1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-02-03 12:48+01:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
99 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
100 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
101 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
123 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
128 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 msgid "Error reading block %lu (%s). "
133 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
135 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgstr "Ignorovat chybu"
139 #: e2fsck/ehandler.c:67
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Vynutit přepsání"
143 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
146 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
148 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 msgid "Error writing block %lu (%s). "
151 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "prázdné bloky adresářů"
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "mapa prázdných adresářů"
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
166 #: e2fsck/extend.c:22
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
171 #: e2fsck/extend.c:44
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
176 #: e2fsck/extend.c:50
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
181 #: e2fsck/extents.c:42
182 msgid "extent rebuild inode map"
183 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
185 #: e2fsck/flushb.c:35
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Použití: %s disk\n"
190 #: e2fsck/flushb.c:64
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
212 #: e2fsck/iscan.c:110
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
225 #: e2fsck/iscan.c:136
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
230 #: e2fsck/journal.c:593
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
234 #: e2fsck/journal.c:666
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
239 #: e2fsck/journal.c:675
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
244 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
249 #: e2fsck/journal.c:970
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
254 #: e2fsck/journal.c:997
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
259 # These shortcuts are a nightmare.
260 #: e2fsck/message.c:113
261 msgid "aextended attribute"
262 msgstr "arozšířený atribut"
264 #: e2fsck/message.c:114
265 msgid "Aerror allocating"
266 msgstr "Achyba při alokaci"
268 #: e2fsck/message.c:115
272 #: e2fsck/message.c:116
276 #: e2fsck/message.c:117
278 msgstr "ckomprimovat"
280 #: e2fsck/message.c:118
281 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
282 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
284 #: e2fsck/message.c:119
288 #: e2fsck/message.c:120
292 #: e2fsck/message.c:121
296 #: e2fsck/message.c:122
297 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
298 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
300 #: e2fsck/message.c:123
302 msgstr "fsystém souborů"
304 #: e2fsck/message.c:124
305 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
306 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
308 #: e2fsck/message.c:125
312 #: e2fsck/message.c:126
314 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
316 #: e2fsck/message.c:127
320 #: e2fsck/message.c:128
324 #: e2fsck/message.c:129
328 #: e2fsck/message.c:130
332 #: e2fsck/message.c:131
336 #: e2fsck/message.c:132
337 msgid "mmultiply-claimed"
338 msgstr "mvíce krát alokováno"
340 #: e2fsck/message.c:133
344 #: e2fsck/message.c:134
348 #: e2fsck/message.c:135
352 #: e2fsck/message.c:136
356 #: e2fsck/message.c:137
358 msgstr "rkořenový iuzel"
360 #: e2fsck/message.c:138
362 msgstr "smělo by být"
364 #: e2fsck/message.c:139
368 #: e2fsck/message.c:140
372 #: e2fsck/message.c:141
376 #: e2fsck/message.c:142
380 #: e2fsck/message.c:143
382 msgstr "znulové délky"
384 #: e2fsck/message.c:154
385 msgid "<The NULL inode>"
386 msgstr "<Iuzel NULL>"
388 #: e2fsck/message.c:155
389 msgid "<The bad blocks inode>"
390 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<The user quota inode>"
394 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
396 #: e2fsck/message.c:158
397 msgid "<The group quota inode>"
398 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
400 #: e2fsck/message.c:159
401 msgid "<The boot loader inode>"
402 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The undelete directory inode>"
406 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group descriptor inode>"
410 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The journal inode>"
414 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<Reserved inode 9>"
418 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<Reserved inode 10>"
422 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
424 #: e2fsck/message.c:333
426 msgstr "obyčejný soubor"
428 #: e2fsck/message.c:335
432 #: e2fsck/message.c:337
433 msgid "character device"
434 msgstr "znakové zařízení"
436 #: e2fsck/message.c:339
438 msgstr "blokové zařízení"
440 #: e2fsck/message.c:341
442 msgstr "pojmenovaná roura"
444 #: e2fsck/message.c:343
445 msgid "symbolic link"
446 msgstr "symbolický odkaz"
448 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
452 #: e2fsck/message.c:347
454 msgid "unknown file type with mode 0%o"
455 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:422
459 msgid "indirect block"
460 msgstr "nepřímý blok"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:424
464 msgid "double indirect block"
465 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:426
469 msgid "triple indirect block"
470 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:428
474 msgid "translator block"
475 msgstr "překladový blok"
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:430
482 #: e2fsck/pass1b.c:222
483 msgid "multiply claimed inode map"
484 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
486 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
488 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
489 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
491 #: e2fsck/pass1b.c:903
492 msgid "returned from clone_file_block"
493 msgstr "vrácený z clone_file_block"
495 #: e2fsck/pass1b.c:927
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
498 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
500 #: e2fsck/pass1b.c:939
502 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
503 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
505 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
506 msgid "reading directory block"
507 msgstr "čtení adresářového bloku"
509 #: e2fsck/pass1.c:1112
510 msgid "in-use inode map"
511 msgstr "mapa používaných iuzlů"
513 #: e2fsck/pass1.c:1123
514 msgid "directory inode map"
515 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
517 #: e2fsck/pass1.c:1133
518 msgid "regular file inode map"
519 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
521 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
522 msgid "in-use block map"
523 msgstr "mapa používaných bloků"
525 #: e2fsck/pass1.c:1151
526 msgid "metadata block map"
527 msgstr "mapa bloků metadat"
529 #: e2fsck/pass1.c:1213
530 msgid "opening inode scan"
531 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
533 #: e2fsck/pass1.c:1251
534 msgid "getting next inode from scan"
535 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
537 #: e2fsck/pass1.c:1936
541 #: e2fsck/pass1.c:1997
543 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
544 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
546 #: e2fsck/pass1.c:2047
547 msgid "bad inode map"
548 msgstr "mapa špatných iuzlů"
550 #: e2fsck/pass1.c:2087
551 msgid "inode in bad block map"
552 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
554 #: e2fsck/pass1.c:2107
555 msgid "imagic inode map"
556 msgstr "mapa imagic iuzlů"
558 #: e2fsck/pass1.c:2134
559 msgid "multiply claimed block map"
560 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
562 #: e2fsck/pass1.c:2248
563 msgid "ext attr block map"
564 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
566 #: e2fsck/pass1.c:3415
568 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
569 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
571 #: e2fsck/pass1.c:3830
573 msgstr "bitmapa bloků"
575 #: e2fsck/pass1.c:3836
577 msgstr "bitmapa iuzlů"
579 #: e2fsck/pass1.c:3842
581 msgstr "tabulka iuzlů"
583 #: e2fsck/pass2.c:287
587 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
588 msgid "Can not continue."
589 msgstr "Nemohu pokračovat."
592 msgid "inode done bitmap"
593 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
597 msgstr "Maximum paměti"
599 #: e2fsck/pass3.c:149
603 #: e2fsck/pass3.c:344
604 msgid "inode loop detection bitmap"
605 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
607 #: e2fsck/pass4.c:207
615 #: e2fsck/pass5.c:104
616 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
617 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
619 #: e2fsck/pass5.c:158
620 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
621 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
623 #: e2fsck/problem.c:51
625 msgstr "(žádná výzva)"
627 #: e2fsck/problem.c:52
631 #: e2fsck/problem.c:53
635 #: e2fsck/problem.c:54
639 #: e2fsck/problem.c:55
643 #: e2fsck/problem.c:56
647 #: e2fsck/problem.c:57
648 msgid "Connect to /lost+found"
649 msgstr "Připojit do /lost+found"
651 #: e2fsck/problem.c:58
655 #: e2fsck/problem.c:59
659 #: e2fsck/problem.c:60
663 #: e2fsck/problem.c:61
665 msgstr "Vyčistit iuzel"
667 #: e2fsck/problem.c:62
671 #: e2fsck/problem.c:63
675 #: e2fsck/problem.c:64
679 #: e2fsck/problem.c:65
680 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
681 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
683 #: e2fsck/problem.c:66
685 msgstr "Odstranit soubor"
687 #: e2fsck/problem.c:67
688 msgid "Suppress messages"
689 msgstr "Potlačit zprávy"
691 #: e2fsck/problem.c:68
693 msgstr "Odstranit odkaz"
695 #: e2fsck/problem.c:69
696 msgid "Clear HTree index"
697 msgstr "Vymazat index HTree"
699 #: e2fsck/problem.c:70
701 msgstr "Znovu vytvořit"
703 #: e2fsck/problem.c:79
707 #: e2fsck/problem.c:80
711 #: e2fsck/problem.c:81
715 #: e2fsck/problem.c:82
719 #: e2fsck/problem.c:83
723 #: e2fsck/problem.c:84
727 #: e2fsck/problem.c:85
731 #: e2fsck/problem.c:86
735 #: e2fsck/problem.c:87
739 #: e2fsck/problem.c:88
743 #: e2fsck/problem.c:89
744 msgid "INODE CLEARED"
745 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
747 #: e2fsck/problem.c:90
751 #: e2fsck/problem.c:91
755 #: e2fsck/problem.c:92
759 #: e2fsck/problem.c:93
760 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
761 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
763 #: e2fsck/problem.c:94
765 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
767 #: e2fsck/problem.c:95
771 #: e2fsck/problem.c:96
773 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
775 #: e2fsck/problem.c:97
776 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
777 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
779 #: e2fsck/problem.c:98
780 msgid "WILL RECREATE"
781 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
783 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
784 #: e2fsck/problem.c:110
785 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
786 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
788 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
789 #: e2fsck/problem.c:114
790 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
791 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
793 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
794 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
795 #: e2fsck/problem.c:119
797 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
798 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
800 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
801 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
804 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
805 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
806 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
807 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
808 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
810 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
812 #: e2fsck/problem.c:125
815 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
816 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
817 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
818 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
819 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
821 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
825 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
826 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
827 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
828 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
829 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
831 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
834 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
835 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
836 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
837 #: e2fsck/problem.c:136
839 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
840 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
841 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
843 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
844 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
845 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
847 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
848 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
849 #. @-expanded: from the block size.\n
850 #: e2fsck/problem.c:143
852 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
853 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
854 "from the @b size.\n"
856 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
857 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
858 "od velikosti bloku.\n"
860 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
861 #: e2fsck/problem.c:150
862 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
863 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
865 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
866 #: e2fsck/problem.c:155
867 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
868 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
870 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
872 #: e2fsck/problem.c:160
874 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
877 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
880 #: e2fsck/problem.c:165
883 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
884 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
885 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
886 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
887 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
890 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
891 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
892 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
893 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
894 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
895 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
898 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
899 #: e2fsck/problem.c:174
900 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
901 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
903 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
904 #: e2fsck/problem.c:179
906 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
907 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
909 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
910 #: e2fsck/problem.c:184
911 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
912 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
914 #: e2fsck/problem.c:188
915 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
916 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
918 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
919 #: e2fsck/problem.c:193
921 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
922 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
924 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
925 #: e2fsck/problem.c:198
926 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
927 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
929 #. @-expanded: Can't find external journal\n
930 #: e2fsck/problem.c:203
931 msgid "Can't find external @j\n"
932 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
934 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
935 #: e2fsck/problem.c:208
936 msgid "External @j has bad @S\n"
937 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
939 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
940 #: e2fsck/problem.c:213
941 msgid "External @j does not support this @f\n"
942 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
944 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
945 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
946 #. @-expanded: format.\n
947 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
948 #: e2fsck/problem.c:218
950 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
951 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
952 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
954 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
955 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
956 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
958 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
959 #: e2fsck/problem.c:226
960 msgid "@j @S is corrupt.\n"
961 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
963 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
964 #: e2fsck/problem.c:231
965 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
966 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
968 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
969 #: e2fsck/problem.c:236
970 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
971 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
973 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
974 #: e2fsck/problem.c:241
975 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
976 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
978 #. @-expanded: Clear journal
979 #: e2fsck/problem.c:246
981 msgstr "Vymazat žurnál"
983 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
984 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
985 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
986 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
988 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
989 #: e2fsck/problem.c:256
990 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
991 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
993 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
994 #: e2fsck/problem.c:261
995 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
996 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
998 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
999 #: e2fsck/problem.c:266
1000 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1001 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1003 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:271
1006 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1007 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1009 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:276
1012 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1013 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1015 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:281
1017 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1018 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1020 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:286
1022 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1023 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1025 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:291
1027 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1028 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1030 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1032 #: e2fsck/problem.c:296
1035 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1038 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1041 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1043 #: e2fsck/problem.c:301
1046 "Error moving @j: %m\n"
1049 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1052 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1053 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1055 #: e2fsck/problem.c:306
1057 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1058 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1061 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1062 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1065 #. @-expanded: Run journal anyway
1066 #: e2fsck/problem.c:312
1067 msgid "Run @j anyway"
1068 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1070 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1071 #: e2fsck/problem.c:317
1072 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1073 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1075 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1077 #: e2fsck/problem.c:322
1079 "Backing up @j @i @b information.\n"
1082 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1085 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1086 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1087 #: e2fsck/problem.c:327
1089 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1092 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1093 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1095 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1096 #: e2fsck/problem.c:333
1097 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1098 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1100 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1101 #: e2fsck/problem.c:338
1102 msgid "Resize @i not valid. "
1103 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1105 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1106 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:343
1109 "@S last mount time (%t,\n"
1110 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1112 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1113 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1115 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1116 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:348
1119 "@S last write time (%t,\n"
1120 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1122 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1123 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1125 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1126 #: e2fsck/problem.c:352
1128 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1129 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1131 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1133 #: e2fsck/problem.c:357
1135 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1138 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1141 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1142 #: e2fsck/problem.c:362
1143 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1144 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1146 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:367
1149 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1150 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1152 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1153 #: e2fsck/problem.c:372
1154 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1155 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1157 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1158 #: e2fsck/problem.c:377
1159 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1160 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1162 #: e2fsck/problem.c:382
1164 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1165 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1167 #: e2fsck/problem.c:386
1168 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1169 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1171 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1172 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1173 #. @-expanded: set)\n
1174 #: e2fsck/problem.c:391
1176 "@S last mount time is in the future.\n"
1177 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1179 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1180 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1182 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1183 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1184 #. @-expanded: set)\n
1185 #: e2fsck/problem.c:397
1187 "@S last write time is in the future.\n"
1188 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1190 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1191 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1193 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1194 #: e2fsck/problem.c:403
1195 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1196 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1198 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1199 #: e2fsck/problem.c:408
1200 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1201 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1203 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:413
1205 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1206 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1208 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1209 #: e2fsck/problem.c:418
1210 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1211 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1213 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1214 #: e2fsck/problem.c:423
1215 msgid "@S has invalid MMP block. "
1216 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1218 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1219 #: e2fsck/problem.c:428
1220 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1221 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1223 #: e2fsck/problem.c:433
1225 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1226 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1228 #: e2fsck/problem.c:438
1230 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1231 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1233 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1234 #. @-expanded: simultaneously.
1235 #: e2fsck/problem.c:446
1236 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1237 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1239 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1240 #: e2fsck/problem.c:452
1241 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1242 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1244 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1245 #: e2fsck/problem.c:457
1246 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1247 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1249 #: e2fsck/problem.c:462
1250 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1251 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1253 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1254 #: e2fsck/problem.c:467
1255 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1256 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1258 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1259 #: e2fsck/problem.c:472
1260 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1261 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1263 #: e2fsck/problem.c:477
1265 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1266 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1268 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1269 #: e2fsck/problem.c:482
1270 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1271 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1273 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1274 #: e2fsck/problem.c:487
1275 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1276 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1278 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1279 #: e2fsck/problem.c:494
1280 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1281 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1283 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1284 #: e2fsck/problem.c:498
1285 msgid "@r is not a @d. "
1286 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1288 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1289 #: e2fsck/problem.c:503
1290 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1291 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1293 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1294 #: e2fsck/problem.c:508
1295 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1296 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1298 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1299 #: e2fsck/problem.c:513
1301 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1302 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1304 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1305 #: e2fsck/problem.c:518
1307 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1308 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1310 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1311 #: e2fsck/problem.c:523
1313 msgid "@i %i is a @z @d. "
1314 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1316 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:528
1318 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1321 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:533
1323 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1324 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1326 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:538
1328 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1329 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1331 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1332 #: e2fsck/problem.c:543
1333 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1334 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1336 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1337 #: e2fsck/problem.c:548
1338 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1339 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1341 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1342 #: e2fsck/problem.c:553
1343 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1344 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1346 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1347 #: e2fsck/problem.c:558
1348 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1349 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1351 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1352 #: e2fsck/problem.c:563
1353 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1354 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1356 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1357 #: e2fsck/problem.c:568
1358 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1359 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1361 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1362 #: e2fsck/problem.c:573
1364 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1365 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1367 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:578
1370 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1371 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1373 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1374 #: e2fsck/problem.c:583
1375 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1376 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1378 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1379 #: e2fsck/problem.c:588
1380 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1381 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1383 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1384 #: e2fsck/problem.c:593
1385 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1386 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1388 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1389 #: e2fsck/problem.c:598
1390 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1391 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1394 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1395 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1396 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1397 #: e2fsck/problem.c:603
1400 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1401 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1405 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1406 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1409 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:610
1413 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1416 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1418 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1419 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1421 #: e2fsck/problem.c:615
1423 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1424 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1427 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1428 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1431 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1432 #: e2fsck/problem.c:621
1433 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1434 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1436 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1437 #: e2fsck/problem.c:626
1438 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1439 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1441 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1442 #: e2fsck/problem.c:632
1443 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1444 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1446 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1447 #: e2fsck/problem.c:637
1448 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1449 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1451 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1452 #: e2fsck/problem.c:643
1453 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1454 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1456 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:649
1458 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1459 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1461 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1462 #: e2fsck/problem.c:654
1464 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1465 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1467 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1468 #: e2fsck/problem.c:659
1469 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1470 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1472 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1473 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1474 #: e2fsck/problem.c:664
1476 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1477 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1479 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1480 #: e2fsck/problem.c:669
1481 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1482 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1484 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1485 #: e2fsck/problem.c:674
1486 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1487 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1489 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1491 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1492 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1494 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1495 #: e2fsck/problem.c:684
1496 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1497 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1499 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1500 #: e2fsck/problem.c:689
1502 msgid "@A icount link information: %m\n"
1503 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1505 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1506 #: e2fsck/problem.c:694
1508 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1509 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1511 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:699
1514 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1515 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1517 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:704
1520 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1521 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1523 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:709
1525 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1526 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1528 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:714
1530 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1531 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1533 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:720
1536 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1537 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1539 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1540 #: e2fsck/problem.c:728
1542 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1543 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1545 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1546 #. @-expanded: or append-only flag set.
1547 #: e2fsck/problem.c:733
1550 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1551 "or append-only flag set. "
1553 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1554 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1556 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1557 #: e2fsck/problem.c:739
1559 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1560 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1562 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1563 #: e2fsck/problem.c:749
1564 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1565 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1567 #. @-expanded: journal is not regular file.
1568 #: e2fsck/problem.c:754
1569 msgid "@j is not regular file. "
1570 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1572 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1573 #: e2fsck/problem.c:759
1575 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1576 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1578 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1579 #: e2fsck/problem.c:765
1580 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1581 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1583 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:770
1585 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1586 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1588 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1589 #: e2fsck/problem.c:775
1590 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1591 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1593 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1594 #: e2fsck/problem.c:780
1595 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1596 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1598 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1599 #: e2fsck/problem.c:785
1600 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1601 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1603 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1604 #: e2fsck/problem.c:790
1605 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1606 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1608 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1609 #: e2fsck/problem.c:795
1610 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1611 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1613 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1614 #: e2fsck/problem.c:800
1615 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1616 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1618 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1619 #: e2fsck/problem.c:805
1620 msgid "@A @a region allocation structure. "
1621 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1623 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1624 #: e2fsck/problem.c:810
1625 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1626 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1628 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1629 #: e2fsck/problem.c:815
1630 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1631 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1633 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1634 #: e2fsck/problem.c:820
1635 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1636 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1638 #. @-expanded: inode %i is too big.
1639 #: e2fsck/problem.c:825
1641 msgid "@i %i is too big. "
1642 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1644 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1645 #: e2fsck/problem.c:829
1646 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1647 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1649 #: e2fsck/problem.c:834
1650 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1651 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1653 #: e2fsck/problem.c:839
1654 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1655 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1657 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1658 #: e2fsck/problem.c:844
1660 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1661 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1663 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1664 #: e2fsck/problem.c:849
1666 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1667 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1669 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1670 #: e2fsck/problem.c:854
1672 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1673 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1675 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1676 #: e2fsck/problem.c:859
1677 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1678 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1680 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1681 #: e2fsck/problem.c:864
1683 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1684 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1686 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1687 #: e2fsck/problem.c:869
1688 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1689 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1691 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1692 #. @-expanded: filesystem metadata.
1693 #: e2fsck/problem.c:874
1695 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1698 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1699 "souborového systému. "
1701 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1702 #: e2fsck/problem.c:880
1704 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1705 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1707 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1708 #: e2fsck/problem.c:885
1709 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1710 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1712 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1713 #: e2fsck/problem.c:890
1714 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1715 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1717 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1718 #: e2fsck/problem.c:895
1719 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1720 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1722 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1723 #: e2fsck/problem.c:900
1724 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1725 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1727 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1728 #: e2fsck/problem.c:905
1729 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1730 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1732 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1733 #: e2fsck/problem.c:910
1734 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1735 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1737 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1738 #: e2fsck/problem.c:915
1739 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1740 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1742 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1743 #: e2fsck/problem.c:920
1745 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1746 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1748 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1749 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1750 #: e2fsck/problem.c:925
1752 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1753 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1755 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1756 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1758 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1759 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1760 #: e2fsck/problem.c:931
1762 "@i %i has an @n extent\n"
1763 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1765 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1766 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1768 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1769 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1770 #: e2fsck/problem.c:936
1772 "@i %i has an @n extent\n"
1773 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1775 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1776 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1778 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:941
1781 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1782 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1784 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1785 #: e2fsck/problem.c:946
1787 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1788 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1790 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1791 #: e2fsck/problem.c:951
1793 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1794 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1796 #: e2fsck/problem.c:956
1798 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1799 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1801 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1802 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1803 #: e2fsck/problem.c:961
1805 "@i %i has out of order extents\n"
1806 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1808 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1809 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1811 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1812 #: e2fsck/problem.c:965
1813 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1814 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1816 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:970
1819 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1820 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1822 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1823 #: e2fsck/problem.c:975
1824 msgid "@q @i is not regular file. "
1825 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1827 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1828 #: e2fsck/problem.c:980
1829 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1830 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1832 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1833 #: e2fsck/problem.c:985
1834 msgid "@q @i is visible to the user. "
1835 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1837 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1838 #: e2fsck/problem.c:990
1839 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1840 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1842 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1843 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1844 #: e2fsck/problem.c:995
1846 "@i %i has zero length extent\n"
1847 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1849 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1850 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1852 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1853 #: e2fsck/problem.c:1000
1855 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1856 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1858 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1859 #: e2fsck/problem.c:1005
1861 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1862 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1864 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1865 #: e2fsck/problem.c:1010
1867 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1868 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1870 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1871 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1018
1874 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1875 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1877 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1879 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1881 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1882 #: e2fsck/problem.c:1027
1883 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1884 msgstr "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1887 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1888 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1889 #: e2fsck/problem.c:1034
1891 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1892 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1894 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1895 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1897 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1898 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1040
1901 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1902 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1904 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1905 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1907 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1045
1910 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1911 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1913 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1050
1916 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1917 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1919 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1058
1921 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1922 msgstr "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1924 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1925 #: e2fsck/problem.c:1063
1926 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1927 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1929 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1930 #: e2fsck/problem.c:1068
1932 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1933 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1935 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1936 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1073
1939 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1940 "Will fix in pass 1B.\n"
1942 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1943 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1945 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1946 #: e2fsck/problem.c:1078
1948 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1949 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
1951 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1952 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1953 #: e2fsck/problem.c:1083
1956 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1957 "or inline-data flag set. "
1959 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
1960 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
1962 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1089
1965 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1966 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
1968 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1094
1971 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1972 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
1974 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1099
1977 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1978 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
1980 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1104
1983 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1984 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
1986 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
1987 #: e2fsck/problem.c:1109
1988 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
1989 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
1991 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
1992 #: e2fsck/problem.c:1114
1993 msgid "@A @x region allocation structure. "
1994 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
1996 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1997 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1119
2000 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2001 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2003 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2004 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2006 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1124
2008 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2009 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2011 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1129
2013 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2014 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2016 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2017 #: e2fsck/problem.c:1134
2019 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2020 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2022 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2023 #: e2fsck/problem.c:1139
2025 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2026 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2028 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1144
2031 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2032 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2035 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2036 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1151
2040 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2041 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2044 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2046 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2048 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2049 #: e2fsck/problem.c:1157
2051 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2052 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2054 #: e2fsck/problem.c:1172
2056 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2057 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2059 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1177
2062 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2063 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2065 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1182
2068 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2069 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2071 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2073 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2074 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2076 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1197
2078 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2079 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2081 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1203
2083 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2084 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2086 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2087 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1208
2090 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2091 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2093 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2094 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2096 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1214
2098 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2099 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2101 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1219
2103 msgid "\t<@f metadata>\n"
2104 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2106 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1224
2110 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2113 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2116 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1229
2120 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2123 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2126 #: e2fsck/problem.c:1242
2128 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2129 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2131 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1248
2133 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2134 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2136 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1253
2139 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2140 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2142 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2143 #: e2fsck/problem.c:1258
2144 msgid "Optimizing @x trees: "
2145 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2147 #: e2fsck/problem.c:1273
2148 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2149 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2151 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2152 #: e2fsck/problem.c:1278
2153 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2154 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2156 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2157 #: e2fsck/problem.c:1283
2158 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2159 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2161 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1290
2163 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2164 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2166 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1295
2169 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2170 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2172 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1300
2174 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2175 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2177 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2178 #: e2fsck/problem.c:1305
2179 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2180 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2183 #: e2fsck/problem.c:1310
2184 msgid "@E @L to '.' "
2185 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2187 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1315
2189 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2190 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2192 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1320
2194 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2195 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2197 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1325
2199 msgid "@E @L to the @r.\n"
2200 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2202 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1330
2204 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2205 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2207 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1335
2210 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2211 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2213 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1340
2216 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2217 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2219 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1345
2221 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2222 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2224 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1350
2226 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2227 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2229 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1355
2231 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2232 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2234 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1360
2236 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2237 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2239 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1365
2241 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2242 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2244 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1370
2246 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2247 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2249 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1375
2251 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2252 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2254 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1380
2256 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2257 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2259 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1385
2261 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2262 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2264 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1390
2266 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2267 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2269 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2270 #: e2fsck/problem.c:1395
2271 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2272 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2274 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1400
2277 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2278 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2280 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1405
2283 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2284 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2286 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1410
2288 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2289 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2291 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1415
2293 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2294 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2296 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1420
2298 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2299 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2301 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1425
2303 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2304 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2306 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2308 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2309 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2311 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1435
2313 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2314 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2316 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1440
2319 msgid "@A icount structure: %m\n"
2320 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2322 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1445
2325 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2326 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2328 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1450
2330 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2331 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2333 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1455
2335 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2336 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2338 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1460
2341 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2342 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2344 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1465
2347 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2348 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2350 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1470
2353 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2354 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2356 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1475
2358 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2359 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2361 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1480
2363 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2364 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2366 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1485
2368 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2369 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2371 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1490
2373 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2374 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2376 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1495
2378 msgid "@E has filetype set.\n"
2379 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2381 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1500
2383 msgid "@E has a @z name.\n"
2384 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2386 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1505
2388 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2389 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2391 # FIXME: @F already ends with 'is'
2392 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1510
2394 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2395 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2397 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1515
2399 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2400 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2402 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1520
2404 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2405 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2407 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1525
2409 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2410 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2412 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1530
2414 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2415 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2417 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1535
2419 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2420 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2422 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2423 #: e2fsck/problem.c:1540
2424 msgid "@n @h %d (%q). "
2425 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2427 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1544
2429 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2430 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2432 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1554
2435 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2436 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2438 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1559
2440 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2441 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2443 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1564
2445 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2446 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2448 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1569
2450 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2451 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2453 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1574
2455 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2456 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2458 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2459 #: e2fsck/problem.c:1579
2460 msgid "Duplicate @E found. "
2461 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2463 # FIXME: no-c-format
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2465 #. @-expanded: Rename to %s
2466 #: e2fsck/problem.c:1584
2469 "@E has a non-unique filename.\n"
2472 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2475 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2476 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1589
2480 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2481 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2484 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2485 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2488 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1594
2490 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2491 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2493 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1599
2495 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2496 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1603
2500 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2501 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2503 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1608
2505 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2506 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2508 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1613
2510 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2511 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1618
2516 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2517 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1623
2522 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2523 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2525 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1628
2527 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2528 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2530 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1633
2532 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2533 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2535 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1638
2537 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2538 msgstr "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2540 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2541 #: e2fsck/problem.c:1643
2543 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2544 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2546 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1648
2548 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2549 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2551 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1655
2553 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2554 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2556 #. @-expanded: root inode not allocated.
2557 #: e2fsck/problem.c:1660
2558 msgid "@r not allocated. "
2559 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2561 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2562 #: e2fsck/problem.c:1665
2563 msgid "No room in @l @d. "
2564 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2566 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1670
2569 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2570 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2572 #. @-expanded: /lost+found not found.
2573 #: e2fsck/problem.c:1675
2574 msgid "/@l not found. "
2575 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2577 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1680
2579 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2580 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2582 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1685
2584 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2585 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2587 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1690
2590 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2591 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2593 #: e2fsck/problem.c:1695
2595 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2596 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2598 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1700
2601 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2602 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2604 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1705
2607 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2608 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2610 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1710
2613 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2614 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2616 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1715
2619 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2620 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2622 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2623 #: e2fsck/problem.c:1720
2625 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2626 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2628 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1725
2631 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2632 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2634 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1730
2639 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2642 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2645 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1735
2650 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2653 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2656 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1745
2659 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2660 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2662 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1750
2665 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2666 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2668 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1755
2670 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2671 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2673 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1760
2675 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2676 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2678 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1770
2681 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2682 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2684 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1775
2686 msgid "/@l has inline data\n"
2687 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2689 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2690 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2691 #: e2fsck/problem.c:1780
2693 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2694 "Place lost files in root directory instead"
2696 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2697 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2699 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2700 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2702 #: e2fsck/problem.c:1785
2704 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2705 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2708 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2709 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2711 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1790
2713 msgid "/@l is encrypted\n"
2714 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2716 #: e2fsck/problem.c:1797
2717 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2718 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2720 #: e2fsck/problem.c:1802
2722 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2723 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2725 #: e2fsck/problem.c:1807
2726 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2727 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2729 #: e2fsck/problem.c:1812
2730 msgid "Optimizing directories: "
2731 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2733 #: e2fsck/problem.c:1829
2734 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2735 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2737 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2738 #: e2fsck/problem.c:1834
2740 msgid "@u @z @i %i. "
2741 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2743 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1839
2747 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2749 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2750 #: e2fsck/problem.c:1844
2751 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2752 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2754 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2755 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2756 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1848
2759 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2760 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2761 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2763 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2764 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2766 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2768 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1858
2770 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2771 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2773 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2774 #: e2fsck/problem.c:1863
2775 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2776 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2778 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2779 #: e2fsck/problem.c:1868
2780 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2781 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2783 #. @-expanded: block bitmap differences:
2784 #: e2fsck/problem.c:1873
2785 msgid "@b @B differences: "
2786 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2788 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2789 #: e2fsck/problem.c:1893
2790 msgid "@i @B differences: "
2791 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2793 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2794 #: e2fsck/problem.c:1913
2795 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2796 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2798 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1918
2800 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2801 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2803 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1923
2805 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2806 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2808 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1928
2810 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2811 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2813 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2814 #: e2fsck/problem.c:1933
2815 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2816 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2818 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2819 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1938
2821 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2822 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2824 #: e2fsck/problem.c:1944
2825 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2826 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2828 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2829 #: e2fsck/problem.c:1949
2831 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2832 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2834 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2835 #: e2fsck/problem.c:1954
2837 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2838 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2840 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2841 #: e2fsck/problem.c:1979
2843 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2844 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2846 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2847 #: e2fsck/problem.c:1984
2849 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2850 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2852 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2853 #: e2fsck/problem.c:1989
2855 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2856 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2858 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1994
2861 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2862 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2864 #. @-expanded: Recreate journal
2865 #: e2fsck/problem.c:2001
2867 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2869 #: e2fsck/problem.c:2006
2870 msgid "Update quota info for quota type %N"
2871 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2873 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2874 #: e2fsck/problem.c:2011
2876 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2877 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2879 #: e2fsck/problem.c:2016
2881 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2882 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2884 #: e2fsck/problem.c:2021
2886 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2887 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2889 #: e2fsck/problem.c:2026
2890 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2891 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2893 #: e2fsck/problem.c:2147
2895 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2896 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2898 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2902 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2903 msgid "in move_quota_inode"
2904 msgstr "v move_quota_inode"
2906 #: e2fsck/scantest.c:79
2908 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2909 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2911 #: e2fsck/scantest.c:98
2913 msgid "size of inode=%d\n"
2914 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2916 #: e2fsck/scantest.c:119
2917 msgid "while starting inode scan"
2918 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2920 #: e2fsck/scantest.c:130
2921 msgid "while doing inode scan"
2922 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2924 #: e2fsck/super.c:190
2926 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2927 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2929 #: e2fsck/super.c:213
2931 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2932 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2934 #: e2fsck/super.c:274
2938 #: e2fsck/super.c:275
2945 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2946 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2947 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2949 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2950 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2951 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
2957 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2958 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2959 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2960 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2961 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2964 "Nápověda v nouzi:\n"
2965 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2966 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2967 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2968 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2969 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2974 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2975 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2976 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2977 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2978 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2979 " -z undo_file Create an undo file\n"
2981 " -v Být podrobný\n"
2982 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2983 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2984 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2985 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2986 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2987 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2988 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2989 " -z soubor_s_historií\n"
2990 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
2992 #: e2fsck/unix.c:134
2994 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2995 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2997 #: e2fsck/unix.c:160
3001 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3004 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3007 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3010 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3013 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3015 #: e2fsck/unix.c:164
3017 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3018 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3019 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3020 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3021 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3023 #: e2fsck/unix.c:169
3025 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3026 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3027 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3028 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3029 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3031 #: e2fsck/unix.c:174
3033 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3034 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3036 #: e2fsck/unix.c:182
3037 msgid " Extent depth histogram: "
3038 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3040 #: e2fsck/unix.c:191
3042 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3043 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3044 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3045 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3046 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3048 #: e2fsck/unix.c:195
3050 msgid "%12u bad block\n"
3051 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3052 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3053 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3054 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3056 #: e2fsck/unix.c:197
3058 msgid "%12u large file\n"
3059 msgid_plural "%12u large files\n"
3060 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3061 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3062 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3064 #: e2fsck/unix.c:199
3068 "%12u regular file\n"
3071 "%12u regular files\n"
3074 "%12u obyčejný soubor\n"
3077 "%12u obyčejné soubory\n"
3080 "%12u obyčejných souborů\n"
3082 #: e2fsck/unix.c:201
3084 msgid "%12u directory\n"
3085 msgid_plural "%12u directories\n"
3086 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3087 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3088 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3090 #: e2fsck/unix.c:203
3092 msgid "%12u character device file\n"
3093 msgid_plural "%12u character device files\n"
3094 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3095 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3096 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3098 #: e2fsck/unix.c:206
3100 msgid "%12u block device file\n"
3101 msgid_plural "%12u block device files\n"
3102 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3103 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3104 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3106 #: e2fsck/unix.c:208
3109 msgid_plural "%12u fifos\n"
3110 msgstr[0] "%12u roura\n"
3111 msgstr[1] "%12u roury\n"
3112 msgstr[2] "%12u rour\n"
3114 #: e2fsck/unix.c:210
3117 msgid_plural "%12u links\n"
3118 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3119 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3120 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3122 #: e2fsck/unix.c:212
3124 msgid "%12u symbolic link"
3125 msgid_plural "%12u symbolic links"
3126 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3127 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3128 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3130 #: e2fsck/unix.c:214
3132 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3133 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3134 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3135 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3136 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3138 #: e2fsck/unix.c:218
3140 msgid "%12u socket\n"
3141 msgid_plural "%12u sockets\n"
3142 msgstr[0] "%12u socket\n"
3143 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3144 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3146 #: e2fsck/unix.c:222
3149 msgid_plural "%12u files\n"
3150 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3151 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3152 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3154 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3155 #: resize/main.c:353
3157 msgid "while determining whether %s is mounted."
3158 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3160 #: e2fsck/unix.c:256
3162 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3163 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:259
3167 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3168 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3170 #: e2fsck/unix.c:265
3172 msgid "%s is mounted.\n"
3173 msgstr "%s je připojen.\n"
3175 #: e2fsck/unix.c:267
3177 msgid "%s is in use.\n"
3178 msgstr "%s se používá.\n"
3180 #: e2fsck/unix.c:269
3182 "Cannot continue, aborting.\n"
3185 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3188 #: e2fsck/unix.c:271
3192 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3193 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3198 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3199 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3202 #: e2fsck/unix.c:276
3203 msgid "Do you really want to continue"
3204 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3206 #: e2fsck/unix.c:278
3207 msgid "check aborted.\n"
3208 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3210 #: e2fsck/unix.c:371
3211 msgid " contains a file system with errors"
3212 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3214 #: e2fsck/unix.c:373
3215 msgid " was not cleanly unmounted"
3216 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3218 #: e2fsck/unix.c:375
3219 msgid " primary superblock features different from backup"
3220 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3222 #: e2fsck/unix.c:379
3224 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3225 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3227 #: e2fsck/unix.c:386
3228 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3229 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3231 #: e2fsck/unix.c:392
3233 msgid " has gone %u days without being checked"
3234 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3236 #: e2fsck/unix.c:401
3237 msgid ", check forced.\n"
3238 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3240 #: e2fsck/unix.c:434
3242 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3243 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3245 #: e2fsck/unix.c:454
3246 msgid " (check deferred; on battery)"
3247 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3249 #: e2fsck/unix.c:457
3250 msgid " (check after next mount)"
3251 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3253 #: e2fsck/unix.c:459
3255 msgid " (check in %ld mounts)"
3256 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3258 #: e2fsck/unix.c:609
3260 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3261 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3263 #: e2fsck/unix.c:679
3264 msgid "Invalid EA version.\n"
3265 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3267 #: e2fsck/unix.c:692
3268 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3269 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3271 #: e2fsck/unix.c:725
3273 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3274 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3276 #: e2fsck/unix.c:752
3279 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3282 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3285 #: e2fsck/unix.c:825
3287 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3288 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3290 #: e2fsck/unix.c:829
3291 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3292 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3294 #: e2fsck/unix.c:844
3295 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3296 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3298 #: e2fsck/unix.c:865
3300 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3301 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3303 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3304 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3306 msgid "Unable to resolve '%s'"
3307 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3309 #: e2fsck/unix.c:952
3310 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3311 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3313 #: e2fsck/unix.c:957
3314 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3315 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3317 #: e2fsck/unix.c:962
3318 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3319 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3321 #: e2fsck/unix.c:986
3322 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3323 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3325 #: e2fsck/unix.c:992
3326 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3327 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3329 #: e2fsck/unix.c:1046
3330 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3331 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3333 #: e2fsck/unix.c:1093
3336 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3339 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3342 #: e2fsck/unix.c:1102
3346 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3350 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3353 #: e2fsck/unix.c:1193
3355 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3356 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3359 msgid "while checking MMP block"
3360 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3362 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3364 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3365 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3367 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3368 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3370 #: e2fsck/unix.c:1232
3371 msgid "while reading MMP block"
3372 msgstr "při čtení bloku MMP"
3374 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3375 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3376 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3379 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3383 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3386 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3387 #: resize/main.c:221
3389 msgid "while trying to delete %s"
3390 msgstr "při pokusu smazat %s"
3392 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3393 msgid "while trying to setup undo file\n"
3394 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3396 #: e2fsck/unix.c:1362
3397 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3398 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3400 #: e2fsck/unix.c:1369
3401 msgid "while trying to initialize program"
3402 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3404 #: e2fsck/unix.c:1392
3406 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3407 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3409 #: e2fsck/unix.c:1404
3410 msgid "need terminal for interactive repairs"
3411 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3413 #: e2fsck/unix.c:1465
3415 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3416 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:1467
3419 msgid "Superblock invalid,"
3420 msgstr "Neplatný superblok,"
3422 #: e2fsck/unix.c:1468
3423 msgid "Group descriptors look bad..."
3424 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3426 #: e2fsck/unix.c:1478
3428 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3429 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3431 #: e2fsck/unix.c:1482
3433 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3434 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:1511
3438 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3439 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3442 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3443 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3446 #: e2fsck/unix.c:1518
3447 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3448 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3450 #: e2fsck/unix.c:1520
3452 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3453 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3455 #: e2fsck/unix.c:1526
3456 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3457 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3459 #: e2fsck/unix.c:1528
3460 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3461 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3463 #: e2fsck/unix.c:1532
3464 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3465 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3467 #: e2fsck/unix.c:1535
3469 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3470 "check of the device.\n"
3472 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3473 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3475 #: e2fsck/unix.c:1603
3476 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3477 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3479 #: e2fsck/unix.c:1647
3481 msgid "while checking journal for %s"
3482 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3484 #: e2fsck/unix.c:1650
3485 msgid "Cannot proceed with file system check"
3486 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3488 #: e2fsck/unix.c:1661
3489 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3491 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3492 "souborů jen pro čtení.\n"
3494 #: e2fsck/unix.c:1673
3496 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3497 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3499 #: e2fsck/unix.c:1679
3501 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3502 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3504 #: e2fsck/unix.c:1683
3506 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3507 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3509 #: e2fsck/unix.c:1687
3511 msgid "while recovering journal of %s"
3512 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3514 #: e2fsck/unix.c:1709
3516 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3517 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3519 #: e2fsck/unix.c:1768
3521 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3522 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3524 #: e2fsck/unix.c:1771
3525 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3526 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3528 #: e2fsck/unix.c:1811
3530 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3531 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3533 #: e2fsck/unix.c:1821
3537 #: e2fsck/unix.c:1823
3540 "*** journal has been regenerated ***\n"
3543 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3545 #: e2fsck/unix.c:1829
3549 #: e2fsck/unix.c:1831
3551 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3552 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1858
3555 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3556 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3558 #: e2fsck/unix.c:1862
3559 msgid "while resetting context"
3560 msgstr "při nulování kontextu"
3562 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3566 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3569 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3571 #: e2fsck/unix.c:1910
3573 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3574 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3576 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3580 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3584 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3587 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3591 #: e2fsck/util.c:195
3595 #: e2fsck/util.c:196
3599 #: e2fsck/util.c:197
3600 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3601 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3603 #: e2fsck/util.c:213
3607 #: e2fsck/util.c:215
3611 #: e2fsck/util.c:217
3615 #: e2fsck/util.c:240
3616 msgid "cancelled!\n"
3617 msgstr "přerušeno!\n"
3619 #: e2fsck/util.c:264
3620 msgid "yes to all\n"
3621 msgstr "ano pro vše\n"
3623 #: e2fsck/util.c:266
3627 #: e2fsck/util.c:268
3631 #: e2fsck/util.c:278
3640 #: e2fsck/util.c:282
3649 #: e2fsck/util.c:286
3653 #: e2fsck/util.c:286
3657 #: e2fsck/util.c:302
3659 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3660 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3662 #: e2fsck/util.c:307
3663 msgid "reading inode and block bitmaps"
3664 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3666 #: e2fsck/util.c:319
3668 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3669 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3671 #: e2fsck/util.c:331
3672 msgid "writing block and inode bitmaps"
3673 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3675 #: e2fsck/util.c:336
3677 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3678 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3680 #: e2fsck/util.c:348
3685 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3686 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3690 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3691 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3693 #: e2fsck/util.c:429
3695 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3696 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3698 #: e2fsck/util.c:433
3700 msgid "Memory used: %lu, "
3701 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3703 #: e2fsck/util.c:440
3705 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3706 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3708 #: e2fsck/util.c:445
3710 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3711 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3713 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3715 msgid "while reading inode %lu in %s"
3716 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3718 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3720 msgid "while writing inode %lu in %s"
3721 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3723 #: e2fsck/util.c:765
3724 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3725 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3727 #: misc/badblocks.c:72
3731 #: misc/badblocks.c:97
3734 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3735 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3736 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3737 " device [last_block [first_block]]\n"
3739 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3740 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3741 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3742 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3743 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3745 #: misc/badblocks.c:108
3748 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3751 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3754 #: misc/badblocks.c:223
3756 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3757 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3759 #: misc/badblocks.c:328
3760 msgid "Testing with random pattern: "
3761 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3763 #: misc/badblocks.c:346
3764 msgid "Testing with pattern 0x"
3765 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3767 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3771 #: misc/badblocks.c:389
3773 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3774 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3776 #: misc/badblocks.c:476
3777 msgid "during ext2fs_sync_device"
3778 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3780 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3781 msgid "while beginning bad block list iteration"
3782 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3784 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3785 msgid "while allocating buffers"
3786 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3788 #: misc/badblocks.c:515
3790 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3791 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3793 #: misc/badblocks.c:520
3794 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3795 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3797 #: misc/badblocks.c:529
3798 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3799 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3801 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3802 #: misc/badblocks.c:832
3803 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3804 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3806 #: misc/badblocks.c:618
3807 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3808 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3810 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3812 msgid "From block %lu to %lu\n"
3813 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3815 #: misc/badblocks.c:675
3816 msgid "Reading and comparing: "
3817 msgstr "Čtení a porovnání: "
3819 #: misc/badblocks.c:781
3820 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3821 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3823 #: misc/badblocks.c:787
3824 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3825 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3827 #: misc/badblocks.c:794
3830 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3833 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3835 #: misc/badblocks.c:877
3837 msgid "during test data write, block %lu"
3838 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3840 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3842 msgid "%s is mounted; "
3843 msgstr "%s je připojen; "
3845 #: misc/badblocks.c:1000
3846 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3847 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3849 #: misc/badblocks.c:1005
3850 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3851 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3853 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3855 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3856 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3858 #: misc/badblocks.c:1013
3859 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3860 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3862 #: misc/badblocks.c:1033
3864 msgid "invalid %s - %s"
3865 msgstr "neplatný %s – %s"
3867 #: misc/badblocks.c:1127
3869 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3870 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
3872 #: misc/badblocks.c:1154
3874 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3875 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3877 #: misc/badblocks.c:1184
3878 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3879 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3881 #: misc/badblocks.c:1190
3882 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3883 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3885 #: misc/badblocks.c:1204
3887 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3888 "the size manually\n"
3890 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3893 #: misc/badblocks.c:1210
3894 msgid "while trying to determine device size"
3895 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3897 #: misc/badblocks.c:1215
3899 msgstr "poslední blok"
3901 #: misc/badblocks.c:1221
3905 #: misc/badblocks.c:1224
3907 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3908 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
3910 #: misc/badblocks.c:1231
3912 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3913 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
3915 #: misc/badblocks.c:1287
3916 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3917 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3919 #: misc/badblocks.c:1296
3920 msgid "input file - bad format"
3921 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
3923 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3924 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3925 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3927 #: misc/badblocks.c:1338
3929 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3930 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3934 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3935 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
3937 #: misc/chattr.c:159
3939 msgid "bad project - %s\n"
3940 msgstr "špatný projekt – %s\n"
3942 #: misc/chattr.c:173
3944 msgid "bad version - %s\n"
3945 msgstr "špatná verze – %s\n"
3947 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3949 msgid "while trying to stat %s"
3950 msgstr "při pokusu stat %s"
3952 #: misc/chattr.c:226
3954 msgid "while reading flags on %s"
3955 msgstr "při čtení příznaků %s"
3957 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3959 msgid "Flags of %s set as "
3960 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3962 #: misc/chattr.c:252
3964 msgid "while setting flags on %s"
3965 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3967 #: misc/chattr.c:260
3969 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3970 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3972 #: misc/chattr.c:264
3974 msgid "while setting version on %s"
3975 msgstr "při nastavování verze %s"
3977 #: misc/chattr.c:271
3979 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3980 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3982 #: misc/chattr.c:275
3984 msgid "while setting project on %s"
3985 msgstr "při nastavování projektu na %s"
3987 #: misc/chattr.c:297
3988 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3989 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3991 #: misc/chattr.c:337
3992 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3993 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3995 #: misc/chattr.c:345
3996 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3997 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3999 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4001 msgid "while reading inode %u"
4002 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4004 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4005 #: misc/create_inode.c:374
4006 msgid "while expanding directory"
4007 msgstr "při zvětšování adresáře"
4009 #: misc/create_inode.c:87
4011 msgid "while linking \"%s\""
4012 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4014 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4016 msgid "while writing inode %u"
4017 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4019 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4021 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4022 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4024 #: misc/create_inode.c:150
4026 msgid "while opening inode %u"
4027 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4029 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
4030 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4031 #: misc/mke2fs.c:353
4032 msgid "while allocating memory"
4033 msgstr "při alokaci paměti"
4035 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4037 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4038 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4040 #: misc/create_inode.c:201
4042 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4043 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4045 #: misc/create_inode.c:211
4047 msgid "while closing inode %u"
4048 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4050 #: misc/create_inode.c:259
4052 msgid "while allocating inode \"%s\""
4053 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4055 #: misc/create_inode.c:278
4057 msgid "while creating inode \"%s\""
4058 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4060 #: misc/create_inode.c:343
4062 msgid "while creating symlink \"%s\""
4063 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4065 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4067 msgid "while looking up \"%s\""
4068 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4070 #: misc/create_inode.c:381
4072 msgid "while creating directory \"%s\""
4073 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4075 #: misc/create_inode.c:609
4077 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4078 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4080 #: misc/create_inode.c:701
4082 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4083 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4085 #: misc/create_inode.c:709
4087 msgid "while opening directory \"%s\""
4088 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4090 #: misc/create_inode.c:719
4092 msgid "while lstat \"%s\""
4093 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4095 #: misc/create_inode.c:752
4097 msgid "while creating special file \"%s\""
4098 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4100 #: misc/create_inode.c:761
4101 msgid "malloc failed"
4102 msgstr "volání malloc selhalo"
4104 #: misc/create_inode.c:769
4106 msgid "while trying to read link \"%s\""
4107 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4109 #: misc/create_inode.c:776
4110 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4111 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4113 #: misc/create_inode.c:787
4115 msgid "while writing symlink\"%s\""
4116 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4118 #: misc/create_inode.c:797
4120 msgid "while writing file \"%s\""
4121 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4123 #: misc/create_inode.c:810
4125 msgid "while making dir \"%s\""
4126 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4128 #: misc/create_inode.c:827
4129 msgid "while changing directory"
4130 msgstr "při změně adresáře"
4132 #: misc/create_inode.c:833
4134 msgid "ignoring entry \"%s\""
4135 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4137 #: misc/create_inode.c:846
4139 msgid "while setting inode for \"%s\""
4140 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4142 #: misc/create_inode.c:853
4144 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4145 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4147 #: misc/create_inode.c:871
4148 msgid "while saving inode data"
4149 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4151 #: misc/dumpe2fs.c:56
4153 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4154 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4156 # Unit name after numeric value
4157 #: misc/dumpe2fs.c:159
4161 #: misc/dumpe2fs.c:168
4165 #: misc/dumpe2fs.c:219
4167 msgid "Group %lu: (Blocks "
4168 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4170 #: misc/dumpe2fs.c:226
4172 msgid " csum 0x%04x"
4173 msgstr " součet 0x%04x"
4175 #: misc/dumpe2fs.c:228
4177 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4178 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4180 #: misc/dumpe2fs.c:233
4182 msgid " %s superblock at "
4183 msgstr " %s superblok na "
4185 #: misc/dumpe2fs.c:234
4189 #: misc/dumpe2fs.c:234
4193 #: misc/dumpe2fs.c:238
4194 msgid ", Group descriptors at "
4195 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4197 #: misc/dumpe2fs.c:242
4200 " Reserved GDT blocks at "
4203 " Rezervované GDT bloky na "
4205 #: misc/dumpe2fs.c:249
4206 msgid " Group descriptor at "
4207 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4209 #: misc/dumpe2fs.c:255
4210 msgid " Block bitmap at "
4211 msgstr " Bitmapa bloků na "
4213 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4215 msgid ", csum 0x%08x"
4216 msgstr ", součet 0x%08x"
4218 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4219 #: misc/dumpe2fs.c:263
4223 #: misc/dumpe2fs.c:265
4231 #: misc/dumpe2fs.c:266
4232 msgid " Inode bitmap at "
4233 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4235 #: misc/dumpe2fs.c:273
4241 " Tabulka iuzlů na "
4243 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4244 #: misc/dumpe2fs.c:279
4248 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4251 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4253 #: misc/dumpe2fs.c:286
4255 msgid ", %u unused inodes\n"
4256 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4258 #: misc/dumpe2fs.c:289
4259 msgid " Free blocks: "
4260 msgstr " Volné bloky: "
4262 #: misc/dumpe2fs.c:304
4263 msgid " Free inodes: "
4264 msgstr " Volné iuzly: "
4266 #: misc/dumpe2fs.c:340
4267 msgid "while printing bad block list"
4268 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4270 #: misc/dumpe2fs.c:346
4272 msgid "Bad blocks: %u"
4273 msgstr "Špatné bloky: %u"
4275 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4276 msgid "while reading journal inode"
4277 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4279 #: misc/dumpe2fs.c:391
4280 msgid "while opening journal inode"
4281 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4283 #: misc/dumpe2fs.c:397
4284 msgid "while reading journal super block"
4285 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4287 #: misc/dumpe2fs.c:404
4288 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4289 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4291 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4292 msgid "Journal features: "
4293 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
4295 #: misc/dumpe2fs.c:420
4296 msgid "Journal size: "
4297 msgstr "Velikost žurnálu: "
4299 #: misc/dumpe2fs.c:430
4302 "Journal length: %u\n"
4303 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4304 "Journal start: %u\n"
4306 "Délka žurnálu: %u\n"
4307 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
4308 "Začátek žurnálu: %u\n"
4310 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4311 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4312 msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
4314 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4317 "Journal checksum type: %s\n"
4318 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4320 "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
4321 "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
4323 #: misc/dumpe2fs.c:448
4325 msgid "Journal errno: %d\n"
4326 msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
4328 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4329 msgid "while reading journal superblock"
4330 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4332 #: misc/dumpe2fs.c:474
4333 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4334 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4336 #: misc/dumpe2fs.c:501
4340 "Journal block size: %u\n"
4341 "Journal length: %u\n"
4342 "Journal first block: %u\n"
4343 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4344 "Journal start: %u\n"
4345 "Journal number of users: %u\n"
4348 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
4349 "Délka žurnálu: %u\n"
4350 "První blok žurnálu: %u\n"
4351 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
4352 "Začátek žurnálu: %u\n"
4353 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
4355 #: misc/dumpe2fs.c:514
4357 msgid "Journal users: %s\n"
4358 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
4360 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4361 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4362 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4364 #: misc/dumpe2fs.c:556
4366 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4367 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4369 #: misc/dumpe2fs.c:571
4371 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4372 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4374 #: misc/dumpe2fs.c:582
4378 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4380 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4381 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4383 "Valid extended options are:\n"
4384 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4385 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4388 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4390 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4391 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4393 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4394 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4395 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4397 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4399 msgid "\tUsing %s\n"
4400 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4402 #: misc/dumpe2fs.c:686
4405 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4409 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4410 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4413 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4414 #: resize/main.c:415
4415 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4416 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4418 #: misc/dumpe2fs.c:726
4421 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4425 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4426 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4429 #: misc/dumpe2fs.c:730
4433 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4436 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4438 #: misc/e2image.c:106
4440 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4441 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4443 #: misc/e2image.c:108
4445 msgid " %s -I device image-file\n"
4446 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4448 #: misc/e2image.c:109
4450 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4452 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4453 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4455 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585
4456 #: misc/e2image.c:1181
4457 msgid "while allocating buffer"
4458 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4460 #: misc/e2image.c:179
4462 msgid "Writing block %llu\n"
4463 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4465 #: misc/e2image.c:193
4467 msgid "error writing block %llu"
4468 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4470 #: misc/e2image.c:196
4471 msgid "error in generic_write()"
4472 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4474 #: misc/e2image.c:213
4475 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4476 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4478 #: misc/e2image.c:218
4479 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4480 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4482 #: misc/e2image.c:246
4483 msgid "while writing superblock"
4484 msgstr "při zápisu superbloku"
4486 #: misc/e2image.c:255
4487 msgid "while writing inode table"
4488 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4490 #: misc/e2image.c:263
4491 msgid "while writing block bitmap"
4492 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4494 #: misc/e2image.c:271
4495 msgid "while writing inode bitmap"
4496 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4498 #: misc/e2image.c:505
4500 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4501 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4503 #: misc/e2image.c:517
4505 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4506 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4508 #: misc/e2image.c:558
4510 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4511 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4513 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4515 msgstr "Kopíruje se "
4517 #: misc/e2image.c:626
4518 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4520 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4521 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4523 #: misc/e2image.c:652
4525 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4526 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4528 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4530 msgid "error reading block %llu"
4531 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4533 #: misc/e2image.c:718
4535 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4536 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4538 #: misc/e2image.c:722
4540 msgid "at %.2f MB/s"
4541 msgstr "při %.2f MB/s"
4543 #: misc/e2image.c:758
4544 msgid "while allocating l1 table"
4545 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4547 #: misc/e2image.c:803
4548 msgid "while allocating l2 cache"
4549 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4551 #: misc/e2image.c:826
4552 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4553 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4555 #: misc/e2image.c:1148
4556 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4557 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4559 #: misc/e2image.c:1155
4560 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4561 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4563 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4564 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4565 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4567 #: misc/e2image.c:1272
4568 msgid "while allocating block bitmap"
4569 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4571 #: misc/e2image.c:1281
4572 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4573 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4575 #: misc/e2image.c:1288
4576 msgid "Scanning inodes...\n"
4577 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4579 #: misc/e2image.c:1300
4580 msgid "Can't allocate block buffer"
4581 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4583 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4585 msgid "while iterating over inode %u"
4586 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4588 #: misc/e2image.c:1385
4589 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4590 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4592 #: misc/e2image.c:1407
4593 msgid "error reading bitmaps"
4594 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4596 #: misc/e2image.c:1419
4597 msgid "while opening device file"
4598 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4600 #: misc/e2image.c:1430
4601 msgid "while restoring the image table"
4602 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4604 #: misc/e2image.c:1527
4605 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4606 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4608 #: misc/e2image.c:1533
4609 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4610 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4612 #: misc/e2image.c:1538
4613 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4614 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4616 #: misc/e2image.c:1543
4617 msgid "Move mode requires all data mode."
4618 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4620 #: misc/e2image.c:1553
4621 msgid "checking if mounted"
4622 msgstr "kontrola na připojení"
4624 #: misc/e2image.c:1560
4627 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4628 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4629 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4632 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4633 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4634 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4636 #: misc/e2image.c:1614
4637 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4638 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4640 #: misc/e2image.c:1620
4641 msgid "Can not stat output\n"
4642 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4644 #: misc/e2image.c:1630
4646 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4647 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4649 #: misc/e2image.c:1633
4651 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4652 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4654 #: misc/e2image.c:1636
4656 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4657 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4659 #: misc/e2image.c:1645
4660 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4661 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4663 #: misc/e2image.c:1650
4664 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4665 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4667 #: misc/e2image.c:1657
4668 msgid "while allocating check_buf"
4669 msgstr "při alokaci check_buf"
4671 #: misc/e2image.c:1663
4672 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4673 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4675 #: misc/e2image.c:1673
4677 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4678 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4680 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4682 msgid "Usage: %s -r device\n"
4683 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4685 #: misc/e2label.c:58
4687 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4688 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4690 #: misc/e2label.c:63
4692 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4693 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4695 #: misc/e2label.c:68
4697 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4698 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4700 #: misc/e2label.c:72
4702 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4703 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4705 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4707 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4708 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4710 #: misc/e2label.c:100
4712 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4713 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4715 #: misc/e2label.c:105
4717 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4718 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4720 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4722 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4723 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4725 #: misc/e2undo.c:118
4727 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4728 msgstr "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transakční_soubor> <souborový_systém>\n"
4730 #: misc/e2undo.c:143
4731 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4732 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4734 #: misc/e2undo.c:146
4735 msgid "UUID does not match.\n"
4736 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4738 #: misc/e2undo.c:148
4739 msgid "Last mount time does not match.\n"
4740 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4742 #: misc/e2undo.c:150
4743 msgid "Last write time does not match.\n"
4744 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4746 #: misc/e2undo.c:152
4747 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4748 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4750 #: misc/e2undo.c:166
4751 msgid "while reading filesystem superblock."
4752 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4754 #: misc/e2undo.c:182
4755 msgid "while fetching superblock"
4756 msgstr "při čtení superbloku"
4758 #: misc/e2undo.c:195
4760 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4761 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4763 #: misc/e2undo.c:334
4765 msgid "illegal offset - %s"
4766 msgstr "neplatná pozice – %s"
4768 #: misc/e2undo.c:358
4770 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4771 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4773 #: misc/e2undo.c:367
4775 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4776 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4778 #: misc/e2undo.c:374
4779 msgid "while reading undo file"
4780 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4782 #: misc/e2undo.c:379
4784 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4785 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4787 #: misc/e2undo.c:390
4789 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4790 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4792 #: misc/e2undo.c:397
4794 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4795 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4797 #: misc/e2undo.c:401
4799 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4800 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4802 #: misc/e2undo.c:406
4804 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4805 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4807 #: misc/e2undo.c:419
4809 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4810 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4812 #: misc/e2undo.c:427
4814 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4815 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4817 #: misc/e2undo.c:433
4818 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4819 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4821 #: misc/e2undo.c:449
4823 msgid "while opening `%s'"
4824 msgstr "při otevírání „%s“"
4826 #: misc/e2undo.c:460
4827 msgid "specified offset is too large"
4828 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4830 #: misc/e2undo.c:501
4831 msgid "while reading keys"
4832 msgstr "při čtení klíčů"
4834 #: misc/e2undo.c:513
4836 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4837 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4839 #: misc/e2undo.c:523
4841 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4842 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4844 #: misc/e2undo.c:546
4846 msgid "%s: block %llu is too long."
4847 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4849 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4851 msgid "while fetching block %llu."
4852 msgstr "při čtení bloku %llu."
4854 #: misc/e2undo.c:570
4856 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4857 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4859 #: misc/e2undo.c:609
4861 msgid "while writing block %llu."
4862 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4864 #: misc/e2undo.c:615
4866 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4867 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4869 #: misc/e2undo.c:617
4871 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4872 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4874 #: misc/e2undo.c:620
4876 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4877 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4879 #: misc/findsuper.c:110
4881 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4882 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4884 #: misc/findsuper.c:155
4886 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4887 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4889 #: misc/findsuper.c:162
4891 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4892 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4894 #: misc/findsuper.c:169
4896 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4897 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4899 #: misc/findsuper.c:175
4901 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4902 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4904 #: misc/findsuper.c:186
4906 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4907 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4909 #: misc/findsuper.c:188
4912 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4913 "\tso start/end/grp wrong\n"
4915 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
4916 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
4918 #: misc/findsuper.c:190
4920 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4921 msgstr "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
4923 #: misc/findsuper.c:264
4927 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4930 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
4934 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4935 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4939 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4940 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4944 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4945 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4946 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4949 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4950 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4951 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4956 msgid "fsck: %s: not found\n"
4957 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4961 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4962 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4966 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4967 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4971 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4972 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4976 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4977 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4981 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4982 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4986 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4987 "with 'no' or '!'.\n"
4989 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4993 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4994 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4998 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5000 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5001 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5005 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5006 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5009 msgid "Checking all file systems.\n"
5010 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5014 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5015 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5018 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5019 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5023 msgid "%s: too many devices\n"
5024 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5026 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5028 msgid "%s: too many arguments\n"
5029 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5031 #: misc/fuse2fs.c:3745
5032 msgid "Mounting read-only.\n"
5033 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5035 #: misc/fuse2fs.c:3769
5037 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5038 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5040 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5045 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5047 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5048 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5050 #: misc/fuse2fs.c:3803
5051 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5052 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5054 #: misc/fuse2fs.c:3811
5056 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5057 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5059 #: misc/fuse2fs.c:3826
5060 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5061 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5063 #: misc/fuse2fs.c:3830
5064 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5065 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5067 #: misc/fuse2fs.c:3835
5068 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5069 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5071 #: misc/fuse2fs.c:3839
5072 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5073 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5075 #: misc/fuse2fs.c:3843
5076 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5077 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5081 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5082 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5086 msgid "While reading flags on %s"
5087 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5091 msgid "While reading project on %s"
5092 msgstr "Při čtení projektu %s"
5094 #: misc/lsattr.c:102
5096 msgid "While reading version on %s"
5097 msgstr "Při čtení verze %s"
5099 #: misc/mke2fs.c:124
5102 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5103 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5104 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5105 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5106 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5107 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5108 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5109 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5111 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5112 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5113 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5114 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5115 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5116 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5117 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5118 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5119 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5121 #: misc/mke2fs.c:255
5123 msgid "Running command: %s\n"
5124 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5126 #: misc/mke2fs.c:259
5128 msgid "while trying to run '%s'"
5129 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5131 #: misc/mke2fs.c:266
5132 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5133 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5135 #: misc/mke2fs.c:293
5137 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5138 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5140 #: misc/mke2fs.c:295
5142 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5143 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5145 #: misc/mke2fs.c:298
5146 msgid "Aborting....\n"
5149 #: misc/mke2fs.c:318
5152 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5156 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5160 #: misc/mke2fs.c:337
5161 msgid "while marking bad blocks as used"
5162 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5164 #: misc/mke2fs.c:408
5165 msgid "Writing inode tables: "
5166 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5168 #: misc/mke2fs.c:430
5172 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5175 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5177 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5181 #: misc/mke2fs.c:459
5182 msgid "while creating root dir"
5183 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5185 #: misc/mke2fs.c:466
5186 msgid "while reading root inode"
5187 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5189 #: misc/mke2fs.c:478
5190 msgid "while setting root inode ownership"
5191 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5193 #: misc/mke2fs.c:496
5194 msgid "while creating /lost+found"
5195 msgstr "při vytváření /lost+found"
5197 #: misc/mke2fs.c:503
5198 msgid "while looking up /lost+found"
5199 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5201 #: misc/mke2fs.c:516
5202 msgid "while expanding /lost+found"
5203 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5205 #: misc/mke2fs.c:531
5206 msgid "while setting bad block inode"
5207 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5209 #: misc/mke2fs.c:558
5211 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5212 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5214 #: misc/mke2fs.c:568
5216 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5217 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5219 #: misc/mke2fs.c:584
5221 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5222 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5224 #: misc/mke2fs.c:600
5225 msgid "while initializing journal superblock"
5226 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5228 #: misc/mke2fs.c:608
5229 msgid "Zeroing journal device: "
5230 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5232 #: misc/mke2fs.c:620
5234 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5235 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5237 #: misc/mke2fs.c:638
5238 msgid "while writing journal superblock"
5239 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5241 #: misc/mke2fs.c:653
5243 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5244 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5247 #: misc/mke2fs.c:661
5250 "warning: %llu blocks unused.\n"
5253 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5256 #: misc/mke2fs.c:666
5258 msgid "Filesystem label=%s\n"
5259 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5261 #: misc/mke2fs.c:669
5263 msgid "OS type: %s\n"
5264 msgstr "Typ OS: %s\n"
5266 #: misc/mke2fs.c:671
5268 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5269 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5271 #: misc/mke2fs.c:674
5273 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5274 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5276 #: misc/mke2fs.c:678
5278 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5279 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5281 #: misc/mke2fs.c:680
5283 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5284 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5286 #: misc/mke2fs.c:682
5288 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5289 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5291 #: misc/mke2fs.c:684
5293 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5294 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5296 #: misc/mke2fs.c:687
5298 msgid "First data block=%u\n"
5299 msgstr "První blok dat=%u\n"
5301 #: misc/mke2fs.c:689
5303 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5304 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5306 #: misc/mke2fs.c:691
5308 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5309 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5311 #: misc/mke2fs.c:695
5313 msgid "%u block groups\n"
5314 msgstr "%u skupin bloků\n"
5316 #: misc/mke2fs.c:697
5318 msgid "%u block group\n"
5319 msgstr "%u skupina bloků\n"
5321 #: misc/mke2fs.c:699
5323 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5324 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5326 #: misc/mke2fs.c:702
5328 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5329 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5331 #: misc/mke2fs.c:704
5333 msgid "%u inodes per group\n"
5334 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5336 #: misc/mke2fs.c:713
5338 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5339 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5341 #: misc/mke2fs.c:714
5342 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5343 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5345 #: misc/mke2fs.c:808
5347 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5348 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:814
5352 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5353 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5355 #: misc/mke2fs.c:827
5357 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5358 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5360 #: misc/mke2fs.c:840
5362 msgid "Invalid offset: %s\n"
5363 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5365 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5367 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5368 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5370 #: misc/mke2fs.c:868
5372 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5373 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5375 #: misc/mke2fs.c:890
5377 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5378 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5380 #: misc/mke2fs.c:905
5382 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5383 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5385 #: misc/mke2fs.c:928
5387 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5388 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5390 #: misc/mke2fs.c:935
5391 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5392 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5394 #: misc/mke2fs.c:959
5395 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5396 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5398 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5400 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5401 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5403 #: misc/mke2fs.c:1035
5407 "Bad option(s) specified: %s\n"
5409 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5410 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5412 "Valid extended options are:\n"
5413 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5414 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5415 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5416 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5417 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5418 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5419 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5420 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5421 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5422 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5426 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5430 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5432 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5433 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5435 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5436 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5437 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5438 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5439 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5440 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5441 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5442 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5443 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5444 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5445 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5449 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5452 #: misc/mke2fs.c:1060
5456 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5460 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:1102
5466 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5469 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5472 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5474 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5475 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5477 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5479 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5480 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5482 #: misc/mke2fs.c:1263
5486 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5489 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:1267
5493 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5496 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5499 #: misc/mke2fs.c:1271
5500 msgid "Aborting...\n"
5501 msgstr "Přerušuje se…\n"
5503 #: misc/mke2fs.c:1312
5507 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5511 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5514 #: misc/mke2fs.c:1494
5515 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5516 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5518 #: misc/mke2fs.c:1535
5520 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5521 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5523 #: misc/mke2fs.c:1568
5525 msgid "invalid block size - %s"
5526 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5528 #: misc/mke2fs.c:1572
5530 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5531 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5533 #: misc/mke2fs.c:1588
5535 msgid "invalid cluster size - %s"
5536 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5538 #: misc/mke2fs.c:1601
5539 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5540 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5542 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5544 msgid "bad error behavior - %s"
5545 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5547 #: misc/mke2fs.c:1627
5548 msgid "Illegal number for blocks per group"
5549 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5551 #: misc/mke2fs.c:1632
5552 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5553 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5555 #: misc/mke2fs.c:1640
5556 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5557 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5559 #: misc/mke2fs.c:1646
5560 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5561 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5563 #: misc/mke2fs.c:1651
5565 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5566 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5568 #: misc/mke2fs.c:1661
5570 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5571 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5573 #: misc/mke2fs.c:1671
5575 msgid "invalid inode size - %s"
5576 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5578 #: misc/mke2fs.c:1684
5579 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5580 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5582 #: misc/mke2fs.c:1695
5583 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5584 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5586 #: misc/mke2fs.c:1704
5589 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5591 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5593 #: misc/mke2fs.c:1713
5595 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5596 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5598 #: misc/mke2fs.c:1728
5600 msgid "bad num inodes - %s"
5601 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5603 #: misc/mke2fs.c:1741
5604 msgid "while allocating fs_feature string"
5605 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5607 #: misc/mke2fs.c:1758
5609 msgid "bad revision level - %s"
5610 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5612 #: misc/mke2fs.c:1763
5614 msgid "while trying to create revision %d"
5615 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5617 #: misc/mke2fs.c:1777
5618 msgid "The -t option may only be used once"
5619 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5621 #: misc/mke2fs.c:1785
5622 msgid "The -T option may only be used once"
5623 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5625 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5627 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5628 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5630 #: misc/mke2fs.c:1847
5632 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5633 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5635 #: misc/mke2fs.c:1853
5637 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5638 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5640 #: misc/mke2fs.c:1864
5642 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5643 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5645 #: misc/mke2fs.c:1888
5647 msgstr "systém souborů"
5649 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5650 msgid "while trying to determine filesystem size"
5651 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5653 #: misc/mke2fs.c:1907
5655 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5656 "the size of the filesystem\n"
5658 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5659 "velikost systému souborů\n"
5661 #: misc/mke2fs.c:1914
5663 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5664 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5665 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5666 "\tto re-read your partition table.\n"
5668 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5669 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5670 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5671 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5673 #: misc/mke2fs.c:1931
5674 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5675 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5677 #: misc/mke2fs.c:1951
5678 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5679 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5681 #: misc/mke2fs.c:1999
5682 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5683 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5685 #: misc/mke2fs.c:2004
5686 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5687 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5689 #: misc/mke2fs.c:2009
5690 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5691 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5693 #: misc/mke2fs.c:2019
5694 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5695 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5697 #: misc/mke2fs.c:2025
5698 msgid "while trying to determine physical sector size"
5699 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5701 #: misc/mke2fs.c:2057
5702 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5703 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5705 #: misc/mke2fs.c:2062
5707 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5708 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5710 #: misc/mke2fs.c:2086
5713 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5714 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5716 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5717 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5719 #: misc/mke2fs.c:2098
5722 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5723 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5725 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5726 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5728 #: misc/mke2fs.c:2120
5729 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5730 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5732 #: misc/mke2fs.c:2127
5733 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5734 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5736 #: misc/mke2fs.c:2135
5737 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5738 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5740 #: misc/mke2fs.c:2145
5741 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5742 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5744 #: misc/mke2fs.c:2158
5746 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5747 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5749 #: misc/mke2fs.c:2175
5750 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5752 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5753 "zadáním „-O extents“.\n"
5755 #: misc/mke2fs.c:2195
5756 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5757 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5759 #: misc/mke2fs.c:2201
5760 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5761 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5763 #: misc/mke2fs.c:2221
5765 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5766 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5768 #: misc/mke2fs.c:2224
5770 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5771 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5773 #: misc/mke2fs.c:2226
5775 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5776 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5778 #: misc/mke2fs.c:2247
5780 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5781 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5783 #: misc/mke2fs.c:2251
5785 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5786 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5788 #: misc/mke2fs.c:2259
5790 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5791 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5793 #: misc/mke2fs.c:2314
5797 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5798 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5799 "not be what you want.\n"
5803 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5804 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5805 "nemusí být to, co chcete.\n"
5808 #: misc/mke2fs.c:2331
5809 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5810 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5812 #: misc/mke2fs.c:2338
5814 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5815 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5817 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5818 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5820 #: misc/mke2fs.c:2346
5823 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5824 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5828 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5829 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5832 #: misc/mke2fs.c:2358
5833 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5835 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5838 #: misc/mke2fs.c:2367
5839 msgid "blocks per group count out of range"
5840 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5842 #: misc/mke2fs.c:2389
5843 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5844 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5846 #: misc/mke2fs.c:2401
5848 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5849 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5851 #: misc/mke2fs.c:2416
5853 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5854 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5856 #: misc/mke2fs.c:2429
5858 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5859 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty. Zadejte větší velikost."
5861 #: misc/mke2fs.c:2444
5863 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5864 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5866 #: misc/mke2fs.c:2451
5868 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5869 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5871 #: misc/mke2fs.c:2465
5874 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5875 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5876 "\tor lower inode count (-N).\n"
5878 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5879 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5880 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5882 #: misc/mke2fs.c:2652
5883 msgid "Discarding device blocks: "
5884 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5886 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5887 #: misc/mke2fs.c:2668
5891 #: misc/mke2fs.c:2727
5892 msgid "while initializing quota context"
5893 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
5895 #: misc/mke2fs.c:2734
5896 msgid "while writing quota inodes"
5897 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
5899 #: misc/mke2fs.c:2759
5901 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5902 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
5904 #: misc/mke2fs.c:2833
5905 msgid "while setting up superblock"
5906 msgstr "při nastavování superbloku"
5908 #: misc/mke2fs.c:2849
5909 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5911 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
5912 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
5913 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
5915 #: misc/mke2fs.c:2856
5916 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5918 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
5919 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
5920 "uvedením -I 64bit.\n"
5922 #: misc/mke2fs.c:2864
5923 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5924 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
5926 #: misc/mke2fs.c:2888
5927 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5928 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
5930 #: misc/mke2fs.c:2974
5932 msgid "unknown os - %s"
5933 msgstr "neznámý os – %s"
5935 #: misc/mke2fs.c:3037
5936 msgid "Allocating group tables: "
5937 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
5939 #: misc/mke2fs.c:3045
5940 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5941 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
5943 #: misc/mke2fs.c:3054
5946 "\twhile converting subcluster bitmap"
5949 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
5951 #: misc/mke2fs.c:3060
5953 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5954 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
5956 #: misc/mke2fs.c:3101
5958 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5959 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
5961 #: misc/mke2fs.c:3114
5962 msgid "while reserving blocks for online resize"
5963 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
5965 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
5969 #: misc/mke2fs.c:3138
5971 msgid "Adding journal to device %s: "
5972 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
5974 #: misc/mke2fs.c:3145
5978 "\twhile trying to add journal to device %s"
5981 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
5983 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
5984 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5988 #: misc/mke2fs.c:3156
5989 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5990 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
5992 #: misc/mke2fs.c:3166
5994 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5995 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
5997 #: misc/mke2fs.c:3175
6000 "\twhile trying to create journal"
6003 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6005 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
6008 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6011 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6014 #: misc/mke2fs.c:3192
6016 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6017 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6019 #: misc/mke2fs.c:3210
6020 msgid "Copying files into the device: "
6021 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6023 #: misc/mke2fs.c:3216
6024 msgid "while populating file system"
6025 msgstr "při naplňování souborového systému"
6027 #: misc/mke2fs.c:3223
6028 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6029 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6031 #: misc/mke2fs.c:3230
6034 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6037 "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
6039 #: misc/mke2fs.c:3232
6047 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6049 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6050 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6052 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6053 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6054 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6057 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6059 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6060 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6063 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6065 msgid "with %llu blocks each"
6066 msgstr "každý o %'llu blocích"
6068 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6070 msgid "while creating huge file %lu"
6071 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6073 #: misc/mklost+found.c:50
6074 msgid "Usage: mklost+found\n"
6075 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6077 #: misc/partinfo.c:43
6080 "Usage: %s device...\n"
6082 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6083 "For example: %s /dev/hda\n"
6086 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6088 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6089 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6092 #: misc/partinfo.c:53
6094 msgid "Cannot open %s: %s"
6095 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6097 #: misc/partinfo.c:59
6099 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6100 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6102 #: misc/partinfo.c:67
6104 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6105 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6107 #: misc/partinfo.c:73
6109 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6110 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6112 #: misc/tune2fs.c:119
6113 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6114 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6116 #: misc/tune2fs.c:121
6117 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6118 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6120 #: misc/tune2fs.c:134
6123 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6124 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6125 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6126 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6127 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6128 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6129 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6130 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6132 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6133 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6134 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6135 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
6136 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
6137 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
6138 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
6139 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6140 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6142 #: misc/tune2fs.c:218
6143 msgid "Journal superblock not found!\n"
6144 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6146 #: misc/tune2fs.c:276
6147 msgid "while trying to open external journal"
6148 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6150 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6152 msgid "%s is not a journal device.\n"
6153 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6155 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6156 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6157 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6159 #: misc/tune2fs.c:316
6161 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6162 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6164 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6165 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6167 #: misc/tune2fs.c:325
6168 msgid "Journal removed\n"
6169 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6171 #: misc/tune2fs.c:369
6172 msgid "while reading bitmaps"
6173 msgstr "při čtení bitmap"
6175 #: misc/tune2fs.c:377
6176 msgid "while clearing journal inode"
6177 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6179 #: misc/tune2fs.c:388
6180 msgid "while writing journal inode"
6181 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6183 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6184 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6185 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6187 #: misc/tune2fs.c:476
6189 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6190 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6192 #: misc/tune2fs.c:479
6194 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6195 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6197 #: misc/tune2fs.c:483
6202 #: misc/tune2fs.c:485
6204 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6205 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6207 #: misc/tune2fs.c:487
6209 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6210 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6212 #: misc/tune2fs.c:974
6214 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6215 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6217 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6218 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6220 #: misc/tune2fs.c:1010
6222 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6223 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6225 #: misc/tune2fs.c:1016
6227 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6228 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6230 #: misc/tune2fs.c:1025
6232 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6233 "unmounted or mounted read-only.\n"
6235 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6236 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6238 #: misc/tune2fs.c:1033
6240 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6241 "the has_journal flag.\n"
6243 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6244 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6246 #: misc/tune2fs.c:1051
6248 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6249 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6251 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6252 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6254 #: misc/tune2fs.c:1064
6256 "The multiple mount protection feature can't\n"
6257 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6260 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6261 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6263 #: misc/tune2fs.c:1082
6265 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6266 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6268 #: misc/tune2fs.c:1091
6270 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6271 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6273 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6274 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:1099
6277 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6278 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6280 #: misc/tune2fs.c:1108
6282 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6283 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6285 #: misc/tune2fs.c:1113
6286 msgid "while reading MMP block."
6287 msgstr "při čtení bloku MMP."
6289 #: misc/tune2fs.c:1145
6291 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6294 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6297 #: misc/tune2fs.c:1156
6299 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6300 "unmounted or mounted read-only.\n"
6302 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6303 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6305 #: misc/tune2fs.c:1167
6306 msgid "Enabling checksums could take some time."
6307 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6309 #: misc/tune2fs.c:1169
6310 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6311 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6313 #: misc/tune2fs.c:1175
6314 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6316 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6317 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6318 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6320 #: misc/tune2fs.c:1182
6321 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6323 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6324 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6325 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6327 #: misc/tune2fs.c:1208
6328 msgid "Disabling checksums could take some time."
6329 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6331 #: misc/tune2fs.c:1210
6332 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6333 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6335 #: misc/tune2fs.c:1273
6337 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6338 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6340 #: misc/tune2fs.c:1283
6342 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6343 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6345 #: misc/tune2fs.c:1313
6348 "Warning: enabled project without quota together\n"
6351 "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
6353 #: misc/tune2fs.c:1326
6356 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6359 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6361 #: misc/tune2fs.c:1344
6363 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6364 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6366 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6367 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6369 #: misc/tune2fs.c:1362
6371 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6372 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6374 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6375 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6377 #: misc/tune2fs.c:1408
6378 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6379 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6381 #: misc/tune2fs.c:1428
6385 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6388 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6390 #: misc/tune2fs.c:1432
6392 msgid "Creating journal on device %s: "
6393 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6395 #: misc/tune2fs.c:1440
6397 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6398 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6400 #: misc/tune2fs.c:1446
6401 msgid "Creating journal inode: "
6402 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6404 #: misc/tune2fs.c:1460
6407 "\twhile trying to create journal file"
6410 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6412 #: misc/tune2fs.c:1498
6413 msgid "while initializing quota context in support library"
6414 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6416 #: misc/tune2fs.c:1518
6418 msgid "while updating quota limits (%d)"
6419 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6421 #: misc/tune2fs.c:1526
6423 msgid "while writing quota file (%d)"
6424 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6426 #: misc/tune2fs.c:1534
6428 msgid "while removing quota file (%d)"
6429 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6431 #: misc/tune2fs.c:1575
6434 "Bad quota options specified.\n"
6436 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6444 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6446 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6447 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6448 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6449 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6453 #: misc/tune2fs.c:1633
6455 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6456 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6458 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6460 msgid "bad mounts count - %s"
6461 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6463 #: misc/tune2fs.c:1714
6465 msgid "bad gid/group name - %s"
6466 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6468 #: misc/tune2fs.c:1747
6470 msgid "bad interval - %s"
6471 msgstr "Špatný interval - %s"
6473 #: misc/tune2fs.c:1776
6475 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6476 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6478 #: misc/tune2fs.c:1791
6479 msgid "-o may only be specified once"
6480 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6482 #: misc/tune2fs.c:1800
6483 msgid "-O may only be specified once"
6484 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6486 #: misc/tune2fs.c:1817
6488 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6489 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6491 #: misc/tune2fs.c:1846
6493 msgid "bad uid/user name - %s"
6494 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6496 #: misc/tune2fs.c:1863
6498 msgid "bad inode size - %s"
6499 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6501 #: misc/tune2fs.c:1870
6503 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6504 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6506 #: misc/tune2fs.c:1967
6508 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6509 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6511 #: misc/tune2fs.c:1972
6513 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6514 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6515 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6516 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6517 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6519 #: misc/tune2fs.c:1995
6521 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6522 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6524 #: misc/tune2fs.c:2010
6526 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6527 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6529 #: misc/tune2fs.c:2025
6531 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6532 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6534 #: misc/tune2fs.c:2031
6536 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6537 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6539 #: misc/tune2fs.c:2050
6542 "Bad options specified.\n"
6544 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6545 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6547 "Valid extended options are:\n"
6549 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6550 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6551 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6552 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6557 "Zadány špatné přepínače.\n"
6559 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6560 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6562 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6564 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6565 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6566 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6567 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:2519
6572 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6573 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6575 #: misc/tune2fs.c:2524
6576 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6577 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6580 msgid "blocks to be moved"
6581 msgstr "bloky pro přesun"
6583 #: misc/tune2fs.c:2544
6584 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6585 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6587 #: misc/tune2fs.c:2550
6588 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6589 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6591 #: misc/tune2fs.c:2555
6592 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6593 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6595 #: misc/tune2fs.c:2587
6597 "Error in resizing the inode size.\n"
6598 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6600 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6601 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6603 #: misc/tune2fs.c:2799
6606 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6609 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6612 #: misc/tune2fs.c:2811
6613 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6614 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6616 #: misc/tune2fs.c:2824
6618 msgid "The inode size is already %lu\n"
6619 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6621 #: misc/tune2fs.c:2831
6622 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6623 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6625 #: misc/tune2fs.c:2836
6627 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6628 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6630 #: misc/tune2fs.c:2842
6631 msgid "Resizing inodes could take some time."
6632 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6634 #: misc/tune2fs.c:2889
6636 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6637 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6639 #: misc/tune2fs.c:2895
6641 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6642 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6644 #: misc/tune2fs.c:2900
6646 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6647 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6649 #: misc/tune2fs.c:2905
6651 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6652 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6654 #: misc/tune2fs.c:2910
6656 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6657 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6659 #: misc/tune2fs.c:2917
6661 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6662 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6664 #: misc/tune2fs.c:2924
6666 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6667 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6669 #: misc/tune2fs.c:2930
6671 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6672 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6674 #: misc/tune2fs.c:2937
6676 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6677 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6679 #: misc/tune2fs.c:2942
6682 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6685 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6687 #: misc/tune2fs.c:2945
6690 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6691 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6694 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6695 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6697 #: misc/tune2fs.c:2955
6701 "Sparse superblock flag set. %s"
6704 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6706 #: misc/tune2fs.c:2960
6709 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6712 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6714 #: misc/tune2fs.c:2968
6716 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6717 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6719 #: misc/tune2fs.c:2974
6721 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6722 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6724 #: misc/tune2fs.c:3006
6725 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6726 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6728 #: misc/tune2fs.c:3024
6729 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6730 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6732 #: misc/tune2fs.c:3048
6733 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6734 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6736 #: misc/tune2fs.c:3051
6737 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6739 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6740 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6742 #: misc/tune2fs.c:3060
6743 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6744 msgstr "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu trvat."
6746 #: misc/tune2fs.c:3085
6747 msgid "Invalid UUID format\n"
6748 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6750 #: misc/tune2fs.c:3101
6751 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6752 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6754 #: misc/tune2fs.c:3126
6755 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6756 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6758 #: misc/tune2fs.c:3133
6760 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6761 "feature enabled.\n"
6763 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6764 "iuzlu podporována.\n"
6766 #: misc/tune2fs.c:3151
6768 msgid "Setting inode size %lu\n"
6769 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6771 #: misc/tune2fs.c:3155
6772 msgid "Failed to change inode size\n"
6773 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6775 #: misc/tune2fs.c:3169
6777 msgid "Setting stride size to %d\n"
6778 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6780 #: misc/tune2fs.c:3174
6782 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6783 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6785 #: misc/tune2fs.c:3181
6787 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6788 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6790 #: misc/tune2fs.c:3192
6793 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6795 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6797 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6798 "by journal recovery.\n"
6800 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6802 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6804 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6805 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6807 #: misc/tune2fs.c:3203
6809 msgid "Recovering journal.\n"
6810 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6813 msgid "<proceeding>\n"
6814 msgstr "<pokračuje se>\n"
6819 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6820 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,N) "
6823 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6824 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
6827 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6828 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
6832 msgid "will not make a %s here!\n"
6833 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
6836 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6837 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
6840 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6841 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6847 "Could not find journal device matching %s\n"
6850 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6855 "Bad journal options specified.\n"
6857 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6858 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6860 "Valid journal options are:\n"
6861 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6862 "\tdevice=<journal device>\n"
6863 "\tlocation=<journal location>\n"
6865 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6869 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
6871 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6872 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6874 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
6875 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
6876 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
6877 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
6879 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
6885 "Filesystem too small for a journal\n"
6888 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6894 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6895 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6898 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6899 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6904 "Journal size too big for filesystem.\n"
6907 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
6912 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6913 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6915 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
6916 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
6920 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6921 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
6925 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6926 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
6934 msgid "bad arguments"
6935 msgstr "chybné argumenty"
6947 msgstr "čtení počtu"
6950 msgid "bad response length"
6951 msgstr "chybná délka odpovědi"
6955 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6956 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
6960 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6961 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
6965 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6966 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
6970 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6971 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
6975 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6976 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
6980 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6981 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
6985 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6986 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
6990 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6991 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
6995 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6996 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6997 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6998 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6999 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7003 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7004 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7008 msgid "Invalid operation %d\n"
7009 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7011 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7013 msgid "Bad number: %s\n"
7014 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7016 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7018 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7019 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7023 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7024 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7025 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7026 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7027 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7030 msgid "List of UUID's:\n"
7031 msgstr "Seznam UUID:\n"
7035 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7036 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7040 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7041 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7045 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7046 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7048 #: misc/uuidgen.c:32
7050 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7051 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7053 #: resize/extent.c:202
7054 msgid "# Extent dump:\n"
7055 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7057 #: resize/extent.c:203
7059 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7060 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7065 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n"
7068 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7069 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-z soubor_s_historií]\n"
7073 msgid "Extending the inode table"
7074 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7077 msgid "Relocating blocks"
7078 msgstr "Přesouvám bloky"
7081 msgid "Scanning inode table"
7082 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7085 msgid "Updating inode references"
7086 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7089 msgid "Moving inode table"
7090 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7093 msgid "Unknown pass?!?"
7094 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7098 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7099 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7101 #: resize/main.c:162
7104 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7105 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7109 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7110 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7111 "použijte přepínač vynucení.\n"
7114 #: resize/main.c:365
7116 msgid "while opening %s"
7117 msgstr "při otevírání %s"
7119 #: resize/main.c:373
7121 msgid "while getting stat information for %s"
7122 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7124 #: resize/main.c:445
7127 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7130 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7133 #: resize/main.c:464
7135 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7136 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7138 #: resize/main.c:501
7140 msgid "Invalid new size: %s\n"
7141 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7143 #: resize/main.c:520
7144 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7145 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7147 #: resize/main.c:528
7149 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7150 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7152 #: resize/main.c:534
7153 msgid "Invalid stride length"
7154 msgstr "Neplatná délka kroku"
7156 #: resize/main.c:558
7159 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7160 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7163 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7164 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7167 #: resize/main.c:565
7169 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7170 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7172 #: resize/main.c:569
7174 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7176 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7177 "vlastnost 64 bitů.\n"
7179 #: resize/main.c:575
7181 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7182 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7184 #: resize/main.c:581
7186 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7188 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7189 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7191 #: resize/main.c:587
7194 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7197 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7200 #: resize/main.c:594
7202 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7203 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7205 #: resize/main.c:599
7207 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7208 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7210 #: resize/main.c:608
7212 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7213 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7215 #: resize/main.c:610
7217 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7218 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7220 #: resize/main.c:612
7222 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7223 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7225 #: resize/main.c:621
7227 msgid "while trying to resize %s"
7228 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7230 #: resize/main.c:624
7233 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7234 "after the aborted resize operation.\n"
7236 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7239 #: resize/main.c:630
7242 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7245 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7248 #: resize/main.c:645
7250 msgid "while trying to truncate %s"
7251 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7253 #: resize/online.c:81
7254 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7255 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7257 #: resize/online.c:86
7259 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7261 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7262 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7264 #: resize/online.c:90
7265 msgid "On-line shrinking not supported"
7266 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7268 #: resize/online.c:114
7269 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7270 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7272 #: resize/online.c:122
7273 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7274 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7276 #: resize/online.c:129
7277 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7278 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7280 #: resize/online.c:137
7282 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7283 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7285 #: resize/online.c:142
7287 msgid "Old resize interface requested.\n"
7288 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7290 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7291 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7292 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7294 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7295 msgid "While checking for on-line resizing support"
7296 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7298 #: resize/online.c:181
7299 msgid "Kernel does not support online resizing"
7300 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7302 #: resize/online.c:220
7304 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7305 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7307 #: resize/online.c:230
7308 msgid "While trying to extend the last group"
7309 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7311 #: resize/online.c:284
7313 msgid "While trying to add group #%d"
7314 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7316 #: resize/online.c:295
7318 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7319 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7321 #: resize/resize2fs.c:759
7323 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7324 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7326 #: resize/resize2fs.c:1037
7327 msgid "reserved blocks"
7328 msgstr "rezervované bloky"
7330 #: resize/resize2fs.c:1281
7331 msgid "meta-data blocks"
7332 msgstr "bloky meta-dat"
7334 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7335 msgid "new meta blocks"
7336 msgstr "nové meta bloky"
7338 #: resize/resize2fs.c:2540
7339 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7340 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7342 #: resize/resize2fs.c:2545
7343 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7344 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7346 #: resize/resize2fs.c:2618
7347 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7348 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7351 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7352 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.43.4-WIP"
7354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7355 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7356 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7359 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7360 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7363 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7364 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7367 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7368 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7371 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7372 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7375 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7376 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7379 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7380 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7383 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7384 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7387 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7388 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7391 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7392 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7395 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7396 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7399 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7400 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7403 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7404 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7407 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7408 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7411 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7412 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7415 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7416 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7419 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7420 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7423 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7424 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7427 msgid "Bad magic number in super-block"
7428 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7431 msgid "Filesystem revision too high"
7432 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7435 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7436 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7439 msgid "Can't read group descriptors"
7440 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7443 msgid "Can't write group descriptors"
7444 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7447 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7448 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7451 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7452 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7455 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7456 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7459 msgid "Can't write an inode bitmap"
7460 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7463 msgid "Can't read an inode bitmap"
7464 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7467 msgid "Can't write a block bitmap"
7468 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7471 msgid "Can't read a block bitmap"
7472 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7475 msgid "Can't write an inode table"
7476 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7479 msgid "Can't read an inode table"
7480 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7483 msgid "Can't read next inode"
7484 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7487 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7488 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7491 msgid "EXT2 directory corrupted"
7492 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7495 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7496 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7499 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7500 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7503 msgid "No free space in the directory"
7504 msgstr "V adresáři není volné místo"
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7507 msgid "Inode bitmap not loaded"
7508 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7511 msgid "Block bitmap not loaded"
7512 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7515 msgid "Illegal inode number"
7516 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7519 msgid "Illegal block number"
7520 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7523 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7524 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7527 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7528 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7531 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7532 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7535 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7536 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7539 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7540 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7543 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7544 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7547 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7548 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7551 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7552 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7555 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7556 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7559 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7560 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7563 msgid "Illegal indirect block found"
7564 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7567 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7568 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7571 msgid "Illegal triply indirect block found"
7572 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7575 msgid "Block bitmaps are not the same"
7576 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7579 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7580 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7583 msgid "Illegal or malformed device name"
7584 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7587 msgid "A block group is missing an inode table"
7588 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7591 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7592 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7595 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7596 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7599 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7600 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7603 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7604 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7607 msgid "Too many symbolic links encountered."
7608 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7611 msgid "The callback function will not handle this case"
7612 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7615 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7616 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7620 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7621 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7624 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7625 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7628 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7629 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7632 msgid "Memory allocation failed"
7633 msgstr "Alokace paměti selhala"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7636 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7637 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7640 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7641 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7644 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7645 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7648 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7649 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7652 msgid "Too many references in table"
7653 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7656 msgid "File not found by ext2_lookup"
7657 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7660 msgid "File open read-only"
7661 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7664 msgid "Ext2 directory block not found"
7665 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7668 msgid "Ext2 directory already exists"
7669 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7672 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7673 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7676 msgid "User cancel requested"
7677 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7680 msgid "Ext2 file too big"
7681 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7684 msgid "Supplied journal device not a block device"
7685 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7688 msgid "Journal superblock not found"
7689 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7692 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7693 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7696 msgid "Unsupported journal version"
7697 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7700 msgid "Error loading external journal"
7701 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7704 msgid "Journal not found"
7705 msgstr "Žurnál nenalezen"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7708 msgid "Directory hash unsupported"
7709 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7712 msgid "Illegal extended attribute block number"
7713 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7716 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7717 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7720 msgid "E2image snapshot not in use"
7721 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7724 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7725 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7728 msgid "Resize inode is corrupt"
7729 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7732 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7733 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7736 msgid "TDB: Success"
7737 msgstr "TDB: Úspěch"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7740 msgid "TDB: Corrupt database"
7741 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7744 msgid "TDB: IO Error"
7745 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7748 msgid "TDB: Locking error"
7749 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7752 msgid "TDB: Out of memory"
7753 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7756 msgid "TDB: Record exists"
7757 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7760 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7761 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7764 msgid "TDB: Invalid parameter"
7765 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7768 msgid "TDB: Record does not exist"
7769 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7772 msgid "TDB: Write not permitted"
7773 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7776 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7777 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7780 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7781 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7784 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7785 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7788 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7789 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7792 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7793 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7796 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7797 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7800 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7801 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7804 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7805 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7808 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7809 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7812 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7813 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7816 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7817 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7820 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7821 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7824 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7825 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7828 msgid "Corrupt extent header"
7829 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7832 msgid "Corrupt extent index"
7833 msgstr "Poškozený index rozsahu"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7836 msgid "Corrupt extent"
7837 msgstr "Poškozený rozsah"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7840 msgid "No free space in extent map"
7841 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7844 msgid "Inode does not use extents"
7845 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7848 msgid "No 'next' extent"
7849 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7852 msgid "No 'previous' extent"
7853 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7856 msgid "No 'up' extent"
7857 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7860 msgid "No 'down' extent"
7861 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7864 msgid "No current node"
7865 msgstr "Žádný současný uzel"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7868 msgid "Ext2fs operation not supported"
7869 msgstr "Operace ext2 není podporována"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7872 msgid "No room to insert extent in node"
7873 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7876 msgid "Splitting would result in empty node"
7877 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7880 msgid "Extent not found"
7881 msgstr "Rozsah nenalezen"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7884 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7885 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7888 msgid "Extent length is invalid"
7889 msgstr "Délka rozsahu není platná"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7892 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7893 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7896 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7897 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7900 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7901 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7904 msgid "MMP: invalid magic number"
7905 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7908 msgid "MMP: device currently active"
7909 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7912 msgid "MMP: fsck being run"
7913 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7916 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7917 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7920 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7921 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7924 msgid "MMP: filesystem still in use"
7925 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7928 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7929 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7932 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7933 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7936 msgid "Inode checksum does not match inode"
7937 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7940 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7941 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7944 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7945 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7948 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7949 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7952 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7953 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7956 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7957 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7960 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7961 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7964 msgid "Unknown checksum algorithm"
7965 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7968 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7969 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7972 msgid "Ext2 file already exists"
7973 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7976 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7977 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7980 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7981 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7984 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7985 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7988 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7989 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7992 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7993 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7996 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7997 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
7999 # These shortcuts are a nightmare.
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8001 msgid "Extended attribute key not found"
8002 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8005 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8006 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8009 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8010 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8013 msgid "Inode doesn't have inline data"
8014 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8017 msgid "No block for an inode with inline data"
8018 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8021 msgid "No free space in inline data"
8022 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8025 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8026 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8029 msgid "Inode seems to contain garbage"
8030 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8033 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8034 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8037 msgid "Journal flags inconsistent"
8038 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8041 msgid "Undo file corrupt"
8042 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8045 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8046 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8049 msgid "File system is corrupted"
8050 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8053 msgid "Bad CRC detected in file system"
8054 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8057 msgid "The journal superblock is corrupt"
8058 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8061 msgid "Inode is corrupted"
8062 msgstr "Iuzel je poškozený"
8064 #: lib/support/prof_err.c:11
8065 msgid "Profile version 0.0"
8066 msgstr "Profil verze 0.0"
8068 #: lib/support/prof_err.c:12
8069 msgid "Bad magic value in profile_node"
8070 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8072 #: lib/support/prof_err.c:13
8073 msgid "Profile section not found"
8074 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8076 #: lib/support/prof_err.c:14
8077 msgid "Profile relation not found"
8078 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8080 #: lib/support/prof_err.c:15
8081 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8082 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8084 #: lib/support/prof_err.c:16
8085 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8086 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8088 #: lib/support/prof_err.c:17
8089 msgid "Bad linked list in profile structures"
8090 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8092 #: lib/support/prof_err.c:18
8093 msgid "Bad group level in profile structures"
8094 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8096 #: lib/support/prof_err.c:19
8097 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8098 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8100 #: lib/support/prof_err.c:20
8101 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8102 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8104 #: lib/support/prof_err.c:21
8105 msgid "Can't set value on section node"
8106 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8108 #: lib/support/prof_err.c:22
8109 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8110 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8112 #: lib/support/prof_err.c:23
8113 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8114 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8116 #: lib/support/prof_err.c:24
8117 msgid "Profile section header not at top level"
8118 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8120 #: lib/support/prof_err.c:25
8121 msgid "Syntax error in profile section header"
8122 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8124 #: lib/support/prof_err.c:26
8125 msgid "Syntax error in profile relation"
8126 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8128 #: lib/support/prof_err.c:27
8129 msgid "Extra closing brace in profile"
8130 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8132 #: lib/support/prof_err.c:28
8133 msgid "Missing open brace in profile"
8134 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8136 #: lib/support/prof_err.c:29
8137 msgid "Bad magic value in profile_t"
8138 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8140 #: lib/support/prof_err.c:30
8141 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8142 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8144 #: lib/support/prof_err.c:31
8145 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8146 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8148 #: lib/support/prof_err.c:32
8149 msgid "Invalid profile_section object"
8150 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8152 #: lib/support/prof_err.c:33
8153 msgid "No more sections"
8154 msgstr "Žádné další sekce"
8156 #: lib/support/prof_err.c:34
8157 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8158 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8160 #: lib/support/prof_err.c:35
8161 msgid "No profile file open"
8162 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8164 #: lib/support/prof_err.c:36
8165 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8166 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8168 #: lib/support/prof_err.c:37
8169 msgid "Couldn't open profile file"
8170 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8172 #: lib/support/prof_err.c:38
8173 msgid "Section already exists"
8174 msgstr "Sekce již existuje"
8176 #: lib/support/prof_err.c:39
8177 msgid "Invalid boolean value"
8178 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8180 #: lib/support/prof_err.c:40
8181 msgid "Invalid integer value"
8182 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8184 #: lib/support/prof_err.c:41
8185 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8186 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8188 #: lib/support/plausible.c:118
8190 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8191 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8193 #: lib/support/plausible.c:121
8195 msgid "\tlast mounted on %s"
8196 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8198 #: lib/support/plausible.c:124
8200 msgid "\tcreated on %s"
8201 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8203 #: lib/support/plausible.c:127
8205 msgid "\tlast modified on %s"
8206 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8208 #: lib/support/plausible.c:161
8210 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8211 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8213 #: lib/support/plausible.c:191
8215 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8216 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8218 #: lib/support/plausible.c:199
8220 msgid "Creating regular file %s\n"
8221 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8223 #: lib/support/plausible.c:202
8225 msgid "Could not open %s: %s\n"
8226 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8228 #: lib/support/plausible.c:205
8231 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8234 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8236 #: lib/support/plausible.c:227
8238 msgid "%s is not a block special device.\n"
8239 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8241 #: lib/support/plausible.c:249
8243 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8244 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8246 #: lib/support/plausible.c:252
8248 msgid "%s contains a %s file system\n"
8249 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8251 #: lib/support/plausible.c:276
8253 msgid "%s contains `%s' data\n"
8254 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8256 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8257 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8259 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8260 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8262 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8263 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8265 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8266 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8269 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8270 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8272 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8273 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8275 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8276 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8278 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8279 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8281 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8282 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8284 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8285 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8287 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8288 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8290 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8291 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8293 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8294 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8296 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8297 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8299 #~ msgid "Failed write %s\n"
8300 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8302 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8303 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8305 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8306 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8308 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8309 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8312 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8313 #~ " e2undo %s %s\n"
8316 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8317 #~ " e2undo %s %s\n"
8320 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8321 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8323 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8324 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
8328 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8329 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8333 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8334 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8337 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8338 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8340 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8341 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8344 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8345 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8347 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8348 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8350 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8351 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8353 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8354 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8356 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8357 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8359 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8360 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8362 # TODO: Missing... not present is duplicate
8363 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8364 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8366 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8367 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8369 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8370 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8372 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8373 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8375 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8376 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8378 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8379 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8381 # Calling is subject
8382 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8383 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8385 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8386 #~ msgid "succeeded.\n"
8387 #~ msgstr "uspělo.\n"
8389 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8390 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8392 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8393 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8395 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8396 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8398 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8399 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8401 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8402 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8404 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8406 #~ msgstr "otevírání"
8408 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8409 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8411 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8412 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8414 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8415 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8417 #~ msgid "while calling iterator function"
8418 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8420 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8421 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8424 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8425 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8427 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8428 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8430 #~ msgid "Byte swap"
8431 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8433 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8434 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8436 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8437 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8439 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8440 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8442 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8443 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8445 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8446 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8449 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8450 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8452 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8453 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8457 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8458 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8462 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8463 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8466 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8467 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8471 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8474 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8478 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8481 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8483 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8484 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8488 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8489 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8490 #~ "to read it back in again.\n"
8493 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8494 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8495 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8497 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8498 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8501 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8502 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8504 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8505 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8507 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8508 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8510 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8511 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8514 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8515 #~ "%8d bad blocks\n"
8517 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8518 #~ "%8d špatných bloků\n"
8522 #~ "%8d regular files\n"
8523 #~ "%8d directories\n"
8524 #~ "%8d character device files\n"
8525 #~ "%8d block device files\n"
8528 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8534 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8536 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8537 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8540 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8546 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
8547 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
8548 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
8551 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
8552 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
8553 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
8557 #~ msgstr "hotovo \n"
8559 #~ msgid "during seek on block %d"
8560 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8562 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8563 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8565 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8566 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8568 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8569 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8571 #~ msgid "(unknown os)"
8572 #~ msgstr "(neznámý os)"
8575 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8577 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8578 #~ "A common way to use this program is:\n"
8580 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8583 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8585 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8586 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8588 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8591 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8592 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8594 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8595 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8597 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8598 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8600 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8601 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8603 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8604 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8606 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8607 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8609 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8610 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8612 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8613 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8615 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8616 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8618 # FIXME: unlocalizable
8619 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8620 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"