1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.8\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2013-06-16 08:17-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2013-11-26 17:10+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:180
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
93 #: e2fsck/unix.c:1332 e2fsck/unix.c:1420 misc/badblocks.c:1214
94 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
95 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1196 misc/e2image.c:1324
96 #: misc/e2image.c:1337 misc/mke2fs.c:196 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:315
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:203
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
117 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
119 #: e2fsck/ehandler.c:55
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
122 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
124 #: e2fsck/ehandler.c:58
126 msgid "Error reading block %lu (%s). "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
129 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
131 msgstr "Ignorovat chybu"
133 #: e2fsck/ehandler.c:62
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Vynutit přepsání"
137 #: e2fsck/ehandler.c:104
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
142 #: e2fsck/ehandler.c:107
144 msgid "Error writing block %lu (%s). "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
147 #: e2fsck/emptydir.c:57
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "prázdné bloky adresářů"
151 #: e2fsck/emptydir.c:62
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa prázdných adresářů"
155 #: e2fsck/emptydir.c:98
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
160 #: e2fsck/extend.c:22
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
165 #: e2fsck/extend.c:44
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
170 #: e2fsck/extend.c:50
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
175 #: e2fsck/flushb.c:35
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Použití: %s disk\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:64
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
184 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
192 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:961
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
197 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:967 resize/main.c:288
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
202 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1091
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
206 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1109
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
210 #: e2fsck/iscan.c:136
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
215 #: e2fsck/journal.c:522
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
219 #: e2fsck/journal.c:579
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
224 #: e2fsck/journal.c:588
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
229 #: e2fsck/journal.c:880
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
234 #: e2fsck/journal.c:882
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
239 #: e2fsck/journal.c:909
241 msgid "while trying to re-open %s"
242 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
244 # These shortcuts are a nightmare.
245 #: e2fsck/message.c:113
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "arozšířený atribut"
249 #: e2fsck/message.c:114
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Achyba při alokaci"
253 #: e2fsck/message.c:115
257 #: e2fsck/message.c:116
261 #: e2fsck/message.c:117
263 msgstr "ckomprimovat"
265 #: e2fsck/message.c:118
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
269 #: e2fsck/message.c:119
273 #: e2fsck/message.c:120
277 #: e2fsck/message.c:121
281 #: e2fsck/message.c:122
285 #: e2fsck/message.c:123
289 #: e2fsck/message.c:124
293 #: e2fsck/message.c:125
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
297 #: e2fsck/message.c:126
299 msgstr "fsystém souborů"
301 #: e2fsck/message.c:127
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
305 #: e2fsck/message.c:128
309 #: e2fsck/message.c:129
311 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
313 #: e2fsck/message.c:130
317 #: e2fsck/message.c:131
321 #: e2fsck/message.c:132
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mvíce krát alokováno"
325 #: e2fsck/message.c:133
329 #: e2fsck/message.c:134
333 #: e2fsck/message.c:135
337 #: e2fsck/message.c:136
341 #: e2fsck/message.c:137
343 msgstr "rkořenový iuzel"
345 #: e2fsck/message.c:138
347 msgstr "smělo by být"
349 #: e2fsck/message.c:139
353 #: e2fsck/message.c:140
357 #: e2fsck/message.c:141
361 #: e2fsck/message.c:142
365 #: e2fsck/message.c:143
367 msgstr "znulové délky"
369 #: e2fsck/message.c:154
370 msgid "<The NULL inode>"
371 msgstr "<Iuzel NULL>"
373 #: e2fsck/message.c:155
374 msgid "<The bad blocks inode>"
375 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
377 #: e2fsck/message.c:157
378 msgid "<The user quota inode>"
379 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
381 #: e2fsck/message.c:158
382 msgid "<The group quota inode>"
383 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
385 #: e2fsck/message.c:159
386 msgid "<The boot loader inode>"
387 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
389 #: e2fsck/message.c:160
390 msgid "<The undelete directory inode>"
391 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
393 #: e2fsck/message.c:161
394 msgid "<The group descriptor inode>"
395 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
397 #: e2fsck/message.c:162
398 msgid "<The journal inode>"
399 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
401 #: e2fsck/message.c:163
402 msgid "<Reserved inode 9>"
403 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
405 #: e2fsck/message.c:164
406 msgid "<Reserved inode 10>"
407 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
409 #: e2fsck/message.c:333
411 msgstr "obyčejný soubor"
413 #: e2fsck/message.c:335
417 #: e2fsck/message.c:337
418 msgid "character device"
419 msgstr "znakové zařízení"
421 #: e2fsck/message.c:339
423 msgstr "blokové zařízení"
425 #: e2fsck/message.c:341
427 msgstr "pojmenovaná roura"
429 #: e2fsck/message.c:343
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
433 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
437 #: e2fsck/message.c:347
439 msgid "unknown file type with mode 0%o"
440 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442 # Expansion of %B in singular nominativ
443 #: e2fsck/message.c:422
444 msgid "indirect block"
445 msgstr "nepřímý blok"
447 # Expansion of %B in singular nominativ
448 #: e2fsck/message.c:424
449 msgid "double indirect block"
450 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
452 # Expansion of %B in singular nominativ
453 #: e2fsck/message.c:426
454 msgid "triple indirect block"
455 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:428
459 msgid "translator block"
460 msgstr "překladový blok"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:430
467 #: e2fsck/pass1b.c:222
468 msgid "multiply claimed inode map"
469 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
471 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:730
473 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
474 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
476 #: e2fsck/pass1b.c:821
477 msgid "returned from clone_file_block"
478 msgstr "vrácený z clone_file_block"
480 #: e2fsck/pass1b.c:843
482 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
483 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
485 #: e2fsck/pass1b.c:855
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
488 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
490 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
491 msgid "reading directory block"
492 msgstr "čtení adresářového bloku"
494 #: e2fsck/pass1.c:598
495 msgid "in-use inode map"
496 msgstr "mapa používaných iuzlů"
498 #: e2fsck/pass1.c:609
499 msgid "directory inode map"
500 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
502 #: e2fsck/pass1.c:619
503 msgid "regular file inode map"
504 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
506 #: e2fsck/pass1.c:628
507 msgid "in-use block map"
508 msgstr "mapa používaných bloků"
510 #: e2fsck/pass1.c:695
511 msgid "opening inode scan"
512 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
514 #: e2fsck/pass1.c:729
515 msgid "getting next inode from scan"
516 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
518 #: e2fsck/pass1.c:1239
522 #: e2fsck/pass1.c:1296
524 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
525 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
527 #: e2fsck/pass1.c:1346
528 msgid "bad inode map"
529 msgstr "mapa špatných iuzlů"
531 #: e2fsck/pass1.c:1369
532 msgid "inode in bad block map"
533 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
535 #: e2fsck/pass1.c:1389
536 msgid "imagic inode map"
537 msgstr "mapa imagic iuzlů"
539 #: e2fsck/pass1.c:1416
540 msgid "multiply claimed block map"
541 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
543 #: e2fsck/pass1.c:1527
544 msgid "ext attr block map"
545 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
547 #: e2fsck/pass1.c:2299
549 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
550 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
552 #: e2fsck/pass1.c:2660
554 msgstr "bitmapa bloků"
556 #: e2fsck/pass1.c:2666
558 msgstr "bitmapa iuzlů"
560 #: e2fsck/pass1.c:2672
562 msgstr "tabulka iuzlů"
564 #: e2fsck/pass2.c:283
568 #: e2fsck/pass2.c:805
569 msgid "Can not continue."
570 msgstr "Nemohu pokračovat."
573 msgid "inode done bitmap"
574 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
578 msgstr "Maximum paměti"
580 #: e2fsck/pass3.c:136
584 #: e2fsck/pass3.c:322
585 msgid "inode loop detection bitmap"
586 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
588 #: e2fsck/pass4.c:196
596 #: e2fsck/problem.c:51
598 msgstr "(žádná výzva)"
600 #: e2fsck/problem.c:52
604 #: e2fsck/problem.c:53
608 #: e2fsck/problem.c:54
612 #: e2fsck/problem.c:55
616 #: e2fsck/problem.c:56
620 #: e2fsck/problem.c:57
621 msgid "Connect to /lost+found"
622 msgstr "Připojit do /lost+found"
624 #: e2fsck/problem.c:58
628 #: e2fsck/problem.c:59
632 #: e2fsck/problem.c:60
636 #: e2fsck/problem.c:61
638 msgstr "Vyčistit iuzel"
640 #: e2fsck/problem.c:62
644 #: e2fsck/problem.c:63
648 #: e2fsck/problem.c:64
652 #: e2fsck/problem.c:65
653 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
654 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
656 #: e2fsck/problem.c:66
658 msgstr "Odstranit soubor"
660 #: e2fsck/problem.c:67
661 msgid "Suppress messages"
662 msgstr "Potlačit zprávy"
664 #: e2fsck/problem.c:68
666 msgstr "Odstranit odkaz"
668 #: e2fsck/problem.c:69
669 msgid "Clear HTree index"
670 msgstr "Vymazat index HTree"
672 #: e2fsck/problem.c:70
674 msgstr "Znovu vytvořit"
676 #: e2fsck/problem.c:79
680 #: e2fsck/problem.c:80
684 #: e2fsck/problem.c:81
688 #: e2fsck/problem.c:82
692 #: e2fsck/problem.c:83
696 #: e2fsck/problem.c:84
700 #: e2fsck/problem.c:85
704 #: e2fsck/problem.c:86
708 #: e2fsck/problem.c:87
712 #: e2fsck/problem.c:88
716 #: e2fsck/problem.c:89
717 msgid "INODE CLEARED"
718 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
720 #: e2fsck/problem.c:90
724 #: e2fsck/problem.c:91
728 #: e2fsck/problem.c:92
732 #: e2fsck/problem.c:93
733 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
734 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
736 #: e2fsck/problem.c:94
738 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
740 #: e2fsck/problem.c:95
744 #: e2fsck/problem.c:96
746 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
748 #: e2fsck/problem.c:97
749 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
750 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
752 #: e2fsck/problem.c:98
753 msgid "WILL RECREATE"
754 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
756 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
757 #: e2fsck/problem.c:107
758 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
759 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
761 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
762 #: e2fsck/problem.c:111
763 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
764 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
766 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
767 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
768 #: e2fsck/problem.c:116
770 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
771 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
773 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
774 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
777 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
778 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
780 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
781 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
783 #: e2fsck/problem.c:122
787 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
788 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
789 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
790 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
791 " e2fsck -b %S <@v>\n"
795 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
796 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
797 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
798 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
799 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
802 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
803 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
804 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
805 #: e2fsck/problem.c:131
807 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
808 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
809 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
812 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
813 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
815 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
816 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
817 #. @-expanded: from the block size.\n
818 #: e2fsck/problem.c:138
820 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
821 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
822 "from the @b size.\n"
824 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
825 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
826 "od velikosti bloku.\n"
828 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
829 #: e2fsck/problem.c:145
830 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
831 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
833 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
834 #: e2fsck/problem.c:150
835 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
836 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
838 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840 #: e2fsck/problem.c:155
842 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
845 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
848 #: e2fsck/problem.c:160
851 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
852 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
853 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
854 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
855 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
858 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
859 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
860 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
861 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
862 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
863 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
866 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
867 #: e2fsck/problem.c:169
868 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
869 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
871 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
872 #: e2fsck/problem.c:174
874 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
875 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
877 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
878 #: e2fsck/problem.c:179
879 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
880 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
882 #: e2fsck/problem.c:183
883 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
884 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
886 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
887 #: e2fsck/problem.c:188
889 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
890 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
892 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
893 #: e2fsck/problem.c:193
894 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
895 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
897 #. @-expanded: Can't find external journal\n
898 #: e2fsck/problem.c:198
899 msgid "Can't find external @j\n"
900 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
902 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
903 #: e2fsck/problem.c:203
904 msgid "External @j has bad @S\n"
905 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
907 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
908 #: e2fsck/problem.c:208
909 msgid "External @j does not support this @f\n"
910 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
912 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
913 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
914 #. @-expanded: format.\n
915 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
916 #: e2fsck/problem.c:213
918 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
919 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
920 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
922 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
923 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
924 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
926 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
927 #: e2fsck/problem.c:221
928 msgid "@j @S is corrupt.\n"
929 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
931 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
932 #: e2fsck/problem.c:226
934 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
935 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
937 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:231
939 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
940 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
943 #: e2fsck/problem.c:236
944 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
945 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
947 #. @-expanded: Clear journal
948 #: e2fsck/problem.c:241
950 msgstr "Vymazat žurnál"
952 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
953 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
954 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
955 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
957 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
958 #: e2fsck/problem.c:251
959 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
960 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
962 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
963 #: e2fsck/problem.c:256
964 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
965 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
967 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
968 #: e2fsck/problem.c:261
969 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
970 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
972 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
973 #: e2fsck/problem.c:266
975 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
976 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
978 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
979 #: e2fsck/problem.c:271
981 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
982 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
984 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
985 #: e2fsck/problem.c:276
986 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
987 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
989 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
990 #: e2fsck/problem.c:281
991 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
992 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
994 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
995 #: e2fsck/problem.c:286
996 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
997 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
999 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:291
1004 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1007 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1010 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1012 #: e2fsck/problem.c:296
1015 "Error moving @j: %m\n"
1018 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1021 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1022 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1024 #: e2fsck/problem.c:301
1026 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1027 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1030 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1031 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1034 #. @-expanded: Run journal anyway
1035 #: e2fsck/problem.c:307
1036 msgid "Run @j anyway"
1037 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1039 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:312
1041 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1042 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1044 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:317
1048 "Backing up @j @i @b information.\n"
1051 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1054 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1055 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1056 #: e2fsck/problem.c:322
1058 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1061 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1062 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1064 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1065 #: e2fsck/problem.c:328
1066 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1067 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1069 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1070 #: e2fsck/problem.c:333
1071 msgid "Resize @i not valid. "
1072 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1074 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1075 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:338
1078 "@S last mount time (%t,\n"
1079 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1081 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1082 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1084 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1085 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1086 #: e2fsck/problem.c:343
1088 "@S last write time (%t,\n"
1089 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1091 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1092 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1094 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1095 #: e2fsck/problem.c:347
1097 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1098 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1100 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:352
1104 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1107 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1110 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1111 #: e2fsck/problem.c:357
1112 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1113 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1115 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1116 #: e2fsck/problem.c:362
1118 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1119 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1121 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1122 #: e2fsck/problem.c:367
1123 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1124 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1126 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1127 #: e2fsck/problem.c:372
1128 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1129 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1131 #: e2fsck/problem.c:377
1133 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1134 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1136 #: e2fsck/problem.c:381
1137 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1138 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1140 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1141 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1143 #: e2fsck/problem.c:386
1145 "@S last mount time is in the future.\n"
1146 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1148 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1149 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
1151 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1152 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1153 #. @-expanded: set).
1154 #: e2fsck/problem.c:392
1156 "@S last write time is in the future.\n"
1157 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1159 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1160 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1162 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1163 #: e2fsck/problem.c:398
1164 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1165 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1167 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1168 #: e2fsck/problem.c:403
1169 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1170 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1172 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1173 #: e2fsck/problem.c:408
1174 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1175 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1177 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1178 #: e2fsck/problem.c:413
1179 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1180 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1182 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1183 #: e2fsck/problem.c:418
1184 msgid "@S has invalid MMP block. "
1185 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1187 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1188 #: e2fsck/problem.c:423
1189 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1190 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1192 #: e2fsck/problem.c:428
1194 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1195 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1197 #: e2fsck/problem.c:433
1199 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1200 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1202 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1203 #: e2fsck/problem.c:440
1204 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1205 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1207 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1208 #: e2fsck/problem.c:444
1209 msgid "@r is not a @d. "
1210 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1212 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1213 #: e2fsck/problem.c:449
1214 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1215 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1217 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1218 #: e2fsck/problem.c:454
1219 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1220 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1222 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1223 #: e2fsck/problem.c:459
1225 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1226 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1228 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1229 #: e2fsck/problem.c:464
1231 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1232 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1234 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1235 #: e2fsck/problem.c:469
1237 msgid "@i %i is a @z @d. "
1238 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1240 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:474
1242 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1243 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1245 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1246 #: e2fsck/problem.c:479
1247 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1248 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1250 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1251 #: e2fsck/problem.c:484
1252 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1253 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1255 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1256 #: e2fsck/problem.c:489
1257 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1258 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1260 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1261 #: e2fsck/problem.c:494
1262 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1263 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1265 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1266 #: e2fsck/problem.c:499
1267 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1268 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1270 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1271 #: e2fsck/problem.c:504
1272 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1273 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1275 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1276 #: e2fsck/problem.c:509
1277 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1278 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1280 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1281 #: e2fsck/problem.c:514
1282 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1283 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1285 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1286 #: e2fsck/problem.c:519
1288 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1289 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1291 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1292 #: e2fsck/problem.c:524
1294 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1295 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1297 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1298 #: e2fsck/problem.c:529
1299 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1300 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1302 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1303 #: e2fsck/problem.c:534
1304 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1305 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1307 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1308 #: e2fsck/problem.c:539
1309 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1310 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1312 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1313 #: e2fsck/problem.c:544
1314 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1315 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1318 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1319 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1320 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1321 #: e2fsck/problem.c:549
1324 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1325 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1329 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1330 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1333 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1334 #: e2fsck/problem.c:556
1337 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1340 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1342 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1343 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1345 #: e2fsck/problem.c:561
1347 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1348 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1351 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1352 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1355 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1356 #: e2fsck/problem.c:567
1357 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1358 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1360 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1361 #: e2fsck/problem.c:572
1362 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1363 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1365 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1366 #: e2fsck/problem.c:578
1367 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1368 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1370 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1371 #: e2fsck/problem.c:583
1372 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1373 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1375 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:589
1377 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1378 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1380 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1381 #: e2fsck/problem.c:595
1382 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1383 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1385 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1386 #: e2fsck/problem.c:600
1388 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1389 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1391 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1392 #: e2fsck/problem.c:605
1393 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1394 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1396 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1397 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1398 #: e2fsck/problem.c:610
1400 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1401 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1403 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1404 #: e2fsck/problem.c:615
1405 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1406 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1408 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:620
1410 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1411 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1413 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1414 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1474
1415 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1416 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1418 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1419 #: e2fsck/problem.c:630
1420 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1421 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1423 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1424 #: e2fsck/problem.c:635
1426 msgid "@A icount link information: %m\n"
1427 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1429 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1430 #: e2fsck/problem.c:640
1432 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1433 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1435 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1436 #: e2fsck/problem.c:645
1438 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1439 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1441 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:650
1444 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1445 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1447 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1448 #: e2fsck/problem.c:655
1449 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1450 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1452 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1453 #: e2fsck/problem.c:660
1454 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1455 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1457 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1458 #: e2fsck/problem.c:666
1460 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1461 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1463 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1464 #: e2fsck/problem.c:674
1466 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1467 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1469 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1470 #. @-expanded: or append-only flag set.
1471 #: e2fsck/problem.c:679
1474 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1475 "or append-only flag set. "
1477 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1478 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1480 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1481 #: e2fsck/problem.c:685
1483 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1484 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1486 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1489 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1490 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1492 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1493 #: e2fsck/problem.c:700
1494 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1495 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1497 #. @-expanded: journal is not regular file.
1498 #: e2fsck/problem.c:705
1499 msgid "@j is not regular file. "
1500 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1502 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1503 #: e2fsck/problem.c:710
1505 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1506 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1508 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1509 #: e2fsck/problem.c:716
1510 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1511 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1513 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:721
1515 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1516 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1518 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1519 #: e2fsck/problem.c:726
1520 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1521 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1523 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1524 #: e2fsck/problem.c:731
1525 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1526 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1528 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1529 #: e2fsck/problem.c:736
1530 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1531 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1533 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1534 #: e2fsck/problem.c:741
1535 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1536 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1538 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1539 #: e2fsck/problem.c:746
1540 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1541 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1543 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1544 #: e2fsck/problem.c:751
1545 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1546 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1548 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1549 #: e2fsck/problem.c:756
1550 msgid "@A @a @b %b. "
1551 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1553 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1554 #: e2fsck/problem.c:761
1555 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1556 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1558 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1559 #: e2fsck/problem.c:766
1560 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1561 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1564 #: e2fsck/problem.c:771
1565 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1566 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1568 #. @-expanded: inode %i is too big.
1569 #: e2fsck/problem.c:776
1571 msgid "@i %i is too big. "
1572 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1574 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1575 #: e2fsck/problem.c:780
1576 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1577 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1579 #: e2fsck/problem.c:785
1580 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1581 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1583 #: e2fsck/problem.c:790
1584 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1585 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1587 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1588 #: e2fsck/problem.c:795
1590 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1591 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1593 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:800
1596 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1597 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1599 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1600 #: e2fsck/problem.c:805
1602 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1603 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1605 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1606 #: e2fsck/problem.c:810
1607 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1608 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1610 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1611 #: e2fsck/problem.c:815
1613 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1614 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1616 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1617 #: e2fsck/problem.c:820
1618 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1619 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1621 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1622 #. @-expanded: filesystem metadata.
1623 #: e2fsck/problem.c:825
1625 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1628 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1629 "souborového systému. "
1631 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1632 #: e2fsck/problem.c:831
1634 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1635 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1637 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1638 #: e2fsck/problem.c:836
1639 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1640 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1642 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1643 #: e2fsck/problem.c:841
1644 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1645 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1647 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1648 #: e2fsck/problem.c:846
1649 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1650 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1652 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1653 #: e2fsck/problem.c:851
1654 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1655 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1657 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1658 #: e2fsck/problem.c:856
1659 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1660 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1662 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1663 #: e2fsck/problem.c:861
1664 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1665 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1667 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1668 #: e2fsck/problem.c:866
1669 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1670 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1672 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1673 #: e2fsck/problem.c:871
1675 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1676 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1678 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1679 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1680 #: e2fsck/problem.c:876
1682 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1683 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1685 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1686 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1688 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1689 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1690 #: e2fsck/problem.c:882
1692 "@i %i has an @n extent\n"
1693 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1695 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1696 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1698 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1699 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1700 #: e2fsck/problem.c:887
1702 "@i %i has an @n extent\n"
1703 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1705 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1706 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1708 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1709 #: e2fsck/problem.c:892
1711 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1712 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1714 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1715 #: e2fsck/problem.c:897
1717 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1718 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1720 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1721 #: e2fsck/problem.c:902
1723 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1724 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1726 #: e2fsck/problem.c:907
1728 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1729 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1731 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1732 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1733 #: e2fsck/problem.c:912
1735 "@i %i has out of order extents\n"
1736 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1738 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1739 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1741 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1742 #: e2fsck/problem.c:916
1743 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1744 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1746 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1747 #: e2fsck/problem.c:921
1749 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1750 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1752 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1753 #: e2fsck/problem.c:926
1754 msgid "@q @i is not regular file. "
1755 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1757 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1758 #: e2fsck/problem.c:931
1759 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1760 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1762 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1763 #: e2fsck/problem.c:936
1764 msgid "@q @i is visible to the user. "
1765 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1767 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1768 #: e2fsck/problem.c:941
1769 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1770 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1772 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1773 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1774 #: e2fsck/problem.c:946
1776 "@i %i has zero length extent\n"
1777 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1779 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1780 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1783 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1784 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1785 #: e2fsck/problem.c:953
1787 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1788 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1790 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1791 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1793 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1794 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1795 #: e2fsck/problem.c:959
1797 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1798 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1800 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1801 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1804 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1805 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1806 #: e2fsck/problem.c:967
1809 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1810 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1813 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1815 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1817 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1818 #: e2fsck/problem.c:973
1820 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1821 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1823 #: e2fsck/problem.c:988
1825 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1826 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1828 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1829 #: e2fsck/problem.c:993
1831 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1832 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1834 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1835 #: e2fsck/problem.c:998
1837 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1838 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1840 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1003 e2fsck/problem.c:1318
1842 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1843 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1845 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1008
1847 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1848 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1850 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1014
1852 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1853 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1855 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1856 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1857 #: e2fsck/problem.c:1019
1859 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1860 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1862 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1863 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1865 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1866 #: e2fsck/problem.c:1025
1867 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1868 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1870 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1871 #: e2fsck/problem.c:1030
1872 msgid "\t<@f metadata>\n"
1873 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1875 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1035
1879 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1882 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1885 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1040
1889 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1892 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1895 #: e2fsck/problem.c:1053
1897 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1898 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1900 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1059
1902 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1903 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1905 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1064
1908 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1909 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1069
1913 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1914 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1917 #: e2fsck/problem.c:1074
1918 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1919 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1922 #: e2fsck/problem.c:1079
1923 msgid "@E @L to '.' "
1924 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1084
1928 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1929 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1089
1933 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1934 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1936 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1094
1938 msgid "@E @L to the @r.\n"
1939 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1941 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1099
1943 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1944 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1946 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1104
1949 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1950 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1952 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1109
1955 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1956 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1958 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1114
1960 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1961 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1963 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1119
1965 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1966 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1968 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1124
1970 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1971 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1973 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1129
1975 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1976 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1978 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1134
1980 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1981 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1983 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1139
1985 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1986 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1988 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1144
1990 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1991 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1993 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1149
1995 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1996 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1998 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1154
2000 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2001 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2003 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1159
2005 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2006 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2008 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2009 #: e2fsck/problem.c:1164
2010 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2011 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2013 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1169
2016 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2017 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2019 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1174
2022 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2023 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2025 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1179
2027 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2028 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2030 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1184
2032 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2033 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2035 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1189
2037 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2038 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2040 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1194
2042 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2043 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2045 #: e2fsck/problem.c:1199 e2fsck/problem.c:1499
2047 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2048 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2050 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1204
2052 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2053 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2055 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1209
2058 msgid "@A icount structure: %m\n"
2059 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2061 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1214
2064 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2065 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2067 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1219
2069 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2070 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2072 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1224
2074 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2075 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2077 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1229
2080 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2081 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2083 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1234
2086 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2087 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2089 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1239
2092 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2093 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2095 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1244
2097 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2098 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2100 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1249
2102 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2103 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2105 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1254
2107 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2108 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2110 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1259
2112 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2113 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2115 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1264
2117 msgid "@E has filetype set.\n"
2118 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2120 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1269
2122 msgid "@E has a @z name.\n"
2123 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2125 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1274
2127 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2128 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2130 # FIXME: @F already ends with 'is'
2131 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1279
2133 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2134 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2136 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1284
2138 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2139 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2141 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1289
2143 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2144 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2146 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1294
2148 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2149 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2151 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1299
2153 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2154 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2156 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1304
2158 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2159 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2161 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2162 #: e2fsck/problem.c:1309
2163 msgid "@n @h %d (%q). "
2164 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1313
2168 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2169 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1323
2174 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2175 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2177 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1328
2179 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2180 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2182 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1333
2184 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2185 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2187 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1338
2189 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2190 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2192 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1343
2194 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2195 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2197 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2198 #: e2fsck/problem.c:1348
2199 msgid "Duplicate @E found. "
2200 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2202 # FIXME: no-c-format
2203 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2204 #. @-expanded: Rename to %s
2205 #: e2fsck/problem.c:1353
2208 "@E has a non-unique filename.\n"
2211 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2214 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2215 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1358
2219 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2220 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2223 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2224 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2227 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1363
2229 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2230 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2232 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1368
2234 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2235 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1372
2239 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2240 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1377
2244 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2245 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2247 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1382
2249 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2250 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2252 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1389
2254 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2255 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2257 #. @-expanded: root inode not allocated.
2258 #: e2fsck/problem.c:1394
2259 msgid "@r not allocated. "
2260 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2262 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2263 #: e2fsck/problem.c:1399
2264 msgid "No room in @l @d. "
2265 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2267 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1404
2270 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2271 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2273 #. @-expanded: /lost+found not found.
2274 #: e2fsck/problem.c:1409
2275 msgid "/@l not found. "
2276 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2278 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1414
2280 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2281 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2283 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2284 #: e2fsck/problem.c:1419
2285 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2286 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2288 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1424
2291 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2292 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2294 #: e2fsck/problem.c:1429
2296 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2297 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2299 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1434
2302 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2303 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2305 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1439
2308 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2309 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2311 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1444
2314 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2315 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2317 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1449
2320 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2321 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2323 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1454
2326 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2327 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2329 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1459
2332 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2333 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2335 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1464
2340 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2343 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2346 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1469
2351 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2354 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2357 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1479
2360 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2361 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2363 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1484
2366 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2367 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2369 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1489
2371 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2372 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2374 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1494
2376 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2377 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2379 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1504
2382 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2383 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2385 #: e2fsck/problem.c:1511
2386 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2387 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2389 #: e2fsck/problem.c:1516
2391 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2392 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2394 #: e2fsck/problem.c:1521
2395 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2396 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2398 #: e2fsck/problem.c:1526
2399 msgid "Optimizing directories: "
2400 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2402 #: e2fsck/problem.c:1543
2403 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2404 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2406 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2407 #: e2fsck/problem.c:1548
2409 msgid "@u @z @i %i. "
2410 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2412 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1553
2416 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2418 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2419 #: e2fsck/problem.c:1558
2420 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2421 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2423 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2424 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2425 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1562
2428 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2429 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2430 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2432 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2433 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2435 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2437 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1572
2439 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2440 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2442 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2443 #: e2fsck/problem.c:1577
2444 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2445 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2447 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2448 #: e2fsck/problem.c:1582
2449 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2450 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2452 #. @-expanded: block bitmap differences:
2453 #: e2fsck/problem.c:1587
2454 msgid "@b @B differences: "
2455 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2457 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2458 #: e2fsck/problem.c:1607
2459 msgid "@i @B differences: "
2460 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2462 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1627
2464 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2465 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2467 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1632
2469 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2470 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2472 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1637
2474 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2475 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2477 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1642
2479 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2480 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2482 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1647
2484 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2485 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2487 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2488 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1652
2490 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2491 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2493 #: e2fsck/problem.c:1658
2494 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2495 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2497 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1663
2500 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2501 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2503 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1668
2506 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2507 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2509 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2510 #: e2fsck/problem.c:1693
2512 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2513 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2515 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1698
2518 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2519 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2521 #. @-expanded: Recreate journal
2522 #: e2fsck/problem.c:1705
2524 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2526 #: e2fsck/problem.c:1710
2527 msgid "Update quota info for quota type %N"
2528 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2530 #: e2fsck/problem.c:1829
2532 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2533 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2535 #: e2fsck/problem.c:1954 e2fsck/problem.c:1958
2539 #: e2fsck/scantest.c:79
2541 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2542 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2544 #: e2fsck/scantest.c:98
2546 msgid "size of inode=%d\n"
2547 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2549 #: e2fsck/scantest.c:119
2550 msgid "while starting inode scan"
2551 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2553 #: e2fsck/scantest.c:130
2554 msgid "while doing inode scan"
2555 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2557 #: e2fsck/super.c:188
2559 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2560 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2562 #: e2fsck/super.c:211
2564 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2565 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2567 #: e2fsck/super.c:272
2571 #: e2fsck/super.c:273
2578 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2579 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2580 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2581 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2583 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2584 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2585 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2586 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2593 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2594 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2595 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2596 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2597 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2600 "Nápověda v nouzi:\n"
2601 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2602 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2603 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2604 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2605 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2611 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2612 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2613 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2614 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2615 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2617 " -v Být podrobný\n"
2618 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2619 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2620 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2621 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2622 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2623 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2624 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2626 #: e2fsck/unix.c:131
2628 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2629 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2631 #: e2fsck/unix.c:157
2635 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2638 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2641 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
2644 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
2647 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
2649 #: e2fsck/unix.c:161
2651 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2652 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2653 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2654 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2655 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2657 #: e2fsck/unix.c:166
2659 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2660 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2661 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2662 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2663 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2665 #: e2fsck/unix.c:171
2667 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2668 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2670 #: e2fsck/unix.c:179
2671 msgid " Extent depth histogram: "
2672 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2674 #: e2fsck/unix.c:188
2676 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2677 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2678 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
2679 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
2680 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
2682 #: e2fsck/unix.c:192
2684 msgid "%12u bad block\n"
2685 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2686 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
2687 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
2688 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
2690 #: e2fsck/unix.c:194
2692 msgid "%12u large file\n"
2693 msgid_plural "%12u large files\n"
2694 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
2695 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
2696 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
2698 #: e2fsck/unix.c:196
2702 "%12u regular file\n"
2705 "%12u regular files\n"
2708 "%12u obyčejný soubor\n"
2711 "%12u obyčejné soubory\n"
2714 "%12u obyčejných souborů\n"
2716 #: e2fsck/unix.c:198
2718 msgid "%12u directory\n"
2719 msgid_plural "%12u directories\n"
2720 msgstr[0] "%12u adresář\n"
2721 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
2722 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
2724 #: e2fsck/unix.c:200
2726 msgid "%12u character device file\n"
2727 msgid_plural "%12u character device files\n"
2728 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
2729 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
2730 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
2732 #: e2fsck/unix.c:203
2734 msgid "%12u block device file\n"
2735 msgid_plural "%12u block device files\n"
2736 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
2737 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
2738 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
2740 #: e2fsck/unix.c:205
2743 msgid_plural "%12u fifos\n"
2744 msgstr[0] "%12u roura\n"
2745 msgstr[1] "%12u roury\n"
2746 msgstr[2] "%12u rour\n"
2748 #: e2fsck/unix.c:207
2751 msgid_plural "%12u links\n"
2752 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
2753 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
2754 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
2756 #: e2fsck/unix.c:209
2758 msgid "%12u symbolic link"
2759 msgid_plural "%12u symbolic links"
2760 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
2761 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
2762 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
2764 #: e2fsck/unix.c:211
2766 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2767 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2768 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2769 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2770 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2772 #: e2fsck/unix.c:215
2774 msgid "%12u socket\n"
2775 msgid_plural "%12u sockets\n"
2776 msgstr[0] "%12u socket\n"
2777 msgstr[1] "%12u sockety\n"
2778 msgstr[2] "%12u socketů\n"
2780 #: e2fsck/unix.c:219
2783 msgid_plural "%12u files\n"
2784 msgstr[0] "%12u soubor\n"
2785 msgstr[1] "%12u soubory\n"
2786 msgstr[2] "%12u souborů\n"
2788 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1985 misc/util.c:147
2789 #: resize/main.c:259
2791 msgid "while determining whether %s is mounted."
2792 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2794 #: e2fsck/unix.c:252
2796 msgid "Warning! %s is %s.\n"
2797 msgstr "Pozor! %s je %s.\n"
2799 #: e2fsck/unix.c:259
2802 msgstr "%s je %s.\n"
2804 #: e2fsck/unix.c:262
2806 "Cannot continue, aborting.\n"
2809 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2812 #: e2fsck/unix.c:264
2816 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2817 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2822 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2823 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2826 #: e2fsck/unix.c:269
2827 msgid "Do you really want to continue"
2828 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2830 #: e2fsck/unix.c:271
2832 msgid "check aborted.\n"
2833 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2835 #: e2fsck/unix.c:361
2836 msgid " contains a file system with errors"
2837 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2839 #: e2fsck/unix.c:363
2840 msgid " was not cleanly unmounted"
2841 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2843 #: e2fsck/unix.c:365
2844 msgid " primary superblock features different from backup"
2845 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2847 #: e2fsck/unix.c:369
2849 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2850 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2852 #: e2fsck/unix.c:376
2853 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2854 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2856 #: e2fsck/unix.c:382
2858 msgid " has gone %u days without being checked"
2859 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2861 #: e2fsck/unix.c:391
2862 msgid ", check forced.\n"
2863 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2865 #: e2fsck/unix.c:424
2867 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2868 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2870 #: e2fsck/unix.c:443
2871 msgid " (check deferred; on battery)"
2872 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2874 #: e2fsck/unix.c:446
2875 msgid " (check after next mount)"
2876 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2878 #: e2fsck/unix.c:448
2880 msgid " (check in %ld mounts)"
2881 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2883 #: e2fsck/unix.c:598
2885 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2886 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2888 #: e2fsck/unix.c:667
2890 msgid "Invalid EA version.\n"
2891 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2893 #: e2fsck/unix.c:694
2895 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2896 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2898 #: e2fsck/unix.c:719
2901 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2904 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2907 #: e2fsck/unix.c:788
2909 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2910 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2912 #: e2fsck/unix.c:792
2913 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2914 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2916 #: e2fsck/unix.c:807
2917 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2918 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2920 #: e2fsck/unix.c:828
2922 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2923 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2925 #: e2fsck/unix.c:859 e2fsck/unix.c:931 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2926 #: misc/tune2fs.c:1118
2928 msgid "Unable to resolve '%s'"
2929 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2931 #: e2fsck/unix.c:910
2932 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2933 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2935 #: e2fsck/unix.c:915
2936 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2937 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2939 #: e2fsck/unix.c:920
2940 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2941 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2943 #: e2fsck/unix.c:974
2945 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2946 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2948 #: e2fsck/unix.c:1022
2951 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2954 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2957 #: e2fsck/unix.c:1031
2961 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2965 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2968 #: e2fsck/unix.c:1120
2970 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2971 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
2973 #: e2fsck/unix.c:1137 e2fsck/unix.c:1142
2974 msgid "while checking MMP block"
2975 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2977 #: e2fsck/unix.c:1144 misc/tune2fs.c:1912
2979 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2980 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2982 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2983 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2985 #: e2fsck/unix.c:1194
2987 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2988 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2990 #: e2fsck/unix.c:1202
2991 msgid "while trying to initialize program"
2992 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2994 #: e2fsck/unix.c:1225
2996 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2997 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2999 #: e2fsck/unix.c:1237
3000 msgid "need terminal for interactive repairs"
3001 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3003 #: e2fsck/unix.c:1290
3005 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3006 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3008 #: e2fsck/unix.c:1292
3009 msgid "Superblock invalid,"
3010 msgstr "Neplatný superblok,"
3012 #: e2fsck/unix.c:1293
3013 msgid "Group descriptors look bad..."
3014 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3016 #: e2fsck/unix.c:1303
3018 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3019 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3021 #: e2fsck/unix.c:1307
3023 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3024 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3026 #: e2fsck/unix.c:1335
3028 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3029 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3032 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3033 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3036 #: e2fsck/unix.c:1341
3037 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3038 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3040 #: e2fsck/unix.c:1344
3042 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3043 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3045 #: e2fsck/unix.c:1349
3046 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3047 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3049 #: e2fsck/unix.c:1352
3050 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3051 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3053 #: e2fsck/unix.c:1355
3054 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3055 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3057 #: e2fsck/unix.c:1358
3059 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3060 "check of the device.\n"
3062 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3063 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3065 #: e2fsck/unix.c:1423
3066 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3067 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3069 #: e2fsck/unix.c:1467
3071 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3072 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3074 #: e2fsck/unix.c:1478
3075 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3077 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3078 "souborů jen pro čtení.\n"
3080 #: e2fsck/unix.c:1491
3082 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3083 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3085 #: e2fsck/unix.c:1497
3087 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3088 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3090 #: e2fsck/unix.c:1521
3092 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3093 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3095 #: e2fsck/unix.c:1536
3097 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3098 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3100 #: e2fsck/unix.c:1542
3103 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3104 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3106 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3107 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3109 #: e2fsck/unix.c:1594
3111 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3112 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3114 #: e2fsck/unix.c:1597
3115 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3116 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3118 #: e2fsck/unix.c:1638
3120 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3121 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3123 #: e2fsck/unix.c:1648
3127 #: e2fsck/unix.c:1649
3130 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3133 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3135 #: e2fsck/unix.c:1672
3136 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3137 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3139 #: e2fsck/unix.c:1676
3140 msgid "while resetting context"
3141 msgstr "při nulování kontextu"
3143 #: e2fsck/unix.c:1683
3145 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3146 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3148 #: e2fsck/unix.c:1688
3152 #: e2fsck/unix.c:1700 e2fsck/util.c:67
3156 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3159 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3161 #: e2fsck/unix.c:1704
3163 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3164 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3166 #: e2fsck/unix.c:1712 e2fsck/util.c:73
3170 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3174 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3177 #: e2fsck/unix.c:1752
3178 msgid "while setting block group checksum info"
3179 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3181 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:70
3185 #: e2fsck/util.c:191
3189 #: e2fsck/util.c:205
3193 #: e2fsck/util.c:207
3197 #: e2fsck/util.c:209
3201 #: e2fsck/util.c:223
3202 msgid "cancelled!\n"
3203 msgstr "přerušeno!\n"
3205 #: e2fsck/util.c:238
3209 #: e2fsck/util.c:240
3213 #: e2fsck/util.c:250
3222 #: e2fsck/util.c:254
3231 #: e2fsck/util.c:258
3235 #: e2fsck/util.c:258
3239 #: e2fsck/util.c:273
3241 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3242 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3244 #: e2fsck/util.c:278
3245 msgid "reading inode and block bitmaps"
3246 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3248 #: e2fsck/util.c:286
3250 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3251 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3253 #: e2fsck/util.c:298
3254 msgid "writing block and inode bitmaps"
3255 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3257 #: e2fsck/util.c:303
3259 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3260 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3262 #: e2fsck/util.c:315
3267 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3268 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3272 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3273 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3275 #: e2fsck/util.c:396
3277 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3278 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3280 #: e2fsck/util.c:400
3282 msgid "Memory used: %lu, "
3283 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3285 #: e2fsck/util.c:407
3287 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3288 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3290 #: e2fsck/util.c:412
3292 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3293 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3295 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3297 msgid "while reading inode %lu in %s"
3298 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3300 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3302 msgid "while writing inode %lu in %s"
3303 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3305 #: e2fsck/util.c:637
3306 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3307 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3309 #: e2fsck/util.c:785
3310 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3311 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3313 #: misc/badblocks.c:69
3317 #: misc/badblocks.c:92
3320 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3321 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3322 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3323 " device [last_block [first_block]]\n"
3325 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3326 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3327 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3328 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3329 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3331 #: misc/badblocks.c:103
3334 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3337 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3340 #: misc/badblocks.c:218
3342 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3343 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3345 #: misc/badblocks.c:322
3346 msgid "Testing with random pattern: "
3347 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3349 #: misc/badblocks.c:340
3350 msgid "Testing with pattern 0x"
3351 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3353 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3357 #: misc/badblocks.c:383
3359 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3360 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3362 #: misc/badblocks.c:469
3363 msgid "during ext2fs_sync_device"
3364 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3366 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3367 msgid "while beginning bad block list iteration"
3368 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3370 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3371 msgid "while allocating buffers"
3372 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3374 #: misc/badblocks.c:507
3376 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3377 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3379 #: misc/badblocks.c:512
3380 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3381 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3383 #: misc/badblocks.c:521
3384 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3385 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3387 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3388 #: misc/badblocks.c:822
3389 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3390 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3392 #: misc/badblocks.c:609
3393 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3394 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3396 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3398 msgid "From block %lu to %lu\n"
3399 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3401 #: misc/badblocks.c:666
3402 msgid "Reading and comparing: "
3403 msgstr "Čtení a porovnání: "
3405 #: misc/badblocks.c:771
3406 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3407 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3409 #: misc/badblocks.c:777
3410 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3411 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3413 #: misc/badblocks.c:784
3416 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3419 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3421 #: misc/badblocks.c:867
3423 msgid "during test data write, block %lu"
3424 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3426 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3428 msgid "%s is mounted; "
3429 msgstr "%s je připojen; "
3431 #: misc/badblocks.c:990
3432 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3433 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3435 #: misc/badblocks.c:995
3436 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3437 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3439 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3441 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3442 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3444 #: misc/badblocks.c:1003
3445 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3446 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3448 #: misc/badblocks.c:1023
3450 msgid "invalid %s - %s"
3451 msgstr "neplatný %s – %s"
3453 #: misc/badblocks.c:1133
3455 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3456 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3458 #: misc/badblocks.c:1163
3459 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3460 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3462 #: misc/badblocks.c:1169
3463 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3464 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3466 #: misc/badblocks.c:1183
3468 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3469 "the size manually\n"
3471 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3474 #: misc/badblocks.c:1189
3475 msgid "while trying to determine device size"
3476 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3478 #: misc/badblocks.c:1194
3480 msgstr "poslední blok"
3482 #: misc/badblocks.c:1200
3486 #: misc/badblocks.c:1203
3488 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3489 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3491 #: misc/badblocks.c:1259
3492 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3493 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3495 #: misc/badblocks.c:1274
3496 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3497 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3499 #: misc/badblocks.c:1298
3501 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3502 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3506 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3507 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AaCcDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3509 #: misc/chattr.c:155
3511 msgid "bad version - %s\n"
3512 msgstr "špatná verze – %s\n"
3514 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3516 msgid "while trying to stat %s"
3517 msgstr "při pokusu stat %s"
3519 #: misc/chattr.c:208
3521 msgid "while reading flags on %s"
3522 msgstr "při čtení příznaků %s"
3524 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3526 msgid "Flags of %s set as "
3527 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3529 #: misc/chattr.c:234
3531 msgid "while setting flags on %s"
3532 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3534 #: misc/chattr.c:242
3536 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3537 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3539 #: misc/chattr.c:246
3541 msgid "while setting version on %s"
3542 msgstr "při nastavování verze %s"
3544 #: misc/chattr.c:266
3546 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3547 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3549 #: misc/chattr.c:306
3550 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3551 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3553 #: misc/chattr.c:314
3554 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3555 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3557 #: misc/dumpe2fs.c:55
3559 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3560 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3562 # Unit name after numeric value
3563 #: misc/dumpe2fs.c:159
3567 #: misc/dumpe2fs.c:168
3571 #: misc/dumpe2fs.c:196
3573 msgid "Group %lu: (Blocks "
3574 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3576 #: misc/dumpe2fs.c:204
3578 msgid " Checksum 0x%04x"
3579 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
3581 #: misc/dumpe2fs.c:206
3583 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3584 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3586 #: misc/dumpe2fs.c:207
3588 msgid ", unused inodes %u\n"
3589 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3591 #: misc/dumpe2fs.c:212
3593 msgid " %s superblock at "
3594 msgstr " %s superblok v "
3596 #: misc/dumpe2fs.c:213
3600 #: misc/dumpe2fs.c:213
3604 #: misc/dumpe2fs.c:217
3606 msgid ", Group descriptors at "
3607 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3609 #: misc/dumpe2fs.c:221
3613 " Reserved GDT blocks at "
3616 " Rezervované GDT bloky na "
3618 #: misc/dumpe2fs.c:228
3620 msgid " Group descriptor at "
3621 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3623 #: misc/dumpe2fs.c:234
3624 msgid " Block bitmap at "
3625 msgstr " Bitmapa bloků v "
3627 #: misc/dumpe2fs.c:238
3628 msgid ", Inode bitmap at "
3629 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3631 #: misc/dumpe2fs.c:242
3639 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3640 #: misc/dumpe2fs.c:248
3644 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3647 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3649 #: misc/dumpe2fs.c:255
3651 msgid ", %u unused inodes\n"
3652 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3654 #: misc/dumpe2fs.c:258
3655 msgid " Free blocks: "
3656 msgstr " Volné bloky: "
3658 #: misc/dumpe2fs.c:269
3659 msgid " Free inodes: "
3660 msgstr " Volné iuzly: "
3662 #: misc/dumpe2fs.c:300
3663 msgid "while printing bad block list"
3664 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3666 #: misc/dumpe2fs.c:306
3668 msgid "Bad blocks: %u"
3669 msgstr "Špatné bloky: %u"
3671 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:306
3672 msgid "while reading journal inode"
3673 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3675 #: misc/dumpe2fs.c:339
3676 msgid "while opening journal inode"
3677 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3679 #: misc/dumpe2fs.c:345
3680 msgid "while reading journal super block"
3681 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3683 #: misc/dumpe2fs.c:355
3685 msgid "Journal features: "
3686 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3688 #: misc/dumpe2fs.c:368
3689 msgid "Journal size: "
3690 msgstr "Velikost žurnálu: "
3692 #: misc/dumpe2fs.c:379
3695 "Journal length: %u\n"
3696 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3697 "Journal start: %u\n"
3699 "Délka žurnálu: %u\n"
3700 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3701 "Začátek žurnálu: %u\n"
3703 #: misc/dumpe2fs.c:386
3705 msgid "Journal errno: %d\n"
3706 msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
3708 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:222
3709 msgid "while reading journal superblock"
3710 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3712 #: misc/dumpe2fs.c:409
3713 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3714 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3716 #: misc/dumpe2fs.c:413
3720 "Journal block size: %u\n"
3721 "Journal length: %u\n"
3722 "Journal first block: %u\n"
3723 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3724 "Journal start: %u\n"
3725 "Journal number of users: %u\n"
3728 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3729 "Délka žurnálu: %u\n"
3730 "První blok žurnálu: %u\n"
3731 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3732 "Začátek žurnálu: %u\n"
3733 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3735 #: misc/dumpe2fs.c:426
3737 msgid "Journal users: %s\n"
3738 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3740 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:666 misc/tune2fs.c:1137
3742 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3743 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3745 #: misc/dumpe2fs.c:468
3747 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3748 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3750 #: misc/dumpe2fs.c:483
3752 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3753 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3755 #: misc/dumpe2fs.c:494
3759 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3761 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3762 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3764 "Valid extended options are:\n"
3765 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3766 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3769 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3771 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3772 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3774 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3775 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3776 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3778 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1555
3780 msgid "\tUsing %s\n"
3781 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3783 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1326 misc/tune2fs.c:1923
3784 #: resize/main.c:317
3786 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3787 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3789 #: misc/dumpe2fs.c:618
3793 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3796 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3798 #: misc/e2image.c:90
3800 msgid "Usage: %s [-rsIQa] device image_file\n"
3801 msgstr "Použití: %s [-rsIQa] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3803 #: misc/e2image.c:138
3805 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3806 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3808 #: misc/e2image.c:144
3809 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3810 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3812 #: misc/e2image.c:174
3813 msgid "while writing superblock"
3814 msgstr "při zápisu superbloku"
3816 #: misc/e2image.c:182
3817 msgid "while writing inode table"
3818 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3820 #: misc/e2image.c:189
3821 msgid "while writing block bitmap"
3822 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3824 #: misc/e2image.c:196
3825 msgid "while writing inode bitmap"
3826 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3828 #: misc/e2image.c:1365
3830 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3831 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3833 #: misc/e2label.c:58
3835 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3836 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3838 #: misc/e2label.c:63
3840 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3841 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3843 #: misc/e2label.c:68
3845 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3846 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3848 #: misc/e2label.c:72
3850 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3851 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3853 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2080
3855 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3856 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3858 #: misc/e2label.c:100
3860 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3861 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3863 #: misc/e2label.c:105
3865 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3866 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3868 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3870 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3871 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3875 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3876 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3879 msgid "Failed to read the file system data \n"
3880 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3882 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3884 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3885 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3889 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3890 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3893 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3894 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3896 #: misc/e2undo.c:163
3898 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3899 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3901 #: misc/e2undo.c:169
3903 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3904 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3906 #: misc/e2undo.c:175
3907 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3908 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3910 #: misc/e2undo.c:184
3912 msgid "Failed to open %s\n"
3913 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3915 #: misc/e2undo.c:210
3917 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3918 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3920 #: misc/e2undo.c:216
3922 msgid "Failed write %s\n"
3923 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3927 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3928 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3932 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3933 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3937 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3938 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3939 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3942 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
3943 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
3944 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
3949 msgid "fsck: %s: not found\n"
3950 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3954 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3955 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3959 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3960 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3964 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3965 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3969 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3970 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3974 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3975 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3979 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3980 "with 'no' or '!'.\n"
3982 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3986 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3987 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3991 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3993 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3994 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3998 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3999 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4002 msgid "Checking all file systems.\n"
4003 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4007 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4008 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4011 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4012 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
4016 msgid "%s: too many devices\n"
4017 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4019 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4021 msgid "%s: too many arguments\n"
4022 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4026 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4027 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4031 msgid "While reading flags on %s"
4032 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4036 msgid "While reading version on %s"
4037 msgstr "Při čtení verze %s"
4039 #: misc/mke2fs.c:116
4042 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4043 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4044 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4045 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4046 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4047 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4048 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4050 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4051 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4052 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4053 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4054 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4055 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4056 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4057 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4059 #: misc/mke2fs.c:221
4061 msgid "Running command: %s\n"
4062 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4064 #: misc/mke2fs.c:225
4066 msgid "while trying to run '%s'"
4067 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4069 #: misc/mke2fs.c:232
4070 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4071 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4073 #: misc/mke2fs.c:259
4075 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4076 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4078 #: misc/mke2fs.c:261
4080 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4081 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4083 #: misc/mke2fs.c:264
4084 msgid "Aborting....\n"
4087 #: misc/mke2fs.c:284
4090 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4094 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4098 #: misc/mke2fs.c:303
4099 msgid "while marking bad blocks as used"
4100 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4102 #: misc/mke2fs.c:320
4103 msgid "Writing inode tables: "
4104 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4106 #: misc/mke2fs.c:341
4110 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4113 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4115 #: misc/mke2fs.c:355 misc/mke2fs.c:2257 misc/mke2fs.c:2512
4120 #: misc/mke2fs.c:366
4121 msgid "while creating root dir"
4122 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4124 #: misc/mke2fs.c:373
4125 msgid "while reading root inode"
4126 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4128 #: misc/mke2fs.c:385
4129 msgid "while setting root inode ownership"
4130 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4132 #: misc/mke2fs.c:403
4133 msgid "while creating /lost+found"
4134 msgstr "při vytváření /lost+found"
4136 #: misc/mke2fs.c:410
4137 msgid "while looking up /lost+found"
4138 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4140 #: misc/mke2fs.c:423
4141 msgid "while expanding /lost+found"
4142 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4144 #: misc/mke2fs.c:438
4145 msgid "while setting bad block inode"
4146 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4148 #: misc/mke2fs.c:465
4150 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4151 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4153 #: misc/mke2fs.c:475
4155 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4156 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4158 #: misc/mke2fs.c:491
4160 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4161 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4163 #: misc/mke2fs.c:507
4164 msgid "while initializing journal superblock"
4165 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4167 #: misc/mke2fs.c:515
4168 msgid "Zeroing journal device: "
4169 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4171 #: misc/mke2fs.c:527
4173 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4174 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4176 #: misc/mke2fs.c:545
4177 msgid "while writing journal superblock"
4178 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4181 #: misc/mke2fs.c:560
4184 "warning: %llu blocks unused.\n"
4187 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4190 #: misc/mke2fs.c:565
4192 msgid "Filesystem label=%s\n"
4193 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4195 #: misc/mke2fs.c:568
4197 msgid "OS type: %s\n"
4198 msgstr "Typ OS: %s\n"
4200 #: misc/mke2fs.c:570
4202 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4203 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4205 #: misc/mke2fs.c:574
4207 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4208 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4210 #: misc/mke2fs.c:578
4212 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4213 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4215 #: misc/mke2fs.c:580
4217 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4218 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4220 #: misc/mke2fs.c:582
4222 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4223 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4225 #: misc/mke2fs.c:584
4227 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4228 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4230 #: misc/mke2fs.c:587
4232 msgid "First data block=%u\n"
4233 msgstr "První blok dat=%u\n"
4235 #: misc/mke2fs.c:589
4237 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4238 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
4240 #: misc/mke2fs.c:591
4242 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4243 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4245 #: misc/mke2fs.c:595
4247 msgid "%u block groups\n"
4248 msgstr "%u skupin bloků\n"
4250 #: misc/mke2fs.c:597
4252 msgid "%u block group\n"
4253 msgstr "%u skupina bloků\n"
4255 #: misc/mke2fs.c:600
4257 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4258 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4260 #: misc/mke2fs.c:603
4262 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4263 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4265 #: misc/mke2fs.c:605
4267 msgid "%u inodes per group\n"
4268 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4270 #: misc/mke2fs.c:612
4272 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4273 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4275 #: misc/mke2fs.c:691 misc/tune2fs.c:1165
4277 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4278 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4280 #: misc/mke2fs.c:705
4282 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4283 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4285 #: misc/mke2fs.c:720
4287 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4288 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4290 #: misc/mke2fs.c:743
4292 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4293 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4295 #: misc/mke2fs.c:750
4297 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4298 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4300 #: misc/mke2fs.c:774
4302 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4303 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4305 #: misc/mke2fs.c:801 misc/mke2fs.c:810
4307 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4308 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
4310 #: misc/mke2fs.c:835
4312 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4313 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4315 #: misc/mke2fs.c:846
4319 "Bad option(s) specified: %s\n"
4321 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4322 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4324 "Valid extended options are:\n"
4325 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4326 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4327 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4328 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4329 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4330 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4331 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4335 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4339 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4341 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4342 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4344 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4345 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4346 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4347 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4348 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4349 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4350 "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
4351 "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
4355 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4358 #: misc/mke2fs.c:868
4362 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4366 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4369 #: misc/mke2fs.c:907
4372 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4375 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4378 #: misc/mke2fs.c:920 misc/tune2fs.c:398
4380 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4381 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4383 #: misc/mke2fs.c:932 misc/tune2fs.c:349
4385 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4386 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4388 #: misc/mke2fs.c:1072
4392 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4395 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4397 #: misc/mke2fs.c:1076
4400 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4403 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4406 #: misc/mke2fs.c:1080
4408 msgid "Aborting...\n"
4409 msgstr "Přerušuje se…\n"
4411 #: misc/mke2fs.c:1120
4415 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4419 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4422 #: misc/mke2fs.c:1276
4424 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4425 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4427 #: misc/mke2fs.c:1317
4429 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4430 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4432 #: misc/mke2fs.c:1357
4434 msgid "invalid block size - %s"
4435 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4437 #: misc/mke2fs.c:1361
4439 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4440 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4442 #: misc/mke2fs.c:1377
4444 msgid "invalid cluster size - %s"
4445 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4447 #: misc/mke2fs.c:1387
4448 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4449 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
4451 #: misc/mke2fs.c:1399
4452 msgid "Illegal number for blocks per group"
4453 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4455 #: misc/mke2fs.c:1404
4456 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4457 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4459 #: misc/mke2fs.c:1412
4460 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4461 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4463 #: misc/mke2fs.c:1418
4464 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4465 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4467 #: misc/mke2fs.c:1428
4469 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4470 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4472 #: misc/mke2fs.c:1438
4474 msgid "invalid inode size - %s"
4475 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4477 #: misc/mke2fs.c:1450
4479 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4480 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4482 #: misc/mke2fs.c:1460
4483 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4484 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4486 #: misc/mke2fs.c:1473
4488 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4489 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4491 #: misc/mke2fs.c:1488
4493 msgid "bad num inodes - %s"
4494 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4496 #: misc/mke2fs.c:1505
4498 msgid "bad revision level - %s"
4499 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4501 #: misc/mke2fs.c:1519
4502 msgid "The -t option may only be used once"
4503 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4505 #: misc/mke2fs.c:1527
4506 msgid "The -T option may only be used once"
4507 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4509 #: misc/mke2fs.c:1580 misc/mke2fs.c:2591
4511 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4512 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4514 #: misc/mke2fs.c:1586
4516 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4517 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4519 #: misc/mke2fs.c:1592
4521 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4522 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4524 #: misc/mke2fs.c:1603
4526 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4527 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4529 #: misc/mke2fs.c:1613
4531 msgstr "systém souborů"
4533 #: misc/mke2fs.c:1626 resize/main.c:367
4534 msgid "while trying to determine filesystem size"
4535 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4537 #: misc/mke2fs.c:1632
4539 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4540 "the size of the filesystem\n"
4542 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4543 "velikost systému souborů\n"
4545 #: misc/mke2fs.c:1639
4547 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4548 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4549 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4550 "\tto re-read your partition table.\n"
4552 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4553 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4554 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4555 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4557 #: misc/mke2fs.c:1656
4558 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4559 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4561 #: misc/mke2fs.c:1676
4563 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4564 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4566 #: misc/mke2fs.c:1730
4569 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4570 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4572 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4573 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4575 #: misc/mke2fs.c:1746
4576 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4577 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4579 #: misc/mke2fs.c:1753
4581 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4582 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4584 #: misc/mke2fs.c:1760
4586 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4587 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4589 #: misc/mke2fs.c:1772
4591 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4592 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4594 #: misc/mke2fs.c:1786
4596 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4597 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4599 #: misc/mke2fs.c:1802
4602 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4603 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4605 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4606 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4608 #: misc/mke2fs.c:1819
4609 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4610 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4612 #: misc/mke2fs.c:1825
4613 msgid "while trying to determine physical sector size"
4614 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4616 #: misc/mke2fs.c:1858
4617 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4618 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4620 #: misc/mke2fs.c:1863
4622 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4623 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4625 #: misc/mke2fs.c:1881
4626 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4627 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
4629 #: misc/mke2fs.c:1887
4630 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4631 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
4633 #: misc/mke2fs.c:1906
4635 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4636 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4638 #: misc/mke2fs.c:1909
4640 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4641 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4643 #: misc/mke2fs.c:1911
4645 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4646 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4648 #: misc/mke2fs.c:1930
4650 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4651 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4653 #: misc/mke2fs.c:1934
4655 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4656 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4658 #: misc/mke2fs.c:1968
4659 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4660 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
4662 #: misc/mke2fs.c:1975
4666 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4667 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4671 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
4672 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
4675 #: misc/mke2fs.c:1982 misc/tune2fs.c:740
4679 "Warning: the quota feature is still under development\n"
4680 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
4684 "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
4685 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
4688 #: misc/mke2fs.c:1993
4689 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4691 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4694 #: misc/mke2fs.c:2002
4695 msgid "blocks per group count out of range"
4696 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4698 #: misc/mke2fs.c:2026
4699 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4700 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4702 #: misc/mke2fs.c:2038
4704 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4705 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4707 #: misc/mke2fs.c:2056
4709 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4710 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4712 #: misc/mke2fs.c:2063
4714 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4715 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4717 #: misc/mke2fs.c:2077
4720 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4721 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4722 "\tor lower inode count (-N).\n"
4724 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4725 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4726 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4728 #: misc/mke2fs.c:2196
4731 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4735 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4738 #: misc/mke2fs.c:2210
4739 msgid "while trying to setup undo file\n"
4740 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4742 #: misc/mke2fs.c:2236
4743 msgid "Discarding device blocks: "
4744 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4746 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4747 #: misc/mke2fs.c:2252
4751 #: misc/mke2fs.c:2360
4752 msgid "while setting up superblock"
4753 msgstr "při nastavování superbloku"
4755 #: misc/mke2fs.c:2369
4757 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4758 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4760 #: misc/mke2fs.c:2452
4762 msgid "unknown os - %s"
4763 msgstr "neznámý os – %s"
4765 #: misc/mke2fs.c:2504
4767 msgid "Allocating group tables: "
4768 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4770 #: misc/mke2fs.c:2508
4771 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4772 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4774 #: misc/mke2fs.c:2517
4777 "\twhile converting subcluster bitmap"
4780 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4782 #: misc/mke2fs.c:2560
4784 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4785 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4787 #: misc/mke2fs.c:2573
4788 msgid "while reserving blocks for online resize"
4789 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4791 #: misc/mke2fs.c:2584 misc/tune2fs.c:645
4795 #: misc/mke2fs.c:2596
4797 msgid "Adding journal to device %s: "
4798 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4800 #: misc/mke2fs.c:2603
4804 "\twhile trying to add journal to device %s"
4807 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4809 #: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2640 misc/tune2fs.c:674 misc/tune2fs.c:688
4814 #: misc/mke2fs.c:2617
4816 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4817 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4819 #: misc/mke2fs.c:2628
4821 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4822 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4824 #: misc/mke2fs.c:2636
4827 "\twhile trying to create journal"
4830 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4832 #: misc/mke2fs.c:2647 misc/tune2fs.c:451
4836 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4839 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4842 #: misc/mke2fs.c:2652
4844 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4845 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4847 #: misc/mke2fs.c:2665
4849 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4850 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4852 #: misc/mke2fs.c:2672
4856 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4859 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4861 #: misc/mke2fs.c:2674
4870 #: misc/mklost+found.c:50
4872 msgid "Usage: mklost+found\n"
4873 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4875 #: misc/partinfo.c:41
4878 "Usage: %s device...\n"
4880 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4881 "For example: %s /dev/hda\n"
4884 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4886 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4887 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4890 #: misc/partinfo.c:51
4892 msgid "Cannot open %s: %s"
4893 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4895 #: misc/partinfo.c:57
4897 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4898 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4900 #: misc/partinfo.c:65
4902 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4903 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4905 #: misc/partinfo.c:71
4907 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4908 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4910 #: misc/tune2fs.c:107
4911 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4912 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4914 #: misc/tune2fs.c:116
4917 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4918 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4919 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4920 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4921 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4922 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4923 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4925 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4926 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4927 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4928 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4929 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4930 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4931 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4932 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4934 #: misc/tune2fs.c:209
4935 msgid "while trying to open external journal"
4936 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4938 #: misc/tune2fs.c:214
4940 msgid "%s is not a journal device.\n"
4941 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4943 #: misc/tune2fs.c:229
4944 msgid "Journal superblock not found!\n"
4945 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4947 #: misc/tune2fs.c:240
4948 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4949 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4951 #: misc/tune2fs.c:261
4953 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4954 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4956 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4957 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4959 #: misc/tune2fs.c:269
4960 msgid "Journal removed\n"
4961 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4963 #: misc/tune2fs.c:313
4964 msgid "while reading bitmaps"
4965 msgstr "při čtení bitmap"
4967 #: misc/tune2fs.c:321
4968 msgid "while clearing journal inode"
4969 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4971 #: misc/tune2fs.c:332
4972 msgid "while writing journal inode"
4973 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4975 #: misc/tune2fs.c:367
4977 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4978 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4980 #: misc/tune2fs.c:401
4982 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4983 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4985 #: misc/tune2fs.c:407
4987 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4988 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4990 #: misc/tune2fs.c:416
4992 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4993 "unmounted or mounted read-only.\n"
4995 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4996 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4998 #: misc/tune2fs.c:424
5000 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5001 "the has_journal flag.\n"
5003 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5004 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5006 #: misc/tune2fs.c:443
5008 "The multiple mount protection feature can't\n"
5009 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5012 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5013 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5015 #: misc/tune2fs.c:461
5017 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5018 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
5020 #: misc/tune2fs.c:470
5022 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5023 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5025 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5026 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5028 #: misc/tune2fs.c:478
5029 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5030 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5032 #: misc/tune2fs.c:487
5034 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5035 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5037 #: misc/tune2fs.c:492
5038 msgid "while reading MMP block."
5039 msgstr "při čtení bloku MMP."
5041 #: misc/tune2fs.c:524
5043 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5046 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5049 #: misc/tune2fs.c:535
5051 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5052 "unmounted or mounted read-only.\n"
5054 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5055 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5057 #: misc/tune2fs.c:595
5060 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5063 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5065 #: misc/tune2fs.c:640
5066 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5067 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5069 #: misc/tune2fs.c:658
5073 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5076 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5078 #: misc/tune2fs.c:662
5080 msgid "Creating journal on device %s: "
5081 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5083 #: misc/tune2fs.c:670
5085 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5086 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5088 #: misc/tune2fs.c:676
5089 msgid "Creating journal inode: "
5090 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5092 #: misc/tune2fs.c:685
5095 "\twhile trying to create journal file"
5098 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5100 #: misc/tune2fs.c:763
5101 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5102 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5104 #: misc/tune2fs.c:785
5107 "Bad quota options specified.\n"
5109 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5116 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5118 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5119 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
5120 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
5124 #: misc/tune2fs.c:846
5126 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5127 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5129 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5131 msgid "bad mounts count - %s"
5132 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5134 #: misc/tune2fs.c:899
5136 msgid "bad error behavior - %s"
5137 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5139 #: misc/tune2fs.c:926
5141 msgid "bad gid/group name - %s"
5142 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5144 #: misc/tune2fs.c:959
5146 msgid "bad interval - %s"
5147 msgstr "Špatný interval - %s"
5149 #: misc/tune2fs.c:988
5151 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5152 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5154 #: misc/tune2fs.c:1003
5155 msgid "-o may only be specified once"
5156 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5158 #: misc/tune2fs.c:1012
5159 msgid "-O may only be specified once"
5160 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5162 #: misc/tune2fs.c:1027
5164 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5165 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5167 #: misc/tune2fs.c:1056
5169 msgid "bad uid/user name - %s"
5170 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5172 #: misc/tune2fs.c:1073
5174 msgid "bad inode size - %s"
5175 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5177 #: misc/tune2fs.c:1080
5179 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5180 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5182 #: misc/tune2fs.c:1174
5184 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5185 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5187 #: misc/tune2fs.c:1179
5189 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5190 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5191 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
5192 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
5193 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
5195 #: misc/tune2fs.c:1202
5197 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5198 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5200 #: misc/tune2fs.c:1217
5202 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5203 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5205 #: misc/tune2fs.c:1232
5207 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5208 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5210 #: misc/tune2fs.c:1238
5212 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5213 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5215 #: misc/tune2fs.c:1257
5219 "Bad options specified.\n"
5221 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5222 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5224 "Valid extended options are:\n"
5226 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5227 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5228 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5229 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5234 "Zadány špatné přepínače.\n"
5236 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5237 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5239 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5241 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5242 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5243 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5244 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5248 #: misc/tune2fs.c:1723
5249 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5250 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5252 #: misc/tune2fs.c:1728
5253 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5254 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5256 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:870
5257 msgid "blocks to be moved"
5258 msgstr "bloky pro přesun"
5260 #: misc/tune2fs.c:1748
5261 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5262 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5264 #: misc/tune2fs.c:1754
5265 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5266 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5268 #: misc/tune2fs.c:1759
5269 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5270 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5272 #: misc/tune2fs.c:1791
5274 "Error in resizing the inode size.\n"
5275 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5277 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5278 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5280 #: misc/tune2fs.c:1818
5281 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5282 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5284 #: misc/tune2fs.c:1840
5286 msgid "while trying to delete %s"
5287 msgstr "při pokusu smazat %s"
5289 #: misc/tune2fs.c:1850
5292 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5296 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5300 #: misc/tune2fs.c:1919
5303 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5306 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5309 #: misc/tune2fs.c:1937
5311 msgid "The inode size is already %lu\n"
5312 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5314 #: misc/tune2fs.c:1943
5316 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5317 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5319 #: misc/tune2fs.c:1949
5321 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5322 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
5324 #: misc/tune2fs.c:1996
5326 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5327 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5329 #: misc/tune2fs.c:2002
5331 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5332 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5334 #: misc/tune2fs.c:2007
5336 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5337 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5339 #: misc/tune2fs.c:2012
5341 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5342 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5344 #: misc/tune2fs.c:2017
5346 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5347 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5349 #: misc/tune2fs.c:2024
5351 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5352 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5354 #: misc/tune2fs.c:2031
5356 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5357 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5359 #: misc/tune2fs.c:2037
5361 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5362 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5364 #: misc/tune2fs.c:2044
5366 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5367 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5369 #: misc/tune2fs.c:2050
5372 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5375 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5377 #: misc/tune2fs.c:2057
5381 "Sparse superblock flag set. %s"
5384 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
5386 #: misc/tune2fs.c:2062
5389 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5392 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5394 #: misc/tune2fs.c:2070
5396 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5397 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5399 #: misc/tune2fs.c:2076
5401 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5402 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5404 #: misc/tune2fs.c:2108
5405 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5406 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5408 #: misc/tune2fs.c:2126
5409 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5410 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5412 #: misc/tune2fs.c:2159
5413 msgid "Invalid UUID format\n"
5414 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5416 #: misc/tune2fs.c:2172
5417 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5418 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5420 #: misc/tune2fs.c:2180
5422 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5423 "feature enabled.\n"
5425 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5426 "iuzlu podporována.\n"
5428 #: misc/tune2fs.c:2193
5430 msgid "Setting inode size %lu\n"
5431 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5433 #: misc/tune2fs.c:2196
5435 msgid "Failed to change inode size\n"
5436 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5438 #: misc/tune2fs.c:2207
5440 msgid "Setting stride size to %d\n"
5441 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5443 #: misc/tune2fs.c:2212
5445 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5446 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5448 #: misc/tune2fs.c:2219
5450 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5451 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5454 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5455 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5459 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5460 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5465 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5468 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5472 msgid "%s is not a block special device.\n"
5473 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5477 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5478 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5481 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5482 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5486 msgid "will not make a %s here!\n"
5487 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5490 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5491 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5494 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5495 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5501 "Could not find journal device matching %s\n"
5504 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5509 "Bad journal options specified.\n"
5511 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5512 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5514 "Valid journal options are:\n"
5515 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5516 "\tdevice=<journal device>\n"
5518 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5522 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5524 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5525 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5527 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5528 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5529 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5531 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5537 "Filesystem too small for a journal\n"
5540 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5546 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5547 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5550 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5551 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5556 "Journal size too big for filesystem.\n"
5559 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5564 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5565 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5567 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5568 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5572 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5573 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5577 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5578 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5586 msgid "bad arguments"
5587 msgstr "chybné argumenty"
5599 msgstr "čtení počtu"
5602 msgid "bad response length"
5603 msgstr "chybná délka odpovědi"
5607 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5608 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5612 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5613 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5617 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5618 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5622 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5623 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5627 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5628 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5632 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5633 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5637 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5638 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5642 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5643 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5647 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5648 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5649 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5650 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5651 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5655 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5656 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5660 msgid "Invalid operation %d\n"
5661 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5663 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5665 msgid "Bad number: %s\n"
5666 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5668 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5670 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5671 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5675 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5676 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5677 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5678 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5679 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5683 msgid "List of UUID's:\n"
5684 msgstr "Seznam UUID:\n"
5688 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5689 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5693 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5694 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5698 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5699 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5701 #: misc/uuidgen.c:32
5703 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5704 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5706 #: resize/extent.c:202
5707 msgid "# Extent dump:\n"
5708 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5710 #: resize/extent.c:203
5712 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5713 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5718 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5721 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5722 " zařízení [nová_velikost]\n"
5726 msgid "Extending the inode table"
5727 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5730 msgid "Relocating blocks"
5731 msgstr "Přesouvám bloky"
5734 msgid "Scanning inode table"
5735 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5738 msgid "Updating inode references"
5739 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5742 msgid "Moving inode table"
5743 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5746 msgid "Unknown pass?!?"
5747 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5751 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5752 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5754 #: resize/main.c:154
5758 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed\n"
5759 "at your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5763 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
5764 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
5765 "použijte přepínač vynucení.\n"
5768 #: resize/main.c:271
5770 msgid "while opening %s"
5771 msgstr "při otevírání %s"
5773 #: resize/main.c:279
5775 msgid "while getting stat information for %s"
5776 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5778 #: resize/main.c:337 resize/main.c:450
5781 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5784 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5787 #: resize/main.c:341
5789 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5790 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5792 #: resize/main.c:377
5794 msgid "Invalid new size: %s\n"
5795 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5797 #: resize/main.c:393
5798 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5799 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5801 #: resize/main.c:401
5803 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5804 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5806 #: resize/main.c:407
5807 msgid "Invalid stride length"
5808 msgstr "Neplatná délka kroku"
5810 #: resize/main.c:431
5813 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5814 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5817 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5818 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5821 #: resize/main.c:438
5824 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5827 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5830 #: resize/main.c:455
5832 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5833 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5835 #: resize/main.c:464
5837 msgid "while trying to resize %s"
5838 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5840 #: resize/main.c:467
5843 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5844 "after the aborted resize operation.\n"
5846 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5849 #: resize/main.c:473
5852 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5855 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5858 #: resize/main.c:488
5860 msgid "while trying to truncate %s"
5861 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5863 #: resize/online.c:79
5865 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5867 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5868 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5870 #: resize/online.c:83
5871 msgid "On-line shrinking not supported"
5872 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5874 #: resize/online.c:108
5875 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5876 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5878 #: resize/online.c:117
5879 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
5880 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
5882 #: resize/online.c:124
5883 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5884 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5886 #: resize/online.c:132
5888 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5889 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5891 #: resize/online.c:137
5893 msgid "Old resize interface requested.\n"
5894 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
5896 #: resize/online.c:156 resize/online.c:173
5897 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5898 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5900 #: resize/online.c:159 resize/online.c:179
5901 msgid "While checking for on-line resizing support"
5902 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5904 #: resize/online.c:176
5905 msgid "Kernel does not support online resizing"
5906 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5908 #: resize/online.c:209
5910 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5911 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5913 #: resize/online.c:219
5914 msgid "While trying to extend the last group"
5915 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5917 #: resize/online.c:273
5919 msgid "While trying to add group #%d"
5920 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5922 #: resize/online.c:284
5924 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5925 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5927 #: resize/resize2fs.c:369
5929 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5930 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5932 #: resize/resize2fs.c:631
5933 msgid "reserved blocks"
5934 msgstr "rezervované bloky"
5936 #: resize/resize2fs.c:875
5937 msgid "meta-data blocks"
5938 msgstr "bloky meta-dat"
5940 #: resize/resize2fs.c:1837
5942 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5943 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5946 msgid "EXT2FS Library version 1.42.8"
5947 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.8"
5949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5950 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5951 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5954 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5955 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5958 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5959 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5962 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5963 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5966 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5967 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5970 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5971 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5974 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5975 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5978 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5979 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5982 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5983 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5986 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5987 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5990 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5991 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5994 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5995 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5998 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5999 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6002 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6003 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6006 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6007 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6010 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6011 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6014 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6015 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6018 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6019 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6022 msgid "Bad magic number in super-block"
6023 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6026 msgid "Filesystem revision too high"
6027 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6030 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6031 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6034 msgid "Can't read group descriptors"
6035 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6038 msgid "Can't write group descriptors"
6039 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6042 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6043 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6046 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6047 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6050 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6051 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6054 msgid "Can't write an inode bitmap"
6055 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6058 msgid "Can't read an inode bitmap"
6059 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6062 msgid "Can't write an block bitmap"
6063 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6066 msgid "Can't read an block bitmap"
6067 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6070 msgid "Can't write an inode table"
6071 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6074 msgid "Can't read an inode table"
6075 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6078 msgid "Can't read next inode"
6079 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6082 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6083 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6086 msgid "EXT2 directory corrupted"
6087 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6090 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6091 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6094 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6095 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6098 msgid "No free space in the directory"
6099 msgstr "V adresáři není volné místo"
6101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6102 msgid "Inode bitmap not loaded"
6103 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6106 msgid "Block bitmap not loaded"
6107 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6110 msgid "Illegal inode number"
6111 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6114 msgid "Illegal block number"
6115 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6118 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6119 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6122 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6123 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6126 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6127 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6130 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6131 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6134 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6135 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6138 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6139 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6142 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6143 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6146 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6147 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6150 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6151 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6154 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6155 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6158 msgid "Illegal indirect block found"
6159 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6162 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6163 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6166 msgid "Illegal triply indirect block found"
6167 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6170 msgid "Block bitmaps are not the same"
6171 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6174 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6175 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6178 msgid "Illegal or malformed device name"
6179 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6182 msgid "A block group is missing an inode table"
6183 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6186 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6187 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6190 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6191 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6194 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6195 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6198 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6199 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6202 msgid "Too many symbolic links encountered."
6203 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6206 msgid "The callback function will not handle this case"
6207 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6210 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6211 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6215 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6216 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6219 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6220 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6222 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6223 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6224 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6226 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6227 msgid "Memory allocation failed"
6228 msgstr "Alokace paměti selhala"
6230 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6231 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6232 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6234 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6235 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6236 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6238 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6239 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6240 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6242 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6243 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6244 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6247 msgid "Too many references in table"
6248 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6251 msgid "File not found by ext2_lookup"
6252 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6255 msgid "File open read-only"
6256 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6259 msgid "Ext2 directory block not found"
6260 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6263 msgid "Ext2 directory already exists"
6264 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6267 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6268 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6271 msgid "User cancel requested"
6272 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6275 msgid "Ext2 file too big"
6276 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6279 msgid "Supplied journal device not a block device"
6280 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6283 msgid "Journal superblock not found"
6284 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6287 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6288 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6291 msgid "Unsupported journal version"
6292 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6295 msgid "Error loading external journal"
6296 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6299 msgid "Journal not found"
6300 msgstr "Žurnál nenalezen"
6302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6303 msgid "Directory hash unsupported"
6304 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6307 msgid "Illegal extended attribute block number"
6308 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6311 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6312 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6315 msgid "E2image snapshot not in use"
6316 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6319 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6320 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6323 msgid "Resize inode is corrupt"
6324 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6327 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6328 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6331 msgid "TDB: Success"
6332 msgstr "TDB: Úspěch"
6334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6335 msgid "TDB: Corrupt database"
6336 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6339 msgid "TDB: IO Error"
6340 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6343 msgid "TDB: Locking error"
6344 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6347 msgid "TDB: Out of memory"
6348 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6351 msgid "TDB: Record exists"
6352 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6355 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6356 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6359 msgid "TDB: Invalid parameter"
6360 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6363 msgid "TDB: Record does not exist"
6364 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6367 msgid "TDB: Write not permitted"
6368 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6371 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6372 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6375 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6376 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6379 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6380 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6383 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6384 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6387 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6388 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6391 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6392 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6395 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6396 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6399 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6400 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6403 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6404 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6407 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6408 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6411 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6412 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6415 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6416 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6419 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6420 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6423 msgid "Corrupt extent header"
6424 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6427 msgid "Corrupt extent index"
6428 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6431 msgid "Corrupt extent"
6432 msgstr "Poškozený rozsah"
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6435 msgid "No free space in extent map"
6436 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6439 msgid "Inode does not use extents"
6440 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6443 msgid "No 'next' extent"
6444 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6447 msgid "No 'previous' extent"
6448 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6451 msgid "No 'up' extent"
6452 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6455 msgid "No 'down' extent"
6456 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6459 msgid "No current node"
6460 msgstr "Žádný současný uzel"
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6463 msgid "Ext2fs operation not supported"
6464 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6467 msgid "No room to insert extent in node"
6468 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6471 msgid "Splitting would result in empty node"
6472 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6475 msgid "Extent not found"
6476 msgstr "Rozsah nenalezen"
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6479 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6480 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6483 msgid "Extent length is invalid"
6484 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6487 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6488 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6491 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6492 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6495 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6496 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6499 msgid "MMP: invalid magic number"
6500 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6503 msgid "MMP: device currently active"
6504 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6507 msgid "MMP: fsck being run"
6508 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6511 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6512 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6515 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6516 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6519 msgid "MMP: filesystem still in use"
6520 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6523 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6524 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6527 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6528 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
6530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6531 msgid "Inode checksum does not match inode"
6532 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6535 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6536 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
6538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6539 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6540 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
6542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6543 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6544 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
6546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6547 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6548 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6551 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6552 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
6554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6555 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6556 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
6558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6559 msgid "Unknown checksum algorithm"
6560 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
6562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6563 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6564 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
6566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6567 msgid "Ext2 file already exists"
6568 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
6570 #: e2fsck/prof_err.c:11
6571 msgid "Profile version 0.0"
6572 msgstr "Profil verze 0.0"
6574 #: e2fsck/prof_err.c:12
6575 msgid "Bad magic value in profile_node"
6576 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6578 #: e2fsck/prof_err.c:13
6579 msgid "Profile section not found"
6580 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6582 #: e2fsck/prof_err.c:14
6583 msgid "Profile relation not found"
6584 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6586 #: e2fsck/prof_err.c:15
6587 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6588 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6590 #: e2fsck/prof_err.c:16
6591 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6592 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6594 #: e2fsck/prof_err.c:17
6595 msgid "Bad linked list in profile structures"
6596 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6598 #: e2fsck/prof_err.c:18
6599 msgid "Bad group level in profile structures"
6600 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6602 #: e2fsck/prof_err.c:19
6603 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6604 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6606 #: e2fsck/prof_err.c:20
6607 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6608 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6610 #: e2fsck/prof_err.c:21
6611 msgid "Can't set value on section node"
6612 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6614 #: e2fsck/prof_err.c:22
6615 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6616 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6618 #: e2fsck/prof_err.c:23
6619 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6620 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6622 #: e2fsck/prof_err.c:24
6623 msgid "Profile section header not at top level"
6624 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6626 #: e2fsck/prof_err.c:25
6627 msgid "Syntax error in profile section header"
6628 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6630 #: e2fsck/prof_err.c:26
6631 msgid "Syntax error in profile relation"
6632 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6634 #: e2fsck/prof_err.c:27
6635 msgid "Extra closing brace in profile"
6636 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6638 #: e2fsck/prof_err.c:28
6639 msgid "Missing open brace in profile"
6640 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6642 #: e2fsck/prof_err.c:29
6643 msgid "Bad magic value in profile_t"
6644 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6646 #: e2fsck/prof_err.c:30
6647 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6648 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6650 #: e2fsck/prof_err.c:31
6651 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6652 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6654 #: e2fsck/prof_err.c:32
6655 msgid "Invalid profile_section object"
6656 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6658 #: e2fsck/prof_err.c:33
6659 msgid "No more sections"
6660 msgstr "Žádné další sekce"
6662 #: e2fsck/prof_err.c:34
6663 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6664 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6666 #: e2fsck/prof_err.c:35
6667 msgid "No profile file open"
6668 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6670 #: e2fsck/prof_err.c:36
6671 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6672 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6674 #: e2fsck/prof_err.c:37
6675 msgid "Couldn't open profile file"
6676 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6678 #: e2fsck/prof_err.c:38
6679 msgid "Section already exists"
6680 msgstr "Sekce již existuje"
6682 #: e2fsck/prof_err.c:39
6683 msgid "Invalid boolean value"
6684 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6686 #: e2fsck/prof_err.c:40
6687 msgid "Invalid integer value"
6688 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6690 #: e2fsck/prof_err.c:41
6691 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6692 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6694 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
6695 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
6698 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6699 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6701 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
6702 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
6704 #~ msgid "%s is mounted. "
6705 #~ msgstr "%s je připojen. "
6707 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6708 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
6710 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6711 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6713 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6714 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6716 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6717 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6719 # TODO: Missing... not present is duplicate
6720 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6721 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6723 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6724 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6726 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6727 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6729 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6730 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6732 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6733 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6735 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6736 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6738 # Calling is subject
6739 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6740 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6742 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6743 #~ msgid "succeeded.\n"
6744 #~ msgstr "uspělo.\n"
6746 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6747 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6749 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6750 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6752 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6753 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6755 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6756 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6758 #~ msgid "bad block size - %s"
6759 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6761 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6762 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6764 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6765 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6767 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6769 #~ msgstr "otevírání"
6771 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6772 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6774 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6775 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6777 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6778 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6780 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6781 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6783 #~ msgid "while calling iterator function"
6784 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6786 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6787 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6789 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6790 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6792 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6793 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6795 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6796 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6799 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6800 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6802 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6803 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6805 #~ msgid "Byte swap"
6806 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6808 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6809 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6811 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6812 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6814 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6815 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6817 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6818 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6820 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6821 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6824 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
6825 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6827 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6828 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6832 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6833 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6837 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6838 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6841 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6842 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6846 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6849 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6853 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
6856 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
6858 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6859 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6863 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6864 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6865 #~ "to read it back in again.\n"
6868 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6869 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6870 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6872 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
6873 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6876 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6877 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6879 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6880 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6882 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6883 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6885 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
6886 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6889 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6890 #~ "%8d bad blocks\n"
6892 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6893 #~ "%8d špatných bloků\n"
6897 #~ "%8d regular files\n"
6898 #~ "%8d directories\n"
6899 #~ "%8d character device files\n"
6900 #~ "%8d block device files\n"
6903 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6909 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6911 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6912 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6915 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6921 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6922 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
6923 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6926 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6927 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6928 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6932 #~ msgstr "hotovo \n"
6934 #~ msgid "during seek on block %d"
6935 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6937 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6938 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6940 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6941 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6943 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6944 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6946 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6947 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6949 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6950 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6952 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6953 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6955 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6956 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6958 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6959 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6961 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6962 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6966 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6969 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6971 #~ msgid "(unknown os)"
6972 #~ msgstr "(neznámý os)"
6975 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6977 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6978 #~ "A common way to use this program is:\n"
6980 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6983 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6985 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6986 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6988 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6991 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6992 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6994 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6995 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6997 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6998 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
7000 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
7001 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
7003 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
7004 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
7006 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
7007 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
7009 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7010 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7012 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7013 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7015 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7016 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7018 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7019 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7021 # FIXME: unlocalizable
7022 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7023 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"