Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.40.7\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2008-02-28 21:45-0500\n"
70 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 09:32+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "MIME-Version: 1.0\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:157
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1010 e2fsck/unix.c:1093 misc/badblocks.c:1025
92 #: misc/badblocks.c:1033 misc/badblocks.c:1047 misc/badblocks.c:1059
93 #: misc/dumpe2fs.c:483 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:664
94 #: misc/e2image.c:680 misc/mke2fs.c:173 misc/tune2fs.c:916 resize/main.c:296
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:180
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Ignorovat chybu"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr ""
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
183 "\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:786
191 #, c-format
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
194
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:792 resize/main.c:274
196 #, c-format
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při otevírání průchodu inode"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání další inode"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:138
209 #, c-format
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
212
213 #: e2fsck/journal.c:501
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:558
218 #, c-format
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
221
222 #: e2fsck/journal.c:567
223 #, c-format
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:841
228 #, c-format
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:843
233 #, c-format
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:864
238 #, c-format
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
241
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:109
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
246
247 #: e2fsck/message.c:110
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
250
251 #: e2fsck/message.c:111
252 msgid "bblock"
253 msgstr "bblok"
254
255 #: e2fsck/message.c:112
256 msgid "Bbitmap"
257 msgstr "Bbitmap"
258
259 #: e2fsck/message.c:113
260 msgid "ccompress"
261 msgstr "ckomprimace"
262
263 #: e2fsck/message.c:114
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
266
267 #: e2fsck/message.c:115
268 msgid "iinode"
269 msgstr "iinode"
270
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "Iillegal"
273 msgstr "Inepovolen"
274
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "jjournal"
277 msgstr "jžurnál"
278
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "Ddeleted"
281 msgstr "Dodstraněn"
282
283 #: e2fsck/message.c:119
284 msgid "ddirectory"
285 msgstr "dadresář"
286
287 #: e2fsck/message.c:120
288 msgid "eentry"
289 msgstr "epoložka"
290
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
294
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "ffilesystem"
297 msgstr "fsystém souborů"
298
299 #: e2fsck/message.c:123
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
302
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "ggroup"
305 msgstr "gskupin"
306
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "hHTREE @d @i"
309 msgstr "hinode HTREE adresáře"
310
311 #: e2fsck/message.c:126
312 msgid "llost+found"
313 msgstr "llost+found"
314
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "Lis a link"
317 msgstr "Lje odkaz"
318
319 #: e2fsck/message.c:128
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
322
323 #: e2fsck/message.c:129
324 msgid "ninvalid"
325 msgstr "nneplatný"
326
327 #: e2fsck/message.c:130
328 msgid "oorphaned"
329 msgstr "oosiřel"
330
331 #: e2fsck/message.c:131
332 msgid "pproblem in"
333 msgstr "pproblém v"
334
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "rroot @i"
337 msgstr "rkořenový iuzel"
338
339 #: e2fsck/message.c:133
340 msgid "sshould be"
341 msgstr "smělo by být"
342
343 #: e2fsck/message.c:134
344 msgid "Ssuper@b"
345 msgstr "Ssuperblok"
346
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "uunattached"
349 msgstr "unepřipojen"
350
351 #: e2fsck/message.c:136
352 msgid "vdevice"
353 msgstr "vzařízení"
354
355 #: e2fsck/message.c:137
356 msgid "zzero-length"
357 msgstr "znulové délky"
358
359 #: e2fsck/message.c:148
360 msgid "<The NULL inode>"
361 msgstr "<Inode NULL>"
362
363 #: e2fsck/message.c:149
364 msgid "<The bad blocks inode>"
365 msgstr "<Inode špatných bloků>"
366
367 #: e2fsck/message.c:151
368 msgid "<The ACL index inode>"
369 msgstr "<Inode indexu ACL>"
370
371 #: e2fsck/message.c:152
372 msgid "<The ACL data inode>"
373 msgstr "<Inode dat ACL>"
374
375 #: e2fsck/message.c:153
376 msgid "<The boot loader inode>"
377 msgstr "<Inode zavaděče systému>"
378
379 #: e2fsck/message.c:154
380 msgid "<The undelete directory inode>"
381 msgstr "<Inode adresáře undelete>"
382
383 #: e2fsck/message.c:155
384 msgid "<The group descriptor inode>"
385 msgstr "<Inode deskriptoru skupiny>"
386
387 #: e2fsck/message.c:156
388 msgid "<The journal inode>"
389 msgstr "<Inode žurnálu>"
390
391 #: e2fsck/message.c:157
392 msgid "<Reserved inode 9>"
393 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
394
395 #: e2fsck/message.c:158
396 msgid "<Reserved inode 10>"
397 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
398
399 #: e2fsck/message.c:314
400 #, c-format
401 msgid "regular file"
402 msgstr "obyčejný soubor"
403
404 #: e2fsck/message.c:316
405 #, c-format
406 msgid "directory"
407 msgstr "adresář"
408
409 #: e2fsck/message.c:318
410 #, c-format
411 msgid "character device"
412 msgstr "znakové zařízení"
413
414 #: e2fsck/message.c:320
415 #, c-format
416 msgid "block device"
417 msgstr "blokové zařízení"
418
419 #: e2fsck/message.c:322
420 #, c-format
421 msgid "named pipe"
422 msgstr "pojmenovaná roura"
423
424 #: e2fsck/message.c:324
425 #, c-format
426 msgid "symbolic link"
427 msgstr "symbolický odkaz"
428
429 #: e2fsck/message.c:326
430 #, c-format
431 msgid "socket"
432 msgstr "soket"
433
434 #: e2fsck/message.c:328
435 #, c-format
436 msgid "unknown file type with mode 0%o"
437 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
438
439 #: e2fsck/pass1b.c:215
440 msgid "multiply claimed inode map"
441 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
442
443 #: e2fsck/pass1b.c:566 e2fsck/pass1b.c:703
444 #, c-format
445 msgid "internal error; can't find dup_blk for %u\n"
446 msgstr "vnitřní chyba, nemohu najít dup_blk pro %u\n"
447
448 #: e2fsck/pass1b.c:746
449 msgid "returned from clone_file_block"
450 msgstr "vrácený z clone_file_block"
451
452 #: e2fsck/pass1b.c:765
453 #, c-format
454 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
455 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
456
457 #: e2fsck/pass1b.c:777
458 #, c-format
459 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
460 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
461
462 #: e2fsck/pass1.c:404 e2fsck/pass2.c:770
463 msgid "reading directory block"
464 msgstr "čtení adresářového bloku"
465
466 #: e2fsck/pass1.c:521
467 msgid "in-use inode map"
468 msgstr "mapa používaných iuzlů"
469
470 #: e2fsck/pass1.c:530
471 msgid "directory inode map"
472 msgstr "mapa inode adresářů"
473
474 #: e2fsck/pass1.c:538
475 msgid "regular file inode map"
476 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
477
478 #: e2fsck/pass1.c:545
479 msgid "in-use block map"
480 msgstr "mapa používaných bloků"
481
482 #: e2fsck/pass1.c:599
483 msgid "opening inode scan"
484 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
485
486 #: e2fsck/pass1.c:623
487 msgid "getting next inode from scan"
488 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:1016
491 msgid "Pass 1"
492 msgstr "Průchod 1"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:1075
495 #, c-format
496 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
497 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:1117
500 msgid "bad inode map"
501 msgstr "mapa špatných inode"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:1139
504 msgid "inode in bad block map"
505 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:1159
508 msgid "imagic inode map"
509 msgstr "mapa imagic inode"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:1186
512 msgid "multiply claimed block map"
513 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:1285
516 msgid "ext attr block map"
517 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:2072
520 msgid "block bitmap"
521 msgstr "bitmapa bloků"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:2076
524 msgid "inode bitmap"
525 msgstr "bitmapa inode"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:2080
528 msgid "inode table"
529 msgstr "tabulka inode"
530
531 #: e2fsck/pass2.c:283
532 msgid "Pass 2"
533 msgstr "Průchod 2"
534
535 #: e2fsck/pass3.c:79
536 msgid "inode done bitmap"
537 msgstr "bitmapa hotových inode"
538
539 #: e2fsck/pass3.c:90
540 msgid "Peak memory"
541 msgstr "Maximum paměti"
542
543 #: e2fsck/pass3.c:145
544 msgid "Pass 3"
545 msgstr "Průchod 3"
546
547 #: e2fsck/pass3.c:333
548 msgid "inode loop detection bitmap"
549 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
550
551 #: e2fsck/pass4.c:176
552 msgid "Pass 4"
553 msgstr "Průchod 4"
554
555 #: e2fsck/pass5.c:70
556 msgid "Pass 5"
557 msgstr "Průchod 5"
558
559 #: e2fsck/problem.c:50
560 msgid "(no prompt)"
561 msgstr "(žádná výzva)"
562
563 #: e2fsck/problem.c:51
564 msgid "Fix"
565 msgstr "Opravit"
566
567 #: e2fsck/problem.c:52
568 msgid "Clear"
569 msgstr "Vymazat"
570
571 #: e2fsck/problem.c:53
572 msgid "Relocate"
573 msgstr "Přemístit"
574
575 #: e2fsck/problem.c:54
576 msgid "Allocate"
577 msgstr "Alokovat"
578
579 #: e2fsck/problem.c:55
580 msgid "Expand"
581 msgstr "Zvětšit"
582
583 #: e2fsck/problem.c:56
584 msgid "Connect to /lost+found"
585 msgstr "Připojit do /lost+found"
586
587 #: e2fsck/problem.c:57
588 msgid "Create"
589 msgstr "Vytvořit"
590
591 #: e2fsck/problem.c:58
592 msgid "Salvage"
593 msgstr "Zachránit"
594
595 #: e2fsck/problem.c:59
596 msgid "Truncate"
597 msgstr "Useknout"
598
599 #: e2fsck/problem.c:60
600 msgid "Clear inode"
601 msgstr "Vymazat inode"
602
603 #: e2fsck/problem.c:61
604 msgid "Abort"
605 msgstr "Přerušit"
606
607 #: e2fsck/problem.c:62
608 msgid "Split"
609 msgstr "Rozdělit"
610
611 #: e2fsck/problem.c:63
612 msgid "Continue"
613 msgstr "Pokračovat"
614
615 #: e2fsck/problem.c:64
616 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
617 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
618
619 #: e2fsck/problem.c:65
620 msgid "Delete file"
621 msgstr "Odstranit soubor"
622
623 #: e2fsck/problem.c:66
624 msgid "Suppress messages"
625 msgstr "Potlačit zprávy"
626
627 #: e2fsck/problem.c:67
628 msgid "Unlink"
629 msgstr "Odstranit odkaz"
630
631 #: e2fsck/problem.c:68
632 msgid "Clear HTree index"
633 msgstr "Vymazat index HTree"
634
635 #: e2fsck/problem.c:69
636 msgid "Recreate"
637 msgstr "Znovu vytvořit"
638
639 #: e2fsck/problem.c:78
640 msgid "(NONE)"
641 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
642
643 #: e2fsck/problem.c:79
644 msgid "FIXED"
645 msgstr "OPRAVENO"
646
647 #: e2fsck/problem.c:80
648 msgid "CLEARED"
649 msgstr "VYMAZÁNO"
650
651 #: e2fsck/problem.c:81
652 msgid "RELOCATED"
653 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
654
655 #: e2fsck/problem.c:82
656 msgid "ALLOCATED"
657 msgstr "ALOKOVÁNO"
658
659 #: e2fsck/problem.c:83
660 msgid "EXPANDED"
661 msgstr "ZVĚTŠENO"
662
663 #: e2fsck/problem.c:84
664 msgid "RECONNECTED"
665 msgstr "PŘIPOJENO"
666
667 #: e2fsck/problem.c:85
668 msgid "CREATED"
669 msgstr "VYTVOŘENO"
670
671 #: e2fsck/problem.c:86
672 msgid "SALVAGED"
673 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
674
675 #: e2fsck/problem.c:87
676 msgid "TRUNCATED"
677 msgstr "USEKNUTO"
678
679 #: e2fsck/problem.c:88
680 msgid "INODE CLEARED"
681 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
682
683 #: e2fsck/problem.c:89
684 msgid "ABORTED"
685 msgstr "PŘERUŠENO"
686
687 #: e2fsck/problem.c:90
688 msgid "SPLIT"
689 msgstr "ROZDĚLENO"
690
691 #: e2fsck/problem.c:91
692 msgid "CONTINUING"
693 msgstr "POKRAČUJI"
694
695 #: e2fsck/problem.c:92
696 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
697 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
698
699 #: e2fsck/problem.c:93
700 msgid "FILE DELETED"
701 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
702
703 #: e2fsck/problem.c:94
704 msgid "SUPPRESSED"
705 msgstr "POTLAČENO"
706
707 #: e2fsck/problem.c:95
708 msgid "UNLINKED"
709 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
710
711 #: e2fsck/problem.c:96
712 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
713 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
714
715 #: e2fsck/problem.c:97
716 msgid "WILL RECREATE"
717 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
718
719 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
720 #: e2fsck/problem.c:106
721 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
722 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
723
724 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
725 #: e2fsck/problem.c:110
726 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
727 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
728
729 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
730 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
731 #: e2fsck/problem.c:115
732 msgid ""
733 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
734 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
735 msgstr ""
736 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
737 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
738
739 #. @-expanded: \n
740 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
741 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
742 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
743 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
744 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
745 #. @-expanded: \n
746 #: e2fsck/problem.c:121
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "\n"
750 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
751 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
752 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
753 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
754 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757 "\n"
758 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
759 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
760 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
761 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
762 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
763 "\n"
764
765 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
766 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
767 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
768 #: e2fsck/problem.c:130
769 msgid ""
770 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
771 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
772 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
773 msgstr ""
774 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
775 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
776 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
777
778 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
779 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
780 #. @-expanded: from the block size.\n
781 #: e2fsck/problem.c:137
782 msgid ""
783 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
784 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
785 "from the @b size.\n"
786 msgstr ""
787 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
788 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
789 "od velikosti bloku.\n"
790
791 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
792 #: e2fsck/problem.c:144
793 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
794 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
795
796 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
797 #: e2fsck/problem.c:149
798 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
799 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
800
801 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
802 #. @-expanded: \n
803 #: e2fsck/problem.c:154
804 msgid ""
805 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
809 "\n"
810
811 #: e2fsck/problem.c:159
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
815 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
816 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
817 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
818 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
822 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
823 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
824 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
825 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
826 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
827 "\n"
828
829 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
830 #: e2fsck/problem.c:168
831 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
832 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
833
834 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
835 #: e2fsck/problem.c:173
836 #, c-format
837 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
838 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
839
840 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
841 #: e2fsck/problem.c:178
842 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
843 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
844
845 #: e2fsck/problem.c:182
846 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
847 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
848
849 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
850 #: e2fsck/problem.c:187
851 #, c-format
852 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
853 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (iuzel %i).\n"
854
855 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
856 #: e2fsck/problem.c:192
857 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
858 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
859
860 #. @-expanded: Can't find external journal\n
861 #: e2fsck/problem.c:197
862 msgid "Can't find external @j\n"
863 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
864
865 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
866 #: e2fsck/problem.c:202
867 msgid "External @j has bad @S\n"
868 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
869
870 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
871 #: e2fsck/problem.c:207
872 msgid "External @j does not support this @f\n"
873 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
874
875 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
876 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
877 #. @-expanded: format.\n
878 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
879 #: e2fsck/problem.c:212
880 msgid ""
881 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
882 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
883 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
884 msgstr ""
885 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
886 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
887 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
888
889 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
890 #: e2fsck/problem.c:220
891 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
892 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
893
894 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
895 #: e2fsck/problem.c:225
896 #, c-format
897 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
898 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
899
900 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
901 #: e2fsck/problem.c:230
902 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
903 msgstr "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
904
905 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
906 #: e2fsck/problem.c:235
907 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
908 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál obsahuje data.\n"
909
910 #. @-expanded: Clear journal
911 #: e2fsck/problem.c:240
912 msgid "Clear @j"
913 msgstr "Vymazat žurnál"
914
915 #. @-expanded: Run journal anyway
916 #: e2fsck/problem.c:245
917 msgid "Run @j anyway"
918 msgstr "Přesto spustit žurnál"
919
920 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
921 #: e2fsck/problem.c:250
922 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
923 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
924
925 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
926 #: e2fsck/problem.c:255
927 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
928 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
929
930 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
931 #: e2fsck/problem.c:260
932 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
933 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
934
935 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
936 #: e2fsck/problem.c:265
937 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
938 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
939
940 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
941 #: e2fsck/problem.c:270
942 #, c-format
943 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
944 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
945
946 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
947 #: e2fsck/problem.c:275
948 #, c-format
949 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
950 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
951
952 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
953 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:613
954 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
955 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
956
957 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
958 #: e2fsck/problem.c:285
959 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
960 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro čtení.\n"
961
962 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
963 #: e2fsck/problem.c:290
964 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
965 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní vlastnosti.\n"
966
967 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
968 #: e2fsck/problem.c:295
969 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
970 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
971
972 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
973 #. @-expanded: \n
974 #: e2fsck/problem.c:300
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
978 "\n"
979 msgstr ""
980 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
981 "\n"
982
983 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
984 #. @-expanded: \n
985 #: e2fsck/problem.c:305
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Error moving @j: %m\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
991 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
992 "\n"
993
994 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
995 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
996 #. @-expanded: \n
997 #: e2fsck/problem.c:310
998 msgid ""
999 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1000 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1004 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1005 "\n"
1006
1007 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1008 #. @-expanded: \n
1009 #: e2fsck/problem.c:316
1010 msgid ""
1011 "Backing up @j @i @b information.\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1015 "\n"
1016
1017 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1018 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1019 #: e2fsck/problem.c:321
1020 msgid ""
1021 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1022 "is %N; @s zero.  "
1023 msgstr ""
1024 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1025 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1026
1027 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1028 #: e2fsck/problem.c:327
1029 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1030 msgstr "Resize_inodu není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1031
1032 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1033 #: e2fsck/problem.c:332
1034 msgid "Resize @i not valid.  "
1035 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1036
1037 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1038 #: e2fsck/problem.c:337
1039 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1040 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1041
1042 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1043 #: e2fsck/problem.c:342
1044 msgid "@S last write time is in the future.  "
1045 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1046
1047 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1048 #: e2fsck/problem.c:346
1049 #, c-format
1050 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1051 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1052
1053 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1054 #. @-expanded: \n
1055 #: e2fsck/problem.c:351
1056 msgid ""
1057 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1061 "\n"
1062
1063 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1064 #: e2fsck/problem.c:358
1065 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1066 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
1067
1068 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1069 #: e2fsck/problem.c:362
1070 msgid "@r is not a @d.  "
1071 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
1072
1073 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1074 #: e2fsck/problem.c:367
1075 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1076 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1077
1078 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1079 #: e2fsck/problem.c:372
1080 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1081 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1082
1083 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1084 #: e2fsck/problem.c:377
1085 #, c-format
1086 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1087 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
1088
1089 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1090 #: e2fsck/problem.c:382
1091 #, c-format
1092 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1093 msgstr "Inode %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1094
1095 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1096 #: e2fsck/problem.c:387
1097 #, c-format
1098 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1099 msgstr "Inode %i je adresář nulové délky. "
1100
1101 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:392
1103 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1104 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1105
1106 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:397
1108 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1109 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1110
1111 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1112 #: e2fsck/problem.c:402
1113 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1114 msgstr "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1115
1116 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1117 #: e2fsck/problem.c:407
1118 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1119 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1120
1121 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1122 #: e2fsck/problem.c:412
1123 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1124 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
1125
1126 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1127 #: e2fsck/problem.c:417
1128 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1129 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1130
1131 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1132 #: e2fsck/problem.c:422
1133 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1134 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1135
1136 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1137 #: e2fsck/problem.c:427
1138 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1139 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
1140
1141 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1142 #: e2fsck/problem.c:432
1143 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1144 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
1145
1146 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1147 #: e2fsck/problem.c:437
1148 #, c-format
1149 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1150 msgstr "Inode %i má neplatný blok(y). "
1151
1152 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:442
1154 #, c-format
1155 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1156 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
1157
1158 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1159 #: e2fsck/problem.c:447
1160 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1161 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
1162
1163 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1164 #: e2fsck/problem.c:452
1165 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1166 msgstr "Inode špatných bloků má neplatný blok(y). "
1167
1168 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1169 #: e2fsck/problem.c:457
1170 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1171 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1172
1173 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1174 #: e2fsck/problem.c:462
1175 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1176 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1177
1178 #. @-expanded: \n
1179 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1180 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1181 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1182 #: e2fsck/problem.c:467
1183 msgid ""
1184 "\n"
1185 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1186 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1187 "in the @f.\n"
1188 msgstr ""
1189 "\n"
1190 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1191 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1192
1193 #. @-expanded: \n
1194 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1195 #: e2fsck/problem.c:474
1196 msgid ""
1197 "\n"
1198 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1199 msgstr ""
1200 "\n"
1201 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1202
1203 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1204 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1205 #. @-expanded: \n
1206 #: e2fsck/problem.c:479
1207 msgid ""
1208 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1209 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1210 "\n"
1211 msgstr ""
1212 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1213 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1214 "\n"
1215
1216 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1217 #: e2fsck/problem.c:485
1218 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1219 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1220
1221 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1222 #: e2fsck/problem.c:490
1223 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1224 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1225
1226 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1227 #: e2fsck/problem.c:496
1228 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1229 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1230
1231 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1232 #: e2fsck/problem.c:501
1233 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1234 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1235
1236 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1237 #: e2fsck/problem.c:507
1238 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1239 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1240
1241 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1242 #: e2fsck/problem.c:513
1243 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1244 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1245
1246 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1247 #: e2fsck/problem.c:518
1248 #, c-format
1249 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1250 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1251
1252 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1253 #: e2fsck/problem.c:523
1254 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1255 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1256
1257 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1258 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1259 #: e2fsck/problem.c:528
1260 #, c-format
1261 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1262 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1263
1264 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1265 #: e2fsck/problem.c:533
1266 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1267 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1268
1269 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1270 #: e2fsck/problem.c:538
1271 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1272 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1273
1274 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1275 #: e2fsck/problem.c:543 e2fsck/problem.c:1280
1276 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1277 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1278
1279 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1280 #: e2fsck/problem.c:548
1281 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1282 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1283
1284 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1285 #: e2fsck/problem.c:553
1286 #, c-format
1287 msgid "@A icount link information: %m\n"
1288 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1289
1290 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1291 #: e2fsck/problem.c:558
1292 #, c-format
1293 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1294 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1295
1296 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1297 #: e2fsck/problem.c:563
1298 #, c-format
1299 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1300 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1301
1302 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1303 #: e2fsck/problem.c:568
1304 #, c-format
1305 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1306 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1307
1308 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1309 #: e2fsck/problem.c:573
1310 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1311 msgstr "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1312
1313 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1314 #: e2fsck/problem.c:578
1315 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1316 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1317
1318 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1319 #: e2fsck/problem.c:584
1320 #, c-format
1321 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1322 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1323
1324 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1325 #: e2fsck/problem.c:592
1326 #, c-format
1327 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1328 msgstr "Inode %i má nastaven příznak imagic. "
1329
1330 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1331 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1332 #: e2fsck/problem.c:597
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1336 "or append-only flag set.  "
1337 msgstr ""
1338 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má nastaven\n"
1339 "příznak immutable nebo append-only. "
1340
1341 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1342 #: e2fsck/problem.c:603
1343 #, c-format
1344 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1345 msgstr "Inode %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1346
1347 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1348 #: e2fsck/problem.c:608
1349 #, c-format
1350 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1351 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1352
1353 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1354 #: e2fsck/problem.c:618
1355 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1356 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1357
1358 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1359 #: e2fsck/problem.c:623
1360 msgid "@j is not regular file.  "
1361 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1362
1363 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1364 #: e2fsck/problem.c:628
1365 #, c-format
1366 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1367 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1368
1369 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1370 #: e2fsck/problem.c:634
1371 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1372 msgstr "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1373
1374 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1375 #: e2fsck/problem.c:639
1376 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1377 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1378
1379 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1380 #: e2fsck/problem.c:644
1381 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1382 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1383
1384 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1385 #: e2fsck/problem.c:649
1386 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1387 msgstr "Inode %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1388
1389 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1390 #: e2fsck/problem.c:654
1391 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1392 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1393
1394 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1395 #: e2fsck/problem.c:659
1396 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1397 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1398
1399 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1400 #: e2fsck/problem.c:664
1401 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1402 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1403
1404 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1405 #: e2fsck/problem.c:669
1406 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1407 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1408
1409 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1410 #: e2fsck/problem.c:674
1411 msgid "@A @a @b %b.  "
1412 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1413
1414 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1415 #: e2fsck/problem.c:679
1416 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1417 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1418
1419 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1420 #: e2fsck/problem.c:684
1421 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1422 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1423
1424 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1425 #: e2fsck/problem.c:689
1426 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1427 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1428
1429 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1430 #: e2fsck/problem.c:694
1431 #, c-format
1432 msgid "@i %i is too big.  "
1433 msgstr "Inode %i je příliš velká. "
1434
1435 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1436 #: e2fsck/problem.c:698
1437 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1438 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1439
1440 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1441 #: e2fsck/problem.c:703
1442 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1443 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1444
1445 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1446 #: e2fsck/problem.c:708
1447 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1448 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1449
1450 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:713
1452 #, c-format
1453 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1454 msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1455
1456 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1457 #: e2fsck/problem.c:718
1458 #, c-format
1459 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1460 msgstr "Inode %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1461
1462 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:723
1464 #, c-format
1465 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1466 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1467
1468 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1469 #: e2fsck/problem.c:728
1470 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1471 msgstr "Inode HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1472
1473 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:733
1475 #, c-format
1476 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1477 msgstr "Inode HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1478
1479 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1480 #: e2fsck/problem.c:738
1481 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1482 msgstr "Inode HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1483
1484 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1485 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1486 #: e2fsck/problem.c:743
1487 msgid ""
1488 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1489 "@f metadata.  "
1490 msgstr ""
1491 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1492 "souborového systému. "
1493
1494 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1495 #: e2fsck/problem.c:749
1496 #, c-format
1497 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1498 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1499
1500 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1501 #: e2fsck/problem.c:754
1502 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1503 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1504
1505 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1506 #: e2fsck/problem.c:759
1507 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1508 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1509
1510 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1511 #: e2fsck/problem.c:764
1512 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1513 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1514
1515 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1516 #: e2fsck/problem.c:769
1517 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1518 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1519
1520 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1521 #: e2fsck/problem.c:774
1522 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1523 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1524
1525 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid (must be 0)\n
1526 #: e2fsck/problem.c:779
1527 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
1528 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1529
1530 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1531 #: e2fsck/problem.c:784
1532 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1533 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1534
1535 #. @-expanded: \n
1536 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1537 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1538 #: e2fsck/problem.c:791
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1542 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1543 msgstr ""
1544 "\n"
1545 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1546 "více iuzlů…\n"
1547 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1548
1549 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1550 #: e2fsck/problem.c:797
1551 #, c-format
1552 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1553 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1554
1555 #: e2fsck/problem.c:812
1556 #, c-format
1557 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1558 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1559
1560 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1561 #: e2fsck/problem.c:817
1562 #, c-format
1563 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1564 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1565
1566 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1567 #: e2fsck/problem.c:822
1568 #, c-format
1569 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1570 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1571
1572 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1573 #: e2fsck/problem.c:827 e2fsck/problem.c:1143
1574 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1575 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1576
1577 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1578 #: e2fsck/problem.c:833
1579 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1580 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1581
1582 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1583 #: e2fsck/problem.c:839
1584 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1585 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1586
1587 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1588 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1589 #: e2fsck/problem.c:844
1590 msgid ""
1591 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1592 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1593 msgstr ""
1594 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1595 "  má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1596
1597 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1598 #: e2fsck/problem.c:850
1599 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1600 msgstr "        %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1601
1602 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1603 #: e2fsck/problem.c:855
1604 msgid "\t<@f metadata>\n"
1605 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1606
1607 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1608 #. @-expanded: \n
1609 #: e2fsck/problem.c:860
1610 msgid ""
1611 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1612 "\n"
1613 msgstr ""
1614 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1615 "\n"
1616
1617 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1618 #. @-expanded: \n
1619 #: e2fsck/problem.c:865
1620 msgid ""
1621 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1622 "\n"
1623 msgstr ""
1624 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1625 "\n"
1626
1627 #: e2fsck/problem.c:878
1628 #, c-format
1629 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1630 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1631
1632 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1633 #: e2fsck/problem.c:884
1634 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1635 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1636
1637 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1638 #: e2fsck/problem.c:889
1639 #, c-format
1640 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1641 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1642
1643 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1644 #: e2fsck/problem.c:894
1645 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1646 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1647
1648 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1649 #: e2fsck/problem.c:899
1650 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1651 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1652
1653 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1654 #: e2fsck/problem.c:904
1655 msgid "@E @L to '.'  "
1656 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1657
1658 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:909
1660 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1661 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném bloku.\n"
1662
1663 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1664 #: e2fsck/problem.c:914
1665 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1666 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1667
1668 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1669 #: e2fsck/problem.c:919
1670 msgid "@E @L to the @r.\n"
1671 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1672
1673 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1674 #: e2fsck/problem.c:924
1675 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1676 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1677
1678 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:929
1680 #, c-format
1681 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1682 msgstr "Chybí „.“ v inode adresáře %i.\n"
1683
1684 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1685 #: e2fsck/problem.c:934
1686 #, c-format
1687 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1688 msgstr "Chybí „..“ v inode adresáře %i.\n"
1689
1690 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1691 #: e2fsck/problem.c:939
1692 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1693 msgstr "První položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1694
1695 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1696 #: e2fsck/problem.c:944
1697 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1698 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1699
1700 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1701 #: e2fsck/problem.c:949
1702 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1703 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1704
1705 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1706 #: e2fsck/problem.c:954
1707 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1708 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1709
1710 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:959
1712 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1713 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1714
1715 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1716 #: e2fsck/problem.c:964
1717 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1718 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1719
1720 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:969
1722 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1723 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1724
1725 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1726 #: e2fsck/problem.c:974
1727 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1728 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1729
1730 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1731 #: e2fsck/problem.c:979
1732 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1733 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1734
1735 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1736 #: e2fsck/problem.c:984
1737 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1738 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1739
1740 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1741 #: e2fsck/problem.c:989
1742 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1743 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1744
1745 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1746 #: e2fsck/problem.c:994
1747 #, c-format
1748 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1749 msgstr "Položka adresáře „.“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1750
1751 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1752 #: e2fsck/problem.c:999
1753 #, c-format
1754 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1755 msgstr "Položka adresáře „..“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1756
1757 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:1004
1759 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1760 msgstr "Inode %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1761
1762 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1763 #: e2fsck/problem.c:1009
1764 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1765 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1766
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:1014
1769 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1770 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1771
1772 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1773 #: e2fsck/problem.c:1019
1774 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1775 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1776
1777 #: e2fsck/problem.c:1024 e2fsck/problem.c:1305
1778 #, c-format
1779 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1780 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1781
1782 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:1029
1784 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1785 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1786
1787 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1788 #: e2fsck/problem.c:1034
1789 #, c-format
1790 msgid "@A icount structure: %m\n"
1791 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1792
1793 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:1039
1795 #, c-format
1796 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1797 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1798
1799 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1800 #: e2fsck/problem.c:1044
1801 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1802 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1803
1804 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1805 #: e2fsck/problem.c:1049
1806 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1807 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1808
1809 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:1054
1811 #, c-format
1812 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1813 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1814
1815 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1059
1817 #, c-format
1818 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1819 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1822 #: e2fsck/problem.c:1064
1823 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1824 msgstr "Položka adresáře pro „.“ je velká. "
1825
1826 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1069
1828 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1829 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1830
1831 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1832 #: e2fsck/problem.c:1074
1833 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1834 msgstr "Inode %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1835
1836 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1837 #: e2fsck/problem.c:1079
1838 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1839 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1840
1841 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1842 #: e2fsck/problem.c:1084
1843 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1844 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1845
1846 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1089
1848 msgid "@E has filetype set.\n"
1849 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1850
1851 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1852 #: e2fsck/problem.c:1094
1853 msgid "@E has a @z name.\n"
1854 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1855
1856 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1099
1858 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1859 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
1860
1861 # FIXME: @F already ends with 'is'
1862 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1104
1864 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1865 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
1866
1867 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1109
1869 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1870 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
1871
1872 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1114
1874 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1875 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
1876
1877 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1119
1879 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1880 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
1881
1882 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1124
1884 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1885 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
1886
1887 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1129
1889 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1890 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
1891
1892 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1893 #: e2fsck/problem.c:1134
1894 msgid "@n @h %d (%q).  "
1895 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
1896
1897 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1138
1899 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1900 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
1901
1902 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1148
1904 #, c-format
1905 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1906 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
1907
1908 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1153
1910 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1911 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
1912
1913 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1158
1915 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1916 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
1917
1918 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1163
1920 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1921 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
1922
1923 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1168
1925 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
1926 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
1927
1928 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
1929 #: e2fsck/problem.c:1173
1930 msgid "Duplicate @E found.  "
1931 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
1932
1933 # FIXME: no-c-format
1934 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
1935 #. @-expanded: Rename to %s
1936 #: e2fsck/problem.c:1178
1937 #, no-c-format
1938 msgid ""
1939 "@E has a non-unique filename.\n"
1940 "Rename to %s"
1941 msgstr ""
1942 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
1943 "Přejmenovat na %s"
1944
1945 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
1946 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
1947 #. @-expanded: \n
1948 #: e2fsck/problem.c:1183
1949 msgid ""
1950 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
1951 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
1952 "\n"
1953 msgstr ""
1954 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
1955 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
1956 "\n"
1957
1958 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1188
1960 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
1961 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
1962
1963 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1195
1965 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
1966 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
1967
1968 #. @-expanded: root inode not allocated.  
1969 #: e2fsck/problem.c:1200
1970 msgid "@r not allocated.  "
1971 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
1972
1973 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
1974 #: e2fsck/problem.c:1205
1975 msgid "No room in @l @d.  "
1976 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
1977
1978 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1210
1980 #, c-format
1981 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
1982 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
1983
1984 #. @-expanded: /lost+found not found.  
1985 #: e2fsck/problem.c:1215
1986 msgid "/@l not found.  "
1987 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
1988
1989 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1220
1991 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
1992 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
1993
1994 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1225
1996 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
1997 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
1998
1999 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1230
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2003 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2004
2005 #: e2fsck/problem.c:1235
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2008 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2009
2010 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1240
2012 #, c-format
2013 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2014 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2015
2016 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1245
2018 #, c-format
2019 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2020 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2021
2022 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1250
2024 #, c-format
2025 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2026 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2027
2028 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1255
2030 #, c-format
2031 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2032 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2033
2034 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1260
2036 #, c-format
2037 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2038 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2039
2040 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1265
2042 #, c-format
2043 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2044 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
2045
2046 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2047 #. @-expanded: \n
2048 #: e2fsck/problem.c:1270
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2052 "\n"
2053 msgstr ""
2054 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
2055 "\n"
2056
2057 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2058 #. @-expanded: \n
2059 #: e2fsck/problem.c:1275
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2066 "\n"
2067
2068 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1285
2070 #, c-format
2071 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2072 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2073
2074 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1290
2076 #, c-format
2077 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2078 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2079
2080 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1295
2082 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2083 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
2084
2085 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1300
2087 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2088 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
2089
2090 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1310
2092 #, c-format
2093 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2094 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2095
2096 #: e2fsck/problem.c:1317
2097 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2098 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2099
2100 #: e2fsck/problem.c:1322
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2103 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
2104
2105 #: e2fsck/problem.c:1327
2106 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2107 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
2108
2109 #: e2fsck/problem.c:1332
2110 msgid "Optimizing directories: "
2111 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2112
2113 #: e2fsck/problem.c:1349
2114 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2115 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2116
2117 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2118 #: e2fsck/problem.c:1354
2119 #, c-format
2120 msgid "@u @z @i %i.  "
2121 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2122
2123 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1359
2125 #, c-format
2126 msgid "@u @i %i\n"
2127 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2128
2129 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2130 #: e2fsck/problem.c:1364
2131 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2132 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
2133
2134 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2135 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2136 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1368
2138 msgid ""
2139 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2140 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2141 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2142 msgstr ""
2143 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2144 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2145 "\tSOUBORŮ.\n"
2146 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2147
2148 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1378
2150 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2151 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2152
2153 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2154 #: e2fsck/problem.c:1383
2155 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2156 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
2157
2158 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2159 #: e2fsck/problem.c:1388
2160 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2161 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2162
2163 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2164 #: e2fsck/problem.c:1393
2165 msgid "@b @B differences: "
2166 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2167
2168 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2169 #: e2fsck/problem.c:1413
2170 msgid "@i @B differences: "
2171 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
2172
2173 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1433
2175 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2176 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2177
2178 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2179 #: e2fsck/problem.c:1438
2180 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2181 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2182
2183 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1443
2185 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2186 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
2187
2188 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1448
2190 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2191 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
2192
2193 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1453
2195 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2196 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
2197
2198 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2199 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1458
2201 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2202 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2203
2204 #: e2fsck/problem.c:1464
2205 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2206 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2207
2208 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1469
2210 #, c-format
2211 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2212 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2213
2214 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1474
2216 #, c-format
2217 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2218 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2219
2220 #: e2fsck/problem.c:1499
2221 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2222 msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
2223
2224 #: e2fsck/problem.c:1617
2225 #, c-format
2226 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2227 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2228
2229 #: e2fsck/problem.c:1711
2230 msgid "IGNORED"
2231 msgstr "IGNOROVÁNO"
2232
2233 #: e2fsck/scantest.c:81
2234 #, c-format
2235 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2236 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2237
2238 #: e2fsck/scantest.c:100
2239 #, c-format
2240 msgid "size of inode=%d\n"
2241 msgstr "velikost inode=%d\n"
2242
2243 #: e2fsck/scantest.c:121
2244 msgid "while starting inode scan"
2245 msgstr "při spouštění průchodu inode"
2246
2247 #: e2fsck/scantest.c:132
2248 msgid "while doing inode scan"
2249 msgstr "při provádění průchodu inode"
2250
2251 #: e2fsck/super.c:187
2252 #, c-format
2253 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2254 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
2255
2256 #: e2fsck/super.c:210
2257 #, c-format
2258 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2259 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2260
2261 #: e2fsck/super.c:268
2262 msgid "Truncating"
2263 msgstr "Usekávám"
2264
2265 #: e2fsck/super.c:269
2266 msgid "Clearing"
2267 msgstr "Mažu"
2268
2269 #: e2fsck/swapfs.c:98
2270 msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
2271 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
2272
2273 #: e2fsck/swapfs.c:104
2274 msgid "while calling iterator function"
2275 msgstr "při volání funkce iterátoru"
2276
2277 #: e2fsck/swapfs.c:126
2278 msgid "while allocating inode buffer"
2279 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
2280
2281 #: e2fsck/swapfs.c:138
2282 #, c-format
2283 msgid "while reading inode table (group %d)"
2284 msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
2285
2286 #: e2fsck/swapfs.c:176
2287 #, c-format
2288 msgid "while writing inode table (group %d)"
2289 msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
2290
2291 #: e2fsck/swapfs.c:226
2292 #, c-format
2293 msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
2294 msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
2295
2296 #: e2fsck/swapfs.c:233
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
2300 "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
2301 msgstr ""
2302 "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
2303 "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
2304
2305 #: e2fsck/swapfs.c:268
2306 msgid "Byte swap"
2307 msgstr "Přehození bajtů"
2308
2309 #: e2fsck/unix.c:74
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Usage: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2313 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2314 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2315 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2316 msgstr ""
2317 "Použití: %s [-panyrcdfvstDFSV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2318 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2319 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2320 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2321
2322 #: e2fsck/unix.c:80
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 "Emergency help:\n"
2327 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2328 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2329 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2330 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2331 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2332 msgstr ""
2333 "\n"
2334 "Nápověda v nouzi:\n"
2335 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2336 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2337 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2338 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2339 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2340
2341 #: e2fsck/unix.c:86
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " -v                   Be verbose\n"
2345 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2346 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2347 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2348 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2349 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2350 msgstr ""
2351 " -v                   Být podrobný\n"
2352 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2353 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2354 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2355 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2356 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2357 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2358 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2359
2360 #: e2fsck/unix.c:121
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2363 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2364
2365 #: e2fsck/unix.c:133
2366 #, c-format
2367 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2368 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2369
2370 #: e2fsck/unix.c:176 misc/badblocks.c:789 misc/tune2fs.c:941 misc/util.c:151
2371 #: resize/main.c:237
2372 #, c-format
2373 msgid "while determining whether %s is mounted."
2374 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2375
2376 #: e2fsck/unix.c:194
2377 #, c-format
2378 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2379 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2380
2381 #: e2fsck/unix.c:198
2382 #, c-format
2383 msgid "%s is mounted.  "
2384 msgstr "%s je připojen. "
2385
2386 #: e2fsck/unix.c:200
2387 msgid ""
2388 "Cannot continue, aborting.\n"
2389 "\n"
2390 msgstr ""
2391 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2392 "\n"
2393
2394 #: e2fsck/unix.c:201
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "\n"
2398 "\n"
2399 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2400 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "\n"
2404 "\n"
2405 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2406 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2407 "\n"
2408
2409 #: e2fsck/unix.c:204
2410 msgid "Do you really want to continue"
2411 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2412
2413 #: e2fsck/unix.c:206
2414 #, c-format
2415 msgid "check aborted.\n"
2416 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2417
2418 #: e2fsck/unix.c:280
2419 msgid " contains a file system with errors"
2420 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2421
2422 #: e2fsck/unix.c:282
2423 msgid " was not cleanly unmounted"
2424 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2425
2426 #: e2fsck/unix.c:284
2427 msgid " primary superblock features different from backup"
2428 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2429
2430 #: e2fsck/unix.c:288
2431 #, c-format
2432 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2433 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2434
2435 #: e2fsck/unix.c:295
2436 #, c-format
2437 msgid " has gone %u days without being checked"
2438 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2439
2440 #: e2fsck/unix.c:304
2441 msgid ", check forced.\n"
2442 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2443
2444 #: e2fsck/unix.c:307
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2447 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2448
2449 #: e2fsck/unix.c:324
2450 msgid " (check deferred; on battery)"
2451 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2452
2453 #: e2fsck/unix.c:327
2454 msgid " (check after next mount)"
2455 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2456
2457 #: e2fsck/unix.c:329
2458 #, c-format
2459 msgid " (check in %ld mounts)"
2460 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2461
2462 #: e2fsck/unix.c:475
2463 #, c-format
2464 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2465 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2466
2467 #: e2fsck/unix.c:546
2468 #, c-format
2469 msgid "Invalid EA version.\n"
2470 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2471
2472 #: e2fsck/unix.c:552
2473 #, c-format
2474 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2475 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2476
2477 #: e2fsck/unix.c:572
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2481 "\t%s\n"
2482 msgstr ""
2483 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2484 "\t%s\n"
2485
2486 #: e2fsck/unix.c:636
2487 #, c-format
2488 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2489 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2490
2491 #: e2fsck/unix.c:640
2492 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2493 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2494
2495 #: e2fsck/unix.c:655
2496 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2497 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2498
2499 #: e2fsck/unix.c:676
2500 #, c-format
2501 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2502 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2503
2504 #: e2fsck/unix.c:747
2505 #, c-format
2506 msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
2507 msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
2508
2509 #: e2fsck/unix.c:770 misc/tune2fs.c:504 misc/tune2fs.c:769 misc/tune2fs.c:786
2510 #, c-format
2511 msgid "Unable to resolve '%s'"
2512 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2513
2514 #: e2fsck/unix.c:801
2515 #, c-format
2516 msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
2517 msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
2518
2519 #: e2fsck/unix.c:808
2520 #, c-format
2521 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2522 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2523
2524 #: e2fsck/unix.c:856
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2528 "\n"
2529 msgstr ""
2530 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2531 "\n"
2532
2533 #: e2fsck/unix.c:865
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "\n"
2537 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2538 "\n"
2539 msgstr ""
2540 "\n"
2541 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2542 "\n"
2543
2544 #: e2fsck/unix.c:905
2545 #, c-format
2546 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2547 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2548
2549 #: e2fsck/unix.c:913
2550 msgid "while trying to initialize program"
2551 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2552
2553 #: e2fsck/unix.c:927
2554 #, c-format
2555 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2556 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2557
2558 #: e2fsck/unix.c:939
2559 msgid "need terminal for interactive repairs"
2560 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2561
2562 #: e2fsck/unix.c:983
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2565 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2566
2567 #: e2fsck/unix.c:985
2568 msgid "Superblock invalid,"
2569 msgstr "Neplatný superblok,"
2570
2571 #: e2fsck/unix.c:986
2572 msgid "Group descriptors look bad..."
2573 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2574
2575 #: e2fsck/unix.c:1013
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2579 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2580 "\n"
2581 msgstr ""
2582 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2583 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2584 "\n"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:1019
2587 #, c-format
2588 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2589 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2590
2591 #: e2fsck/unix.c:1021
2592 #, c-format
2593 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2594 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2595
2596 #: e2fsck/unix.c:1026
2597 #, c-format
2598 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2599 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:1028
2602 #, c-format
2603 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2604 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2605
2606 #: e2fsck/unix.c:1032
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2610 "check of the device.\n"
2611 msgstr ""
2612 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2613 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2614
2615 #: e2fsck/unix.c:1096
2616 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2617 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2618
2619 #: e2fsck/unix.c:1117
2620 #, c-format
2621 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2622 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2623
2624 #: e2fsck/unix.c:1128
2625 #, c-format
2626 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2627 msgstr ""
2628 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2629 "souborů jen pro čtení.\n"
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:1141
2632 #, c-format
2633 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2634 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:1147
2637 #, c-format
2638 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2639 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2640
2641 #: e2fsck/unix.c:1171
2642 #, c-format
2643 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2644 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2645
2646 #: e2fsck/unix.c:1187
2647 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2648 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2649
2650 #: e2fsck/unix.c:1192
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2654 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2655 msgstr ""
2656 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2657 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:1241
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
2662 msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:1261
2665 msgid "while reading bad blocks inode"
2666 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2667
2668 #: e2fsck/unix.c:1263
2669 #, c-format
2670 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2671 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:1289
2674 msgid "Couldn't determine journal size"
2675 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2676
2677 #: e2fsck/unix.c:1292 misc/mke2fs.c:1776
2678 #, c-format
2679 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2680 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:1299 misc/mke2fs.c:1784
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "\twhile trying to create journal"
2686 msgstr ""
2687 "\n"
2688 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:1302
2691 #, c-format
2692 msgid " Done.\n"
2693 msgstr " Hotovo.\n"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:1303
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:1310
2705 #, c-format
2706 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2707 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:1314
2710 msgid "while resetting context"
2711 msgstr "při nulování kontextu"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:1321
2714 #, c-format
2715 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2716 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:1326
2719 msgid "aborted"
2720 msgstr "přerušen"
2721
2722 #: e2fsck/unix.c:1338
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2730
2731 #: e2fsck/unix.c:1341
2732 #, c-format
2733 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2734 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2735
2736 #: e2fsck/unix.c:1349
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2741 "\n"
2742 msgstr ""
2743 "\n"
2744 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2745 "\n"
2746
2747 #: e2fsck/util.c:131 misc/util.c:68
2748 msgid "yY"
2749 msgstr "aA"
2750
2751 #: e2fsck/util.c:132
2752 msgid "nN"
2753 msgstr "nN"
2754
2755 #: e2fsck/util.c:146
2756 msgid "<y>"
2757 msgstr "<a>"
2758
2759 #: e2fsck/util.c:148
2760 msgid "<n>"
2761 msgstr "<n>"
2762
2763 #: e2fsck/util.c:150
2764 msgid " (y/n)"
2765 msgstr " (a/n)"
2766
2767 #: e2fsck/util.c:165
2768 msgid "cancelled!\n"
2769 msgstr "přerušeno!\n"
2770
2771 #: e2fsck/util.c:180
2772 msgid "yes\n"
2773 msgstr "ano\n"
2774
2775 #: e2fsck/util.c:182
2776 msgid "no\n"
2777 msgstr "ne\n"
2778
2779 #: e2fsck/util.c:192
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "%s? no\n"
2783 "\n"
2784 msgstr ""
2785 "%s? ne\n"
2786 "\n"
2787
2788 #: e2fsck/util.c:196
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s? yes\n"
2792 "\n"
2793 msgstr ""
2794 "%s? ano\n"
2795 "\n"
2796
2797 #: e2fsck/util.c:200
2798 msgid "yes"
2799 msgstr "ano"
2800
2801 #: e2fsck/util.c:200
2802 msgid "no"
2803 msgstr "ne"
2804
2805 #: e2fsck/util.c:214
2806 #, c-format
2807 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2808 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2809
2810 #: e2fsck/util.c:219
2811 msgid "reading inode and block bitmaps"
2812 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2813
2814 #: e2fsck/util.c:224
2815 #, c-format
2816 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2817 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2818
2819 #: e2fsck/util.c:237
2820 msgid "writing block bitmaps"
2821 msgstr "zápisu bitmap bloků"
2822
2823 #: e2fsck/util.c:242
2824 #, c-format
2825 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2826 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
2827
2828 #: e2fsck/util.c:249
2829 msgid "writing inode bitmaps"
2830 msgstr "zápisu bitmap inode"
2831
2832 #: e2fsck/util.c:254
2833 #, c-format
2834 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2835 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
2836
2837 #: e2fsck/util.c:267
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "\n"
2841 "\n"
2842 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2843 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2844 msgstr ""
2845 "\n"
2846 "\n"
2847 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2848 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2849
2850 #: e2fsck/util.c:332
2851 #, c-format
2852 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2853 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2854
2855 #: e2fsck/util.c:336
2856 #, c-format
2857 msgid "Memory used: %d, "
2858 msgstr "Použitá paměť: %d, "
2859
2860 #: e2fsck/util.c:342
2861 #, c-format
2862 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2863 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2864
2865 #: e2fsck/util.c:347
2866 #, c-format
2867 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2868 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2869
2870 #: e2fsck/util.c:361
2871 #, c-format
2872 msgid "while reading inode %ld in %s"
2873 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
2874
2875 #: e2fsck/util.c:375 e2fsck/util.c:388
2876 #, c-format
2877 msgid "while writing inode %ld in %s"
2878 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
2879
2880 #: misc/badblocks.c:61
2881 msgid "done                                \n"
2882 msgstr "hotovo                                \n"
2883
2884 #: misc/badblocks.c:80
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2888 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2889 " device [last_block [start_block]]\n"
2890 msgstr ""
2891 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
2892 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů]\n"
2893 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
2894 "   zařízení [poslední_blok [počáteční_počet]]\n"
2895
2896 #: misc/badblocks.c:88
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2900 "\n"
2901 msgstr ""
2902 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
2903 "\n"
2904
2905 #: misc/badblocks.c:235
2906 msgid "Testing with random pattern: "
2907 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
2908
2909 #: misc/badblocks.c:253
2910 msgid "Testing with pattern 0x"
2911 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
2912
2913 #: misc/badblocks.c:278 misc/badblocks.c:307
2914 msgid "during seek"
2915 msgstr "při posunu"
2916
2917 #: misc/badblocks.c:285
2918 #, c-format
2919 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2920 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
2921
2922 #: misc/badblocks.c:327
2923 msgid "during ext2fs_sync_device"
2924 msgstr "při ext2fs_sync_device"
2925
2926 #: misc/badblocks.c:343 misc/badblocks.c:581
2927 msgid "while beginning bad block list iteration"
2928 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
2929
2930 #: misc/badblocks.c:357 misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:591
2931 msgid "while allocating buffers"
2932 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
2933
2934 #: misc/badblocks.c:361
2935 #, c-format
2936 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2937 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
2938
2939 #: misc/badblocks.c:365
2940 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2941 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
2942
2943 #: misc/badblocks.c:374
2944 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2945 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
2946
2947 #: misc/badblocks.c:454
2948 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
2949 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
2950
2951 #: misc/badblocks.c:456 misc/badblocks.c:604
2952 #, c-format
2953 msgid "From block %lu to %lu\n"
2954 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
2955
2956 #: misc/badblocks.c:507
2957 msgid "Reading and comparing: "
2958 msgstr "Čtu a porovnávám: "
2959
2960 #: misc/badblocks.c:603
2961 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
2962 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
2963
2964 #: misc/badblocks.c:607
2965 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
2966 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
2967
2968 #: misc/badblocks.c:614
2969 msgid ""
2970 "\n"
2971 "Interrupt caught, cleaning up\n"
2972 msgstr ""
2973 "\n"
2974 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
2975
2976 #: misc/badblocks.c:684
2977 #, c-format
2978 msgid "during test data write, block %lu"
2979 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
2980
2981 #: misc/badblocks.c:794 misc/util.c:156
2982 #, c-format
2983 msgid "%s is mounted; "
2984 msgstr "%s je připojen; "
2985
2986 #: misc/badblocks.c:796
2987 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
2988 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
2989
2990 #: misc/badblocks.c:801
2991 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
2992 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
2993
2994 #: misc/badblocks.c:806 misc/util.c:167
2995 #, c-format
2996 msgid "%s is apparently in use by the system; "
2997 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
2998
2999 #: misc/badblocks.c:809
3000 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3001 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3002
3003 #: misc/badblocks.c:871
3004 #, c-format
3005 msgid "bad block size - %s"
3006 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3007
3008 #: misc/badblocks.c:928
3009 #, c-format
3010 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3011 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3012
3013 #: misc/badblocks.c:942
3014 #, c-format
3015 msgid "invalid test_pattern: %s\n"
3016 msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
3017
3018 #: misc/badblocks.c:961
3019 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3020 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3021
3022 #: misc/badblocks.c:967
3023 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3024 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3025
3026 #: misc/badblocks.c:981
3027 msgid ""
3028 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3029 "the size manually\n"
3030 msgstr ""
3031 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3032 "zadat ručně\n"
3033
3034 #: misc/badblocks.c:987
3035 msgid "while trying to determine device size"
3036 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3037
3038 #: misc/badblocks.c:996 misc/mke2fs.c:1255
3039 #, c-format
3040 msgid "invalid blocks count - %s"
3041 msgstr "špatný počet bloků - %s"
3042
3043 #: misc/badblocks.c:1009
3044 #, c-format
3045 msgid "invalid starting block - %s"
3046 msgstr "špatný počáteční blok – %s"
3047
3048 #: misc/badblocks.c:1015
3049 #, c-format
3050 msgid "invalid starting block (%d): must be less than %lu"
3051 msgstr "špatný počáteční blok (%d): musí být menší než %lu"
3052
3053 #: misc/badblocks.c:1070
3054 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3055 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3056
3057 #: misc/badblocks.c:1085
3058 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3059 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3060
3061 #: misc/badblocks.c:1109
3062 #, c-format
3063 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3064 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3065
3066 #: misc/chattr.c:84
3067 #, c-format
3068 msgid "Usage: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3069 msgstr "Použití: %s [-RV] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3070
3071 #: misc/chattr.c:147
3072 #, c-format
3073 msgid "bad version - %s\n"
3074 msgstr "špatná verze – %s\n"
3075
3076 #: misc/chattr.c:191 misc/lsattr.c:113
3077 #, c-format
3078 msgid "while trying to stat %s"
3079 msgstr "při pokusu stat %s"
3080
3081 #: misc/chattr.c:208 misc/chattr.c:224
3082 #, c-format
3083 msgid "Flags of %s set as "
3084 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3085
3086 #: misc/chattr.c:217
3087 #, c-format
3088 msgid "while reading flags on %s"
3089 msgstr "při čtení příznaků %s"
3090
3091 #: misc/chattr.c:232
3092 #, c-format
3093 msgid "while setting flags on %s"
3094 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3095
3096 #: misc/chattr.c:237
3097 #, c-format
3098 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3099 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3100
3101 #: misc/chattr.c:240
3102 #, c-format
3103 msgid "while setting version on %s"
3104 msgstr "při nastavování verze %s"
3105
3106 #: misc/chattr.c:254
3107 #, c-format
3108 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3109 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3110
3111 #: misc/chattr.c:292
3112 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3113 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3114
3115 #: misc/chattr.c:300
3116 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3117 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3118
3119 #: misc/dumpe2fs.c:53
3120 #, c-format
3121 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3122 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3123
3124 #: misc/dumpe2fs.c:162
3125 #, c-format
3126 msgid "Group %lu: (Blocks "
3127 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3128
3129 #: misc/dumpe2fs.c:168
3130 #, c-format
3131 msgid "  %s superblock at "
3132 msgstr "  %s superblok v "
3133
3134 #: misc/dumpe2fs.c:169
3135 msgid "Primary"
3136 msgstr "Primární"
3137
3138 #: misc/dumpe2fs.c:169
3139 msgid "Backup"
3140 msgstr "Záložní"
3141
3142 #: misc/dumpe2fs.c:173
3143 #, c-format
3144 msgid ", Group descriptors at "
3145 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3146
3147 #: misc/dumpe2fs.c:177
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "\n"
3151 "  Reserved GDT blocks at "
3152 msgstr ""
3153 "\n"
3154 " Rezervované GDT bloky na "
3155
3156 #: misc/dumpe2fs.c:184
3157 #, c-format
3158 msgid " Group descriptor at "
3159 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3160
3161 #: misc/dumpe2fs.c:190
3162 msgid "  Block bitmap at "
3163 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3164
3165 #: misc/dumpe2fs.c:195
3166 msgid ", Inode bitmap at "
3167 msgstr ", Bitmapa inode v "
3168
3169 #: misc/dumpe2fs.c:200
3170 msgid ""
3171 "\n"
3172 "  Inode table at "
3173 msgstr ""
3174 "\n"
3175 "  Tabulka inode v "
3176
3177 #: misc/dumpe2fs.c:207
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "\n"
3181 "  %d free blocks, %d free inodes, %d directories\n"
3182 msgstr ""
3183 "\n"
3184 "  %d volných bloků, %d volných inode, %d adresářů\n"
3185
3186 #: misc/dumpe2fs.c:213
3187 msgid "  Free blocks: "
3188 msgstr "  Volné bloky: "
3189
3190 #: misc/dumpe2fs.c:221
3191 msgid "  Free inodes: "
3192 msgstr "  Volné inode: "
3193
3194 #: misc/dumpe2fs.c:246
3195 msgid "while printing bad block list"
3196 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3197
3198 #: misc/dumpe2fs.c:252
3199 #, c-format
3200 msgid "Bad blocks: %u"
3201 msgstr "Špatné bloky: %u"
3202
3203 #: misc/dumpe2fs.c:274 misc/tune2fs.c:261
3204 msgid "while reading journal inode"
3205 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3206
3207 #: misc/dumpe2fs.c:277
3208 msgid "Journal size:             "
3209 msgstr "Velikost žurnálu          "
3210
3211 #: misc/dumpe2fs.c:296 misc/tune2fs.c:183
3212 msgid "while reading journal superblock"
3213 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3214
3215 #: misc/dumpe2fs.c:304
3216 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3217 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3218
3219 #: misc/dumpe2fs.c:308
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "Journal block size:       %u\n"
3224 "Journal length:           %u\n"
3225 "Journal first block:      %u\n"
3226 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3227 "Journal start:            %u\n"
3228 "Journal number of users:  %u\n"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3232 "Délka žurnálu:            %u\n"
3233 "První blok žurnálu:       %u\n"
3234 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3235 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3236 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3237
3238 #: misc/dumpe2fs.c:321
3239 #, c-format
3240 msgid "Journal users:            %s\n"
3241 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3242
3243 #: misc/dumpe2fs.c:337 misc/mke2fs.c:768 misc/tune2fs.c:810
3244 #, c-format
3245 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3246 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3247
3248 #: misc/dumpe2fs.c:363
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3251 msgstr "Neplatný parametr superblock (superblok): %s\n"
3252
3253 #: misc/dumpe2fs.c:378
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3256 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3257
3258 #: misc/dumpe2fs.c:389
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "\n"
3262 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3263 "\n"
3264 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3265 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3266 "\n"
3267 "Valid extended options are:\n"
3268 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3269 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3273 "\n"
3274 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3275 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3276 "\n"
3277 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3278 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3279 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3280
3281 #: misc/dumpe2fs.c:449 misc/mke2fs.c:1199
3282 #, c-format
3283 msgid "\tUsing %s\n"
3284 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3285
3286 #: misc/dumpe2fs.c:485 misc/e2image.c:666 misc/tune2fs.c:919 resize/main.c:298
3287 #, c-format
3288 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3289 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3290
3291 #: misc/dumpe2fs.c:496
3292 #, c-format
3293 msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
3294 msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
3295
3296 #: misc/dumpe2fs.c:515
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3304
3305 #: misc/e2image.c:50
3306 #, c-format
3307 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3308 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3309
3310 #: misc/e2image.c:62
3311 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3312 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3313
3314 #: misc/e2image.c:81
3315 #, c-format
3316 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3317 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3318
3319 #: misc/e2image.c:100
3320 msgid "while writing superblock"
3321 msgstr "při zápisu superbloku"
3322
3323 #: misc/e2image.c:108
3324 msgid "while writing inode table"
3325 msgstr "při zápisu tabulky inode"
3326
3327 #: misc/e2image.c:115
3328 msgid "while writing block bitmap"
3329 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3330
3331 #: misc/e2image.c:122
3332 msgid "while writing inode bitmap"
3333 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
3334
3335 #: misc/e2label.c:57
3336 #, c-format
3337 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3338 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3339
3340 #: misc/e2label.c:62
3341 #, c-format
3342 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3343 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3344
3345 #: misc/e2label.c:67
3346 #, c-format
3347 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3348 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3349
3350 #: misc/e2label.c:71
3351 #, c-format
3352 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3353 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3354
3355 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1025
3356 #, c-format
3357 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3358 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3359
3360 #: misc/e2label.c:99
3361 #, c-format
3362 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3363 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3364
3365 #: misc/e2label.c:104
3366 #, c-format
3367 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3368 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3369
3370 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:496
3371 #, c-format
3372 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3373 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3374
3375 #: misc/fsck.c:343
3376 #, c-format
3377 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3378 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3379
3380 #: misc/fsck.c:353
3381 #, c-format
3382 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3383 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3384
3385 #: misc/fsck.c:368
3386 msgid ""
3387 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3388 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3389 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3390 "\n"
3391 msgstr ""
3392 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3393 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3394 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3395 "\n"
3396
3397 #: misc/fsck.c:469
3398 #, c-format
3399 msgid "fsck: %s: not found\n"
3400 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3401
3402 #: misc/fsck.c:585
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3405 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3406
3407 #: misc/fsck.c:607
3408 #, c-format
3409 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3410 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3411
3412 #: misc/fsck.c:613
3413 #, c-format
3414 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3415 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3416
3417 #: misc/fsck.c:649
3418 #, c-format
3419 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3420 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3421
3422 #: misc/fsck.c:709
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3425 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3426
3427 #: misc/fsck.c:730
3428 msgid ""
3429 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3430 "with 'no' or '!'.\n"
3431 msgstr ""
3432 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3433 "„no“ nebo „!“.\n"
3434
3435 #: misc/fsck.c:749
3436 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3437 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3438
3439 #: misc/fsck.c:872
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3442 msgstr ""
3443 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3444 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3445
3446 #: misc/fsck.c:899
3447 #, c-format
3448 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3449 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3450
3451 #: misc/fsck.c:955
3452 msgid "Checking all file systems.\n"
3453 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3454
3455 #: misc/fsck.c:1046
3456 #, c-format
3457 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3458 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3459
3460 #: misc/fsck.c:1066
3461 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3462 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3463
3464 #: misc/fsck.c:1108
3465 #, c-format
3466 msgid "%s: too many devices\n"
3467 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3468
3469 #: misc/fsck.c:1141 misc/fsck.c:1227
3470 #, c-format
3471 msgid "%s: too many arguments\n"
3472 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3473
3474 #: misc/lsattr.c:73
3475 #, c-format
3476 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3477 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3478
3479 #: misc/lsattr.c:83
3480 #, c-format
3481 msgid "While reading flags on %s"
3482 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3483
3484 #: misc/lsattr.c:90
3485 #, c-format
3486 msgid "While reading version on %s"
3487 msgstr "Při čtení verze %s"
3488
3489 #: misc/mke2fs.c:97
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3493 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3494 "\t[-N number-of-inodes] [-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3495 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3496 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3497 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3498 msgstr ""
3499 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3500 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3501 "\t[-N počet-iuzlů] [-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3502 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3503 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3504 "\t[-E rozšířené-přepínače[,…]] [-T druh-ss] [-jnqvFSV] zařízení [počet-bloků]\n"
3505
3506 #: misc/mke2fs.c:198
3507 #, c-format
3508 msgid "Running command: %s\n"
3509 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3510
3511 #: misc/mke2fs.c:202
3512 #, c-format
3513 msgid "while trying to run '%s'"
3514 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3515
3516 #: misc/mke2fs.c:209
3517 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3518 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3519
3520 #: misc/mke2fs.c:236
3521 #, c-format
3522 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3523 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3524
3525 #: misc/mke2fs.c:238
3526 #, c-format
3527 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3528 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3529
3530 #: misc/mke2fs.c:241
3531 msgid "Aborting....\n"
3532 msgstr "Končím…\n"
3533
3534 #: misc/mke2fs.c:261
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3538 "\tbad blocks.\n"
3539 "\n"
3540 msgstr ""
3541 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3542 "\tšpatné bloky.\n"
3543 "\n"
3544
3545 #: misc/mke2fs.c:279
3546 msgid "while marking bad blocks as used"
3547 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3548
3549 #: misc/mke2fs.c:337
3550 msgid "done                            \n"
3551 msgstr "hotovo                          \n"
3552
3553 #: misc/mke2fs.c:372
3554 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3555 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3556
3557 #: misc/mke2fs.c:414
3558 msgid "Writing inode tables: "
3559 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3560
3561 #: misc/mke2fs.c:431
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3569
3570 #: misc/mke2fs.c:487
3571 msgid "while creating root dir"
3572 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3573
3574 #: misc/mke2fs.c:494
3575 msgid "while reading root inode"
3576 msgstr "při čtení kořenové inode"
3577
3578 #: misc/mke2fs.c:508
3579 msgid "while setting root inode ownership"
3580 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3581
3582 #: misc/mke2fs.c:526
3583 msgid "while creating /lost+found"
3584 msgstr "při vytváření /lost+found"
3585
3586 #: misc/mke2fs.c:533
3587 msgid "while looking up /lost+found"
3588 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3589
3590 #: misc/mke2fs.c:543
3591 msgid "while expanding /lost+found"
3592 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3593
3594 #: misc/mke2fs.c:559
3595 msgid "while setting bad block inode"
3596 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3597
3598 #: misc/mke2fs.c:591
3599 #, c-format
3600 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3601 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3602
3603 #: misc/mke2fs.c:601
3604 #, c-format
3605 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3606 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3607
3608 #: misc/mke2fs.c:617
3609 #, c-format
3610 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3611 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3612
3613 #: misc/mke2fs.c:633
3614 msgid "while initializing journal superblock"
3615 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3616
3617 #: misc/mke2fs.c:639
3618 msgid "Zeroing journal device: "
3619 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3620
3621 #: misc/mke2fs.c:646
3622 #, c-format
3623 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3624 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3625
3626 #: misc/mke2fs.c:657
3627 msgid "while writing journal superblock"
3628 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3629
3630 #: misc/mke2fs.c:673
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "warning: %u blocks unused.\n"
3634 "\n"
3635 msgstr ""
3636 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3637 "\n"
3638
3639 #: misc/mke2fs.c:678
3640 #, c-format
3641 msgid "Filesystem label=%s\n"
3642 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3643
3644 #: misc/mke2fs.c:679
3645 msgid "OS type: "
3646 msgstr "Typ OS: "
3647
3648 #: misc/mke2fs.c:684
3649 #, c-format
3650 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3651 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3652
3653 #: misc/mke2fs.c:686
3654 #, c-format
3655 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3656 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3657
3658 #: misc/mke2fs.c:688
3659 #, c-format
3660 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3661 msgstr "%u inode, %u bloků\n"
3662
3663 #: misc/mke2fs.c:690
3664 #, c-format
3665 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3666 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3667
3668 #: misc/mke2fs.c:693
3669 #, c-format
3670 msgid "First data block=%u\n"
3671 msgstr "První blok dat=%u\n"
3672
3673 #: misc/mke2fs.c:695
3674 #, c-format
3675 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3676 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3677
3678 #: misc/mke2fs.c:700
3679 #, c-format
3680 msgid "%u block groups\n"
3681 msgstr "%u skupin bloků\n"
3682
3683 #: misc/mke2fs.c:702
3684 #, c-format
3685 msgid "%u block group\n"
3686 msgstr "%u skupina bloků\n"
3687
3688 #: misc/mke2fs.c:703
3689 #, c-format
3690 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3691 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3692
3693 #: misc/mke2fs.c:705
3694 #, c-format
3695 msgid "%u inodes per group\n"
3696 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3697
3698 #: misc/mke2fs.c:712
3699 #, c-format
3700 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3701 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3702
3703 #: misc/mke2fs.c:793
3704 #, c-format
3705 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3706 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3707
3708 #: misc/mke2fs.c:808
3709 #, c-format
3710 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3711 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3712
3713 #: misc/mke2fs.c:830
3714 #, c-format
3715 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3716 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3717
3718 #: misc/mke2fs.c:837
3719 #, c-format
3720 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3721 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3722
3723 #: misc/mke2fs.c:861
3724 #, c-format
3725 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3726 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3727
3728 #: misc/mke2fs.c:878
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "Bad option(s) specified: %s\n"
3733 "\n"
3734 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3735 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3736 "\n"
3737 "Valid extended options are:\n"
3738 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3739 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3740 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3741 "\n"
3742 "\ttest_fs\n"
3743 msgstr ""
3744 "\n"
3745 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3746 "\n"
3747 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3748 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3749 "\n"
3750 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3751 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
3752 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
3753 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3754 "\n"
3755 "\ttest_fs\n"
3756
3757 #: misc/mke2fs.c:893
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3762 "\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
3766 "\n"
3767
3768 #: misc/mke2fs.c:920
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3772 "\t%s\n"
3773 msgstr ""
3774 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3775 "\t%s\n"
3776
3777 #: misc/mke2fs.c:933 misc/tune2fs.c:335
3778 #, c-format
3779 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3780 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3781
3782 #: misc/mke2fs.c:1040
3783 #, c-format
3784 msgid "invalid block size - %s"
3785 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3786
3787 #: misc/mke2fs.c:1044
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3790 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3791
3792 #: misc/mke2fs.c:1061
3793 #, c-format
3794 msgid "invalid fragment size - %s"
3795 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
3796
3797 #: misc/mke2fs.c:1067
3798 #, c-format
3799 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3800 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
3801
3802 #: misc/mke2fs.c:1074
3803 msgid "Illegal number for blocks per group"
3804 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
3805
3806 #: misc/mke2fs.c:1079
3807 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3808 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
3809
3810 #: misc/mke2fs.c:1089
3811 #, c-format
3812 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3813 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
3814
3815 #: misc/mke2fs.c:1106
3816 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3817 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
3818
3819 #: misc/mke2fs.c:1115
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3822 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
3823
3824 #: misc/mke2fs.c:1133
3825 #, c-format
3826 msgid "bad revision level - %s"
3827 msgstr "špatné číslo revize – %s"
3828
3829 #: misc/mke2fs.c:1145
3830 #, c-format
3831 msgid "invalid inode size - %s"
3832 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
3833
3834 #: misc/mke2fs.c:1165
3835 #, c-format
3836 msgid "bad num inodes - %s"
3837 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
3838
3839 #: misc/mke2fs.c:1223 misc/mke2fs.c:1745
3840 #, c-format
3841 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3842 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
3843
3844 #: misc/mke2fs.c:1229
3845 #, c-format
3846 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3847 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
3848
3849 #: misc/mke2fs.c:1243
3850 #, c-format
3851 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3852 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
3853
3854 #: misc/mke2fs.c:1247
3855 #, c-format
3856 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3857 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
3858
3859 #: misc/mke2fs.c:1265
3860 msgid "filesystem"
3861 msgstr "systém souborů"
3862
3863 #: misc/mke2fs.c:1288 resize/main.c:332
3864 msgid "while trying to determine filesystem size"
3865 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
3866
3867 #: misc/mke2fs.c:1294
3868 msgid ""
3869 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3870 "the size of the filesystem\n"
3871 msgstr ""
3872 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
3873 "velikost systému souborů\n"
3874
3875 #: misc/mke2fs.c:1301
3876 msgid ""
3877 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3878 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3879 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3880 "\tto re-read your partition table.\n"
3881 msgstr ""
3882 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
3883 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
3884 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
3885 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
3886
3887 #: misc/mke2fs.c:1319
3888 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
3889 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
3890
3891 #: misc/mke2fs.c:1367
3892 #, c-format
3893 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
3894 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
3895
3896 #: misc/mke2fs.c:1374
3897 #, c-format
3898 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
3899 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
3900
3901 #: misc/mke2fs.c:1386
3902 #, c-format
3903 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
3904 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
3905
3906 #: misc/mke2fs.c:1412
3907 msgid "while trying to determine hardware sector size"
3908 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
3909
3910 #: misc/mke2fs.c:1464
3911 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
3912 msgstr ""
3913 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
3914 "\tsystému souborů"
3915
3916 #: misc/mke2fs.c:1473
3917 msgid "blocks per group count out of range"
3918 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
3919
3920 #: misc/mke2fs.c:1480
3921 msgid ""
3922 "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
3923 "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
3924 msgstr ""
3925 "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
3926 "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
3927
3928 #: misc/mke2fs.c:1487
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
3933 "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
3938 "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
3939 "\n"
3940
3941 #: misc/mke2fs.c:1504
3942 #, c-format
3943 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
3944 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
3945
3946 #: misc/mke2fs.c:1510
3947 #, c-format
3948 msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
3949 msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
3950
3951 #: misc/mke2fs.c:1522
3952 #, c-format
3953 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
3954 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
3955
3956 #: misc/mke2fs.c:1527
3957 #, c-format
3958 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
3959 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
3960
3961 #: misc/mke2fs.c:1542
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
3965 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
3966 "\tor lower inode count (-N).\n"
3967 msgstr ""
3968 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
3969 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
3970 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
3971
3972 #: misc/mke2fs.c:1591
3973 msgid "while setting up superblock"
3974 msgstr "při nastavování superbloku"
3975
3976 #: misc/mke2fs.c:1628
3977 #, c-format
3978 msgid "unknown os - %s"
3979 msgstr "neznámý os – %s"
3980
3981 #: misc/mke2fs.c:1682
3982 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
3983 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
3984
3985 #: misc/mke2fs.c:1713
3986 #, c-format
3987 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
3988 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
3989
3990 #: misc/mke2fs.c:1727
3991 msgid "while reserving blocks for online resize"
3992 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
3993
3994 #: misc/mke2fs.c:1738 misc/tune2fs.c:433
3995 msgid "journal"
3996 msgstr "žurnál"
3997
3998 #: misc/mke2fs.c:1750
3999 #, c-format
4000 msgid "Adding journal to device %s: "
4001 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4002
4003 #: misc/mke2fs.c:1757
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "\twhile trying to add journal to device %s"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4011
4012 #: misc/mke2fs.c:1762 misc/mke2fs.c:1788 misc/tune2fs.c:461 misc/tune2fs.c:475
4013 #, c-format
4014 msgid "done\n"
4015 msgstr "hotovo\n"
4016
4017 #: misc/mke2fs.c:1793
4018 #, c-format
4019 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4020 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4021
4022 #: misc/mke2fs.c:1798
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4030
4031 #: misc/mke2fs.c:1801
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "done\n"
4035 "\n"
4036 msgstr ""
4037 "hotovo\n"
4038 "\n"
4039
4040 #: misc/mklost+found.c:49
4041 #, c-format
4042 msgid "Usage: mklost+found\n"
4043 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4044
4045 #: misc/tune2fs.c:91
4046 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4047 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4048
4049 #: misc/tune2fs.c:98
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4053 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4054 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4055 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4056 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4057 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID] device\n"
4058 msgstr ""
4059 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4060 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4061 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4062 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4063 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4064 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4065 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID] zařízení\n"
4066
4067 #: misc/tune2fs.c:171
4068 msgid "while trying to open external journal"
4069 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4070
4071 #: misc/tune2fs.c:175
4072 #, c-format
4073 msgid "%s is not a journal device.\n"
4074 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4075
4076 #: misc/tune2fs.c:190
4077 msgid "Journal superblock not found!\n"
4078 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4079
4080 #: misc/tune2fs.c:202
4081 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4082 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4083
4084 #: misc/tune2fs.c:223
4085 msgid "Journal NOT removed\n"
4086 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4087
4088 #: misc/tune2fs.c:229
4089 msgid "Journal removed\n"
4090 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4091
4092 #: misc/tune2fs.c:268
4093 msgid "while reading bitmaps"
4094 msgstr "při čtení bitmap"
4095
4096 #: misc/tune2fs.c:275
4097 msgid "while clearing journal inode"
4098 msgstr "při mazání inode žurnálu"
4099
4100 #: misc/tune2fs.c:286
4101 msgid "while writing journal inode"
4102 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
4103
4104 #: misc/tune2fs.c:301
4105 #, c-format
4106 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4107 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4108
4109 #: misc/tune2fs.c:338
4110 #, c-format
4111 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4112 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4113
4114 #: misc/tune2fs.c:344
4115 #, c-format
4116 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4117 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4118
4119 #: misc/tune2fs.c:353
4120 msgid ""
4121 "The has_journal flag may only be cleared when the filesystem is\n"
4122 "unmounted or mounted read-only.\n"
4123 msgstr ""
4124 "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
4125 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4126
4127 #: misc/tune2fs.c:361
4128 msgid ""
4129 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4130 "the has_journal flag.\n"
4131 msgstr ""
4132 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4133 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4134
4135 #: misc/tune2fs.c:428
4136 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4137 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4138
4139 #: misc/tune2fs.c:445
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "\n"
4143 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4144 msgstr ""
4145 "\n"
4146 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4147
4148 #: misc/tune2fs.c:449
4149 #, c-format
4150 msgid "Creating journal on device %s: "
4151 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4152
4153 #: misc/tune2fs.c:457
4154 #, c-format
4155 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4156 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4157
4158 #: misc/tune2fs.c:463
4159 msgid "Creating journal inode: "
4160 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
4161
4162 #: misc/tune2fs.c:472
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "\twhile trying to create journal file"
4166 msgstr ""
4167 "\n"
4168 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4169
4170 #: misc/tune2fs.c:539
4171 #, c-format
4172 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4173 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4174
4175 #: misc/tune2fs.c:563 misc/tune2fs.c:576
4176 #, c-format
4177 msgid "bad mounts count - %s"
4178 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4179
4180 #: misc/tune2fs.c:592
4181 #, c-format
4182 msgid "bad error behavior - %s"
4183 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4184
4185 #: misc/tune2fs.c:619
4186 #, c-format
4187 msgid "bad gid/group name - %s"
4188 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4189
4190 #: misc/tune2fs.c:652
4191 #, c-format
4192 msgid "bad interval - %s"
4193 msgstr "Špatný interval - %s"
4194
4195 #: misc/tune2fs.c:680
4196 #, c-format
4197 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4198 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4199
4200 #: misc/tune2fs.c:695
4201 msgid "-o may only be specified once"
4202 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4203
4204 #: misc/tune2fs.c:705
4205 msgid "-O may only be specified once"
4206 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4207
4208 #: misc/tune2fs.c:715
4209 #, c-format
4210 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4211 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4212
4213 #: misc/tune2fs.c:744
4214 #, c-format
4215 msgid "bad uid/user name - %s"
4216 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4217
4218 #: misc/tune2fs.c:842
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4221 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4222
4223 #: misc/tune2fs.c:857
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4226 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4227
4228 #: misc/tune2fs.c:867
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "Bad options specified.\n"
4233 "\n"
4234 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4235 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4236 "\n"
4237 "Valid extended options are:\n"
4238 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4239 "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4240 "\ttest_fs\n"
4241 "\t^test_fs\n"
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "Zadány špatné přepínače.\n"
4245 "\n"
4246 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4247 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4248 "\n"
4249 "Platné přepínače jsou:\n"
4250 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4251 "\tstripe-width=<krok RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4252 "\ttest_fs\n"
4253 "\t^test_fs\n"
4254
4255 #: misc/tune2fs.c:927
4256 #, c-format
4257 msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
4258 msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
4259
4260 #: misc/tune2fs.c:951
4261 #, c-format
4262 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4263 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4264
4265 #: misc/tune2fs.c:957
4266 #, c-format
4267 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4268 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4269
4270 #: misc/tune2fs.c:962
4271 #, c-format
4272 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4273 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4274
4275 #: misc/tune2fs.c:967
4276 #, c-format
4277 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4278 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4279
4280 #: misc/tune2fs.c:972
4281 #, c-format
4282 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4283 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4284
4285 #: misc/tune2fs.c:978
4286 #, c-format
4287 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4288 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4289
4290 #: misc/tune2fs.c:984
4291 #, c-format
4292 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4293 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4294
4295 #: misc/tune2fs.c:990
4296 #, c-format
4297 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4298 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4299
4300 #: misc/tune2fs.c:996
4301 msgid ""
4302 "\n"
4303 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4307
4308 #: misc/tune2fs.c:1003
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "Sparse superblock flag set.  %s"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
4316
4317 #: misc/tune2fs.c:1008
4318 msgid ""
4319 "\n"
4320 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4324
4325 #: misc/tune2fs.c:1015
4326 #, c-format
4327 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4328 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4329
4330 #: misc/tune2fs.c:1021
4331 #, c-format
4332 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4333 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4334
4335 #: misc/tune2fs.c:1056
4336 msgid "Invalid UUID format\n"
4337 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4338
4339 #: misc/tune2fs.c:1067
4340 #, c-format
4341 msgid "Setting stride size to %d\n"
4342 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4343
4344 #: misc/tune2fs.c:1072
4345 #, c-format
4346 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4347 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4348
4349 #: misc/util.c:72
4350 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4351 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4352
4353 #: misc/util.c:93
4354 #, c-format
4355 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4356 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4357
4358 #: misc/util.c:96
4359 msgid ""
4360 "\n"
4361 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4365
4366 #: misc/util.c:107
4367 #, c-format
4368 msgid "%s is not a block special device.\n"
4369 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4370
4371 #: misc/util.c:136
4372 #, c-format
4373 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4374 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4375
4376 #: misc/util.c:158
4377 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4378 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4379
4380 #: misc/util.c:163
4381 #, c-format
4382 msgid "will not make a %s here!\n"
4383 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4384
4385 #: misc/util.c:170
4386 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4387 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4388
4389 #: misc/util.c:186
4390 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4391 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4392
4393 #: misc/util.c:228
4394 msgid ""
4395 "\n"
4396 "Bad journal options specified.\n"
4397 "\n"
4398 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4399 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4400 "\n"
4401 "Valid journal options are:\n"
4402 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4403 "\tdevice=<journal device>\n"
4404 "\n"
4405 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4406 "\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4410 "\n"
4411 "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4412 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4413 "\n"
4414 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4415 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4416 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4417 "\n"
4418 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n"
4419 "\n"
4420
4421 #: misc/util.c:258
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "Filesystem too small for a journal\n"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4428
4429 #: misc/util.c:265
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4434 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4438 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4439
4440 #: misc/util.c:273
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "Journal size too big for filesystem.\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4447
4448 #: misc/util.c:283
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4452 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4453 msgstr ""
4454 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4455 "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4456
4457 #: misc/uuidgen.c:31
4458 #, c-format
4459 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4460 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4461
4462 #: resize/extent.c:196
4463 msgid "# Extent dump:\n"
4464 msgstr "# Výpis rozsahú:\n"
4465
4466 #: resize/extent.c:197
4467 #, c-format
4468 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4469 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4470
4471 #: resize/extent.c:200
4472 #, c-format
4473 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4474 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4475
4476 #: resize/main.c:39
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-p] device [new_size]\n"
4480 "\n"
4481 msgstr ""
4482 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-p] zařízení [nová_velikost]\n"
4483 "\n"
4484
4485 #: resize/main.c:61
4486 msgid "Extending the inode table"
4487 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
4488
4489 #: resize/main.c:64
4490 msgid "Relocating blocks"
4491 msgstr "Přesouvám bloky"
4492
4493 #: resize/main.c:67
4494 msgid "Scanning inode table"
4495 msgstr "Procházím tabulku inode"
4496
4497 #: resize/main.c:70
4498 msgid "Updating inode references"
4499 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
4500
4501 #: resize/main.c:73
4502 msgid "Moving inode table"
4503 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
4504
4505 #: resize/main.c:76
4506 msgid "Unknown pass?!?"
4507 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4508
4509 #: resize/main.c:79
4510 #, c-format
4511 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4512 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4513
4514 #: resize/main.c:253
4515 #, c-format
4516 msgid "while opening %s"
4517 msgstr "při otevírání %s"
4518
4519 #: resize/main.c:265
4520 #, c-format
4521 msgid "while getting stat information for %s"
4522 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4523
4524 #: resize/main.c:339
4525 #, c-format
4526 msgid "bad filesystem size - %s"
4527 msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
4528
4529 #: resize/main.c:353
4530 msgid "Invalid stride length"
4531 msgstr "Neplatná délka kroku"
4532
4533 #: resize/main.c:377
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4537 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4538 "\n"
4539 msgstr ""
4540 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%'d k) bloků velké.\n"
4541 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4542 "\n"
4543
4544 #: resize/main.c:384
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4548 "\n"
4549 msgstr ""
4550 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4551 "\n"
4552
4553 #: resize/main.c:395
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4557 "\n"
4558 msgstr ""
4559 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4560 "\n"
4561
4562 #: resize/main.c:406
4563 #, c-format
4564 msgid "while trying to resize %s"
4565 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4566
4567 #: resize/main.c:411
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4571 "\n"
4572 msgstr ""
4573 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4574 "\n"
4575
4576 #: resize/resize2fs.c:233
4577 #, c-format
4578 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4579 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
4580
4581 #: resize/resize2fs.c:642
4582 msgid "reserved blocks"
4583 msgstr "rezervované bloky"
4584
4585 #: resize/resize2fs.c:647
4586 msgid "blocks to be moved"
4587 msgstr "bloky pro přesun"
4588
4589 #: resize/resize2fs.c:652
4590 msgid "meta-data blocks"
4591 msgstr "bloky meta-dat"
4592
4593 #: resize/resize2fs.c:1550
4594 #, c-format
4595 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4596 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "\n"
4600 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "\n"
4603 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "\n"
4607 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "\n"
4610 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
4611
4612 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
4613 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "\n"
4617 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
4618 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
4619 #~ "to read it back in again.\n"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "\n"
4622 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
4623 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
4624 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
4625
4626 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
4627 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
4628
4629 #~ msgid ""
4630 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
4631 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
4634 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
4635
4636 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
4637 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
4638
4639 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
4640 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "\n"
4644 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "\n"
4647 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
4648
4649 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
4650 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
4654 #~ "%8d bad blocks\n"
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
4657 #~ "%8d špatných bloků\n"
4658
4659 #~ msgid "%8d large files\n"
4660 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "\n"
4664 #~ "%8d regular files\n"
4665 #~ "%8d directories\n"
4666 #~ "%8d character device files\n"
4667 #~ "%8d block device files\n"
4668 #~ "%8d fifos\n"
4669 #~ "%8d links\n"
4670 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
4671 #~ "%8d sockets\n"
4672 #~ "--------\n"
4673 #~ "%8d files\n"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "\n"
4676 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
4677 #~ "%8d adresářů\n"
4678 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
4679 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
4680 #~ "%8d fifo\n"
4681 #~ "%8d odkazů\n"
4682 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
4683 #~ "%8d socketů\n"
4684 #~ "--------\n"
4685 #~ "%8d souborů\n"
4686
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4689 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
4690 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
4691 #~ "\n"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4694 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
4695 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
4696 #~ "\n"
4697
4698 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
4699 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
4700
4701 #~ msgid "done                        \n"
4702 #~ msgstr "hotovo                      \n"
4703
4704 #~ msgid "during seek on block %d"
4705 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
4706
4707 #~ msgid "Initializing random test data\n"
4708 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
4709
4710 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
4711 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
4712
4713 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4714 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4715
4716 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4717 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4718
4719 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4720 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4721
4722 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4723 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4724
4725 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
4726 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
4727
4728 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
4729 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
4730
4731 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
4732 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "\n"
4736 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "\n"
4739 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
4740
4741 #~ msgid "(unknown os)"
4742 #~ msgstr "(neznámý os)"
4743
4744 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
4745 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
4746
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
4749 #~ "\n"
4750 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
4751 #~ "A common way to use this program is:\n"
4752 #~ "\n"
4753 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4754 #~ "\n"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
4757 #~ "\n"
4758 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
4759 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
4760 #~ "\n"
4761 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
4762 #~ "\n"
4763
4764 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4765 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
4766
4767 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4768 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "%s is mounted; can't resize a mounted filesystem!\n"
4772 #~ "\n"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "%s je připojen; nemohu měnit velikost připojeného systému souborů!\n"
4775 #~ "\n"
4776
4777 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
4778 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
4779
4780 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
4781 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
4782
4783 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
4784 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
4785
4786 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
4787 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
4788
4789 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
4790 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
4791
4792 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
4793 #~ msgstr "Inode přesunuta %u->%u\n"
4794
4795 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
4796 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
4797
4798 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
4799 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
4800
4801 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
4802 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
4803
4804 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
4805 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
4806
4807 # FIXME: unlocalizable
4808 #~ msgid "%8d large file%s\n"
4809 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
4810
4811 # FIXME: no need to translate
4812 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
4813 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"