Whamcloud - gitweb
po: update cs.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.8\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2013-06-16 08:17-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2013-11-26 17:10+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "Language: cs\n"
74 "MIME-Version: 1.0\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
78
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
80 #, c-format
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
93 #: e2fsck/unix.c:1332 e2fsck/unix.c:1420 misc/badblocks.c:1214
94 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
95 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1196 misc/e2image.c:1324
96 #: misc/e2image.c:1337 misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:315
97 #, c-format
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 #, c-format
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
115 #, c-format
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Ignorovat chybu"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:22
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:44
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:50
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:35
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:64
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr ""
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
185 "\n"
186
187 #: e2fsck/iscan.c:44
188 #, c-format
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
191
192 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:961
193 #, c-format
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:967 resize/main.c:288
198 #, c-format
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1091
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1109
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:136
211 #, c-format
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
214
215 #: e2fsck/journal.c:522
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
218
219 #: e2fsck/journal.c:579
220 #, c-format
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:588
225 #, c-format
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
228
229 #: e2fsck/journal.c:880
230 #, c-format
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:882
235 #, c-format
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:909
240 #, c-format
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
243
244 # These shortcuts are a nightmare.
245 #: e2fsck/message.c:113
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "arozšířený atribut"
248
249 #: e2fsck/message.c:114
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Achyba při alokaci"
252
253 #: e2fsck/message.c:115
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bblok"
256
257 #: e2fsck/message.c:116
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bbitmap"
260
261 #: e2fsck/message.c:117
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "ckomprimovat"
264
265 #: e2fsck/message.c:118
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
268
269 #: e2fsck/message.c:119
270 msgid "iinode"
271 msgstr "iinode"
272
273 #: e2fsck/message.c:120
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Inepovolen"
276
277 #: e2fsck/message.c:121
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jžurnál"
280
281 #: e2fsck/message.c:122
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dodstraněn"
284
285 #: e2fsck/message.c:123
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dadresář"
288
289 #: e2fsck/message.c:124
290 msgid "eentry"
291 msgstr "epoložka"
292
293 #: e2fsck/message.c:125
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:126
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fsystém souborů"
300
301 #: e2fsck/message.c:127
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
304
305 #: e2fsck/message.c:128
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "gskupin"
308
309 #: e2fsck/message.c:129
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
312
313 #: e2fsck/message.c:130
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "llost+found"
316
317 #: e2fsck/message.c:131
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Lje odkaz"
320
321 #: e2fsck/message.c:132
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mvíce krát alokováno"
324
325 #: e2fsck/message.c:133
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nneplatný"
328
329 #: e2fsck/message.c:134
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "oosiřel"
332
333 #: e2fsck/message.c:135
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pproblém v"
336
337 #: e2fsck/message.c:136
338 msgid "qquota"
339 msgstr "qkvóta"
340
341 #: e2fsck/message.c:137
342 msgid "rroot @i"
343 msgstr "rkořenový iuzel"
344
345 #: e2fsck/message.c:138
346 msgid "sshould be"
347 msgstr "smělo by být"
348
349 #: e2fsck/message.c:139
350 msgid "Ssuper@b"
351 msgstr "Ssuperblok"
352
353 #: e2fsck/message.c:140
354 msgid "uunattached"
355 msgstr "unepřipojen"
356
357 #: e2fsck/message.c:141
358 msgid "vdevice"
359 msgstr "vzařízení"
360
361 #: e2fsck/message.c:142
362 msgid "xextent"
363 msgstr "xrozsah"
364
365 #: e2fsck/message.c:143
366 msgid "zzero-length"
367 msgstr "znulové délky"
368
369 #: e2fsck/message.c:154
370 msgid "<The NULL inode>"
371 msgstr "<Iuzel NULL>"
372
373 #: e2fsck/message.c:155
374 msgid "<The bad blocks inode>"
375 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
376
377 #: e2fsck/message.c:157
378 msgid "<The user quota inode>"
379 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
380
381 #: e2fsck/message.c:158
382 msgid "<The group quota inode>"
383 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
384
385 #: e2fsck/message.c:159
386 msgid "<The boot loader inode>"
387 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
388
389 #: e2fsck/message.c:160
390 msgid "<The undelete directory inode>"
391 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
392
393 #: e2fsck/message.c:161
394 msgid "<The group descriptor inode>"
395 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
396
397 #: e2fsck/message.c:162
398 msgid "<The journal inode>"
399 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
400
401 #: e2fsck/message.c:163
402 msgid "<Reserved inode 9>"
403 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
404
405 #: e2fsck/message.c:164
406 msgid "<Reserved inode 10>"
407 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
408
409 #: e2fsck/message.c:333
410 msgid "regular file"
411 msgstr "obyčejný soubor"
412
413 #: e2fsck/message.c:335
414 msgid "directory"
415 msgstr "adresář"
416
417 #: e2fsck/message.c:337
418 msgid "character device"
419 msgstr "znakové zařízení"
420
421 #: e2fsck/message.c:339
422 msgid "block device"
423 msgstr "blokové zařízení"
424
425 #: e2fsck/message.c:341
426 msgid "named pipe"
427 msgstr "pojmenovaná roura"
428
429 #: e2fsck/message.c:343
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
432
433 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
434 msgid "socket"
435 msgstr "soket"
436
437 #: e2fsck/message.c:347
438 #, c-format
439 msgid "unknown file type with mode 0%o"
440 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
441
442 # Expansion of %B in singular nominativ
443 #: e2fsck/message.c:422
444 msgid "indirect block"
445 msgstr "nepřímý blok"
446
447 # Expansion of %B in singular nominativ
448 #: e2fsck/message.c:424
449 msgid "double indirect block"
450 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
451
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:426
454 msgid "triple indirect block"
455 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
456
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:428
459 msgid "translator block"
460 msgstr "překladový blok"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:430
464 msgid "block #"
465 msgstr "blok č."
466
467 #: e2fsck/pass1b.c:222
468 msgid "multiply claimed inode map"
469 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
470
471 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
472 #, c-format
473 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
475
476 #: e2fsck/pass1b.c:821
477 msgid "returned from clone_file_block"
478 msgstr "vrácený z clone_file_block"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:843
481 #, c-format
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
484
485 #: e2fsck/pass1b.c:855
486 #, c-format
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
491 msgid "reading directory block"
492 msgstr "čtení adresářového bloku"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:598
495 msgid "in-use inode map"
496 msgstr "mapa používaných iuzlů"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:609
499 msgid "directory inode map"
500 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
501
502 #: e2fsck/pass1.c:619
503 msgid "regular file inode map"
504 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:628
507 msgid "in-use block map"
508 msgstr "mapa používaných bloků"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:695
511 msgid "opening inode scan"
512 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:729
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:1239
519 msgid "Pass 1"
520 msgstr "Průchod 1"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:1296
523 #, c-format
524 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
526
527 #: e2fsck/pass1.c:1346
528 msgid "bad inode map"
529 msgstr "mapa špatných iuzlů"
530
531 #: e2fsck/pass1.c:1369
532 msgid "inode in bad block map"
533 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:1389
536 msgid "imagic inode map"
537 msgstr "mapa imagic iuzlů"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1416
540 msgid "multiply claimed block map"
541 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1527
544 msgid "ext attr block map"
545 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:2299
548 #, c-format
549 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
551
552 #: e2fsck/pass1.c:2660
553 msgid "block bitmap"
554 msgstr "bitmapa bloků"
555
556 #: e2fsck/pass1.c:2666
557 msgid "inode bitmap"
558 msgstr "bitmapa iuzlů"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:2672
561 msgid "inode table"
562 msgstr "tabulka iuzlů"
563
564 #: e2fsck/pass2.c:283
565 msgid "Pass 2"
566 msgstr "Průchod 2"
567
568 #: e2fsck/pass2.c:805
569 msgid "Can not continue."
570 msgstr "Nemohu pokračovat."
571
572 #: e2fsck/pass3.c:77
573 msgid "inode done bitmap"
574 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
575
576 #: e2fsck/pass3.c:86
577 msgid "Peak memory"
578 msgstr "Maximum paměti"
579
580 #: e2fsck/pass3.c:136
581 msgid "Pass 3"
582 msgstr "Průchod 3"
583
584 #: e2fsck/pass3.c:322
585 msgid "inode loop detection bitmap"
586 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
587
588 #: e2fsck/pass4.c:196
589 msgid "Pass 4"
590 msgstr "Průchod 4"
591
592 #: e2fsck/pass5.c:74
593 msgid "Pass 5"
594 msgstr "Průchod 5"
595
596 #: e2fsck/problem.c:51
597 msgid "(no prompt)"
598 msgstr "(žádná výzva)"
599
600 #: e2fsck/problem.c:52
601 msgid "Fix"
602 msgstr "Opravit"
603
604 #: e2fsck/problem.c:53
605 msgid "Clear"
606 msgstr "Vymazat"
607
608 #: e2fsck/problem.c:54
609 msgid "Relocate"
610 msgstr "Přemístit"
611
612 #: e2fsck/problem.c:55
613 msgid "Allocate"
614 msgstr "Alokovat"
615
616 #: e2fsck/problem.c:56
617 msgid "Expand"
618 msgstr "Zvětšit"
619
620 #: e2fsck/problem.c:57
621 msgid "Connect to /lost+found"
622 msgstr "Připojit do /lost+found"
623
624 #: e2fsck/problem.c:58
625 msgid "Create"
626 msgstr "Vytvořit"
627
628 #: e2fsck/problem.c:59
629 msgid "Salvage"
630 msgstr "Zachránit"
631
632 #: e2fsck/problem.c:60
633 msgid "Truncate"
634 msgstr "Useknout"
635
636 #: e2fsck/problem.c:61
637 msgid "Clear inode"
638 msgstr "Vyčistit iuzel"
639
640 #: e2fsck/problem.c:62
641 msgid "Abort"
642 msgstr "Přerušit"
643
644 #: e2fsck/problem.c:63
645 msgid "Split"
646 msgstr "Rozdělit"
647
648 #: e2fsck/problem.c:64
649 msgid "Continue"
650 msgstr "Pokračovat"
651
652 #: e2fsck/problem.c:65
653 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
655
656 #: e2fsck/problem.c:66
657 msgid "Delete file"
658 msgstr "Odstranit soubor"
659
660 #: e2fsck/problem.c:67
661 msgid "Suppress messages"
662 msgstr "Potlačit zprávy"
663
664 #: e2fsck/problem.c:68
665 msgid "Unlink"
666 msgstr "Odstranit odkaz"
667
668 #: e2fsck/problem.c:69
669 msgid "Clear HTree index"
670 msgstr "Vymazat index HTree"
671
672 #: e2fsck/problem.c:70
673 msgid "Recreate"
674 msgstr "Znovu vytvořit"
675
676 #: e2fsck/problem.c:79
677 msgid "(NONE)"
678 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
679
680 #: e2fsck/problem.c:80
681 msgid "FIXED"
682 msgstr "OPRAVENO"
683
684 #: e2fsck/problem.c:81
685 msgid "CLEARED"
686 msgstr "VYMAZÁNO"
687
688 #: e2fsck/problem.c:82
689 msgid "RELOCATED"
690 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
691
692 #: e2fsck/problem.c:83
693 msgid "ALLOCATED"
694 msgstr "ALOKOVÁNO"
695
696 #: e2fsck/problem.c:84
697 msgid "EXPANDED"
698 msgstr "ZVĚTŠENO"
699
700 #: e2fsck/problem.c:85
701 msgid "RECONNECTED"
702 msgstr "PŘIPOJENO"
703
704 #: e2fsck/problem.c:86
705 msgid "CREATED"
706 msgstr "VYTVOŘENO"
707
708 #: e2fsck/problem.c:87
709 msgid "SALVAGED"
710 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
711
712 #: e2fsck/problem.c:88
713 msgid "TRUNCATED"
714 msgstr "USEKNUTO"
715
716 #: e2fsck/problem.c:89
717 msgid "INODE CLEARED"
718 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
719
720 #: e2fsck/problem.c:90
721 msgid "ABORTED"
722 msgstr "PŘERUŠENO"
723
724 #: e2fsck/problem.c:91
725 msgid "SPLIT"
726 msgstr "ROZDĚLENO"
727
728 #: e2fsck/problem.c:92
729 msgid "CONTINUING"
730 msgstr "POKRAČUJI"
731
732 #: e2fsck/problem.c:93
733 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
735
736 #: e2fsck/problem.c:94
737 msgid "FILE DELETED"
738 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
739
740 #: e2fsck/problem.c:95
741 msgid "SUPPRESSED"
742 msgstr "POTLAČENO"
743
744 #: e2fsck/problem.c:96
745 msgid "UNLINKED"
746 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
747
748 #: e2fsck/problem.c:97
749 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
751
752 #: e2fsck/problem.c:98
753 msgid "WILL RECREATE"
754 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
755
756 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
757 #: e2fsck/problem.c:107
758 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
759 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
760
761 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:111
763 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
764 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
765
766 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
767 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768 #: e2fsck/problem.c:116
769 msgid ""
770 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
771 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
772 msgstr ""
773 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
774 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
775
776 #. @-expanded: \n
777 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
782 #. @-expanded: \n
783 #: e2fsck/problem.c:122
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "\n"
787 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
796 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
797 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
798 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
799 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
800 "\n"
801
802 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
803 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
804 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
805 #: e2fsck/problem.c:131
806 msgid ""
807 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
808 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
809 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
810 msgstr ""
811 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
812 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
813 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
814
815 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
816 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
817 #. @-expanded: from the block size.\n
818 #: e2fsck/problem.c:138
819 msgid ""
820 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
821 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
822 "from the @b size.\n"
823 msgstr ""
824 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
825 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
826 "od velikosti bloku.\n"
827
828 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
829 #: e2fsck/problem.c:145
830 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
831 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
832
833 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:150
835 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
837
838 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:155
841 msgid ""
842 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
843 "\n"
844 msgstr ""
845 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
846 "\n"
847
848 #: e2fsck/problem.c:160
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
852 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
853 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
854 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
855 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
859 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
860 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
861 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
862 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
863 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
864 "\n"
865
866 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
867 #: e2fsck/problem.c:169
868 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
869 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
870
871 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
872 #: e2fsck/problem.c:174
873 #, c-format
874 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
875 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
876
877 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
878 #: e2fsck/problem.c:179
879 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
880 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
881
882 #: e2fsck/problem.c:183
883 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
884 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
885
886 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
887 #: e2fsck/problem.c:188
888 #, c-format
889 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
890 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
891
892 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
893 #: e2fsck/problem.c:193
894 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
895 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
896
897 #. @-expanded: Can't find external journal\n
898 #: e2fsck/problem.c:198
899 msgid "Can't find external @j\n"
900 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
901
902 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
903 #: e2fsck/problem.c:203
904 msgid "External @j has bad @S\n"
905 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
906
907 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
908 #: e2fsck/problem.c:208
909 msgid "External @j does not support this @f\n"
910 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
911
912 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
913 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
914 #. @-expanded: format.\n
915 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
916 #: e2fsck/problem.c:213
917 msgid ""
918 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
919 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
920 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
921 msgstr ""
922 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
923 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
924 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
925
926 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
927 #: e2fsck/problem.c:221
928 msgid "@j @S is corrupt.\n"
929 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
930
931 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
932 #: e2fsck/problem.c:226
933 #, c-format
934 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
935 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
936
937 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:231
939 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
940 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
941
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
943 #: e2fsck/problem.c:236
944 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
945 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
946
947 #. @-expanded: Clear journal
948 #: e2fsck/problem.c:241
949 msgid "Clear @j"
950 msgstr "Vymazat žurnál"
951
952 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
953 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
954 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
955 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
956
957 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
958 #: e2fsck/problem.c:251
959 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
960 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
961
962 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
963 #: e2fsck/problem.c:256
964 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
965 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
966
967 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
968 #: e2fsck/problem.c:261
969 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
970 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
971
972 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
973 #: e2fsck/problem.c:266
974 #, c-format
975 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
976 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
977
978 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
979 #: e2fsck/problem.c:271
980 #, c-format
981 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
982 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
983
984 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
985 #: e2fsck/problem.c:276
986 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
987 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
988
989 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
990 #: e2fsck/problem.c:281
991 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
992 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
993
994 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
995 #: e2fsck/problem.c:286
996 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
997 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
998
999 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1000 #. @-expanded: \n
1001 #: e2fsck/problem.c:291
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1008 "\n"
1009
1010 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1011 #. @-expanded: \n
1012 #: e2fsck/problem.c:296
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Error moving @j: %m\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1019 "\n"
1020
1021 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1022 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1023 #. @-expanded: \n
1024 #: e2fsck/problem.c:301
1025 msgid ""
1026 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1027 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1031 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1032 "\n"
1033
1034 #. @-expanded: Run journal anyway
1035 #: e2fsck/problem.c:307
1036 msgid "Run @j anyway"
1037 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1038
1039 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:312
1041 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1042 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1043
1044 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1045 #. @-expanded: \n
1046 #: e2fsck/problem.c:317
1047 msgid ""
1048 "Backing up @j @i @b information.\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1052 "\n"
1053
1054 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1055 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1056 #: e2fsck/problem.c:322
1057 msgid ""
1058 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1059 "is %N; @s zero.  "
1060 msgstr ""
1061 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1062 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1063
1064 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1065 #: e2fsck/problem.c:328
1066 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1067 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1068
1069 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1070 #: e2fsck/problem.c:333
1071 msgid "Resize @i not valid.  "
1072 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1073
1074 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1075 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:338
1077 msgid ""
1078 "@S last mount time (%t,\n"
1079 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1082 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1083
1084 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1085 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1086 #: e2fsck/problem.c:343
1087 msgid ""
1088 "@S last write time (%t,\n"
1089 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1092 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1093
1094 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1095 #: e2fsck/problem.c:347
1096 #, c-format
1097 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1098 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1099
1100 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1101 #. @-expanded: \n
1102 #: e2fsck/problem.c:352
1103 msgid ""
1104 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1105 "\n"
1106 msgstr ""
1107 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1108 "\n"
1109
1110 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1111 #: e2fsck/problem.c:357
1112 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1113 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1114
1115 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1116 #: e2fsck/problem.c:362
1117 #, c-format
1118 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1119 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1120
1121 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1122 #: e2fsck/problem.c:367
1123 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1124 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1125
1126 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1127 #: e2fsck/problem.c:372
1128 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1129 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1130
1131 #: e2fsck/problem.c:377
1132 #, c-format
1133 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1134 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1135
1136 #: e2fsck/problem.c:381
1137 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1138 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1139
1140 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1141 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1142 #. @-expanded: set)  
1143 #: e2fsck/problem.c:386
1144 msgid ""
1145 "@S last mount time is in the future.\n"
1146 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1147 msgstr ""
1148 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1149 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny  "
1150
1151 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1153 #. @-expanded: set).  
1154 #: e2fsck/problem.c:392
1155 msgid ""
1156 "@S last write time is in the future.\n"
1157 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1158 msgstr ""
1159 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1160 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1161
1162 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1163 #: e2fsck/problem.c:398
1164 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1165 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1166
1167 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1168 #: e2fsck/problem.c:403
1169 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1170 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1171
1172 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1173 #: e2fsck/problem.c:408
1174 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1175 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1176
1177 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1178 #: e2fsck/problem.c:413
1179 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1180 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1181
1182 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1183 #: e2fsck/problem.c:418
1184 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1185 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1186
1187 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1188 #: e2fsck/problem.c:423
1189 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1190 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1191
1192 #: e2fsck/problem.c:428
1193 #, c-format
1194 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1195 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:433
1198 #, c-format
1199 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1200 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1201
1202 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1203 #: e2fsck/problem.c:440
1204 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1205 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1206
1207 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1208 #: e2fsck/problem.c:444
1209 msgid "@r is not a @d.  "
1210 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1211
1212 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1213 #: e2fsck/problem.c:449
1214 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1215 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1216
1217 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1218 #: e2fsck/problem.c:454
1219 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1220 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1221
1222 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1223 #: e2fsck/problem.c:459
1224 #, c-format
1225 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1226 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1227
1228 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1229 #: e2fsck/problem.c:464
1230 #, c-format
1231 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1232 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1233
1234 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1235 #: e2fsck/problem.c:469
1236 #, c-format
1237 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1238 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1239
1240 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:474
1242 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1243 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1244
1245 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1246 #: e2fsck/problem.c:479
1247 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1248 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1249
1250 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:484
1252 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1253 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1254
1255 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1256 #: e2fsck/problem.c:489
1257 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1258 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1259
1260 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1261 #: e2fsck/problem.c:494
1262 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1263 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1264
1265 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1266 #: e2fsck/problem.c:499
1267 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1268 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1269
1270 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1271 #: e2fsck/problem.c:504
1272 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1273 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1274
1275 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1276 #: e2fsck/problem.c:509
1277 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1278 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1279
1280 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1281 #: e2fsck/problem.c:514
1282 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1283 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1284
1285 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1286 #: e2fsck/problem.c:519
1287 #, c-format
1288 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1289 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1290
1291 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1292 #: e2fsck/problem.c:524
1293 #, c-format
1294 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1295 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1296
1297 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1298 #: e2fsck/problem.c:529
1299 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1300 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1301
1302 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1303 #: e2fsck/problem.c:534
1304 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1305 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1306
1307 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1308 #: e2fsck/problem.c:539
1309 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1310 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1311
1312 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1313 #: e2fsck/problem.c:544
1314 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1315 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1316
1317 #. @-expanded: \n
1318 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1319 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1320 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1321 #: e2fsck/problem.c:549
1322 msgid ""
1323 "\n"
1324 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1325 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1326 "in the @f.\n"
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1330 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1331
1332 #. @-expanded: \n
1333 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1334 #: e2fsck/problem.c:556
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1341
1342 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1343 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1344 #. @-expanded: \n
1345 #: e2fsck/problem.c:561
1346 msgid ""
1347 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1348 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1352 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1353 "\n"
1354
1355 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1356 #: e2fsck/problem.c:567
1357 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1358 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1359
1360 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1361 #: e2fsck/problem.c:572
1362 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1363 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1364
1365 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:578
1367 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1368 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1369
1370 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1371 #: e2fsck/problem.c:583
1372 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1373 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1374
1375 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:589
1377 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1378 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1379
1380 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1381 #: e2fsck/problem.c:595
1382 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1383 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1384
1385 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1386 #: e2fsck/problem.c:600
1387 #, c-format
1388 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1389 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1390
1391 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1392 #: e2fsck/problem.c:605
1393 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1394 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1395
1396 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1397 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1398 #: e2fsck/problem.c:610
1399 #, c-format
1400 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1401 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1402
1403 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1404 #: e2fsck/problem.c:615
1405 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1406 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1407
1408 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:620
1410 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1411 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1412
1413 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1474
1415 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1416 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1417
1418 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:630
1420 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1421 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1422
1423 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:635
1425 #, c-format
1426 msgid "@A icount link information: %m\n"
1427 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1428
1429 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:640
1431 #, c-format
1432 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1433 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1434
1435 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:645
1437 #, c-format
1438 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1439 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1440
1441 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:650
1443 #, c-format
1444 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1445 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1446
1447 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:655
1449 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1450 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1451
1452 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:660
1454 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1455 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1456
1457 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:666
1459 #, c-format
1460 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1461 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1462
1463 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1464 #: e2fsck/problem.c:674
1465 #, c-format
1466 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1467 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1468
1469 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1470 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1471 #: e2fsck/problem.c:679
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1475 "or append-only flag set.  "
1476 msgstr ""
1477 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1478 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1479
1480 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1481 #: e2fsck/problem.c:685
1482 #, c-format
1483 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1484 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1485
1486 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1488 #, c-format
1489 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1490 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1491
1492 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1493 #: e2fsck/problem.c:700
1494 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1495 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1496
1497 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1498 #: e2fsck/problem.c:705
1499 msgid "@j is not regular file.  "
1500 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1501
1502 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1503 #: e2fsck/problem.c:710
1504 #, c-format
1505 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1506 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1507
1508 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1509 #: e2fsck/problem.c:716
1510 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1511 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1512
1513 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:721
1515 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1516 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1519 #: e2fsck/problem.c:726
1520 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1521 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1522
1523 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1524 #: e2fsck/problem.c:731
1525 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1526 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1527
1528 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1529 #: e2fsck/problem.c:736
1530 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1531 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1532
1533 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1534 #: e2fsck/problem.c:741
1535 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1536 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1537
1538 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1539 #: e2fsck/problem.c:746
1540 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1541 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1542
1543 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1544 #: e2fsck/problem.c:751
1545 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1546 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1547
1548 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1549 #: e2fsck/problem.c:756
1550 msgid "@A @a @b %b.  "
1551 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1552
1553 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1554 #: e2fsck/problem.c:761
1555 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1556 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1557
1558 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1559 #: e2fsck/problem.c:766
1560 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1561 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1562
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1564 #: e2fsck/problem.c:771
1565 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1566 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1567
1568 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1569 #: e2fsck/problem.c:776
1570 #, c-format
1571 msgid "@i %i is too big.  "
1572 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1573
1574 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1575 #: e2fsck/problem.c:780
1576 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1577 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1578
1579 #: e2fsck/problem.c:785
1580 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1581 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1582
1583 #: e2fsck/problem.c:790
1584 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1585 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1586
1587 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1588 #: e2fsck/problem.c:795
1589 #, c-format
1590 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1591 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1592
1593 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:800
1595 #, c-format
1596 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1597 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1598
1599 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:805
1601 #, c-format
1602 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1603 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1604
1605 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1606 #: e2fsck/problem.c:810
1607 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1608 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1609
1610 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1611 #: e2fsck/problem.c:815
1612 #, c-format
1613 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1614 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1615
1616 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1617 #: e2fsck/problem.c:820
1618 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1619 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1620
1621 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1622 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1623 #: e2fsck/problem.c:825
1624 msgid ""
1625 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1626 "@f metadata.  "
1627 msgstr ""
1628 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1629 "souborového systému. "
1630
1631 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1632 #: e2fsck/problem.c:831
1633 #, c-format
1634 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1635 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1636
1637 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1638 #: e2fsck/problem.c:836
1639 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1640 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1641
1642 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1643 #: e2fsck/problem.c:841
1644 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1645 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1646
1647 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1648 #: e2fsck/problem.c:846
1649 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1650 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1651
1652 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1653 #: e2fsck/problem.c:851
1654 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1655 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1656
1657 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1658 #: e2fsck/problem.c:856
1659 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1660 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1661
1662 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1663 #: e2fsck/problem.c:861
1664 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1665 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1666
1667 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1668 #: e2fsck/problem.c:866
1669 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1670 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1671
1672 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1673 #: e2fsck/problem.c:871
1674 #, c-format
1675 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1676 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1677
1678 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1679 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1680 #: e2fsck/problem.c:876
1681 msgid ""
1682 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1683 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1684 msgstr ""
1685 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1686 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1687
1688 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1689 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1690 #: e2fsck/problem.c:882
1691 msgid ""
1692 "@i %i has an @n extent\n"
1693 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1694 msgstr ""
1695 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1696 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1697
1698 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1699 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1700 #: e2fsck/problem.c:887
1701 msgid ""
1702 "@i %i has an @n extent\n"
1703 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1704 msgstr ""
1705 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1706 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1707
1708 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1709 #: e2fsck/problem.c:892
1710 #, c-format
1711 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1712 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1713
1714 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1715 #: e2fsck/problem.c:897
1716 #, c-format
1717 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1718 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1719
1720 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1721 #: e2fsck/problem.c:902
1722 #, c-format
1723 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1724 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1725
1726 #: e2fsck/problem.c:907
1727 #, c-format
1728 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1729 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1730
1731 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1732 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1733 #: e2fsck/problem.c:912
1734 msgid ""
1735 "@i %i has out of order extents\n"
1736 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1737 msgstr ""
1738 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1739 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1740
1741 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1742 #: e2fsck/problem.c:916
1743 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1744 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1745
1746 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1747 #: e2fsck/problem.c:921
1748 #, c-format
1749 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1750 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1751
1752 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1753 #: e2fsck/problem.c:926
1754 msgid "@q @i is not regular file.  "
1755 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1756
1757 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1758 #: e2fsck/problem.c:931
1759 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1760 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1761
1762 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1763 #: e2fsck/problem.c:936
1764 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1765 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1766
1767 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1768 #: e2fsck/problem.c:941
1769 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1770 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1771
1772 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1773 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1774 #: e2fsck/problem.c:946
1775 msgid ""
1776 "@i %i has zero length extent\n"
1777 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1778 msgstr ""
1779 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1780 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1781
1782 # ??? WTF
1783 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1784 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1785 #: e2fsck/problem.c:953
1786 msgid ""
1787 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1788 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1789 msgstr ""
1790 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1791 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1792
1793 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1794 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1795 #: e2fsck/problem.c:959
1796 msgid ""
1797 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1798 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1799 msgstr ""
1800 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1801 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1802
1803 #. @-expanded: \n
1804 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1805 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1806 #: e2fsck/problem.c:967
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1810 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1814 "více iuzlů…\n"
1815 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1816
1817 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1818 #: e2fsck/problem.c:973
1819 #, c-format
1820 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1821 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1822
1823 #: e2fsck/problem.c:988
1824 #, c-format
1825 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1826 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1827
1828 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1829 #: e2fsck/problem.c:993
1830 #, c-format
1831 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1832 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1833
1834 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1835 #: e2fsck/problem.c:998
1836 #, c-format
1837 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1838 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1839
1840 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1003 e2fsck/problem.c:1318
1842 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1843 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1844
1845 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1008
1847 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1848 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1849
1850 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1014
1852 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1853 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1854
1855 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1856 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1019
1858 msgid ""
1859 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1860 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1861 msgstr ""
1862 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1863 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1864
1865 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1025
1867 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1868 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1869
1870 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1030
1872 msgid "\t<@f metadata>\n"
1873 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1874
1875 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1876 #. @-expanded: \n
1877 #: e2fsck/problem.c:1035
1878 msgid ""
1879 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1880 "\n"
1881 msgstr ""
1882 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1883 "\n"
1884
1885 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1886 #. @-expanded: \n
1887 #: e2fsck/problem.c:1040
1888 msgid ""
1889 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1890 "\n"
1891 msgstr ""
1892 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1893 "\n"
1894
1895 #: e2fsck/problem.c:1053
1896 #, c-format
1897 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1898 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1899
1900 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1059
1902 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1903 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1904
1905 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1064
1907 #, c-format
1908 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1909 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1910
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1069
1913 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1914 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1915
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1917 #: e2fsck/problem.c:1074
1918 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1919 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1920
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1922 #: e2fsck/problem.c:1079
1923 msgid "@E @L to '.'  "
1924 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1925
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1084
1928 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1929 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1930
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1089
1933 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1934 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1935
1936 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1094
1938 msgid "@E @L to the @r.\n"
1939 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1940
1941 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1099
1943 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1944 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1945
1946 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1104
1948 #, c-format
1949 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1950 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1951
1952 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1109
1954 #, c-format
1955 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1956 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1957
1958 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1114
1960 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1961 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1962
1963 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1119
1965 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1966 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1967
1968 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1124
1970 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1971 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1972
1973 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1129
1975 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1976 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1977
1978 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1134
1980 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1981 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1982
1983 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1139
1985 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1986 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1987
1988 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1144
1990 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1991 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1992
1993 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1149
1995 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1996 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1997
1998 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1154
2000 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2001 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2002
2003 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1159
2005 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2006 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2007
2008 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2009 #: e2fsck/problem.c:1164
2010 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2011 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2012
2013 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1169
2015 #, c-format
2016 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2017 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2018
2019 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1174
2021 #, c-format
2022 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2023 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2024
2025 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1179
2027 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2028 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2029
2030 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1184
2032 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2033 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2034
2035 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1189
2037 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2038 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2039
2040 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1194
2042 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2043 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2044
2045 #: e2fsck/problem.c:1199 e2fsck/problem.c:1499
2046 #, c-format
2047 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2048 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2049
2050 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1204
2052 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2053 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2054
2055 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1209
2057 #, c-format
2058 msgid "@A icount structure: %m\n"
2059 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2060
2061 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1214
2063 #, c-format
2064 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2065 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2066
2067 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1219
2069 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2070 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2071
2072 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1224
2074 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2075 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2076
2077 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1229
2079 #, c-format
2080 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2081 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2082
2083 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1234
2085 #, c-format
2086 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2087 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2088
2089 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1239
2091 #, c-format
2092 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2093 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2094
2095 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1244
2097 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2098 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2099
2100 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1249
2102 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2103 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2104
2105 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1254
2107 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2108 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2109
2110 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1259
2112 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2113 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2114
2115 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1264
2117 msgid "@E has filetype set.\n"
2118 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2119
2120 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1269
2122 msgid "@E has a @z name.\n"
2123 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2124
2125 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1274
2127 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2128 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2129
2130 # FIXME: @F already ends with 'is'
2131 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1279
2133 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2134 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2135
2136 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1284
2138 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2139 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2140
2141 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1289
2143 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2144 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2145
2146 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1294
2148 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2149 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2150
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1299
2153 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2154 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2155
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1304
2158 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2159 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2160
2161 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2162 #: e2fsck/problem.c:1309
2163 msgid "@n @h %d (%q).  "
2164 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2165
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1313
2168 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2169 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2170
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1323
2173 #, c-format
2174 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2175 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2176
2177 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1328
2179 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2180 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2181
2182 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1333
2184 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2185 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2186
2187 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1338
2189 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2190 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2191
2192 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1343
2194 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2195 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2196
2197 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2198 #: e2fsck/problem.c:1348
2199 msgid "Duplicate @E found.  "
2200 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2201
2202 # FIXME: no-c-format
2203 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2204 #. @-expanded: Rename to %s
2205 #: e2fsck/problem.c:1353
2206 #, no-c-format
2207 msgid ""
2208 "@E has a non-unique filename.\n"
2209 "Rename to %s"
2210 msgstr ""
2211 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2212 "Přejmenovat na %s"
2213
2214 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2215 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2216 #. @-expanded: \n
2217 #: e2fsck/problem.c:1358
2218 msgid ""
2219 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2220 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2221 "\n"
2222 msgstr ""
2223 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2224 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2225 "\n"
2226
2227 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1363
2229 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2230 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2231
2232 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1368
2234 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2235 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2236
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1372
2239 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2240 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2241
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1377
2244 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2245 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2246
2247 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1382
2249 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2250 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2251
2252 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1389
2254 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2255 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2256
2257 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2258 #: e2fsck/problem.c:1394
2259 msgid "@r not allocated.  "
2260 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2261
2262 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2263 #: e2fsck/problem.c:1399
2264 msgid "No room in @l @d.  "
2265 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2266
2267 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1404
2269 #, c-format
2270 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2271 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2272
2273 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2274 #: e2fsck/problem.c:1409
2275 msgid "/@l not found.  "
2276 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2277
2278 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1414
2280 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2281 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2282
2283 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1419
2285 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2286 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2287
2288 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1424
2290 #, c-format
2291 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2292 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2293
2294 #: e2fsck/problem.c:1429
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2297 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2298
2299 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1434
2301 #, c-format
2302 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2303 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2304
2305 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1439
2307 #, c-format
2308 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2309 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2310
2311 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1444
2313 #, c-format
2314 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2315 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2316
2317 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1449
2319 #, c-format
2320 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2321 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2322
2323 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1454
2325 #, c-format
2326 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2327 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2328
2329 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1459
2331 #, c-format
2332 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2333 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2334
2335 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2336 #. @-expanded: \n
2337 #: e2fsck/problem.c:1464
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2341 "\n"
2342 msgstr ""
2343 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2344 "\n"
2345
2346 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2347 #. @-expanded: \n
2348 #: e2fsck/problem.c:1469
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2355 "\n"
2356
2357 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1479
2359 #, c-format
2360 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2361 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2362
2363 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1484
2365 #, c-format
2366 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2367 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2368
2369 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1489
2371 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2372 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2373
2374 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1494
2376 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2377 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2378
2379 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1504
2381 #, c-format
2382 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2383 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2384
2385 #: e2fsck/problem.c:1511
2386 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2387 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2388
2389 #: e2fsck/problem.c:1516
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2392 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2393
2394 #: e2fsck/problem.c:1521
2395 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2396 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2397
2398 #: e2fsck/problem.c:1526
2399 msgid "Optimizing directories: "
2400 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2401
2402 #: e2fsck/problem.c:1543
2403 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2404 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2405
2406 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2407 #: e2fsck/problem.c:1548
2408 #, c-format
2409 msgid "@u @z @i %i.  "
2410 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2411
2412 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1553
2414 #, c-format
2415 msgid "@u @i %i\n"
2416 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2417
2418 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2419 #: e2fsck/problem.c:1558
2420 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2421 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2422
2423 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2424 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2425 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1562
2427 msgid ""
2428 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2429 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2430 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2431 msgstr ""
2432 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2433 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2434 "\tSOUBORŮ.\n"
2435 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2436
2437 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1572
2439 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2440 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2441
2442 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2443 #: e2fsck/problem.c:1577
2444 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2445 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2446
2447 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2448 #: e2fsck/problem.c:1582
2449 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2450 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2451
2452 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2453 #: e2fsck/problem.c:1587
2454 msgid "@b @B differences: "
2455 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2456
2457 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2458 #: e2fsck/problem.c:1607
2459 msgid "@i @B differences: "
2460 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2461
2462 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1627
2464 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2465 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2466
2467 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1632
2469 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2470 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2471
2472 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1637
2474 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2475 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2476
2477 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1642
2479 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2480 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2481
2482 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1647
2484 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2485 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2486
2487 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2488 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1652
2490 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2491 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2492
2493 #: e2fsck/problem.c:1658
2494 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2495 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2496
2497 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1663
2499 #, c-format
2500 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2501 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2502
2503 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1668
2505 #, c-format
2506 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2507 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2508
2509 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1693
2511 #, c-format
2512 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2513 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2514
2515 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1698
2517 #, c-format
2518 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2519 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2520
2521 #. @-expanded: Recreate journal
2522 #: e2fsck/problem.c:1705
2523 msgid "Recreate @j"
2524 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2525
2526 #: e2fsck/problem.c:1710
2527 msgid "Update quota info for quota type %N"
2528 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2529
2530 #: e2fsck/problem.c:1829
2531 #, c-format
2532 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2533 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2534
2535 #: e2fsck/problem.c:1954 e2fsck/problem.c:1958
2536 msgid "IGNORED"
2537 msgstr "IGNOROVÁNO"
2538
2539 #: e2fsck/scantest.c:79
2540 #, c-format
2541 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2542 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2543
2544 #: e2fsck/scantest.c:98
2545 #, c-format
2546 msgid "size of inode=%d\n"
2547 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2548
2549 #: e2fsck/scantest.c:119
2550 msgid "while starting inode scan"
2551 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2552
2553 #: e2fsck/scantest.c:130
2554 msgid "while doing inode scan"
2555 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2556
2557 #: e2fsck/super.c:188
2558 #, c-format
2559 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2560 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2561
2562 #: e2fsck/super.c:211
2563 #, c-format
2564 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2565 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2566
2567 #: e2fsck/super.c:272
2568 msgid "Truncating"
2569 msgstr "Usekávám"
2570
2571 #: e2fsck/super.c:273
2572 msgid "Clearing"
2573 msgstr "Mažu"
2574
2575 #: e2fsck/unix.c:74
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2579 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2580 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2581 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2582 msgstr ""
2583 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2584 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2585 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2586 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2587
2588 #: e2fsck/unix.c:80
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "Emergency help:\n"
2593 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2594 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2595 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2596 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2597 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2598 msgstr ""
2599 "\n"
2600 "Nápověda v nouzi:\n"
2601 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2602 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2603 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2604 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2605 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2606
2607 #: e2fsck/unix.c:86
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 " -v                   Be verbose\n"
2611 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2612 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2613 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2614 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2615 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2616 msgstr ""
2617 " -v                   Být podrobný\n"
2618 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2619 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2620 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2621 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2622 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2623 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2624 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2625
2626 #: e2fsck/unix.c:131
2627 #, c-format
2628 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2629 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:157
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2636 msgid_plural ""
2637 "\n"
2638 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2639 msgstr[0] ""
2640 "\n"
2641 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2642 msgstr[1] ""
2643 "\n"
2644 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2645 msgstr[2] ""
2646 "\n"
2647 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:161
2650 #, c-format
2651 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2652 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2653 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2654 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2655 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:166
2658 #, c-format
2659 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2660 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2661 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2662 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2663 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2664
2665 #: e2fsck/unix.c:171
2666 #, c-format
2667 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2668 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:179
2671 msgid "             Extent depth histogram: "
2672 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
2673
2674 #: e2fsck/unix.c:188
2675 #, c-format
2676 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2677 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2678 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2679 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2680 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:192
2683 #, c-format
2684 msgid "%12u bad block\n"
2685 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2686 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2687 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2688 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:194
2691 #, c-format
2692 msgid "%12u large file\n"
2693 msgid_plural "%12u large files\n"
2694 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2695 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2696 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2697
2698 #: e2fsck/unix.c:196
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 "%12u regular file\n"
2703 msgid_plural ""
2704 "\n"
2705 "%12u regular files\n"
2706 msgstr[0] ""
2707 "\n"
2708 "%12u obyčejný soubor\n"
2709 msgstr[1] ""
2710 "\n"
2711 "%12u obyčejné soubory\n"
2712 msgstr[2] ""
2713 "\n"
2714 "%12u obyčejných souborů\n"
2715
2716 #: e2fsck/unix.c:198
2717 #, c-format
2718 msgid "%12u directory\n"
2719 msgid_plural "%12u directories\n"
2720 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2721 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2722 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:200
2725 #, c-format
2726 msgid "%12u character device file\n"
2727 msgid_plural "%12u character device files\n"
2728 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2729 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2730 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2731
2732 #: e2fsck/unix.c:203
2733 #, c-format
2734 msgid "%12u block device file\n"
2735 msgid_plural "%12u block device files\n"
2736 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2737 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2738 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2739
2740 #: e2fsck/unix.c:205
2741 #, c-format
2742 msgid "%12u fifo\n"
2743 msgid_plural "%12u fifos\n"
2744 msgstr[0] "%12u roura\n"
2745 msgstr[1] "%12u roury\n"
2746 msgstr[2] "%12u rour\n"
2747
2748 #: e2fsck/unix.c:207
2749 #, c-format
2750 msgid "%12u link\n"
2751 msgid_plural "%12u links\n"
2752 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2753 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2754 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2755
2756 #: e2fsck/unix.c:209
2757 #, c-format
2758 msgid "%12u symbolic link"
2759 msgid_plural "%12u symbolic links"
2760 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2761 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2762 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2763
2764 #: e2fsck/unix.c:211
2765 #, c-format
2766 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2767 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2768 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2769 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2770 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2771
2772 #: e2fsck/unix.c:215
2773 #, c-format
2774 msgid "%12u socket\n"
2775 msgid_plural "%12u sockets\n"
2776 msgstr[0] "%12u socket\n"
2777 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2778 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:219
2781 #, c-format
2782 msgid "%12u file\n"
2783 msgid_plural "%12u files\n"
2784 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2785 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2786 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2787
2788 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1985 misc/util.c:147
2789 #: resize/main.c:259
2790 #, c-format
2791 msgid "while determining whether %s is mounted."
2792 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2793
2794 #: e2fsck/unix.c:252
2795 #, c-format
2796 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2797 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2798
2799 #: e2fsck/unix.c:259
2800 #, c-format
2801 msgid "%s is %s.\n"
2802 msgstr "%s je %s.\n"
2803
2804 #: e2fsck/unix.c:262
2805 msgid ""
2806 "Cannot continue, aborting.\n"
2807 "\n"
2808 msgstr ""
2809 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2810 "\n"
2811
2812 #: e2fsck/unix.c:264
2813 msgid ""
2814 "\n"
2815 "\n"
2816 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2817 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2818 "\n"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "\n"
2822 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2823 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2824 "\n"
2825
2826 #: e2fsck/unix.c:269
2827 msgid "Do you really want to continue"
2828 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2829
2830 #: e2fsck/unix.c:271
2831 #, c-format
2832 msgid "check aborted.\n"
2833 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2834
2835 #: e2fsck/unix.c:361
2836 msgid " contains a file system with errors"
2837 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2838
2839 #: e2fsck/unix.c:363
2840 msgid " was not cleanly unmounted"
2841 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2842
2843 #: e2fsck/unix.c:365
2844 msgid " primary superblock features different from backup"
2845 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2846
2847 #: e2fsck/unix.c:369
2848 #, c-format
2849 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2850 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2851
2852 #: e2fsck/unix.c:376
2853 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2854 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2855
2856 #: e2fsck/unix.c:382
2857 #, c-format
2858 msgid " has gone %u days without being checked"
2859 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2860
2861 #: e2fsck/unix.c:391
2862 msgid ", check forced.\n"
2863 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2864
2865 #: e2fsck/unix.c:424
2866 #, c-format
2867 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2868 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2869
2870 #: e2fsck/unix.c:443
2871 msgid " (check deferred; on battery)"
2872 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2873
2874 #: e2fsck/unix.c:446
2875 msgid " (check after next mount)"
2876 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2877
2878 #: e2fsck/unix.c:448
2879 #, c-format
2880 msgid " (check in %ld mounts)"
2881 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2882
2883 #: e2fsck/unix.c:598
2884 #, c-format
2885 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2886 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2887
2888 #: e2fsck/unix.c:667
2889 #, c-format
2890 msgid "Invalid EA version.\n"
2891 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:694
2894 #, c-format
2895 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2896 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2897
2898 #: e2fsck/unix.c:719
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2902 "\t%s\n"
2903 msgstr ""
2904 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2905 "\t%s\n"
2906
2907 #: e2fsck/unix.c:788
2908 #, c-format
2909 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2910 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2911
2912 #: e2fsck/unix.c:792
2913 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2914 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2915
2916 #: e2fsck/unix.c:807
2917 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2918 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2919
2920 #: e2fsck/unix.c:828
2921 #, c-format
2922 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2923 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:859 e2fsck/unix.c:931 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2926 #: misc/tune2fs.c:1118
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to resolve '%s'"
2929 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2930
2931 #: e2fsck/unix.c:910
2932 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2933 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2934
2935 #: e2fsck/unix.c:915
2936 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2937 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2938
2939 #: e2fsck/unix.c:920
2940 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2941 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2942
2943 #: e2fsck/unix.c:974
2944 #, c-format
2945 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2946 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2947
2948 #: e2fsck/unix.c:1022
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2952 "\n"
2953 msgstr ""
2954 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2955 "\n"
2956
2957 #: e2fsck/unix.c:1031
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "\n"
2961 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2962 "\n"
2963 msgstr ""
2964 "\n"
2965 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2966 "\n"
2967
2968 #: e2fsck/unix.c:1120
2969 #, c-format
2970 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2971 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
2972
2973 #: e2fsck/unix.c:1137 e2fsck/unix.c:1142
2974 msgid "while checking MMP block"
2975 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2976
2977 #: e2fsck/unix.c:1144 misc/tune2fs.c:1912
2978 msgid ""
2979 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2980 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2981 msgstr ""
2982 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2983 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2984
2985 #: e2fsck/unix.c:1194
2986 #, c-format
2987 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2988 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2989
2990 #: e2fsck/unix.c:1202
2991 msgid "while trying to initialize program"
2992 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2993
2994 #: e2fsck/unix.c:1225
2995 #, c-format
2996 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2997 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2998
2999 #: e2fsck/unix.c:1237
3000 msgid "need terminal for interactive repairs"
3001 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3002
3003 #: e2fsck/unix.c:1290
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3006 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3007
3008 #: e2fsck/unix.c:1292
3009 msgid "Superblock invalid,"
3010 msgstr "Neplatný superblok,"
3011
3012 #: e2fsck/unix.c:1293
3013 msgid "Group descriptors look bad..."
3014 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:1303
3017 #, c-format
3018 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3019 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3020
3021 #: e2fsck/unix.c:1307
3022 #, c-format
3023 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3024 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3025
3026 #: e2fsck/unix.c:1335
3027 msgid ""
3028 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3029 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3030 "\n"
3031 msgstr ""
3032 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3033 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3034 "\n"
3035
3036 #: e2fsck/unix.c:1341
3037 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3038 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:1344
3041 #, c-format
3042 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3043 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3044
3045 #: e2fsck/unix.c:1349
3046 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3047 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:1352
3050 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3051 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:1355
3054 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3055 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3056
3057 #: e2fsck/unix.c:1358
3058 msgid ""
3059 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3060 "check of the device.\n"
3061 msgstr ""
3062 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3063 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3064
3065 #: e2fsck/unix.c:1423
3066 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3067 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3068
3069 #: e2fsck/unix.c:1467
3070 #, c-format
3071 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3072 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:1478
3075 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3076 msgstr ""
3077 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3078 "souborů jen pro čtení.\n"
3079
3080 #: e2fsck/unix.c:1491
3081 #, c-format
3082 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3083 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:1497
3086 #, c-format
3087 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3088 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:1521
3091 #, c-format
3092 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3093 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:1536
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3098 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3099
3100 #: e2fsck/unix.c:1542
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3104 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3105 msgstr ""
3106 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3107 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:1594
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3112 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3113
3114 #: e2fsck/unix.c:1597
3115 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3116 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:1638
3119 #, c-format
3120 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3121 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3122
3123 #: e2fsck/unix.c:1648
3124 msgid " Done.\n"
3125 msgstr " Hotovo.\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:1649
3128 msgid ""
3129 "\n"
3130 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3131 msgstr ""
3132 "\n"
3133 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3134
3135 #: e2fsck/unix.c:1672
3136 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3137 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:1676
3140 msgid "while resetting context"
3141 msgstr "při nulování kontextu"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:1683
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3146 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3147
3148 #: e2fsck/unix.c:1688
3149 msgid "aborted"
3150 msgstr "přerušen"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:1700 e2fsck/util.c:67
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "\n"
3156 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3157 msgstr ""
3158 "\n"
3159 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3160
3161 #: e2fsck/unix.c:1704
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3164 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3165
3166 #: e2fsck/unix.c:1712 e2fsck/util.c:73
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "\n"
3170 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3171 "\n"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3175 "\n"
3176
3177 #: e2fsck/unix.c:1752
3178 msgid "while setting block group checksum info"
3179 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3180
3181 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
3182 msgid "yY"
3183 msgstr "aA"
3184
3185 #: e2fsck/util.c:191
3186 msgid "nN"
3187 msgstr "nN"
3188
3189 #: e2fsck/util.c:205
3190 msgid "<y>"
3191 msgstr "<a>"
3192
3193 #: e2fsck/util.c:207
3194 msgid "<n>"
3195 msgstr "<n>"
3196
3197 #: e2fsck/util.c:209
3198 msgid " (y/n)"
3199 msgstr " (a/n)"
3200
3201 #: e2fsck/util.c:223
3202 msgid "cancelled!\n"
3203 msgstr "přerušeno!\n"
3204
3205 #: e2fsck/util.c:238
3206 msgid "yes\n"
3207 msgstr "ano\n"
3208
3209 #: e2fsck/util.c:240
3210 msgid "no\n"
3211 msgstr "ne\n"
3212
3213 #: e2fsck/util.c:250
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "%s? no\n"
3217 "\n"
3218 msgstr ""
3219 "%s? ne\n"
3220 "\n"
3221
3222 #: e2fsck/util.c:254
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "%s? yes\n"
3226 "\n"
3227 msgstr ""
3228 "%s? ano\n"
3229 "\n"
3230
3231 #: e2fsck/util.c:258
3232 msgid "yes"
3233 msgstr "ano"
3234
3235 #: e2fsck/util.c:258
3236 msgid "no"
3237 msgstr "ne"
3238
3239 #: e2fsck/util.c:273
3240 #, c-format
3241 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3242 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3243
3244 #: e2fsck/util.c:278
3245 msgid "reading inode and block bitmaps"
3246 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3247
3248 #: e2fsck/util.c:286
3249 #, c-format
3250 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3251 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3252
3253 #: e2fsck/util.c:298
3254 msgid "writing block and inode bitmaps"
3255 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3256
3257 #: e2fsck/util.c:303
3258 #, c-format
3259 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3260 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3261
3262 #: e2fsck/util.c:315
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "\n"
3267 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3268 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "\n"
3272 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3273 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3274
3275 #: e2fsck/util.c:396
3276 #, c-format
3277 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3278 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3279
3280 #: e2fsck/util.c:400
3281 #, c-format
3282 msgid "Memory used: %lu, "
3283 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3284
3285 #: e2fsck/util.c:407
3286 #, c-format
3287 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3288 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3289
3290 #: e2fsck/util.c:412
3291 #, c-format
3292 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3293 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3294
3295 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3296 #, c-format
3297 msgid "while reading inode %lu in %s"
3298 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3299
3300 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3301 #, c-format
3302 msgid "while writing inode %lu in %s"
3303 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3304
3305 #: e2fsck/util.c:637
3306 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3307 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3308
3309 #: e2fsck/util.c:785
3310 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3311 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3312
3313 #: misc/badblocks.c:69
3314 msgid "done                                                 \n"
3315 msgstr "hotovo                                               \n"
3316
3317 #: misc/badblocks.c:92
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3321 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3322 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3323 "       device [last_block [first_block]]\n"
3324 msgstr ""
3325 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3326 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3327 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3328 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3329 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3330
3331 #: misc/badblocks.c:103
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3335 "\n"
3336 msgstr ""
3337 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3338 "\n"
3339
3340 #: misc/badblocks.c:218
3341 #, c-format
3342 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3343 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3344
3345 #: misc/badblocks.c:322
3346 msgid "Testing with random pattern: "
3347 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3348
3349 #: misc/badblocks.c:340
3350 msgid "Testing with pattern 0x"
3351 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3352
3353 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3354 msgid "during seek"
3355 msgstr "při posunu"
3356
3357 #: misc/badblocks.c:383
3358 #, c-format
3359 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3360 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3361
3362 #: misc/badblocks.c:469
3363 msgid "during ext2fs_sync_device"
3364 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3365
3366 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3367 msgid "while beginning bad block list iteration"
3368 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3369
3370 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3371 msgid "while allocating buffers"
3372 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3373
3374 #: misc/badblocks.c:507
3375 #, c-format
3376 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3377 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3378
3379 #: misc/badblocks.c:512
3380 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3381 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3382
3383 #: misc/badblocks.c:521
3384 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3385 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3386
3387 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3388 #: misc/badblocks.c:822
3389 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3390 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3391
3392 #: misc/badblocks.c:609
3393 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3394 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3395
3396 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3397 #, c-format
3398 msgid "From block %lu to %lu\n"
3399 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3400
3401 #: misc/badblocks.c:666
3402 msgid "Reading and comparing: "
3403 msgstr "Čtení a porovnání: "
3404
3405 #: misc/badblocks.c:771
3406 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3407 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3408
3409 #: misc/badblocks.c:777
3410 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3411 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3412
3413 #: misc/badblocks.c:784
3414 msgid ""
3415 "\n"
3416 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3417 msgstr ""
3418 "\n"
3419 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3420
3421 #: misc/badblocks.c:867
3422 #, c-format
3423 msgid "during test data write, block %lu"
3424 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3425
3426 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3427 #, c-format
3428 msgid "%s is mounted; "
3429 msgstr "%s je připojen; "
3430
3431 #: misc/badblocks.c:990
3432 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3433 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3434
3435 #: misc/badblocks.c:995
3436 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3437 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3438
3439 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3440 #, c-format
3441 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3442 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3443
3444 #: misc/badblocks.c:1003
3445 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3446 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3447
3448 #: misc/badblocks.c:1023
3449 #, c-format
3450 msgid "invalid %s - %s"
3451 msgstr "neplatný %s – %s"
3452
3453 #: misc/badblocks.c:1133
3454 #, c-format
3455 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3456 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3457
3458 #: misc/badblocks.c:1163
3459 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3460 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3461
3462 #: misc/badblocks.c:1169
3463 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3464 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3465
3466 #: misc/badblocks.c:1183
3467 msgid ""
3468 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3469 "the size manually\n"
3470 msgstr ""
3471 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3472 "zadat ručně\n"
3473
3474 #: misc/badblocks.c:1189
3475 msgid "while trying to determine device size"
3476 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3477
3478 #: misc/badblocks.c:1194
3479 msgid "last block"
3480 msgstr "poslední blok"
3481
3482 #: misc/badblocks.c:1200
3483 msgid "first block"
3484 msgstr "první blok"
3485
3486 #: misc/badblocks.c:1203
3487 #, c-format
3488 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3489 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3490
3491 #: misc/badblocks.c:1259
3492 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3493 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3494
3495 #: misc/badblocks.c:1274
3496 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3497 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3498
3499 #: misc/badblocks.c:1298
3500 #, c-format
3501 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3502 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3503
3504 #: misc/chattr.c:86
3505 #, c-format
3506 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3507 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3508
3509 #: misc/chattr.c:155
3510 #, c-format
3511 msgid "bad version - %s\n"
3512 msgstr "špatná verze – %s\n"
3513
3514 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3515 #, c-format
3516 msgid "while trying to stat %s"
3517 msgstr "při pokusu stat %s"
3518
3519 #: misc/chattr.c:208
3520 #, c-format
3521 msgid "while reading flags on %s"
3522 msgstr "při čtení příznaků %s"
3523
3524 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3525 #, c-format
3526 msgid "Flags of %s set as "
3527 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3528
3529 #: misc/chattr.c:234
3530 #, c-format
3531 msgid "while setting flags on %s"
3532 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3533
3534 #: misc/chattr.c:242
3535 #, c-format
3536 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3537 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3538
3539 #: misc/chattr.c:246
3540 #, c-format
3541 msgid "while setting version on %s"
3542 msgstr "při nastavování verze %s"
3543
3544 #: misc/chattr.c:266
3545 #, c-format
3546 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3547 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3548
3549 #: misc/chattr.c:306
3550 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3551 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3552
3553 #: misc/chattr.c:314
3554 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3555 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3556
3557 #: misc/dumpe2fs.c:55
3558 #, c-format
3559 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3560 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3561
3562 # Unit name after numeric value
3563 #: misc/dumpe2fs.c:159
3564 msgid "blocks"
3565 msgstr "bloků"
3566
3567 #: misc/dumpe2fs.c:168
3568 msgid "clusters"
3569 msgstr "clusterů"
3570
3571 #: misc/dumpe2fs.c:196
3572 #, c-format
3573 msgid "Group %lu: (Blocks "
3574 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3575
3576 #: misc/dumpe2fs.c:204
3577 #, c-format
3578 msgid "  Checksum 0x%04x"
3579 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x"
3580
3581 #: misc/dumpe2fs.c:206
3582 #, c-format
3583 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3584 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3585
3586 #: misc/dumpe2fs.c:207
3587 #, c-format
3588 msgid ", unused inodes %u\n"
3589 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3590
3591 #: misc/dumpe2fs.c:212
3592 #, c-format
3593 msgid "  %s superblock at "
3594 msgstr "  %s superblok v "
3595
3596 #: misc/dumpe2fs.c:213
3597 msgid "Primary"
3598 msgstr "Primární"
3599
3600 #: misc/dumpe2fs.c:213
3601 msgid "Backup"
3602 msgstr "Záložní"
3603
3604 #: misc/dumpe2fs.c:217
3605 #, c-format
3606 msgid ", Group descriptors at "
3607 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3608
3609 #: misc/dumpe2fs.c:221
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "  Reserved GDT blocks at "
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "  Rezervované GDT bloky na "
3617
3618 #: misc/dumpe2fs.c:228
3619 #, c-format
3620 msgid " Group descriptor at "
3621 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3622
3623 #: misc/dumpe2fs.c:234
3624 msgid "  Block bitmap at "
3625 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3626
3627 #: misc/dumpe2fs.c:238
3628 msgid ", Inode bitmap at "
3629 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3630
3631 #: misc/dumpe2fs.c:242
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "  Inode table at "
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "  Tabulka iuzlů v "
3638
3639 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3640 #: misc/dumpe2fs.c:248
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3648
3649 #: misc/dumpe2fs.c:255
3650 #, c-format
3651 msgid ", %u unused inodes\n"
3652 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3653
3654 #: misc/dumpe2fs.c:258
3655 msgid "  Free blocks: "
3656 msgstr "  Volné bloky: "
3657
3658 #: misc/dumpe2fs.c:269
3659 msgid "  Free inodes: "
3660 msgstr "  Volné iuzly: "
3661
3662 #: misc/dumpe2fs.c:300
3663 msgid "while printing bad block list"
3664 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3665
3666 #: misc/dumpe2fs.c:306
3667 #, c-format
3668 msgid "Bad blocks: %u"
3669 msgstr "Špatné bloky: %u"
3670
3671 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:306
3672 msgid "while reading journal inode"
3673 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3674
3675 #: misc/dumpe2fs.c:339
3676 msgid "while opening journal inode"
3677 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3678
3679 #: misc/dumpe2fs.c:345
3680 msgid "while reading journal super block"
3681 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3682
3683 #: misc/dumpe2fs.c:355
3684 #, c-format
3685 msgid "Journal features:        "
3686 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3687
3688 #: misc/dumpe2fs.c:368
3689 msgid "Journal size:             "
3690 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3691
3692 #: misc/dumpe2fs.c:379
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Journal length:           %u\n"
3696 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3697 "Journal start:            %u\n"
3698 msgstr ""
3699 "Délka žurnálu:            %u\n"
3700 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3701 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3702
3703 #: misc/dumpe2fs.c:386
3704 #, c-format
3705 msgid "Journal errno:            %d\n"
3706 msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
3707
3708 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:222
3709 msgid "while reading journal superblock"
3710 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3711
3712 #: misc/dumpe2fs.c:409
3713 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3714 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3715
3716 #: misc/dumpe2fs.c:413
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "Journal block size:       %u\n"
3721 "Journal length:           %u\n"
3722 "Journal first block:      %u\n"
3723 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3724 "Journal start:            %u\n"
3725 "Journal number of users:  %u\n"
3726 msgstr ""
3727 "\n"
3728 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3729 "Délka žurnálu:            %u\n"
3730 "První blok žurnálu:       %u\n"
3731 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3732 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3733 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3734
3735 #: misc/dumpe2fs.c:426
3736 #, c-format
3737 msgid "Journal users:            %s\n"
3738 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3739
3740 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1137
3741 #, c-format
3742 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3743 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3744
3745 #: misc/dumpe2fs.c:468
3746 #, c-format
3747 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3748 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3749
3750 #: misc/dumpe2fs.c:483
3751 #, c-format
3752 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3753 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3754
3755 #: misc/dumpe2fs.c:494
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "\n"
3759 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3760 "\n"
3761 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3762 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3763 "\n"
3764 "Valid extended options are:\n"
3765 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3766 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3770 "\n"
3771 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3772 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3773 "\n"
3774 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3775 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3776 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3777
3778 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1555
3779 #, c-format
3780 msgid "\tUsing %s\n"
3781 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3782
3783 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1326 misc/tune2fs.c:1923
3784 #: resize/main.c:317
3785 #, c-format
3786 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3787 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3788
3789 #: misc/dumpe2fs.c:618
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "\n"
3793 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3797
3798 #: misc/e2image.c:90
3799 #, c-format
3800 msgid "Usage: %s [-rsIQa] device image_file\n"
3801 msgstr "Použití: %s [-rsIQa] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3802
3803 #: misc/e2image.c:138
3804 #, c-format
3805 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3806 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3807
3808 #: misc/e2image.c:144
3809 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3810 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3811
3812 #: misc/e2image.c:174
3813 msgid "while writing superblock"
3814 msgstr "při zápisu superbloku"
3815
3816 #: misc/e2image.c:182
3817 msgid "while writing inode table"
3818 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3819
3820 #: misc/e2image.c:189
3821 msgid "while writing block bitmap"
3822 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3823
3824 #: misc/e2image.c:196
3825 msgid "while writing inode bitmap"
3826 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3827
3828 #: misc/e2image.c:1365
3829 #, c-format
3830 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3831 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3832
3833 #: misc/e2label.c:58
3834 #, c-format
3835 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3836 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3837
3838 #: misc/e2label.c:63
3839 #, c-format
3840 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3841 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3842
3843 #: misc/e2label.c:68
3844 #, c-format
3845 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3846 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3847
3848 #: misc/e2label.c:72
3849 #, c-format
3850 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3851 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3852
3853 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2080
3854 #, c-format
3855 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3856 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3857
3858 #: misc/e2label.c:100
3859 #, c-format
3860 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3861 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3862
3863 #: misc/e2label.c:105
3864 #, c-format
3865 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3866 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3867
3868 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3869 #, c-format
3870 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3871 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3872
3873 #: misc/e2undo.c:36
3874 #, c-format
3875 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3876 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3877
3878 #: misc/e2undo.c:52
3879 msgid "Failed to read the file system data \n"
3880 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3881
3882 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3883 #, c-format
3884 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3885 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3886
3887 #: misc/e2undo.c:70
3888 #, c-format
3889 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3890 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3891
3892 #: misc/e2undo.c:89
3893 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3894 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3895
3896 #: misc/e2undo.c:163
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3899 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3900
3901 #: misc/e2undo.c:169
3902 #, c-format
3903 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3904 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3905
3906 #: misc/e2undo.c:175
3907 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3908 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3909
3910 #: misc/e2undo.c:184
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed to open %s\n"
3913 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3914
3915 #: misc/e2undo.c:210
3916 #, c-format
3917 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3918 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3919
3920 #: misc/e2undo.c:216
3921 #, c-format
3922 msgid "Failed write %s\n"
3923 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3924
3925 #: misc/fsck.c:343
3926 #, c-format
3927 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3928 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3929
3930 #: misc/fsck.c:353
3931 #, c-format
3932 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3933 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3934
3935 #: misc/fsck.c:370
3936 msgid ""
3937 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3938 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3939 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
3943 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
3944 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: misc/fsck.c:478
3948 #, c-format
3949 msgid "fsck: %s: not found\n"
3950 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3951
3952 #: misc/fsck.c:594
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3955 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3956
3957 #: misc/fsck.c:616
3958 #, c-format
3959 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3960 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3961
3962 #: misc/fsck.c:622
3963 #, c-format
3964 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3965 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3966
3967 #: misc/fsck.c:661
3968 #, c-format
3969 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3970 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3971
3972 #: misc/fsck.c:721
3973 #, c-format
3974 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3975 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3976
3977 #: misc/fsck.c:742
3978 msgid ""
3979 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3980 "with 'no' or '!'.\n"
3981 msgstr ""
3982 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3983 "„no“ nebo „!“.\n"
3984
3985 #: misc/fsck.c:761
3986 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3987 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3988
3989 #: misc/fsck.c:884
3990 #, c-format
3991 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3992 msgstr ""
3993 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3994 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3995
3996 #: misc/fsck.c:911
3997 #, c-format
3998 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3999 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4000
4001 #: misc/fsck.c:967
4002 msgid "Checking all file systems.\n"
4003 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4004
4005 #: misc/fsck.c:1058
4006 #, c-format
4007 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4008 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4009
4010 #: misc/fsck.c:1078
4011 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4012 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
4013
4014 #: misc/fsck.c:1120
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: too many devices\n"
4017 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4018
4019 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: too many arguments\n"
4022 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4023
4024 #: misc/lsattr.c:74
4025 #, c-format
4026 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4027 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4028
4029 #: misc/lsattr.c:84
4030 #, c-format
4031 msgid "While reading flags on %s"
4032 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4033
4034 #: misc/lsattr.c:91
4035 #, c-format
4036 msgid "While reading version on %s"
4037 msgstr "Při čtení verze %s"
4038
4039 #: misc/mke2fs.c:116
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4043 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4044 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4045 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4046 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4047 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4048 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4049 msgstr ""
4050 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4051 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4052 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4053 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4054 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4055 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4056 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4057 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4058
4059 #: misc/mke2fs.c:221
4060 #, c-format
4061 msgid "Running command: %s\n"
4062 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4063
4064 #: misc/mke2fs.c:225
4065 #, c-format
4066 msgid "while trying to run '%s'"
4067 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4068
4069 #: misc/mke2fs.c:232
4070 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4071 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4072
4073 #: misc/mke2fs.c:259
4074 #, c-format
4075 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4076 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4077
4078 #: misc/mke2fs.c:261
4079 #, c-format
4080 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4081 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4082
4083 #: misc/mke2fs.c:264
4084 msgid "Aborting....\n"
4085 msgstr "Končím…\n"
4086
4087 #: misc/mke2fs.c:284
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4091 "\tbad blocks.\n"
4092 "\n"
4093 msgstr ""
4094 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4095 "\tšpatné bloky.\n"
4096 "\n"
4097
4098 #: misc/mke2fs.c:303
4099 msgid "while marking bad blocks as used"
4100 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4101
4102 #: misc/mke2fs.c:320
4103 msgid "Writing inode tables: "
4104 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4105
4106 #: misc/mke2fs.c:341
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "\n"
4110 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4111 msgstr ""
4112 "\n"
4113 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4114
4115 #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2257 misc/mke2fs.c:2512
4116 #, c-format
4117 msgid "done                            \n"
4118 msgstr "hotovo                          \n"
4119
4120 #: misc/mke2fs.c:366
4121 msgid "while creating root dir"
4122 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4123
4124 #: misc/mke2fs.c:373
4125 msgid "while reading root inode"
4126 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4127
4128 #: misc/mke2fs.c:385
4129 msgid "while setting root inode ownership"
4130 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4131
4132 #: misc/mke2fs.c:403
4133 msgid "while creating /lost+found"
4134 msgstr "při vytváření /lost+found"
4135
4136 #: misc/mke2fs.c:410
4137 msgid "while looking up /lost+found"
4138 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4139
4140 #: misc/mke2fs.c:423
4141 msgid "while expanding /lost+found"
4142 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4143
4144 #: misc/mke2fs.c:438
4145 msgid "while setting bad block inode"
4146 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4147
4148 #: misc/mke2fs.c:465
4149 #, c-format
4150 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4151 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4152
4153 #: misc/mke2fs.c:475
4154 #, c-format
4155 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4156 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4157
4158 #: misc/mke2fs.c:491
4159 #, c-format
4160 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4161 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4162
4163 #: misc/mke2fs.c:507
4164 msgid "while initializing journal superblock"
4165 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4166
4167 #: misc/mke2fs.c:515
4168 msgid "Zeroing journal device: "
4169 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4170
4171 #: misc/mke2fs.c:527
4172 #, c-format
4173 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4174 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4175
4176 #: misc/mke2fs.c:545
4177 msgid "while writing journal superblock"
4178 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4179
4180 # TODO pluralize
4181 #: misc/mke2fs.c:560
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "warning: %llu blocks unused.\n"
4185 "\n"
4186 msgstr ""
4187 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4188 "\n"
4189
4190 #: misc/mke2fs.c:565
4191 #, c-format
4192 msgid "Filesystem label=%s\n"
4193 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4194
4195 #: misc/mke2fs.c:568
4196 #, c-format
4197 msgid "OS type: %s\n"
4198 msgstr "Typ OS: %s\n"
4199
4200 #: misc/mke2fs.c:570
4201 #, c-format
4202 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4203 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4204
4205 #: misc/mke2fs.c:574
4206 #, c-format
4207 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4208 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4209
4210 #: misc/mke2fs.c:578
4211 #, c-format
4212 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4213 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4214
4215 #: misc/mke2fs.c:580
4216 #, c-format
4217 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4218 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4219
4220 #: misc/mke2fs.c:582
4221 #, c-format
4222 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4223 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4224
4225 #: misc/mke2fs.c:584
4226 #, c-format
4227 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4228 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4229
4230 #: misc/mke2fs.c:587
4231 #, c-format
4232 msgid "First data block=%u\n"
4233 msgstr "První blok dat=%u\n"
4234
4235 #: misc/mke2fs.c:589
4236 #, c-format
4237 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4238 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
4239
4240 #: misc/mke2fs.c:591
4241 #, c-format
4242 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4243 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4244
4245 #: misc/mke2fs.c:595
4246 #, c-format
4247 msgid "%u block groups\n"
4248 msgstr "%u skupin bloků\n"
4249
4250 #: misc/mke2fs.c:597
4251 #, c-format
4252 msgid "%u block group\n"
4253 msgstr "%u skupina bloků\n"
4254
4255 #: misc/mke2fs.c:600
4256 #, c-format
4257 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4258 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4259
4260 #: misc/mke2fs.c:603
4261 #, c-format
4262 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4263 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4264
4265 #: misc/mke2fs.c:605
4266 #, c-format
4267 msgid "%u inodes per group\n"
4268 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4269
4270 #: misc/mke2fs.c:612
4271 #, c-format
4272 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4273 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4274
4275 #: misc/mke2fs.c:691 misc/tune2fs.c:1165
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4278 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4279
4280 #: misc/mke2fs.c:705
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4283 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4284
4285 #: misc/mke2fs.c:720
4286 #, c-format
4287 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4288 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4289
4290 #: misc/mke2fs.c:743
4291 #, c-format
4292 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4293 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4294
4295 #: misc/mke2fs.c:750
4296 #, c-format
4297 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4298 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4299
4300 #: misc/mke2fs.c:774
4301 #, c-format
4302 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4303 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4304
4305 #: misc/mke2fs.c:801 misc/mke2fs.c:810
4306 #, c-format
4307 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4308 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
4309
4310 #: misc/mke2fs.c:835
4311 #, c-format
4312 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4313 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4314
4315 #: misc/mke2fs.c:846
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "\n"
4319 "Bad option(s) specified: %s\n"
4320 "\n"
4321 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4322 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4323 "\n"
4324 "Valid extended options are:\n"
4325 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4326 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4327 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4328 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4329 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4330 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4331 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4332 "\ttest_fs\n"
4333 "\tdiscard\n"
4334 "\tnodiscard\n"
4335 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4336 "\n"
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4340 "\n"
4341 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4342 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4343 "\n"
4344 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4345 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4346 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4347 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4348 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4349 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4350 "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
4351 "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
4352 "\ttest_fs\n"
4353 "\tdiscard\n"
4354 "\tnodiscard\n"
4355 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4356 "\n"
4357
4358 #: misc/mke2fs.c:868
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4363 "\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4367 "\n"
4368
4369 #: misc/mke2fs.c:907
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4373 "\t%s\n"
4374 msgstr ""
4375 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4376 "\t%s\n"
4377
4378 #: misc/mke2fs.c:920 misc/tune2fs.c:398
4379 #, c-format
4380 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4381 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:932 misc/tune2fs.c:349
4384 #, c-format
4385 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4386 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4387
4388 #: misc/mke2fs.c:1072
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4396
4397 #: misc/mke2fs.c:1076
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4401 "\n"
4402 msgstr ""
4403 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4404 "\n"
4405
4406 #: misc/mke2fs.c:1080
4407 #, c-format
4408 msgid "Aborting...\n"
4409 msgstr "Přerušuje se…\n"
4410
4411 #: misc/mke2fs.c:1120
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4416 "\n"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4420 "\n"
4421
4422 #: misc/mke2fs.c:1276
4423 #, c-format
4424 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4425 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4426
4427 #: misc/mke2fs.c:1317
4428 #, c-format
4429 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4430 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4431
4432 #: misc/mke2fs.c:1357
4433 #, c-format
4434 msgid "invalid block size - %s"
4435 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4436
4437 #: misc/mke2fs.c:1361
4438 #, c-format
4439 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4440 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4441
4442 #: misc/mke2fs.c:1377
4443 #, c-format
4444 msgid "invalid cluster size - %s"
4445 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4446
4447 #: misc/mke2fs.c:1387
4448 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4449 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
4450
4451 #: misc/mke2fs.c:1399
4452 msgid "Illegal number for blocks per group"
4453 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4454
4455 #: misc/mke2fs.c:1404
4456 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4457 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4458
4459 #: misc/mke2fs.c:1412
4460 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4461 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4462
4463 #: misc/mke2fs.c:1418
4464 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4465 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4466
4467 #: misc/mke2fs.c:1428
4468 #, c-format
4469 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4470 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4471
4472 #: misc/mke2fs.c:1438
4473 #, c-format
4474 msgid "invalid inode size - %s"
4475 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4476
4477 #: misc/mke2fs.c:1450
4478 #, c-format
4479 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4480 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4481
4482 #: misc/mke2fs.c:1460
4483 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4484 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4485
4486 #: misc/mke2fs.c:1473
4487 #, c-format
4488 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4489 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4490
4491 #: misc/mke2fs.c:1488
4492 #, c-format
4493 msgid "bad num inodes - %s"
4494 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4495
4496 #: misc/mke2fs.c:1505
4497 #, c-format
4498 msgid "bad revision level - %s"
4499 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4500
4501 #: misc/mke2fs.c:1519
4502 msgid "The -t option may only be used once"
4503 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4504
4505 #: misc/mke2fs.c:1527
4506 msgid "The -T option may only be used once"
4507 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4508
4509 #: misc/mke2fs.c:1580 misc/mke2fs.c:2591
4510 #, c-format
4511 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4512 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4513
4514 #: misc/mke2fs.c:1586
4515 #, c-format
4516 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4517 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4518
4519 #: misc/mke2fs.c:1592
4520 #, c-format
4521 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4522 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4523
4524 #: misc/mke2fs.c:1603
4525 #, c-format
4526 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4527 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4528
4529 #: misc/mke2fs.c:1613
4530 msgid "filesystem"
4531 msgstr "systém souborů"
4532
4533 #: misc/mke2fs.c:1626 resize/main.c:367
4534 msgid "while trying to determine filesystem size"
4535 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4536
4537 #: misc/mke2fs.c:1632
4538 msgid ""
4539 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4540 "the size of the filesystem\n"
4541 msgstr ""
4542 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4543 "velikost systému souborů\n"
4544
4545 #: misc/mke2fs.c:1639
4546 msgid ""
4547 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4548 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4549 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4550 "\tto re-read your partition table.\n"
4551 msgstr ""
4552 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4553 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4554 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4555 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4556
4557 #: misc/mke2fs.c:1656
4558 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4559 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4560
4561 #: misc/mke2fs.c:1676
4562 #, c-format
4563 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4564 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4565
4566 #: misc/mke2fs.c:1730
4567 #, c-format
4568 msgid ""
4569 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4570 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4571 msgstr ""
4572 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4573 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4574
4575 #: misc/mke2fs.c:1746
4576 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4577 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4578
4579 #: misc/mke2fs.c:1753
4580 #, c-format
4581 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4582 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4583
4584 #: misc/mke2fs.c:1760
4585 #, c-format
4586 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4587 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4588
4589 #: misc/mke2fs.c:1772
4590 #, c-format
4591 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4592 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4593
4594 #: misc/mke2fs.c:1786
4595 #, c-format
4596 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4597 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4598
4599 #: misc/mke2fs.c:1802
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4603 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4604 msgstr ""
4605 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4606 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4607
4608 #: misc/mke2fs.c:1819
4609 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4610 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4611
4612 #: misc/mke2fs.c:1825
4613 msgid "while trying to determine physical sector size"
4614 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4615
4616 #: misc/mke2fs.c:1858
4617 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4618 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4619
4620 #: misc/mke2fs.c:1863
4621 #, c-format
4622 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4623 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4624
4625 #: misc/mke2fs.c:1881
4626 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4627 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
4628
4629 #: misc/mke2fs.c:1887
4630 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4631 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
4632
4633 #: misc/mke2fs.c:1906
4634 #, c-format
4635 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4636 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4637
4638 #: misc/mke2fs.c:1909
4639 #, c-format
4640 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4641 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4642
4643 #: misc/mke2fs.c:1911
4644 #, c-format
4645 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4646 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4647
4648 #: misc/mke2fs.c:1930
4649 #, c-format
4650 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4651 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4652
4653 #: misc/mke2fs.c:1934
4654 #, c-format
4655 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4656 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4657
4658 #: misc/mke2fs.c:1968
4659 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4660 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
4661
4662 #: misc/mke2fs.c:1975
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4667 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4668 "\n"
4669 msgstr ""
4670 "\n"
4671 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
4672 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
4673 "\n"
4674
4675 #: misc/mke2fs.c:1982 misc/tune2fs.c:740
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "\n"
4679 "Warning: the quota feature is still under development\n"
4680 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
4681 "\n"
4682 msgstr ""
4683 "\n"
4684 "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
4685 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
4686 "\n"
4687
4688 #: misc/mke2fs.c:1993
4689 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4690 msgstr ""
4691 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4692 "\tsystému souborů"
4693
4694 #: misc/mke2fs.c:2002
4695 msgid "blocks per group count out of range"
4696 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4697
4698 #: misc/mke2fs.c:2026
4699 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4700 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4701
4702 #: misc/mke2fs.c:2038
4703 #, c-format
4704 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4705 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4706
4707 #: misc/mke2fs.c:2056
4708 #, c-format
4709 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4710 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4711
4712 #: misc/mke2fs.c:2063
4713 #, c-format
4714 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4715 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4716
4717 #: misc/mke2fs.c:2077
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4721 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4722 "\tor lower inode count (-N).\n"
4723 msgstr ""
4724 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4725 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4726 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4727
4728 #: misc/mke2fs.c:2196
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4732 "    e2undo %s %s\n"
4733 "\n"
4734 msgstr ""
4735 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4736 "   e2undo %s %s\n"
4737
4738 #: misc/mke2fs.c:2210
4739 msgid "while trying to setup undo file\n"
4740 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4741
4742 #: misc/mke2fs.c:2236
4743 msgid "Discarding device blocks: "
4744 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4745
4746 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4747 #: misc/mke2fs.c:2252
4748 msgid "failed - "
4749 msgstr "selhalo – "
4750
4751 #: misc/mke2fs.c:2360
4752 msgid "while setting up superblock"
4753 msgstr "při nastavování superbloku"
4754
4755 #: misc/mke2fs.c:2369
4756 #, c-format
4757 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4758 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4759
4760 #: misc/mke2fs.c:2452
4761 #, c-format
4762 msgid "unknown os - %s"
4763 msgstr "neznámý os – %s"
4764
4765 #: misc/mke2fs.c:2504
4766 #, c-format
4767 msgid "Allocating group tables: "
4768 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4769
4770 #: misc/mke2fs.c:2508
4771 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4772 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4773
4774 #: misc/mke2fs.c:2517
4775 msgid ""
4776 "\n"
4777 "\twhile converting subcluster bitmap"
4778 msgstr ""
4779 "\n"
4780 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4781
4782 #: misc/mke2fs.c:2560
4783 #, c-format
4784 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4785 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4786
4787 #: misc/mke2fs.c:2573
4788 msgid "while reserving blocks for online resize"
4789 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4790
4791 #: misc/mke2fs.c:2584 misc/tune2fs.c:645
4792 msgid "journal"
4793 msgstr "žurnál"
4794
4795 #: misc/mke2fs.c:2596
4796 #, c-format
4797 msgid "Adding journal to device %s: "
4798 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4799
4800 #: misc/mke2fs.c:2603
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "\twhile trying to add journal to device %s"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4808
4809 #: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2640 misc/tune2fs.c:674 misc/tune2fs.c:688
4810 #, c-format
4811 msgid "done\n"
4812 msgstr "hotovo\n"
4813
4814 #: misc/mke2fs.c:2617
4815 #, c-format
4816 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4817 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4818
4819 #: misc/mke2fs.c:2628
4820 #, c-format
4821 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4822 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4823
4824 #: misc/mke2fs.c:2636
4825 msgid ""
4826 "\n"
4827 "\twhile trying to create journal"
4828 msgstr ""
4829 "\n"
4830 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4831
4832 #: misc/mke2fs.c:2647 misc/tune2fs.c:451
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "\n"
4836 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4840
4841 # TODO: Pluralize
4842 #: misc/mke2fs.c:2652
4843 #, c-format
4844 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4845 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4846
4847 #: misc/mke2fs.c:2665
4848 #, c-format
4849 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4850 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4851
4852 #: misc/mke2fs.c:2672
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "\n"
4856 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4857 msgstr ""
4858 "\n"
4859 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4860
4861 #: misc/mke2fs.c:2674
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "done\n"
4865 "\n"
4866 msgstr ""
4867 "hotovo\n"
4868 "\n"
4869
4870 #: misc/mklost+found.c:50
4871 #, c-format
4872 msgid "Usage: mklost+found\n"
4873 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4874
4875 #: misc/partinfo.c:41
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Usage:  %s device...\n"
4879 "\n"
4880 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4881 "For example: %s /dev/hda\n"
4882 "\n"
4883 msgstr ""
4884 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4885 "\n"
4886 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4887 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4888 "\n"
4889
4890 #: misc/partinfo.c:51
4891 #, c-format
4892 msgid "Cannot open %s: %s"
4893 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4894
4895 #: misc/partinfo.c:57
4896 #, c-format
4897 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4898 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4899
4900 #: misc/partinfo.c:65
4901 #, c-format
4902 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4903 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4904
4905 #: misc/partinfo.c:71
4906 #, c-format
4907 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4908 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4909
4910 #: misc/tune2fs.c:107
4911 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4912 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4913
4914 #: misc/tune2fs.c:116
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4918 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4919 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4920 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4921 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4922 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4923 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4924 msgstr ""
4925 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4926 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4927 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4928 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4929 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4930 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4931 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4932 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4933
4934 #: misc/tune2fs.c:209
4935 msgid "while trying to open external journal"
4936 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4937
4938 #: misc/tune2fs.c:214
4939 #, c-format
4940 msgid "%s is not a journal device.\n"
4941 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4942
4943 #: misc/tune2fs.c:229
4944 msgid "Journal superblock not found!\n"
4945 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4946
4947 #: misc/tune2fs.c:240
4948 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4949 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4950
4951 #: misc/tune2fs.c:261
4952 msgid ""
4953 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4954 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4955 msgstr ""
4956 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4957 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4958
4959 #: misc/tune2fs.c:269
4960 msgid "Journal removed\n"
4961 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4962
4963 #: misc/tune2fs.c:313
4964 msgid "while reading bitmaps"
4965 msgstr "při čtení bitmap"
4966
4967 #: misc/tune2fs.c:321
4968 msgid "while clearing journal inode"
4969 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4970
4971 #: misc/tune2fs.c:332
4972 msgid "while writing journal inode"
4973 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4974
4975 #: misc/tune2fs.c:367
4976 #, c-format
4977 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4978 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4979
4980 #: misc/tune2fs.c:401
4981 #, c-format
4982 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4983 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4984
4985 #: misc/tune2fs.c:407
4986 #, c-format
4987 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4988 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4989
4990 #: misc/tune2fs.c:416
4991 msgid ""
4992 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4993 "unmounted or mounted read-only.\n"
4994 msgstr ""
4995 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4996 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4997
4998 #: misc/tune2fs.c:424
4999 msgid ""
5000 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5001 "the has_journal flag.\n"
5002 msgstr ""
5003 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5004 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5005
5006 #: misc/tune2fs.c:443
5007 msgid ""
5008 "The multiple mount protection feature can't\n"
5009 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5010 "read-only.\n"
5011 msgstr ""
5012 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5013 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5014
5015 #: misc/tune2fs.c:461
5016 #, c-format
5017 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5018 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
5019
5020 #: misc/tune2fs.c:470
5021 msgid ""
5022 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5023 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5024 msgstr ""
5025 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5026 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5027
5028 #: misc/tune2fs.c:478
5029 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5030 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5031
5032 #: misc/tune2fs.c:487
5033 #, c-format
5034 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5035 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5036
5037 #: misc/tune2fs.c:492
5038 msgid "while reading MMP block."
5039 msgstr "při čtení bloku MMP."
5040
5041 #: misc/tune2fs.c:524
5042 msgid ""
5043 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5044 "inconsistent.\n"
5045 msgstr ""
5046 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5047 "souborů.\n"
5048
5049 #: misc/tune2fs.c:535
5050 msgid ""
5051 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5052 "unmounted or mounted read-only.\n"
5053 msgstr ""
5054 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5055 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5056
5057 #: misc/tune2fs.c:595
5058 msgid ""
5059 "\n"
5060 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5061 msgstr ""
5062 "\n"
5063 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5064
5065 #: misc/tune2fs.c:640
5066 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5067 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5068
5069 #: misc/tune2fs.c:658
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "\n"
5073 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5074 msgstr ""
5075 "\n"
5076 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5077
5078 #: misc/tune2fs.c:662
5079 #, c-format
5080 msgid "Creating journal on device %s: "
5081 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5082
5083 #: misc/tune2fs.c:670
5084 #, c-format
5085 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5086 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5087
5088 #: misc/tune2fs.c:676
5089 msgid "Creating journal inode: "
5090 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5091
5092 #: misc/tune2fs.c:685
5093 msgid ""
5094 "\n"
5095 "\twhile trying to create journal file"
5096 msgstr ""
5097 "\n"
5098 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5099
5100 #: misc/tune2fs.c:763
5101 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5102 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5103
5104 #: misc/tune2fs.c:785
5105 msgid ""
5106 "\n"
5107 "Bad quota options specified.\n"
5108 "\n"
5109 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5110 "\t[^]usrquota\n"
5111 "\t[^]grpquota\n"
5112 "\n"
5113 "\n"
5114 msgstr ""
5115 "\n"
5116 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5117 "\n"
5118 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5119 "\t[^]usrquota  (kvóty uživatelů)\n"
5120 "\t[^]grpquota  (kvóty skupin)\n"
5121 "\n"
5122 "\n"
5123
5124 #: misc/tune2fs.c:846
5125 #, c-format
5126 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5127 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5128
5129 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5130 #, c-format
5131 msgid "bad mounts count - %s"
5132 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5133
5134 #: misc/tune2fs.c:899
5135 #, c-format
5136 msgid "bad error behavior - %s"
5137 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5138
5139 #: misc/tune2fs.c:926
5140 #, c-format
5141 msgid "bad gid/group name - %s"
5142 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5143
5144 #: misc/tune2fs.c:959
5145 #, c-format
5146 msgid "bad interval - %s"
5147 msgstr "Špatný interval - %s"
5148
5149 #: misc/tune2fs.c:988
5150 #, c-format
5151 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5152 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5153
5154 #: misc/tune2fs.c:1003
5155 msgid "-o may only be specified once"
5156 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5157
5158 #: misc/tune2fs.c:1012
5159 msgid "-O may only be specified once"
5160 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5161
5162 #: misc/tune2fs.c:1027
5163 #, c-format
5164 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5165 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5166
5167 #: misc/tune2fs.c:1056
5168 #, c-format
5169 msgid "bad uid/user name - %s"
5170 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5171
5172 #: misc/tune2fs.c:1073
5173 #, c-format
5174 msgid "bad inode size - %s"
5175 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5176
5177 #: misc/tune2fs.c:1080
5178 #, c-format
5179 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5180 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5181
5182 #: misc/tune2fs.c:1174
5183 #, c-format
5184 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5185 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5186
5187 #: misc/tune2fs.c:1179
5188 #, c-format
5189 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5190 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5191 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5192 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5193 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5194
5195 #: misc/tune2fs.c:1202
5196 #, c-format
5197 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5198 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5199
5200 #: misc/tune2fs.c:1217
5201 #, c-format
5202 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5203 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5204
5205 #: misc/tune2fs.c:1232
5206 #, c-format
5207 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5208 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5209
5210 #: misc/tune2fs.c:1238
5211 #, c-format
5212 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5213 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5214
5215 #: misc/tune2fs.c:1257
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "\n"
5219 "Bad options specified.\n"
5220 "\n"
5221 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5222 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5223 "\n"
5224 "Valid extended options are:\n"
5225 "\tclear_mmp\n"
5226 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5227 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5228 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5229 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5230 "\ttest_fs\n"
5231 "\t^test_fs\n"
5232 msgstr ""
5233 "\n"
5234 "Zadány špatné přepínače.\n"
5235 "\n"
5236 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5237 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5238 "\n"
5239 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5240 "\tclear_mmp\n"
5241 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5242 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5243 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5244 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5245 "\ttest_fs\n"
5246 "\t^test_fs\n"
5247
5248 #: misc/tune2fs.c:1723
5249 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5250 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5251
5252 #: misc/tune2fs.c:1728
5253 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5254 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5255
5256 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:870
5257 msgid "blocks to be moved"
5258 msgstr "bloky pro přesun"
5259
5260 #: misc/tune2fs.c:1748
5261 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5262 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5263
5264 #: misc/tune2fs.c:1754
5265 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5266 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5267
5268 #: misc/tune2fs.c:1759
5269 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5270 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5271
5272 #: misc/tune2fs.c:1791
5273 msgid ""
5274 "Error in resizing the inode size.\n"
5275 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5276 msgstr ""
5277 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5278 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5279
5280 #: misc/tune2fs.c:1818
5281 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5282 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5283
5284 #: misc/tune2fs.c:1840
5285 #, c-format
5286 msgid "while trying to delete %s"
5287 msgstr "při pokusu smazat %s"
5288
5289 #: misc/tune2fs.c:1850
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5293 "    e2undo %s %s\n"
5294 "\n"
5295 msgstr ""
5296 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5297 "    e2undo %s %s\n"
5298 "\n"
5299
5300 #: misc/tune2fs.c:1919
5301 #, c-format
5302 msgid ""
5303 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5304 "'e2fsck -f %s'\n"
5305 msgstr ""
5306 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5307 "„e2fsck -f %s“\n"
5308
5309 #: misc/tune2fs.c:1937
5310 #, c-format
5311 msgid "The inode size is already %lu\n"
5312 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5313
5314 #: misc/tune2fs.c:1943
5315 #, c-format
5316 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5317 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5318
5319 #: misc/tune2fs.c:1949
5320 #, c-format
5321 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5322 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
5323
5324 #: misc/tune2fs.c:1996
5325 #, c-format
5326 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5327 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5328
5329 #: misc/tune2fs.c:2002
5330 #, c-format
5331 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5332 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5333
5334 #: misc/tune2fs.c:2007
5335 #, c-format
5336 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5337 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5338
5339 #: misc/tune2fs.c:2012
5340 #, c-format
5341 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5342 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5343
5344 #: misc/tune2fs.c:2017
5345 #, c-format
5346 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5347 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5348
5349 #: misc/tune2fs.c:2024
5350 #, c-format
5351 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5352 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5353
5354 #: misc/tune2fs.c:2031
5355 #, c-format
5356 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5357 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5358
5359 #: misc/tune2fs.c:2037
5360 #, c-format
5361 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5362 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5363
5364 #: misc/tune2fs.c:2044
5365 #, c-format
5366 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5367 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5368
5369 #: misc/tune2fs.c:2050
5370 msgid ""
5371 "\n"
5372 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5373 msgstr ""
5374 "\n"
5375 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5376
5377 #: misc/tune2fs.c:2057
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "\n"
5381 "Sparse superblock flag set.  %s"
5382 msgstr ""
5383 "\n"
5384 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
5385
5386 #: misc/tune2fs.c:2062
5387 msgid ""
5388 "\n"
5389 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5390 msgstr ""
5391 "\n"
5392 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5393
5394 #: misc/tune2fs.c:2070
5395 #, c-format
5396 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5397 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5398
5399 #: misc/tune2fs.c:2076
5400 #, c-format
5401 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5402 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5403
5404 #: misc/tune2fs.c:2108
5405 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5406 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5407
5408 #: misc/tune2fs.c:2126
5409 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5410 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5411
5412 #: misc/tune2fs.c:2159
5413 msgid "Invalid UUID format\n"
5414 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5415
5416 #: misc/tune2fs.c:2172
5417 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5418 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5419
5420 #: misc/tune2fs.c:2180
5421 msgid ""
5422 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5423 "feature enabled.\n"
5424 msgstr ""
5425 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5426 "iuzlu podporována.\n"
5427
5428 #: misc/tune2fs.c:2193
5429 #, c-format
5430 msgid "Setting inode size %lu\n"
5431 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5432
5433 #: misc/tune2fs.c:2196
5434 #, c-format
5435 msgid "Failed to change inode size\n"
5436 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5437
5438 #: misc/tune2fs.c:2207
5439 #, c-format
5440 msgid "Setting stride size to %d\n"
5441 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5442
5443 #: misc/tune2fs.c:2212
5444 #, c-format
5445 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5446 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5447
5448 #: misc/tune2fs.c:2219
5449 #, c-format
5450 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5451 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5452
5453 #: misc/util.c:74
5454 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5455 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5456
5457 #: misc/util.c:89
5458 #, c-format
5459 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5460 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5461
5462 #: misc/util.c:92
5463 msgid ""
5464 "\n"
5465 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5466 msgstr ""
5467 "\n"
5468 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5469
5470 #: misc/util.c:103
5471 #, c-format
5472 msgid "%s is not a block special device.\n"
5473 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5474
5475 #: misc/util.c:132
5476 #, c-format
5477 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5478 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5479
5480 #: misc/util.c:154
5481 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5482 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5483
5484 #: misc/util.c:159
5485 #, c-format
5486 msgid "will not make a %s here!\n"
5487 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5488
5489 #: misc/util.c:166
5490 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5491 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5492
5493 #: misc/util.c:182
5494 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5495 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5496
5497 #: misc/util.c:207
5498 #, c-format
5499 msgid ""
5500 "\n"
5501 "Could not find journal device matching %s\n"
5502 msgstr ""
5503 "\n"
5504 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5505
5506 #: misc/util.c:228
5507 msgid ""
5508 "\n"
5509 "Bad journal options specified.\n"
5510 "\n"
5511 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5512 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5513 "\n"
5514 "Valid journal options are:\n"
5515 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5516 "\tdevice=<journal device>\n"
5517 "\n"
5518 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5519 "\n"
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5523 "\n"
5524 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5525 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5526 "\n"
5527 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5528 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5529 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5530 "\n"
5531 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5532 "\n"
5533
5534 #: misc/util.c:258
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "Filesystem too small for a journal\n"
5538 msgstr ""
5539 "\n"
5540 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5541
5542 #: misc/util.c:265
5543 #, c-format
5544 msgid ""
5545 "\n"
5546 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5547 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5548 msgstr ""
5549 "\n"
5550 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5551 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5552
5553 #: misc/util.c:273
5554 msgid ""
5555 "\n"
5556 "Journal size too big for filesystem.\n"
5557 msgstr ""
5558 "\n"
5559 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5560
5561 #: misc/util.c:287
5562 #, c-format
5563 msgid ""
5564 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5565 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5566 msgstr ""
5567 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5568 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5569
5570 #: misc/uuidd.c:48
5571 #, c-format
5572 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5573 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5574
5575 #: misc/uuidd.c:50
5576 #, c-format
5577 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5578 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5579
5580 #: misc/uuidd.c:52
5581 #, c-format
5582 msgid "       %s -k\n"
5583 msgstr "       %s -k\n"
5584
5585 #: misc/uuidd.c:154
5586 msgid "bad arguments"
5587 msgstr "chybné argumenty"
5588
5589 #: misc/uuidd.c:172
5590 msgid "connect"
5591 msgstr "připojení"
5592
5593 #: misc/uuidd.c:191
5594 msgid "write"
5595 msgstr "zápis"
5596
5597 #: misc/uuidd.c:199
5598 msgid "read count"
5599 msgstr "čtení počtu"
5600
5601 #: misc/uuidd.c:205
5602 msgid "bad response length"
5603 msgstr "chybná délka odpovědi"
5604
5605 #: misc/uuidd.c:270
5606 #, c-format
5607 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5608 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5609
5610 #: misc/uuidd.c:278
5611 #, c-format
5612 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5613 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5614
5615 #: misc/uuidd.c:307
5616 #, c-format
5617 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5618 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5619
5620 #: misc/uuidd.c:315
5621 #, c-format
5622 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5623 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5624
5625 #: misc/uuidd.c:353
5626 #, c-format
5627 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5628 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5629
5630 #: misc/uuidd.c:361
5631 #, c-format
5632 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5633 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5634
5635 #: misc/uuidd.c:380
5636 #, c-format
5637 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5638 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5639
5640 #: misc/uuidd.c:390
5641 #, c-format
5642 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5643 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5644
5645 #: misc/uuidd.c:399
5646 #, c-format
5647 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5648 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5649 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5650 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5651 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5652
5653 #: misc/uuidd.c:420
5654 #, c-format
5655 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5656 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5657
5658 #: misc/uuidd.c:432
5659 #, c-format
5660 msgid "Invalid operation %d\n"
5661 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5662
5663 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5664 #, c-format
5665 msgid "Bad number: %s\n"
5666 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5667
5668 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5669 #, c-format
5670 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5671 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5672
5673 #: misc/uuidd.c:543
5674 #, c-format
5675 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5676 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5677 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5678 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5679 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5680
5681 #: misc/uuidd.c:547
5682 #, c-format
5683 msgid "List of UUID's:\n"
5684 msgstr "Seznam UUID:\n"
5685
5686 #: misc/uuidd.c:568
5687 #, c-format
5688 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5689 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5690
5691 #: misc/uuidd.c:585
5692 #, c-format
5693 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5694 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5695
5696 #: misc/uuidd.c:591
5697 #, c-format
5698 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5699 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5700
5701 #: misc/uuidgen.c:32
5702 #, c-format
5703 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5704 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5705
5706 #: resize/extent.c:202
5707 msgid "# Extent dump:\n"
5708 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5709
5710 #: resize/extent.c:203
5711 #, c-format
5712 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5713 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5714
5715 #: resize/main.c:43
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5719 "\n"
5720 msgstr ""
5721 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5722 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5723 "\n"
5724
5725 #: resize/main.c:65
5726 msgid "Extending the inode table"
5727 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5728
5729 #: resize/main.c:68
5730 msgid "Relocating blocks"
5731 msgstr "Přesouvám bloky"
5732
5733 #: resize/main.c:71
5734 msgid "Scanning inode table"
5735 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5736
5737 #: resize/main.c:74
5738 msgid "Updating inode references"
5739 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5740
5741 #: resize/main.c:77
5742 msgid "Moving inode table"
5743 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5744
5745 #: resize/main.c:80
5746 msgid "Unknown pass?!?"
5747 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5748
5749 #: resize/main.c:83
5750 #, c-format
5751 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5752 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5753
5754 #: resize/main.c:154
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed\n"
5759 "at your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5760 "\n"
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
5764 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
5765 "použijte přepínač vynucení.\n"
5766 "\n"
5767
5768 #: resize/main.c:271
5769 #, c-format
5770 msgid "while opening %s"
5771 msgstr "při otevírání %s"
5772
5773 #: resize/main.c:279
5774 #, c-format
5775 msgid "while getting stat information for %s"
5776 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5777
5778 #: resize/main.c:337 resize/main.c:450
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5782 "\n"
5783 msgstr ""
5784 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5785 "\n"
5786
5787 #: resize/main.c:341
5788 #, c-format
5789 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5790 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5791
5792 #: resize/main.c:377
5793 #, c-format
5794 msgid "Invalid new size: %s\n"
5795 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5796
5797 #: resize/main.c:393
5798 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5799 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5800
5801 #: resize/main.c:401
5802 #, c-format
5803 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5804 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5805
5806 #: resize/main.c:407
5807 msgid "Invalid stride length"
5808 msgstr "Neplatná délka kroku"
5809
5810 #: resize/main.c:431
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5814 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5815 "\n"
5816 msgstr ""
5817 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5818 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5819 "\n"
5820
5821 #: resize/main.c:438
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5825 "\n"
5826 msgstr ""
5827 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5828 "\n"
5829
5830 #: resize/main.c:455
5831 #, c-format
5832 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5833 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5834
5835 #: resize/main.c:464
5836 #, c-format
5837 msgid "while trying to resize %s"
5838 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5839
5840 #: resize/main.c:467
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5844 "after the aborted resize operation.\n"
5845 msgstr ""
5846 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5847 "„e2fsck -fy %s“\n"
5848
5849 #: resize/main.c:473
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5853 "\n"
5854 msgstr ""
5855 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5856 "\n"
5857
5858 #: resize/main.c:488
5859 #, c-format
5860 msgid "while trying to truncate %s"
5861 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5862
5863 #: resize/online.c:79
5864 #, c-format
5865 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5866 msgstr ""
5867 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5868 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5869
5870 #: resize/online.c:83
5871 msgid "On-line shrinking not supported"
5872 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5873
5874 #: resize/online.c:108
5875 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5876 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5877
5878 #: resize/online.c:117
5879 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
5880 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
5881
5882 #: resize/online.c:124
5883 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5884 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5885
5886 #: resize/online.c:132
5887 #, c-format
5888 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5889 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5890
5891 #: resize/online.c:137
5892 #, c-format
5893 msgid "Old resize interface requested.\n"
5894 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
5895
5896 #: resize/online.c:156 resize/online.c:173
5897 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5898 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5899
5900 #: resize/online.c:159 resize/online.c:179
5901 msgid "While checking for on-line resizing support"
5902 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5903
5904 #: resize/online.c:176
5905 msgid "Kernel does not support online resizing"
5906 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5907
5908 #: resize/online.c:209
5909 #, c-format
5910 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5911 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5912
5913 #: resize/online.c:219
5914 msgid "While trying to extend the last group"
5915 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5916
5917 #: resize/online.c:273
5918 #, c-format
5919 msgid "While trying to add group #%d"
5920 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5921
5922 #: resize/online.c:284
5923 #, c-format
5924 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5925 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5926
5927 #: resize/resize2fs.c:369
5928 #, c-format
5929 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5930 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5931
5932 #: resize/resize2fs.c:631
5933 msgid "reserved blocks"
5934 msgstr "rezervované bloky"
5935
5936 #: resize/resize2fs.c:875
5937 msgid "meta-data blocks"
5938 msgstr "bloky meta-dat"
5939
5940 #: resize/resize2fs.c:1837
5941 #, c-format
5942 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5943 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5944
5945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5946 msgid "EXT2FS Library version 1.42.8"
5947 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.8"
5948
5949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5950 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5951 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5952
5953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5954 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5955 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5956
5957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5958 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5959 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5960
5961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5962 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5963 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5964
5965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5966 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5967 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5968
5969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5970 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5971 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5972
5973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5974 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5975 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5976
5977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5978 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5979 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5980
5981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5982 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5983 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5984
5985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5986 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5987 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5988
5989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5990 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5991 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5992
5993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5994 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5995 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5996
5997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5998 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5999 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6000
6001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6002 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6003 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6004
6005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6006 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6007 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6008
6009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6010 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6011 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6012
6013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6014 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6015 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6016
6017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6018 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6019 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6020
6021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6022 msgid "Bad magic number in super-block"
6023 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6024
6025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6026 msgid "Filesystem revision too high"
6027 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6028
6029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6030 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6031 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6032
6033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6034 msgid "Can't read group descriptors"
6035 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6036
6037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6038 msgid "Can't write group descriptors"
6039 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6040
6041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6042 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6043 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6044
6045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6046 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6047 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6048
6049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6050 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6051 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6052
6053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6054 msgid "Can't write an inode bitmap"
6055 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6056
6057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6058 msgid "Can't read an inode bitmap"
6059 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6060
6061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6062 msgid "Can't write an block bitmap"
6063 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6064
6065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6066 msgid "Can't read an block bitmap"
6067 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6068
6069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6070 msgid "Can't write an inode table"
6071 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6072
6073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6074 msgid "Can't read an inode table"
6075 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6076
6077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6078 msgid "Can't read next inode"
6079 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6080
6081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6082 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6083 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6084
6085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6086 msgid "EXT2 directory corrupted"
6087 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6088
6089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6090 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6091 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6092
6093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6094 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6095 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6096
6097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6098 msgid "No free space in the directory"
6099 msgstr "V adresáři není volné místo"
6100
6101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6102 msgid "Inode bitmap not loaded"
6103 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6104
6105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6106 msgid "Block bitmap not loaded"
6107 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6108
6109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6110 msgid "Illegal inode number"
6111 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6112
6113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6114 msgid "Illegal block number"
6115 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6116
6117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6118 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6119 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6120
6121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6122 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6123 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6124
6125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6126 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6127 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6128
6129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6130 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6131 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6132
6133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6134 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6135 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6136
6137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6138 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6139 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6140
6141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6142 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6143 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6144
6145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6146 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6147 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6148
6149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6150 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6151 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6152
6153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6154 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6155 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6156
6157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6158 msgid "Illegal indirect block found"
6159 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6160
6161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6162 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6163 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6164
6165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6166 msgid "Illegal triply indirect block found"
6167 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6168
6169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6170 msgid "Block bitmaps are not the same"
6171 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6172
6173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6174 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6175 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6176
6177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6178 msgid "Illegal or malformed device name"
6179 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6180
6181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6182 msgid "A block group is missing an inode table"
6183 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6184
6185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6186 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6187 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6188
6189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6190 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6191 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6192
6193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6194 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6195 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6196
6197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6198 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6199 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6200
6201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6202 msgid "Too many symbolic links encountered."
6203 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6204
6205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6206 msgid "The callback function will not handle this case"
6207 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6208
6209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6210 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6211 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6212
6213 # TODO: Pluralize
6214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6215 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6216 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6217
6218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6219 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6220 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6221
6222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6223 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6224 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6225
6226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6227 msgid "Memory allocation failed"
6228 msgstr "Alokace paměti selhala"
6229
6230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6231 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6232 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6233
6234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6235 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6236 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6237
6238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6239 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6240 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6241
6242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6243 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6244 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6245
6246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6247 msgid "Too many references in table"
6248 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6249
6250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6251 msgid "File not found by ext2_lookup"
6252 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6253
6254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6255 msgid "File open read-only"
6256 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6257
6258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6259 msgid "Ext2 directory block not found"
6260 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6261
6262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6263 msgid "Ext2 directory already exists"
6264 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6265
6266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6267 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6268 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6269
6270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6271 msgid "User cancel requested"
6272 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6273
6274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6275 msgid "Ext2 file too big"
6276 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6277
6278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6279 msgid "Supplied journal device not a block device"
6280 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6281
6282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6283 msgid "Journal superblock not found"
6284 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6285
6286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6287 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6288 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6289
6290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6291 msgid "Unsupported journal version"
6292 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6293
6294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6295 msgid "Error loading external journal"
6296 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6297
6298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6299 msgid "Journal not found"
6300 msgstr "Žurnál nenalezen"
6301
6302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6303 msgid "Directory hash unsupported"
6304 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6305
6306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6307 msgid "Illegal extended attribute block number"
6308 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6309
6310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6311 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6312 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6313
6314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6315 msgid "E2image snapshot not in use"
6316 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6317
6318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6319 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6320 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6321
6322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6323 msgid "Resize inode is corrupt"
6324 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6325
6326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6327 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6328 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6329
6330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6331 msgid "TDB: Success"
6332 msgstr "TDB: Úspěch"
6333
6334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6335 msgid "TDB: Corrupt database"
6336 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6337
6338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6339 msgid "TDB: IO Error"
6340 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6341
6342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6343 msgid "TDB: Locking error"
6344 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6345
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6347 msgid "TDB: Out of memory"
6348 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6349
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6351 msgid "TDB: Record exists"
6352 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6353
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6355 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6356 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6357
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6359 msgid "TDB: Invalid parameter"
6360 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6361
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6363 msgid "TDB: Record does not exist"
6364 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6365
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6367 msgid "TDB: Write not permitted"
6368 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6369
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6371 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6372 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6373
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6375 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6376 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6377
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6379 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6380 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6381
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6383 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6384 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6385
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6387 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6388 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6389
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6391 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6392 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6393
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6395 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6396 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6397
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6399 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6400 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6401
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6403 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6404 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6405
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6407 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6408 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6409
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6411 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6412 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6413
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6415 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6416 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6417
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6419 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6420 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6421
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6423 msgid "Corrupt extent header"
6424 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6425
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6427 msgid "Corrupt extent index"
6428 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6429
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6431 msgid "Corrupt extent"
6432 msgstr "Poškozený rozsah"
6433
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6435 msgid "No free space in extent map"
6436 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6437
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6439 msgid "Inode does not use extents"
6440 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6441
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6443 msgid "No 'next' extent"
6444 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6445
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6447 msgid "No 'previous' extent"
6448 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6449
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6451 msgid "No 'up' extent"
6452 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6453
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6455 msgid "No 'down' extent"
6456 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6457
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6459 msgid "No current node"
6460 msgstr "Žádný současný uzel"
6461
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6463 msgid "Ext2fs operation not supported"
6464 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6465
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6467 msgid "No room to insert extent in node"
6468 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6469
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6471 msgid "Splitting would result in empty node"
6472 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6473
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6475 msgid "Extent not found"
6476 msgstr "Rozsah nenalezen"
6477
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6479 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6480 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6481
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6483 msgid "Extent length is invalid"
6484 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6485
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6487 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6488 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6489
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6491 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6492 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6493
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6495 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6496 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6497
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6499 msgid "MMP: invalid magic number"
6500 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6501
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6503 msgid "MMP: device currently active"
6504 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6505
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6507 msgid "MMP: fsck being run"
6508 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6509
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6511 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6512 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6513
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6515 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6516 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6517
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6519 msgid "MMP: filesystem still in use"
6520 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6521
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6523 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6524 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6525
6526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6527 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6528 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
6529
6530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6531 msgid "Inode checksum does not match inode"
6532 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
6533
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6535 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6536 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
6537
6538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6539 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6540 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
6541
6542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6543 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6544 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
6545
6546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6547 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6548 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
6549
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6551 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6552 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
6553
6554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6555 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6556 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
6557
6558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6559 msgid "Unknown checksum algorithm"
6560 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
6561
6562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6563 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6564 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
6565
6566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6567 msgid "Ext2 file already exists"
6568 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
6569
6570 #: e2fsck/prof_err.c:11
6571 msgid "Profile version 0.0"
6572 msgstr "Profil verze 0.0"
6573
6574 #: e2fsck/prof_err.c:12
6575 msgid "Bad magic value in profile_node"
6576 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6577
6578 #: e2fsck/prof_err.c:13
6579 msgid "Profile section not found"
6580 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6581
6582 #: e2fsck/prof_err.c:14
6583 msgid "Profile relation not found"
6584 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6585
6586 #: e2fsck/prof_err.c:15
6587 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6588 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6589
6590 #: e2fsck/prof_err.c:16
6591 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6592 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6593
6594 #: e2fsck/prof_err.c:17
6595 msgid "Bad linked list in profile structures"
6596 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6597
6598 #: e2fsck/prof_err.c:18
6599 msgid "Bad group level in profile structures"
6600 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6601
6602 #: e2fsck/prof_err.c:19
6603 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6604 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6605
6606 #: e2fsck/prof_err.c:20
6607 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6608 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6609
6610 #: e2fsck/prof_err.c:21
6611 msgid "Can't set value on section node"
6612 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6613
6614 #: e2fsck/prof_err.c:22
6615 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6616 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6617
6618 #: e2fsck/prof_err.c:23
6619 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6620 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6621
6622 #: e2fsck/prof_err.c:24
6623 msgid "Profile section header not at top level"
6624 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6625
6626 #: e2fsck/prof_err.c:25
6627 msgid "Syntax error in profile section header"
6628 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6629
6630 #: e2fsck/prof_err.c:26
6631 msgid "Syntax error in profile relation"
6632 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6633
6634 #: e2fsck/prof_err.c:27
6635 msgid "Extra closing brace in profile"
6636 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6637
6638 #: e2fsck/prof_err.c:28
6639 msgid "Missing open brace in profile"
6640 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6641
6642 #: e2fsck/prof_err.c:29
6643 msgid "Bad magic value in profile_t"
6644 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6645
6646 #: e2fsck/prof_err.c:30
6647 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6648 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6649
6650 #: e2fsck/prof_err.c:31
6651 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6652 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6653
6654 #: e2fsck/prof_err.c:32
6655 msgid "Invalid profile_section object"
6656 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6657
6658 #: e2fsck/prof_err.c:33
6659 msgid "No more sections"
6660 msgstr "Žádné další sekce"
6661
6662 #: e2fsck/prof_err.c:34
6663 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6664 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6665
6666 #: e2fsck/prof_err.c:35
6667 msgid "No profile file open"
6668 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6669
6670 #: e2fsck/prof_err.c:36
6671 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6672 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6673
6674 #: e2fsck/prof_err.c:37
6675 msgid "Couldn't open profile file"
6676 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6677
6678 #: e2fsck/prof_err.c:38
6679 msgid "Section already exists"
6680 msgstr "Sekce již existuje"
6681
6682 #: e2fsck/prof_err.c:39
6683 msgid "Invalid boolean value"
6684 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6685
6686 #: e2fsck/prof_err.c:40
6687 msgid "Invalid integer value"
6688 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6689
6690 #: e2fsck/prof_err.c:41
6691 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6692 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6693
6694 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
6695 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
6696
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6699 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
6702 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
6703
6704 #~ msgid "%s is mounted.  "
6705 #~ msgstr "%s je připojen. "
6706
6707 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6708 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
6709
6710 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6711 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6712
6713 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6714 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6715
6716 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6717 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6718
6719 # TODO: Missing... not present is duplicate
6720 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6721 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6722
6723 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6724 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6725
6726 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6727 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6728
6729 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6730 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6731
6732 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6733 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6734
6735 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6736 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6737
6738 # Calling is subject
6739 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6740 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6741
6742 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6743 #~ msgid "succeeded.\n"
6744 #~ msgstr "uspělo.\n"
6745
6746 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6747 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6748
6749 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6750 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6751
6752 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6753 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6754
6755 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6756 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6757
6758 #~ msgid "bad block size - %s"
6759 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6760
6761 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6762 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6763
6764 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6765 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6766
6767 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6768 #~ msgid "open"
6769 #~ msgstr "otevírání"
6770
6771 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6772 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6773
6774 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6775 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6776
6777 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6778 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6779
6780 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6781 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6782
6783 #~ msgid "while calling iterator function"
6784 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6785
6786 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6787 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6788
6789 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6790 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6791
6792 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6793 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6794
6795 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6796 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6797
6798 #~ msgid ""
6799 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6800 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6803 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6804
6805 #~ msgid "Byte swap"
6806 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6807
6808 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6809 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6810
6811 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6812 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6813
6814 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6815 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6816
6817 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6818 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6819
6820 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6821 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6822
6823 #~ msgid ""
6824 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
6825 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6826 #~ msgstr ""
6827 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6828 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6829
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "\n"
6832 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6833 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6834 #~ "\n"
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "\n"
6837 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6838 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6839 #~ "\n"
6840
6841 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6842 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6843
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "\n"
6846 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "\n"
6849 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6850
6851 #~ msgid ""
6852 #~ "\n"
6853 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
6854 #~ msgstr ""
6855 #~ "\n"
6856 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
6857
6858 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6859 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6860
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "\n"
6863 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6864 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6865 #~ "to read it back in again.\n"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "\n"
6868 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6869 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6870 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6871
6872 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
6873 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6874
6875 #~ msgid ""
6876 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6877 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6880 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6881
6882 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6883 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6884
6885 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
6886 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6887
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6890 #~ "%8d bad blocks\n"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6893 #~ "%8d špatných bloků\n"
6894
6895 #~ msgid ""
6896 #~ "\n"
6897 #~ "%8d regular files\n"
6898 #~ "%8d directories\n"
6899 #~ "%8d character device files\n"
6900 #~ "%8d block device files\n"
6901 #~ "%8d fifos\n"
6902 #~ "%8d links\n"
6903 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6904 #~ "%8d sockets\n"
6905 #~ "--------\n"
6906 #~ "%8d files\n"
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "\n"
6909 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6910 #~ "%8d adresářů\n"
6911 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6912 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6913 #~ "%8d fifo\n"
6914 #~ "%8d odkazů\n"
6915 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6916 #~ "%8d socketů\n"
6917 #~ "--------\n"
6918 #~ "%8d souborů\n"
6919
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6922 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
6923 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6924 #~ "\n"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6927 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6928 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6929 #~ "\n"
6930
6931 #~ msgid "done                        \n"
6932 #~ msgstr "hotovo                      \n"
6933
6934 #~ msgid "during seek on block %d"
6935 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6936
6937 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6938 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6939
6940 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6941 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6942
6943 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6944 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6945
6946 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6947 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6948
6949 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6950 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6951
6952 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6953 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6954
6955 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6956 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6957
6958 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6959 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6960
6961 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6962 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6963
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "\n"
6966 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "\n"
6969 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6970
6971 #~ msgid "(unknown os)"
6972 #~ msgstr "(neznámý os)"
6973
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6976 #~ "\n"
6977 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6978 #~ "A common way to use this program is:\n"
6979 #~ "\n"
6980 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6981 #~ "\n"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6984 #~ "\n"
6985 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6986 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6987 #~ "\n"
6988 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6989 #~ "\n"
6990
6991 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6992 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6993
6994 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6995 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6996
6997 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6998 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6999
7000 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
7001 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
7002
7003 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
7004 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
7005
7006 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
7007 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
7008
7009 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7010 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7011
7012 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7013 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7014
7015 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7016 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7017
7018 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7019 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7020
7021 # FIXME: unlocalizable
7022 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7023 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"