1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.2\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2012-06-12 14:40-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 20:44+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
93 #: e2fsck/unix.c:1298 e2fsck/unix.c:1386 misc/badblocks.c:1214
94 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
95 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307
96 #: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
118 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
120 #: e2fsck/ehandler.c:55
122 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
123 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
125 #: e2fsck/ehandler.c:58
127 msgid "Error reading block %lu (%s). "
128 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
130 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
132 msgstr "Ignorovat chybu"
134 #: e2fsck/ehandler.c:62
135 msgid "Force rewrite"
136 msgstr "Vynutit přepsání"
138 #: e2fsck/ehandler.c:104
140 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
141 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
143 #: e2fsck/ehandler.c:107
145 msgid "Error writing block %lu (%s). "
146 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
148 #: e2fsck/emptydir.c:57
149 msgid "empty dirblocks"
150 msgstr "prázdné bloky adresářů"
152 #: e2fsck/emptydir.c:62
153 msgid "empty dir map"
154 msgstr "mapa prázdných adresářů"
156 #: e2fsck/emptydir.c:98
158 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
159 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
161 #: e2fsck/extend.c:22
163 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
164 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
166 #: e2fsck/extend.c:44
168 msgid "Illegal number of blocks!\n"
169 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
171 #: e2fsck/extend.c:50
173 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
174 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
176 #: e2fsck/flushb.c:35
178 msgid "Usage: %s disk\n"
179 msgstr "Použití: %s disk\n"
181 #: e2fsck/flushb.c:64
183 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
185 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
190 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
191 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
193 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:930
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
198 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
203 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
207 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
211 #: e2fsck/iscan.c:136
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
216 #: e2fsck/journal.c:512
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
220 #: e2fsck/journal.c:569
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
225 #: e2fsck/journal.c:578
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
230 #: e2fsck/journal.c:870
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
235 #: e2fsck/journal.c:872
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
240 #: e2fsck/journal.c:899
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
245 # These shortcuts are a nightmare.
246 #: e2fsck/message.c:113
247 msgid "aextended attribute"
248 msgstr "arozšířený atribut"
250 #: e2fsck/message.c:114
251 msgid "Aerror allocating"
252 msgstr "Achyba při alokaci"
254 #: e2fsck/message.c:115
258 #: e2fsck/message.c:116
262 #: e2fsck/message.c:117
264 msgstr "ckomprimovat"
266 #: e2fsck/message.c:118
267 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
268 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
270 #: e2fsck/message.c:119
274 #: e2fsck/message.c:120
278 #: e2fsck/message.c:121
282 #: e2fsck/message.c:122
286 #: e2fsck/message.c:123
290 #: e2fsck/message.c:124
294 #: e2fsck/message.c:125
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
298 #: e2fsck/message.c:126
300 msgstr "fsystém souborů"
302 #: e2fsck/message.c:127
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
306 #: e2fsck/message.c:128
310 #: e2fsck/message.c:129
312 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
314 #: e2fsck/message.c:130
318 #: e2fsck/message.c:131
322 #: e2fsck/message.c:132
323 msgid "mmultiply-claimed"
324 msgstr "mvíce krát alokováno"
326 #: e2fsck/message.c:133
330 #: e2fsck/message.c:134
334 #: e2fsck/message.c:135
338 #: e2fsck/message.c:136
342 #: e2fsck/message.c:137
344 msgstr "rkořenový iuzel"
346 #: e2fsck/message.c:138
348 msgstr "smělo by být"
350 #: e2fsck/message.c:139
354 #: e2fsck/message.c:140
358 #: e2fsck/message.c:141
362 #: e2fsck/message.c:142
366 #: e2fsck/message.c:143
368 msgstr "znulové délky"
370 #: e2fsck/message.c:154
371 msgid "<The NULL inode>"
372 msgstr "<Iuzel NULL>"
374 #: e2fsck/message.c:155
375 msgid "<The bad blocks inode>"
376 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
378 #: e2fsck/message.c:157
379 msgid "<The user quota inode>"
380 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
382 #: e2fsck/message.c:158
383 msgid "<The group quota inode>"
384 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
386 #: e2fsck/message.c:159
387 msgid "<The boot loader inode>"
388 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
390 #: e2fsck/message.c:160
391 msgid "<The undelete directory inode>"
392 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
394 #: e2fsck/message.c:161
395 msgid "<The group descriptor inode>"
396 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
398 #: e2fsck/message.c:162
399 msgid "<The journal inode>"
400 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
402 #: e2fsck/message.c:163
403 msgid "<Reserved inode 9>"
404 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
406 #: e2fsck/message.c:164
407 msgid "<Reserved inode 10>"
408 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
410 #: e2fsck/message.c:333
412 msgstr "obyčejný soubor"
414 #: e2fsck/message.c:335
418 #: e2fsck/message.c:337
419 msgid "character device"
420 msgstr "znakové zařízení"
422 #: e2fsck/message.c:339
424 msgstr "blokové zařízení"
426 #: e2fsck/message.c:341
428 msgstr "pojmenovaná roura"
430 #: e2fsck/message.c:343
431 msgid "symbolic link"
432 msgstr "symbolický odkaz"
434 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
438 #: e2fsck/message.c:347
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
443 # Expansion of %B in singular nominativ
444 #: e2fsck/message.c:423
445 msgid "indirect block"
446 msgstr "nepřímý blok"
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:425
450 msgid "double indirect block"
451 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:427
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:429
460 msgid "translator block"
461 msgstr "překladový blok"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:431
468 #: e2fsck/pass1b.c:222
469 msgid "multiply claimed inode map"
470 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
472 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
474 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
475 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
477 #: e2fsck/pass1b.c:820
478 msgid "returned from clone_file_block"
479 msgstr "vrácený z clone_file_block"
481 #: e2fsck/pass1b.c:842
483 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
484 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
486 #: e2fsck/pass1b.c:854
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
491 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "čtení adresářového bloku"
495 #: e2fsck/pass1.c:599
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "mapa používaných iuzlů"
499 #: e2fsck/pass1.c:610
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
503 #: e2fsck/pass1.c:620
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
507 #: e2fsck/pass1.c:629
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "mapa používaných bloků"
511 #: e2fsck/pass1.c:696
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
515 #: e2fsck/pass1.c:730
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
519 #: e2fsck/pass1.c:1240
523 #: e2fsck/pass1.c:1297
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
528 #: e2fsck/pass1.c:1347
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "mapa špatných iuzlů"
532 #: e2fsck/pass1.c:1370
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
536 #: e2fsck/pass1.c:1390
537 msgid "imagic inode map"
538 msgstr "mapa imagic iuzlů"
540 #: e2fsck/pass1.c:1417
541 msgid "multiply claimed block map"
542 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
544 #: e2fsck/pass1.c:1518
545 msgid "ext attr block map"
546 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
548 #: e2fsck/pass1.c:2266
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
551 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
553 #: e2fsck/pass1.c:2627
555 msgstr "bitmapa bloků"
557 #: e2fsck/pass1.c:2633
559 msgstr "bitmapa iuzlů"
561 #: e2fsck/pass1.c:2639
563 msgstr "tabulka iuzlů"
565 #: e2fsck/pass2.c:283
569 #: e2fsck/pass2.c:805
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "Nemohu pokračovat."
574 msgid "inode done bitmap"
575 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
579 msgstr "Maximum paměti"
581 #: e2fsck/pass3.c:136
585 #: e2fsck/pass3.c:322
586 msgid "inode loop detection bitmap"
587 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
589 #: e2fsck/pass4.c:195
597 #: e2fsck/problem.c:51
599 msgstr "(žádná výzva)"
601 #: e2fsck/problem.c:52
605 #: e2fsck/problem.c:53
609 #: e2fsck/problem.c:54
613 #: e2fsck/problem.c:55
617 #: e2fsck/problem.c:56
621 #: e2fsck/problem.c:57
622 msgid "Connect to /lost+found"
623 msgstr "Připojit do /lost+found"
625 #: e2fsck/problem.c:58
629 #: e2fsck/problem.c:59
633 #: e2fsck/problem.c:60
637 #: e2fsck/problem.c:61
639 msgstr "Vyčistit iuzel"
641 #: e2fsck/problem.c:62
645 #: e2fsck/problem.c:63
649 #: e2fsck/problem.c:64
653 #: e2fsck/problem.c:65
654 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
655 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
657 #: e2fsck/problem.c:66
659 msgstr "Odstranit soubor"
661 #: e2fsck/problem.c:67
662 msgid "Suppress messages"
663 msgstr "Potlačit zprávy"
665 #: e2fsck/problem.c:68
667 msgstr "Odstranit odkaz"
669 #: e2fsck/problem.c:69
670 msgid "Clear HTree index"
671 msgstr "Vymazat index HTree"
673 #: e2fsck/problem.c:70
675 msgstr "Znovu vytvořit"
677 #: e2fsck/problem.c:79
681 #: e2fsck/problem.c:80
685 #: e2fsck/problem.c:81
689 #: e2fsck/problem.c:82
693 #: e2fsck/problem.c:83
697 #: e2fsck/problem.c:84
701 #: e2fsck/problem.c:85
705 #: e2fsck/problem.c:86
709 #: e2fsck/problem.c:87
713 #: e2fsck/problem.c:88
717 #: e2fsck/problem.c:89
718 msgid "INODE CLEARED"
719 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
721 #: e2fsck/problem.c:90
725 #: e2fsck/problem.c:91
729 #: e2fsck/problem.c:92
733 #: e2fsck/problem.c:93
734 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
735 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
737 #: e2fsck/problem.c:94
739 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
741 #: e2fsck/problem.c:95
745 #: e2fsck/problem.c:96
747 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
749 #: e2fsck/problem.c:97
750 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
751 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
753 #: e2fsck/problem.c:98
754 msgid "WILL RECREATE"
755 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
757 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
758 #: e2fsck/problem.c:107
759 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
760 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
762 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:111
764 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
765 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
767 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
768 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
769 #: e2fsck/problem.c:116
771 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
774 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
775 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
778 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
781 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
782 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
784 #: e2fsck/problem.c:122
788 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
789 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
790 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
791 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
792 " e2fsck -b %S <@v>\n"
796 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
797 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
798 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
799 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
800 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
803 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
804 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
805 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
806 #: e2fsck/problem.c:131
808 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
809 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
810 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
812 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
813 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
814 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
816 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
817 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
818 #. @-expanded: from the block size.\n
819 #: e2fsck/problem.c:138
821 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
822 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
823 "from the @b size.\n"
825 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
827 "od velikosti bloku.\n"
829 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
830 #: e2fsck/problem.c:145
831 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
832 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
834 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:150
836 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
839 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
841 #: e2fsck/problem.c:155
843 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
846 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
849 #: e2fsck/problem.c:160
852 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
853 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
854 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
855 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
856 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
859 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
860 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
861 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
862 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
863 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
864 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
867 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
868 #: e2fsck/problem.c:169
869 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
870 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
872 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
873 #: e2fsck/problem.c:174
875 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
876 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
878 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
879 #: e2fsck/problem.c:179
880 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
881 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
883 #: e2fsck/problem.c:183
884 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
885 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
887 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
888 #: e2fsck/problem.c:188
890 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
891 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
893 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
894 #: e2fsck/problem.c:193
895 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
896 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
898 #. @-expanded: Can't find external journal\n
899 #: e2fsck/problem.c:198
900 msgid "Can't find external @j\n"
901 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
903 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
904 #: e2fsck/problem.c:203
905 msgid "External @j has bad @S\n"
906 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
908 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
909 #: e2fsck/problem.c:208
910 msgid "External @j does not support this @f\n"
911 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
913 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
914 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
915 #. @-expanded: format.\n
916 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
917 #: e2fsck/problem.c:213
919 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
920 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
922 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
924 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
925 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
927 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
929 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
930 #: e2fsck/problem.c:221
931 msgid "@j @S is corrupt.\n"
932 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
934 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
935 #: e2fsck/problem.c:226
937 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
939 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s "
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
943 #: e2fsck/problem.c:231
944 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
946 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
947 "žádný žurnál neexistuje.\n"
949 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
950 #: e2fsck/problem.c:236
951 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
953 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
954 "žurnál obsahuje data.\n"
956 #. @-expanded: Clear journal
957 #: e2fsck/problem.c:241
959 msgstr "Vymazat žurnál"
961 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
962 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
963 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
965 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
968 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
969 #: e2fsck/problem.c:251
970 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
971 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
973 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
974 #: e2fsck/problem.c:256
975 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
976 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
978 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
979 #: e2fsck/problem.c:261
980 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
983 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
984 #: e2fsck/problem.c:266
986 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
987 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
989 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
990 #: e2fsck/problem.c:271
992 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
993 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:276
997 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
999 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1001 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:281
1003 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1005 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1007 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:286
1009 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1010 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1012 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:291
1017 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1020 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1023 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1025 #: e2fsck/problem.c:296
1028 "Error moving @j: %m\n"
1031 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1034 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1035 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1037 #: e2fsck/problem.c:301
1039 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1040 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1043 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1044 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1047 #. @-expanded: Run journal anyway
1048 #: e2fsck/problem.c:307
1049 msgid "Run @j anyway"
1050 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1052 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:312
1054 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1056 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1059 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:317
1063 "Backing up @j @i @b information.\n"
1066 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1069 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1070 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1071 #: e2fsck/problem.c:322
1073 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1076 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1077 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1079 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1080 #: e2fsck/problem.c:328
1081 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1082 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1084 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1085 #: e2fsck/problem.c:333
1086 msgid "Resize @i not valid. "
1087 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1089 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1090 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1091 #: e2fsck/problem.c:338
1093 "@S last mount time (%t,\n"
1094 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1096 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1097 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1099 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1100 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:343
1103 "@S last write time (%t,\n"
1104 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1106 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1107 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1109 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1110 #: e2fsck/problem.c:347
1112 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1113 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1115 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:352
1119 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1122 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1125 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1126 #: e2fsck/problem.c:357
1127 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1128 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1130 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1131 #: e2fsck/problem.c:362
1133 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1135 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1137 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1138 #: e2fsck/problem.c:367
1139 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1140 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1142 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1143 #: e2fsck/problem.c:372
1144 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1145 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1147 #: e2fsck/problem.c:377
1149 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1150 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1152 #: e2fsck/problem.c:381
1153 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1154 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1156 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1157 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1159 #: e2fsck/problem.c:386
1161 "@S last mount time is in the future.\n"
1162 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1165 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1166 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1169 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1170 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1171 #. @-expanded: set).
1172 #: e2fsck/problem.c:392
1174 "@S last write time is in the future.\n"
1175 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1178 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1179 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1182 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1183 #: e2fsck/problem.c:398
1184 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1186 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1188 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1189 #: e2fsck/problem.c:403
1190 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1191 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1193 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1194 #: e2fsck/problem.c:408
1195 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1196 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1198 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1199 #: e2fsck/problem.c:413
1201 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1203 "Iuzly kvóty se označují jako za skryté.\n"
1206 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1207 #: e2fsck/problem.c:418
1208 msgid "@S has invalid MMP block. "
1209 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1211 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1212 #: e2fsck/problem.c:423
1213 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1214 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1216 #: e2fsck/problem.c:428
1218 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1219 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1221 #: e2fsck/problem.c:433
1223 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1224 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1226 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1227 #: e2fsck/problem.c:440
1228 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1229 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1231 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1232 #: e2fsck/problem.c:444
1233 msgid "@r is not a @d. "
1234 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1236 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1237 #: e2fsck/problem.c:449
1238 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1239 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1241 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1242 #: e2fsck/problem.c:454
1243 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1244 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1246 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1247 #: e2fsck/problem.c:459
1249 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1250 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1252 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1253 #: e2fsck/problem.c:464
1255 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1256 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1258 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1259 #: e2fsck/problem.c:469
1261 msgid "@i %i is a @z @d. "
1262 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1264 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:474
1266 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1268 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1270 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1271 #: e2fsck/problem.c:479
1272 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1274 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1276 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1277 #: e2fsck/problem.c:484
1278 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1280 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1282 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1283 #: e2fsck/problem.c:489
1284 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1285 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1287 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1288 #: e2fsck/problem.c:494
1289 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1290 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1292 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1293 #: e2fsck/problem.c:499
1294 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1295 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1297 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1298 #: e2fsck/problem.c:504
1299 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1300 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1302 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1303 #: e2fsck/problem.c:509
1304 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1305 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1307 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1308 #: e2fsck/problem.c:514
1309 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1310 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1312 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1313 #: e2fsck/problem.c:519
1315 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1316 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1318 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1319 #: e2fsck/problem.c:524
1321 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1322 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1324 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1325 #: e2fsck/problem.c:529
1326 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1327 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1329 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1330 #: e2fsck/problem.c:534
1331 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1332 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1334 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1335 #: e2fsck/problem.c:539
1336 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1337 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1339 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1340 #: e2fsck/problem.c:544
1341 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1342 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1345 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1346 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1347 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1348 #: e2fsck/problem.c:549
1351 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1352 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1356 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1357 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1360 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:556
1364 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1367 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1369 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1370 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1372 #: e2fsck/problem.c:561
1374 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1375 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1378 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1379 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1382 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:567
1384 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1385 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1387 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1388 #: e2fsck/problem.c:572
1389 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1391 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1393 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1394 #: e2fsck/problem.c:578
1395 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1396 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1398 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1399 #: e2fsck/problem.c:583
1400 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1402 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1404 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:589
1406 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1408 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1410 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1411 #: e2fsck/problem.c:595
1412 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1413 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1415 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1416 #: e2fsck/problem.c:600
1418 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1419 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1421 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1422 #: e2fsck/problem.c:605
1423 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1424 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1426 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1427 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1428 #: e2fsck/problem.c:610
1430 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1431 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1433 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1434 #: e2fsck/problem.c:615
1435 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1436 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1438 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1439 #: e2fsck/problem.c:620
1440 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1441 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1443 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1445 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1446 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1448 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:630
1450 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1451 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1453 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:635
1456 msgid "@A icount link information: %m\n"
1457 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1459 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1460 #: e2fsck/problem.c:640
1462 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1463 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1465 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1466 #: e2fsck/problem.c:645
1468 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1469 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1471 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:650
1474 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1475 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1477 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1478 #: e2fsck/problem.c:655
1479 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1481 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1483 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1484 #: e2fsck/problem.c:660
1485 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1487 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1490 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:666
1493 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1494 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1496 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1497 #: e2fsck/problem.c:674
1499 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1500 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1502 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1503 #. @-expanded: or append-only flag set.
1504 #: e2fsck/problem.c:679
1507 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1508 "or append-only flag set. "
1510 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má "
1512 "příznak immutable nebo append-only. "
1514 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1515 #: e2fsck/problem.c:685
1517 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1519 "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1522 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1523 #: e2fsck/problem.c:690
1525 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1526 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1528 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1529 #: e2fsck/problem.c:700
1530 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1531 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1533 #. @-expanded: journal is not regular file.
1534 #: e2fsck/problem.c:705
1535 msgid "@j is not regular file. "
1536 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1538 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1539 #: e2fsck/problem.c:710
1541 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1542 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1544 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1545 #: e2fsck/problem.c:716
1546 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1548 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1550 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1551 #: e2fsck/problem.c:721
1552 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1553 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1555 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1556 #: e2fsck/problem.c:726
1557 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1558 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1560 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1561 #: e2fsck/problem.c:731
1562 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1563 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1565 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1566 #: e2fsck/problem.c:736
1567 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1568 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1570 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1571 #: e2fsck/problem.c:741
1572 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1573 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1575 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1576 #: e2fsck/problem.c:746
1577 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1578 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1580 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1581 #: e2fsck/problem.c:751
1582 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1583 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1585 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1586 #: e2fsck/problem.c:756
1587 msgid "@A @a @b %b. "
1588 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1590 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1591 #: e2fsck/problem.c:761
1592 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1593 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1595 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1596 #: e2fsck/problem.c:766
1597 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1598 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1600 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1601 #: e2fsck/problem.c:771
1602 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1603 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1605 #. @-expanded: inode %i is too big.
1606 #: e2fsck/problem.c:776
1608 msgid "@i %i is too big. "
1609 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1611 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1612 #: e2fsck/problem.c:780
1613 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1614 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1616 #: e2fsck/problem.c:785
1617 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1618 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1620 #: e2fsck/problem.c:790
1621 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1622 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1624 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1625 #: e2fsck/problem.c:795
1627 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1629 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1631 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1632 #: e2fsck/problem.c:800
1634 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1635 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1637 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1638 #: e2fsck/problem.c:805
1640 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1641 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1643 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1644 #: e2fsck/problem.c:810
1645 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1646 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1648 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:815
1651 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1653 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1656 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1657 #: e2fsck/problem.c:820
1658 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1660 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1662 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1663 #. @-expanded: filesystem metadata.
1664 #: e2fsck/problem.c:825
1666 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1669 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1670 "souborového systému. "
1672 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1673 #: e2fsck/problem.c:831
1675 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1676 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1678 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1679 #: e2fsck/problem.c:836
1680 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1681 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1683 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1684 #: e2fsck/problem.c:841
1685 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1686 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1688 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1689 #: e2fsck/problem.c:846
1690 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1692 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1694 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1695 #: e2fsck/problem.c:851
1696 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1698 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1701 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1702 #: e2fsck/problem.c:856
1703 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1705 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1707 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1708 #: e2fsck/problem.c:861
1709 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1710 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1712 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1713 #: e2fsck/problem.c:866
1714 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1715 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1717 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1718 #: e2fsck/problem.c:871
1720 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1721 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1723 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1724 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1725 #: e2fsck/problem.c:876
1727 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1728 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1730 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1731 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1733 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1734 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1735 #: e2fsck/problem.c:882
1737 "@i %i has an @n extent\n"
1738 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1740 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1741 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1743 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1744 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1745 #: e2fsck/problem.c:887
1747 "@i %i has an @n extent\n"
1748 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1750 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1751 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1753 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:892
1756 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1758 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1761 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1762 #: e2fsck/problem.c:897
1764 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1765 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1767 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1768 #: e2fsck/problem.c:902
1770 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1771 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1773 #: e2fsck/problem.c:907
1775 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1776 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1778 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1779 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1780 #: e2fsck/problem.c:912
1782 "@i %i has out of order extents\n"
1783 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1785 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1786 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1788 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1789 #: e2fsck/problem.c:916
1790 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1791 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1793 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:921
1796 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1797 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1799 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1800 #: e2fsck/problem.c:926
1801 msgid "@q @i is not regular file. "
1802 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1804 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1805 #: e2fsck/problem.c:931
1806 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1807 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1809 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1810 #: e2fsck/problem.c:936
1811 msgid "@q @i is visible to the user. "
1812 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1814 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1815 #: e2fsck/problem.c:941
1816 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1817 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1819 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1820 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1821 #: e2fsck/problem.c:946
1823 "@i %i has zero length extent\n"
1824 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1826 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1827 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1830 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1831 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1832 #: e2fsck/problem.c:953
1835 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1836 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1839 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1841 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1843 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1844 #: e2fsck/problem.c:959
1846 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1847 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1849 #: e2fsck/problem.c:974
1851 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1852 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1854 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1855 #: e2fsck/problem.c:979
1857 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1858 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1860 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1861 #: e2fsck/problem.c:984
1863 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1864 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1866 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1868 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1870 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1872 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1873 #: e2fsck/problem.c:994
1874 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1875 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1877 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1000
1879 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1880 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1882 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1883 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1005
1886 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1887 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1889 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1890 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1892 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1011
1894 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1895 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1897 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1016
1899 msgid "\t<@f metadata>\n"
1900 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1902 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1021
1906 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1909 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1912 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1026
1916 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1919 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1922 #: e2fsck/problem.c:1039
1924 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1925 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1927 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1045
1929 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1930 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1932 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1050
1935 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1936 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1938 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1055
1940 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1941 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1943 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1944 #: e2fsck/problem.c:1060
1945 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1946 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1948 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1949 #: e2fsck/problem.c:1065
1950 msgid "@E @L to '.' "
1951 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1953 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1070
1955 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1957 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1959 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1075
1961 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1962 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1964 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1080
1966 msgid "@E @L to the @r.\n"
1967 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1969 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1085
1971 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1972 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1974 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1090
1977 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1978 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1980 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1095
1983 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1984 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1986 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1100
1988 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1990 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1992 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1105
1994 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1995 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1997 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1110
1999 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2000 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2002 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1115
2004 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2005 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2007 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1120
2009 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2010 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2012 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1125
2014 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2015 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2017 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1130
2019 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2020 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2022 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1135
2024 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2025 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2027 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1140
2029 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2030 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2032 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1145
2034 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2035 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2037 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2038 #: e2fsck/problem.c:1150
2039 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2040 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2042 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1155
2045 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2046 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2048 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1160
2051 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2052 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2054 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1165
2056 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2057 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2059 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1170
2061 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2062 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2064 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1175
2066 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2067 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2069 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1180
2071 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2072 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2074 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2076 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2077 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2079 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1190
2081 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2082 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2084 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1195
2087 msgid "@A icount structure: %m\n"
2088 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2090 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1200
2093 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2094 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2096 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1205
2098 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2099 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2101 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1210
2103 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2104 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2106 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1215
2109 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2110 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2112 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1220
2115 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2116 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2118 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1225
2121 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2122 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2124 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1230
2126 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2127 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2129 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1235
2131 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2132 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2134 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1240
2136 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2137 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2139 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1245
2141 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2142 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2144 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1250
2146 msgid "@E has filetype set.\n"
2147 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2149 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1255
2151 msgid "@E has a @z name.\n"
2152 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2154 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1260
2156 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2157 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2159 # FIXME: @F already ends with 'is'
2160 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1265
2162 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2163 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2165 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1270
2167 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2169 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2172 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1275
2174 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2175 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2177 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1280
2179 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2180 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2182 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1285
2184 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2185 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2187 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1290
2189 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2190 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2192 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2193 #: e2fsck/problem.c:1295
2194 msgid "@n @h %d (%q). "
2195 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2197 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1299
2199 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2200 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2202 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1309
2205 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2206 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2208 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1314
2210 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2211 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2213 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1319
2215 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2216 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2218 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1324
2220 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2221 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2223 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1329
2225 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2226 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2228 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2229 #: e2fsck/problem.c:1334
2230 msgid "Duplicate @E found. "
2231 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2233 # FIXME: no-c-format
2234 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2235 #. @-expanded: Rename to %s
2236 #: e2fsck/problem.c:1339
2239 "@E has a non-unique filename.\n"
2242 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2245 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2246 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1344
2250 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2251 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2254 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2255 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2258 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1349
2260 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2261 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2263 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1354
2265 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2266 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2268 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1358
2270 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2272 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2273 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1363
2277 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2279 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2280 "nepoužitých iuzlů.\n"
2282 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1368
2284 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2285 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2287 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1375
2289 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2290 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2292 #. @-expanded: root inode not allocated.
2293 #: e2fsck/problem.c:1380
2294 msgid "@r not allocated. "
2295 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2297 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2298 #: e2fsck/problem.c:1385
2299 msgid "No room in @l @d. "
2300 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2302 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1390
2305 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2306 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2308 #. @-expanded: /lost+found not found.
2309 #: e2fsck/problem.c:1395
2310 msgid "/@l not found. "
2311 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2313 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1400
2315 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2316 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2318 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1405
2320 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2321 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2323 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1410
2326 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2327 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2329 #: e2fsck/problem.c:1415
2331 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2332 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2334 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1420
2337 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2338 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2340 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1425
2343 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2344 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2346 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1430
2349 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2350 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2352 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1435
2355 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2357 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2359 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1440
2362 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2363 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2365 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1445
2368 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2369 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2371 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1450
2376 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2379 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2382 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1455
2387 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2390 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2393 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1465
2396 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2397 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2399 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1470
2402 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2403 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2405 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1475
2407 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2408 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2410 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1480
2412 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2413 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2415 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1490
2418 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2419 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2421 #: e2fsck/problem.c:1497
2422 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2423 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2425 #: e2fsck/problem.c:1502
2427 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2428 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2430 #: e2fsck/problem.c:1507
2431 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2432 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2434 #: e2fsck/problem.c:1512
2435 msgid "Optimizing directories: "
2436 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2438 #: e2fsck/problem.c:1529
2439 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2440 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2442 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2443 #: e2fsck/problem.c:1534
2445 msgid "@u @z @i %i. "
2446 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2448 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1539
2452 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2454 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2455 #: e2fsck/problem.c:1544
2456 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2457 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2459 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2460 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2461 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1548
2464 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2465 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2466 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2468 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2469 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2471 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2473 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1558
2475 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2476 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2478 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2479 #: e2fsck/problem.c:1563
2480 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2481 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2483 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2484 #: e2fsck/problem.c:1568
2485 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2486 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2488 #. @-expanded: block bitmap differences:
2489 #: e2fsck/problem.c:1573
2490 msgid "@b @B differences: "
2491 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2493 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2494 #: e2fsck/problem.c:1593
2495 msgid "@i @B differences: "
2496 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2498 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1613
2500 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2501 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2503 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1618
2505 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2506 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2508 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1623
2510 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2511 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2513 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1628
2515 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2516 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2518 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1633
2520 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2521 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2523 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2524 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1638
2527 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2528 "endpoints (%i, %j)\n"
2530 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2531 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2533 #: e2fsck/problem.c:1644
2534 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2535 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2537 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1649
2540 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2541 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2543 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1654
2546 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2547 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2549 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1679
2552 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2554 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2557 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1684
2560 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2562 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2565 #. @-expanded: Recreate journal
2566 #: e2fsck/problem.c:1691
2568 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2570 #: e2fsck/problem.c:1696
2571 msgid "Update quota info for quota type %N"
2574 #: e2fsck/problem.c:1815
2576 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2577 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2579 #: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944
2583 #: e2fsck/scantest.c:79
2585 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2586 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2588 #: e2fsck/scantest.c:98
2590 msgid "size of inode=%d\n"
2591 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2593 #: e2fsck/scantest.c:119
2594 msgid "while starting inode scan"
2595 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2597 #: e2fsck/scantest.c:130
2598 msgid "while doing inode scan"
2599 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2601 #: e2fsck/super.c:188
2603 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2604 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2606 #: e2fsck/super.c:211
2608 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2609 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2611 #: e2fsck/super.c:272
2615 #: e2fsck/super.c:273
2622 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2623 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2624 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2625 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2627 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2628 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2629 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2630 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2637 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2638 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2639 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2640 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2642 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2645 "Nápověda v nouzi:\n"
2646 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2647 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2648 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2649 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
2651 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
2658 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2659 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2660 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2661 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2662 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2664 " -v Být podrobný\n"
2665 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2666 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2667 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2668 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2669 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2670 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2671 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2673 #: e2fsck/unix.c:130
2675 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2676 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:137
2682 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2685 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2688 "%8u použitý iuzel (%2.2f %%)\n"
2691 "%8u použité iuzly (%2.2f %%)\n"
2694 "%8u použitých iuzlů (%2.2f %%)\n"
2696 #: e2fsck/unix.c:141
2698 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2699 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2700 msgstr[0] "%8u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2701 msgstr[1] "%8u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2702 msgstr[2] "%8u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2704 #: e2fsck/unix.c:146
2706 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2707 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2708 msgstr[0] "%8u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2709 msgstr[1] "%8u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2710 msgstr[2] "%8u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2712 #: e2fsck/unix.c:151
2714 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2715 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2717 #: e2fsck/unix.c:159
2718 msgid " Extent depth histogram: "
2719 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2721 #: e2fsck/unix.c:168
2723 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2724 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2725 msgstr[0] "%8llu použitý blok (%2.2f %%)\n"
2726 msgstr[1] "%8llu použité bloky (%2.2f %%)\n"
2727 msgstr[2] "%8llu použitých bloků (%2.2f %%)\n"
2729 #: e2fsck/unix.c:171
2731 msgid "%8u bad block\n"
2732 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2733 msgstr[0] "%8u chybný blok\n"
2734 msgstr[1] "%8u chybné bloky\n"
2735 msgstr[2] "%8u chybných bloků\n"
2737 #: e2fsck/unix.c:173
2739 msgid "%8u large file\n"
2740 msgid_plural "%8u large files\n"
2741 msgstr[0] "%8u velký soubor\n"
2742 msgstr[1] "%8u velké soubory\n"
2743 msgstr[2] "%8u velkých souborů\n"
2745 #: e2fsck/unix.c:175
2749 "%8u regular file\n"
2752 "%8u regular files\n"
2755 "%8u obyčejný soubor\n"
2758 "%8u obyčejné soubory\n"
2761 "%8u obyčejných souborů\n"
2763 #: e2fsck/unix.c:177
2765 msgid "%8u directory\n"
2766 msgid_plural "%8u directories\n"
2767 msgstr[0] "%8u adresář\n"
2768 msgstr[1] "%8u adresáře\n"
2769 msgstr[2] "%8u adresářů\n"
2771 #: e2fsck/unix.c:179
2773 msgid "%8u character device file\n"
2774 msgid_plural "%8u character device files\n"
2775 msgstr[0] "%8u znakové zařízení\n"
2776 msgstr[1] "%8u znaková zařízení\n"
2777 msgstr[2] "%8u znakových zařízení\n"
2779 #: e2fsck/unix.c:182
2781 msgid "%8u block device file\n"
2782 msgid_plural "%8u block device files\n"
2783 msgstr[0] "%8u blokové zařízení\n"
2784 msgstr[1] "%8u bloková zařízení\n"
2785 msgstr[2] "%8u blokových zařízení\n"
2787 #: e2fsck/unix.c:184
2790 msgid_plural "%8u fifos\n"
2791 msgstr[0] "%8u roura\n"
2792 msgstr[1] "%8u roury\n"
2793 msgstr[2] "%8u rour\n"
2795 #: e2fsck/unix.c:186
2798 msgid_plural "%8u links\n"
2799 msgstr[0] "%8u odkaz\n"
2800 msgstr[1] "%8u odkazy\n"
2801 msgstr[2] "%8u odkazů\n"
2803 #: e2fsck/unix.c:189
2805 msgid "%8u symbolic link"
2806 msgid_plural "%8u symbolic links"
2807 msgstr[0] "%8u symbolický odkaz"
2808 msgstr[1] "%8u symbolické odkazy"
2809 msgstr[2] "%8u symbolických odkazů"
2811 #: e2fsck/unix.c:191
2813 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2814 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2815 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2816 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2817 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2819 #: e2fsck/unix.c:195
2821 msgid "%8u socket\n"
2822 msgid_plural "%8u sockets\n"
2823 msgstr[0] "%8u socket\n"
2824 msgstr[1] "%8u sockety\n"
2825 msgstr[2] "%8u socketů\n"
2827 #: e2fsck/unix.c:198
2830 msgid_plural "%8u files\n"
2831 msgstr[0] "%8u soubor\n"
2832 msgstr[1] "%8u soubory\n"
2833 msgstr[2] "%8u souborů\n"
2835 #: e2fsck/unix.c:212 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
2836 #: resize/main.c:247
2838 msgid "while determining whether %s is mounted."
2839 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2841 #: e2fsck/unix.c:230
2843 msgid "Warning! %s is %s.\n"
2844 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2846 #: e2fsck/unix.c:237
2851 #: e2fsck/unix.c:240
2853 "Cannot continue, aborting.\n"
2856 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2859 #: e2fsck/unix.c:242
2863 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2864 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2869 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2870 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2873 #: e2fsck/unix.c:247
2874 msgid "Do you really want to continue"
2875 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2877 #: e2fsck/unix.c:249
2879 msgid "check aborted.\n"
2880 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2882 #: e2fsck/unix.c:339
2883 msgid " contains a file system with errors"
2884 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2886 #: e2fsck/unix.c:341
2887 msgid " was not cleanly unmounted"
2888 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2890 #: e2fsck/unix.c:343
2891 msgid " primary superblock features different from backup"
2892 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2894 #: e2fsck/unix.c:347
2896 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2897 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2899 #: e2fsck/unix.c:354
2900 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2901 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2903 #: e2fsck/unix.c:360
2905 msgid " has gone %u days without being checked"
2906 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2908 #: e2fsck/unix.c:369
2909 msgid ", check forced.\n"
2910 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2912 #: e2fsck/unix.c:402
2914 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2915 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2917 #: e2fsck/unix.c:421
2918 msgid " (check deferred; on battery)"
2919 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2921 #: e2fsck/unix.c:424
2922 msgid " (check after next mount)"
2923 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2925 #: e2fsck/unix.c:426
2927 msgid " (check in %ld mounts)"
2928 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2930 #: e2fsck/unix.c:576
2932 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2933 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2935 #: e2fsck/unix.c:645
2937 msgid "Invalid EA version.\n"
2938 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2940 #: e2fsck/unix.c:672
2942 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2943 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2945 #: e2fsck/unix.c:697
2948 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2951 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2954 #: e2fsck/unix.c:766
2956 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2957 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2959 #: e2fsck/unix.c:770
2960 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2961 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2963 #: e2fsck/unix.c:785
2964 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2965 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2967 #: e2fsck/unix.c:806
2969 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2970 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2972 #: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2973 #: misc/tune2fs.c:1118
2975 msgid "Unable to resolve '%s'"
2976 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2978 #: e2fsck/unix.c:888
2979 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2980 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2982 #: e2fsck/unix.c:893
2983 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2984 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2986 #: e2fsck/unix.c:898
2987 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2988 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2990 #: e2fsck/unix.c:943
2992 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2993 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2995 #: e2fsck/unix.c:991
2998 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3001 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3004 #: e2fsck/unix.c:1000
3008 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3012 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3015 #: e2fsck/unix.c:1089
3018 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3021 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3024 #: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
3025 msgid "while checking MMP block"
3026 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3028 #: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
3030 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3031 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3033 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3035 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3037 #: e2fsck/unix.c:1163
3039 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3040 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3042 #: e2fsck/unix.c:1171
3043 msgid "while trying to initialize program"
3044 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3046 #: e2fsck/unix.c:1194
3048 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3049 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3051 #: e2fsck/unix.c:1206
3052 msgid "need terminal for interactive repairs"
3053 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3055 #: e2fsck/unix.c:1256
3057 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3058 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3060 #: e2fsck/unix.c:1258
3061 msgid "Superblock invalid,"
3062 msgstr "Neplatný superblok,"
3064 #: e2fsck/unix.c:1259
3065 msgid "Group descriptors look bad..."
3066 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3068 #: e2fsck/unix.c:1269
3070 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3071 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3073 #: e2fsck/unix.c:1273
3075 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3076 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3078 #: e2fsck/unix.c:1301
3080 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3081 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3084 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3085 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3088 #: e2fsck/unix.c:1307
3089 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3090 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3092 #: e2fsck/unix.c:1310
3094 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3095 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3097 #: e2fsck/unix.c:1315
3098 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3099 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3101 #: e2fsck/unix.c:1318
3102 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3103 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3105 #: e2fsck/unix.c:1321
3106 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3107 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3109 #: e2fsck/unix.c:1324
3111 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3112 "check of the device.\n"
3114 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3115 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3117 #: e2fsck/unix.c:1389
3118 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3119 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3121 #: e2fsck/unix.c:1437
3123 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3124 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3126 #: e2fsck/unix.c:1448
3128 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3131 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3132 "souborů jen pro čtení.\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:1461
3136 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3137 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3139 #: e2fsck/unix.c:1467
3141 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3142 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3144 #: e2fsck/unix.c:1492
3146 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3147 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3149 #: e2fsck/unix.c:1507
3151 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3152 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3154 #: e2fsck/unix.c:1513
3157 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3158 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3160 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3161 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3163 #: e2fsck/unix.c:1565
3165 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3166 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3168 #: e2fsck/unix.c:1568
3169 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3170 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3172 #: e2fsck/unix.c:1609
3174 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3175 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3177 #: e2fsck/unix.c:1619
3181 #: e2fsck/unix.c:1620
3184 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3187 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3189 #: e2fsck/unix.c:1643
3190 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3191 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3193 #: e2fsck/unix.c:1647
3194 msgid "while resetting context"
3195 msgstr "při nulování kontextu"
3197 #: e2fsck/unix.c:1654
3199 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3200 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3202 #: e2fsck/unix.c:1659
3206 #: e2fsck/unix.c:1671 e2fsck/util.c:67
3210 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3213 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3215 #: e2fsck/unix.c:1675
3217 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3218 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3220 #: e2fsck/unix.c:1683 e2fsck/util.c:73
3224 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3228 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3231 #: e2fsck/unix.c:1723
3232 msgid "while setting block group checksum info"
3233 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3235 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3239 #: e2fsck/util.c:190
3243 #: e2fsck/util.c:204
3247 #: e2fsck/util.c:206
3251 #: e2fsck/util.c:208
3255 #: e2fsck/util.c:222
3256 msgid "cancelled!\n"
3257 msgstr "přerušeno!\n"
3259 #: e2fsck/util.c:237
3263 #: e2fsck/util.c:239
3267 #: e2fsck/util.c:249
3276 #: e2fsck/util.c:253
3285 #: e2fsck/util.c:257
3289 #: e2fsck/util.c:257
3293 #: e2fsck/util.c:272
3295 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3296 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3298 #: e2fsck/util.c:277
3299 msgid "reading inode and block bitmaps"
3300 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3302 #: e2fsck/util.c:285
3304 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3305 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3307 #: e2fsck/util.c:297
3308 msgid "writing block and inode bitmaps"
3309 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3311 #: e2fsck/util.c:302
3313 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3314 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3316 #: e2fsck/util.c:314
3321 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3322 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3326 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3327 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3329 #: e2fsck/util.c:395
3331 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3332 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3334 #: e2fsck/util.c:399
3336 msgid "Memory used: %lu, "
3337 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3339 #: e2fsck/util.c:406
3341 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3342 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3344 #: e2fsck/util.c:411
3346 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3347 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3349 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3351 msgid "while reading inode %lu in %s"
3352 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3354 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3356 msgid "while writing inode %lu in %s"
3357 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3359 #: e2fsck/util.c:636
3360 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3361 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3363 #: e2fsck/util.c:788
3365 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3368 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3370 #: misc/badblocks.c:69
3374 #: misc/badblocks.c:93
3377 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3378 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3380 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3381 " device [last_block [first_block]]\n"
3383 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3384 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3385 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3386 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3387 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3389 #: misc/badblocks.c:104
3392 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3395 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3398 #: misc/badblocks.c:219
3400 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3401 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3403 #: misc/badblocks.c:322
3404 msgid "Testing with random pattern: "
3405 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3407 #: misc/badblocks.c:340
3408 msgid "Testing with pattern 0x"
3409 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3411 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3415 #: misc/badblocks.c:383
3417 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3418 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3420 #: misc/badblocks.c:469
3421 msgid "during ext2fs_sync_device"
3422 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3424 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3425 msgid "while beginning bad block list iteration"
3426 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3428 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3429 msgid "while allocating buffers"
3430 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3432 #: misc/badblocks.c:507
3434 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3435 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3437 #: misc/badblocks.c:512
3438 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3439 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3441 #: misc/badblocks.c:521
3442 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3443 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3445 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3446 #: misc/badblocks.c:822
3447 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3448 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3450 #: misc/badblocks.c:609
3451 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3452 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3454 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3456 msgid "From block %lu to %lu\n"
3457 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3459 #: misc/badblocks.c:666
3460 msgid "Reading and comparing: "
3461 msgstr "Čtení a porovnání: "
3463 #: misc/badblocks.c:771
3464 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3465 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3467 #: misc/badblocks.c:777
3468 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3469 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3471 #: misc/badblocks.c:784
3474 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3477 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3479 #: misc/badblocks.c:867
3481 msgid "during test data write, block %lu"
3482 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3484 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3486 msgid "%s is mounted; "
3487 msgstr "%s je připojen; "
3489 #: misc/badblocks.c:990
3490 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3491 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3493 #: misc/badblocks.c:995
3494 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3495 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3497 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3499 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3500 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3502 #: misc/badblocks.c:1003
3503 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3504 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3506 #: misc/badblocks.c:1023
3508 msgid "invalid %s - %s"
3509 msgstr "neplatný %s – %s"
3511 #: misc/badblocks.c:1133
3513 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3514 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3516 #: misc/badblocks.c:1163
3517 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3518 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3520 #: misc/badblocks.c:1169
3521 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3522 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3524 #: misc/badblocks.c:1183
3526 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3527 "the size manually\n"
3529 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3532 #: misc/badblocks.c:1189
3533 msgid "while trying to determine device size"
3534 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3536 #: misc/badblocks.c:1194
3538 msgstr "poslední blok"
3540 #: misc/badblocks.c:1200
3544 #: misc/badblocks.c:1203
3546 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3547 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3549 #: misc/badblocks.c:1259
3550 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3551 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3553 #: misc/badblocks.c:1274
3554 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3555 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3557 #: misc/badblocks.c:1298
3559 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3560 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3564 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3565 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3567 #: misc/chattr.c:154
3569 msgid "bad version - %s\n"
3570 msgstr "špatná verze – %s\n"
3572 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3574 msgid "while trying to stat %s"
3575 msgstr "při pokusu stat %s"
3577 #: misc/chattr.c:208
3579 msgid "while reading flags on %s"
3580 msgstr "při čtení příznaků %s"
3582 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3584 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3585 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3587 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3589 msgid "Flags of %s set as "
3590 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3592 #: misc/chattr.c:250
3594 msgid "while setting flags on %s"
3595 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3597 #: misc/chattr.c:258
3599 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3600 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3602 #: misc/chattr.c:262
3604 msgid "while setting version on %s"
3605 msgstr "při nastavování verze %s"
3607 #: misc/chattr.c:282
3609 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3610 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3612 #: misc/chattr.c:322
3613 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3614 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3616 #: misc/chattr.c:330
3617 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3618 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3620 #: misc/dumpe2fs.c:55
3622 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3623 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3625 # Unit name after numeric value
3626 #: misc/dumpe2fs.c:159
3630 #: misc/dumpe2fs.c:168
3634 #: misc/dumpe2fs.c:196
3636 msgid "Group %lu: (Blocks "
3637 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3639 #: misc/dumpe2fs.c:204
3641 msgid " Checksum 0x%04x"
3642 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
3644 #: misc/dumpe2fs.c:206
3646 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3647 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3649 #: misc/dumpe2fs.c:207
3651 msgid ", unused inodes %u\n"
3652 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3654 #: misc/dumpe2fs.c:212
3656 msgid " %s superblock at "
3657 msgstr " %s superblok v "
3659 #: misc/dumpe2fs.c:213
3663 #: misc/dumpe2fs.c:213
3667 #: misc/dumpe2fs.c:217
3669 msgid ", Group descriptors at "
3670 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3672 #: misc/dumpe2fs.c:221
3676 " Reserved GDT blocks at "
3679 " Rezervované GDT bloky na "
3681 #: misc/dumpe2fs.c:228
3683 msgid " Group descriptor at "
3684 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3686 #: misc/dumpe2fs.c:234
3687 msgid " Block bitmap at "
3688 msgstr " Bitmapa bloků v "
3690 #: misc/dumpe2fs.c:238
3691 msgid ", Inode bitmap at "
3692 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3694 #: misc/dumpe2fs.c:242
3702 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3703 #: misc/dumpe2fs.c:248
3707 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3710 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3712 #: misc/dumpe2fs.c:255
3714 msgid ", %u unused inodes\n"
3715 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3717 #: misc/dumpe2fs.c:258
3718 msgid " Free blocks: "
3719 msgstr " Volné bloky: "
3721 #: misc/dumpe2fs.c:269
3722 msgid " Free inodes: "
3723 msgstr " Volné iuzly: "
3725 #: misc/dumpe2fs.c:300
3726 msgid "while printing bad block list"
3727 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3729 #: misc/dumpe2fs.c:306
3731 msgid "Bad blocks: %u"
3732 msgstr "Špatné bloky: %u"
3734 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302
3735 msgid "while reading journal inode"
3736 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3738 #: misc/dumpe2fs.c:339
3739 msgid "while opening journal inode"
3740 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3742 #: misc/dumpe2fs.c:345
3743 msgid "while reading journal super block"
3744 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3746 #: misc/dumpe2fs.c:355
3748 msgid "Journal features: "
3749 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3751 #: misc/dumpe2fs.c:368
3752 msgid "Journal size: "
3753 msgstr "Velikost žurnálu: "
3755 #: misc/dumpe2fs.c:379
3758 "Journal length: %u\n"
3759 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3760 "Journal start: %u\n"
3762 "Délka žurnálu: %u\n"
3763 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3764 "Začátek žurnálu: %u\n"
3766 #: misc/dumpe2fs.c:386
3768 msgid "Journal errno: %d\n"
3769 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3771 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218
3772 msgid "while reading journal superblock"
3773 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3775 #: misc/dumpe2fs.c:409
3776 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3777 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3779 #: misc/dumpe2fs.c:413
3783 "Journal block size: %u\n"
3784 "Journal length: %u\n"
3785 "Journal first block: %u\n"
3786 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3787 "Journal start: %u\n"
3788 "Journal number of users: %u\n"
3791 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3792 "Délka žurnálu: %u\n"
3793 "První blok žurnálu: %u\n"
3794 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3795 "Začátek žurnálu: %u\n"
3796 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3798 #: misc/dumpe2fs.c:426
3800 msgid "Journal users: %s\n"
3801 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3803 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1137
3805 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3806 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3808 #: misc/dumpe2fs.c:468
3810 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3811 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3813 #: misc/dumpe2fs.c:483
3815 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3816 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3818 #: misc/dumpe2fs.c:494
3822 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3824 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3825 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3827 "Valid extended options are:\n"
3828 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3829 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3832 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3834 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3835 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3837 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3838 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3839 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3841 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1525
3843 msgid "\tUsing %s\n"
3844 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3846 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1923
3847 #: resize/main.c:305
3849 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3850 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3852 #: misc/dumpe2fs.c:618
3856 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3859 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3861 #: misc/e2image.c:87
3863 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3864 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3866 #: misc/e2image.c:135
3868 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3869 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3871 #: misc/e2image.c:141
3872 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3873 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3875 #: misc/e2image.c:171
3876 msgid "while writing superblock"
3877 msgstr "při zápisu superbloku"
3879 #: misc/e2image.c:179
3880 msgid "while writing inode table"
3881 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3883 #: misc/e2image.c:186
3884 msgid "while writing block bitmap"
3885 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3887 #: misc/e2image.c:193
3888 msgid "while writing inode bitmap"
3889 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3891 #: misc/e2image.c:1341
3893 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3894 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3896 #: misc/e2label.c:58
3898 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3899 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3901 #: misc/e2label.c:63
3903 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3904 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3906 #: misc/e2label.c:68
3908 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3909 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3911 #: misc/e2label.c:72
3913 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3914 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3916 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
3918 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3919 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3921 #: misc/e2label.c:100
3923 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3924 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3926 #: misc/e2label.c:105
3928 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3929 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3931 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3933 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3934 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3938 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3939 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3942 msgid "Failed to read the file system data \n"
3943 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3945 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3947 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3948 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3952 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3953 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3956 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3957 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3959 #: misc/e2undo.c:163
3961 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3962 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3964 #: misc/e2undo.c:169
3966 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3967 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3969 #: misc/e2undo.c:175
3970 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3971 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3973 #: misc/e2undo.c:184
3975 msgid "Failed to open %s\n"
3976 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3978 #: misc/e2undo.c:210
3980 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3981 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3983 #: misc/e2undo.c:216
3985 msgid "Failed write %s\n"
3986 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3990 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3991 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3995 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3996 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4000 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4001 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4002 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4005 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4006 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4007 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4012 msgid "fsck: %s: not found\n"
4013 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4017 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4018 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4022 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4023 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4027 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4028 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4032 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4033 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4037 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4038 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4042 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4043 "with 'no' or '!'.\n"
4045 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4049 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4050 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4055 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4058 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
4059 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
4063 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4064 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4067 msgid "Checking all file systems.\n"
4068 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4072 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4073 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4077 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4079 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
4080 "[systémsouborů…]\n"
4084 msgid "%s: too many devices\n"
4085 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4087 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4089 msgid "%s: too many arguments\n"
4090 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4094 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4095 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4099 msgid "While reading flags on %s"
4100 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4104 msgid "While reading version on %s"
4105 msgstr "Při čtení verze %s"
4107 #: misc/mke2fs.c:114
4110 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4111 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4112 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4113 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4114 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4115 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4116 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4119 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4120 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4121 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4122 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4123 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4124 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4125 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4126 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4128 #: misc/mke2fs.c:217
4130 msgid "Running command: %s\n"
4131 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4133 #: misc/mke2fs.c:221
4135 msgid "while trying to run '%s'"
4136 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4138 #: misc/mke2fs.c:228
4139 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4140 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4142 #: misc/mke2fs.c:255
4144 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4145 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4147 #: misc/mke2fs.c:257
4149 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4150 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4152 #: misc/mke2fs.c:260
4153 msgid "Aborting....\n"
4156 #: misc/mke2fs.c:280
4159 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4163 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4167 #: misc/mke2fs.c:299
4168 msgid "while marking bad blocks as used"
4169 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4171 #: misc/mke2fs.c:316
4172 msgid "Writing inode tables: "
4173 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4175 #: misc/mke2fs.c:337
4179 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4182 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4184 #: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2175 misc/mke2fs.c:2429
4189 #: misc/mke2fs.c:362
4190 msgid "while creating root dir"
4191 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4193 #: misc/mke2fs.c:369
4194 msgid "while reading root inode"
4195 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4197 #: misc/mke2fs.c:383
4198 msgid "while setting root inode ownership"
4199 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4201 #: misc/mke2fs.c:401
4202 msgid "while creating /lost+found"
4203 msgstr "při vytváření /lost+found"
4205 #: misc/mke2fs.c:408
4206 msgid "while looking up /lost+found"
4207 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4209 #: misc/mke2fs.c:421
4210 msgid "while expanding /lost+found"
4211 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4213 #: misc/mke2fs.c:436
4214 msgid "while setting bad block inode"
4215 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4217 #: misc/mke2fs.c:463
4219 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4220 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4222 #: misc/mke2fs.c:473
4224 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4225 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4227 #: misc/mke2fs.c:489
4229 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4230 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4232 #: misc/mke2fs.c:505
4233 msgid "while initializing journal superblock"
4234 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4236 #: misc/mke2fs.c:513
4237 msgid "Zeroing journal device: "
4238 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4240 #: misc/mke2fs.c:525
4242 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4243 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4245 #: misc/mke2fs.c:543
4246 msgid "while writing journal superblock"
4247 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4250 #: misc/mke2fs.c:558
4253 "warning: %llu blocks unused.\n"
4256 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4259 #: misc/mke2fs.c:563
4261 msgid "Filesystem label=%s\n"
4262 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4264 #: misc/mke2fs.c:566
4266 msgid "OS type: %s\n"
4267 msgstr "Typ OS: %s\n"
4269 #: misc/mke2fs.c:568
4271 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4272 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4274 #: misc/mke2fs.c:572
4276 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4277 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4279 #: misc/mke2fs.c:576
4281 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4282 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4284 #: misc/mke2fs.c:578
4286 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4287 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4289 #: misc/mke2fs.c:580
4291 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4292 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4294 #: misc/mke2fs.c:582
4296 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4297 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4299 #: misc/mke2fs.c:585
4301 msgid "First data block=%u\n"
4302 msgstr "První blok dat=%u\n"
4304 #: misc/mke2fs.c:587
4306 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4307 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4309 #: misc/mke2fs.c:591
4311 msgid "%u block groups\n"
4312 msgstr "%u skupin bloků\n"
4314 #: misc/mke2fs.c:593
4316 msgid "%u block group\n"
4317 msgstr "%u skupina bloků\n"
4319 #: misc/mke2fs.c:596
4321 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4322 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4324 #: misc/mke2fs.c:599
4326 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4327 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4329 #: misc/mke2fs.c:601
4331 msgid "%u inodes per group\n"
4332 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4334 #: misc/mke2fs.c:608
4336 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4337 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4339 #: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1165
4341 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4342 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4344 #: misc/mke2fs.c:701
4346 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4347 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4349 #: misc/mke2fs.c:716
4351 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4352 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4354 #: misc/mke2fs.c:739
4356 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4357 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4359 #: misc/mke2fs.c:746
4361 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4362 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4364 #: misc/mke2fs.c:770
4366 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4367 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4369 #: misc/mke2fs.c:808
4371 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4372 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4374 #: misc/mke2fs.c:819
4378 "Bad option(s) specified: %s\n"
4380 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4381 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4383 "Valid extended options are:\n"
4384 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4385 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4386 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4387 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4388 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4392 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4396 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4398 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4399 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4401 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4402 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4403 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4404 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4405 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4406 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4410 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4413 #: misc/mke2fs.c:839
4417 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4421 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4424 #: misc/mke2fs.c:878
4427 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4430 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4433 #: misc/mke2fs.c:891 misc/tune2fs.c:393
4435 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4436 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4438 #: misc/mke2fs.c:903 misc/tune2fs.c:345
4440 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4441 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4443 #: misc/mke2fs.c:1043
4447 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4450 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4452 #: misc/mke2fs.c:1047
4455 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4458 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4461 #: misc/mke2fs.c:1051
4463 msgid "Aborting...\n"
4464 msgstr "Přerušuje se…\n"
4466 #: misc/mke2fs.c:1091
4470 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4474 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4477 #: misc/mke2fs.c:1249
4479 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4480 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4482 #: misc/mke2fs.c:1290
4484 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4485 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4487 #: misc/mke2fs.c:1330
4489 msgid "invalid block size - %s"
4490 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4492 #: misc/mke2fs.c:1334
4494 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4495 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4497 #: misc/mke2fs.c:1350
4499 msgid "invalid cluster size - %s"
4500 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4502 #: misc/mke2fs.c:1362
4503 msgid "Illegal number for blocks per group"
4504 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4506 #: misc/mke2fs.c:1367
4507 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4508 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4510 #: misc/mke2fs.c:1375
4511 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4512 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4514 #: misc/mke2fs.c:1381
4515 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4516 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4518 #: misc/mke2fs.c:1391
4520 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4521 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4523 #: misc/mke2fs.c:1401
4526 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4527 "nodiscard' extended option instead!\n"
4529 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
4530 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4532 #: misc/mke2fs.c:1415
4533 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4534 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4536 #: misc/mke2fs.c:1425
4538 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4539 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4541 #: misc/mke2fs.c:1443
4543 msgid "bad revision level - %s"
4544 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4546 #: misc/mke2fs.c:1455
4548 msgid "invalid inode size - %s"
4549 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4551 #: misc/mke2fs.c:1475
4553 msgid "bad num inodes - %s"
4554 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4556 #: misc/mke2fs.c:1492
4557 msgid "The -t option may only be used once"
4558 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4560 #: misc/mke2fs.c:1500
4561 msgid "The -T option may only be used once"
4562 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4564 #: misc/mke2fs.c:1550 misc/mke2fs.c:2508
4566 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4567 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4569 #: misc/mke2fs.c:1556
4571 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4573 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4575 #: misc/mke2fs.c:1562
4577 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4578 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4580 #: misc/mke2fs.c:1573
4582 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4583 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4585 #: misc/mke2fs.c:1583
4587 msgstr "systém souborů"
4589 #: misc/mke2fs.c:1596 resize/main.c:374
4590 msgid "while trying to determine filesystem size"
4591 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4593 #: misc/mke2fs.c:1602
4595 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4596 "the size of the filesystem\n"
4598 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4599 "velikost systému souborů\n"
4601 #: misc/mke2fs.c:1609
4603 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4604 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4605 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4606 "\tto re-read your partition table.\n"
4608 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4609 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4610 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4611 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4613 #: misc/mke2fs.c:1626
4614 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4615 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4617 #: misc/mke2fs.c:1646
4619 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4620 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4622 #: misc/mke2fs.c:1700
4625 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4626 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4628 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4629 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4631 #: misc/mke2fs.c:1716
4632 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4633 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4635 #: misc/mke2fs.c:1723
4637 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4638 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4640 #: misc/mke2fs.c:1730
4642 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4643 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4645 #: misc/mke2fs.c:1742
4647 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4648 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4650 #: misc/mke2fs.c:1756
4652 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4653 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4655 #: misc/mke2fs.c:1772
4658 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4659 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4661 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4662 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4664 #: misc/mke2fs.c:1789
4665 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4666 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4668 #: misc/mke2fs.c:1795
4669 msgid "while trying to determine physical sector size"
4670 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4672 #: misc/mke2fs.c:1828
4673 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4674 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4676 #: misc/mke2fs.c:1833
4679 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4681 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4683 #: misc/mke2fs.c:1864
4685 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4686 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4688 #: misc/mke2fs.c:1867
4690 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4691 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4693 #: misc/mke2fs.c:1869
4696 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4698 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
4701 #: misc/mke2fs.c:1880
4703 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4704 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4706 #: misc/mke2fs.c:1884
4709 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4711 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
4714 #: misc/mke2fs.c:1920
4715 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4717 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4720 #: misc/mke2fs.c:1929
4721 msgid "blocks per group count out of range"
4722 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4724 #: misc/mke2fs.c:1944
4725 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4726 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4728 #: misc/mke2fs.c:1956
4730 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4731 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4733 #: misc/mke2fs.c:1974
4735 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4736 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4738 #: misc/mke2fs.c:1981
4740 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4741 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4743 #: misc/mke2fs.c:1995
4746 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4747 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4748 "\tor lower inode count (-N).\n"
4750 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4751 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4752 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4754 #: misc/mke2fs.c:2114
4757 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4761 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4764 #: misc/mke2fs.c:2128
4765 msgid "while trying to setup undo file\n"
4766 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4768 #: misc/mke2fs.c:2154
4769 msgid "Discarding device blocks: "
4770 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4772 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4773 #: misc/mke2fs.c:2170
4777 #: misc/mke2fs.c:2277
4778 msgid "while setting up superblock"
4779 msgstr "při nastavování superbloku"
4781 #: misc/mke2fs.c:2286
4783 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4785 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
4788 #: misc/mke2fs.c:2369
4790 msgid "unknown os - %s"
4791 msgstr "neznámý os – %s"
4793 #: misc/mke2fs.c:2421
4795 msgid "Allocating group tables: "
4796 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4798 #: misc/mke2fs.c:2425
4799 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4800 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4802 #: misc/mke2fs.c:2434
4805 "\twhile converting subcluster bitmap"
4808 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4810 #: misc/mke2fs.c:2477
4812 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4813 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4815 #: misc/mke2fs.c:2490
4816 msgid "while reserving blocks for online resize"
4817 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4819 #: misc/mke2fs.c:2501 misc/tune2fs.c:640
4823 #: misc/mke2fs.c:2513
4825 msgid "Adding journal to device %s: "
4826 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4828 #: misc/mke2fs.c:2520
4832 "\twhile trying to add journal to device %s"
4835 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4837 #: misc/mke2fs.c:2525 misc/mke2fs.c:2557 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4842 #: misc/mke2fs.c:2534
4844 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4845 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4847 #: misc/mke2fs.c:2545
4849 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4850 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4852 #: misc/mke2fs.c:2553
4855 "\twhile trying to create journal"
4858 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4860 #: misc/mke2fs.c:2564 misc/tune2fs.c:446
4864 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4867 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4870 #: misc/mke2fs.c:2569
4872 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4874 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
4877 #: misc/mke2fs.c:2582
4879 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4880 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4882 #: misc/mke2fs.c:2589
4886 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4889 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4891 #: misc/mke2fs.c:2591
4900 #: misc/mklost+found.c:50
4902 msgid "Usage: mklost+found\n"
4903 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4905 #: misc/partinfo.c:41
4908 "Usage: %s device...\n"
4910 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4911 "For example: %s /dev/hda\n"
4914 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4916 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4917 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4920 #: misc/partinfo.c:51
4922 msgid "Cannot open %s: %s"
4923 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4925 #: misc/partinfo.c:57
4927 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4928 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4930 #: misc/partinfo.c:65
4932 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4933 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4935 #: misc/partinfo.c:71
4937 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4938 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4940 #: misc/tune2fs.c:107
4941 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4942 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4944 #: misc/tune2fs.c:116
4947 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4948 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4949 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
4950 "mmp_update_interval]\n"
4951 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4952 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4953 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4954 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4956 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4957 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4958 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4959 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4960 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4961 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4962 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4963 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4965 #: misc/tune2fs.c:205
4966 msgid "while trying to open external journal"
4967 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4969 #: misc/tune2fs.c:210
4971 msgid "%s is not a journal device.\n"
4972 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4974 #: misc/tune2fs.c:225
4975 msgid "Journal superblock not found!\n"
4976 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4978 #: misc/tune2fs.c:236
4979 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4980 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4982 #: misc/tune2fs.c:257
4984 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4985 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4987 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4988 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4990 #: misc/tune2fs.c:265
4991 msgid "Journal removed\n"
4992 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4994 #: misc/tune2fs.c:309
4995 msgid "while reading bitmaps"
4996 msgstr "při čtení bitmap"
4998 #: misc/tune2fs.c:317
4999 msgid "while clearing journal inode"
5000 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
5002 #: misc/tune2fs.c:328
5003 msgid "while writing journal inode"
5004 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
5006 #: misc/tune2fs.c:363
5008 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5009 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
5011 #: misc/tune2fs.c:396
5013 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5014 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5016 #: misc/tune2fs.c:402
5018 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5019 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5021 #: misc/tune2fs.c:411
5023 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5024 "unmounted or mounted read-only.\n"
5026 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5027 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5029 #: misc/tune2fs.c:419
5031 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5032 "the has_journal flag.\n"
5034 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5035 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5037 #: misc/tune2fs.c:438
5039 "The multiple mount protection feature can't\n"
5040 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5043 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5044 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5046 #: misc/tune2fs.c:456
5048 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5050 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
5053 #: misc/tune2fs.c:465
5055 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5056 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5058 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5059 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5061 #: misc/tune2fs.c:473
5062 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5063 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5065 #: misc/tune2fs.c:482
5067 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5069 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5071 #: misc/tune2fs.c:487
5072 msgid "while reading MMP block."
5073 msgstr "při čtení bloku MMP."
5075 #: misc/tune2fs.c:519
5077 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5080 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5083 #: misc/tune2fs.c:530
5085 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5086 "unmounted or mounted read-only.\n"
5088 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5089 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5091 #: misc/tune2fs.c:590
5094 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5097 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5099 #: misc/tune2fs.c:635
5100 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5101 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5103 #: misc/tune2fs.c:653
5107 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5110 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5112 #: misc/tune2fs.c:657
5114 msgid "Creating journal on device %s: "
5115 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5117 #: misc/tune2fs.c:665
5119 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5120 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5122 #: misc/tune2fs.c:671
5123 msgid "Creating journal inode: "
5124 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5126 #: misc/tune2fs.c:680
5129 "\twhile trying to create journal file"
5132 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5134 #: misc/tune2fs.c:763
5135 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5136 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5138 #: misc/tune2fs.c:785
5141 "Bad quota options specified.\n"
5143 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5151 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5153 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5154 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
5155 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
5159 #: misc/tune2fs.c:846
5161 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5162 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5164 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5166 msgid "bad mounts count - %s"
5167 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5169 #: misc/tune2fs.c:899
5171 msgid "bad error behavior - %s"
5172 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5174 #: misc/tune2fs.c:926
5176 msgid "bad gid/group name - %s"
5177 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5179 #: misc/tune2fs.c:959
5181 msgid "bad interval - %s"
5182 msgstr "Špatný interval - %s"
5184 #: misc/tune2fs.c:988
5186 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5187 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5189 #: misc/tune2fs.c:1003
5190 msgid "-o may only be specified once"
5191 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5193 #: misc/tune2fs.c:1012
5194 msgid "-O may only be specified once"
5195 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5197 #: misc/tune2fs.c:1027
5199 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5200 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5202 #: misc/tune2fs.c:1056
5204 msgid "bad uid/user name - %s"
5205 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5207 #: misc/tune2fs.c:1073
5209 msgid "bad inode size - %s"
5210 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5212 #: misc/tune2fs.c:1080
5214 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5215 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5217 #: misc/tune2fs.c:1174
5219 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5220 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5222 #: misc/tune2fs.c:1179
5224 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5226 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5228 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5231 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5234 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5237 #: misc/tune2fs.c:1202
5239 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5240 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5242 #: misc/tune2fs.c:1217
5244 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5245 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5247 #: misc/tune2fs.c:1232
5249 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5250 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5252 #: misc/tune2fs.c:1238
5254 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5255 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5257 #: misc/tune2fs.c:1257
5261 "Bad options specified.\n"
5263 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5264 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5266 "Valid extended options are:\n"
5268 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5269 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5270 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5271 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5276 "Zadány špatné přepínače.\n"
5278 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5279 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5281 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5283 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5284 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5285 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5286 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5290 #: misc/tune2fs.c:1723
5291 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5292 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5294 #: misc/tune2fs.c:1728
5295 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5296 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5298 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5299 msgid "blocks to be moved"
5300 msgstr "bloky pro přesun"
5302 #: misc/tune2fs.c:1748
5303 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5304 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5306 #: misc/tune2fs.c:1754
5307 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5308 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5310 #: misc/tune2fs.c:1759
5311 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5312 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5314 #: misc/tune2fs.c:1791
5316 "Error in resizing the inode size.\n"
5317 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5319 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5320 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5322 #: misc/tune2fs.c:1818
5323 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5324 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5326 #: misc/tune2fs.c:1840
5328 msgid "while trying to delete %s"
5329 msgstr "při pokusu smazat %s"
5331 #: misc/tune2fs.c:1850
5334 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5338 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5342 #: misc/tune2fs.c:1919
5345 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5348 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5351 #: misc/tune2fs.c:1937
5353 msgid "The inode size is already %lu\n"
5354 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5356 #: misc/tune2fs.c:1943
5358 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5359 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5361 #: misc/tune2fs.c:1990
5363 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5364 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5366 #: misc/tune2fs.c:1996
5368 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5369 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5371 #: misc/tune2fs.c:2001
5373 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5374 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5376 #: misc/tune2fs.c:2006
5378 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5379 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5381 #: misc/tune2fs.c:2011
5383 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5384 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5386 #: misc/tune2fs.c:2018
5388 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5389 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5391 #: misc/tune2fs.c:2025
5393 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5394 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5396 #: misc/tune2fs.c:2031
5398 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5399 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5401 #: misc/tune2fs.c:2038
5403 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5404 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5406 #: misc/tune2fs.c:2044
5409 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5412 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5414 #: misc/tune2fs.c:2051
5418 "Sparse superblock flag set. %s"
5421 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
5423 #: misc/tune2fs.c:2056
5426 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5429 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5431 #: misc/tune2fs.c:2064
5433 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5434 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5436 #: misc/tune2fs.c:2070
5438 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5439 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5441 #: misc/tune2fs.c:2102
5442 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5443 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5445 #: misc/tune2fs.c:2120
5447 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5448 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5450 #: misc/tune2fs.c:2153
5451 msgid "Invalid UUID format\n"
5452 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5454 #: misc/tune2fs.c:2166
5455 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5456 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5458 #: misc/tune2fs.c:2174
5460 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5461 "feature enabled.\n"
5463 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
5465 "iuzlu podporována.\n"
5467 #: misc/tune2fs.c:2187
5469 msgid "Setting inode size %lu\n"
5470 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5472 #: misc/tune2fs.c:2190
5474 msgid "Failed to change inode size\n"
5475 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5477 #: misc/tune2fs.c:2201
5479 msgid "Setting stride size to %d\n"
5480 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5482 #: misc/tune2fs.c:2206
5484 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5485 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5487 #: misc/tune2fs.c:2213
5489 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5490 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5493 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5494 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5498 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5499 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5504 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5507 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5511 msgid "%s is not a block special device.\n"
5512 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5516 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5517 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5520 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5521 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5525 msgid "will not make a %s here!\n"
5526 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5529 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5530 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5533 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5534 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5540 "Could not find journal device matching %s\n"
5543 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5548 "Bad journal options specified.\n"
5550 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5551 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5553 "Valid journal options are:\n"
5554 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5555 "\tdevice=<journal device>\n"
5557 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5561 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5563 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5564 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5566 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5567 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5568 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5570 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5576 "Filesystem too small for a journal\n"
5579 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5585 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5586 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5589 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5590 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5595 "Journal size too big for filesystem.\n"
5598 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5603 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5604 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5606 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5607 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
5612 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5613 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5617 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5618 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5626 msgid "bad arguments"
5627 msgstr "chybné argumenty"
5639 msgstr "čtení počtu"
5642 msgid "bad response length"
5643 msgstr "chybná délka odpovědi"
5647 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5648 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5652 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5653 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5657 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5658 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5662 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5663 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5667 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5668 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5672 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5673 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5677 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5678 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5682 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5683 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5687 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5688 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5689 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5690 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5691 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5695 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5696 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5700 msgid "Invalid operation %d\n"
5701 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5703 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5705 msgid "Bad number: %s\n"
5706 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5708 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5710 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5711 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5715 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5716 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5717 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5718 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5719 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5723 msgid "List of UUID's:\n"
5724 msgstr "Seznam UUID:\n"
5728 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5729 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5733 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5734 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5738 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5739 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5741 #: misc/uuidgen.c:32
5743 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5744 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5746 #: resize/extent.c:202
5747 msgid "# Extent dump:\n"
5748 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5750 #: resize/extent.c:203
5752 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5753 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5758 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5761 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5762 " zařízení [nová_velikost]\n"
5766 msgid "Extending the inode table"
5767 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5770 msgid "Relocating blocks"
5771 msgstr "Přesouvám bloky"
5774 msgid "Scanning inode table"
5775 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5778 msgid "Updating inode references"
5779 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5782 msgid "Moving inode table"
5783 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5786 msgid "Unknown pass?!?"
5787 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5791 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5792 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5794 #: resize/main.c:259
5796 msgid "while opening %s"
5797 msgstr "při otevírání %s"
5799 #: resize/main.c:267
5801 msgid "while getting stat information for %s"
5802 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5804 #: resize/main.c:331
5807 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5808 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5810 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5811 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5813 #: resize/main.c:344 resize/main.c:452
5816 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5819 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5822 #: resize/main.c:348
5824 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5825 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5827 #: resize/main.c:384
5829 msgid "Invalid new size: %s\n"
5830 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5832 #: resize/main.c:392
5833 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5834 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5836 #: resize/main.c:404
5838 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5839 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5841 #: resize/main.c:410
5842 msgid "Invalid stride length"
5843 msgstr "Neplatná délka kroku"
5845 #: resize/main.c:434
5848 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5849 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5852 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5853 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5856 #: resize/main.c:441
5859 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5862 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5865 #: resize/main.c:456
5867 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5868 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5870 #: resize/main.c:465
5872 msgid "while trying to resize %s"
5873 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5875 #: resize/main.c:468
5878 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5879 "after the aborted resize operation.\n"
5881 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5884 #: resize/main.c:474
5887 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5890 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5893 #: resize/main.c:489
5895 msgid "while trying to truncate %s"
5896 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5898 #: resize/online.c:40
5900 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5902 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5903 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5905 #: resize/online.c:44
5906 msgid "On-line shrinking not supported"
5907 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5909 #: resize/online.c:63
5910 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5911 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5913 #: resize/online.c:70
5915 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5916 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5918 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5919 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5920 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5922 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5923 msgid "While checking for on-line resizing support"
5924 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5926 #: resize/online.c:107
5927 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5928 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5930 #: resize/online.c:119
5931 msgid "Kernel does not support online resizing"
5932 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5934 #: resize/online.c:152
5936 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5937 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5939 #: resize/online.c:162
5940 msgid "While trying to extend the last group"
5941 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5943 #: resize/online.c:216
5945 msgid "While trying to add group #%d"
5946 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5948 #: resize/online.c:227
5951 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5954 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
5955 "systému podporována.\n"
5957 #: resize/resize2fs.c:348
5959 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5960 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5962 #: resize/resize2fs.c:576
5963 msgid "reserved blocks"
5964 msgstr "rezervované bloky"
5966 #: resize/resize2fs.c:789
5967 msgid "meta-data blocks"
5968 msgstr "bloky meta-dat"
5970 #: resize/resize2fs.c:1735
5972 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5974 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5978 msgid "EXT2FS Library version 1.42.4"
5979 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.2"
5981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5982 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5983 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5986 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5987 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5990 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5991 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5994 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5995 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5998 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5999 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6002 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6003 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
6005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6006 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6007 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
6009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6010 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6011 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
6013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6014 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6015 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
6017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6018 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6019 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
6021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6022 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6023 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6026 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6027 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
6029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6030 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6031 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6034 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6035 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6038 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6039 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6042 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6043 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6046 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6047 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6050 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6051 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6054 msgid "Bad magic number in super-block"
6055 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6058 msgid "Filesystem revision too high"
6059 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6062 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6063 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6066 msgid "Can't read group descriptors"
6067 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6070 msgid "Can't write group descriptors"
6071 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6074 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6075 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6078 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6079 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6082 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6083 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6086 msgid "Can't write an inode bitmap"
6087 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6090 msgid "Can't read an inode bitmap"
6091 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6094 msgid "Can't write an block bitmap"
6095 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6098 msgid "Can't read an block bitmap"
6099 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6102 msgid "Can't write an inode table"
6103 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6106 msgid "Can't read an inode table"
6107 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6110 msgid "Can't read next inode"
6111 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6114 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6115 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6118 msgid "EXT2 directory corrupted"
6119 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6122 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6123 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6126 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6127 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6130 msgid "No free space in the directory"
6131 msgstr "V adresáři není volné místo"
6133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6134 msgid "Inode bitmap not loaded"
6135 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6138 msgid "Block bitmap not loaded"
6139 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6142 msgid "Illegal inode number"
6143 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6146 msgid "Illegal block number"
6147 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6150 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6151 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6154 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6155 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6158 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6159 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6162 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6163 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6166 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6167 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6170 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6171 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6174 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6175 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6178 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6179 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6182 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6183 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6186 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6187 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6190 msgid "Illegal indirect block found"
6191 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6194 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6195 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6198 msgid "Illegal triply indirect block found"
6199 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6202 msgid "Block bitmaps are not the same"
6203 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6206 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6207 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6210 msgid "Illegal or malformed device name"
6211 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6214 msgid "A block group is missing an inode table"
6215 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6218 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6219 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6222 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6223 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6226 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6227 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6230 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6231 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6234 msgid "Too many symbolic links encountered."
6235 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6238 msgid "The callback function will not handle this case"
6239 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6242 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6243 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6247 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6248 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6251 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6252 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6255 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6256 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6259 msgid "Memory allocation failed"
6260 msgstr "Alokace paměti selhala"
6262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6263 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6264 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6267 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6268 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6271 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6272 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6275 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6276 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6279 msgid "Too many references in table"
6280 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6283 msgid "File not found by ext2_lookup"
6284 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6287 msgid "File open read-only"
6288 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6291 msgid "Ext2 directory block not found"
6292 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6295 msgid "Ext2 directory already exists"
6296 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6299 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6300 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6303 msgid "User cancel requested"
6304 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6307 msgid "Ext2 file too big"
6308 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6311 msgid "Supplied journal device not a block device"
6312 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6315 msgid "Journal superblock not found"
6316 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6319 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6320 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6323 msgid "Unsupported journal version"
6324 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6327 msgid "Error loading external journal"
6328 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6331 msgid "Journal not found"
6332 msgstr "Žurnál nenalezen"
6334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6335 msgid "Directory hash unsupported"
6336 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6339 msgid "Illegal extended attribute block number"
6340 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6343 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6344 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6347 msgid "E2image snapshot not in use"
6348 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6351 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6352 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6355 msgid "Resize inode is corrupt"
6356 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6359 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6360 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6363 msgid "TDB: Success"
6364 msgstr "TDB: Úspěch"
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6367 msgid "TDB: Corrupt database"
6368 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6371 msgid "TDB: IO Error"
6372 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6375 msgid "TDB: Locking error"
6376 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6379 msgid "TDB: Out of memory"
6380 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6383 msgid "TDB: Record exists"
6384 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6387 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6388 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6391 msgid "TDB: Invalid parameter"
6392 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6395 msgid "TDB: Record does not exist"
6396 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6399 msgid "TDB: Write not permitted"
6400 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6403 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6404 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6407 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6408 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6411 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6412 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6415 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6416 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6419 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6420 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6423 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6424 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6427 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6428 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6431 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6432 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6435 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6436 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6439 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6440 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6443 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6444 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6447 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6448 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6451 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6452 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6455 msgid "Corrupt extent header"
6456 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6459 msgid "Corrupt extent index"
6460 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6463 msgid "Corrupt extent"
6464 msgstr "Poškozený rozsah"
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6467 msgid "No free space in extent map"
6468 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6471 msgid "Inode does not use extents"
6472 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6475 msgid "No 'next' extent"
6476 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6479 msgid "No 'previous' extent"
6480 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6483 msgid "No 'up' extent"
6484 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6487 msgid "No 'down' extent"
6488 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6491 msgid "No current node"
6492 msgstr "Žádný současný uzel"
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6495 msgid "Ext2fs operation not supported"
6496 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6499 msgid "No room to insert extent in node"
6500 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6503 msgid "Splitting would result in empty node"
6504 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6507 msgid "Extent not found"
6508 msgstr "Rozsah nenalezen"
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6511 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6512 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6515 msgid "Extent length is invalid"
6516 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6519 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6520 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6523 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6525 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6529 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6531 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6533 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6534 msgid "MMP: invalid magic number"
6535 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6537 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6538 msgid "MMP: device currently active"
6539 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6541 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6542 msgid "MMP: fsck being run"
6543 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6545 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6546 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6547 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6549 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6550 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6551 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6553 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6554 msgid "MMP: filesystem still in use"
6555 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6557 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6558 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6559 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6561 #: e2fsck/prof_err.c:11
6562 msgid "Profile version 0.0"
6563 msgstr "Profil verze 0.0"
6565 #: e2fsck/prof_err.c:12
6566 msgid "Bad magic value in profile_node"
6567 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6569 #: e2fsck/prof_err.c:13
6570 msgid "Profile section not found"
6571 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6573 #: e2fsck/prof_err.c:14
6574 msgid "Profile relation not found"
6575 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6577 #: e2fsck/prof_err.c:15
6578 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6579 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6581 #: e2fsck/prof_err.c:16
6582 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6583 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6585 #: e2fsck/prof_err.c:17
6586 msgid "Bad linked list in profile structures"
6587 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6589 #: e2fsck/prof_err.c:18
6590 msgid "Bad group level in profile structures"
6591 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6593 #: e2fsck/prof_err.c:19
6594 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6595 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6597 #: e2fsck/prof_err.c:20
6598 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6599 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6601 #: e2fsck/prof_err.c:21
6602 msgid "Can't set value on section node"
6603 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6605 #: e2fsck/prof_err.c:22
6606 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6607 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6609 #: e2fsck/prof_err.c:23
6610 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6611 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6613 #: e2fsck/prof_err.c:24
6614 msgid "Profile section header not at top level"
6615 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6617 #: e2fsck/prof_err.c:25
6618 msgid "Syntax error in profile section header"
6619 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6621 #: e2fsck/prof_err.c:26
6622 msgid "Syntax error in profile relation"
6623 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6625 #: e2fsck/prof_err.c:27
6626 msgid "Extra closing brace in profile"
6627 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6629 #: e2fsck/prof_err.c:28
6630 msgid "Missing open brace in profile"
6631 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6633 #: e2fsck/prof_err.c:29
6634 msgid "Bad magic value in profile_t"
6635 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6637 #: e2fsck/prof_err.c:30
6638 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6639 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6641 #: e2fsck/prof_err.c:31
6642 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6643 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6645 #: e2fsck/prof_err.c:32
6646 msgid "Invalid profile_section object"
6647 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6649 #: e2fsck/prof_err.c:33
6650 msgid "No more sections"
6651 msgstr "Žádné další sekce"
6653 #: e2fsck/prof_err.c:34
6654 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6655 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6657 #: e2fsck/prof_err.c:35
6658 msgid "No profile file open"
6659 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6661 #: e2fsck/prof_err.c:36
6662 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6663 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6665 #: e2fsck/prof_err.c:37
6666 msgid "Couldn't open profile file"
6667 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6669 #: e2fsck/prof_err.c:38
6670 msgid "Section already exists"
6671 msgstr "Sekce již existuje"
6673 #: e2fsck/prof_err.c:39
6674 msgid "Invalid boolean value"
6675 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6677 #: e2fsck/prof_err.c:40
6678 msgid "Invalid integer value"
6679 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6681 #: e2fsck/prof_err.c:41
6682 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6683 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6685 #~ msgid "%s is mounted. "
6686 #~ msgstr "%s je připojen. "
6688 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6690 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
6693 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6695 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6697 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6698 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6700 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6701 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6703 # TODO: Missing... not present is duplicate
6704 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6705 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6707 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6708 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6710 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6711 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6713 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6714 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6716 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6717 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6719 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6720 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6722 # Calling is subject
6723 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6724 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6726 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6727 #~ msgid "succeeded.\n"
6728 #~ msgstr "uspělo.\n"
6730 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6731 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6733 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6734 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6736 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6737 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6739 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6740 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6742 #~ msgid "bad block size - %s"
6743 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6745 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6746 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6748 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6749 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6751 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6753 #~ msgstr "otevírání"
6755 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6756 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6758 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6759 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6761 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6763 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
6766 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6767 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6769 #~ msgid "while calling iterator function"
6770 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6772 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6773 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6775 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6776 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6778 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6779 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6781 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6782 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6785 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6786 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6788 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6789 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6791 #~ msgid "Byte swap"
6792 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6794 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6796 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6798 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6799 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6801 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6802 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6804 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6805 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6807 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6808 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6811 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
6812 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6814 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
6816 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6820 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6821 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6825 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
6827 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6830 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6831 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6835 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6838 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6842 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
6845 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
6847 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6848 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6852 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6853 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6854 #~ "to read it back in again.\n"
6857 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6858 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6859 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6861 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
6862 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6865 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6866 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6868 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6869 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6871 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6872 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6874 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
6876 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6879 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6880 #~ "%8d bad blocks\n"
6882 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6883 #~ "%8d špatných bloků\n"
6887 #~ "%8d regular files\n"
6888 #~ "%8d directories\n"
6889 #~ "%8d character device files\n"
6890 #~ "%8d block device files\n"
6893 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6899 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6901 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6902 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6905 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6911 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6912 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
6913 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6916 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6917 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6918 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6922 #~ msgstr "hotovo \n"
6924 #~ msgid "during seek on block %d"
6925 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6927 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6928 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6930 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6931 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6933 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6934 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6936 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6937 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6939 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6940 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6942 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6943 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6945 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6946 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6948 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6949 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6951 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6952 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6956 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6959 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6961 #~ msgid "(unknown os)"
6962 #~ msgstr "(neznámý os)"
6965 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6967 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6968 #~ "A common way to use this program is:\n"
6970 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6973 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6975 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6976 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6978 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6981 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6982 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6984 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6985 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6987 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6988 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6990 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6991 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6993 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6994 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6996 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6997 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6999 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7000 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7002 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7003 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7005 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7006 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7008 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7009 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7011 # FIXME: unlocalizable
7012 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7013 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"