Whamcloud - gitweb
e4defrag: handle device symlinks
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.2\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2012-06-12 14:40-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 20:44+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "Language: cs\n"
74 "MIME-Version: 1.0\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
78
79 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176
80 #, c-format
81 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
82 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
83
84 #: e2fsck/badblocks.c:46
85 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
86 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
87
88 #: e2fsck/badblocks.c:58
89 msgid "while reading the bad blocks inode"
90 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
91
92 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
93 #: e2fsck/unix.c:1298 e2fsck/unix.c:1386 misc/badblocks.c:1214
94 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
95 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307
96 #: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
97 #, c-format
98 msgid "while trying to open %s"
99 msgstr "při pokusu otevřít %s"
100
101 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 #, c-format
103 msgid "while trying popen '%s'"
104 msgstr "při pokusu popen „%s“"
105
106 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199
107 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
108 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
109
110 #: e2fsck/badblocks.c:105
111 msgid "while updating bad block inode"
112 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
113
114 #: e2fsck/badblocks.c:131
115 #, c-format
116 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
117 msgstr ""
118 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
119
120 #: e2fsck/ehandler.c:55
121 #, c-format
122 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
123 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
124
125 #: e2fsck/ehandler.c:58
126 #, c-format
127 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
128 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
131 msgid "Ignore error"
132 msgstr "Ignorovat chybu"
133
134 #: e2fsck/ehandler.c:62
135 msgid "Force rewrite"
136 msgstr "Vynutit přepsání"
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:104
139 #, c-format
140 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
141 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:107
144 #, c-format
145 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
146 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
147
148 #: e2fsck/emptydir.c:57
149 msgid "empty dirblocks"
150 msgstr "prázdné bloky adresářů"
151
152 #: e2fsck/emptydir.c:62
153 msgid "empty dir map"
154 msgstr "mapa prázdných adresářů"
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:98
157 #, c-format
158 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
159 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
160
161 #: e2fsck/extend.c:22
162 #, c-format
163 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
164 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
165
166 #: e2fsck/extend.c:44
167 #, c-format
168 msgid "Illegal number of blocks!\n"
169 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:50
172 #, c-format
173 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
174 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
175
176 #: e2fsck/flushb.c:35
177 #, c-format
178 msgid "Usage: %s disk\n"
179 msgstr "Použití: %s disk\n"
180
181 #: e2fsck/flushb.c:64
182 #, c-format
183 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
184 msgstr ""
185 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
186 "\n"
187
188 #: e2fsck/iscan.c:44
189 #, c-format
190 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
191 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:930
194 #, c-format
195 msgid "while opening %s for flushing"
196 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
199 #, c-format
200 msgid "while trying to flush %s"
201 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084
204 msgid "while opening inode scan"
205 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102
208 msgid "while getting next inode"
209 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:136
212 #, c-format
213 msgid "%u inodes scanned.\n"
214 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
215
216 #: e2fsck/journal.c:512
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:569
221 #, c-format
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:578
226 #, c-format
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:870
231 #, c-format
232 msgid "%s: recovering journal\n"
233 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:872
236 #, c-format
237 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:899
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
244
245 # These shortcuts are a nightmare.
246 #: e2fsck/message.c:113
247 msgid "aextended attribute"
248 msgstr "arozšířený atribut"
249
250 #: e2fsck/message.c:114
251 msgid "Aerror allocating"
252 msgstr "Achyba při alokaci"
253
254 #: e2fsck/message.c:115
255 msgid "bblock"
256 msgstr "bblok"
257
258 #: e2fsck/message.c:116
259 msgid "Bbitmap"
260 msgstr "Bbitmap"
261
262 #: e2fsck/message.c:117
263 msgid "ccompress"
264 msgstr "ckomprimovat"
265
266 #: e2fsck/message.c:118
267 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
268 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
269
270 #: e2fsck/message.c:119
271 msgid "iinode"
272 msgstr "iinode"
273
274 #: e2fsck/message.c:120
275 msgid "Iillegal"
276 msgstr "Inepovolen"
277
278 #: e2fsck/message.c:121
279 msgid "jjournal"
280 msgstr "jžurnál"
281
282 #: e2fsck/message.c:122
283 msgid "Ddeleted"
284 msgstr "Dodstraněn"
285
286 #: e2fsck/message.c:123
287 msgid "ddirectory"
288 msgstr "dadresář"
289
290 #: e2fsck/message.c:124
291 msgid "eentry"
292 msgstr "epoložka"
293
294 #: e2fsck/message.c:125
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
297
298 #: e2fsck/message.c:126
299 msgid "ffilesystem"
300 msgstr "fsystém souborů"
301
302 #: e2fsck/message.c:127
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
305
306 #: e2fsck/message.c:128
307 msgid "ggroup"
308 msgstr "gskupin"
309
310 #: e2fsck/message.c:129
311 msgid "hHTREE @d @i"
312 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
313
314 #: e2fsck/message.c:130
315 msgid "llost+found"
316 msgstr "llost+found"
317
318 #: e2fsck/message.c:131
319 msgid "Lis a link"
320 msgstr "Lje odkaz"
321
322 #: e2fsck/message.c:132
323 msgid "mmultiply-claimed"
324 msgstr "mvíce krát alokováno"
325
326 #: e2fsck/message.c:133
327 msgid "ninvalid"
328 msgstr "nneplatný"
329
330 #: e2fsck/message.c:134
331 msgid "oorphaned"
332 msgstr "oosiřel"
333
334 #: e2fsck/message.c:135
335 msgid "pproblem in"
336 msgstr "pproblém v"
337
338 #: e2fsck/message.c:136
339 msgid "qquota"
340 msgstr "qkvóta"
341
342 #: e2fsck/message.c:137
343 msgid "rroot @i"
344 msgstr "rkořenový iuzel"
345
346 #: e2fsck/message.c:138
347 msgid "sshould be"
348 msgstr "smělo by být"
349
350 #: e2fsck/message.c:139
351 msgid "Ssuper@b"
352 msgstr "Ssuperblok"
353
354 #: e2fsck/message.c:140
355 msgid "uunattached"
356 msgstr "unepřipojen"
357
358 #: e2fsck/message.c:141
359 msgid "vdevice"
360 msgstr "vzařízení"
361
362 #: e2fsck/message.c:142
363 msgid "xextent"
364 msgstr "xrozsah"
365
366 #: e2fsck/message.c:143
367 msgid "zzero-length"
368 msgstr "znulové délky"
369
370 #: e2fsck/message.c:154
371 msgid "<The NULL inode>"
372 msgstr "<Iuzel NULL>"
373
374 #: e2fsck/message.c:155
375 msgid "<The bad blocks inode>"
376 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
377
378 #: e2fsck/message.c:157
379 msgid "<The user quota inode>"
380 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
381
382 #: e2fsck/message.c:158
383 msgid "<The group quota inode>"
384 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
385
386 #: e2fsck/message.c:159
387 msgid "<The boot loader inode>"
388 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
389
390 #: e2fsck/message.c:160
391 msgid "<The undelete directory inode>"
392 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
393
394 #: e2fsck/message.c:161
395 msgid "<The group descriptor inode>"
396 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
397
398 #: e2fsck/message.c:162
399 msgid "<The journal inode>"
400 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
401
402 #: e2fsck/message.c:163
403 msgid "<Reserved inode 9>"
404 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
405
406 #: e2fsck/message.c:164
407 msgid "<Reserved inode 10>"
408 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
409
410 #: e2fsck/message.c:333
411 msgid "regular file"
412 msgstr "obyčejný soubor"
413
414 #: e2fsck/message.c:335
415 msgid "directory"
416 msgstr "adresář"
417
418 #: e2fsck/message.c:337
419 msgid "character device"
420 msgstr "znakové zařízení"
421
422 #: e2fsck/message.c:339
423 msgid "block device"
424 msgstr "blokové zařízení"
425
426 #: e2fsck/message.c:341
427 msgid "named pipe"
428 msgstr "pojmenovaná roura"
429
430 #: e2fsck/message.c:343
431 msgid "symbolic link"
432 msgstr "symbolický odkaz"
433
434 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
435 msgid "socket"
436 msgstr "soket"
437
438 #: e2fsck/message.c:347
439 #, c-format
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442
443 # Expansion of %B in singular nominativ
444 #: e2fsck/message.c:423
445 msgid "indirect block"
446 msgstr "nepřímý blok"
447
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:425
450 msgid "double indirect block"
451 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
452
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:427
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:429
460 msgid "translator block"
461 msgstr "překladový blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:431
465 msgid "block #"
466 msgstr "blok č."
467
468 #: e2fsck/pass1b.c:222
469 msgid "multiply claimed inode map"
470 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
471
472 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
473 #, c-format
474 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
475 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:820
478 msgid "returned from clone_file_block"
479 msgstr "vrácený z clone_file_block"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:842
482 #, c-format
483 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
484 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:854
487 #, c-format
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
490
491 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "čtení adresářového bloku"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:599
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "mapa používaných iuzlů"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:610
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:620
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:629
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "mapa používaných bloků"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:696
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:730
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1240
520 msgid "Pass 1"
521 msgstr "Průchod 1"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:1297
524 #, c-format
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1347
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "mapa špatných iuzlů"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1370
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1390
537 msgid "imagic inode map"
538 msgstr "mapa imagic iuzlů"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1417
541 msgid "multiply claimed block map"
542 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1518
545 msgid "ext attr block map"
546 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2266
549 #, c-format
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
551 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2627
554 msgid "block bitmap"
555 msgstr "bitmapa bloků"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2633
558 msgid "inode bitmap"
559 msgstr "bitmapa iuzlů"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2639
562 msgid "inode table"
563 msgstr "tabulka iuzlů"
564
565 #: e2fsck/pass2.c:283
566 msgid "Pass 2"
567 msgstr "Průchod 2"
568
569 #: e2fsck/pass2.c:805
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "Nemohu pokračovat."
572
573 #: e2fsck/pass3.c:77
574 msgid "inode done bitmap"
575 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
576
577 #: e2fsck/pass3.c:86
578 msgid "Peak memory"
579 msgstr "Maximum paměti"
580
581 #: e2fsck/pass3.c:136
582 msgid "Pass 3"
583 msgstr "Průchod 3"
584
585 #: e2fsck/pass3.c:322
586 msgid "inode loop detection bitmap"
587 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
588
589 #: e2fsck/pass4.c:195
590 msgid "Pass 4"
591 msgstr "Průchod 4"
592
593 #: e2fsck/pass5.c:74
594 msgid "Pass 5"
595 msgstr "Průchod 5"
596
597 #: e2fsck/problem.c:51
598 msgid "(no prompt)"
599 msgstr "(žádná výzva)"
600
601 #: e2fsck/problem.c:52
602 msgid "Fix"
603 msgstr "Opravit"
604
605 #: e2fsck/problem.c:53
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Vymazat"
608
609 #: e2fsck/problem.c:54
610 msgid "Relocate"
611 msgstr "Přemístit"
612
613 #: e2fsck/problem.c:55
614 msgid "Allocate"
615 msgstr "Alokovat"
616
617 #: e2fsck/problem.c:56
618 msgid "Expand"
619 msgstr "Zvětšit"
620
621 #: e2fsck/problem.c:57
622 msgid "Connect to /lost+found"
623 msgstr "Připojit do /lost+found"
624
625 #: e2fsck/problem.c:58
626 msgid "Create"
627 msgstr "Vytvořit"
628
629 #: e2fsck/problem.c:59
630 msgid "Salvage"
631 msgstr "Zachránit"
632
633 #: e2fsck/problem.c:60
634 msgid "Truncate"
635 msgstr "Useknout"
636
637 #: e2fsck/problem.c:61
638 msgid "Clear inode"
639 msgstr "Vyčistit iuzel"
640
641 #: e2fsck/problem.c:62
642 msgid "Abort"
643 msgstr "Přerušit"
644
645 #: e2fsck/problem.c:63
646 msgid "Split"
647 msgstr "Rozdělit"
648
649 #: e2fsck/problem.c:64
650 msgid "Continue"
651 msgstr "Pokračovat"
652
653 #: e2fsck/problem.c:65
654 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
655 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
656
657 #: e2fsck/problem.c:66
658 msgid "Delete file"
659 msgstr "Odstranit soubor"
660
661 #: e2fsck/problem.c:67
662 msgid "Suppress messages"
663 msgstr "Potlačit zprávy"
664
665 #: e2fsck/problem.c:68
666 msgid "Unlink"
667 msgstr "Odstranit odkaz"
668
669 #: e2fsck/problem.c:69
670 msgid "Clear HTree index"
671 msgstr "Vymazat index HTree"
672
673 #: e2fsck/problem.c:70
674 msgid "Recreate"
675 msgstr "Znovu vytvořit"
676
677 #: e2fsck/problem.c:79
678 msgid "(NONE)"
679 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
680
681 #: e2fsck/problem.c:80
682 msgid "FIXED"
683 msgstr "OPRAVENO"
684
685 #: e2fsck/problem.c:81
686 msgid "CLEARED"
687 msgstr "VYMAZÁNO"
688
689 #: e2fsck/problem.c:82
690 msgid "RELOCATED"
691 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
692
693 #: e2fsck/problem.c:83
694 msgid "ALLOCATED"
695 msgstr "ALOKOVÁNO"
696
697 #: e2fsck/problem.c:84
698 msgid "EXPANDED"
699 msgstr "ZVĚTŠENO"
700
701 #: e2fsck/problem.c:85
702 msgid "RECONNECTED"
703 msgstr "PŘIPOJENO"
704
705 #: e2fsck/problem.c:86
706 msgid "CREATED"
707 msgstr "VYTVOŘENO"
708
709 #: e2fsck/problem.c:87
710 msgid "SALVAGED"
711 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
712
713 #: e2fsck/problem.c:88
714 msgid "TRUNCATED"
715 msgstr "USEKNUTO"
716
717 #: e2fsck/problem.c:89
718 msgid "INODE CLEARED"
719 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
720
721 #: e2fsck/problem.c:90
722 msgid "ABORTED"
723 msgstr "PŘERUŠENO"
724
725 #: e2fsck/problem.c:91
726 msgid "SPLIT"
727 msgstr "ROZDĚLENO"
728
729 #: e2fsck/problem.c:92
730 msgid "CONTINUING"
731 msgstr "POKRAČUJI"
732
733 #: e2fsck/problem.c:93
734 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
735 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
736
737 #: e2fsck/problem.c:94
738 msgid "FILE DELETED"
739 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
740
741 #: e2fsck/problem.c:95
742 msgid "SUPPRESSED"
743 msgstr "POTLAČENO"
744
745 #: e2fsck/problem.c:96
746 msgid "UNLINKED"
747 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
748
749 #: e2fsck/problem.c:97
750 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
751 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
752
753 #: e2fsck/problem.c:98
754 msgid "WILL RECREATE"
755 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
756
757 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
758 #: e2fsck/problem.c:107
759 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
760 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
761
762 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:111
764 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
765 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
766
767 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
768 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
769 #: e2fsck/problem.c:116
770 msgid ""
771 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
773 msgstr ""
774 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
775 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
776
777 #. @-expanded: \n
778 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
781 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
782 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
783 #. @-expanded: \n
784 #: e2fsck/problem.c:122
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "\n"
788 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
789 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
790 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
791 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
792 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "\n"
796 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
797 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
798 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
799 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
800 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
801 "\n"
802
803 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
804 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
805 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
806 #: e2fsck/problem.c:131
807 msgid ""
808 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
809 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
810 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811 msgstr ""
812 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
813 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
814 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
815
816 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
817 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
818 #. @-expanded: from the block size.\n
819 #: e2fsck/problem.c:138
820 msgid ""
821 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
822 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
823 "from the @b size.\n"
824 msgstr ""
825 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
827 "od velikosti bloku.\n"
828
829 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
830 #: e2fsck/problem.c:145
831 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
832 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
833
834 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:150
836 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
838
839 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840 #. @-expanded: \n
841 #: e2fsck/problem.c:155
842 msgid ""
843 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
847 "\n"
848
849 #: e2fsck/problem.c:160
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
853 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
854 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
855 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
856 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
860 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
861 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
862 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
863 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
864 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
865 "\n"
866
867 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
868 #: e2fsck/problem.c:169
869 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
870 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
871
872 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
873 #: e2fsck/problem.c:174
874 #, c-format
875 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
876 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
877
878 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
879 #: e2fsck/problem.c:179
880 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
881 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
882
883 #: e2fsck/problem.c:183
884 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
885 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
886
887 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
888 #: e2fsck/problem.c:188
889 #, c-format
890 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
891 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
892
893 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
894 #: e2fsck/problem.c:193
895 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
896 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
897
898 #. @-expanded: Can't find external journal\n
899 #: e2fsck/problem.c:198
900 msgid "Can't find external @j\n"
901 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
902
903 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
904 #: e2fsck/problem.c:203
905 msgid "External @j has bad @S\n"
906 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
907
908 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
909 #: e2fsck/problem.c:208
910 msgid "External @j does not support this @f\n"
911 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
912
913 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
914 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
915 #. @-expanded: format.\n
916 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
917 #: e2fsck/problem.c:213
918 msgid ""
919 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
920 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
921 "format.\n"
922 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
923 msgstr ""
924 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
925 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
926 "formát žurnálu.\n"
927 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
928
929 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
930 #: e2fsck/problem.c:221
931 msgid "@j @S is corrupt.\n"
932 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
933
934 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
935 #: e2fsck/problem.c:226
936 #, c-format
937 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
938 msgstr ""
939 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s "
940 "je přítomen.\n"
941
942 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
943 #: e2fsck/problem.c:231
944 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
945 msgstr ""
946 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
947 "žádný žurnál neexistuje.\n"
948
949 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
950 #: e2fsck/problem.c:236
951 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
952 msgstr ""
953 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
954 "žurnál obsahuje data.\n"
955
956 #. @-expanded: Clear journal
957 #: e2fsck/problem.c:241
958 msgid "Clear @j"
959 msgstr "Vymazat žurnál"
960
961 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
962 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
963 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
964 msgstr ""
965 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
966 "0. "
967
968 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
969 #: e2fsck/problem.c:251
970 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
971 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
972
973 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
974 #: e2fsck/problem.c:256
975 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
976 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
977
978 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
979 #: e2fsck/problem.c:261
980 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
982
983 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
984 #: e2fsck/problem.c:266
985 #, c-format
986 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
987 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
988
989 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
990 #: e2fsck/problem.c:271
991 #, c-format
992 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
993 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
994
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:276
997 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
998 msgstr ""
999 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1000
1001 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:281
1003 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1006
1007 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:286
1009 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1010 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1011
1012 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1013 #. @-expanded: \n
1014 #: e2fsck/problem.c:291
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1021 "\n"
1022
1023 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1024 #. @-expanded: \n
1025 #: e2fsck/problem.c:296
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Error moving @j: %m\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1032 "\n"
1033
1034 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1035 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1036 #. @-expanded: \n
1037 #: e2fsck/problem.c:301
1038 msgid ""
1039 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1040 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1044 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1045 "\n"
1046
1047 #. @-expanded: Run journal anyway
1048 #: e2fsck/problem.c:307
1049 msgid "Run @j anyway"
1050 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1051
1052 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1053 #: e2fsck/problem.c:312
1054 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1055 msgstr ""
1056 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1057 "žurnál.\n"
1058
1059 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1060 #. @-expanded: \n
1061 #: e2fsck/problem.c:317
1062 msgid ""
1063 "Backing up @j @i @b information.\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1067 "\n"
1068
1069 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1070 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1071 #: e2fsck/problem.c:322
1072 msgid ""
1073 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1074 "is %N; @s zero.  "
1075 msgstr ""
1076 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1077 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1078
1079 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1080 #: e2fsck/problem.c:328
1081 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1082 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1083
1084 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1085 #: e2fsck/problem.c:333
1086 msgid "Resize @i not valid.  "
1087 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1088
1089 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1090 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1091 #: e2fsck/problem.c:338
1092 msgid ""
1093 "@S last mount time (%t,\n"
1094 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1095 msgstr ""
1096 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1097 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1098
1099 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1100 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:343
1102 msgid ""
1103 "@S last write time (%t,\n"
1104 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1107 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1108
1109 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1110 #: e2fsck/problem.c:347
1111 #, c-format
1112 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1113 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1114
1115 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1116 #. @-expanded: \n
1117 #: e2fsck/problem.c:352
1118 msgid ""
1119 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1120 "\n"
1121 msgstr ""
1122 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1123 "\n"
1124
1125 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1126 #: e2fsck/problem.c:357
1127 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1128 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1129
1130 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1131 #: e2fsck/problem.c:362
1132 #, c-format
1133 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1134 msgstr ""
1135 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1136
1137 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1138 #: e2fsck/problem.c:367
1139 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1140 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1141
1142 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1143 #: e2fsck/problem.c:372
1144 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1145 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1146
1147 #: e2fsck/problem.c:377
1148 #, c-format
1149 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1150 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1151
1152 #: e2fsck/problem.c:381
1153 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1154 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1155
1156 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1157 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1158 #. @-expanded: set)  
1159 #: e2fsck/problem.c:386
1160 msgid ""
1161 "@S last mount time is in the future.\n"
1162 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1163 "set)  "
1164 msgstr ""
1165 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1166 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1167 "hodiny  "
1168
1169 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1170 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1171 #. @-expanded: set).  
1172 #: e2fsck/problem.c:392
1173 msgid ""
1174 "@S last write time is in the future.\n"
1175 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1176 "set).  "
1177 msgstr ""
1178 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1179 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1180 "hodiny. "
1181
1182 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1183 #: e2fsck/problem.c:398
1184 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1185 msgstr ""
1186 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1187
1188 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1189 #: e2fsck/problem.c:403
1190 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1191 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1192
1193 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1194 #: e2fsck/problem.c:408
1195 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1196 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1197
1198 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1199 #: e2fsck/problem.c:413
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1202 msgstr ""
1203 "Iuzly kvóty se označují jako za skryté.\n"
1204 "\n"
1205
1206 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1207 #: e2fsck/problem.c:418
1208 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1209 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1210
1211 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1212 #: e2fsck/problem.c:423
1213 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1214 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:428
1217 #, c-format
1218 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1219 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1220
1221 #: e2fsck/problem.c:433
1222 #, c-format
1223 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1224 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1225
1226 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1227 #: e2fsck/problem.c:440
1228 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1229 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1230
1231 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1232 #: e2fsck/problem.c:444
1233 msgid "@r is not a @d.  "
1234 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1235
1236 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1237 #: e2fsck/problem.c:449
1238 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1239 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1240
1241 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1242 #: e2fsck/problem.c:454
1243 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1244 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1245
1246 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1247 #: e2fsck/problem.c:459
1248 #, c-format
1249 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1250 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1251
1252 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1253 #: e2fsck/problem.c:464
1254 #, c-format
1255 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1256 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1257
1258 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1259 #: e2fsck/problem.c:469
1260 #, c-format
1261 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1262 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1263
1264 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:474
1266 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1267 msgstr ""
1268 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1269
1270 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1271 #: e2fsck/problem.c:479
1272 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1275
1276 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1277 #: e2fsck/problem.c:484
1278 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1279 msgstr ""
1280 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1281
1282 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1283 #: e2fsck/problem.c:489
1284 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1285 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1286
1287 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1288 #: e2fsck/problem.c:494
1289 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1290 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1291
1292 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1293 #: e2fsck/problem.c:499
1294 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1295 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1296
1297 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1298 #: e2fsck/problem.c:504
1299 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1300 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1301
1302 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1303 #: e2fsck/problem.c:509
1304 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1305 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1306
1307 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1308 #: e2fsck/problem.c:514
1309 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1310 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1311
1312 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1313 #: e2fsck/problem.c:519
1314 #, c-format
1315 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1316 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1317
1318 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1319 #: e2fsck/problem.c:524
1320 #, c-format
1321 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1322 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1323
1324 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1325 #: e2fsck/problem.c:529
1326 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1327 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1328
1329 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1330 #: e2fsck/problem.c:534
1331 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1332 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1333
1334 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1335 #: e2fsck/problem.c:539
1336 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1337 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1338
1339 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1340 #: e2fsck/problem.c:544
1341 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1342 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1343
1344 #. @-expanded: \n
1345 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1346 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1347 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1348 #: e2fsck/problem.c:549
1349 msgid ""
1350 "\n"
1351 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1352 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1353 "in the @f.\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1357 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1358
1359 #. @-expanded: \n
1360 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1361 #: e2fsck/problem.c:556
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1365 msgstr ""
1366 "\n"
1367 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1368
1369 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1370 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1371 #. @-expanded: \n
1372 #: e2fsck/problem.c:561
1373 msgid ""
1374 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1375 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1376 "\n"
1377 msgstr ""
1378 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1379 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1380 "\n"
1381
1382 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:567
1384 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1385 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1386
1387 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1388 #: e2fsck/problem.c:572
1389 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1390 msgstr ""
1391 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1392
1393 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1394 #: e2fsck/problem.c:578
1395 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1396 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1397
1398 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1399 #: e2fsck/problem.c:583
1400 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1401 msgstr ""
1402 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1403
1404 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1405 #: e2fsck/problem.c:589
1406 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1407 msgstr ""
1408 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1409
1410 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1411 #: e2fsck/problem.c:595
1412 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1413 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1414
1415 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1416 #: e2fsck/problem.c:600
1417 #, c-format
1418 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1419 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1420
1421 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1422 #: e2fsck/problem.c:605
1423 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1424 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1425
1426 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1427 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1428 #: e2fsck/problem.c:610
1429 #, c-format
1430 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1431 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1432
1433 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1434 #: e2fsck/problem.c:615
1435 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1436 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1437
1438 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1439 #: e2fsck/problem.c:620
1440 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1441 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1442
1443 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1445 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1446 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1447
1448 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:630
1450 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1451 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1452
1453 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:635
1455 #, c-format
1456 msgid "@A icount link information: %m\n"
1457 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1458
1459 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1460 #: e2fsck/problem.c:640
1461 #, c-format
1462 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1463 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1464
1465 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1466 #: e2fsck/problem.c:645
1467 #, c-format
1468 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1469 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1470
1471 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:650
1473 #, c-format
1474 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1475 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1476
1477 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1478 #: e2fsck/problem.c:655
1479 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1480 msgstr ""
1481 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1482
1483 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1484 #: e2fsck/problem.c:660
1485 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1486 msgstr ""
1487 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1488 "%m\n"
1489
1490 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1491 #: e2fsck/problem.c:666
1492 #, c-format
1493 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1494 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1495
1496 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1497 #: e2fsck/problem.c:674
1498 #, c-format
1499 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1500 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1501
1502 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1503 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1504 #: e2fsck/problem.c:679
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1508 "or append-only flag set.  "
1509 msgstr ""
1510 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má "
1511 "nastaven\n"
1512 "příznak immutable nebo append-only. "
1513
1514 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1515 #: e2fsck/problem.c:685
1516 #, c-format
1517 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1518 msgstr ""
1519 "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1520 "komprimace. "
1521
1522 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1523 #: e2fsck/problem.c:690
1524 #, c-format
1525 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1526 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1527
1528 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1529 #: e2fsck/problem.c:700
1530 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1531 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1532
1533 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1534 #: e2fsck/problem.c:705
1535 msgid "@j is not regular file.  "
1536 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1537
1538 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1539 #: e2fsck/problem.c:710
1540 #, c-format
1541 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1542 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1543
1544 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1545 #: e2fsck/problem.c:716
1546 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1547 msgstr ""
1548 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1549
1550 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1551 #: e2fsck/problem.c:721
1552 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1553 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1554
1555 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1556 #: e2fsck/problem.c:726
1557 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1558 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1559
1560 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1561 #: e2fsck/problem.c:731
1562 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1563 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1564
1565 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1566 #: e2fsck/problem.c:736
1567 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1568 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1569
1570 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1571 #: e2fsck/problem.c:741
1572 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1573 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1574
1575 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1576 #: e2fsck/problem.c:746
1577 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1578 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1579
1580 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1581 #: e2fsck/problem.c:751
1582 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1583 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1584
1585 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1586 #: e2fsck/problem.c:756
1587 msgid "@A @a @b %b.  "
1588 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1589
1590 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1591 #: e2fsck/problem.c:761
1592 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1593 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1594
1595 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1596 #: e2fsck/problem.c:766
1597 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1598 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1599
1600 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1601 #: e2fsck/problem.c:771
1602 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1603 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1604
1605 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1606 #: e2fsck/problem.c:776
1607 #, c-format
1608 msgid "@i %i is too big.  "
1609 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1610
1611 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1612 #: e2fsck/problem.c:780
1613 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1614 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1615
1616 #: e2fsck/problem.c:785
1617 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1618 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1619
1620 #: e2fsck/problem.c:790
1621 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1622 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1623
1624 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1625 #: e2fsck/problem.c:795
1626 #, c-format
1627 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1628 msgstr ""
1629 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1630
1631 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1632 #: e2fsck/problem.c:800
1633 #, c-format
1634 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1635 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1636
1637 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1638 #: e2fsck/problem.c:805
1639 #, c-format
1640 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1641 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1642
1643 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1644 #: e2fsck/problem.c:810
1645 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1646 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1647
1648 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1649 #: e2fsck/problem.c:815
1650 #, c-format
1651 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1652 msgstr ""
1653 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1654 "htree.\n"
1655
1656 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1657 #: e2fsck/problem.c:820
1658 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1659 msgstr ""
1660 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1661
1662 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1663 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1664 #: e2fsck/problem.c:825
1665 msgid ""
1666 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1667 "@f metadata.  "
1668 msgstr ""
1669 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1670 "souborového systému. "
1671
1672 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1673 #: e2fsck/problem.c:831
1674 #, c-format
1675 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1676 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1677
1678 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1679 #: e2fsck/problem.c:836
1680 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1681 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1682
1683 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1684 #: e2fsck/problem.c:841
1685 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1686 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1687
1688 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1689 #: e2fsck/problem.c:846
1690 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1691 msgstr ""
1692 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1693
1694 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1695 #: e2fsck/problem.c:851
1696 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1697 msgstr ""
1698 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1699 "být 0)\n"
1700
1701 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1702 #: e2fsck/problem.c:856
1703 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1704 msgstr ""
1705 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1706
1707 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1708 #: e2fsck/problem.c:861
1709 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1710 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1711
1712 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1713 #: e2fsck/problem.c:866
1714 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1715 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1716
1717 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1718 #: e2fsck/problem.c:871
1719 #, c-format
1720 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1721 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1722
1723 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1724 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1725 #: e2fsck/problem.c:876
1726 msgid ""
1727 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1728 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1729 msgstr ""
1730 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1731 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1732
1733 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1734 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1735 #: e2fsck/problem.c:882
1736 msgid ""
1737 "@i %i has an @n extent\n"
1738 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1739 msgstr ""
1740 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1741 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1742
1743 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1744 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1745 #: e2fsck/problem.c:887
1746 msgid ""
1747 "@i %i has an @n extent\n"
1748 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1749 msgstr ""
1750 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1751 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1752
1753 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:892
1755 #, c-format
1756 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1757 msgstr ""
1758 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1759 "rozsahů.\n"
1760
1761 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1762 #: e2fsck/problem.c:897
1763 #, c-format
1764 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1765 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1766
1767 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1768 #: e2fsck/problem.c:902
1769 #, c-format
1770 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1771 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1772
1773 #: e2fsck/problem.c:907
1774 #, c-format
1775 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1776 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1777
1778 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1779 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1780 #: e2fsck/problem.c:912
1781 msgid ""
1782 "@i %i has out of order extents\n"
1783 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1784 msgstr ""
1785 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1786 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1787
1788 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1789 #: e2fsck/problem.c:916
1790 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1791 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1792
1793 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1794 #: e2fsck/problem.c:921
1795 #, c-format
1796 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1797 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1798
1799 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1800 #: e2fsck/problem.c:926
1801 msgid "@q @i is not regular file.  "
1802 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1803
1804 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1805 #: e2fsck/problem.c:931
1806 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1807 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1808
1809 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1810 #: e2fsck/problem.c:936
1811 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1812 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1813
1814 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1815 #: e2fsck/problem.c:941
1816 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1817 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1818
1819 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1820 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1821 #: e2fsck/problem.c:946
1822 msgid ""
1823 "@i %i has zero length extent\n"
1824 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1825 msgstr ""
1826 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1827 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1828
1829 #. @-expanded: \n
1830 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1831 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1832 #: e2fsck/problem.c:953
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1836 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1840 "více iuzlů…\n"
1841 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1842
1843 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1844 #: e2fsck/problem.c:959
1845 #, c-format
1846 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1847 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1848
1849 #: e2fsck/problem.c:974
1850 #, c-format
1851 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1852 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1853
1854 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1855 #: e2fsck/problem.c:979
1856 #, c-format
1857 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1858 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1859
1860 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1861 #: e2fsck/problem.c:984
1862 #, c-format
1863 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1864 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1865
1866 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1868 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1869 msgstr ""
1870 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1871
1872 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1873 #: e2fsck/problem.c:994
1874 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1875 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1876
1877 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1000
1879 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1880 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1881
1882 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1883 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1005
1885 msgid ""
1886 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1887 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1888 msgstr ""
1889 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1890 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1891
1892 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1011
1894 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1895 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1896
1897 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1016
1899 msgid "\t<@f metadata>\n"
1900 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1901
1902 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1903 #. @-expanded: \n
1904 #: e2fsck/problem.c:1021
1905 msgid ""
1906 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1907 "\n"
1908 msgstr ""
1909 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1910 "\n"
1911
1912 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1913 #. @-expanded: \n
1914 #: e2fsck/problem.c:1026
1915 msgid ""
1916 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1917 "\n"
1918 msgstr ""
1919 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1920 "\n"
1921
1922 #: e2fsck/problem.c:1039
1923 #, c-format
1924 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1925 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1926
1927 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1045
1929 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1930 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se strukturu adresářů\n"
1931
1932 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1050
1934 #, c-format
1935 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1936 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1937
1938 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1055
1940 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1941 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1942
1943 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1944 #: e2fsck/problem.c:1060
1945 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1946 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1947
1948 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1949 #: e2fsck/problem.c:1065
1950 msgid "@E @L to '.'  "
1951 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1952
1953 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1070
1955 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1956 msgstr ""
1957 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1958
1959 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1075
1961 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1962 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1963
1964 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1080
1966 msgid "@E @L to the @r.\n"
1967 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1968
1969 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1970 #: e2fsck/problem.c:1085
1971 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1972 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1973
1974 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1975 #: e2fsck/problem.c:1090
1976 #, c-format
1977 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1978 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1979
1980 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1095
1982 #, c-format
1983 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1984 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1985
1986 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1100
1988 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1989 msgstr ""
1990 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1991
1992 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1105
1994 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1995 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1996
1997 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1110
1999 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2000 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2001
2002 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1115
2004 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2005 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2006
2007 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1120
2009 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2010 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2011
2012 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1125
2014 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2015 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2016
2017 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1130
2019 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2020 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2021
2022 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1135
2024 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2025 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2026
2027 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1140
2029 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2030 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2031
2032 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1145
2034 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2035 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2036
2037 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2038 #: e2fsck/problem.c:1150
2039 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2040 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2041
2042 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2043 #: e2fsck/problem.c:1155
2044 #, c-format
2045 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2046 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2047
2048 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1160
2050 #, c-format
2051 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2052 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2053
2054 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1165
2056 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2057 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2058
2059 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1170
2061 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2062 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2063
2064 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1175
2066 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2067 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2068
2069 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1180
2071 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2072 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2073
2074 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2075 #, c-format
2076 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2077 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2078
2079 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1190
2081 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2082 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2083
2084 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1195
2086 #, c-format
2087 msgid "@A icount structure: %m\n"
2088 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2089
2090 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1200
2092 #, c-format
2093 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2094 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2095
2096 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1205
2098 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2099 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2100
2101 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1210
2103 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2104 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2105
2106 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1215
2108 #, c-format
2109 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2110 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2111
2112 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1220
2114 #, c-format
2115 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2116 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2117
2118 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1225
2120 #, c-format
2121 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2122 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2123
2124 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1230
2126 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2127 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2128
2129 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1235
2131 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2132 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2133
2134 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1240
2136 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2137 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2138
2139 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1245
2141 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2142 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2143
2144 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1250
2146 msgid "@E has filetype set.\n"
2147 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2148
2149 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1255
2151 msgid "@E has a @z name.\n"
2152 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2153
2154 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1260
2156 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2157 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2158
2159 # FIXME: @F already ends with 'is'
2160 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1265
2162 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2163 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2164
2165 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1270
2167 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2168 msgstr ""
2169 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2170 "LARGE_FILE.\n"
2171
2172 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2173 #: e2fsck/problem.c:1275
2174 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2175 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2176
2177 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1280
2179 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2180 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2181
2182 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2183 #: e2fsck/problem.c:1285
2184 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2185 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2186
2187 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1290
2189 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2190 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2191
2192 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2193 #: e2fsck/problem.c:1295
2194 msgid "@n @h %d (%q).  "
2195 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2196
2197 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1299
2199 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2200 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2201
2202 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1309
2204 #, c-format
2205 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2206 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2207
2208 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1314
2210 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2211 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2212
2213 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1319
2215 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2216 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2217
2218 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1324
2220 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2221 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2222
2223 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1329
2225 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2226 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2227
2228 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2229 #: e2fsck/problem.c:1334
2230 msgid "Duplicate @E found.  "
2231 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2232
2233 # FIXME: no-c-format
2234 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2235 #. @-expanded: Rename to %s
2236 #: e2fsck/problem.c:1339
2237 #, no-c-format
2238 msgid ""
2239 "@E has a non-unique filename.\n"
2240 "Rename to %s"
2241 msgstr ""
2242 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2243 "Přejmenovat na %s"
2244
2245 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2246 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2247 #. @-expanded: \n
2248 #: e2fsck/problem.c:1344
2249 msgid ""
2250 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2251 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2252 "\n"
2253 msgstr ""
2254 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2255 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2256 "\n"
2257
2258 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1349
2260 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2261 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2262
2263 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1354
2265 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2266 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2267
2268 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1358
2270 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2271 msgstr ""
2272 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2273 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1363
2277 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2278 msgstr ""
2279 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2280 "nepoužitých iuzlů.\n"
2281
2282 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2283 #: e2fsck/problem.c:1368
2284 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2285 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2286
2287 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1375
2289 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2290 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2291
2292 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2293 #: e2fsck/problem.c:1380
2294 msgid "@r not allocated.  "
2295 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2296
2297 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2298 #: e2fsck/problem.c:1385
2299 msgid "No room in @l @d.  "
2300 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2301
2302 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2303 #: e2fsck/problem.c:1390
2304 #, c-format
2305 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2306 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2307
2308 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2309 #: e2fsck/problem.c:1395
2310 msgid "/@l not found.  "
2311 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2312
2313 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1400
2315 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2316 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2317
2318 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1405
2320 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2321 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2322
2323 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1410
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2327 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2328
2329 #: e2fsck/problem.c:1415
2330 #, c-format
2331 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2332 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2333
2334 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1420
2336 #, c-format
2337 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2338 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2339
2340 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1425
2342 #, c-format
2343 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2344 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2345
2346 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1430
2348 #, c-format
2349 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2350 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2351
2352 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1435
2354 #, c-format
2355 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2356 msgstr ""
2357 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2358
2359 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1440
2361 #, c-format
2362 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2363 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2364
2365 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1445
2367 #, c-format
2368 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2369 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2370
2371 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2372 #. @-expanded: \n
2373 #: e2fsck/problem.c:1450
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2380 "\n"
2381
2382 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2383 #. @-expanded: \n
2384 #: e2fsck/problem.c:1455
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2388 "\n"
2389 msgstr ""
2390 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2391 "\n"
2392
2393 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1465
2395 #, c-format
2396 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2397 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2398
2399 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1470
2401 #, c-format
2402 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2403 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2404
2405 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1475
2407 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2408 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2409
2410 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1480
2412 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2413 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2414
2415 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1490
2417 #, c-format
2418 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2419 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2420
2421 #: e2fsck/problem.c:1497
2422 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2423 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2424
2425 #: e2fsck/problem.c:1502
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2428 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2429
2430 #: e2fsck/problem.c:1507
2431 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2432 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2433
2434 #: e2fsck/problem.c:1512
2435 msgid "Optimizing directories: "
2436 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2437
2438 #: e2fsck/problem.c:1529
2439 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2440 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2441
2442 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2443 #: e2fsck/problem.c:1534
2444 #, c-format
2445 msgid "@u @z @i %i.  "
2446 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2447
2448 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1539
2450 #, c-format
2451 msgid "@u @i %i\n"
2452 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2453
2454 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2455 #: e2fsck/problem.c:1544
2456 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2457 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2458
2459 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2460 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2461 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1548
2463 msgid ""
2464 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2465 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2466 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2467 msgstr ""
2468 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2469 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2470 "\tSOUBORŮ.\n"
2471 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2472
2473 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2474 #: e2fsck/problem.c:1558
2475 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2476 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2477
2478 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2479 #: e2fsck/problem.c:1563
2480 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2481 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2482
2483 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2484 #: e2fsck/problem.c:1568
2485 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2486 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2487
2488 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2489 #: e2fsck/problem.c:1573
2490 msgid "@b @B differences: "
2491 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2492
2493 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2494 #: e2fsck/problem.c:1593
2495 msgid "@i @B differences: "
2496 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2497
2498 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1613
2500 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2501 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2502
2503 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1618
2505 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2506 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2507
2508 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1623
2510 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2511 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2512
2513 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1628
2515 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2516 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2517
2518 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1633
2520 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2521 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2522
2523 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2524 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1638
2526 msgid ""
2527 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2528 "endpoints (%i, %j)\n"
2529 msgstr ""
2530 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2531 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2532
2533 #: e2fsck/problem.c:1644
2534 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2535 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2536
2537 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1649
2539 #, c-format
2540 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2541 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2542
2543 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1654
2545 #, c-format
2546 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2547 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2548
2549 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1679
2551 #, c-format
2552 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2553 msgstr ""
2554 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2555 "BLOCK_UNINIT\n"
2556
2557 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1684
2559 #, c-format
2560 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2561 msgstr ""
2562 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2563 "INODE_UNINIT\n"
2564
2565 #. @-expanded: Recreate journal
2566 #: e2fsck/problem.c:1691
2567 msgid "Recreate @j"
2568 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2569
2570 #: e2fsck/problem.c:1696
2571 msgid "Update quota info for quota type %N"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: e2fsck/problem.c:1815
2575 #, c-format
2576 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2577 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2578
2579 #: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944
2580 msgid "IGNORED"
2581 msgstr "IGNOROVÁNO"
2582
2583 #: e2fsck/scantest.c:79
2584 #, c-format
2585 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2586 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2587
2588 #: e2fsck/scantest.c:98
2589 #, c-format
2590 msgid "size of inode=%d\n"
2591 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2592
2593 #: e2fsck/scantest.c:119
2594 msgid "while starting inode scan"
2595 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2596
2597 #: e2fsck/scantest.c:130
2598 msgid "while doing inode scan"
2599 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2600
2601 #: e2fsck/super.c:188
2602 #, c-format
2603 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2604 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2605
2606 #: e2fsck/super.c:211
2607 #, c-format
2608 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2609 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2610
2611 #: e2fsck/super.c:272
2612 msgid "Truncating"
2613 msgstr "Usekávám"
2614
2615 #: e2fsck/super.c:273
2616 msgid "Clearing"
2617 msgstr "Mažu"
2618
2619 #: e2fsck/unix.c:74
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2623 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2624 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2625 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2626 msgstr ""
2627 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2628 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2629 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2630 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2631
2632 #: e2fsck/unix.c:80
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "Emergency help:\n"
2637 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2638 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2639 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2640 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2641 "list\n"
2642 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2643 msgstr ""
2644 "\n"
2645 "Nápověda v nouzi:\n"
2646 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2647 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2648 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2649 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
2650 "bloků\n"
2651 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
2652 "čistý\n"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:86
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 " -v                   Be verbose\n"
2658 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2659 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2660 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2661 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2662 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2663 msgstr ""
2664 " -v                   Být podrobný\n"
2665 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2666 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2667 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2668 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2669 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2670 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2671 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:130
2674 #, c-format
2675 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2676 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:137
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2683 msgid_plural ""
2684 "\n"
2685 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2686 msgstr[0] ""
2687 "\n"
2688 "%8u použitý iuzel (%2.2f %%)\n"
2689 msgstr[1] ""
2690 "\n"
2691 "%8u použité iuzly (%2.2f %%)\n"
2692 msgstr[2] ""
2693 "\n"
2694 "%8u použitých iuzlů (%2.2f %%)\n"
2695
2696 #: e2fsck/unix.c:141
2697 #, c-format
2698 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2699 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2700 msgstr[0] "%8u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
2701 msgstr[1] "%8u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
2702 msgstr[2] "%8u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:146
2705 #, c-format
2706 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2707 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2708 msgstr[0] "%8u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
2709 msgstr[1] "%8u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
2710 msgstr[2] "%8u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
2711
2712 #: e2fsck/unix.c:151
2713 #, c-format
2714 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2715 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2716
2717 #: e2fsck/unix.c:159
2718 msgid "         Extent depth histogram: "
2719 msgstr "         Histogram hloubky rozsahu: "
2720
2721 #: e2fsck/unix.c:168
2722 #, c-format
2723 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2724 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2725 msgstr[0] "%8llu použitý blok (%2.2f %%)\n"
2726 msgstr[1] "%8llu použité bloky (%2.2f %%)\n"
2727 msgstr[2] "%8llu použitých bloků (%2.2f %%)\n"
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:171
2730 #, c-format
2731 msgid "%8u bad block\n"
2732 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2733 msgstr[0] "%8u chybný blok\n"
2734 msgstr[1] "%8u chybné bloky\n"
2735 msgstr[2] "%8u chybných bloků\n"
2736
2737 #: e2fsck/unix.c:173
2738 #, c-format
2739 msgid "%8u large file\n"
2740 msgid_plural "%8u large files\n"
2741 msgstr[0] "%8u velký soubor\n"
2742 msgstr[1] "%8u velké soubory\n"
2743 msgstr[2] "%8u velkých souborů\n"
2744
2745 #: e2fsck/unix.c:175
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "\n"
2749 "%8u regular file\n"
2750 msgid_plural ""
2751 "\n"
2752 "%8u regular files\n"
2753 msgstr[0] ""
2754 "\n"
2755 "%8u obyčejný soubor\n"
2756 msgstr[1] ""
2757 "\n"
2758 "%8u obyčejné soubory\n"
2759 msgstr[2] ""
2760 "\n"
2761 "%8u obyčejných souborů\n"
2762
2763 #: e2fsck/unix.c:177
2764 #, c-format
2765 msgid "%8u directory\n"
2766 msgid_plural "%8u directories\n"
2767 msgstr[0] "%8u adresář\n"
2768 msgstr[1] "%8u adresáře\n"
2769 msgstr[2] "%8u adresářů\n"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:179
2772 #, c-format
2773 msgid "%8u character device file\n"
2774 msgid_plural "%8u character device files\n"
2775 msgstr[0] "%8u znakové zařízení\n"
2776 msgstr[1] "%8u znaková zařízení\n"
2777 msgstr[2] "%8u znakových zařízení\n"
2778
2779 #: e2fsck/unix.c:182
2780 #, c-format
2781 msgid "%8u block device file\n"
2782 msgid_plural "%8u block device files\n"
2783 msgstr[0] "%8u blokové zařízení\n"
2784 msgstr[1] "%8u bloková zařízení\n"
2785 msgstr[2] "%8u blokových zařízení\n"
2786
2787 #: e2fsck/unix.c:184
2788 #, c-format
2789 msgid "%8u fifo\n"
2790 msgid_plural "%8u fifos\n"
2791 msgstr[0] "%8u roura\n"
2792 msgstr[1] "%8u roury\n"
2793 msgstr[2] "%8u rour\n"
2794
2795 #: e2fsck/unix.c:186
2796 #, c-format
2797 msgid "%8u link\n"
2798 msgid_plural "%8u links\n"
2799 msgstr[0] "%8u odkaz\n"
2800 msgstr[1] "%8u odkazy\n"
2801 msgstr[2] "%8u odkazů\n"
2802
2803 #: e2fsck/unix.c:189
2804 #, c-format
2805 msgid "%8u symbolic link"
2806 msgid_plural "%8u symbolic links"
2807 msgstr[0] "%8u symbolický odkaz"
2808 msgstr[1] "%8u symbolické odkazy"
2809 msgstr[2] "%8u symbolických odkazů"
2810
2811 #: e2fsck/unix.c:191
2812 #, c-format
2813 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2814 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2815 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
2816 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
2817 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
2818
2819 #: e2fsck/unix.c:195
2820 #, c-format
2821 msgid "%8u socket\n"
2822 msgid_plural "%8u sockets\n"
2823 msgstr[0] "%8u socket\n"
2824 msgstr[1] "%8u sockety\n"
2825 msgstr[2] "%8u socketů\n"
2826
2827 #: e2fsck/unix.c:198
2828 #, c-format
2829 msgid "%8u file\n"
2830 msgid_plural "%8u files\n"
2831 msgstr[0] "%8u soubor\n"
2832 msgstr[1] "%8u soubory\n"
2833 msgstr[2] "%8u souborů\n"
2834
2835 #: e2fsck/unix.c:212 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
2836 #: resize/main.c:247
2837 #, c-format
2838 msgid "while determining whether %s is mounted."
2839 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:230
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Warning!  %s is %s.\n"
2844 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:237
2847 #, c-format
2848 msgid "%s is %s.\n"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:240
2852 msgid ""
2853 "Cannot continue, aborting.\n"
2854 "\n"
2855 msgstr ""
2856 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2857 "\n"
2858
2859 #: e2fsck/unix.c:242
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "\n"
2863 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2864 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2865 "\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "\n"
2869 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2870 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
2871 "\n"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:247
2874 msgid "Do you really want to continue"
2875 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:249
2878 #, c-format
2879 msgid "check aborted.\n"
2880 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2881
2882 #: e2fsck/unix.c:339
2883 msgid " contains a file system with errors"
2884 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2885
2886 #: e2fsck/unix.c:341
2887 msgid " was not cleanly unmounted"
2888 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2889
2890 #: e2fsck/unix.c:343
2891 msgid " primary superblock features different from backup"
2892 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2893
2894 #: e2fsck/unix.c:347
2895 #, c-format
2896 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2897 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2898
2899 #: e2fsck/unix.c:354
2900 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2901 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2902
2903 #: e2fsck/unix.c:360
2904 #, c-format
2905 msgid " has gone %u days without being checked"
2906 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2907
2908 #: e2fsck/unix.c:369
2909 msgid ", check forced.\n"
2910 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2911
2912 #: e2fsck/unix.c:402
2913 #, c-format
2914 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2915 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2916
2917 #: e2fsck/unix.c:421
2918 msgid " (check deferred; on battery)"
2919 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2920
2921 #: e2fsck/unix.c:424
2922 msgid " (check after next mount)"
2923 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:426
2926 #, c-format
2927 msgid " (check in %ld mounts)"
2928 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2929
2930 #: e2fsck/unix.c:576
2931 #, c-format
2932 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2933 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2934
2935 #: e2fsck/unix.c:645
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid EA version.\n"
2938 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2939
2940 #: e2fsck/unix.c:672
2941 #, c-format
2942 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2943 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2944
2945 #: e2fsck/unix.c:697
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2949 "\t%s\n"
2950 msgstr ""
2951 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2952 "\t%s\n"
2953
2954 #: e2fsck/unix.c:766
2955 #, c-format
2956 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2957 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2958
2959 #: e2fsck/unix.c:770
2960 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2961 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2962
2963 #: e2fsck/unix.c:785
2964 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2965 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2966
2967 #: e2fsck/unix.c:806
2968 #, c-format
2969 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2970 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2971
2972 #: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2973 #: misc/tune2fs.c:1118
2974 #, c-format
2975 msgid "Unable to resolve '%s'"
2976 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2977
2978 #: e2fsck/unix.c:888
2979 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2980 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:893
2983 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2984 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:898
2987 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2988 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2989
2990 #: e2fsck/unix.c:943
2991 #, c-format
2992 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2993 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2994
2995 #: e2fsck/unix.c:991
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2999 "\n"
3000 msgstr ""
3001 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3002 "\n"
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:1000
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "\n"
3008 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3009 "\n"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3013 "\n"
3014
3015 #: e2fsck/unix.c:1089
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3019 "wait...\n"
3020 msgstr ""
3021 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3022 "o strpení…\n"
3023
3024 #: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
3025 msgid "while checking MMP block"
3026 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3027
3028 #: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
3029 msgid ""
3030 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3031 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3032 msgstr ""
3033 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3034 "spusťte:\n"
3035 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3036
3037 #: e2fsck/unix.c:1163
3038 #, c-format
3039 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3040 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3041
3042 #: e2fsck/unix.c:1171
3043 msgid "while trying to initialize program"
3044 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3045
3046 #: e2fsck/unix.c:1194
3047 #, c-format
3048 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3049 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3050
3051 #: e2fsck/unix.c:1206
3052 msgid "need terminal for interactive repairs"
3053 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:1256
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3058 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3059
3060 #: e2fsck/unix.c:1258
3061 msgid "Superblock invalid,"
3062 msgstr "Neplatný superblok,"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:1259
3065 msgid "Group descriptors look bad..."
3066 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:1269
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3071 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3072
3073 #: e2fsck/unix.c:1273
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3076 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3077
3078 #: e2fsck/unix.c:1301
3079 msgid ""
3080 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3081 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3082 "\n"
3083 msgstr ""
3084 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3085 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3086 "\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:1307
3089 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3090 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3091
3092 #: e2fsck/unix.c:1310
3093 #, c-format
3094 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3095 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3096
3097 #: e2fsck/unix.c:1315
3098 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3099 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3100
3101 #: e2fsck/unix.c:1318
3102 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3103 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3104
3105 #: e2fsck/unix.c:1321
3106 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3107 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3108
3109 #: e2fsck/unix.c:1324
3110 msgid ""
3111 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3112 "check of the device.\n"
3113 msgstr ""
3114 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3115 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3116
3117 #: e2fsck/unix.c:1389
3118 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3119 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3120
3121 #: e2fsck/unix.c:1437
3122 #, c-format
3123 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3124 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:1448
3127 msgid ""
3128 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3129 "check.\n"
3130 msgstr ""
3131 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3132 "souborů jen pro čtení.\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:1461
3135 #, c-format
3136 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3137 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3138
3139 #: e2fsck/unix.c:1467
3140 #, c-format
3141 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3142 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3143
3144 #: e2fsck/unix.c:1492
3145 #, c-format
3146 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3147 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3148
3149 #: e2fsck/unix.c:1507
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3152 msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
3153
3154 #: e2fsck/unix.c:1513
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3158 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3159 msgstr ""
3160 "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
3161 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
3162
3163 #: e2fsck/unix.c:1565
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3166 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:1568
3169 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3170 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3171
3172 #: e2fsck/unix.c:1609
3173 #, c-format
3174 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3175 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3176
3177 #: e2fsck/unix.c:1619
3178 msgid " Done.\n"
3179 msgstr " Hotovo.\n"
3180
3181 #: e2fsck/unix.c:1620
3182 msgid ""
3183 "\n"
3184 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3185 msgstr ""
3186 "\n"
3187 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3188
3189 #: e2fsck/unix.c:1643
3190 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3191 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:1647
3194 msgid "while resetting context"
3195 msgstr "při nulování kontextu"
3196
3197 #: e2fsck/unix.c:1654
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3200 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3201
3202 #: e2fsck/unix.c:1659
3203 msgid "aborted"
3204 msgstr "přerušen"
3205
3206 #: e2fsck/unix.c:1671 e2fsck/util.c:67
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "\n"
3210 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3211 msgstr ""
3212 "\n"
3213 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:1675
3216 #, c-format
3217 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3218 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3219
3220 #: e2fsck/unix.c:1683 e2fsck/util.c:73
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3225 "\n"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3229 "\n"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:1723
3232 msgid "while setting block group checksum info"
3233 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3234
3235 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3236 msgid "yY"
3237 msgstr "aA"
3238
3239 #: e2fsck/util.c:190
3240 msgid "nN"
3241 msgstr "nN"
3242
3243 #: e2fsck/util.c:204
3244 msgid "<y>"
3245 msgstr "<a>"
3246
3247 #: e2fsck/util.c:206
3248 msgid "<n>"
3249 msgstr "<n>"
3250
3251 #: e2fsck/util.c:208
3252 msgid " (y/n)"
3253 msgstr " (a/n)"
3254
3255 #: e2fsck/util.c:222
3256 msgid "cancelled!\n"
3257 msgstr "přerušeno!\n"
3258
3259 #: e2fsck/util.c:237
3260 msgid "yes\n"
3261 msgstr "ano\n"
3262
3263 #: e2fsck/util.c:239
3264 msgid "no\n"
3265 msgstr "ne\n"
3266
3267 #: e2fsck/util.c:249
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "%s? no\n"
3271 "\n"
3272 msgstr ""
3273 "%s? ne\n"
3274 "\n"
3275
3276 #: e2fsck/util.c:253
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "%s? yes\n"
3280 "\n"
3281 msgstr ""
3282 "%s? ano\n"
3283 "\n"
3284
3285 #: e2fsck/util.c:257
3286 msgid "yes"
3287 msgstr "ano"
3288
3289 #: e2fsck/util.c:257
3290 msgid "no"
3291 msgstr "ne"
3292
3293 #: e2fsck/util.c:272
3294 #, c-format
3295 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3296 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3297
3298 #: e2fsck/util.c:277
3299 msgid "reading inode and block bitmaps"
3300 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3301
3302 #: e2fsck/util.c:285
3303 #, c-format
3304 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3305 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3306
3307 #: e2fsck/util.c:297
3308 msgid "writing block and inode bitmaps"
3309 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3310
3311 #: e2fsck/util.c:302
3312 #, c-format
3313 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3314 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3315
3316 #: e2fsck/util.c:314
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "\n"
3321 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3322 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3323 msgstr ""
3324 "\n"
3325 "\n"
3326 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3327 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3328
3329 #: e2fsck/util.c:395
3330 #, c-format
3331 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3332 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3333
3334 #: e2fsck/util.c:399
3335 #, c-format
3336 msgid "Memory used: %lu, "
3337 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3338
3339 #: e2fsck/util.c:406
3340 #, c-format
3341 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3342 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3343
3344 #: e2fsck/util.c:411
3345 #, c-format
3346 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3347 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3348
3349 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3350 #, c-format
3351 msgid "while reading inode %lu in %s"
3352 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3353
3354 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3355 #, c-format
3356 msgid "while writing inode %lu in %s"
3357 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3358
3359 #: e2fsck/util.c:636
3360 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3361 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3362
3363 #: e2fsck/util.c:788
3364 msgid ""
3365 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3366 "running.\n"
3367 msgstr ""
3368 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3369
3370 #: misc/badblocks.c:69
3371 msgid "done                                                 \n"
3372 msgstr "hotovo                                               \n"
3373
3374 #: misc/badblocks.c:93
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3378 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3379 "max_bad_blocks]\n"
3380 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3381 "       device [last_block [first_block]]\n"
3382 msgstr ""
3383 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3384 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3385 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3386 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3387 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3388
3389 #: misc/badblocks.c:104
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3393 "\n"
3394 msgstr ""
3395 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3396 "\n"
3397
3398 #: misc/badblocks.c:219
3399 #, c-format
3400 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3401 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3402
3403 #: misc/badblocks.c:322
3404 msgid "Testing with random pattern: "
3405 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3406
3407 #: misc/badblocks.c:340
3408 msgid "Testing with pattern 0x"
3409 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3410
3411 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3412 msgid "during seek"
3413 msgstr "při posunu"
3414
3415 #: misc/badblocks.c:383
3416 #, c-format
3417 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3418 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3419
3420 #: misc/badblocks.c:469
3421 msgid "during ext2fs_sync_device"
3422 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3423
3424 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3425 msgid "while beginning bad block list iteration"
3426 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3427
3428 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3429 msgid "while allocating buffers"
3430 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3431
3432 #: misc/badblocks.c:507
3433 #, c-format
3434 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3435 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3436
3437 #: misc/badblocks.c:512
3438 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3439 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3440
3441 #: misc/badblocks.c:521
3442 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3443 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3444
3445 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3446 #: misc/badblocks.c:822
3447 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3448 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3449
3450 #: misc/badblocks.c:609
3451 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3452 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3453
3454 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3455 #, c-format
3456 msgid "From block %lu to %lu\n"
3457 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3458
3459 #: misc/badblocks.c:666
3460 msgid "Reading and comparing: "
3461 msgstr "Čtení a porovnání: "
3462
3463 #: misc/badblocks.c:771
3464 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3465 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3466
3467 #: misc/badblocks.c:777
3468 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3469 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3470
3471 #: misc/badblocks.c:784
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3478
3479 #: misc/badblocks.c:867
3480 #, c-format
3481 msgid "during test data write, block %lu"
3482 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3483
3484 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3485 #, c-format
3486 msgid "%s is mounted; "
3487 msgstr "%s je připojen; "
3488
3489 #: misc/badblocks.c:990
3490 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3491 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3492
3493 #: misc/badblocks.c:995
3494 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3495 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3496
3497 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3498 #, c-format
3499 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3500 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3501
3502 #: misc/badblocks.c:1003
3503 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3504 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3505
3506 #: misc/badblocks.c:1023
3507 #, c-format
3508 msgid "invalid %s - %s"
3509 msgstr "neplatný %s – %s"
3510
3511 #: misc/badblocks.c:1133
3512 #, c-format
3513 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3514 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3515
3516 #: misc/badblocks.c:1163
3517 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3518 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3519
3520 #: misc/badblocks.c:1169
3521 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3522 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3523
3524 #: misc/badblocks.c:1183
3525 msgid ""
3526 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3527 "the size manually\n"
3528 msgstr ""
3529 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3530 "zadat ručně\n"
3531
3532 #: misc/badblocks.c:1189
3533 msgid "while trying to determine device size"
3534 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3535
3536 #: misc/badblocks.c:1194
3537 msgid "last block"
3538 msgstr "poslední blok"
3539
3540 #: misc/badblocks.c:1200
3541 msgid "first block"
3542 msgstr "první blok"
3543
3544 #: misc/badblocks.c:1203
3545 #, c-format
3546 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3547 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3548
3549 #: misc/badblocks.c:1259
3550 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3551 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3552
3553 #: misc/badblocks.c:1274
3554 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3555 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3556
3557 #: misc/badblocks.c:1298
3558 #, c-format
3559 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3560 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3561
3562 #: misc/chattr.c:86
3563 #, c-format
3564 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3565 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3566
3567 #: misc/chattr.c:154
3568 #, c-format
3569 msgid "bad version - %s\n"
3570 msgstr "špatná verze – %s\n"
3571
3572 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3573 #, c-format
3574 msgid "while trying to stat %s"
3575 msgstr "při pokusu stat %s"
3576
3577 #: misc/chattr.c:208
3578 #, c-format
3579 msgid "while reading flags on %s"
3580 msgstr "při čtení příznaků %s"
3581
3582 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3583 #, c-format
3584 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3585 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3586
3587 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3588 #, c-format
3589 msgid "Flags of %s set as "
3590 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3591
3592 #: misc/chattr.c:250
3593 #, c-format
3594 msgid "while setting flags on %s"
3595 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3596
3597 #: misc/chattr.c:258
3598 #, c-format
3599 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3600 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3601
3602 #: misc/chattr.c:262
3603 #, c-format
3604 msgid "while setting version on %s"
3605 msgstr "při nastavování verze %s"
3606
3607 #: misc/chattr.c:282
3608 #, c-format
3609 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3610 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3611
3612 #: misc/chattr.c:322
3613 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3614 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3615
3616 #: misc/chattr.c:330
3617 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3618 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3619
3620 #: misc/dumpe2fs.c:55
3621 #, c-format
3622 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3623 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3624
3625 # Unit name after numeric value
3626 #: misc/dumpe2fs.c:159
3627 msgid "blocks"
3628 msgstr "bloků"
3629
3630 #: misc/dumpe2fs.c:168
3631 msgid "clusters"
3632 msgstr "clusterů"
3633
3634 #: misc/dumpe2fs.c:196
3635 #, c-format
3636 msgid "Group %lu: (Blocks "
3637 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3638
3639 #: misc/dumpe2fs.c:204
3640 #, c-format
3641 msgid "  Checksum 0x%04x"
3642 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x"
3643
3644 #: misc/dumpe2fs.c:206
3645 #, c-format
3646 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3647 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
3648
3649 #: misc/dumpe2fs.c:207
3650 #, c-format
3651 msgid ", unused inodes %u\n"
3652 msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
3653
3654 #: misc/dumpe2fs.c:212
3655 #, c-format
3656 msgid "  %s superblock at "
3657 msgstr "  %s superblok v "
3658
3659 #: misc/dumpe2fs.c:213
3660 msgid "Primary"
3661 msgstr "Primární"
3662
3663 #: misc/dumpe2fs.c:213
3664 msgid "Backup"
3665 msgstr "Záložní"
3666
3667 #: misc/dumpe2fs.c:217
3668 #, c-format
3669 msgid ", Group descriptors at "
3670 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3671
3672 #: misc/dumpe2fs.c:221
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "  Reserved GDT blocks at "
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "  Rezervované GDT bloky na "
3680
3681 #: misc/dumpe2fs.c:228
3682 #, c-format
3683 msgid " Group descriptor at "
3684 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3685
3686 #: misc/dumpe2fs.c:234
3687 msgid "  Block bitmap at "
3688 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3689
3690 #: misc/dumpe2fs.c:238
3691 msgid ", Inode bitmap at "
3692 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3693
3694 #: misc/dumpe2fs.c:242
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "  Inode table at "
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "  Tabulka iuzlů v "
3701
3702 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3703 #: misc/dumpe2fs.c:248
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3708 msgstr ""
3709 "\n"
3710 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3711
3712 #: misc/dumpe2fs.c:255
3713 #, c-format
3714 msgid ", %u unused inodes\n"
3715 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3716
3717 #: misc/dumpe2fs.c:258
3718 msgid "  Free blocks: "
3719 msgstr "  Volné bloky: "
3720
3721 #: misc/dumpe2fs.c:269
3722 msgid "  Free inodes: "
3723 msgstr "  Volné iuzly: "
3724
3725 #: misc/dumpe2fs.c:300
3726 msgid "while printing bad block list"
3727 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3728
3729 #: misc/dumpe2fs.c:306
3730 #, c-format
3731 msgid "Bad blocks: %u"
3732 msgstr "Špatné bloky: %u"
3733
3734 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302
3735 msgid "while reading journal inode"
3736 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3737
3738 #: misc/dumpe2fs.c:339
3739 msgid "while opening journal inode"
3740 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3741
3742 #: misc/dumpe2fs.c:345
3743 msgid "while reading journal super block"
3744 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3745
3746 #: misc/dumpe2fs.c:355
3747 #, c-format
3748 msgid "Journal features:        "
3749 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3750
3751 #: misc/dumpe2fs.c:368
3752 msgid "Journal size:             "
3753 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3754
3755 #: misc/dumpe2fs.c:379
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Journal length:           %u\n"
3759 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3760 "Journal start:            %u\n"
3761 msgstr ""
3762 "Délka žurnálu:            %u\n"
3763 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3764 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3765
3766 #: misc/dumpe2fs.c:386
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Journal errno:            %d\n"
3769 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3770
3771 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218
3772 msgid "while reading journal superblock"
3773 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3774
3775 #: misc/dumpe2fs.c:409
3776 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3777 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3778
3779 #: misc/dumpe2fs.c:413
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "Journal block size:       %u\n"
3784 "Journal length:           %u\n"
3785 "Journal first block:      %u\n"
3786 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3787 "Journal start:            %u\n"
3788 "Journal number of users:  %u\n"
3789 msgstr ""
3790 "\n"
3791 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3792 "Délka žurnálu:            %u\n"
3793 "První blok žurnálu:       %u\n"
3794 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3795 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3796 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3797
3798 #: misc/dumpe2fs.c:426
3799 #, c-format
3800 msgid "Journal users:            %s\n"
3801 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3802
3803 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1137
3804 #, c-format
3805 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3806 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3807
3808 #: misc/dumpe2fs.c:468
3809 #, c-format
3810 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3811 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3812
3813 #: misc/dumpe2fs.c:483
3814 #, c-format
3815 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3816 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3817
3818 #: misc/dumpe2fs.c:494
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "\n"
3822 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3823 "\n"
3824 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3825 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3826 "\n"
3827 "Valid extended options are:\n"
3828 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3829 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3830 msgstr ""
3831 "\n"
3832 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3833 "\n"
3834 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3835 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3836 "\n"
3837 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3838 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3839 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3840
3841 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1525
3842 #, c-format
3843 msgid "\tUsing %s\n"
3844 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3845
3846 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1923
3847 #: resize/main.c:305
3848 #, c-format
3849 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3850 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3851
3852 #: misc/dumpe2fs.c:618
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3860
3861 #: misc/e2image.c:87
3862 #, c-format
3863 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3864 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3865
3866 #: misc/e2image.c:135
3867 #, c-format
3868 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3869 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3870
3871 #: misc/e2image.c:141
3872 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3873 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3874
3875 #: misc/e2image.c:171
3876 msgid "while writing superblock"
3877 msgstr "při zápisu superbloku"
3878
3879 #: misc/e2image.c:179
3880 msgid "while writing inode table"
3881 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3882
3883 #: misc/e2image.c:186
3884 msgid "while writing block bitmap"
3885 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3886
3887 #: misc/e2image.c:193
3888 msgid "while writing inode bitmap"
3889 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3890
3891 #: misc/e2image.c:1341
3892 #, c-format
3893 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3894 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3895
3896 #: misc/e2label.c:58
3897 #, c-format
3898 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3899 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3900
3901 #: misc/e2label.c:63
3902 #, c-format
3903 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3904 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3905
3906 #: misc/e2label.c:68
3907 #, c-format
3908 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3909 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3910
3911 #: misc/e2label.c:72
3912 #, c-format
3913 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3914 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3915
3916 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
3917 #, c-format
3918 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3919 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3920
3921 #: misc/e2label.c:100
3922 #, c-format
3923 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3924 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3925
3926 #: misc/e2label.c:105
3927 #, c-format
3928 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3929 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3930
3931 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3932 #, c-format
3933 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3934 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3935
3936 #: misc/e2undo.c:36
3937 #, c-format
3938 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3939 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3940
3941 #: misc/e2undo.c:52
3942 msgid "Failed to read the file system data \n"
3943 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3944
3945 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3946 #, c-format
3947 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3948 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3949
3950 #: misc/e2undo.c:70
3951 #, c-format
3952 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3953 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3954
3955 #: misc/e2undo.c:89
3956 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3957 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3958
3959 #: misc/e2undo.c:163
3960 #, c-format
3961 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3962 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3963
3964 #: misc/e2undo.c:169
3965 #, c-format
3966 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3967 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3968
3969 #: misc/e2undo.c:175
3970 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3971 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3972
3973 #: misc/e2undo.c:184
3974 #, c-format
3975 msgid "Failed to open %s\n"
3976 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3977
3978 #: misc/e2undo.c:210
3979 #, c-format
3980 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3981 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3982
3983 #: misc/e2undo.c:216
3984 #, c-format
3985 msgid "Failed write %s\n"
3986 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3987
3988 #: misc/fsck.c:343
3989 #, c-format
3990 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3991 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3992
3993 #: misc/fsck.c:353
3994 #, c-format
3995 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3996 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3997
3998 #: misc/fsck.c:370
3999 msgid ""
4000 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4001 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4002 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4003 "\n"
4004 msgstr ""
4005 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4006 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4007 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4008 "\n"
4009
4010 #: misc/fsck.c:478
4011 #, c-format
4012 msgid "fsck: %s: not found\n"
4013 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4014
4015 #: misc/fsck.c:594
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4018 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4019
4020 #: misc/fsck.c:616
4021 #, c-format
4022 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4023 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
4024
4025 #: misc/fsck.c:622
4026 #, c-format
4027 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4028 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
4029
4030 #: misc/fsck.c:661
4031 #, c-format
4032 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4033 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
4034
4035 #: misc/fsck.c:721
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4038 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
4039
4040 #: misc/fsck.c:742
4041 msgid ""
4042 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4043 "with 'no' or '!'.\n"
4044 msgstr ""
4045 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
4046 "„no“ nebo „!“.\n"
4047
4048 #: misc/fsck.c:761
4049 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4050 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
4051
4052 #: misc/fsck.c:884
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4056 "number\n"
4057 msgstr ""
4058 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
4059 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
4060
4061 #: misc/fsck.c:911
4062 #, c-format
4063 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4064 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
4065
4066 #: misc/fsck.c:967
4067 msgid "Checking all file systems.\n"
4068 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
4069
4070 #: misc/fsck.c:1058
4071 #, c-format
4072 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4073 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
4074
4075 #: misc/fsck.c:1078
4076 msgid ""
4077 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4078 msgstr ""
4079 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
4080 "[systémsouborů…]\n"
4081
4082 #: misc/fsck.c:1120
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: too many devices\n"
4085 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4086
4087 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: too many arguments\n"
4090 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
4091
4092 #: misc/lsattr.c:74
4093 #, c-format
4094 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4095 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
4096
4097 #: misc/lsattr.c:84
4098 #, c-format
4099 msgid "While reading flags on %s"
4100 msgstr "Při čtení příznaků %s"
4101
4102 #: misc/lsattr.c:91
4103 #, c-format
4104 msgid "While reading version on %s"
4105 msgstr "Při čtení verze %s"
4106
4107 #: misc/mke2fs.c:114
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4111 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4112 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4113 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4114 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4115 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4116 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4117 "count]\n"
4118 msgstr ""
4119 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
4120 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
4121 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
4122 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
4123 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
4124 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
4125 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
4126 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
4127
4128 #: misc/mke2fs.c:217
4129 #, c-format
4130 msgid "Running command: %s\n"
4131 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
4132
4133 #: misc/mke2fs.c:221
4134 #, c-format
4135 msgid "while trying to run '%s'"
4136 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
4137
4138 #: misc/mke2fs.c:228
4139 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4140 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
4141
4142 #: misc/mke2fs.c:255
4143 #, c-format
4144 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4145 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
4146
4147 #: misc/mke2fs.c:257
4148 #, c-format
4149 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4150 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
4151
4152 #: misc/mke2fs.c:260
4153 msgid "Aborting....\n"
4154 msgstr "Končím…\n"
4155
4156 #: misc/mke2fs.c:280
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4160 "\tbad blocks.\n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
4164 "\tšpatné bloky.\n"
4165 "\n"
4166
4167 #: misc/mke2fs.c:299
4168 msgid "while marking bad blocks as used"
4169 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
4170
4171 #: misc/mke2fs.c:316
4172 msgid "Writing inode tables: "
4173 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
4174
4175 #: misc/mke2fs.c:337
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4180 msgstr ""
4181 "\n"
4182 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
4183
4184 #: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2175 misc/mke2fs.c:2429
4185 #, c-format
4186 msgid "done                            \n"
4187 msgstr "hotovo                          \n"
4188
4189 #: misc/mke2fs.c:362
4190 msgid "while creating root dir"
4191 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4192
4193 #: misc/mke2fs.c:369
4194 msgid "while reading root inode"
4195 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4196
4197 #: misc/mke2fs.c:383
4198 msgid "while setting root inode ownership"
4199 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
4200
4201 #: misc/mke2fs.c:401
4202 msgid "while creating /lost+found"
4203 msgstr "při vytváření /lost+found"
4204
4205 #: misc/mke2fs.c:408
4206 msgid "while looking up /lost+found"
4207 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4208
4209 #: misc/mke2fs.c:421
4210 msgid "while expanding /lost+found"
4211 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4212
4213 #: misc/mke2fs.c:436
4214 msgid "while setting bad block inode"
4215 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
4216
4217 #: misc/mke2fs.c:463
4218 #, c-format
4219 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4220 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
4221
4222 #: misc/mke2fs.c:473
4223 #, c-format
4224 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4225 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
4226
4227 #: misc/mke2fs.c:489
4228 #, c-format
4229 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4230 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
4231
4232 #: misc/mke2fs.c:505
4233 msgid "while initializing journal superblock"
4234 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4235
4236 #: misc/mke2fs.c:513
4237 msgid "Zeroing journal device: "
4238 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4239
4240 #: misc/mke2fs.c:525
4241 #, c-format
4242 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4243 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4244
4245 #: misc/mke2fs.c:543
4246 msgid "while writing journal superblock"
4247 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4248
4249 # TODO pluralize
4250 #: misc/mke2fs.c:558
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "warning: %llu blocks unused.\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4257 "\n"
4258
4259 #: misc/mke2fs.c:563
4260 #, c-format
4261 msgid "Filesystem label=%s\n"
4262 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4263
4264 #: misc/mke2fs.c:566
4265 #, c-format
4266 msgid "OS type: %s\n"
4267 msgstr "Typ OS: %s\n"
4268
4269 #: misc/mke2fs.c:568
4270 #, c-format
4271 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4272 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4273
4274 #: misc/mke2fs.c:572
4275 #, c-format
4276 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4277 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4278
4279 #: misc/mke2fs.c:576
4280 #, c-format
4281 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4282 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4283
4284 #: misc/mke2fs.c:578
4285 #, c-format
4286 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4287 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:580
4290 #, c-format
4291 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4292 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4293
4294 #: misc/mke2fs.c:582
4295 #, c-format
4296 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4297 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4298
4299 #: misc/mke2fs.c:585
4300 #, c-format
4301 msgid "First data block=%u\n"
4302 msgstr "První blok dat=%u\n"
4303
4304 #: misc/mke2fs.c:587
4305 #, c-format
4306 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4307 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4308
4309 #: misc/mke2fs.c:591
4310 #, c-format
4311 msgid "%u block groups\n"
4312 msgstr "%u skupin bloků\n"
4313
4314 #: misc/mke2fs.c:593
4315 #, c-format
4316 msgid "%u block group\n"
4317 msgstr "%u skupina bloků\n"
4318
4319 #: misc/mke2fs.c:596
4320 #, c-format
4321 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4322 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4323
4324 #: misc/mke2fs.c:599
4325 #, c-format
4326 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4327 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4328
4329 #: misc/mke2fs.c:601
4330 #, c-format
4331 msgid "%u inodes per group\n"
4332 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4333
4334 #: misc/mke2fs.c:608
4335 #, c-format
4336 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4337 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4338
4339 #: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1165
4340 #, c-format
4341 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4342 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4343
4344 #: misc/mke2fs.c:701
4345 #, c-format
4346 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4347 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4348
4349 #: misc/mke2fs.c:716
4350 #, c-format
4351 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4352 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4353
4354 #: misc/mke2fs.c:739
4355 #, c-format
4356 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4357 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4358
4359 #: misc/mke2fs.c:746
4360 #, c-format
4361 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4362 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4363
4364 #: misc/mke2fs.c:770
4365 #, c-format
4366 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4367 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4368
4369 #: misc/mke2fs.c:808
4370 #, c-format
4371 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4372 msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
4373
4374 #: misc/mke2fs.c:819
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "Bad option(s) specified: %s\n"
4379 "\n"
4380 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4381 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4382 "\n"
4383 "Valid extended options are:\n"
4384 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4385 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4386 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4387 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4388 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4389 "\ttest_fs\n"
4390 "\tdiscard\n"
4391 "\tnodiscard\n"
4392 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4393 "\n"
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4397 "\n"
4398 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4399 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4400 "\n"
4401 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4402 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4403 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4404 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4405 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4406 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4407 "\ttest_fs\n"
4408 "\tdiscard\n"
4409 "\tnodiscard\n"
4410 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
4411 "\n"
4412
4413 #: misc/mke2fs.c:839
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4418 "\n"
4419 msgstr ""
4420 "\n"
4421 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4422 "\n"
4423
4424 #: misc/mke2fs.c:878
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4428 "\t%s\n"
4429 msgstr ""
4430 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4431 "\t%s\n"
4432
4433 #: misc/mke2fs.c:891 misc/tune2fs.c:393
4434 #, c-format
4435 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4436 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:903 misc/tune2fs.c:345
4439 #, c-format
4440 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4441 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:1043
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "\n"
4447 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4448 msgstr ""
4449 "\n"
4450 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4451
4452 #: misc/mke2fs.c:1047
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4456 "\n"
4457 msgstr ""
4458 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4459 "\n"
4460
4461 #: misc/mke2fs.c:1051
4462 #, c-format
4463 msgid "Aborting...\n"
4464 msgstr "Přerušuje se…\n"
4465
4466 #: misc/mke2fs.c:1091
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "\n"
4470 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4471 "\n"
4472 msgstr ""
4473 "\n"
4474 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4475 "\n"
4476
4477 #: misc/mke2fs.c:1249
4478 #, c-format
4479 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4480 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4481
4482 #: misc/mke2fs.c:1290
4483 #, c-format
4484 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4485 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4486
4487 #: misc/mke2fs.c:1330
4488 #, c-format
4489 msgid "invalid block size - %s"
4490 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4491
4492 #: misc/mke2fs.c:1334
4493 #, c-format
4494 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4495 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4496
4497 #: misc/mke2fs.c:1350
4498 #, c-format
4499 msgid "invalid cluster size - %s"
4500 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4501
4502 #: misc/mke2fs.c:1362
4503 msgid "Illegal number for blocks per group"
4504 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4505
4506 #: misc/mke2fs.c:1367
4507 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4508 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4509
4510 #: misc/mke2fs.c:1375
4511 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4512 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4513
4514 #: misc/mke2fs.c:1381
4515 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4516 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4517
4518 #: misc/mke2fs.c:1391
4519 #, c-format
4520 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4521 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4522
4523 #: misc/mke2fs.c:1401
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4527 "nodiscard' extended option instead!\n"
4528 msgstr ""
4529 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
4530 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4531
4532 #: misc/mke2fs.c:1415
4533 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4534 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4535
4536 #: misc/mke2fs.c:1425
4537 #, c-format
4538 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4539 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4540
4541 #: misc/mke2fs.c:1443
4542 #, c-format
4543 msgid "bad revision level - %s"
4544 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4545
4546 #: misc/mke2fs.c:1455
4547 #, c-format
4548 msgid "invalid inode size - %s"
4549 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4550
4551 #: misc/mke2fs.c:1475
4552 #, c-format
4553 msgid "bad num inodes - %s"
4554 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4555
4556 #: misc/mke2fs.c:1492
4557 msgid "The -t option may only be used once"
4558 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4559
4560 #: misc/mke2fs.c:1500
4561 msgid "The -T option may only be used once"
4562 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4563
4564 #: misc/mke2fs.c:1550 misc/mke2fs.c:2508
4565 #, c-format
4566 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4567 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4568
4569 #: misc/mke2fs.c:1556
4570 #, c-format
4571 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4572 msgstr ""
4573 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4574
4575 #: misc/mke2fs.c:1562
4576 #, c-format
4577 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4578 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4579
4580 #: misc/mke2fs.c:1573
4581 #, c-format
4582 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4583 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4584
4585 #: misc/mke2fs.c:1583
4586 msgid "filesystem"
4587 msgstr "systém souborů"
4588
4589 #: misc/mke2fs.c:1596 resize/main.c:374
4590 msgid "while trying to determine filesystem size"
4591 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4592
4593 #: misc/mke2fs.c:1602
4594 msgid ""
4595 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4596 "the size of the filesystem\n"
4597 msgstr ""
4598 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4599 "velikost systému souborů\n"
4600
4601 #: misc/mke2fs.c:1609
4602 msgid ""
4603 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4604 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4605 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4606 "\tto re-read your partition table.\n"
4607 msgstr ""
4608 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4609 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4610 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4611 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4612
4613 #: misc/mke2fs.c:1626
4614 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4615 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4616
4617 #: misc/mke2fs.c:1646
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4620 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4621
4622 #: misc/mke2fs.c:1700
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4626 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4627 msgstr ""
4628 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4629 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4630
4631 #: misc/mke2fs.c:1716
4632 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4633 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4634
4635 #: misc/mke2fs.c:1723
4636 #, c-format
4637 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4638 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4639
4640 #: misc/mke2fs.c:1730
4641 #, c-format
4642 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4643 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4644
4645 #: misc/mke2fs.c:1742
4646 #, c-format
4647 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4648 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4649
4650 #: misc/mke2fs.c:1756
4651 #, c-format
4652 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4653 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4654
4655 #: misc/mke2fs.c:1772
4656 #, c-format
4657 msgid ""
4658 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4659 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4660 msgstr ""
4661 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4662 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4663
4664 #: misc/mke2fs.c:1789
4665 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4666 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4667
4668 #: misc/mke2fs.c:1795
4669 msgid "while trying to determine physical sector size"
4670 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4671
4672 #: misc/mke2fs.c:1828
4673 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4674 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4675
4676 #: misc/mke2fs.c:1833
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4680 msgstr ""
4681 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4682
4683 #: misc/mke2fs.c:1864
4684 #, c-format
4685 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4686 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4687
4688 #: misc/mke2fs.c:1867
4689 #, c-format
4690 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4691 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4692
4693 #: misc/mke2fs.c:1869
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4697 msgstr ""
4698 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
4699 "oddílů.\n"
4700
4701 #: misc/mke2fs.c:1880
4702 #, c-format
4703 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4704 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4705
4706 #: misc/mke2fs.c:1884
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4710 msgstr ""
4711 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
4712 "pokračovat\n"
4713
4714 #: misc/mke2fs.c:1920
4715 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4716 msgstr ""
4717 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4718 "\tsystému souborů"
4719
4720 #: misc/mke2fs.c:1929
4721 msgid "blocks per group count out of range"
4722 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4723
4724 #: misc/mke2fs.c:1944
4725 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4726 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4727
4728 #: misc/mke2fs.c:1956
4729 #, c-format
4730 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4731 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4732
4733 #: misc/mke2fs.c:1974
4734 #, c-format
4735 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4736 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4737
4738 #: misc/mke2fs.c:1981
4739 #, c-format
4740 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4741 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4742
4743 #: misc/mke2fs.c:1995
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4747 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4748 "\tor lower inode count (-N).\n"
4749 msgstr ""
4750 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4751 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4752 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4753
4754 #: misc/mke2fs.c:2114
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4758 "    e2undo %s %s\n"
4759 "\n"
4760 msgstr ""
4761 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4762 "   e2undo %s %s\n"
4763
4764 #: misc/mke2fs.c:2128
4765 msgid "while trying to setup undo file\n"
4766 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4767
4768 #: misc/mke2fs.c:2154
4769 msgid "Discarding device blocks: "
4770 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4771
4772 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4773 #: misc/mke2fs.c:2170
4774 msgid "failed - "
4775 msgstr "selhalo – "
4776
4777 #: misc/mke2fs.c:2277
4778 msgid "while setting up superblock"
4779 msgstr "při nastavování superbloku"
4780
4781 #: misc/mke2fs.c:2286
4782 #, c-format
4783 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4784 msgstr ""
4785 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
4786 "iuzlů\n"
4787
4788 #: misc/mke2fs.c:2369
4789 #, c-format
4790 msgid "unknown os - %s"
4791 msgstr "neznámý os – %s"
4792
4793 #: misc/mke2fs.c:2421
4794 #, c-format
4795 msgid "Allocating group tables: "
4796 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4797
4798 #: misc/mke2fs.c:2425
4799 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4800 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4801
4802 #: misc/mke2fs.c:2434
4803 msgid ""
4804 "\n"
4805 "\twhile converting subcluster bitmap"
4806 msgstr ""
4807 "\n"
4808 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4809
4810 #: misc/mke2fs.c:2477
4811 #, c-format
4812 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4813 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4814
4815 #: misc/mke2fs.c:2490
4816 msgid "while reserving blocks for online resize"
4817 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4818
4819 #: misc/mke2fs.c:2501 misc/tune2fs.c:640
4820 msgid "journal"
4821 msgstr "žurnál"
4822
4823 #: misc/mke2fs.c:2513
4824 #, c-format
4825 msgid "Adding journal to device %s: "
4826 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4827
4828 #: misc/mke2fs.c:2520
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "\n"
4832 "\twhile trying to add journal to device %s"
4833 msgstr ""
4834 "\n"
4835 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4836
4837 #: misc/mke2fs.c:2525 misc/mke2fs.c:2557 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4838 #, c-format
4839 msgid "done\n"
4840 msgstr "hotovo\n"
4841
4842 #: misc/mke2fs.c:2534
4843 #, c-format
4844 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4845 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4846
4847 #: misc/mke2fs.c:2545
4848 #, c-format
4849 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4850 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
4851
4852 #: misc/mke2fs.c:2553
4853 msgid ""
4854 "\n"
4855 "\twhile trying to create journal"
4856 msgstr ""
4857 "\n"
4858 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
4859
4860 #: misc/mke2fs.c:2564 misc/tune2fs.c:446
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4868
4869 # TODO: Pluralize
4870 #: misc/mke2fs.c:2569
4871 #, c-format
4872 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4873 msgstr ""
4874 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
4875 "sekund.\n"
4876
4877 #: misc/mke2fs.c:2582
4878 #, c-format
4879 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4880 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4881
4882 #: misc/mke2fs.c:2589
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4890
4891 #: misc/mke2fs.c:2591
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "done\n"
4895 "\n"
4896 msgstr ""
4897 "hotovo\n"
4898 "\n"
4899
4900 #: misc/mklost+found.c:50
4901 #, c-format
4902 msgid "Usage: mklost+found\n"
4903 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4904
4905 #: misc/partinfo.c:41
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Usage:  %s device...\n"
4909 "\n"
4910 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4911 "For example: %s /dev/hda\n"
4912 "\n"
4913 msgstr ""
4914 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4915 "\n"
4916 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4917 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4918 "\n"
4919
4920 #: misc/partinfo.c:51
4921 #, c-format
4922 msgid "Cannot open %s: %s"
4923 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4924
4925 #: misc/partinfo.c:57
4926 #, c-format
4927 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4928 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4929
4930 #: misc/partinfo.c:65
4931 #, c-format
4932 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4933 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4934
4935 #: misc/partinfo.c:71
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4938 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4939
4940 #: misc/tune2fs.c:107
4941 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4942 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4943
4944 #: misc/tune2fs.c:116
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4948 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4949 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
4950 "mmp_update_interval]\n"
4951 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4952 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4953 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4954 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4955 msgstr ""
4956 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4957 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4958 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4959 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4960 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4961 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4962 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4963 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4964
4965 #: misc/tune2fs.c:205
4966 msgid "while trying to open external journal"
4967 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4968
4969 #: misc/tune2fs.c:210
4970 #, c-format
4971 msgid "%s is not a journal device.\n"
4972 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4973
4974 #: misc/tune2fs.c:225
4975 msgid "Journal superblock not found!\n"
4976 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4977
4978 #: misc/tune2fs.c:236
4979 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4980 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4981
4982 #: misc/tune2fs.c:257
4983 msgid ""
4984 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4985 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4986 msgstr ""
4987 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4988 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4989
4990 #: misc/tune2fs.c:265
4991 msgid "Journal removed\n"
4992 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4993
4994 #: misc/tune2fs.c:309
4995 msgid "while reading bitmaps"
4996 msgstr "při čtení bitmap"
4997
4998 #: misc/tune2fs.c:317
4999 msgid "while clearing journal inode"
5000 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
5001
5002 #: misc/tune2fs.c:328
5003 msgid "while writing journal inode"
5004 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
5005
5006 #: misc/tune2fs.c:363
5007 #, c-format
5008 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5009 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
5010
5011 #: misc/tune2fs.c:396
5012 #, c-format
5013 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5014 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5015
5016 #: misc/tune2fs.c:402
5017 #, c-format
5018 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5019 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
5020
5021 #: misc/tune2fs.c:411
5022 msgid ""
5023 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5024 "unmounted or mounted read-only.\n"
5025 msgstr ""
5026 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5027 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5028
5029 #: misc/tune2fs.c:419
5030 msgid ""
5031 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5032 "the has_journal flag.\n"
5033 msgstr ""
5034 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
5035 "prosím spusťte e2fsck.\n"
5036
5037 #: misc/tune2fs.c:438
5038 msgid ""
5039 "The multiple mount protection feature can't\n"
5040 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5041 "read-only.\n"
5042 msgstr ""
5043 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
5044 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
5045
5046 #: misc/tune2fs.c:456
5047 #, c-format
5048 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5049 msgstr ""
5050 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
5051 "%d s.\n"
5052
5053 #: misc/tune2fs.c:465
5054 msgid ""
5055 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5056 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5057 msgstr ""
5058 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
5059 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
5060
5061 #: misc/tune2fs.c:473
5062 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5063 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
5064
5065 #: misc/tune2fs.c:482
5066 #, c-format
5067 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5068 msgstr ""
5069 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
5070
5071 #: misc/tune2fs.c:487
5072 msgid "while reading MMP block."
5073 msgstr "při čtení bloku MMP."
5074
5075 #: misc/tune2fs.c:519
5076 msgid ""
5077 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5078 "inconsistent.\n"
5079 msgstr ""
5080 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
5081 "souborů.\n"
5082
5083 #: misc/tune2fs.c:530
5084 msgid ""
5085 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5086 "unmounted or mounted read-only.\n"
5087 msgstr ""
5088 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
5089 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
5090
5091 #: misc/tune2fs.c:590
5092 msgid ""
5093 "\n"
5094 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5095 msgstr ""
5096 "\n"
5097 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
5098
5099 #: misc/tune2fs.c:635
5100 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5101 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
5102
5103 #: misc/tune2fs.c:653
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "\n"
5107 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5108 msgstr ""
5109 "\n"
5110 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
5111
5112 #: misc/tune2fs.c:657
5113 #, c-format
5114 msgid "Creating journal on device %s: "
5115 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
5116
5117 #: misc/tune2fs.c:665
5118 #, c-format
5119 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5120 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
5121
5122 #: misc/tune2fs.c:671
5123 msgid "Creating journal inode: "
5124 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
5125
5126 #: misc/tune2fs.c:680
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "\twhile trying to create journal file"
5130 msgstr ""
5131 "\n"
5132 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
5133
5134 #: misc/tune2fs.c:763
5135 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5136 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
5137
5138 #: misc/tune2fs.c:785
5139 msgid ""
5140 "\n"
5141 "Bad quota options specified.\n"
5142 "\n"
5143 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5144 "comma):\n"
5145 "\t[^]usrquota\n"
5146 "\t[^]grpquota\n"
5147 "\n"
5148 "\n"
5149 msgstr ""
5150 "\n"
5151 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
5152 "\n"
5153 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
5154 "\t[^]usrquota  (kvóty uživatelů)\n"
5155 "\t[^]grpquota  (kvóty skupin)\n"
5156 "\n"
5157 "\n"
5158
5159 #: misc/tune2fs.c:846
5160 #, c-format
5161 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5162 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
5163
5164 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5165 #, c-format
5166 msgid "bad mounts count - %s"
5167 msgstr "špatný počet připojení - %s"
5168
5169 #: misc/tune2fs.c:899
5170 #, c-format
5171 msgid "bad error behavior - %s"
5172 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5173
5174 #: misc/tune2fs.c:926
5175 #, c-format
5176 msgid "bad gid/group name - %s"
5177 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
5178
5179 #: misc/tune2fs.c:959
5180 #, c-format
5181 msgid "bad interval - %s"
5182 msgstr "Špatný interval - %s"
5183
5184 #: misc/tune2fs.c:988
5185 #, c-format
5186 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5187 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
5188
5189 #: misc/tune2fs.c:1003
5190 msgid "-o may only be specified once"
5191 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
5192
5193 #: misc/tune2fs.c:1012
5194 msgid "-O may only be specified once"
5195 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
5196
5197 #: misc/tune2fs.c:1027
5198 #, c-format
5199 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5200 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
5201
5202 #: misc/tune2fs.c:1056
5203 #, c-format
5204 msgid "bad uid/user name - %s"
5205 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
5206
5207 #: misc/tune2fs.c:1073
5208 #, c-format
5209 msgid "bad inode size - %s"
5210 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5211
5212 #: misc/tune2fs.c:1080
5213 #, c-format
5214 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5215 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
5216
5217 #: misc/tune2fs.c:1174
5218 #, c-format
5219 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5220 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
5221
5222 #: misc/tune2fs.c:1179
5223 #, c-format
5224 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5225 msgid_plural ""
5226 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5227 msgstr[0] ""
5228 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5229 "sekundu\n"
5230 msgstr[1] ""
5231 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5232 "sekundy\n"
5233 msgstr[2] ""
5234 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
5235 "sekund\n"
5236
5237 #: misc/tune2fs.c:1202
5238 #, c-format
5239 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5240 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
5241
5242 #: misc/tune2fs.c:1217
5243 #, c-format
5244 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5245 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
5246
5247 #: misc/tune2fs.c:1232
5248 #, c-format
5249 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5250 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
5251
5252 #: misc/tune2fs.c:1238
5253 #, c-format
5254 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5255 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
5256
5257 #: misc/tune2fs.c:1257
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "\n"
5261 "Bad options specified.\n"
5262 "\n"
5263 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5264 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5265 "\n"
5266 "Valid extended options are:\n"
5267 "\tclear_mmp\n"
5268 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5269 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5270 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5271 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5272 "\ttest_fs\n"
5273 "\t^test_fs\n"
5274 msgstr ""
5275 "\n"
5276 "Zadány špatné přepínače.\n"
5277 "\n"
5278 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5279 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5280 "\n"
5281 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5282 "\tclear_mmp\n"
5283 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5284 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5285 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5286 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5287 "\ttest_fs\n"
5288 "\t^test_fs\n"
5289
5290 #: misc/tune2fs.c:1723
5291 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5292 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5293
5294 #: misc/tune2fs.c:1728
5295 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5296 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5297
5298 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5299 msgid "blocks to be moved"
5300 msgstr "bloky pro přesun"
5301
5302 #: misc/tune2fs.c:1748
5303 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5304 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5305
5306 #: misc/tune2fs.c:1754
5307 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5308 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5309
5310 #: misc/tune2fs.c:1759
5311 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5312 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5313
5314 #: misc/tune2fs.c:1791
5315 msgid ""
5316 "Error in resizing the inode size.\n"
5317 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5318 msgstr ""
5319 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5320 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5321
5322 #: misc/tune2fs.c:1818
5323 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5324 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5325
5326 #: misc/tune2fs.c:1840
5327 #, c-format
5328 msgid "while trying to delete %s"
5329 msgstr "při pokusu smazat %s"
5330
5331 #: misc/tune2fs.c:1850
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5335 "    e2undo %s %s\n"
5336 "\n"
5337 msgstr ""
5338 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5339 "    e2undo %s %s\n"
5340 "\n"
5341
5342 #: misc/tune2fs.c:1919
5343 #, c-format
5344 msgid ""
5345 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5346 "'e2fsck -f %s'\n"
5347 msgstr ""
5348 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5349 "„e2fsck -f %s“\n"
5350
5351 #: misc/tune2fs.c:1937
5352 #, c-format
5353 msgid "The inode size is already %lu\n"
5354 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5355
5356 #: misc/tune2fs.c:1943
5357 #, c-format
5358 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5359 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5360
5361 #: misc/tune2fs.c:1990
5362 #, c-format
5363 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5364 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5365
5366 #: misc/tune2fs.c:1996
5367 #, c-format
5368 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5369 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5370
5371 #: misc/tune2fs.c:2001
5372 #, c-format
5373 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5374 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5375
5376 #: misc/tune2fs.c:2006
5377 #, c-format
5378 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5379 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5380
5381 #: misc/tune2fs.c:2011
5382 #, c-format
5383 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5384 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5385
5386 #: misc/tune2fs.c:2018
5387 #, c-format
5388 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5389 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5390
5391 #: misc/tune2fs.c:2025
5392 #, c-format
5393 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5394 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5395
5396 #: misc/tune2fs.c:2031
5397 #, c-format
5398 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5399 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5400
5401 #: misc/tune2fs.c:2038
5402 #, c-format
5403 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5404 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5405
5406 #: misc/tune2fs.c:2044
5407 msgid ""
5408 "\n"
5409 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5410 msgstr ""
5411 "\n"
5412 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5413
5414 #: misc/tune2fs.c:2051
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "\n"
5418 "Sparse superblock flag set.  %s"
5419 msgstr ""
5420 "\n"
5421 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
5422
5423 #: misc/tune2fs.c:2056
5424 msgid ""
5425 "\n"
5426 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5427 msgstr ""
5428 "\n"
5429 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5430
5431 #: misc/tune2fs.c:2064
5432 #, c-format
5433 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5434 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5435
5436 #: misc/tune2fs.c:2070
5437 #, c-format
5438 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5439 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5440
5441 #: misc/tune2fs.c:2102
5442 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5443 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5444
5445 #: misc/tune2fs.c:2120
5446 msgid ""
5447 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5448 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5449
5450 #: misc/tune2fs.c:2153
5451 msgid "Invalid UUID format\n"
5452 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5453
5454 #: misc/tune2fs.c:2166
5455 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5456 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5457
5458 #: misc/tune2fs.c:2174
5459 msgid ""
5460 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5461 "feature enabled.\n"
5462 msgstr ""
5463 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
5464 "velikosti\n"
5465 "iuzlu podporována.\n"
5466
5467 #: misc/tune2fs.c:2187
5468 #, c-format
5469 msgid "Setting inode size %lu\n"
5470 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5471
5472 #: misc/tune2fs.c:2190
5473 #, c-format
5474 msgid "Failed to change inode size\n"
5475 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5476
5477 #: misc/tune2fs.c:2201
5478 #, c-format
5479 msgid "Setting stride size to %d\n"
5480 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5481
5482 #: misc/tune2fs.c:2206
5483 #, c-format
5484 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5485 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5486
5487 #: misc/tune2fs.c:2213
5488 #, c-format
5489 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5490 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5491
5492 #: misc/util.c:74
5493 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5494 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5495
5496 #: misc/util.c:89
5497 #, c-format
5498 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5499 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5500
5501 #: misc/util.c:92
5502 msgid ""
5503 "\n"
5504 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5505 msgstr ""
5506 "\n"
5507 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5508
5509 #: misc/util.c:103
5510 #, c-format
5511 msgid "%s is not a block special device.\n"
5512 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5513
5514 #: misc/util.c:132
5515 #, c-format
5516 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5517 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5518
5519 #: misc/util.c:154
5520 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5521 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5522
5523 #: misc/util.c:159
5524 #, c-format
5525 msgid "will not make a %s here!\n"
5526 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5527
5528 #: misc/util.c:166
5529 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5530 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5531
5532 #: misc/util.c:182
5533 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5534 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5535
5536 #: misc/util.c:207
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "\n"
5540 "Could not find journal device matching %s\n"
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5544
5545 #: misc/util.c:228
5546 msgid ""
5547 "\n"
5548 "Bad journal options specified.\n"
5549 "\n"
5550 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5551 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5552 "\n"
5553 "Valid journal options are:\n"
5554 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5555 "\tdevice=<journal device>\n"
5556 "\n"
5557 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5558 "\n"
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5562 "\n"
5563 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5564 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5565 "\n"
5566 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5567 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5568 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5569 "\n"
5570 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5571 "\n"
5572
5573 #: misc/util.c:258
5574 msgid ""
5575 "\n"
5576 "Filesystem too small for a journal\n"
5577 msgstr ""
5578 "\n"
5579 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5580
5581 #: misc/util.c:265
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "\n"
5585 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5586 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5587 msgstr ""
5588 "\n"
5589 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5590 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5591
5592 #: misc/util.c:273
5593 msgid ""
5594 "\n"
5595 "Journal size too big for filesystem.\n"
5596 msgstr ""
5597 "\n"
5598 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5599
5600 #: misc/util.c:287
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5604 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5605 msgstr ""
5606 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5607 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
5608 "i.\n"
5609
5610 #: misc/uuidd.c:48
5611 #, c-format
5612 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5613 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5614
5615 #: misc/uuidd.c:50
5616 #, c-format
5617 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5618 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5619
5620 #: misc/uuidd.c:52
5621 #, c-format
5622 msgid "       %s -k\n"
5623 msgstr "       %s -k\n"
5624
5625 #: misc/uuidd.c:154
5626 msgid "bad arguments"
5627 msgstr "chybné argumenty"
5628
5629 #: misc/uuidd.c:172
5630 msgid "connect"
5631 msgstr "připojení"
5632
5633 #: misc/uuidd.c:191
5634 msgid "write"
5635 msgstr "zápis"
5636
5637 #: misc/uuidd.c:199
5638 msgid "read count"
5639 msgstr "čtení počtu"
5640
5641 #: misc/uuidd.c:205
5642 msgid "bad response length"
5643 msgstr "chybná délka odpovědi"
5644
5645 #: misc/uuidd.c:270
5646 #, c-format
5647 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5648 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5649
5650 #: misc/uuidd.c:278
5651 #, c-format
5652 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5653 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5654
5655 #: misc/uuidd.c:307
5656 #, c-format
5657 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5658 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5659
5660 #: misc/uuidd.c:315
5661 #, c-format
5662 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5663 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5664
5665 #: misc/uuidd.c:353
5666 #, c-format
5667 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5668 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5669
5670 #: misc/uuidd.c:361
5671 #, c-format
5672 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5673 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5674
5675 #: misc/uuidd.c:380
5676 #, c-format
5677 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5678 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5679
5680 #: misc/uuidd.c:390
5681 #, c-format
5682 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5683 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5684
5685 #: misc/uuidd.c:399
5686 #, c-format
5687 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5688 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5689 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5690 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
5691 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5692
5693 #: misc/uuidd.c:420
5694 #, c-format
5695 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5696 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5697
5698 #: misc/uuidd.c:432
5699 #, c-format
5700 msgid "Invalid operation %d\n"
5701 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5702
5703 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5704 #, c-format
5705 msgid "Bad number: %s\n"
5706 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5707
5708 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5709 #, c-format
5710 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5711 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5712
5713 #: misc/uuidd.c:543
5714 #, c-format
5715 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5716 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5717 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
5718 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
5719 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
5720
5721 #: misc/uuidd.c:547
5722 #, c-format
5723 msgid "List of UUID's:\n"
5724 msgstr "Seznam UUID:\n"
5725
5726 #: misc/uuidd.c:568
5727 #, c-format
5728 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5729 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5730
5731 #: misc/uuidd.c:585
5732 #, c-format
5733 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5734 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5735
5736 #: misc/uuidd.c:591
5737 #, c-format
5738 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5739 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5740
5741 #: misc/uuidgen.c:32
5742 #, c-format
5743 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5744 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5745
5746 #: resize/extent.c:202
5747 msgid "# Extent dump:\n"
5748 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5749
5750 #: resize/extent.c:203
5751 #, c-format
5752 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5753 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5754
5755 #: resize/main.c:43
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5759 "\n"
5760 msgstr ""
5761 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5762 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5763 "\n"
5764
5765 #: resize/main.c:65
5766 msgid "Extending the inode table"
5767 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5768
5769 #: resize/main.c:68
5770 msgid "Relocating blocks"
5771 msgstr "Přesouvám bloky"
5772
5773 #: resize/main.c:71
5774 msgid "Scanning inode table"
5775 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5776
5777 #: resize/main.c:74
5778 msgid "Updating inode references"
5779 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5780
5781 #: resize/main.c:77
5782 msgid "Moving inode table"
5783 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5784
5785 #: resize/main.c:80
5786 msgid "Unknown pass?!?"
5787 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5788
5789 #: resize/main.c:83
5790 #, c-format
5791 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5792 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5793
5794 #: resize/main.c:259
5795 #, c-format
5796 msgid "while opening %s"
5797 msgstr "při otevírání %s"
5798
5799 #: resize/main.c:267
5800 #, c-format
5801 msgid "while getting stat information for %s"
5802 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5803
5804 #: resize/main.c:331
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5808 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5809 msgstr ""
5810 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5811 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5812
5813 #: resize/main.c:344 resize/main.c:452
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5817 "\n"
5818 msgstr ""
5819 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5820 "\n"
5821
5822 #: resize/main.c:348
5823 #, c-format
5824 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5825 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5826
5827 #: resize/main.c:384
5828 #, c-format
5829 msgid "Invalid new size: %s\n"
5830 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5831
5832 #: resize/main.c:392
5833 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5834 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5835
5836 #: resize/main.c:404
5837 #, c-format
5838 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5839 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5840
5841 #: resize/main.c:410
5842 msgid "Invalid stride length"
5843 msgstr "Neplatná délka kroku"
5844
5845 #: resize/main.c:434
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5849 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5850 "\n"
5851 msgstr ""
5852 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5853 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5854 "\n"
5855
5856 #: resize/main.c:441
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5860 "\n"
5861 msgstr ""
5862 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5863 "\n"
5864
5865 #: resize/main.c:456
5866 #, c-format
5867 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5868 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5869
5870 #: resize/main.c:465
5871 #, c-format
5872 msgid "while trying to resize %s"
5873 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5874
5875 #: resize/main.c:468
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5879 "after the aborted resize operation.\n"
5880 msgstr ""
5881 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5882 "„e2fsck -fy %s“\n"
5883
5884 #: resize/main.c:474
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5888 "\n"
5889 msgstr ""
5890 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5891 "\n"
5892
5893 #: resize/main.c:489
5894 #, c-format
5895 msgid "while trying to truncate %s"
5896 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5897
5898 #: resize/online.c:40
5899 #, c-format
5900 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5901 msgstr ""
5902 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5903 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5904
5905 #: resize/online.c:44
5906 msgid "On-line shrinking not supported"
5907 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5908
5909 #: resize/online.c:63
5910 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5911 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5912
5913 #: resize/online.c:70
5914 #, c-format
5915 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5916 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5917
5918 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5919 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5920 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5921
5922 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5923 msgid "While checking for on-line resizing support"
5924 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5925
5926 #: resize/online.c:107
5927 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5928 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5929
5930 #: resize/online.c:119
5931 msgid "Kernel does not support online resizing"
5932 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5933
5934 #: resize/online.c:152
5935 #, c-format
5936 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5937 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5938
5939 #: resize/online.c:162
5940 msgid "While trying to extend the last group"
5941 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5942
5943 #: resize/online.c:216
5944 #, c-format
5945 msgid "While trying to add group #%d"
5946 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5947
5948 #: resize/online.c:227
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5952 "this system.\n"
5953 msgstr ""
5954 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
5955 "systému podporována.\n"
5956
5957 #: resize/resize2fs.c:348
5958 #, c-format
5959 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5960 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5961
5962 #: resize/resize2fs.c:576
5963 msgid "reserved blocks"
5964 msgstr "rezervované bloky"
5965
5966 #: resize/resize2fs.c:789
5967 msgid "meta-data blocks"
5968 msgstr "bloky meta-dat"
5969
5970 #: resize/resize2fs.c:1735
5971 #, c-format
5972 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5973 msgstr ""
5974 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5975
5976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5977 #, fuzzy
5978 msgid "EXT2FS Library version 1.42.4"
5979 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.2"
5980
5981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5982 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5983 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5984
5985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5986 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5987 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5988
5989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5990 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5991 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5992
5993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5994 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5995 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5996
5997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5998 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5999 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6000
6001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6002 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6003 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
6004
6005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6006 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6007 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
6008
6009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6010 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6011 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
6012
6013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6014 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6015 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
6016
6017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6018 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6019 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
6020
6021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6022 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6023 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
6024
6025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6026 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6027 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
6028
6029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6030 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6031 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
6032
6033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6034 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6035 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
6036
6037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6038 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6039 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
6040
6041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6042 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6043 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
6044
6045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6046 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6047 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
6048
6049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6050 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6051 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
6052
6053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6054 msgid "Bad magic number in super-block"
6055 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
6056
6057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6058 msgid "Filesystem revision too high"
6059 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
6060
6061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6062 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6063 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
6064
6065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6066 msgid "Can't read group descriptors"
6067 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
6068
6069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6070 msgid "Can't write group descriptors"
6071 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
6072
6073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6074 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6075 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
6076
6077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6078 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6079 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
6080
6081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6082 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6083 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
6084
6085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6086 msgid "Can't write an inode bitmap"
6087 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
6088
6089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6090 msgid "Can't read an inode bitmap"
6091 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
6092
6093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6094 msgid "Can't write an block bitmap"
6095 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
6096
6097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6098 msgid "Can't read an block bitmap"
6099 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
6100
6101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6102 msgid "Can't write an inode table"
6103 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
6104
6105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6106 msgid "Can't read an inode table"
6107 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
6108
6109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6110 msgid "Can't read next inode"
6111 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
6112
6113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6114 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6115 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
6116
6117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6118 msgid "EXT2 directory corrupted"
6119 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
6120
6121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6122 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6123 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
6124
6125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6126 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6127 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
6128
6129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6130 msgid "No free space in the directory"
6131 msgstr "V adresáři není volné místo"
6132
6133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6134 msgid "Inode bitmap not loaded"
6135 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
6136
6137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6138 msgid "Block bitmap not loaded"
6139 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
6140
6141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6142 msgid "Illegal inode number"
6143 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
6144
6145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6146 msgid "Illegal block number"
6147 msgstr "Neplatné číslo bloku"
6148
6149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6150 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6151 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
6152
6153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6154 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6155 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
6156
6157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6158 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6159 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6160
6161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6162 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6163 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6164
6165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6166 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6167 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
6168
6169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6170 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6171 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6172
6173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6174 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6175 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6176
6177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6178 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6179 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
6180
6181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6182 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6183 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
6184
6185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6186 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6187 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
6188
6189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6190 msgid "Illegal indirect block found"
6191 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
6192
6193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6194 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6195 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
6196
6197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6198 msgid "Illegal triply indirect block found"
6199 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
6200
6201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6202 msgid "Block bitmaps are not the same"
6203 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
6204
6205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6206 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6207 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
6208
6209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6210 msgid "Illegal or malformed device name"
6211 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
6212
6213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6214 msgid "A block group is missing an inode table"
6215 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
6216
6217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6218 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6219 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
6220
6221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6222 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6223 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6224
6225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6226 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6227 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6228
6229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6230 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6231 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
6232
6233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6234 msgid "Too many symbolic links encountered."
6235 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
6236
6237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6238 msgid "The callback function will not handle this case"
6239 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
6240
6241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6242 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6243 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
6244
6245 # TODO: Pluralize
6246 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6247 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6248 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
6249
6250 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6251 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6252 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
6253
6254 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6255 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6256 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
6257
6258 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6259 msgid "Memory allocation failed"
6260 msgstr "Alokace paměti selhala"
6261
6262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6263 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6264 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
6265
6266 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6267 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6268 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
6269
6270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6271 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6272 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
6273
6274 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6275 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6276 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
6277
6278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6279 msgid "Too many references in table"
6280 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
6281
6282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6283 msgid "File not found by ext2_lookup"
6284 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
6285
6286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6287 msgid "File open read-only"
6288 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6289
6290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6291 msgid "Ext2 directory block not found"
6292 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6293
6294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6295 msgid "Ext2 directory already exists"
6296 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6297
6298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6299 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6300 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6301
6302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6303 msgid "User cancel requested"
6304 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6305
6306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6307 msgid "Ext2 file too big"
6308 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6309
6310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6311 msgid "Supplied journal device not a block device"
6312 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6313
6314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6315 msgid "Journal superblock not found"
6316 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6317
6318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6319 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6320 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6321
6322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6323 msgid "Unsupported journal version"
6324 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6325
6326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6327 msgid "Error loading external journal"
6328 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6329
6330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6331 msgid "Journal not found"
6332 msgstr "Žurnál nenalezen"
6333
6334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6335 msgid "Directory hash unsupported"
6336 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6337
6338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6339 msgid "Illegal extended attribute block number"
6340 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6341
6342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6343 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6344 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6345
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6347 msgid "E2image snapshot not in use"
6348 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6349
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6351 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6352 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6353
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6355 msgid "Resize inode is corrupt"
6356 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6357
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6359 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6360 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
6361
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6363 msgid "TDB: Success"
6364 msgstr "TDB: Úspěch"
6365
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6367 msgid "TDB: Corrupt database"
6368 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6369
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6371 msgid "TDB: IO Error"
6372 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6373
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6375 msgid "TDB: Locking error"
6376 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6377
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6379 msgid "TDB: Out of memory"
6380 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6381
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6383 msgid "TDB: Record exists"
6384 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6385
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6387 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6388 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6389
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6391 msgid "TDB: Invalid parameter"
6392 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6393
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6395 msgid "TDB: Record does not exist"
6396 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6397
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6399 msgid "TDB: Write not permitted"
6400 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6401
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6403 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6404 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6405
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6407 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6408 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6409
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6411 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6412 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6413
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6415 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6416 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6417
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6419 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6420 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6421
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6423 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6424 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6425
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6427 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6428 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6429
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6431 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6432 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6433
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6435 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6436 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6437
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6439 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6440 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6441
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6443 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6444 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6445
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6447 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6448 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6449
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6451 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6452 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6453
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6455 msgid "Corrupt extent header"
6456 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6457
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6459 msgid "Corrupt extent index"
6460 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6461
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6463 msgid "Corrupt extent"
6464 msgstr "Poškozený rozsah"
6465
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6467 msgid "No free space in extent map"
6468 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6469
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6471 msgid "Inode does not use extents"
6472 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6473
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6475 msgid "No 'next' extent"
6476 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6477
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6479 msgid "No 'previous' extent"
6480 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6481
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6483 msgid "No 'up' extent"
6484 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6485
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6487 msgid "No 'down' extent"
6488 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6489
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6491 msgid "No current node"
6492 msgstr "Žádný současný uzel"
6493
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6495 msgid "Ext2fs operation not supported"
6496 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6497
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6499 msgid "No room to insert extent in node"
6500 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6501
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6503 msgid "Splitting would result in empty node"
6504 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6505
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6507 msgid "Extent not found"
6508 msgstr "Rozsah nenalezen"
6509
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6511 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6512 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6513
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6515 msgid "Extent length is invalid"
6516 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6517
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6519 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6520 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6521
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6523 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6524 msgstr ""
6525 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
6526 "připojený"
6527
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6529 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6530 msgstr ""
6531 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6532
6533 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6534 msgid "MMP: invalid magic number"
6535 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6536
6537 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6538 msgid "MMP: device currently active"
6539 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6540
6541 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6542 msgid "MMP: fsck being run"
6543 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6544
6545 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6546 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6547 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6548
6549 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6550 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6551 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6552
6553 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6554 msgid "MMP: filesystem still in use"
6555 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6556
6557 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6558 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6559 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6560
6561 #: e2fsck/prof_err.c:11
6562 msgid "Profile version 0.0"
6563 msgstr "Profil verze 0.0"
6564
6565 #: e2fsck/prof_err.c:12
6566 msgid "Bad magic value in profile_node"
6567 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6568
6569 #: e2fsck/prof_err.c:13
6570 msgid "Profile section not found"
6571 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6572
6573 #: e2fsck/prof_err.c:14
6574 msgid "Profile relation not found"
6575 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6576
6577 #: e2fsck/prof_err.c:15
6578 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6579 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6580
6581 #: e2fsck/prof_err.c:16
6582 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6583 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6584
6585 #: e2fsck/prof_err.c:17
6586 msgid "Bad linked list in profile structures"
6587 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6588
6589 #: e2fsck/prof_err.c:18
6590 msgid "Bad group level in profile structures"
6591 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6592
6593 #: e2fsck/prof_err.c:19
6594 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6595 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6596
6597 #: e2fsck/prof_err.c:20
6598 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6599 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6600
6601 #: e2fsck/prof_err.c:21
6602 msgid "Can't set value on section node"
6603 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6604
6605 #: e2fsck/prof_err.c:22
6606 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6607 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6608
6609 #: e2fsck/prof_err.c:23
6610 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6611 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6612
6613 #: e2fsck/prof_err.c:24
6614 msgid "Profile section header not at top level"
6615 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6616
6617 #: e2fsck/prof_err.c:25
6618 msgid "Syntax error in profile section header"
6619 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6620
6621 #: e2fsck/prof_err.c:26
6622 msgid "Syntax error in profile relation"
6623 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6624
6625 #: e2fsck/prof_err.c:27
6626 msgid "Extra closing brace in profile"
6627 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6628
6629 #: e2fsck/prof_err.c:28
6630 msgid "Missing open brace in profile"
6631 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6632
6633 #: e2fsck/prof_err.c:29
6634 msgid "Bad magic value in profile_t"
6635 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6636
6637 #: e2fsck/prof_err.c:30
6638 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6639 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6640
6641 #: e2fsck/prof_err.c:31
6642 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6643 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6644
6645 #: e2fsck/prof_err.c:32
6646 msgid "Invalid profile_section object"
6647 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6648
6649 #: e2fsck/prof_err.c:33
6650 msgid "No more sections"
6651 msgstr "Žádné další sekce"
6652
6653 #: e2fsck/prof_err.c:34
6654 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6655 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6656
6657 #: e2fsck/prof_err.c:35
6658 msgid "No profile file open"
6659 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6660
6661 #: e2fsck/prof_err.c:36
6662 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6663 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6664
6665 #: e2fsck/prof_err.c:37
6666 msgid "Couldn't open profile file"
6667 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6668
6669 #: e2fsck/prof_err.c:38
6670 msgid "Section already exists"
6671 msgstr "Sekce již existuje"
6672
6673 #: e2fsck/prof_err.c:39
6674 msgid "Invalid boolean value"
6675 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6676
6677 #: e2fsck/prof_err.c:40
6678 msgid "Invalid integer value"
6679 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6680
6681 #: e2fsck/prof_err.c:41
6682 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6683 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6684
6685 #~ msgid "%s is mounted.  "
6686 #~ msgstr "%s je připojen. "
6687
6688 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
6691 #~ "použita.\n"
6692
6693 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
6694 #~ msgstr ""
6695 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
6696
6697 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6698 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
6699
6700 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6701 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
6702
6703 # TODO: Missing... not present is duplicate
6704 #~ msgid "Missing indirect block not present"
6705 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6706
6707 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6708 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6709
6710 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6711 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6712
6713 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6714 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6715
6716 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6717 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6718
6719 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6720 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6721
6722 # Calling is subject
6723 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6724 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6725
6726 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6727 #~ msgid "succeeded.\n"
6728 #~ msgstr "uspělo.\n"
6729
6730 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6731 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6732
6733 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6734 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6735
6736 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6737 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6738
6739 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6740 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6741
6742 #~ msgid "bad block size - %s"
6743 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6744
6745 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6746 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6747
6748 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6749 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6750
6751 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6752 #~ msgid "open"
6753 #~ msgstr "otevírání"
6754
6755 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6756 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6757
6758 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6759 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6760
6761 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
6764 #~ "0)\n"
6765
6766 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6767 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6768
6769 #~ msgid "while calling iterator function"
6770 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6771
6772 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6773 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6774
6775 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6776 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6777
6778 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6779 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6780
6781 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6782 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6783
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6786 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6789 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6790
6791 #~ msgid "Byte swap"
6792 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6793
6794 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6797
6798 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6799 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6800
6801 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6802 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6803
6804 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6805 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6806
6807 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6808 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6809
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
6812 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
6815 #~ "jak\n"
6816 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6817
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "\n"
6820 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6821 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6822 #~ "\n"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "\n"
6825 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
6826 #~ "4096\n"
6827 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6828 #~ "\n"
6829
6830 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6831 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6832
6833 #~ msgid ""
6834 #~ "\n"
6835 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6836 #~ msgstr ""
6837 #~ "\n"
6838 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6839
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "\n"
6842 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "\n"
6845 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
6846
6847 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6848 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6849
6850 #~ msgid ""
6851 #~ "\n"
6852 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6853 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6854 #~ "to read it back in again.\n"
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "\n"
6857 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6858 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6859 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6860
6861 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
6862 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6863
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6866 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6869 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6870
6871 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6872 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6873
6874 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6877
6878 #~ msgid ""
6879 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6880 #~ "%8d bad blocks\n"
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6883 #~ "%8d špatných bloků\n"
6884
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "\n"
6887 #~ "%8d regular files\n"
6888 #~ "%8d directories\n"
6889 #~ "%8d character device files\n"
6890 #~ "%8d block device files\n"
6891 #~ "%8d fifos\n"
6892 #~ "%8d links\n"
6893 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6894 #~ "%8d sockets\n"
6895 #~ "--------\n"
6896 #~ "%8d files\n"
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "\n"
6899 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6900 #~ "%8d adresářů\n"
6901 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6902 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6903 #~ "%8d fifo\n"
6904 #~ "%8d odkazů\n"
6905 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6906 #~ "%8d socketů\n"
6907 #~ "--------\n"
6908 #~ "%8d souborů\n"
6909
6910 #~ msgid ""
6911 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6912 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
6913 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6914 #~ "\n"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6917 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6918 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6919 #~ "\n"
6920
6921 #~ msgid "done                        \n"
6922 #~ msgstr "hotovo                      \n"
6923
6924 #~ msgid "during seek on block %d"
6925 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6926
6927 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6928 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6929
6930 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6931 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6932
6933 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6934 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6935
6936 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6937 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6938
6939 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6940 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6941
6942 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6943 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6944
6945 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6946 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6947
6948 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6949 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6950
6951 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6952 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6953
6954 #~ msgid ""
6955 #~ "\n"
6956 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "\n"
6959 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6960
6961 #~ msgid "(unknown os)"
6962 #~ msgstr "(neznámý os)"
6963
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6966 #~ "\n"
6967 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6968 #~ "A common way to use this program is:\n"
6969 #~ "\n"
6970 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6971 #~ "\n"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6974 #~ "\n"
6975 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6976 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6977 #~ "\n"
6978 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6979 #~ "\n"
6980
6981 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6982 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6983
6984 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6985 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6986
6987 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6988 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6989
6990 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6991 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6992
6993 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6994 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6995
6996 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6997 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6998
6999 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
7000 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
7001
7002 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
7003 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
7004
7005 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
7006 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
7007
7008 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
7009 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
7010
7011 # FIXME: unlocalizable
7012 #~ msgid "%8d large file%s\n"
7013 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"