Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.  
33 #.      %b      <blk>                   block number
34 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
35 #.      %c      <blk2>                  block number
36 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
37 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
38 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
39 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
40 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
41 #.      %d      <dir>                   inode number
42 #.      %g      <group>                 integer
43 #.      %i      <ino>                   inode number
44 #.      %Is     <inode> -> i_size
45 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
46 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
47 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
48 #.      %Im     <inode> -> i_mode
49 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
50 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
51 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
52 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
53 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
54 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
55 #.      %It     <str>                   file type
56 #.      %j      <ino2>                  inode number
57 #.      %m      <com_err error message>
58 #.      %N      <num>
59 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
62 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
63 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #.                              the containing directory.
66 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
67 #.      %S              backup superblock
68 #.      %X      <num>   hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.4\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 17:10-0500\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-02-03 12:48+01:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1507
99 #: e2fsck/unix.c:1600 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
100 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
101 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
124
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 #, c-format
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
128 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
133 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
136 msgid "Ignore error"
137 msgstr "Ignorovat chybu"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:67
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Vynutit přepsání"
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:109
144 #, c-format
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
146 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:112
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
151 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "prázdné bloky adresářů"
156
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "mapa prázdných adresářů"
160
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 #, c-format
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
165
166 #: e2fsck/extend.c:22
167 #, c-format
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:44
172 #, c-format
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:50
177 #, c-format
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
180
181 #: e2fsck/extents.c:42
182 msgid "extent rebuild inode map"
183 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:35
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Použití: %s disk\n"
189
190 #: e2fsck/flushb.c:64
191 #, c-format
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
193 msgstr ""
194 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
195 "\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:44
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
203 #, c-format
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
208 #, c-format
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:110
213 #, c-format
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
220
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:136
226 #, c-format
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:593
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:666
235 #, c-format
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:675
240 #, c-format
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3791
245 #, c-format
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:970
250 #, c-format
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:997
255 #, c-format
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
258
259 # These shortcuts are a nightmare.
260 #: e2fsck/message.c:113
261 msgid "aextended attribute"
262 msgstr "arozšířený atribut"
263
264 #: e2fsck/message.c:114
265 msgid "Aerror allocating"
266 msgstr "Achyba při alokaci"
267
268 #: e2fsck/message.c:115
269 msgid "bblock"
270 msgstr "bblok"
271
272 #: e2fsck/message.c:116
273 msgid "Bbitmap"
274 msgstr "Bbitmap"
275
276 #: e2fsck/message.c:117
277 msgid "ccompress"
278 msgstr "ckomprimovat"
279
280 #: e2fsck/message.c:118
281 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
282 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
283
284 #: e2fsck/message.c:119
285 msgid "ddirectory"
286 msgstr "dadresář"
287
288 #: e2fsck/message.c:120
289 msgid "Ddeleted"
290 msgstr "Dodstraněn"
291
292 #: e2fsck/message.c:121
293 msgid "eentry"
294 msgstr "epoložka"
295
296 #: e2fsck/message.c:122
297 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
298 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
299
300 #: e2fsck/message.c:123
301 msgid "ffilesystem"
302 msgstr "fsystém souborů"
303
304 #: e2fsck/message.c:124
305 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
306 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
307
308 #: e2fsck/message.c:125
309 msgid "ggroup"
310 msgstr "gskupin"
311
312 #: e2fsck/message.c:126
313 msgid "hHTREE @d @i"
314 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
315
316 #: e2fsck/message.c:127
317 msgid "iinode"
318 msgstr "iinode"
319
320 #: e2fsck/message.c:128
321 msgid "Iillegal"
322 msgstr "Inepovolen"
323
324 #: e2fsck/message.c:129
325 msgid "jjournal"
326 msgstr "jžurnál"
327
328 #: e2fsck/message.c:130
329 msgid "llost+found"
330 msgstr "llost+found"
331
332 #: e2fsck/message.c:131
333 msgid "Lis a link"
334 msgstr "Lje odkaz"
335
336 #: e2fsck/message.c:132
337 msgid "mmultiply-claimed"
338 msgstr "mvíce krát alokováno"
339
340 #: e2fsck/message.c:133
341 msgid "ninvalid"
342 msgstr "nneplatný"
343
344 #: e2fsck/message.c:134
345 msgid "oorphaned"
346 msgstr "oosiřel"
347
348 #: e2fsck/message.c:135
349 msgid "pproblem in"
350 msgstr "pproblém v"
351
352 #: e2fsck/message.c:136
353 msgid "qquota"
354 msgstr "qkvóta"
355
356 #: e2fsck/message.c:137
357 msgid "rroot @i"
358 msgstr "rkořenový iuzel"
359
360 #: e2fsck/message.c:138
361 msgid "sshould be"
362 msgstr "smělo by být"
363
364 #: e2fsck/message.c:139
365 msgid "Ssuper@b"
366 msgstr "Ssuperblok"
367
368 #: e2fsck/message.c:140
369 msgid "uunattached"
370 msgstr "unepřipojen"
371
372 #: e2fsck/message.c:141
373 msgid "vdevice"
374 msgstr "vzařízení"
375
376 #: e2fsck/message.c:142
377 msgid "xextent"
378 msgstr "xrozsah"
379
380 #: e2fsck/message.c:143
381 msgid "zzero-length"
382 msgstr "znulové délky"
383
384 #: e2fsck/message.c:154
385 msgid "<The NULL inode>"
386 msgstr "<Iuzel NULL>"
387
388 #: e2fsck/message.c:155
389 msgid "<The bad blocks inode>"
390 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
391
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<The user quota inode>"
394 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
395
396 #: e2fsck/message.c:158
397 msgid "<The group quota inode>"
398 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
399
400 #: e2fsck/message.c:159
401 msgid "<The boot loader inode>"
402 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
403
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The undelete directory inode>"
406 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
407
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group descriptor inode>"
410 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
411
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The journal inode>"
414 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
415
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<Reserved inode 9>"
418 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
419
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<Reserved inode 10>"
422 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
423
424 #: e2fsck/message.c:333
425 msgid "regular file"
426 msgstr "obyčejný soubor"
427
428 #: e2fsck/message.c:335
429 msgid "directory"
430 msgstr "adresář"
431
432 #: e2fsck/message.c:337
433 msgid "character device"
434 msgstr "znakové zařízení"
435
436 #: e2fsck/message.c:339
437 msgid "block device"
438 msgstr "blokové zařízení"
439
440 #: e2fsck/message.c:341
441 msgid "named pipe"
442 msgstr "pojmenovaná roura"
443
444 #: e2fsck/message.c:343
445 msgid "symbolic link"
446 msgstr "symbolický odkaz"
447
448 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
449 msgid "socket"
450 msgstr "soket"
451
452 #: e2fsck/message.c:347
453 #, c-format
454 msgid "unknown file type with mode 0%o"
455 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
456
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:422
459 msgid "indirect block"
460 msgstr "nepřímý blok"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:424
464 msgid "double indirect block"
465 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
466
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:426
469 msgid "triple indirect block"
470 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
471
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:428
474 msgid "translator block"
475 msgstr "překladový blok"
476
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:430
479 msgid "block #"
480 msgstr "blok č."
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:222
483 msgid "multiply claimed inode map"
484 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
487 #, c-format
488 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
489 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
490
491 #: e2fsck/pass1b.c:903
492 msgid "returned from clone_file_block"
493 msgstr "vrácený z clone_file_block"
494
495 #: e2fsck/pass1b.c:927
496 #, c-format
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
498 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
499
500 #: e2fsck/pass1b.c:939
501 #, c-format
502 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
503 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
504
505 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
506 msgid "reading directory block"
507 msgstr "čtení adresářového bloku"
508
509 #: e2fsck/pass1.c:1112
510 msgid "in-use inode map"
511 msgstr "mapa používaných iuzlů"
512
513 #: e2fsck/pass1.c:1123
514 msgid "directory inode map"
515 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
516
517 #: e2fsck/pass1.c:1133
518 msgid "regular file inode map"
519 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
520
521 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
522 msgid "in-use block map"
523 msgstr "mapa používaných bloků"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:1151
526 msgid "metadata block map"
527 msgstr "mapa bloků metadat"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1213
530 msgid "opening inode scan"
531 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1251
534 msgid "getting next inode from scan"
535 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1936
538 msgid "Pass 1"
539 msgstr "Průchod 1"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1997
542 #, c-format
543 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
544 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:2047
547 msgid "bad inode map"
548 msgstr "mapa špatných iuzlů"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:2087
551 msgid "inode in bad block map"
552 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:2107
555 msgid "imagic inode map"
556 msgstr "mapa imagic iuzlů"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2134
559 msgid "multiply claimed block map"
560 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2248
563 msgid "ext attr block map"
564 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:3415
567 #, c-format
568 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
569 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:3830
572 msgid "block bitmap"
573 msgstr "bitmapa bloků"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:3836
576 msgid "inode bitmap"
577 msgstr "bitmapa iuzlů"
578
579 #: e2fsck/pass1.c:3842
580 msgid "inode table"
581 msgstr "tabulka iuzlů"
582
583 #: e2fsck/pass2.c:287
584 msgid "Pass 2"
585 msgstr "Průchod 2"
586
587 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
588 msgid "Can not continue."
589 msgstr "Nemohu pokračovat."
590
591 #: e2fsck/pass3.c:77
592 msgid "inode done bitmap"
593 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
594
595 #: e2fsck/pass3.c:86
596 msgid "Peak memory"
597 msgstr "Maximum paměti"
598
599 #: e2fsck/pass3.c:149
600 msgid "Pass 3"
601 msgstr "Průchod 3"
602
603 #: e2fsck/pass3.c:344
604 msgid "inode loop detection bitmap"
605 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
606
607 #: e2fsck/pass4.c:207
608 msgid "Pass 4"
609 msgstr "Průchod 4"
610
611 #: e2fsck/pass5.c:81
612 msgid "Pass 5"
613 msgstr "Průchod 5"
614
615 #: e2fsck/pass5.c:104
616 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
617 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
618
619 #: e2fsck/pass5.c:158
620 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
621 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
622
623 #: e2fsck/problem.c:51
624 msgid "(no prompt)"
625 msgstr "(žádná výzva)"
626
627 #: e2fsck/problem.c:52
628 msgid "Fix"
629 msgstr "Opravit"
630
631 #: e2fsck/problem.c:53
632 msgid "Clear"
633 msgstr "Vymazat"
634
635 #: e2fsck/problem.c:54
636 msgid "Relocate"
637 msgstr "Přemístit"
638
639 #: e2fsck/problem.c:55
640 msgid "Allocate"
641 msgstr "Alokovat"
642
643 #: e2fsck/problem.c:56
644 msgid "Expand"
645 msgstr "Zvětšit"
646
647 #: e2fsck/problem.c:57
648 msgid "Connect to /lost+found"
649 msgstr "Připojit do /lost+found"
650
651 #: e2fsck/problem.c:58
652 msgid "Create"
653 msgstr "Vytvořit"
654
655 #: e2fsck/problem.c:59
656 msgid "Salvage"
657 msgstr "Zachránit"
658
659 #: e2fsck/problem.c:60
660 msgid "Truncate"
661 msgstr "Useknout"
662
663 #: e2fsck/problem.c:61
664 msgid "Clear inode"
665 msgstr "Vyčistit iuzel"
666
667 #: e2fsck/problem.c:62
668 msgid "Abort"
669 msgstr "Přerušit"
670
671 #: e2fsck/problem.c:63
672 msgid "Split"
673 msgstr "Rozdělit"
674
675 #: e2fsck/problem.c:64
676 msgid "Continue"
677 msgstr "Pokračovat"
678
679 #: e2fsck/problem.c:65
680 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
681 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
682
683 #: e2fsck/problem.c:66
684 msgid "Delete file"
685 msgstr "Odstranit soubor"
686
687 #: e2fsck/problem.c:67
688 msgid "Suppress messages"
689 msgstr "Potlačit zprávy"
690
691 #: e2fsck/problem.c:68
692 msgid "Unlink"
693 msgstr "Odstranit odkaz"
694
695 #: e2fsck/problem.c:69
696 msgid "Clear HTree index"
697 msgstr "Vymazat index HTree"
698
699 #: e2fsck/problem.c:70
700 msgid "Recreate"
701 msgstr "Znovu vytvořit"
702
703 #: e2fsck/problem.c:79
704 msgid "(NONE)"
705 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
706
707 #: e2fsck/problem.c:80
708 msgid "FIXED"
709 msgstr "OPRAVENO"
710
711 #: e2fsck/problem.c:81
712 msgid "CLEARED"
713 msgstr "VYMAZÁNO"
714
715 #: e2fsck/problem.c:82
716 msgid "RELOCATED"
717 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
718
719 #: e2fsck/problem.c:83
720 msgid "ALLOCATED"
721 msgstr "ALOKOVÁNO"
722
723 #: e2fsck/problem.c:84
724 msgid "EXPANDED"
725 msgstr "ZVĚTŠENO"
726
727 #: e2fsck/problem.c:85
728 msgid "RECONNECTED"
729 msgstr "PŘIPOJENO"
730
731 #: e2fsck/problem.c:86
732 msgid "CREATED"
733 msgstr "VYTVOŘENO"
734
735 #: e2fsck/problem.c:87
736 msgid "SALVAGED"
737 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
738
739 #: e2fsck/problem.c:88
740 msgid "TRUNCATED"
741 msgstr "USEKNUTO"
742
743 #: e2fsck/problem.c:89
744 msgid "INODE CLEARED"
745 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
746
747 #: e2fsck/problem.c:90
748 msgid "ABORTED"
749 msgstr "PŘERUŠENO"
750
751 #: e2fsck/problem.c:91
752 msgid "SPLIT"
753 msgstr "ROZDĚLENO"
754
755 #: e2fsck/problem.c:92
756 msgid "CONTINUING"
757 msgstr "POKRAČUJI"
758
759 #: e2fsck/problem.c:93
760 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
761 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
762
763 #: e2fsck/problem.c:94
764 msgid "FILE DELETED"
765 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
766
767 #: e2fsck/problem.c:95
768 msgid "SUPPRESSED"
769 msgstr "POTLAČENO"
770
771 #: e2fsck/problem.c:96
772 msgid "UNLINKED"
773 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
774
775 #: e2fsck/problem.c:97
776 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
777 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
778
779 #: e2fsck/problem.c:98
780 msgid "WILL RECREATE"
781 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
782
783 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
784 #: e2fsck/problem.c:110
785 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
786 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
787
788 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
789 #: e2fsck/problem.c:114
790 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
791 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
792
793 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
794 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
795 #: e2fsck/problem.c:119
796 msgid ""
797 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
798 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
799 msgstr ""
800 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
801 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
802
803 #. @-expanded: \n
804 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
805 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
806 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
807 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
808 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
809 #. @-expanded:  or\n
810 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
811 #. @-expanded: \n
812 #: e2fsck/problem.c:125
813 msgid ""
814 "\n"
815 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
816 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
817 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
818 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
819 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
820 " or\n"
821 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
822 "\n"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
826 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
827 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
828 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
829 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
830 "nebo\n"
831 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
832 "\n"
833
834 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
835 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
836 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
837 #: e2fsck/problem.c:136
838 msgid ""
839 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
840 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
841 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
842 msgstr ""
843 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
844 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
845 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
846
847 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
848 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
849 #. @-expanded: from the block size.\n
850 #: e2fsck/problem.c:143
851 msgid ""
852 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
853 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
854 "from the @b size.\n"
855 msgstr ""
856 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
857 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
858 "od velikosti bloku.\n"
859
860 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
861 #: e2fsck/problem.c:150
862 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
863 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
864
865 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
866 #: e2fsck/problem.c:155
867 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
868 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
869
870 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
871 #. @-expanded: \n
872 #: e2fsck/problem.c:160
873 msgid ""
874 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
875 "\n"
876 msgstr ""
877 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
878 "\n"
879
880 #: e2fsck/problem.c:165
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
884 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
885 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
886 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
887 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
888 "\n"
889 msgstr ""
890 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
891 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
892 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
893 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
894 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
895 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
896 "\n"
897
898 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
899 #: e2fsck/problem.c:174
900 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
901 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
902
903 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
904 #: e2fsck/problem.c:179
905 #, c-format
906 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
907 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
908
909 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
910 #: e2fsck/problem.c:184
911 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
912 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
913
914 #: e2fsck/problem.c:188
915 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
916 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
917
918 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
919 #: e2fsck/problem.c:193
920 #, c-format
921 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
922 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
923
924 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
925 #: e2fsck/problem.c:198
926 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
927 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
928
929 #. @-expanded: Can't find external journal\n
930 #: e2fsck/problem.c:203
931 msgid "Can't find external @j\n"
932 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
933
934 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
935 #: e2fsck/problem.c:208
936 msgid "External @j has bad @S\n"
937 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
938
939 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
940 #: e2fsck/problem.c:213
941 msgid "External @j does not support this @f\n"
942 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
943
944 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
945 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
946 #. @-expanded: format.\n
947 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
948 #: e2fsck/problem.c:218
949 msgid ""
950 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
951 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
952 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
953 msgstr ""
954 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
955 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
956 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
957
958 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
959 #: e2fsck/problem.c:226
960 msgid "@j @S is corrupt.\n"
961 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
962
963 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
964 #: e2fsck/problem.c:231
965 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
966 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
967
968 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
969 #: e2fsck/problem.c:236
970 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
971 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
972
973 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
974 #: e2fsck/problem.c:241
975 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
976 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
977
978 #. @-expanded: Clear journal
979 #: e2fsck/problem.c:246
980 msgid "Clear @j"
981 msgstr "Vymazat žurnál"
982
983 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
984 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
985 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
986 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
987
988 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
989 #: e2fsck/problem.c:256
990 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
991 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
992
993 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
994 #: e2fsck/problem.c:261
995 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
996 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
997
998 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
999 #: e2fsck/problem.c:266
1000 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1001 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1002
1003 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:271
1005 #, c-format
1006 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1007 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1008
1009 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:276
1011 #, c-format
1012 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1013 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1014
1015 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:281
1017 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1018 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1019
1020 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:286
1022 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1023 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1024
1025 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:291
1027 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1028 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1029
1030 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1031 #. @-expanded: \n
1032 #: e2fsck/problem.c:296
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1039 "\n"
1040
1041 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1042 #. @-expanded: \n
1043 #: e2fsck/problem.c:301
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Error moving @j: %m\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1050 "\n"
1051
1052 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1053 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1054 #. @-expanded: \n
1055 #: e2fsck/problem.c:306
1056 msgid ""
1057 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1058 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1062 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1063 "\n"
1064
1065 #. @-expanded: Run journal anyway
1066 #: e2fsck/problem.c:312
1067 msgid "Run @j anyway"
1068 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1069
1070 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1071 #: e2fsck/problem.c:317
1072 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1073 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1074
1075 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1076 #. @-expanded: \n
1077 #: e2fsck/problem.c:322
1078 msgid ""
1079 "Backing up @j @i @b information.\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1083 "\n"
1084
1085 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1086 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1087 #: e2fsck/problem.c:327
1088 msgid ""
1089 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1090 "is %N; @s zero.  "
1091 msgstr ""
1092 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1093 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1094
1095 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1096 #: e2fsck/problem.c:333
1097 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1098 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1099
1100 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1101 #: e2fsck/problem.c:338
1102 msgid "Resize @i not valid.  "
1103 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1104
1105 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1106 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:343
1108 msgid ""
1109 "@S last mount time (%t,\n"
1110 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1113 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1114
1115 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1116 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:348
1118 msgid ""
1119 "@S last write time (%t,\n"
1120 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1121 msgstr ""
1122 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1123 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1124
1125 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1126 #: e2fsck/problem.c:352
1127 #, c-format
1128 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1129 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1130
1131 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1132 #. @-expanded: \n
1133 #: e2fsck/problem.c:357
1134 msgid ""
1135 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1136 "\n"
1137 msgstr ""
1138 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1139 "\n"
1140
1141 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1142 #: e2fsck/problem.c:362
1143 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1144 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1145
1146 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:367
1148 #, c-format
1149 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1150 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1151
1152 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1153 #: e2fsck/problem.c:372
1154 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1155 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1156
1157 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1158 #: e2fsck/problem.c:377
1159 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1160 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1161
1162 #: e2fsck/problem.c:382
1163 #, c-format
1164 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1165 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1166
1167 #: e2fsck/problem.c:386
1168 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1169 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1170
1171 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1172 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1173 #. @-expanded: set)\n
1174 #: e2fsck/problem.c:391
1175 msgid ""
1176 "@S last mount time is in the future.\n"
1177 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1178 msgstr ""
1179 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1180 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1181
1182 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1183 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1184 #. @-expanded: set)\n
1185 #: e2fsck/problem.c:397
1186 msgid ""
1187 "@S last write time is in the future.\n"
1188 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1189 msgstr ""
1190 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1191 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1192
1193 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1194 #: e2fsck/problem.c:403
1195 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1196 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1197
1198 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1199 #: e2fsck/problem.c:408
1200 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1201 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1202
1203 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:413
1205 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1206 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1207
1208 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1209 #: e2fsck/problem.c:418
1210 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1211 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1212
1213 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1214 #: e2fsck/problem.c:423
1215 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1216 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1217
1218 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1219 #: e2fsck/problem.c:428
1220 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1221 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1222
1223 #: e2fsck/problem.c:433
1224 #, c-format
1225 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1226 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1227
1228 #: e2fsck/problem.c:438
1229 #, c-format
1230 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1231 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1232
1233 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1234 #. @-expanded: simultaneously.
1235 #: e2fsck/problem.c:446
1236 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1237 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1238
1239 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1240 #: e2fsck/problem.c:452
1241 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block.  "
1242 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1243
1244 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1245 #: e2fsck/problem.c:457
1246 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1247 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1248
1249 #: e2fsck/problem.c:462
1250 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1251 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1252
1253 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1254 #: e2fsck/problem.c:467
1255 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1256 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1257
1258 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1259 #: e2fsck/problem.c:472
1260 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1261 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1262
1263 #: e2fsck/problem.c:477
1264 #, c-format
1265 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1266 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1267
1268 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1269 #: e2fsck/problem.c:482
1270 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1271 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1272
1273 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1274 #: e2fsck/problem.c:487
1275 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1276 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1277
1278 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1279 #: e2fsck/problem.c:494
1280 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1281 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1282
1283 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1284 #: e2fsck/problem.c:498
1285 msgid "@r is not a @d.  "
1286 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1287
1288 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1289 #: e2fsck/problem.c:503
1290 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1291 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1292
1293 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1294 #: e2fsck/problem.c:508
1295 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1296 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1297
1298 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1299 #: e2fsck/problem.c:513
1300 #, c-format
1301 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1302 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1303
1304 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1305 #: e2fsck/problem.c:518
1306 #, c-format
1307 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1308 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1309
1310 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1311 #: e2fsck/problem.c:523
1312 #, c-format
1313 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1314 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1315
1316 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1317 #: e2fsck/problem.c:528
1318 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1319 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1320
1321 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1322 #: e2fsck/problem.c:533
1323 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1324 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1325
1326 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1327 #: e2fsck/problem.c:538
1328 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1329 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1330
1331 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1332 #: e2fsck/problem.c:543
1333 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1334 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1335
1336 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1337 #: e2fsck/problem.c:548
1338 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1339 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1340
1341 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1342 #: e2fsck/problem.c:553
1343 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1344 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1345
1346 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1347 #: e2fsck/problem.c:558
1348 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1349 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1350
1351 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1352 #: e2fsck/problem.c:563
1353 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1354 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1355
1356 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1357 #: e2fsck/problem.c:568
1358 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1359 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1360
1361 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1362 #: e2fsck/problem.c:573
1363 #, c-format
1364 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1365 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1366
1367 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:578
1369 #, c-format
1370 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1371 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1372
1373 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1374 #: e2fsck/problem.c:583
1375 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1376 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1377
1378 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1379 #: e2fsck/problem.c:588
1380 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1381 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1382
1383 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1384 #: e2fsck/problem.c:593
1385 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1386 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1387
1388 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1389 #: e2fsck/problem.c:598
1390 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1391 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1392
1393 #. @-expanded: \n
1394 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1395 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1396 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1397 #: e2fsck/problem.c:603
1398 msgid ""
1399 "\n"
1400 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1401 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1402 "in the @f.\n"
1403 msgstr ""
1404 "\n"
1405 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1406 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1407
1408 #. @-expanded: \n
1409 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1410 #: e2fsck/problem.c:610
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1417
1418 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1419 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1420 #. @-expanded: \n
1421 #: e2fsck/problem.c:615
1422 msgid ""
1423 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1424 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1425 "\n"
1426 msgstr ""
1427 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1428 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1429 "\n"
1430
1431 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1432 #: e2fsck/problem.c:621
1433 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1434 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1435
1436 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1437 #: e2fsck/problem.c:626
1438 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1439 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1440
1441 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1442 #: e2fsck/problem.c:632
1443 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1444 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1445
1446 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1447 #: e2fsck/problem.c:637
1448 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1449 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1450
1451 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1452 #: e2fsck/problem.c:643
1453 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1454 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1455
1456 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1457 #: e2fsck/problem.c:649
1458 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1459 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1460
1461 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1462 #: e2fsck/problem.c:654
1463 #, c-format
1464 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1465 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1466
1467 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1468 #: e2fsck/problem.c:659
1469 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1470 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1471
1472 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1473 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1474 #: e2fsck/problem.c:664
1475 #, c-format
1476 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1477 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1478
1479 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1480 #: e2fsck/problem.c:669
1481 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1482 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1483
1484 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1485 #: e2fsck/problem.c:674
1486 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1487 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1488
1489 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1490 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1491 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1492 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1493
1494 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1495 #: e2fsck/problem.c:684
1496 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1497 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1498
1499 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1500 #: e2fsck/problem.c:689
1501 #, c-format
1502 msgid "@A icount link information: %m\n"
1503 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1504
1505 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1506 #: e2fsck/problem.c:694
1507 #, c-format
1508 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1509 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1510
1511 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1512 #: e2fsck/problem.c:699
1513 #, c-format
1514 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1515 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1516
1517 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1518 #: e2fsck/problem.c:704
1519 #, c-format
1520 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1521 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1522
1523 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1524 #: e2fsck/problem.c:709
1525 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1526 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1527
1528 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1529 #: e2fsck/problem.c:714
1530 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1531 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1532
1533 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:720
1535 #, c-format
1536 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1537 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1538
1539 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1540 #: e2fsck/problem.c:728
1541 #, c-format
1542 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1543 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1544
1545 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1546 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1547 #: e2fsck/problem.c:733
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1551 "or append-only flag set.  "
1552 msgstr ""
1553 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1554 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1555
1556 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1557 #: e2fsck/problem.c:739
1558 #, c-format
1559 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1560 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1561
1562 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1563 #: e2fsck/problem.c:749
1564 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1565 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1566
1567 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1568 #: e2fsck/problem.c:754
1569 msgid "@j is not regular file.  "
1570 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1571
1572 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1573 #: e2fsck/problem.c:759
1574 #, c-format
1575 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1576 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1577
1578 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1579 #: e2fsck/problem.c:765
1580 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1581 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1582
1583 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:770
1585 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1586 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1587
1588 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1589 #: e2fsck/problem.c:775
1590 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1591 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1592
1593 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1594 #: e2fsck/problem.c:780
1595 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1596 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1597
1598 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1599 #: e2fsck/problem.c:785
1600 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1601 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1602
1603 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1604 #: e2fsck/problem.c:790
1605 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1606 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1607
1608 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1609 #: e2fsck/problem.c:795
1610 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1611 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1612
1613 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1614 #: e2fsck/problem.c:800
1615 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1616 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1617
1618 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1619 #: e2fsck/problem.c:805
1620 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1621 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1622
1623 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1624 #: e2fsck/problem.c:810
1625 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1626 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1627
1628 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1629 #: e2fsck/problem.c:815
1630 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1631 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1632
1633 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1634 #: e2fsck/problem.c:820
1635 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1636 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1637
1638 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1639 #: e2fsck/problem.c:825
1640 #, c-format
1641 msgid "@i %i is too big.  "
1642 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1643
1644 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1645 #: e2fsck/problem.c:829
1646 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1647 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1648
1649 #: e2fsck/problem.c:834
1650 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1651 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1652
1653 #: e2fsck/problem.c:839
1654 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1655 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1656
1657 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1658 #: e2fsck/problem.c:844
1659 #, c-format
1660 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1661 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1662
1663 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1664 #: e2fsck/problem.c:849
1665 #, c-format
1666 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1667 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1668
1669 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1670 #: e2fsck/problem.c:854
1671 #, c-format
1672 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1673 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1674
1675 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1676 #: e2fsck/problem.c:859
1677 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1678 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1679
1680 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1681 #: e2fsck/problem.c:864
1682 #, c-format
1683 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1684 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1685
1686 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1687 #: e2fsck/problem.c:869
1688 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1689 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1690
1691 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1692 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1693 #: e2fsck/problem.c:874
1694 msgid ""
1695 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1696 "@f metadata.  "
1697 msgstr ""
1698 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1699 "souborového systému. "
1700
1701 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1702 #: e2fsck/problem.c:880
1703 #, c-format
1704 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1705 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1706
1707 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1708 #: e2fsck/problem.c:885
1709 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1710 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1711
1712 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1713 #: e2fsck/problem.c:890
1714 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1715 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1716
1717 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1718 #: e2fsck/problem.c:895
1719 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1720 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1721
1722 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1723 #: e2fsck/problem.c:900
1724 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1725 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1726
1727 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1728 #: e2fsck/problem.c:905
1729 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1730 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1731
1732 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1733 #: e2fsck/problem.c:910
1734 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1735 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1736
1737 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1738 #: e2fsck/problem.c:915
1739 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1740 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1741
1742 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1743 #: e2fsck/problem.c:920
1744 #, c-format
1745 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1746 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1747
1748 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1749 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1750 #: e2fsck/problem.c:925
1751 msgid ""
1752 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1753 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1754 msgstr ""
1755 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1756 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1757
1758 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1759 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1760 #: e2fsck/problem.c:931
1761 msgid ""
1762 "@i %i has an @n extent\n"
1763 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1764 msgstr ""
1765 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1766 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1767
1768 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1769 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1770 #: e2fsck/problem.c:936
1771 msgid ""
1772 "@i %i has an @n extent\n"
1773 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1774 msgstr ""
1775 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1776 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1777
1778 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:941
1780 #, c-format
1781 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1782 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1783
1784 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1785 #: e2fsck/problem.c:946
1786 #, c-format
1787 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1788 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1789
1790 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1791 #: e2fsck/problem.c:951
1792 #, c-format
1793 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1794 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1795
1796 #: e2fsck/problem.c:956
1797 #, c-format
1798 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1799 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1800
1801 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1802 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1803 #: e2fsck/problem.c:961
1804 msgid ""
1805 "@i %i has out of order extents\n"
1806 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1807 msgstr ""
1808 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1809 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1810
1811 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1812 #: e2fsck/problem.c:965
1813 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1814 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1815
1816 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:970
1818 #, c-format
1819 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1820 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1821
1822 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1823 #: e2fsck/problem.c:975
1824 msgid "@q @i is not regular file.  "
1825 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1826
1827 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1828 #: e2fsck/problem.c:980
1829 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1830 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1831
1832 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1833 #: e2fsck/problem.c:985
1834 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1835 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1836
1837 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1838 #: e2fsck/problem.c:990
1839 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1840 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1841
1842 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1843 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1844 #: e2fsck/problem.c:995
1845 msgid ""
1846 "@i %i has zero length extent\n"
1847 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1848 msgstr ""
1849 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1850 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1851
1852 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1853 #: e2fsck/problem.c:1000
1854 #, c-format
1855 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1856 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1857
1858 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1859 #: e2fsck/problem.c:1005
1860 #, c-format
1861 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1862 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1863
1864 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1865 #: e2fsck/problem.c:1010
1866 #, c-format
1867 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1868 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1869
1870 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1871 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1018
1873 msgid ""
1874 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1875 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1876 msgstr ""
1877 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1878 "rozsahu\n"
1879 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1880
1881 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1882 #: e2fsck/problem.c:1027
1883 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1884 msgstr "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1885
1886 # ??? WTF
1887 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1888 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1889 #: e2fsck/problem.c:1034
1890 msgid ""
1891 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1892 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1893 msgstr ""
1894 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1895 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1896
1897 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1898 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1040
1900 msgid ""
1901 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1902 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1903 msgstr ""
1904 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1905 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1906
1907 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1045
1909 #, c-format
1910 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1911 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1912
1913 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1050
1915 #, c-format
1916 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1917 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1918
1919 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1058
1921 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1922 msgstr "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1923
1924 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1925 #: e2fsck/problem.c:1063
1926 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1927 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1928
1929 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1930 #: e2fsck/problem.c:1068
1931 #, c-format
1932 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1933 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1934
1935 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1936 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1073
1938 msgid ""
1939 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1940 "Will fix in pass 1B.\n"
1941 msgstr ""
1942 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1943 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1944
1945 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1946 #: e2fsck/problem.c:1078
1947 #, c-format
1948 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1949 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
1950
1951 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1952 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1953 #: e2fsck/problem.c:1083
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1957 "or inline-data flag set.  "
1958 msgstr ""
1959 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
1960 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
1961
1962 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1089
1964 #, c-format
1965 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1966 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
1967
1968 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1094
1970 #, c-format
1971 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1972 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
1973
1974 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1099
1976 #, c-format
1977 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1978 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
1979
1980 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1104
1982 #, c-format
1983 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1984 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
1985
1986 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
1987 #: e2fsck/problem.c:1109
1988 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
1989 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
1990
1991 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
1992 #: e2fsck/problem.c:1114
1993 msgid "@A @x region allocation structure.  "
1994 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
1995
1996 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1997 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1119
1999 msgid ""
2000 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2001 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2002 msgstr ""
2003 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2004 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2005
2006 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1124
2008 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2009 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2010
2011 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1129
2013 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2014 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2015
2016 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2017 #: e2fsck/problem.c:1134
2018 #, c-format
2019 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2020 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2021
2022 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2023 #: e2fsck/problem.c:1139
2024 #, c-format
2025 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2026 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2027
2028 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1144
2030 #, c-format
2031 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2032 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2033
2034 #. @-expanded: \n
2035 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2036 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1151
2038 msgid ""
2039 "\n"
2040 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2041 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2042 msgstr ""
2043 "\n"
2044 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2045 "více iuzlů…\n"
2046 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2047
2048 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2049 #: e2fsck/problem.c:1157
2050 #, c-format
2051 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2052 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2053
2054 #: e2fsck/problem.c:1172
2055 #, c-format
2056 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2057 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2058
2059 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1177
2061 #, c-format
2062 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2063 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2064
2065 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1182
2067 #, c-format
2068 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2069 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2070
2071 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2073 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2074 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2075
2076 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1197
2078 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2079 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2080
2081 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1203
2083 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2084 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2085
2086 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2087 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1208
2089 msgid ""
2090 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2091 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2092 msgstr ""
2093 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2094 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2095
2096 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1214
2098 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2099 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2100
2101 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1219
2103 msgid "\t<@f metadata>\n"
2104 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2105
2106 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2107 #. @-expanded: \n
2108 #: e2fsck/problem.c:1224
2109 msgid ""
2110 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2111 "\n"
2112 msgstr ""
2113 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2114 "\n"
2115
2116 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2117 #. @-expanded: \n
2118 #: e2fsck/problem.c:1229
2119 msgid ""
2120 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2121 "\n"
2122 msgstr ""
2123 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2124 "\n"
2125
2126 #: e2fsck/problem.c:1242
2127 #, c-format
2128 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2129 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2130
2131 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1248
2133 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2134 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2135
2136 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1253
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2140 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2141
2142 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2143 #: e2fsck/problem.c:1258
2144 msgid "Optimizing @x trees: "
2145 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2146
2147 #: e2fsck/problem.c:1273
2148 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2149 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2150
2151 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2152 #: e2fsck/problem.c:1278
2153 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2154 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2155
2156 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2157 #: e2fsck/problem.c:1283
2158 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2159 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2160
2161 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1290
2163 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2164 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2165
2166 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1295
2168 #, c-format
2169 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2170 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2171
2172 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1300
2174 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2175 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2176
2177 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2178 #: e2fsck/problem.c:1305
2179 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2180 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2181
2182 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2183 #: e2fsck/problem.c:1310
2184 msgid "@E @L to '.'  "
2185 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2186
2187 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1315
2189 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2190 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2191
2192 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1320
2194 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2195 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2196
2197 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1325
2199 msgid "@E @L to the @r.\n"
2200 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2201
2202 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1330
2204 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2205 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2206
2207 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1335
2209 #, c-format
2210 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2211 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2212
2213 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1340
2215 #, c-format
2216 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2217 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2218
2219 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1345
2221 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2222 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2223
2224 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1350
2226 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2227 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2228
2229 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1355
2231 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2232 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2233
2234 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1360
2236 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2237 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2238
2239 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1365
2241 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2242 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2243
2244 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1370
2246 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2247 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2248
2249 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1375
2251 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2252 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2253
2254 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1380
2256 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2257 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2258
2259 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1385
2261 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2262 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2263
2264 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1390
2266 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2267 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2268
2269 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2270 #: e2fsck/problem.c:1395
2271 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2272 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2273
2274 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1400
2276 #, c-format
2277 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2278 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2279
2280 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1405
2282 #, c-format
2283 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2284 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2285
2286 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1410
2288 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2289 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2290
2291 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1415
2293 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2294 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2295
2296 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2297 #: e2fsck/problem.c:1420
2298 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2299 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2300
2301 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1425
2303 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2304 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2305
2306 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2307 #, c-format
2308 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2309 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2310
2311 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1435
2313 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2314 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2315
2316 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1440
2318 #, c-format
2319 msgid "@A icount structure: %m\n"
2320 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2321
2322 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1445
2324 #, c-format
2325 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2326 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2327
2328 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1450
2330 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2331 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2332
2333 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1455
2335 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2336 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2337
2338 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1460
2340 #, c-format
2341 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2342 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2343
2344 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1465
2346 #, c-format
2347 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2348 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2349
2350 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1470
2352 #, c-format
2353 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2354 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2355
2356 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1475
2358 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2359 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2360
2361 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1480
2363 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2364 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2365
2366 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1485
2368 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2369 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2370
2371 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1490
2373 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2374 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2375
2376 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1495
2378 msgid "@E has filetype set.\n"
2379 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2380
2381 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1500
2383 msgid "@E has a @z name.\n"
2384 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2385
2386 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1505
2388 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2389 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2390
2391 # FIXME: @F already ends with 'is'
2392 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2393 #: e2fsck/problem.c:1510
2394 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2395 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2396
2397 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1515
2399 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2400 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2401
2402 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1520
2404 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2405 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2406
2407 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1525
2409 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2410 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2411
2412 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1530
2414 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2415 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2416
2417 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1535
2419 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2420 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2421
2422 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2423 #: e2fsck/problem.c:1540
2424 msgid "@n @h %d (%q).  "
2425 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2426
2427 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1544
2429 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2430 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2431
2432 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1554
2434 #, c-format
2435 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2436 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2437
2438 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1559
2440 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2441 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2442
2443 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1564
2445 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2446 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2447
2448 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1569
2450 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2451 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2452
2453 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1574
2455 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2456 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2457
2458 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2459 #: e2fsck/problem.c:1579
2460 msgid "Duplicate @E found.  "
2461 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2462
2463 # FIXME: no-c-format
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2465 #. @-expanded: Rename to %s
2466 #: e2fsck/problem.c:1584
2467 #, no-c-format
2468 msgid ""
2469 "@E has a non-unique filename.\n"
2470 "Rename to %s"
2471 msgstr ""
2472 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2473 "Přejmenovat na %s"
2474
2475 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2476 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2477 #. @-expanded: \n
2478 #: e2fsck/problem.c:1589
2479 msgid ""
2480 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2481 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2482 "\n"
2483 msgstr ""
2484 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2485 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2486 "\n"
2487
2488 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1594
2490 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2491 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2492
2493 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1599
2495 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2496 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2497
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1603
2500 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2501 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2502
2503 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1608
2505 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2506 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2507
2508 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1613
2510 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2511 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2512
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1618
2515 #, c-format
2516 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2517 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2518
2519 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1623
2521 #, c-format
2522 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2523 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2524
2525 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1628
2527 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2528 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2529
2530 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2531 #: e2fsck/problem.c:1633
2532 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2533 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2534
2535 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2536 #: e2fsck/problem.c:1638
2537 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2538 msgstr "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2539
2540 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2541 #: e2fsck/problem.c:1643
2542 #, c-format
2543 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2544 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2545
2546 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1648
2548 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2549 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2550
2551 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1655
2553 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2554 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2555
2556 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2557 #: e2fsck/problem.c:1660
2558 msgid "@r not allocated.  "
2559 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2560
2561 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2562 #: e2fsck/problem.c:1665
2563 msgid "No room in @l @d.  "
2564 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2565
2566 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2567 #: e2fsck/problem.c:1670
2568 #, c-format
2569 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2570 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2571
2572 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2573 #: e2fsck/problem.c:1675
2574 msgid "/@l not found.  "
2575 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2576
2577 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2578 #: e2fsck/problem.c:1680
2579 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2580 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2581
2582 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1685
2584 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2585 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2586
2587 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1690
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2591 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2592
2593 #: e2fsck/problem.c:1695
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2596 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2597
2598 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1700
2600 #, c-format
2601 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2602 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2603
2604 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2605 #: e2fsck/problem.c:1705
2606 #, c-format
2607 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2608 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2609
2610 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2611 #: e2fsck/problem.c:1710
2612 #, c-format
2613 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2614 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2615
2616 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1715
2618 #, c-format
2619 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2620 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2621
2622 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2623 #: e2fsck/problem.c:1720
2624 #, c-format
2625 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2626 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2627
2628 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1725
2630 #, c-format
2631 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2632 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2633
2634 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2635 #. @-expanded: \n
2636 #: e2fsck/problem.c:1730
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2640 "\n"
2641 msgstr ""
2642 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2643 "\n"
2644
2645 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2646 #. @-expanded: \n
2647 #: e2fsck/problem.c:1735
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2651 "\n"
2652 msgstr ""
2653 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2654 "\n"
2655
2656 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1745
2658 #, c-format
2659 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2660 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2661
2662 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1750
2664 #, c-format
2665 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2666 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2667
2668 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1755
2670 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2671 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2672
2673 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1760
2675 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2676 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2677
2678 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1770
2680 #, c-format
2681 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2682 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2683
2684 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2685 #: e2fsck/problem.c:1775
2686 msgid "/@l has inline data\n"
2687 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2688
2689 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2690 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2691 #: e2fsck/problem.c:1780
2692 msgid ""
2693 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2694 "Place lost files in root directory instead"
2695 msgstr ""
2696 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2697 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2698
2699 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2700 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2701 #. @-expanded: \n
2702 #: e2fsck/problem.c:1785
2703 msgid ""
2704 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2705 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2706 "\n"
2707 msgstr ""
2708 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2709 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2710
2711 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2712 #: e2fsck/problem.c:1790
2713 msgid "/@l is encrypted\n"
2714 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2715
2716 #: e2fsck/problem.c:1797
2717 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2718 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2719
2720 #: e2fsck/problem.c:1802
2721 #, c-format
2722 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2723 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2724
2725 #: e2fsck/problem.c:1807
2726 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2727 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2728
2729 #: e2fsck/problem.c:1812
2730 msgid "Optimizing directories: "
2731 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2732
2733 #: e2fsck/problem.c:1829
2734 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2735 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2736
2737 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2738 #: e2fsck/problem.c:1834
2739 #, c-format
2740 msgid "@u @z @i %i.  "
2741 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2742
2743 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2744 #: e2fsck/problem.c:1839
2745 #, c-format
2746 msgid "@u @i %i\n"
2747 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2748
2749 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2750 #: e2fsck/problem.c:1844
2751 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2752 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2753
2754 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2755 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2756 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2757 #: e2fsck/problem.c:1848
2758 msgid ""
2759 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2760 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2761 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2762 msgstr ""
2763 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2764 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2765 "\tSOUBORŮ.\n"
2766 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2767
2768 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1858
2770 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2771 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2772
2773 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2774 #: e2fsck/problem.c:1863
2775 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2776 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2777
2778 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2779 #: e2fsck/problem.c:1868
2780 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2781 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2782
2783 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2784 #: e2fsck/problem.c:1873
2785 msgid "@b @B differences: "
2786 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2787
2788 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2789 #: e2fsck/problem.c:1893
2790 msgid "@i @B differences: "
2791 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2792
2793 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2794 #: e2fsck/problem.c:1913
2795 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2796 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2797
2798 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1918
2800 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2801 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2802
2803 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1923
2805 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2806 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2807
2808 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1928
2810 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2811 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2812
2813 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2814 #: e2fsck/problem.c:1933
2815 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2816 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2817
2818 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2819 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2820 #: e2fsck/problem.c:1938
2821 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2822 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2823
2824 #: e2fsck/problem.c:1944
2825 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2826 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2827
2828 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2829 #: e2fsck/problem.c:1949
2830 #, c-format
2831 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2832 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2833
2834 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2835 #: e2fsck/problem.c:1954
2836 #, c-format
2837 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2838 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2839
2840 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2841 #: e2fsck/problem.c:1979
2842 #, c-format
2843 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2844 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2845
2846 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2847 #: e2fsck/problem.c:1984
2848 #, c-format
2849 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2850 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2851
2852 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2853 #: e2fsck/problem.c:1989
2854 #, c-format
2855 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2856 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2857
2858 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1994
2860 #, c-format
2861 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2862 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2863
2864 #. @-expanded: Recreate journal
2865 #: e2fsck/problem.c:2001
2866 msgid "Recreate @j"
2867 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2868
2869 #: e2fsck/problem.c:2006
2870 msgid "Update quota info for quota type %N"
2871 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2872
2873 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2874 #: e2fsck/problem.c:2011
2875 #, c-format
2876 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2877 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2878
2879 #: e2fsck/problem.c:2016
2880 #, c-format
2881 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2882 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2883
2884 #: e2fsck/problem.c:2021
2885 #, c-format
2886 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2887 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2888
2889 #: e2fsck/problem.c:2026
2890 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2891 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2892
2893 #: e2fsck/problem.c:2147
2894 #, c-format
2895 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2896 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2897
2898 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2899 msgid "IGNORED"
2900 msgstr "IGNOROVÁNO"
2901
2902 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2903 msgid "in move_quota_inode"
2904 msgstr "v move_quota_inode"
2905
2906 #: e2fsck/scantest.c:79
2907 #, c-format
2908 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2909 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2910
2911 #: e2fsck/scantest.c:98
2912 #, c-format
2913 msgid "size of inode=%d\n"
2914 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2915
2916 #: e2fsck/scantest.c:119
2917 msgid "while starting inode scan"
2918 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2919
2920 #: e2fsck/scantest.c:130
2921 msgid "while doing inode scan"
2922 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2923
2924 #: e2fsck/super.c:190
2925 #, c-format
2926 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2927 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2928
2929 #: e2fsck/super.c:213
2930 #, c-format
2931 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2932 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2933
2934 #: e2fsck/super.c:274
2935 msgid "Truncating"
2936 msgstr "Usekávám"
2937
2938 #: e2fsck/super.c:275
2939 msgid "Clearing"
2940 msgstr "Mažu"
2941
2942 #: e2fsck/unix.c:77
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2946 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2947 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2948 msgstr ""
2949 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2950 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2951 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
2952
2953 #: e2fsck/unix.c:82
2954 msgid ""
2955 "\n"
2956 "Emergency help:\n"
2957 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2958 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2959 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2960 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2961 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2962 msgstr ""
2963 "\n"
2964 "Nápověda v nouzi:\n"
2965 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2966 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2967 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2968 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2969 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2970
2971 #: e2fsck/unix.c:88
2972 msgid ""
2973 " -v                   Be verbose\n"
2974 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2975 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2976 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2977 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2978 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2979 " -z undo_file         Create an undo file\n"
2980 msgstr ""
2981 " -v                   Být podrobný\n"
2982 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2983 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2984 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2985 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2986 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2987 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2988 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2989 " -z soubor_s_historií\n"
2990 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
2991
2992 #: e2fsck/unix.c:134
2993 #, c-format
2994 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2995 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2996
2997 #: e2fsck/unix.c:160
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "\n"
3001 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3002 msgid_plural ""
3003 "\n"
3004 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3005 msgstr[0] ""
3006 "\n"
3007 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3008 msgstr[1] ""
3009 "\n"
3010 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3011 msgstr[2] ""
3012 "\n"
3013 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3014
3015 #: e2fsck/unix.c:164
3016 #, c-format
3017 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3018 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3019 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3020 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3021 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3022
3023 #: e2fsck/unix.c:169
3024 #, c-format
3025 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3026 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3027 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3028 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3029 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3030
3031 #: e2fsck/unix.c:174
3032 #, c-format
3033 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3034 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3035
3036 #: e2fsck/unix.c:182
3037 msgid "             Extent depth histogram: "
3038 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:191
3041 #, c-format
3042 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3043 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3044 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3045 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3046 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3047
3048 #: e2fsck/unix.c:195
3049 #, c-format
3050 msgid "%12u bad block\n"
3051 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3052 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3053 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3054 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3055
3056 #: e2fsck/unix.c:197
3057 #, c-format
3058 msgid "%12u large file\n"
3059 msgid_plural "%12u large files\n"
3060 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3061 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3062 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:199
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "\n"
3068 "%12u regular file\n"
3069 msgid_plural ""
3070 "\n"
3071 "%12u regular files\n"
3072 msgstr[0] ""
3073 "\n"
3074 "%12u obyčejný soubor\n"
3075 msgstr[1] ""
3076 "\n"
3077 "%12u obyčejné soubory\n"
3078 msgstr[2] ""
3079 "\n"
3080 "%12u obyčejných souborů\n"
3081
3082 #: e2fsck/unix.c:201
3083 #, c-format
3084 msgid "%12u directory\n"
3085 msgid_plural "%12u directories\n"
3086 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3087 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3088 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:203
3091 #, c-format
3092 msgid "%12u character device file\n"
3093 msgid_plural "%12u character device files\n"
3094 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3095 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3096 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3097
3098 #: e2fsck/unix.c:206
3099 #, c-format
3100 msgid "%12u block device file\n"
3101 msgid_plural "%12u block device files\n"
3102 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3103 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3104 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:208
3107 #, c-format
3108 msgid "%12u fifo\n"
3109 msgid_plural "%12u fifos\n"
3110 msgstr[0] "%12u roura\n"
3111 msgstr[1] "%12u roury\n"
3112 msgstr[2] "%12u rour\n"
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:210
3115 #, c-format
3116 msgid "%12u link\n"
3117 msgid_plural "%12u links\n"
3118 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3119 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3120 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:212
3123 #, c-format
3124 msgid "%12u symbolic link"
3125 msgid_plural "%12u symbolic links"
3126 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3127 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3128 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3129
3130 #: e2fsck/unix.c:214
3131 #, c-format
3132 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3133 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3134 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3135 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3136 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:218
3139 #, c-format
3140 msgid "%12u socket\n"
3141 msgid_plural "%12u sockets\n"
3142 msgstr[0] "%12u socket\n"
3143 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3144 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:222
3147 #, c-format
3148 msgid "%12u file\n"
3149 msgid_plural "%12u files\n"
3150 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3151 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3152 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3153
3154 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3155 #: resize/main.c:353
3156 #, c-format
3157 msgid "while determining whether %s is mounted."
3158 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:256
3161 #, c-format
3162 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3163 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:259
3166 #, c-format
3167 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3168 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3169
3170 #: e2fsck/unix.c:265
3171 #, c-format
3172 msgid "%s is mounted.\n"
3173 msgstr "%s je připojen.\n"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:267
3176 #, c-format
3177 msgid "%s is in use.\n"
3178 msgstr "%s se používá.\n"
3179
3180 #: e2fsck/unix.c:269
3181 msgid ""
3182 "Cannot continue, aborting.\n"
3183 "\n"
3184 msgstr ""
3185 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3186 "\n"
3187
3188 #: e2fsck/unix.c:271
3189 msgid ""
3190 "\n"
3191 "\n"
3192 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3193 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3194 "\n"
3195 msgstr ""
3196 "\n"
3197 "\n"
3198 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3199 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3200 "\n"
3201
3202 #: e2fsck/unix.c:276
3203 msgid "Do you really want to continue"
3204 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3205
3206 #: e2fsck/unix.c:278
3207 msgid "check aborted.\n"
3208 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:371
3211 msgid " contains a file system with errors"
3212 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3213
3214 #: e2fsck/unix.c:373
3215 msgid " was not cleanly unmounted"
3216 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3217
3218 #: e2fsck/unix.c:375
3219 msgid " primary superblock features different from backup"
3220 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:379
3223 #, c-format
3224 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3225 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3226
3227 #: e2fsck/unix.c:386
3228 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3229 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:392
3232 #, c-format
3233 msgid " has gone %u days without being checked"
3234 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:401
3237 msgid ", check forced.\n"
3238 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:434
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3243 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3244
3245 #: e2fsck/unix.c:454
3246 msgid " (check deferred; on battery)"
3247 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3248
3249 #: e2fsck/unix.c:457
3250 msgid " (check after next mount)"
3251 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3252
3253 #: e2fsck/unix.c:459
3254 #, c-format
3255 msgid " (check in %ld mounts)"
3256 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3257
3258 #: e2fsck/unix.c:609
3259 #, c-format
3260 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3261 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3262
3263 #: e2fsck/unix.c:679
3264 msgid "Invalid EA version.\n"
3265 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3266
3267 #: e2fsck/unix.c:692
3268 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3269 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:725
3272 #, c-format
3273 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3274 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:752
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3280 "\t%s\n"
3281 msgstr ""
3282 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3283 "\t%s\n"
3284
3285 #: e2fsck/unix.c:825
3286 #, c-format
3287 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3288 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3289
3290 #: e2fsck/unix.c:829
3291 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3292 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3293
3294 #: e2fsck/unix.c:844
3295 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3296 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:865
3299 #, c-format
3300 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3301 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3302
3303 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3304 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3305 #, c-format
3306 msgid "Unable to resolve '%s'"
3307 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:952
3310 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3311 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3312
3313 #: e2fsck/unix.c:957
3314 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3315 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3316
3317 #: e2fsck/unix.c:962
3318 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3319 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3320
3321 #: e2fsck/unix.c:986
3322 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3323 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:992
3326 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3327 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3328
3329 #: e2fsck/unix.c:1046
3330 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3331 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3332
3333 #: e2fsck/unix.c:1093
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3337 "\n"
3338 msgstr ""
3339 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3340 "\n"
3341
3342 #: e2fsck/unix.c:1102
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "\n"
3350 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3351 "\n"
3352
3353 #: e2fsck/unix.c:1193
3354 #, c-format
3355 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3356 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3359 msgid "while checking MMP block"
3360 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3361
3362 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3363 msgid ""
3364 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3365 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3366 msgstr ""
3367 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3368 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3369
3370 #: e2fsck/unix.c:1232
3371 msgid "while reading MMP block"
3372 msgstr "při čtení bloku MMP"
3373
3374 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3375 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2610
3376 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3380 "    e2undo %s %s\n"
3381 "\n"
3382 msgstr ""
3383 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3384 "   e2undo %s %s\n"
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2644
3387 #: resize/main.c:221
3388 #, c-format
3389 msgid "while trying to delete %s"
3390 msgstr "při pokusu smazat %s"
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3393 msgid "while trying to setup undo file\n"
3394 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:1362
3397 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3398 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:1369
3401 msgid "while trying to initialize program"
3402 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3403
3404 #: e2fsck/unix.c:1392
3405 #, c-format
3406 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3407 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:1404
3410 msgid "need terminal for interactive repairs"
3411 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:1465
3414 #, c-format
3415 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3416 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:1467
3419 msgid "Superblock invalid,"
3420 msgstr "Neplatný superblok,"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:1468
3423 msgid "Group descriptors look bad..."
3424 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3425
3426 #: e2fsck/unix.c:1478
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3429 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3430
3431 #: e2fsck/unix.c:1482
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3434 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3435
3436 #: e2fsck/unix.c:1511
3437 msgid ""
3438 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3439 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3440 "\n"
3441 msgstr ""
3442 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3443 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: e2fsck/unix.c:1518
3447 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3448 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3449
3450 #: e2fsck/unix.c:1520
3451 #, c-format
3452 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3453 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3454
3455 #: e2fsck/unix.c:1526
3456 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3457 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3458
3459 #: e2fsck/unix.c:1528
3460 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3461 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3462
3463 #: e2fsck/unix.c:1532
3464 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3465 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3466
3467 #: e2fsck/unix.c:1535
3468 msgid ""
3469 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3470 "check of the device.\n"
3471 msgstr ""
3472 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3473 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3474
3475 #: e2fsck/unix.c:1603
3476 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3477 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3478
3479 #: e2fsck/unix.c:1647
3480 #, c-format
3481 msgid "while checking journal for %s"
3482 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1650
3485 msgid "Cannot proceed with file system check"
3486 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1661
3489 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3490 msgstr ""
3491 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3492 "souborů jen pro čtení.\n"
3493
3494 #: e2fsck/unix.c:1673
3495 #, c-format
3496 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3497 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1679
3500 #, c-format
3501 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3502 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1683
3505 #, c-format
3506 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3507 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3508
3509 #: e2fsck/unix.c:1687
3510 #, c-format
3511 msgid "while recovering journal of %s"
3512 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3513
3514 #: e2fsck/unix.c:1709
3515 #, c-format
3516 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3517 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:1768
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3522 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3523
3524 #: e2fsck/unix.c:1771
3525 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3526 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3527
3528 #: e2fsck/unix.c:1811
3529 #, c-format
3530 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3531 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3532
3533 #: e2fsck/unix.c:1821
3534 msgid " Done.\n"
3535 msgstr " Hotovo.\n"
3536
3537 #: e2fsck/unix.c:1823
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "*** journal has been regenerated ***\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3544
3545 #: e2fsck/unix.c:1829
3546 msgid "aborted"
3547 msgstr "přerušen"
3548
3549 #: e2fsck/unix.c:1831
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3552 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1858
3555 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3556 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1862
3559 msgid "while resetting context"
3560 msgstr "při nulování kontextu"
3561
3562 #: e2fsck/unix.c:1906 e2fsck/util.c:71
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1910
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3574 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1918 e2fsck/util.c:77
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3581 "\n"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3585 "\n"
3586
3587 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3588 msgid "yY"
3589 msgstr "aA"
3590
3591 #: e2fsck/util.c:195
3592 msgid "nN"
3593 msgstr "nN"
3594
3595 #: e2fsck/util.c:196
3596 msgid "aA"
3597 msgstr "vV"
3598
3599 #: e2fsck/util.c:197
3600 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3601 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3602
3603 #: e2fsck/util.c:213
3604 msgid "<y>"
3605 msgstr "<a>"
3606
3607 #: e2fsck/util.c:215
3608 msgid "<n>"
3609 msgstr "<n>"
3610
3611 #: e2fsck/util.c:217
3612 msgid " (y/n)"
3613 msgstr " (a/n)"
3614
3615 #: e2fsck/util.c:240
3616 msgid "cancelled!\n"
3617 msgstr "přerušeno!\n"
3618
3619 #: e2fsck/util.c:264
3620 msgid "yes to all\n"
3621 msgstr "ano pro vše\n"
3622
3623 #: e2fsck/util.c:266
3624 msgid "yes\n"
3625 msgstr "ano\n"
3626
3627 #: e2fsck/util.c:268
3628 msgid "no\n"
3629 msgstr "ne\n"
3630
3631 #: e2fsck/util.c:278
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "%s? no\n"
3635 "\n"
3636 msgstr ""
3637 "%s? ne\n"
3638 "\n"
3639
3640 #: e2fsck/util.c:282
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "%s? yes\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "%s? ano\n"
3647 "\n"
3648
3649 #: e2fsck/util.c:286
3650 msgid "yes"
3651 msgstr "ano"
3652
3653 #: e2fsck/util.c:286
3654 msgid "no"
3655 msgstr "ne"
3656
3657 #: e2fsck/util.c:302
3658 #, c-format
3659 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3660 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3661
3662 #: e2fsck/util.c:307
3663 msgid "reading inode and block bitmaps"
3664 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3665
3666 #: e2fsck/util.c:319
3667 #, c-format
3668 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3669 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3670
3671 #: e2fsck/util.c:331
3672 msgid "writing block and inode bitmaps"
3673 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3674
3675 #: e2fsck/util.c:336
3676 #, c-format
3677 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3678 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3679
3680 #: e2fsck/util.c:348
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "\n"
3684 "\n"
3685 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3686 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "\n"
3690 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3691 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3692
3693 #: e2fsck/util.c:429
3694 #, c-format
3695 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3696 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3697
3698 #: e2fsck/util.c:433
3699 #, c-format
3700 msgid "Memory used: %lu, "
3701 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3702
3703 #: e2fsck/util.c:440
3704 #, c-format
3705 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3706 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3707
3708 #: e2fsck/util.c:445
3709 #, c-format
3710 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3711 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3712
3713 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3714 #, c-format
3715 msgid "while reading inode %lu in %s"
3716 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3717
3718 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3719 #, c-format
3720 msgid "while writing inode %lu in %s"
3721 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3722
3723 #: e2fsck/util.c:765
3724 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3725 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3726
3727 #: misc/badblocks.c:72
3728 msgid "done                                                 \n"
3729 msgstr "hotovo                                               \n"
3730
3731 #: misc/badblocks.c:97
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3735 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3736 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3737 "       device [last_block [first_block]]\n"
3738 msgstr ""
3739 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3740 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3741 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3742 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3743 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3744
3745 #: misc/badblocks.c:108
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: misc/badblocks.c:223
3755 #, c-format
3756 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3757 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3758
3759 #: misc/badblocks.c:328
3760 msgid "Testing with random pattern: "
3761 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3762
3763 #: misc/badblocks.c:346
3764 msgid "Testing with pattern 0x"
3765 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3766
3767 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3768 msgid "during seek"
3769 msgstr "při posunu"
3770
3771 #: misc/badblocks.c:389
3772 #, c-format
3773 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3774 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3775
3776 #: misc/badblocks.c:476
3777 msgid "during ext2fs_sync_device"
3778 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3779
3780 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3781 msgid "while beginning bad block list iteration"
3782 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3783
3784 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3785 msgid "while allocating buffers"
3786 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3787
3788 #: misc/badblocks.c:515
3789 #, c-format
3790 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3791 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3792
3793 #: misc/badblocks.c:520
3794 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3795 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3796
3797 #: misc/badblocks.c:529
3798 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3799 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3800
3801 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3802 #: misc/badblocks.c:832
3803 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3804 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3805
3806 #: misc/badblocks.c:618
3807 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3808 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3809
3810 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3811 #, c-format
3812 msgid "From block %lu to %lu\n"
3813 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3814
3815 #: misc/badblocks.c:675
3816 msgid "Reading and comparing: "
3817 msgstr "Čtení a porovnání: "
3818
3819 #: misc/badblocks.c:781
3820 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3821 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3822
3823 #: misc/badblocks.c:787
3824 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3825 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3826
3827 #: misc/badblocks.c:794
3828 msgid ""
3829 "\n"
3830 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3831 msgstr ""
3832 "\n"
3833 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3834
3835 #: misc/badblocks.c:877
3836 #, c-format
3837 msgid "during test data write, block %lu"
3838 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3839
3840 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3841 #, c-format
3842 msgid "%s is mounted; "
3843 msgstr "%s je připojen; "
3844
3845 #: misc/badblocks.c:1000
3846 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3847 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3848
3849 #: misc/badblocks.c:1005
3850 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3851 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3852
3853 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3854 #, c-format
3855 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3856 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3857
3858 #: misc/badblocks.c:1013
3859 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3860 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3861
3862 #: misc/badblocks.c:1033
3863 #, c-format
3864 msgid "invalid %s - %s"
3865 msgstr "neplatný %s – %s"
3866
3867 #: misc/badblocks.c:1127
3868 #, c-format
3869 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3870 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
3871
3872 #: misc/badblocks.c:1154
3873 #, c-format
3874 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3875 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3876
3877 #: misc/badblocks.c:1184
3878 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3879 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3880
3881 #: misc/badblocks.c:1190
3882 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3883 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3884
3885 #: misc/badblocks.c:1204
3886 msgid ""
3887 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3888 "the size manually\n"
3889 msgstr ""
3890 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3891 "zadat ručně\n"
3892
3893 #: misc/badblocks.c:1210
3894 msgid "while trying to determine device size"
3895 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3896
3897 #: misc/badblocks.c:1215
3898 msgid "last block"
3899 msgstr "poslední blok"
3900
3901 #: misc/badblocks.c:1221
3902 msgid "first block"
3903 msgstr "první blok"
3904
3905 #: misc/badblocks.c:1224
3906 #, c-format
3907 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3908 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
3909
3910 #: misc/badblocks.c:1231
3911 #, c-format
3912 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3913 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
3914
3915 #: misc/badblocks.c:1287
3916 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3917 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3918
3919 #: misc/badblocks.c:1296
3920 msgid "input file - bad format"
3921 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3924 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3925 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:1338
3928 #, c-format
3929 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3930 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3931
3932 #: misc/chattr.c:89
3933 #, c-format
3934 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3935 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
3936
3937 #: misc/chattr.c:159
3938 #, c-format
3939 msgid "bad project - %s\n"
3940 msgstr "špatný projekt – %s\n"
3941
3942 #: misc/chattr.c:173
3943 #, c-format
3944 msgid "bad version - %s\n"
3945 msgstr "špatná verze – %s\n"
3946
3947 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3948 #, c-format
3949 msgid "while trying to stat %s"
3950 msgstr "při pokusu stat %s"
3951
3952 #: misc/chattr.c:226
3953 #, c-format
3954 msgid "while reading flags on %s"
3955 msgstr "při čtení příznaků %s"
3956
3957 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3958 #, c-format
3959 msgid "Flags of %s set as "
3960 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3961
3962 #: misc/chattr.c:252
3963 #, c-format
3964 msgid "while setting flags on %s"
3965 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3966
3967 #: misc/chattr.c:260
3968 #, c-format
3969 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3970 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3971
3972 #: misc/chattr.c:264
3973 #, c-format
3974 msgid "while setting version on %s"
3975 msgstr "při nastavování verze %s"
3976
3977 #: misc/chattr.c:271
3978 #, c-format
3979 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3980 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3981
3982 #: misc/chattr.c:275
3983 #, c-format
3984 msgid "while setting project on %s"
3985 msgstr "při nastavování projektu na %s"
3986
3987 #: misc/chattr.c:297
3988 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3989 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3990
3991 #: misc/chattr.c:337
3992 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3993 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3994
3995 #: misc/chattr.c:345
3996 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3997 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3998
3999 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4000 #, c-format
4001 msgid "while reading inode %u"
4002 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4003
4004 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4005 #: misc/create_inode.c:374
4006 msgid "while expanding directory"
4007 msgstr "při zvětšování adresáře"
4008
4009 #: misc/create_inode.c:87
4010 #, c-format
4011 msgid "while linking \"%s\""
4012 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4013
4014 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4015 #, c-format
4016 msgid "while writing inode %u"
4017 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4018
4019 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4020 #, c-format
4021 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4022 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4023
4024 #: misc/create_inode.c:150
4025 #, c-format
4026 msgid "while opening inode %u"
4027 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4028
4029 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:905
4030 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4031 #: misc/mke2fs.c:353
4032 msgid "while allocating memory"
4033 msgstr "při alokaci paměti"
4034
4035 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4036 #, c-format
4037 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4038 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4039
4040 #: misc/create_inode.c:201
4041 #, c-format
4042 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4043 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4044
4045 #: misc/create_inode.c:211
4046 #, c-format
4047 msgid "while closing inode %u"
4048 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4049
4050 #: misc/create_inode.c:259
4051 #, c-format
4052 msgid "while allocating inode \"%s\""
4053 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4054
4055 #: misc/create_inode.c:278
4056 #, c-format
4057 msgid "while creating inode \"%s\""
4058 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4059
4060 #: misc/create_inode.c:343
4061 #, c-format
4062 msgid "while creating symlink \"%s\""
4063 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4064
4065 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:838
4066 #, c-format
4067 msgid "while looking up \"%s\""
4068 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4069
4070 #: misc/create_inode.c:381
4071 #, c-format
4072 msgid "while creating directory \"%s\""
4073 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4074
4075 #: misc/create_inode.c:609
4076 #, c-format
4077 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4078 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4079
4080 #: misc/create_inode.c:701
4081 #, c-format
4082 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4083 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4084
4085 #: misc/create_inode.c:709
4086 #, c-format
4087 msgid "while opening directory \"%s\""
4088 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4089
4090 #: misc/create_inode.c:719
4091 #, c-format
4092 msgid "while lstat \"%s\""
4093 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4094
4095 #: misc/create_inode.c:752
4096 #, c-format
4097 msgid "while creating special file \"%s\""
4098 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4099
4100 #: misc/create_inode.c:761
4101 msgid "malloc failed"
4102 msgstr "volání malloc selhalo"
4103
4104 #: misc/create_inode.c:769
4105 #, c-format
4106 msgid "while trying to read link \"%s\""
4107 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4108
4109 #: misc/create_inode.c:776
4110 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4111 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4112
4113 #: misc/create_inode.c:787
4114 #, c-format
4115 msgid "while writing symlink\"%s\""
4116 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4117
4118 #: misc/create_inode.c:797
4119 #, c-format
4120 msgid "while writing file \"%s\""
4121 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4122
4123 #: misc/create_inode.c:810
4124 #, c-format
4125 msgid "while making dir \"%s\""
4126 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4127
4128 #: misc/create_inode.c:827
4129 msgid "while changing directory"
4130 msgstr "při změně adresáře"
4131
4132 #: misc/create_inode.c:833
4133 #, c-format
4134 msgid "ignoring entry \"%s\""
4135 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4136
4137 #: misc/create_inode.c:846
4138 #, c-format
4139 msgid "while setting inode for \"%s\""
4140 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4141
4142 #: misc/create_inode.c:853
4143 #, c-format
4144 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4145 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4146
4147 #: misc/create_inode.c:871
4148 msgid "while saving inode data"
4149 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4150
4151 #: misc/dumpe2fs.c:56
4152 #, c-format
4153 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4154 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4155
4156 # Unit name after numeric value
4157 #: misc/dumpe2fs.c:159
4158 msgid "blocks"
4159 msgstr "bloků"
4160
4161 #: misc/dumpe2fs.c:168
4162 msgid "clusters"
4163 msgstr "clusterů"
4164
4165 #: misc/dumpe2fs.c:219
4166 #, c-format
4167 msgid "Group %lu: (Blocks "
4168 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4169
4170 #: misc/dumpe2fs.c:226
4171 #, c-format
4172 msgid " csum 0x%04x"
4173 msgstr " součet 0x%04x"
4174
4175 #: misc/dumpe2fs.c:228
4176 #, c-format
4177 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4178 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4179
4180 #: misc/dumpe2fs.c:233
4181 #, c-format
4182 msgid "  %s superblock at "
4183 msgstr "  %s superblok na "
4184
4185 #: misc/dumpe2fs.c:234
4186 msgid "Primary"
4187 msgstr "Primární"
4188
4189 #: misc/dumpe2fs.c:234
4190 msgid "Backup"
4191 msgstr "Záložní"
4192
4193 #: misc/dumpe2fs.c:238
4194 msgid ", Group descriptors at "
4195 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4196
4197 #: misc/dumpe2fs.c:242
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "  Reserved GDT blocks at "
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "  Rezervované GDT bloky na "
4204
4205 #: misc/dumpe2fs.c:249
4206 msgid " Group descriptor at "
4207 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4208
4209 #: misc/dumpe2fs.c:255
4210 msgid "  Block bitmap at "
4211 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4212
4213 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4214 #, c-format
4215 msgid ", csum 0x%08x"
4216 msgstr ", součet 0x%08x"
4217
4218 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4219 #: misc/dumpe2fs.c:263
4220 msgid ","
4221 msgstr ","
4222
4223 #: misc/dumpe2fs.c:265
4224 msgid ""
4225 "\n"
4226 " "
4227 msgstr ""
4228 "\n"
4229 " "
4230
4231 #: misc/dumpe2fs.c:266
4232 msgid " Inode bitmap at "
4233 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4234
4235 #: misc/dumpe2fs.c:273
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "  Inode table at "
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "  Tabulka iuzlů na "
4242
4243 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4244 #: misc/dumpe2fs.c:279
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4252
4253 #: misc/dumpe2fs.c:286
4254 #, c-format
4255 msgid ", %u unused inodes\n"
4256 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4257
4258 #: misc/dumpe2fs.c:289
4259 msgid "  Free blocks: "
4260 msgstr "  Volné bloky: "
4261
4262 #: misc/dumpe2fs.c:304
4263 msgid "  Free inodes: "
4264 msgstr "  Volné iuzly: "
4265
4266 #: misc/dumpe2fs.c:340
4267 msgid "while printing bad block list"
4268 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4269
4270 #: misc/dumpe2fs.c:346
4271 #, c-format
4272 msgid "Bad blocks: %u"
4273 msgstr "Špatné bloky: %u"
4274
4275 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4276 msgid "while reading journal inode"
4277 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4278
4279 #: misc/dumpe2fs.c:391
4280 msgid "while opening journal inode"
4281 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4282
4283 #: misc/dumpe2fs.c:397
4284 msgid "while reading journal super block"
4285 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4286
4287 #: misc/dumpe2fs.c:404
4288 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4289 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4290
4291 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4292 msgid "Journal features:        "
4293 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
4294
4295 #: misc/dumpe2fs.c:420
4296 msgid "Journal size:             "
4297 msgstr "Velikost žurnálu:         "
4298
4299 #: misc/dumpe2fs.c:430
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Journal length:           %u\n"
4303 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4304 "Journal start:            %u\n"
4305 msgstr ""
4306 "Délka žurnálu:            %u\n"
4307 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
4308 "Začátek žurnálu:          %u\n"
4309
4310 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4311 msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
4312 msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
4313
4314 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Journal checksum type:    %s\n"
4318 "Journal checksum:         0x%08x\n"
4319 msgstr ""
4320 "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
4321 "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
4322
4323 #: misc/dumpe2fs.c:448
4324 #, c-format
4325 msgid "Journal errno:            %d\n"
4326 msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
4327
4328 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4329 msgid "while reading journal superblock"
4330 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4331
4332 #: misc/dumpe2fs.c:474
4333 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4334 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4335
4336 #: misc/dumpe2fs.c:501
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "Journal block size:       %u\n"
4341 "Journal length:           %u\n"
4342 "Journal first block:      %u\n"
4343 "Journal sequence:         0x%08x\n"
4344 "Journal start:            %u\n"
4345 "Journal number of users:  %u\n"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
4349 "Délka žurnálu:            %u\n"
4350 "První blok žurnálu:       %u\n"
4351 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
4352 "Začátek žurnálu:          %u\n"
4353 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
4354
4355 #: misc/dumpe2fs.c:514
4356 #, c-format
4357 msgid "Journal users:            %s\n"
4358 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1930
4361 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4362 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:556
4365 #, c-format
4366 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4367 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4368
4369 #: misc/dumpe2fs.c:571
4370 #, c-format
4371 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4372 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4373
4374 #: misc/dumpe2fs.c:582
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4379 "\n"
4380 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4381 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4382 "\n"
4383 "Valid extended options are:\n"
4384 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4385 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4389 "\n"
4390 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4391 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4392 "\n"
4393 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4394 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4395 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4396
4397 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1816
4398 #, c-format
4399 msgid "\tUsing %s\n"
4400 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4401
4402 #: misc/dumpe2fs.c:686
4403 msgid ""
4404 "\n"
4405 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4406 "\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4410 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4411 "\n"
4412
4413 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4414 #: resize/main.c:415
4415 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4416 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4417
4418 #: misc/dumpe2fs.c:726
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4422 "\n"
4423 msgstr ""
4424 "\n"
4425 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4426 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4427 "\n"
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:730
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4437
4438 #: misc/e2image.c:106
4439 #, c-format
4440 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4441 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4442
4443 #: misc/e2image.c:108
4444 #, c-format
4445 msgid "       %s -I device image-file\n"
4446 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4447
4448 #: misc/e2image.c:109
4449 #, c-format
4450 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4451 msgstr ""
4452 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4453 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4454
4455 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585
4456 #: misc/e2image.c:1181
4457 msgid "while allocating buffer"
4458 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4459
4460 #: misc/e2image.c:179
4461 #, c-format
4462 msgid "Writing block %llu\n"
4463 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4464
4465 #: misc/e2image.c:193
4466 #, c-format
4467 msgid "error writing block %llu"
4468 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4469
4470 #: misc/e2image.c:196
4471 msgid "error in generic_write()"
4472 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4473
4474 #: misc/e2image.c:213
4475 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4476 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4477
4478 #: misc/e2image.c:218
4479 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4480 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4481
4482 #: misc/e2image.c:246
4483 msgid "while writing superblock"
4484 msgstr "při zápisu superbloku"
4485
4486 #: misc/e2image.c:255
4487 msgid "while writing inode table"
4488 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4489
4490 #: misc/e2image.c:263
4491 msgid "while writing block bitmap"
4492 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4493
4494 #: misc/e2image.c:271
4495 msgid "while writing inode bitmap"
4496 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4497
4498 #: misc/e2image.c:505
4499 #, c-format
4500 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4501 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4502
4503 #: misc/e2image.c:517
4504 #, c-format
4505 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4506 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4507
4508 #: misc/e2image.c:558
4509 #, c-format
4510 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4511 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4512
4513 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4514 msgid "Copying "
4515 msgstr "Kopíruje se "
4516
4517 #: misc/e2image.c:626
4518 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4519 msgstr ""
4520 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4521 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4522
4523 #: misc/e2image.c:652
4524 #, c-format
4525 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4526 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4527
4528 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4529 #, c-format
4530 msgid "error reading block %llu"
4531 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4532
4533 #: misc/e2image.c:718
4534 #, c-format
4535 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4536 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4537
4538 #: misc/e2image.c:722
4539 #, c-format
4540 msgid "at %.2f MB/s"
4541 msgstr "při %.2f MB/s"
4542
4543 #: misc/e2image.c:758
4544 msgid "while allocating l1 table"
4545 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4546
4547 #: misc/e2image.c:803
4548 msgid "while allocating l2 cache"
4549 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4550
4551 #: misc/e2image.c:826
4552 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4553 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4554
4555 #: misc/e2image.c:1148
4556 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4557 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4558
4559 #: misc/e2image.c:1155
4560 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4561 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4562
4563 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4564 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4565 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4566
4567 #: misc/e2image.c:1272
4568 msgid "while allocating block bitmap"
4569 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4570
4571 #: misc/e2image.c:1281
4572 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4573 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4574
4575 #: misc/e2image.c:1288
4576 msgid "Scanning inodes...\n"
4577 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4578
4579 #: misc/e2image.c:1300
4580 msgid "Can't allocate block buffer"
4581 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4582
4583 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4584 #, c-format
4585 msgid "while iterating over inode %u"
4586 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4587
4588 #: misc/e2image.c:1385
4589 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4590 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4591
4592 #: misc/e2image.c:1407
4593 msgid "error reading bitmaps"
4594 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4595
4596 #: misc/e2image.c:1419
4597 msgid "while opening device file"
4598 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4599
4600 #: misc/e2image.c:1430
4601 msgid "while restoring the image table"
4602 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4603
4604 #: misc/e2image.c:1527
4605 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4606 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4607
4608 #: misc/e2image.c:1533
4609 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4610 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4611
4612 #: misc/e2image.c:1538
4613 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4614 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4615
4616 #: misc/e2image.c:1543
4617 msgid "Move mode requires all data mode."
4618 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4619
4620 #: misc/e2image.c:1553
4621 msgid "checking if mounted"
4622 msgstr "kontrola na připojení"
4623
4624 #: misc/e2image.c:1560
4625 msgid ""
4626 "\n"
4627 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4628 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4629 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4630 msgstr ""
4631 "\n"
4632 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4633 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4634 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4635
4636 #: misc/e2image.c:1614
4637 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4638 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4639
4640 #: misc/e2image.c:1620
4641 msgid "Can not stat output\n"
4642 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4643
4644 #: misc/e2image.c:1630
4645 #, c-format
4646 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4647 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4648
4649 #: misc/e2image.c:1633
4650 #, c-format
4651 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4652 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4653
4654 #: misc/e2image.c:1636
4655 #, c-format
4656 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4657 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4658
4659 #: misc/e2image.c:1645
4660 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4661 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4662
4663 #: misc/e2image.c:1650
4664 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4665 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4666
4667 #: misc/e2image.c:1657
4668 msgid "while allocating check_buf"
4669 msgstr "při alokaci check_buf"
4670
4671 #: misc/e2image.c:1663
4672 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4673 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4674
4675 #: misc/e2image.c:1673
4676 #, c-format
4677 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4678 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4679
4680 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4681 #, c-format
4682 msgid "Usage: %s -r device\n"
4683 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4684
4685 #: misc/e2label.c:58
4686 #, c-format
4687 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4688 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4689
4690 #: misc/e2label.c:63
4691 #, c-format
4692 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4693 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4694
4695 #: misc/e2label.c:68
4696 #, c-format
4697 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4698 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4699
4700 #: misc/e2label.c:72
4701 #, c-format
4702 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4703 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4704
4705 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4706 #, c-format
4707 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4708 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4709
4710 #: misc/e2label.c:100
4711 #, c-format
4712 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4713 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4714
4715 #: misc/e2label.c:105
4716 #, c-format
4717 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4718 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4719
4720 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4721 #, c-format
4722 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4723 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4724
4725 #: misc/e2undo.c:118
4726 #, c-format
4727 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4728 msgstr "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transakční_soubor> <souborový_systém>\n"
4729
4730 #: misc/e2undo.c:143
4731 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4732 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4733
4734 #: misc/e2undo.c:146
4735 msgid "UUID does not match.\n"
4736 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4737
4738 #: misc/e2undo.c:148
4739 msgid "Last mount time does not match.\n"
4740 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4741
4742 #: misc/e2undo.c:150
4743 msgid "Last write time does not match.\n"
4744 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4745
4746 #: misc/e2undo.c:152
4747 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4748 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4749
4750 #: misc/e2undo.c:166
4751 msgid "while reading filesystem superblock."
4752 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4753
4754 #: misc/e2undo.c:182
4755 msgid "while fetching superblock"
4756 msgstr "při čtení superbloku"
4757
4758 #: misc/e2undo.c:195
4759 #, c-format
4760 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4761 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4762
4763 #: misc/e2undo.c:334
4764 #, c-format
4765 msgid "illegal offset - %s"
4766 msgstr "neplatná pozice – %s"
4767
4768 #: misc/e2undo.c:358
4769 #, c-format
4770 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4771 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4772
4773 #: misc/e2undo.c:367
4774 #, c-format
4775 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4776 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4777
4778 #: misc/e2undo.c:374
4779 msgid "while reading undo file"
4780 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4781
4782 #: misc/e2undo.c:379
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4785 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4786
4787 #: misc/e2undo.c:390
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4790 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4791
4792 #: misc/e2undo.c:397
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4795 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4796
4797 #: misc/e2undo.c:401
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4800 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4801
4802 #: misc/e2undo.c:406
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4805 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4806
4807 #: misc/e2undo.c:419
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4810 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4811
4812 #: misc/e2undo.c:427
4813 #, c-format
4814 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4815 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4816
4817 #: misc/e2undo.c:433
4818 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4819 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4820
4821 #: misc/e2undo.c:449
4822 #, c-format
4823 msgid "while opening `%s'"
4824 msgstr "při otevírání „%s“"
4825
4826 #: misc/e2undo.c:460
4827 msgid "specified offset is too large"
4828 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4829
4830 #: misc/e2undo.c:501
4831 msgid "while reading keys"
4832 msgstr "při čtení klíčů"
4833
4834 #: misc/e2undo.c:513
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4837 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4838
4839 #: misc/e2undo.c:523
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4842 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4843
4844 #: misc/e2undo.c:546
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: block %llu is too long."
4847 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4848
4849 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4850 #, c-format
4851 msgid "while fetching block %llu."
4852 msgstr "při čtení bloku %llu."
4853
4854 #: misc/e2undo.c:570
4855 #, c-format
4856 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4857 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4858
4859 #: misc/e2undo.c:609
4860 #, c-format
4861 msgid "while writing block %llu."
4862 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4863
4864 #: misc/e2undo.c:615
4865 #, c-format
4866 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4867 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4868
4869 #: misc/e2undo.c:617
4870 #, c-format
4871 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4872 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4873
4874 #: misc/e2undo.c:620
4875 #, c-format
4876 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4877 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4878
4879 #: misc/findsuper.c:110
4880 #, c-format
4881 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4882 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4883
4884 #: misc/findsuper.c:155
4885 #, c-format
4886 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4887 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4888
4889 #: misc/findsuper.c:162
4890 #, c-format
4891 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4892 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4893
4894 #: misc/findsuper.c:169
4895 #, c-format
4896 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4897 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4898
4899 #: misc/findsuper.c:175
4900 #, c-format
4901 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4902 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4903
4904 #: misc/findsuper.c:186
4905 #, c-format
4906 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4907 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4908
4909 #: misc/findsuper.c:188
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4913 "\tso start/end/grp wrong\n"
4914 msgstr ""
4915 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
4916 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
4917
4918 #: misc/findsuper.c:190
4919 #, c-format
4920 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4921 msgstr "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
4922
4923 #: misc/findsuper.c:264
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "\n"
4927 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4928 msgstr ""
4929 "\n"
4930 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
4931
4932 #: misc/fsck.c:343
4933 #, c-format
4934 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4935 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4936
4937 #: misc/fsck.c:353
4938 #, c-format
4939 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4940 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4941
4942 #: misc/fsck.c:370
4943 msgid ""
4944 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4945 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4946 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4947 "\n"
4948 msgstr ""
4949 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4950 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4951 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4952 "\n"
4953
4954 #: misc/fsck.c:478
4955 #, c-format
4956 msgid "fsck: %s: not found\n"
4957 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4958
4959 #: misc/fsck.c:594
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4962 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4963
4964 #: misc/fsck.c:616
4965 #, c-format
4966 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4967 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4968
4969 #: misc/fsck.c:622
4970 #, c-format
4971 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4972 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4973
4974 #: misc/fsck.c:661
4975 #, c-format
4976 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4977 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4978
4979 #: misc/fsck.c:721
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4982 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4983
4984 #: misc/fsck.c:742
4985 msgid ""
4986 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4987 "with 'no' or '!'.\n"
4988 msgstr ""
4989 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4990 "„no“ nebo „!“.\n"
4991
4992 #: misc/fsck.c:761
4993 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4994 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4995
4996 #: misc/fsck.c:884
4997 #, c-format
4998 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4999 msgstr ""
5000 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5001 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5002
5003 #: misc/fsck.c:911
5004 #, c-format
5005 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5006 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5007
5008 #: misc/fsck.c:967
5009 msgid "Checking all file systems.\n"
5010 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5011
5012 #: misc/fsck.c:1058
5013 #, c-format
5014 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5015 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5016
5017 #: misc/fsck.c:1078
5018 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5019 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5020
5021 #: misc/fsck.c:1120
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: too many devices\n"
5024 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5025
5026 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5027 #, c-format
5028 msgid "%s: too many arguments\n"
5029 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5030
5031 #: misc/fuse2fs.c:3745
5032 msgid "Mounting read-only.\n"
5033 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5034
5035 #: misc/fuse2fs.c:3769
5036 #, c-format
5037 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5038 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5039
5040 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: %s.\n"
5043 msgstr "%s: %s.\n"
5044
5045 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3207
5046 #, c-format
5047 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5048 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5049
5050 #: misc/fuse2fs.c:3803
5051 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5052 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5053
5054 #: misc/fuse2fs.c:3811
5055 #, c-format
5056 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5057 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5058
5059 #: misc/fuse2fs.c:3826
5060 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5061 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5062
5063 #: misc/fuse2fs.c:3830
5064 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5065 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5066
5067 #: misc/fuse2fs.c:3835
5068 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5069 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5070
5071 #: misc/fuse2fs.c:3839
5072 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5073 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5074
5075 #: misc/fuse2fs.c:3843
5076 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5077 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5078
5079 #: misc/lsattr.c:75
5080 #, c-format
5081 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5082 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5083
5084 #: misc/lsattr.c:86
5085 #, c-format
5086 msgid "While reading flags on %s"
5087 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5088
5089 #: misc/lsattr.c:93
5090 #, c-format
5091 msgid "While reading project on %s"
5092 msgstr "Při čtení projektu %s"
5093
5094 #: misc/lsattr.c:102
5095 #, c-format
5096 msgid "While reading version on %s"
5097 msgstr "Při čtení verze %s"
5098
5099 #: misc/mke2fs.c:124
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5103 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5104 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5105 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5106 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5107 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5108 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5109 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5110 msgstr ""
5111 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5112 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5113 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5114 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5115 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5116 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5117 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5118 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5119 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5120
5121 #: misc/mke2fs.c:255
5122 #, c-format
5123 msgid "Running command: %s\n"
5124 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5125
5126 #: misc/mke2fs.c:259
5127 #, c-format
5128 msgid "while trying to run '%s'"
5129 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5130
5131 #: misc/mke2fs.c:266
5132 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5133 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5134
5135 #: misc/mke2fs.c:293
5136 #, c-format
5137 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5138 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5139
5140 #: misc/mke2fs.c:295
5141 #, c-format
5142 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5143 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5144
5145 #: misc/mke2fs.c:298
5146 msgid "Aborting....\n"
5147 msgstr "Končím…\n"
5148
5149 #: misc/mke2fs.c:318
5150 #, c-format
5151 msgid ""
5152 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5153 "\tbad blocks.\n"
5154 "\n"
5155 msgstr ""
5156 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5157 "\tšpatné bloky.\n"
5158 "\n"
5159
5160 #: misc/mke2fs.c:337
5161 msgid "while marking bad blocks as used"
5162 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5163
5164 #: misc/mke2fs.c:408
5165 msgid "Writing inode tables: "
5166 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5167
5168 #: misc/mke2fs.c:430
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "\n"
5172 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5173 msgstr ""
5174 "\n"
5175 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5176
5177 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3049
5178 msgid "done                            \n"
5179 msgstr "hotovo                          \n"
5180
5181 #: misc/mke2fs.c:459
5182 msgid "while creating root dir"
5183 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5184
5185 #: misc/mke2fs.c:466
5186 msgid "while reading root inode"
5187 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5188
5189 #: misc/mke2fs.c:478
5190 msgid "while setting root inode ownership"
5191 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5192
5193 #: misc/mke2fs.c:496
5194 msgid "while creating /lost+found"
5195 msgstr "při vytváření /lost+found"
5196
5197 #: misc/mke2fs.c:503
5198 msgid "while looking up /lost+found"
5199 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5200
5201 #: misc/mke2fs.c:516
5202 msgid "while expanding /lost+found"
5203 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:531
5206 msgid "while setting bad block inode"
5207 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5208
5209 #: misc/mke2fs.c:558
5210 #, c-format
5211 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5212 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5213
5214 #: misc/mke2fs.c:568
5215 #, c-format
5216 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5217 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5218
5219 #: misc/mke2fs.c:584
5220 #, c-format
5221 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5222 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5223
5224 #: misc/mke2fs.c:600
5225 msgid "while initializing journal superblock"
5226 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:608
5229 msgid "Zeroing journal device: "
5230 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5231
5232 #: misc/mke2fs.c:620
5233 #, c-format
5234 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5235 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5236
5237 #: misc/mke2fs.c:638
5238 msgid "while writing journal superblock"
5239 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5240
5241 #: misc/mke2fs.c:653
5242 #, c-format
5243 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5244 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5245
5246 # TODO pluralize
5247 #: misc/mke2fs.c:661
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "warning: %llu blocks unused.\n"
5251 "\n"
5252 msgstr ""
5253 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5254 "\n"
5255
5256 #: misc/mke2fs.c:666
5257 #, c-format
5258 msgid "Filesystem label=%s\n"
5259 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5260
5261 #: misc/mke2fs.c:669
5262 #, c-format
5263 msgid "OS type: %s\n"
5264 msgstr "Typ OS: %s\n"
5265
5266 #: misc/mke2fs.c:671
5267 #, c-format
5268 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5269 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5270
5271 #: misc/mke2fs.c:674
5272 #, c-format
5273 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5274 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5275
5276 #: misc/mke2fs.c:678
5277 #, c-format
5278 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5279 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5280
5281 #: misc/mke2fs.c:680
5282 #, c-format
5283 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5284 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5285
5286 #: misc/mke2fs.c:682
5287 #, c-format
5288 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5289 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5290
5291 #: misc/mke2fs.c:684
5292 #, c-format
5293 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5294 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:687
5297 #, c-format
5298 msgid "First data block=%u\n"
5299 msgstr "První blok dat=%u\n"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:689
5302 #, c-format
5303 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5304 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5305
5306 #: misc/mke2fs.c:691
5307 #, c-format
5308 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5309 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:695
5312 #, c-format
5313 msgid "%u block groups\n"
5314 msgstr "%u skupin bloků\n"
5315
5316 #: misc/mke2fs.c:697
5317 #, c-format
5318 msgid "%u block group\n"
5319 msgstr "%u skupina bloků\n"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:699
5322 #, c-format
5323 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5324 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5325
5326 #: misc/mke2fs.c:702
5327 #, c-format
5328 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5329 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:704
5332 #, c-format
5333 msgid "%u inodes per group\n"
5334 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5335
5336 #: misc/mke2fs.c:713
5337 #, c-format
5338 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5339 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:714
5342 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5343 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5344
5345 #: misc/mke2fs.c:808
5346 #, c-format
5347 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5348 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:814
5351 #, c-format
5352 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5353 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:827
5356 #, c-format
5357 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5358 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5359
5360 #: misc/mke2fs.c:840
5361 #, c-format
5362 msgid "Invalid offset: %s\n"
5363 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5364
5365 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1958
5366 #, c-format
5367 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5368 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5369
5370 #: misc/mke2fs.c:868
5371 #, c-format
5372 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5373 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5374
5375 #: misc/mke2fs.c:890
5376 #, c-format
5377 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5378 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:905
5381 #, c-format
5382 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5383 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5384
5385 #: misc/mke2fs.c:928
5386 #, c-format
5387 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5388 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5389
5390 #: misc/mke2fs.c:935
5391 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5392 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5393
5394 #: misc/mke2fs.c:959
5395 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5396 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5397
5398 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5399 #, c-format
5400 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5401 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5402
5403 #: misc/mke2fs.c:1035
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "\n"
5407 "Bad option(s) specified: %s\n"
5408 "\n"
5409 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5410 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5411 "\n"
5412 "Valid extended options are:\n"
5413 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5414 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5415 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5416 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5417 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5418 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5419 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5420 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5421 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5422 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5423 "\ttest_fs\n"
5424 "\tdiscard\n"
5425 "\tnodiscard\n"
5426 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5427 "\n"
5428 msgstr ""
5429 "\n"
5430 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5431 "\n"
5432 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5433 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5434 "\n"
5435 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5436 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5437 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5438 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5439 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5440 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5441 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5442 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5443 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5444 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5445 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5446 "\ttest_fs\n"
5447 "\tdiscard\n"
5448 "\tnodiscard\n"
5449 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5450 "\n"
5451
5452 #: misc/mke2fs.c:1060
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "\n"
5456 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5457 "\n"
5458 msgstr ""
5459 "\n"
5460 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5461 "\n"
5462
5463 #: misc/mke2fs.c:1102
5464 #, c-format
5465 msgid ""
5466 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5467 "\t%s\n"
5468 msgstr ""
5469 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5470 "\t%s\n"
5471
5472 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1007
5473 #, c-format
5474 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5475 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5476
5477 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:406
5478 #, c-format
5479 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5480 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5481
5482 #: misc/mke2fs.c:1263
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "\n"
5486 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5487 msgstr ""
5488 "\n"
5489 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:1267
5492 msgid ""
5493 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5494 "\n"
5495 msgstr ""
5496 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5497 "\n"
5498
5499 #: misc/mke2fs.c:1271
5500 msgid "Aborting...\n"
5501 msgstr "Přerušuje se…\n"
5502
5503 #: misc/mke2fs.c:1312
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "\n"
5507 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5508 "\n"
5509 msgstr ""
5510 "\n"
5511 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5512 "\n"
5513
5514 #: misc/mke2fs.c:1494
5515 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5516 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5517
5518 #: misc/mke2fs.c:1535
5519 #, c-format
5520 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5521 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5522
5523 #: misc/mke2fs.c:1568
5524 #, c-format
5525 msgid "invalid block size - %s"
5526 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5527
5528 #: misc/mke2fs.c:1572
5529 #, c-format
5530 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5531 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5532
5533 #: misc/mke2fs.c:1588
5534 #, c-format
5535 msgid "invalid cluster size - %s"
5536 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:1601
5539 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5540 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5541
5542 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1687
5543 #, c-format
5544 msgid "bad error behavior - %s"
5545 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5546
5547 #: misc/mke2fs.c:1627
5548 msgid "Illegal number for blocks per group"
5549 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5550
5551 #: misc/mke2fs.c:1632
5552 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5553 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:1640
5556 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5557 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5558
5559 #: misc/mke2fs.c:1646
5560 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5561 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5562
5563 #: misc/mke2fs.c:1651
5564 #, c-format
5565 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5566 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5567
5568 #: misc/mke2fs.c:1661
5569 #, c-format
5570 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5571 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5572
5573 #: misc/mke2fs.c:1671
5574 #, c-format
5575 msgid "invalid inode size - %s"
5576 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5577
5578 #: misc/mke2fs.c:1684
5579 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5580 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5581
5582 #: misc/mke2fs.c:1695
5583 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5584 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5585
5586 #: misc/mke2fs.c:1704
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5590 "\n"
5591 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5592
5593 #: misc/mke2fs.c:1713
5594 #, c-format
5595 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5596 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5597
5598 #: misc/mke2fs.c:1728
5599 #, c-format
5600 msgid "bad num inodes - %s"
5601 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1741
5604 msgid "while allocating fs_feature string"
5605 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5606
5607 #: misc/mke2fs.c:1758
5608 #, c-format
5609 msgid "bad revision level - %s"
5610 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1763
5613 #, c-format
5614 msgid "while trying to create revision %d"
5615 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5616
5617 #: misc/mke2fs.c:1777
5618 msgid "The -t option may only be used once"
5619 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1785
5622 msgid "The -T option may only be used once"
5623 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5624
5625 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3133
5626 #, c-format
5627 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5628 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5629
5630 #: misc/mke2fs.c:1847
5631 #, c-format
5632 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5633 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:1853
5636 #, c-format
5637 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5638 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1864
5641 #, c-format
5642 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5643 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:1888
5646 msgid "filesystem"
5647 msgstr "systém souborů"
5648
5649 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:491
5650 msgid "while trying to determine filesystem size"
5651 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:1907
5654 msgid ""
5655 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5656 "the size of the filesystem\n"
5657 msgstr ""
5658 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5659 "velikost systému souborů\n"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:1914
5662 msgid ""
5663 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5664 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5665 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5666 "\tto re-read your partition table.\n"
5667 msgstr ""
5668 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5669 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5670 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5671 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5672
5673 #: misc/mke2fs.c:1931
5674 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5675 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:1951
5678 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5679 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:1999
5682 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5683 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:2004
5686 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5687 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:2009
5690 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5691 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:2019
5694 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5695 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5696
5697 #: misc/mke2fs.c:2025
5698 msgid "while trying to determine physical sector size"
5699 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5700
5701 #: misc/mke2fs.c:2057
5702 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5703 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5704
5705 #: misc/mke2fs.c:2062
5706 #, c-format
5707 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5708 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5709
5710 #: misc/mke2fs.c:2086
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5714 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5715 msgstr ""
5716 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5717 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:2098
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5723 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5724 msgstr ""
5725 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5726 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5727
5728 #: misc/mke2fs.c:2120
5729 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5730 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:2127
5733 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5734 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5735
5736 #: misc/mke2fs.c:2135
5737 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5738 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5739
5740 #: misc/mke2fs.c:2145
5741 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5742 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5743
5744 #: misc/mke2fs.c:2158
5745 #, c-format
5746 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5747 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5748
5749 #: misc/mke2fs.c:2175
5750 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5751 msgstr ""
5752 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5753 "zadáním „-O extents“.\n"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:2195
5756 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5757 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:2201
5760 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5761 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5762
5763 #: misc/mke2fs.c:2221
5764 #, c-format
5765 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5766 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5767
5768 #: misc/mke2fs.c:2224
5769 #, c-format
5770 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5771 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5772
5773 #: misc/mke2fs.c:2226
5774 #, c-format
5775 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5776 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5777
5778 #: misc/mke2fs.c:2247
5779 #, c-format
5780 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5781 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:2251
5784 #, c-format
5785 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5786 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:2259
5789 #, c-format
5790 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5791 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5792
5793 #: misc/mke2fs.c:2314
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "\n"
5797 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5798 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5799 "not be what you want.\n"
5800 "\n"
5801 msgstr ""
5802 "\n"
5803 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5804 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5805 "nemusí být to, co chcete.\n"
5806 "\n"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:2331
5809 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5810 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:2338
5813 msgid ""
5814 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5815 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5816 msgstr ""
5817 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5818 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5819
5820 #: misc/mke2fs.c:2346
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5824 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5825 "\n"
5826 msgstr ""
5827 "\n"
5828 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5829 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5830 "\n"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:2358
5833 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5834 msgstr ""
5835 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5836 "\tsystému souborů"
5837
5838 #: misc/mke2fs.c:2367
5839 msgid "blocks per group count out of range"
5840 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5841
5842 #: misc/mke2fs.c:2389
5843 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5844 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:2401
5847 #, c-format
5848 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5849 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5850
5851 #: misc/mke2fs.c:2416
5852 #, c-format
5853 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5854 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:2429
5857 #, c-format
5858 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5859 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty. Zadejte větší velikost."
5860
5861 #: misc/mke2fs.c:2444
5862 #, c-format
5863 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5864 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5865
5866 #: misc/mke2fs.c:2451
5867 #, c-format
5868 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5869 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2465
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5875 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5876 "\tor lower inode count (-N).\n"
5877 msgstr ""
5878 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5879 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5880 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5881
5882 #: misc/mke2fs.c:2652
5883 msgid "Discarding device blocks: "
5884 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5885
5886 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5887 #: misc/mke2fs.c:2668
5888 msgid "failed - "
5889 msgstr "selhalo – "
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:2727
5892 msgid "while initializing quota context"
5893 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
5894
5895 #: misc/mke2fs.c:2734
5896 msgid "while writing quota inodes"
5897 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2759
5900 #, c-format
5901 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5902 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:2833
5905 msgid "while setting up superblock"
5906 msgstr "při nastavování superbloku"
5907
5908 #: misc/mke2fs.c:2849
5909 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5910 msgstr ""
5911 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
5912 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
5913 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
5914
5915 #: misc/mke2fs.c:2856
5916 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5917 msgstr ""
5918 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
5919 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
5920 "uvedením -I 64bit.\n"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2864
5923 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5924 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2888
5927 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5928 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
5929
5930 #: misc/mke2fs.c:2974
5931 #, c-format
5932 msgid "unknown os - %s"
5933 msgstr "neznámý os – %s"
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:3037
5936 msgid "Allocating group tables: "
5937 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:3045
5940 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5941 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
5942
5943 #: misc/mke2fs.c:3054
5944 msgid ""
5945 "\n"
5946 "\twhile converting subcluster bitmap"
5947 msgstr ""
5948 "\n"
5949 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
5950
5951 #: misc/mke2fs.c:3060
5952 #, c-format
5953 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5954 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:3101
5957 #, c-format
5958 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5959 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
5960
5961 #: misc/mke2fs.c:3114
5962 msgid "while reserving blocks for online resize"
5963 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
5964
5965 #: misc/mke2fs.c:3126 misc/tune2fs.c:1415
5966 msgid "journal"
5967 msgstr "žurnál"
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:3138
5970 #, c-format
5971 msgid "Adding journal to device %s: "
5972 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:3145
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 "\n"
5978 "\twhile trying to add journal to device %s"
5979 msgstr ""
5980 "\n"
5981 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
5982
5983 #: misc/mke2fs.c:3150 misc/mke2fs.c:3179 misc/mke2fs.c:3219
5984 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5985 msgid "done\n"
5986 msgstr "hotovo\n"
5987
5988 #: misc/mke2fs.c:3156
5989 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5990 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
5991
5992 #: misc/mke2fs.c:3166
5993 #, c-format
5994 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5995 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
5996
5997 #: misc/mke2fs.c:3175
5998 msgid ""
5999 "\n"
6000 "\twhile trying to create journal"
6001 msgstr ""
6002 "\n"
6003 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6004
6005 #: misc/mke2fs.c:3187 misc/tune2fs.c:1072
6006 msgid ""
6007 "\n"
6008 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6009 msgstr ""
6010 "\n"
6011 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6012
6013 # TODO: Pluralize
6014 #: misc/mke2fs.c:3192
6015 #, c-format
6016 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6017 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6018
6019 #: misc/mke2fs.c:3210
6020 msgid "Copying files into the device: "
6021 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:3216
6024 msgid "while populating file system"
6025 msgstr "při naplňování souborového systému"
6026
6027 #: misc/mke2fs.c:3223
6028 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6029 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6030
6031 #: misc/mke2fs.c:3230
6032 msgid ""
6033 "\n"
6034 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6035 msgstr ""
6036 "\n"
6037 "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
6038
6039 #: misc/mke2fs.c:3232
6040 msgid ""
6041 "done\n"
6042 "\n"
6043 msgstr ""
6044 "hotovo\n"
6045 "\n"
6046
6047 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6048 #, c-format
6049 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6050 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6051
6052 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6053 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6054 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6055
6056 # TODO: pluralize
6057 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6058 #, c-format
6059 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6060 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6061
6062 # TODO pluralize
6063 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6064 #, c-format
6065 msgid "with %llu blocks each"
6066 msgstr "každý o %'llu blocích"
6067
6068 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6069 #, c-format
6070 msgid "while creating huge file %lu"
6071 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6072
6073 #: misc/mklost+found.c:50
6074 msgid "Usage: mklost+found\n"
6075 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6076
6077 #: misc/partinfo.c:43
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "Usage:  %s device...\n"
6081 "\n"
6082 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6083 "For example: %s /dev/hda\n"
6084 "\n"
6085 msgstr ""
6086 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6087 "\n"
6088 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6089 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6090 "\n"
6091
6092 #: misc/partinfo.c:53
6093 #, c-format
6094 msgid "Cannot open %s: %s"
6095 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6096
6097 #: misc/partinfo.c:59
6098 #, c-format
6099 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6100 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6101
6102 #: misc/partinfo.c:67
6103 #, c-format
6104 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6105 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6106
6107 #: misc/partinfo.c:73
6108 #, c-format
6109 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6110 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6111
6112 #: misc/tune2fs.c:119
6113 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6114 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6115
6116 #: misc/tune2fs.c:121
6117 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6118 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6119
6120 #: misc/tune2fs.c:134
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6124 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6125 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6126 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6127 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6128 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6129 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6130 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6131 msgstr ""
6132 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6133 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6134 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6135 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
6136 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
6137 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
6138 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
6139 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6140 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6141
6142 #: misc/tune2fs.c:218
6143 msgid "Journal superblock not found!\n"
6144 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6145
6146 #: misc/tune2fs.c:276
6147 msgid "while trying to open external journal"
6148 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6149
6150 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6151 #, c-format
6152 msgid "%s is not a journal device.\n"
6153 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6154
6155 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6156 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6157 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6158
6159 #: misc/tune2fs.c:316
6160 msgid ""
6161 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6162 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6163 msgstr ""
6164 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6165 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6166
6167 #: misc/tune2fs.c:325
6168 msgid "Journal removed\n"
6169 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6170
6171 #: misc/tune2fs.c:369
6172 msgid "while reading bitmaps"
6173 msgstr "při čtení bitmap"
6174
6175 #: misc/tune2fs.c:377
6176 msgid "while clearing journal inode"
6177 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6178
6179 #: misc/tune2fs.c:388
6180 msgid "while writing journal inode"
6181 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6182
6183 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6184 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6185 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6186
6187 #: misc/tune2fs.c:476
6188 #, c-format
6189 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6190 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6191
6192 #: misc/tune2fs.c:479
6193 #, c-format
6194 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6195 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6196
6197 #: misc/tune2fs.c:483
6198 #, c-format
6199 msgid " -z \"%s\""
6200 msgstr " -z „%s“"
6201
6202 #: misc/tune2fs.c:485
6203 #, c-format
6204 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6205 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6206
6207 #: misc/tune2fs.c:487
6208 #, c-format
6209 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6210 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6211
6212 #: misc/tune2fs.c:974
6213 msgid ""
6214 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6215 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6216 msgstr ""
6217 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6218 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6219
6220 #: misc/tune2fs.c:1010
6221 #, c-format
6222 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6223 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6224
6225 #: misc/tune2fs.c:1016
6226 #, c-format
6227 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6228 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6229
6230 #: misc/tune2fs.c:1025
6231 msgid ""
6232 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6233 "unmounted or mounted read-only.\n"
6234 msgstr ""
6235 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6236 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6237
6238 #: misc/tune2fs.c:1033
6239 msgid ""
6240 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6241 "the has_journal flag.\n"
6242 msgstr ""
6243 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6244 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6245
6246 #: misc/tune2fs.c:1051
6247 msgid ""
6248 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6249 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6250 msgstr ""
6251 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6252 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6253
6254 #: misc/tune2fs.c:1064
6255 msgid ""
6256 "The multiple mount protection feature can't\n"
6257 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6258 "read-only.\n"
6259 msgstr ""
6260 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6261 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:1082
6264 #, c-format
6265 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6266 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6267
6268 #: misc/tune2fs.c:1091
6269 msgid ""
6270 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6271 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6272 msgstr ""
6273 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6274 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6275
6276 #: misc/tune2fs.c:1099
6277 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6278 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6279
6280 #: misc/tune2fs.c:1108
6281 #, c-format
6282 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6283 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6284
6285 #: misc/tune2fs.c:1113
6286 msgid "while reading MMP block."
6287 msgstr "při čtení bloku MMP."
6288
6289 #: misc/tune2fs.c:1145
6290 msgid ""
6291 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6292 "inconsistent.\n"
6293 msgstr ""
6294 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6295 "souborů.\n"
6296
6297 #: misc/tune2fs.c:1156
6298 msgid ""
6299 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6300 "unmounted or mounted read-only.\n"
6301 msgstr ""
6302 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6303 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6304
6305 #: misc/tune2fs.c:1167
6306 msgid "Enabling checksums could take some time."
6307 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6308
6309 #: misc/tune2fs.c:1169
6310 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6311 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6312
6313 #: misc/tune2fs.c:1175
6314 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6315 msgstr ""
6316 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6317 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6318 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6319
6320 #: misc/tune2fs.c:1182
6321 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6324 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6325 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6326
6327 #: misc/tune2fs.c:1208
6328 msgid "Disabling checksums could take some time."
6329 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6330
6331 #: misc/tune2fs.c:1210
6332 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6333 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6334
6335 #: misc/tune2fs.c:1273
6336 #, c-format
6337 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6338 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6339
6340 #: misc/tune2fs.c:1283
6341 #, c-format
6342 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6343 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:1313
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "Warning: enabled project without quota together\n"
6349 msgstr ""
6350 "\n"
6351 "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
6352
6353 #: misc/tune2fs.c:1326
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:1344
6362 msgid ""
6363 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6364 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6365 msgstr ""
6366 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6367 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:1362
6370 msgid ""
6371 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6372 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6373 msgstr ""
6374 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6375 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6376
6377 #: misc/tune2fs.c:1408
6378 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6379 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6380
6381 #: misc/tune2fs.c:1428
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6389
6390 #: misc/tune2fs.c:1432
6391 #, c-format
6392 msgid "Creating journal on device %s: "
6393 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6394
6395 #: misc/tune2fs.c:1440
6396 #, c-format
6397 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6398 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6399
6400 #: misc/tune2fs.c:1446
6401 msgid "Creating journal inode: "
6402 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:1460
6405 msgid ""
6406 "\n"
6407 "\twhile trying to create journal file"
6408 msgstr ""
6409 "\n"
6410 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6411
6412 #: misc/tune2fs.c:1498
6413 msgid "while initializing quota context in support library"
6414 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6415
6416 #: misc/tune2fs.c:1518
6417 #, c-format
6418 msgid "while updating quota limits (%d)"
6419 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6420
6421 #: misc/tune2fs.c:1526
6422 #, c-format
6423 msgid "while writing quota file (%d)"
6424 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:1534
6427 #, c-format
6428 msgid "while removing quota file (%d)"
6429 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6430
6431 #: misc/tune2fs.c:1575
6432 msgid ""
6433 "\n"
6434 "Bad quota options specified.\n"
6435 "\n"
6436 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6437 "\t[^]usr[quota]\n"
6438 "\t[^]grp[quota]\n"
6439 "\t[^]prj[quota]\n"
6440 "\n"
6441 "\n"
6442 msgstr ""
6443 "\n"
6444 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6445 "\n"
6446 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6447 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6448 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6449 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6450 "\n"
6451 "\n"
6452
6453 #: misc/tune2fs.c:1633
6454 #, c-format
6455 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6456 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6457
6458 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6459 #, c-format
6460 msgid "bad mounts count - %s"
6461 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6462
6463 #: misc/tune2fs.c:1714
6464 #, c-format
6465 msgid "bad gid/group name - %s"
6466 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6467
6468 #: misc/tune2fs.c:1747
6469 #, c-format
6470 msgid "bad interval - %s"
6471 msgstr "Špatný interval - %s"
6472
6473 #: misc/tune2fs.c:1776
6474 #, c-format
6475 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6476 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1791
6479 msgid "-o may only be specified once"
6480 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:1800
6483 msgid "-O may only be specified once"
6484 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6485
6486 #: misc/tune2fs.c:1817
6487 #, c-format
6488 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6489 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6490
6491 #: misc/tune2fs.c:1846
6492 #, c-format
6493 msgid "bad uid/user name - %s"
6494 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6495
6496 #: misc/tune2fs.c:1863
6497 #, c-format
6498 msgid "bad inode size - %s"
6499 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6500
6501 #: misc/tune2fs.c:1870
6502 #, c-format
6503 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6504 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:1967
6507 #, c-format
6508 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6509 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:1972
6512 #, c-format
6513 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6514 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6515 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6516 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6517 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:1995
6520 #, c-format
6521 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6522 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6523
6524 #: misc/tune2fs.c:2010
6525 #, c-format
6526 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6527 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6528
6529 #: misc/tune2fs.c:2025
6530 #, c-format
6531 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6532 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6533
6534 #: misc/tune2fs.c:2031
6535 #, c-format
6536 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6537 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6538
6539 #: misc/tune2fs.c:2050
6540 msgid ""
6541 "\n"
6542 "Bad options specified.\n"
6543 "\n"
6544 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6545 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6546 "\n"
6547 "Valid extended options are:\n"
6548 "\tclear_mmp\n"
6549 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6550 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6551 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6552 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6553 "\ttest_fs\n"
6554 "\t^test_fs\n"
6555 msgstr ""
6556 "\n"
6557 "Zadány špatné přepínače.\n"
6558 "\n"
6559 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6560 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6561 "\n"
6562 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6563 "\tclear_mmp\n"
6564 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6565 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6566 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6567 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6568 "\ttest_fs\n"
6569 "\t^test_fs\n"
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:2519
6572 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6573 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6574
6575 #: misc/tune2fs.c:2524
6576 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6577 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6580 msgid "blocks to be moved"
6581 msgstr "bloky pro přesun"
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:2544
6584 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6585 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6586
6587 #: misc/tune2fs.c:2550
6588 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6589 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:2555
6592 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6593 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6594
6595 #: misc/tune2fs.c:2587
6596 msgid ""
6597 "Error in resizing the inode size.\n"
6598 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6599 msgstr ""
6600 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6601 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:2799
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6607 "'e2fsck -f %s'\n"
6608 msgstr ""
6609 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6610 "„e2fsck -f %s“\n"
6611
6612 #: misc/tune2fs.c:2811
6613 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6614 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:2824
6617 #, c-format
6618 msgid "The inode size is already %lu\n"
6619 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:2831
6622 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6623 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6624
6625 #: misc/tune2fs.c:2836
6626 #, c-format
6627 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6628 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:2842
6631 msgid "Resizing inodes could take some time."
6632 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6633
6634 #: misc/tune2fs.c:2889
6635 #, c-format
6636 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6637 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6638
6639 #: misc/tune2fs.c:2895
6640 #, c-format
6641 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6642 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6643
6644 #: misc/tune2fs.c:2900
6645 #, c-format
6646 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6647 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6648
6649 #: misc/tune2fs.c:2905
6650 #, c-format
6651 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6652 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:2910
6655 #, c-format
6656 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6657 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:2917
6660 #, c-format
6661 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6662 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:2924
6665 #, c-format
6666 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6667 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:2930
6670 #, c-format
6671 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6672 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:2937
6675 #, c-format
6676 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6677 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6678
6679 #: misc/tune2fs.c:2942
6680 msgid ""
6681 "\n"
6682 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6683 msgstr ""
6684 "\n"
6685 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:2945
6688 msgid ""
6689 "\n"
6690 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6691 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6692 msgstr ""
6693 "\n"
6694 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6695 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6696
6697 #: misc/tune2fs.c:2955
6698 #, c-format
6699 msgid ""
6700 "\n"
6701 "Sparse superblock flag set.  %s"
6702 msgstr ""
6703 "\n"
6704 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
6705
6706 #: misc/tune2fs.c:2960
6707 msgid ""
6708 "\n"
6709 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6710 msgstr ""
6711 "\n"
6712 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6713
6714 #: misc/tune2fs.c:2968
6715 #, c-format
6716 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6717 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:2974
6720 #, c-format
6721 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6722 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:3006
6725 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6726 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6727
6728 #: misc/tune2fs.c:3024
6729 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6730 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6731
6732 #: misc/tune2fs.c:3048
6733 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6734 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6735
6736 #: misc/tune2fs.c:3051
6737 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6738 msgstr ""
6739 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6740 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6741
6742 #: misc/tune2fs.c:3060
6743 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6744 msgstr "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu trvat."
6745
6746 #: misc/tune2fs.c:3085
6747 msgid "Invalid UUID format\n"
6748 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6749
6750 #: misc/tune2fs.c:3101
6751 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6752 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6753
6754 #: misc/tune2fs.c:3126
6755 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6756 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6757
6758 #: misc/tune2fs.c:3133
6759 msgid ""
6760 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6761 "feature enabled.\n"
6762 msgstr ""
6763 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6764 "iuzlu podporována.\n"
6765
6766 #: misc/tune2fs.c:3151
6767 #, c-format
6768 msgid "Setting inode size %lu\n"
6769 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6770
6771 #: misc/tune2fs.c:3155
6772 msgid "Failed to change inode size\n"
6773 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6774
6775 #: misc/tune2fs.c:3169
6776 #, c-format
6777 msgid "Setting stride size to %d\n"
6778 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6779
6780 #: misc/tune2fs.c:3174
6781 #, c-format
6782 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6783 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6784
6785 #: misc/tune2fs.c:3181
6786 #, c-format
6787 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6788 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:3192
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6794 "\n"
6795 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6796 "\n"
6797 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6798 "by journal recovery.\n"
6799 msgstr ""
6800 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6801 "\n"
6802 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6803 "\n"
6804 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6805 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6806
6807 #: misc/tune2fs.c:3203
6808 #, c-format
6809 msgid "Recovering journal.\n"
6810 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6811
6812 #: misc/util.c:100
6813 msgid "<proceeding>\n"
6814 msgstr "<pokračuje se>\n"
6815
6816 # TODO: Pluralize
6817 #: misc/util.c:104
6818 #, c-format
6819 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
6820 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,N) "
6821
6822 #: misc/util.c:108
6823 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6824 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
6825
6826 #: misc/util.c:133
6827 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6828 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
6829
6830 #: misc/util.c:138
6831 #, c-format
6832 msgid "will not make a %s here!\n"
6833 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
6834
6835 #: misc/util.c:145
6836 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6837 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
6838
6839 #: misc/util.c:161
6840 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6841 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6842
6843 #: misc/util.c:186
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "\n"
6847 "Could not find journal device matching %s\n"
6848 msgstr ""
6849 "\n"
6850 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6851
6852 #: misc/util.c:213
6853 msgid ""
6854 "\n"
6855 "Bad journal options specified.\n"
6856 "\n"
6857 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6858 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6859 "\n"
6860 "Valid journal options are:\n"
6861 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6862 "\tdevice=<journal device>\n"
6863 "\tlocation=<journal location>\n"
6864 "\n"
6865 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6866 "\n"
6867 msgstr ""
6868 "\n"
6869 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
6870 "\n"
6871 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6872 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6873 "\n"
6874 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
6875 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
6876 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
6877 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
6878 "\n"
6879 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
6880 "\n"
6881
6882 #: misc/util.c:244
6883 msgid ""
6884 "\n"
6885 "Filesystem too small for a journal\n"
6886 msgstr ""
6887 "\n"
6888 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6889
6890 #: misc/util.c:251
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "\n"
6894 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6895 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6899 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6900
6901 #: misc/util.c:259
6902 msgid ""
6903 "\n"
6904 "Journal size too big for filesystem.\n"
6905 msgstr ""
6906 "\n"
6907 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
6908
6909 #: misc/util.c:273
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6913 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6914 msgstr ""
6915 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
6916 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
6917
6918 #: misc/uuidd.c:49
6919 #, c-format
6920 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6921 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
6922
6923 #: misc/uuidd.c:51
6924 #, c-format
6925 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6926 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
6927
6928 #: misc/uuidd.c:53
6929 #, c-format
6930 msgid "       %s -k\n"
6931 msgstr "       %s -k\n"
6932
6933 #: misc/uuidd.c:155
6934 msgid "bad arguments"
6935 msgstr "chybné argumenty"
6936
6937 #: misc/uuidd.c:173
6938 msgid "connect"
6939 msgstr "připojení"
6940
6941 #: misc/uuidd.c:192
6942 msgid "write"
6943 msgstr "zápis"
6944
6945 #: misc/uuidd.c:200
6946 msgid "read count"
6947 msgstr "čtení počtu"
6948
6949 #: misc/uuidd.c:206
6950 msgid "bad response length"
6951 msgstr "chybná délka odpovědi"
6952
6953 #: misc/uuidd.c:271
6954 #, c-format
6955 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6956 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
6957
6958 #: misc/uuidd.c:279
6959 #, c-format
6960 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6961 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
6962
6963 #: misc/uuidd.c:308
6964 #, c-format
6965 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6966 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
6967
6968 #: misc/uuidd.c:316
6969 #, c-format
6970 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6971 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
6972
6973 #: misc/uuidd.c:354
6974 #, c-format
6975 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6976 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
6977
6978 #: misc/uuidd.c:362
6979 #, c-format
6980 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6981 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
6982
6983 #: misc/uuidd.c:381
6984 #, c-format
6985 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6986 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
6987
6988 #: misc/uuidd.c:391
6989 #, c-format
6990 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6991 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
6992
6993 #: misc/uuidd.c:400
6994 #, c-format
6995 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6996 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6997 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6998 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
6999 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7000
7001 #: misc/uuidd.c:421
7002 #, c-format
7003 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7004 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7005
7006 #: misc/uuidd.c:433
7007 #, c-format
7008 msgid "Invalid operation %d\n"
7009 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7010
7011 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7012 #, c-format
7013 msgid "Bad number: %s\n"
7014 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7015
7016 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7017 #, c-format
7018 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7019 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7020
7021 #: misc/uuidd.c:544
7022 #, c-format
7023 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7024 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7025 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7026 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7027 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7028
7029 #: misc/uuidd.c:548
7030 msgid "List of UUID's:\n"
7031 msgstr "Seznam UUID:\n"
7032
7033 #: misc/uuidd.c:569
7034 #, c-format
7035 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7036 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7037
7038 #: misc/uuidd.c:586
7039 #, c-format
7040 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7041 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7042
7043 #: misc/uuidd.c:592
7044 #, c-format
7045 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7046 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7047
7048 #: misc/uuidgen.c:32
7049 #, c-format
7050 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7051 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7052
7053 #: resize/extent.c:202
7054 msgid "# Extent dump:\n"
7055 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7056
7057 #: resize/extent.c:203
7058 #, c-format
7059 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7060 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7061
7062 #: resize/main.c:49
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-z undo_file]\n"
7066 "\n"
7067 msgstr ""
7068 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7069 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-z soubor_s_historií]\n"
7070 "\n"
7071
7072 #: resize/main.c:72
7073 msgid "Extending the inode table"
7074 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7075
7076 #: resize/main.c:75
7077 msgid "Relocating blocks"
7078 msgstr "Přesouvám bloky"
7079
7080 #: resize/main.c:78
7081 msgid "Scanning inode table"
7082 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7083
7084 #: resize/main.c:81
7085 msgid "Updating inode references"
7086 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7087
7088 #: resize/main.c:84
7089 msgid "Moving inode table"
7090 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7091
7092 #: resize/main.c:87
7093 msgid "Unknown pass?!?"
7094 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7095
7096 #: resize/main.c:90
7097 #, c-format
7098 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7099 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7100
7101 #: resize/main.c:162
7102 msgid ""
7103 "\n"
7104 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7105 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7106 "\n"
7107 msgstr ""
7108 "\n"
7109 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7110 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7111 "použijte přepínač vynucení.\n"
7112 "\n"
7113
7114 #: resize/main.c:365
7115 #, c-format
7116 msgid "while opening %s"
7117 msgstr "při otevírání %s"
7118
7119 #: resize/main.c:373
7120 #, c-format
7121 msgid "while getting stat information for %s"
7122 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7123
7124 #: resize/main.c:445
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7128 "\n"
7129 msgstr ""
7130 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7131 "\n"
7132
7133 #: resize/main.c:464
7134 #, c-format
7135 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7136 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7137
7138 #: resize/main.c:501
7139 #, c-format
7140 msgid "Invalid new size: %s\n"
7141 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7142
7143 #: resize/main.c:520
7144 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7145 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7146
7147 #: resize/main.c:528
7148 #, c-format
7149 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7150 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7151
7152 #: resize/main.c:534
7153 msgid "Invalid stride length"
7154 msgstr "Neplatná délka kroku"
7155
7156 #: resize/main.c:558
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7160 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7161 "\n"
7162 msgstr ""
7163 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7164 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7165 "\n"
7166
7167 #: resize/main.c:565
7168 #, c-format
7169 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7170 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7171
7172 #: resize/main.c:569
7173 #, c-format
7174 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7175 msgstr ""
7176 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7177 "vlastnost 64 bitů.\n"
7178
7179 #: resize/main.c:575
7180 #, c-format
7181 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7182 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7183
7184 #: resize/main.c:581
7185 #, c-format
7186 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7187 msgstr ""
7188 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7189 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7190
7191 #: resize/main.c:587
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7195 "\n"
7196 msgstr ""
7197 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7198 "\n"
7199
7200 #: resize/main.c:594
7201 #, c-format
7202 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7203 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7204
7205 #: resize/main.c:599
7206 #, c-format
7207 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7208 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7209
7210 #: resize/main.c:608
7211 #, c-format
7212 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7213 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7214
7215 #: resize/main.c:610
7216 #, c-format
7217 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7218 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7219
7220 #: resize/main.c:612
7221 #, c-format
7222 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7223 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7224
7225 #: resize/main.c:621
7226 #, c-format
7227 msgid "while trying to resize %s"
7228 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7229
7230 #: resize/main.c:624
7231 #, c-format
7232 msgid ""
7233 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7234 "after the aborted resize operation.\n"
7235 msgstr ""
7236 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7237 "„e2fsck -fy %s“\n"
7238
7239 #: resize/main.c:630
7240 #, c-format
7241 msgid ""
7242 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7243 "\n"
7244 msgstr ""
7245 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7246 "\n"
7247
7248 #: resize/main.c:645
7249 #, c-format
7250 msgid "while trying to truncate %s"
7251 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7252
7253 #: resize/online.c:81
7254 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7255 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7256
7257 #: resize/online.c:86
7258 #, c-format
7259 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7260 msgstr ""
7261 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7262 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7263
7264 #: resize/online.c:90
7265 msgid "On-line shrinking not supported"
7266 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7267
7268 #: resize/online.c:114
7269 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7270 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7271
7272 #: resize/online.c:122
7273 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7274 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7275
7276 #: resize/online.c:129
7277 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7278 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7279
7280 #: resize/online.c:137
7281 #, c-format
7282 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7283 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7284
7285 #: resize/online.c:142
7286 #, c-format
7287 msgid "Old resize interface requested.\n"
7288 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7289
7290 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7291 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7292 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7293
7294 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7295 msgid "While checking for on-line resizing support"
7296 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7297
7298 #: resize/online.c:181
7299 msgid "Kernel does not support online resizing"
7300 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7301
7302 #: resize/online.c:220
7303 #, c-format
7304 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7305 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7306
7307 #: resize/online.c:230
7308 msgid "While trying to extend the last group"
7309 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7310
7311 #: resize/online.c:284
7312 #, c-format
7313 msgid "While trying to add group #%d"
7314 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7315
7316 #: resize/online.c:295
7317 #, c-format
7318 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7319 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7320
7321 #: resize/resize2fs.c:759
7322 #, c-format
7323 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7324 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7325
7326 #: resize/resize2fs.c:1037
7327 msgid "reserved blocks"
7328 msgstr "rezervované bloky"
7329
7330 #: resize/resize2fs.c:1281
7331 msgid "meta-data blocks"
7332 msgstr "bloky meta-dat"
7333
7334 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7335 msgid "new meta blocks"
7336 msgstr "nové meta bloky"
7337
7338 #: resize/resize2fs.c:2540
7339 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7340 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7341
7342 #: resize/resize2fs.c:2545
7343 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7344 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7345
7346 #: resize/resize2fs.c:2618
7347 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7348 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7349
7350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7351 msgid "EXT2FS Library version 1.43.4-WIP"
7352 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.43.4-WIP"
7353
7354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7355 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7356 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7357
7358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7359 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7360 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7361
7362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7363 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7364 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7365
7366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7367 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7368 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7369
7370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7371 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7372 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7373
7374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7375 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7376 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7377
7378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7379 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7380 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7381
7382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7383 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7384 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7385
7386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7387 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7388 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7389
7390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7391 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7392 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7393
7394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7395 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7396 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7397
7398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7399 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7400 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7401
7402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7403 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7404 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7405
7406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7407 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7408 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7409
7410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7411 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7412 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7413
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7415 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7416 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7417
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7419 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7420 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7421
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7423 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7424 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7425
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7427 msgid "Bad magic number in super-block"
7428 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7429
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7431 msgid "Filesystem revision too high"
7432 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7433
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7435 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7436 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7437
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7439 msgid "Can't read group descriptors"
7440 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7441
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7443 msgid "Can't write group descriptors"
7444 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7445
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7447 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7448 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7449
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7451 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7452 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7453
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7455 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7456 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7457
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7459 msgid "Can't write an inode bitmap"
7460 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7461
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7463 msgid "Can't read an inode bitmap"
7464 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7465
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7467 msgid "Can't write a block bitmap"
7468 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7471 msgid "Can't read a block bitmap"
7472 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7475 msgid "Can't write an inode table"
7476 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7477
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7479 msgid "Can't read an inode table"
7480 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7481
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7483 msgid "Can't read next inode"
7484 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7485
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7487 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7488 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7489
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7491 msgid "EXT2 directory corrupted"
7492 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7493
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7495 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7496 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7497
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7499 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7500 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7501
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7503 msgid "No free space in the directory"
7504 msgstr "V adresáři není volné místo"
7505
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7507 msgid "Inode bitmap not loaded"
7508 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7509
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7511 msgid "Block bitmap not loaded"
7512 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7513
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7515 msgid "Illegal inode number"
7516 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7517
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7519 msgid "Illegal block number"
7520 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7523 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7524 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7527 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7528 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7531 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7532 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7535 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7536 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7539 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7540 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7543 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7544 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7547 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7548 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7551 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7552 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7555 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7556 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7559 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7560 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7563 msgid "Illegal indirect block found"
7564 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7567 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7568 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7571 msgid "Illegal triply indirect block found"
7572 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7575 msgid "Block bitmaps are not the same"
7576 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7579 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7580 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7583 msgid "Illegal or malformed device name"
7584 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7587 msgid "A block group is missing an inode table"
7588 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7591 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7592 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7595 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7596 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7599 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7600 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7603 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7604 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7607 msgid "Too many symbolic links encountered."
7608 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7611 msgid "The callback function will not handle this case"
7612 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7615 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7616 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7617
7618 # TODO: Pluralize
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7620 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7621 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7622
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7624 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7625 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7626
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7628 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7629 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7630
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7632 msgid "Memory allocation failed"
7633 msgstr "Alokace paměti selhala"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7636 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7637 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7640 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7641 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7642
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7644 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7645 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7646
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7648 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7649 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7650
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7652 msgid "Too many references in table"
7653 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7654
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7656 msgid "File not found by ext2_lookup"
7657 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7658
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7660 msgid "File open read-only"
7661 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7662
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7664 msgid "Ext2 directory block not found"
7665 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7666
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7668 msgid "Ext2 directory already exists"
7669 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7670
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7672 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7673 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7674
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7676 msgid "User cancel requested"
7677 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7678
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7680 msgid "Ext2 file too big"
7681 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7682
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7684 msgid "Supplied journal device not a block device"
7685 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7688 msgid "Journal superblock not found"
7689 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7692 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7693 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7696 msgid "Unsupported journal version"
7697 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7700 msgid "Error loading external journal"
7701 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7704 msgid "Journal not found"
7705 msgstr "Žurnál nenalezen"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7708 msgid "Directory hash unsupported"
7709 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7712 msgid "Illegal extended attribute block number"
7713 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7716 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7717 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7720 msgid "E2image snapshot not in use"
7721 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7724 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7725 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7728 msgid "Resize inode is corrupt"
7729 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7732 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7733 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7736 msgid "TDB: Success"
7737 msgstr "TDB: Úspěch"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7740 msgid "TDB: Corrupt database"
7741 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7744 msgid "TDB: IO Error"
7745 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7748 msgid "TDB: Locking error"
7749 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7752 msgid "TDB: Out of memory"
7753 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7756 msgid "TDB: Record exists"
7757 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7760 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7761 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7764 msgid "TDB: Invalid parameter"
7765 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7768 msgid "TDB: Record does not exist"
7769 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7772 msgid "TDB: Write not permitted"
7773 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7776 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7777 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7780 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7781 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7784 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7785 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7788 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7789 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7792 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7793 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7796 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7797 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7800 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7801 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7804 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7805 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7808 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7809 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7812 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7813 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7814
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7816 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7817 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
7818
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7820 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7821 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7824 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7825 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7828 msgid "Corrupt extent header"
7829 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7832 msgid "Corrupt extent index"
7833 msgstr "Poškozený index rozsahu"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7836 msgid "Corrupt extent"
7837 msgstr "Poškozený rozsah"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7840 msgid "No free space in extent map"
7841 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7844 msgid "Inode does not use extents"
7845 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7848 msgid "No 'next' extent"
7849 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7852 msgid "No 'previous' extent"
7853 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7856 msgid "No 'up' extent"
7857 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7860 msgid "No 'down' extent"
7861 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7864 msgid "No current node"
7865 msgstr "Žádný současný uzel"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7868 msgid "Ext2fs operation not supported"
7869 msgstr "Operace ext2 není podporována"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7872 msgid "No room to insert extent in node"
7873 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7876 msgid "Splitting would result in empty node"
7877 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7880 msgid "Extent not found"
7881 msgstr "Rozsah nenalezen"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7884 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7885 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7888 msgid "Extent length is invalid"
7889 msgstr "Délka rozsahu není platná"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7892 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7893 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7896 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7897 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7900 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7901 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7904 msgid "MMP: invalid magic number"
7905 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7908 msgid "MMP: device currently active"
7909 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7912 msgid "MMP: fsck being run"
7913 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7916 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7917 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7920 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7921 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7924 msgid "MMP: filesystem still in use"
7925 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7928 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7929 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7932 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7933 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7936 msgid "Inode checksum does not match inode"
7937 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7940 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7941 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7944 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7945 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7948 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7949 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7952 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7953 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7956 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7957 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7960 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7961 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7964 msgid "Unknown checksum algorithm"
7965 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7968 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7969 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7972 msgid "Ext2 file already exists"
7973 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7976 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7977 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7980 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7981 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7984 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7985 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7988 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7989 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7992 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7993 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7996 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7997 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
7998
7999 # These shortcuts are a nightmare.
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8001 msgid "Extended attribute key not found"
8002 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8003
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8005 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8006 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8007
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8009 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8010 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8011
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8013 msgid "Inode doesn't have inline data"
8014 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8015
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8017 msgid "No block for an inode with inline data"
8018 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8019
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8021 msgid "No free space in inline data"
8022 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8023
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8025 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8026 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8027
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8029 msgid "Inode seems to contain garbage"
8030 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8031
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8033 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8034 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8035
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8037 msgid "Journal flags inconsistent"
8038 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8039
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8041 msgid "Undo file corrupt"
8042 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8043
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8045 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8046 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8047
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8049 msgid "File system is corrupted"
8050 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8051
8052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8053 msgid "Bad CRC detected in file system"
8054 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8055
8056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8057 msgid "The journal superblock is corrupt"
8058 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8059
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8061 msgid "Inode is corrupted"
8062 msgstr "Iuzel je poškozený"
8063
8064 #: lib/support/prof_err.c:11
8065 msgid "Profile version 0.0"
8066 msgstr "Profil verze 0.0"
8067
8068 #: lib/support/prof_err.c:12
8069 msgid "Bad magic value in profile_node"
8070 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8071
8072 #: lib/support/prof_err.c:13
8073 msgid "Profile section not found"
8074 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8075
8076 #: lib/support/prof_err.c:14
8077 msgid "Profile relation not found"
8078 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8079
8080 #: lib/support/prof_err.c:15
8081 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8082 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8083
8084 #: lib/support/prof_err.c:16
8085 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8086 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8087
8088 #: lib/support/prof_err.c:17
8089 msgid "Bad linked list in profile structures"
8090 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8091
8092 #: lib/support/prof_err.c:18
8093 msgid "Bad group level in profile structures"
8094 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8095
8096 #: lib/support/prof_err.c:19
8097 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8098 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8099
8100 #: lib/support/prof_err.c:20
8101 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8102 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8103
8104 #: lib/support/prof_err.c:21
8105 msgid "Can't set value on section node"
8106 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8107
8108 #: lib/support/prof_err.c:22
8109 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8110 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8111
8112 #: lib/support/prof_err.c:23
8113 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8114 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8115
8116 #: lib/support/prof_err.c:24
8117 msgid "Profile section header not at top level"
8118 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8119
8120 #: lib/support/prof_err.c:25
8121 msgid "Syntax error in profile section header"
8122 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8123
8124 #: lib/support/prof_err.c:26
8125 msgid "Syntax error in profile relation"
8126 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8127
8128 #: lib/support/prof_err.c:27
8129 msgid "Extra closing brace in profile"
8130 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8131
8132 #: lib/support/prof_err.c:28
8133 msgid "Missing open brace in profile"
8134 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8135
8136 #: lib/support/prof_err.c:29
8137 msgid "Bad magic value in profile_t"
8138 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8139
8140 #: lib/support/prof_err.c:30
8141 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8142 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8143
8144 #: lib/support/prof_err.c:31
8145 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8146 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8147
8148 #: lib/support/prof_err.c:32
8149 msgid "Invalid profile_section object"
8150 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8151
8152 #: lib/support/prof_err.c:33
8153 msgid "No more sections"
8154 msgstr "Žádné další sekce"
8155
8156 #: lib/support/prof_err.c:34
8157 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8158 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8159
8160 #: lib/support/prof_err.c:35
8161 msgid "No profile file open"
8162 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8163
8164 #: lib/support/prof_err.c:36
8165 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8166 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8167
8168 #: lib/support/prof_err.c:37
8169 msgid "Couldn't open profile file"
8170 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8171
8172 #: lib/support/prof_err.c:38
8173 msgid "Section already exists"
8174 msgstr "Sekce již existuje"
8175
8176 #: lib/support/prof_err.c:39
8177 msgid "Invalid boolean value"
8178 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8179
8180 #: lib/support/prof_err.c:40
8181 msgid "Invalid integer value"
8182 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8183
8184 #: lib/support/prof_err.c:41
8185 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8186 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8187
8188 #: lib/support/plausible.c:118
8189 #, c-format
8190 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8191 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8192
8193 #: lib/support/plausible.c:121
8194 #, c-format
8195 msgid "\tlast mounted on %s"
8196 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8197
8198 #: lib/support/plausible.c:124
8199 #, c-format
8200 msgid "\tcreated on %s"
8201 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8202
8203 #: lib/support/plausible.c:127
8204 #, c-format
8205 msgid "\tlast modified on %s"
8206 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8207
8208 #: lib/support/plausible.c:161
8209 #, c-format
8210 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8211 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8212
8213 #: lib/support/plausible.c:191
8214 #, c-format
8215 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8216 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8217
8218 #: lib/support/plausible.c:199
8219 #, c-format
8220 msgid "Creating regular file %s\n"
8221 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8222
8223 #: lib/support/plausible.c:202
8224 #, c-format
8225 msgid "Could not open %s: %s\n"
8226 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8227
8228 #: lib/support/plausible.c:205
8229 msgid ""
8230 "\n"
8231 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8232 msgstr ""
8233 "\n"
8234 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8235
8236 #: lib/support/plausible.c:227
8237 #, c-format
8238 msgid "%s is not a block special device.\n"
8239 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8240
8241 #: lib/support/plausible.c:249
8242 #, c-format
8243 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8244 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8245
8246 #: lib/support/plausible.c:252
8247 #, c-format
8248 msgid "%s contains a %s file system\n"
8249 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8250
8251 #: lib/support/plausible.c:276
8252 #, c-format
8253 msgid "%s contains `%s' data\n"
8254 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8255
8256 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8257 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8258
8259 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8260 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8261
8262 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8263 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8264
8265 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8266 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8267
8268 #~ msgid ""
8269 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8270 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8273 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8274
8275 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8276 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8277
8278 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8279 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8280
8281 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8282 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8283
8284 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8285 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8286
8287 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8288 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8289
8290 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8291 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8292
8293 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8294 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8295
8296 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8297 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8298
8299 #~ msgid "Failed write %s\n"
8300 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8301
8302 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8303 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8304
8305 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8306 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8307
8308 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8309 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8310
8311 #~ msgid ""
8312 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8313 #~ "    e2undo %s %s\n"
8314 #~ "\n"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8317 #~ "    e2undo %s %s\n"
8318 #~ "\n"
8319
8320 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8321 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8322
8323 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8324 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
8325
8326 #~ msgid ""
8327 #~ "\n"
8328 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8329 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8330 #~ "\n"
8331 #~ msgstr ""
8332 #~ "\n"
8333 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8334 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8335 #~ "\n"
8336
8337 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8338 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8339
8340 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8341 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8342
8343 #~ msgid ""
8344 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8345 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8348 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8349
8350 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8351 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8352
8353 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8354 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8355
8356 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8357 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8358
8359 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8360 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8361
8362 # TODO: Missing... not present is duplicate
8363 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8364 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8365
8366 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8367 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8368
8369 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8370 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8371
8372 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8373 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8374
8375 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8376 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8377
8378 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8379 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8380
8381 # Calling is subject
8382 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8383 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8384
8385 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8386 #~ msgid "succeeded.\n"
8387 #~ msgstr "uspělo.\n"
8388
8389 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8390 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8391
8392 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8393 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8394
8395 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8396 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8397
8398 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8399 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8400
8401 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8402 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8403
8404 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8405 #~ msgid "open"
8406 #~ msgstr "otevírání"
8407
8408 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8409 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8410
8411 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8412 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8413
8414 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8415 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8416
8417 #~ msgid "while calling iterator function"
8418 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8419
8420 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8421 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8422
8423 #~ msgid ""
8424 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8425 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8428 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8429
8430 #~ msgid "Byte swap"
8431 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8432
8433 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8434 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8435
8436 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8437 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8438
8439 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8440 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8441
8442 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8443 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8444
8445 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8446 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8447
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8450 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8451 #~ msgstr ""
8452 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8453 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8454
8455 #~ msgid ""
8456 #~ "\n"
8457 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8458 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8459 #~ "\n"
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "\n"
8462 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8463 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8464 #~ "\n"
8465
8466 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8467 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8468
8469 #~ msgid ""
8470 #~ "\n"
8471 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8472 #~ msgstr ""
8473 #~ "\n"
8474 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8475
8476 #~ msgid ""
8477 #~ "\n"
8478 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "\n"
8481 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8482
8483 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8484 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8485
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "\n"
8488 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8489 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8490 #~ "to read it back in again.\n"
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "\n"
8493 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8494 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8495 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8496
8497 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8498 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8499
8500 #~ msgid ""
8501 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8502 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8503 #~ msgstr ""
8504 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8505 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8506
8507 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8508 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8509
8510 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
8511 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8512
8513 #~ msgid ""
8514 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8515 #~ "%8d bad blocks\n"
8516 #~ msgstr ""
8517 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8518 #~ "%8d špatných bloků\n"
8519
8520 #~ msgid ""
8521 #~ "\n"
8522 #~ "%8d regular files\n"
8523 #~ "%8d directories\n"
8524 #~ "%8d character device files\n"
8525 #~ "%8d block device files\n"
8526 #~ "%8d fifos\n"
8527 #~ "%8d links\n"
8528 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8529 #~ "%8d sockets\n"
8530 #~ "--------\n"
8531 #~ "%8d files\n"
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "\n"
8534 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8535 #~ "%8d adresářů\n"
8536 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8537 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8538 #~ "%8d fifo\n"
8539 #~ "%8d odkazů\n"
8540 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8541 #~ "%8d socketů\n"
8542 #~ "--------\n"
8543 #~ "%8d souborů\n"
8544
8545 #~ msgid ""
8546 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
8547 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
8548 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
8549 #~ "\n"
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
8552 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
8553 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
8554 #~ "\n"
8555
8556 #~ msgid "done                        \n"
8557 #~ msgstr "hotovo                      \n"
8558
8559 #~ msgid "during seek on block %d"
8560 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8561
8562 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8563 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8564
8565 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8566 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8567
8568 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8569 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8570
8571 #~ msgid "(unknown os)"
8572 #~ msgstr "(neznámý os)"
8573
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8576 #~ "\n"
8577 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8578 #~ "A common way to use this program is:\n"
8579 #~ "\n"
8580 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8581 #~ "\n"
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8584 #~ "\n"
8585 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8586 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8587 #~ "\n"
8588 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8589 #~ "\n"
8590
8591 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8592 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8593
8594 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8595 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8596
8597 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8598 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8599
8600 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8601 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8602
8603 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8604 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8605
8606 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8607 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8608
8609 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8610 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8611
8612 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8613 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8614
8615 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8616 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8617
8618 # FIXME: unlocalizable
8619 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8620 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"