1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
8 # %i, %b, %N in e2fsck/problem.c do not support positional ordering (%2$i).
9 # But they can be freely reordered because those are extracted from a context,
10 # not from the separate positional arguments.
12 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
13 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
14 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
15 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
16 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
17 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
19 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
20 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
21 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
22 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
23 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
24 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
25 #. @-expansion facility at all.
27 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
28 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
29 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
30 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
31 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
32 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
33 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
34 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
35 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
37 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
38 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
39 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
40 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
41 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
42 #. function found in e2fsck/message.c
44 #. %b <blk> block number
45 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
46 #. %c <blk2> block number
47 #. %Di <dirent> -> ino inode number
48 #. %Dn <dirent> -> name string
49 #. %Dr <dirent> -> rec_len
50 #. %Dl <dirent> -> name_len
51 #. %Dt <dirent> -> filetype
52 #. %d <dir> inode number
54 #. %i <ino> inode number
55 #. %Is <inode> -> i_size
56 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
57 #. %Ib <inode> -> i_blocks
58 #. %Il <inode> -> i_links_count
59 #. %Im <inode> -> i_mode
60 #. %IM <inode> -> i_mtime
61 #. %IF <inode> -> i_faddr
62 #. %If <inode> -> i_file_acl
63 #. %Id <inode> -> i_size_high
64 #. %Iu <inode> -> i_uid
65 #. %Ig <inode> -> i_gid
66 #. %It <str> file type
67 #. %j <ino2> inode number
68 #. %m <com_err error message>
70 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
71 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
72 #. the containing directory. (If dirent is NULL
73 #. then return the pathname of directory <ino2>)
74 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
75 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
76 #. the containing directory.
77 #. %s <str> miscellaneous string
78 #. %S backup superblock
79 #. %X <num> hexadecimal format
83 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.0\n"
84 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
85 "POT-Creation-Date: 2021-01-28 13:42-0500\n"
86 "PO-Revision-Date: 2021-02-02 20:05+01:00\n"
87 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
88 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
91 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
93 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
94 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
96 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
98 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
99 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
101 #: e2fsck/badblocks.c:46
102 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
103 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
105 #: e2fsck/badblocks.c:58
106 msgid "while reading the bad blocks inode"
107 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
109 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1571
110 #: e2fsck/unix.c:1685 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
111 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
112 #: misc/dumpe2fs.c:692 misc/dumpe2fs.c:696 misc/e2image.c:1430
113 #: misc/e2image.c:1627 misc/e2image.c:1648 misc/mke2fs.c:236
114 #: misc/tune2fs.c:2881 misc/tune2fs.c:2980 resize/main.c:416
116 msgid "while trying to open %s"
117 msgstr "při pokusu otevřít %s"
119 #: e2fsck/badblocks.c:83
121 msgid "while trying popen '%s'"
122 msgstr "při pokusu popen „%s“"
124 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
125 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
126 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
128 #: e2fsck/badblocks.c:105
129 msgid "while updating bad block inode"
130 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
132 #: e2fsck/badblocks.c:133
134 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
135 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
137 #: e2fsck/dirinfo.c:332
138 msgid "while freeing dir_info tdb file"
139 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
141 #: e2fsck/ehandler.c:55
143 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
144 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
146 #: e2fsck/ehandler.c:58
148 msgid "Error reading block %lu (%s). "
149 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
151 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
153 msgstr "Ignorovat chybu"
155 #: e2fsck/ehandler.c:67
156 msgid "Force rewrite"
157 msgstr "Vynutit přepsání"
159 #: e2fsck/ehandler.c:109
161 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
162 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
164 #: e2fsck/ehandler.c:112
166 msgid "Error writing block %lu (%s). "
167 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
169 #: e2fsck/emptydir.c:56
170 msgid "empty dirblocks"
171 msgstr "prázdné bloky adresářů"
173 #: e2fsck/emptydir.c:61
174 msgid "empty dir map"
175 msgstr "mapa prázdných adresářů"
177 #: e2fsck/emptydir.c:97
179 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
180 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
182 #: e2fsck/extend.c:22
184 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
185 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
187 #: e2fsck/extend.c:45
189 msgid "Illegal number of blocks!\n"
190 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
192 #: e2fsck/extend.c:51
194 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
195 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
197 #: e2fsck/extents.c:42
198 msgid "extent rebuild inode map"
199 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
201 #: e2fsck/flushb.c:35
203 msgid "Usage: %s disk\n"
204 msgstr "Použití: %s disk\n"
206 #: e2fsck/flushb.c:64
208 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
210 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
215 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
216 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
218 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1082
220 msgid "while opening %s for flushing"
221 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
223 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1088 resize/main.c:385
225 msgid "while trying to flush %s"
226 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
228 #: e2fsck/iscan.c:110
230 msgid "while trying to open '%s'"
231 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
233 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1323
234 msgid "while opening inode scan"
235 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
237 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1342
238 msgid "while getting next inode"
239 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
241 #: e2fsck/iscan.c:136
243 msgid "%u inodes scanned.\n"
244 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
246 #: e2fsck/journal.c:597
247 msgid "reading journal superblock\n"
248 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
250 #: e2fsck/journal.c:670
252 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
253 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
255 #: e2fsck/journal.c:679
257 msgid "%s: journal too short\n"
258 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
260 #: e2fsck/journal.c:972 misc/fuse2fs.c:3787
262 msgid "%s: recovering journal\n"
263 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
265 #: e2fsck/journal.c:974
267 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
268 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
270 #: e2fsck/journal.c:1001
272 msgid "while trying to re-open %s"
273 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
275 # These shortcuts are a nightmare.
276 #: e2fsck/message.c:116
277 msgid "aextended attribute"
278 msgstr "arozšířený atribut"
280 #: e2fsck/message.c:117
281 msgid "Aerror allocating"
282 msgstr "Achyba při alokaci"
284 #: e2fsck/message.c:118
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
294 msgstr "ckomprimovat"
296 #: e2fsck/message.c:121
297 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
298 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
300 #: e2fsck/message.c:122
304 #: e2fsck/message.c:123
308 #: e2fsck/message.c:124
312 #: e2fsck/message.c:125
313 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
314 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "fsystém souborů"
320 #: e2fsck/message.c:127
321 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
322 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
324 #: e2fsck/message.c:128
328 #: e2fsck/message.c:129
330 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
332 #: e2fsck/message.c:130
336 #: e2fsck/message.c:131
340 #: e2fsck/message.c:132
344 #: e2fsck/message.c:133
348 #: e2fsck/message.c:134
352 #: e2fsck/message.c:135
353 msgid "mmultiply-claimed"
354 msgstr "mvíce krát alokováno"
356 #: e2fsck/message.c:136
360 #: e2fsck/message.c:137
364 #: e2fsck/message.c:138
368 #: e2fsck/message.c:139
372 #: e2fsck/message.c:140
374 msgstr "rkořenový iuzel"
376 #: e2fsck/message.c:141
378 msgstr "smělo by být"
380 #: e2fsck/message.c:142
384 #: e2fsck/message.c:143
388 #: e2fsck/message.c:144
392 #: e2fsck/message.c:145
396 #: e2fsck/message.c:146
398 msgstr "znulové délky"
400 #: e2fsck/message.c:157
401 msgid "<The NULL inode>"
402 msgstr "<Iuzel NULL>"
404 #: e2fsck/message.c:158
405 msgid "<The bad blocks inode>"
406 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
408 #: e2fsck/message.c:160
409 msgid "<The user quota inode>"
410 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
412 #: e2fsck/message.c:161
413 msgid "<The group quota inode>"
414 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
416 #: e2fsck/message.c:162
417 msgid "<The boot loader inode>"
418 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
420 #: e2fsck/message.c:163
421 msgid "<The undelete directory inode>"
422 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
424 #: e2fsck/message.c:164
425 msgid "<The group descriptor inode>"
426 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
428 #: e2fsck/message.c:165
429 msgid "<The journal inode>"
430 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
432 #: e2fsck/message.c:166
433 msgid "<Reserved inode 9>"
434 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
436 #: e2fsck/message.c:167
437 msgid "<Reserved inode 10>"
438 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
440 #: e2fsck/message.c:327
442 msgstr "obyčejný soubor"
444 #: e2fsck/message.c:329
448 #: e2fsck/message.c:331
449 msgid "character device"
450 msgstr "znakové zařízení"
452 #: e2fsck/message.c:333
454 msgstr "blokové zařízení"
456 #: e2fsck/message.c:335
458 msgstr "pojmenovaná roura"
460 #: e2fsck/message.c:337
461 msgid "symbolic link"
462 msgstr "symbolický odkaz"
464 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
468 #: e2fsck/message.c:341
470 msgid "unknown file type with mode 0%o"
471 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:412
475 msgid "indirect block"
476 msgstr "nepřímý blok"
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:414
480 msgid "double indirect block"
481 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
483 # Expansion of %B in singular nominativ
484 #: e2fsck/message.c:416
485 msgid "triple indirect block"
486 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
488 # Expansion of %B in singular nominativ
489 #: e2fsck/message.c:418
490 msgid "translator block"
491 msgstr "překladový blok"
493 # Expansion of %B in singular nominativ
494 #: e2fsck/message.c:420
499 #: e2fsck/message.c:482
504 #: e2fsck/message.c:485
509 #: e2fsck/message.c:488
513 # unknown quota type quota
514 #: e2fsck/message.c:491
515 msgid "unknown quota type"
516 msgstr "neznámého druhu"
518 #: e2fsck/pass1b.c:222
519 msgid "multiply claimed inode map"
520 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
522 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:830
524 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
525 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
527 #: e2fsck/pass1b.c:956
528 msgid "returned from clone_file_block"
529 msgstr "vrácený z clone_file_block"
531 #: e2fsck/pass1b.c:980
533 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
534 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
536 #: e2fsck/pass1b.c:992
538 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
539 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
541 #: e2fsck/pass1.c:358
543 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
544 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
546 #: e2fsck/pass1.c:776 e2fsck/pass2.c:1018
547 msgid "reading directory block"
548 msgstr "čtení adresářového bloku"
550 #: e2fsck/pass1.c:1175
551 msgid "getting next inode from scan"
552 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
554 #: e2fsck/pass1.c:1227
555 msgid "in-use inode map"
556 msgstr "mapa používaných iuzlů"
558 #: e2fsck/pass1.c:1238
559 msgid "directory inode map"
560 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
562 #: e2fsck/pass1.c:1248
563 msgid "regular file inode map"
564 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
566 #: e2fsck/pass1.c:1257 misc/e2image.c:1282
567 msgid "in-use block map"
568 msgstr "mapa používaných bloků"
570 #: e2fsck/pass1.c:1266
571 msgid "metadata block map"
572 msgstr "mapa bloků metadat"
574 #: e2fsck/pass1.c:1328
575 msgid "opening inode scan"
576 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
578 #: e2fsck/pass1.c:2083
582 #: e2fsck/pass1.c:2144
584 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
585 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
587 #: e2fsck/pass1.c:2195
588 msgid "bad inode map"
589 msgstr "mapa špatných iuzlů"
591 #: e2fsck/pass1.c:2253
592 msgid "inode in bad block map"
593 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
595 #: e2fsck/pass1.c:2273
596 msgid "imagic inode map"
597 msgstr "mapa imagic iuzlů"
599 #: e2fsck/pass1.c:2304
600 msgid "multiply claimed block map"
601 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
603 #: e2fsck/pass1.c:2429
604 msgid "ext attr block map"
605 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
607 #: e2fsck/pass1.c:3685
609 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
610 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
612 #: e2fsck/pass1.c:4105
614 msgstr "bitmapa bloků"
616 #: e2fsck/pass1.c:4111
618 msgstr "bitmapa iuzlů"
620 #: e2fsck/pass1.c:4117
622 msgstr "tabulka iuzlů"
624 #: e2fsck/pass2.c:312
628 #: e2fsck/pass2.c:1091 e2fsck/pass2.c:1266
629 msgid "Can not continue."
630 msgstr "Nemohu pokračovat."
633 msgid "inode done bitmap"
634 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
638 msgstr "Maximum paměti"
640 #: e2fsck/pass3.c:149
644 #: e2fsck/pass3.c:350
645 msgid "inode loop detection bitmap"
646 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
648 #: e2fsck/pass4.c:289
656 #: e2fsck/pass5.c:102
657 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
658 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
660 #: e2fsck/pass5.c:156
661 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
662 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
664 #: e2fsck/problem.c:53
666 msgstr "(žádná výzva)"
668 #: e2fsck/problem.c:54
672 #: e2fsck/problem.c:55
676 #: e2fsck/problem.c:56
680 #: e2fsck/problem.c:57
684 #: e2fsck/problem.c:58
688 #: e2fsck/problem.c:59
689 msgid "Connect to /lost+found"
690 msgstr "Připojit do /lost+found"
692 #: e2fsck/problem.c:60
696 #: e2fsck/problem.c:61
700 #: e2fsck/problem.c:62
704 #: e2fsck/problem.c:63
706 msgstr "Vyčistit iuzel"
708 #: e2fsck/problem.c:64
712 #: e2fsck/problem.c:65
716 #: e2fsck/problem.c:66
720 #: e2fsck/problem.c:67
721 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
722 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
724 #: e2fsck/problem.c:68
726 msgstr "Odstranit soubor"
728 #: e2fsck/problem.c:69
729 msgid "Suppress messages"
730 msgstr "Potlačit zprávy"
732 #: e2fsck/problem.c:70
734 msgstr "Odstranit odkaz"
736 #: e2fsck/problem.c:71
737 msgid "Clear HTree index"
738 msgstr "Vymazat index HTree"
740 #: e2fsck/problem.c:72
742 msgstr "Znovu vytvořit"
744 #: e2fsck/problem.c:73
746 msgstr "Optimalizovat"
748 #: e2fsck/problem.c:74
750 msgstr "Vymazat příznak"
752 #: e2fsck/problem.c:83
756 #: e2fsck/problem.c:84
760 #: e2fsck/problem.c:85
764 #: e2fsck/problem.c:86
768 #: e2fsck/problem.c:87
772 #: e2fsck/problem.c:88
776 #: e2fsck/problem.c:89
780 #: e2fsck/problem.c:90
784 #: e2fsck/problem.c:91
788 #: e2fsck/problem.c:92
792 #: e2fsck/problem.c:93
793 msgid "INODE CLEARED"
794 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
796 #: e2fsck/problem.c:94
800 #: e2fsck/problem.c:95
804 #: e2fsck/problem.c:96
808 #: e2fsck/problem.c:97
809 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
810 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
812 #: e2fsck/problem.c:98
814 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
816 #: e2fsck/problem.c:99
820 #: e2fsck/problem.c:100
822 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
824 #: e2fsck/problem.c:101
825 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
826 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
828 #: e2fsck/problem.c:102
829 msgid "WILL RECREATE"
830 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
832 #: e2fsck/problem.c:103
833 msgid "WILL OPTIMIZE"
834 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
836 #: e2fsck/problem.c:104
838 msgstr "PŘÍZNAK VYMAZÁN"
840 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
841 #: e2fsck/problem.c:118
842 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
843 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
845 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
846 #: e2fsck/problem.c:122
847 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
848 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
850 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
851 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
852 #: e2fsck/problem.c:127
854 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
855 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
857 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
858 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
861 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
862 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
863 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
864 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
865 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
867 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
869 #: e2fsck/problem.c:133
872 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
873 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
874 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
875 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
876 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
878 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
882 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
883 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
884 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
885 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
886 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
888 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
891 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
892 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
893 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
894 #: e2fsck/problem.c:144
896 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
897 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
898 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
900 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
901 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
902 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
904 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
905 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
906 #. @-expanded: from the block size.\n
907 #: e2fsck/problem.c:151
909 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
910 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
911 "from the @b size.\n"
913 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
914 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
915 "od velikosti bloku.\n"
917 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
918 #: e2fsck/problem.c:158
919 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
920 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
922 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
923 #: e2fsck/problem.c:163
924 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
925 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
927 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
929 #: e2fsck/problem.c:168
931 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
934 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
937 #: e2fsck/problem.c:174
940 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
941 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
942 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
943 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
944 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
947 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
948 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
949 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
950 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
951 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
952 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
955 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
956 #: e2fsck/problem.c:183
957 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
958 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
960 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
961 #: e2fsck/problem.c:189
963 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
964 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
966 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
967 #: e2fsck/problem.c:194
968 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
969 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
971 #: e2fsck/problem.c:198
972 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
973 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
975 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
976 #: e2fsck/problem.c:204
978 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
979 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
981 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
982 #: e2fsck/problem.c:209
983 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
984 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
986 #. @-expanded: Can't find external journal\n
987 #: e2fsck/problem.c:214
988 msgid "Can't find external @j\n"
989 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
991 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
992 #: e2fsck/problem.c:219
993 msgid "External @j has bad @S\n"
994 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
996 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
997 #: e2fsck/problem.c:224
998 msgid "External @j does not support this @f\n"
999 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
1001 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
1002 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
1003 #. @-expanded: format.\n
1004 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:229
1007 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
1008 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
1009 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
1011 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
1012 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
1013 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
1015 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:238
1017 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1018 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1020 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:243
1022 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1023 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1025 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:248
1027 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1028 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1030 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1031 #: e2fsck/problem.c:253
1032 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1033 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1035 #. @-expanded: Clear journal
1036 #: e2fsck/problem.c:258
1038 msgstr "Vymazat žurnál"
1040 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1041 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1042 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1043 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1045 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1046 #: e2fsck/problem.c:268
1047 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1048 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1050 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:273
1052 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1053 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1055 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:278
1057 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1058 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1060 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:284
1063 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1064 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1066 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1067 #: e2fsck/problem.c:290
1069 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1070 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1072 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1073 #: e2fsck/problem.c:295
1074 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1075 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1077 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:300
1079 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1080 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1082 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:305
1084 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1085 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1087 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:311
1092 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1095 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1098 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1100 #: e2fsck/problem.c:317
1103 "Error moving @j: %m\n"
1106 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1109 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1110 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1112 #: e2fsck/problem.c:322
1114 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1115 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1118 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1119 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1122 #. @-expanded: Run journal anyway
1123 #: e2fsck/problem.c:328
1124 msgid "Run @j anyway"
1125 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1127 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1128 #: e2fsck/problem.c:333
1129 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1130 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1132 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1134 #: e2fsck/problem.c:338
1136 "Backing up @j @i @b information.\n"
1139 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1142 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1143 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1144 #: e2fsck/problem.c:344
1146 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1149 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1150 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1152 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1153 #: e2fsck/problem.c:350
1154 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1155 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1157 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1158 #: e2fsck/problem.c:355
1159 msgid "Resize @i not valid. "
1160 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1162 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1163 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1164 #: e2fsck/problem.c:360
1166 "@S last mount time (%t,\n"
1167 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1169 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1170 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1172 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1173 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1174 #: e2fsck/problem.c:365
1176 "@S last write time (%t,\n"
1177 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1179 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1180 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1182 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1183 #: e2fsck/problem.c:371
1185 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1186 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1188 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1190 #: e2fsck/problem.c:376
1192 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1195 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1198 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1199 #: e2fsck/problem.c:381
1200 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1201 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1203 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1204 #: e2fsck/problem.c:387
1206 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1207 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1209 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1210 #: e2fsck/problem.c:392
1211 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1212 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1214 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1215 #: e2fsck/problem.c:397
1216 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1217 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1219 #: e2fsck/problem.c:403
1221 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1222 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1224 #: e2fsck/problem.c:408
1225 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1226 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1228 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1229 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1230 #. @-expanded: set)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:413
1233 "@S last mount time is in the future.\n"
1234 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1236 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1237 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1239 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1240 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1241 #. @-expanded: set)\n
1242 #: e2fsck/problem.c:419
1244 "@S last write time is in the future.\n"
1245 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1247 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1248 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1250 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1251 #: e2fsck/problem.c:425
1252 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1253 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1255 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1256 #: e2fsck/problem.c:430
1257 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1258 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1260 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1261 #: e2fsck/problem.c:435
1262 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1263 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1265 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1266 #: e2fsck/problem.c:440
1267 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1268 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1270 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1271 #: e2fsck/problem.c:445
1272 msgid "@S has invalid MMP block. "
1273 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1275 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1276 #: e2fsck/problem.c:450
1277 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1278 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1280 #: e2fsck/problem.c:456
1282 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1283 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1285 #: e2fsck/problem.c:462
1287 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1288 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1290 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1291 #. @-expanded: simultaneously.
1292 #: e2fsck/problem.c:468
1293 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1294 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1296 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1297 #: e2fsck/problem.c:474
1298 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1299 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1301 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1302 #: e2fsck/problem.c:479
1303 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1304 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1306 #: e2fsck/problem.c:484
1307 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1308 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1310 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1311 #: e2fsck/problem.c:489
1312 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1313 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1315 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1316 #: e2fsck/problem.c:494
1317 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1318 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1320 #: e2fsck/problem.c:500
1322 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1323 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1325 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1326 #: e2fsck/problem.c:505
1327 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1328 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1330 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1331 #: e2fsck/problem.c:510
1332 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1333 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1335 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1336 #: e2fsck/problem.c:515
1337 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1338 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1340 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1341 #: e2fsck/problem.c:520
1342 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1343 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1345 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1346 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1347 #: e2fsck/problem.c:525
1349 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1350 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1352 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1353 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1355 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1356 #: e2fsck/problem.c:533
1357 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1358 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1360 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1361 #: e2fsck/problem.c:537
1362 msgid "@r is not a @d. "
1363 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1365 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1366 #: e2fsck/problem.c:542
1367 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1368 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1370 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1371 #: e2fsck/problem.c:547
1372 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1373 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1375 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1376 #: e2fsck/problem.c:553
1378 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1379 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1381 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1382 #: e2fsck/problem.c:559
1384 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1385 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1387 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1388 #: e2fsck/problem.c:565
1390 msgid "@i %i is a @z @d. "
1391 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1393 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1394 #: e2fsck/problem.c:570
1395 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1396 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1398 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1399 #: e2fsck/problem.c:575
1400 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1401 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1403 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1404 #: e2fsck/problem.c:580
1405 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1406 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1408 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1409 #: e2fsck/problem.c:585
1410 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1411 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1413 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1414 #: e2fsck/problem.c:590
1415 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1416 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1418 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1419 #: e2fsck/problem.c:595
1420 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1421 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1423 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1424 #: e2fsck/problem.c:600
1425 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1426 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1428 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1429 #: e2fsck/problem.c:605
1430 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1431 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1433 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1434 #: e2fsck/problem.c:610
1435 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1436 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1438 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1439 #: e2fsck/problem.c:616
1441 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1442 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1444 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1445 #: e2fsck/problem.c:622
1447 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1448 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1450 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1451 #: e2fsck/problem.c:627
1452 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1453 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1455 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1456 #: e2fsck/problem.c:632
1457 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1458 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1460 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1461 #: e2fsck/problem.c:637
1462 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1463 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1465 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1466 #: e2fsck/problem.c:642
1467 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1468 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1471 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1472 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1473 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1474 #: e2fsck/problem.c:647
1477 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1478 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1482 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1483 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1486 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1487 #: e2fsck/problem.c:654
1490 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1493 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1495 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1496 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1498 #: e2fsck/problem.c:659
1500 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1501 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1504 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1505 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1508 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1509 #: e2fsck/problem.c:665
1510 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1511 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1513 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1514 #: e2fsck/problem.c:670
1515 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1516 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1518 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1519 #: e2fsck/problem.c:676
1520 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1521 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1523 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1524 #: e2fsck/problem.c:682
1525 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1526 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1528 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1529 #: e2fsck/problem.c:688
1530 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1531 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1533 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1534 #: e2fsck/problem.c:694
1535 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1536 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1538 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1539 #: e2fsck/problem.c:700
1541 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1542 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1544 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1545 #: e2fsck/problem.c:705
1546 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1547 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1549 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1550 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1551 #: e2fsck/problem.c:711
1553 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1554 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1556 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:716
1558 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1559 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1561 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1562 #: e2fsck/problem.c:721
1563 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1564 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1566 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1567 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1898
1568 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1569 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1571 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:731
1573 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1574 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1576 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:737
1579 msgid "@A icount link information: %m\n"
1580 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1582 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:743
1585 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1586 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1588 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:749
1591 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1592 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1594 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1595 #: e2fsck/problem.c:755
1597 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1598 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1600 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1601 #: e2fsck/problem.c:760
1602 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1603 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1605 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1606 #: e2fsck/problem.c:765
1607 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1608 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1610 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1611 #: e2fsck/problem.c:772
1613 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1614 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1616 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1617 #: e2fsck/problem.c:781
1619 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1620 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1622 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1623 #. @-expanded: or append-only flag set.
1624 #: e2fsck/problem.c:787
1627 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1628 "or append-only flag set. "
1630 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1631 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1633 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1634 #: e2fsck/problem.c:794
1636 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1637 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1639 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1640 #: e2fsck/problem.c:804
1641 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1642 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1644 #. @-expanded: journal is not regular file.
1645 #: e2fsck/problem.c:809
1646 msgid "@j is not regular file. "
1647 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1649 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1650 #: e2fsck/problem.c:815
1652 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1653 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1655 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1656 #: e2fsck/problem.c:821
1657 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1658 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1660 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1661 #: e2fsck/problem.c:826
1662 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1663 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1665 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1666 #: e2fsck/problem.c:831
1667 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1668 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1670 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1671 #: e2fsck/problem.c:836
1672 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1673 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1675 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1676 #: e2fsck/problem.c:841
1677 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1678 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1680 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1681 #: e2fsck/problem.c:846
1682 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1683 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1685 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1686 #: e2fsck/problem.c:851
1687 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1688 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1690 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1691 #: e2fsck/problem.c:856
1692 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1693 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1695 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1696 #: e2fsck/problem.c:861
1697 msgid "@A @a region allocation structure. "
1698 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1700 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1701 #: e2fsck/problem.c:866
1702 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1703 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1705 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1706 #: e2fsck/problem.c:871
1707 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1708 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1710 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1711 #: e2fsck/problem.c:876
1712 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1713 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1715 #. @-expanded: inode %i is too big.
1716 #: e2fsck/problem.c:882
1718 msgid "@i %i is too big. "
1719 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1721 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1722 #: e2fsck/problem.c:886
1723 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1724 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1726 #: e2fsck/problem.c:891
1727 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1728 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1730 #: e2fsck/problem.c:896
1731 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1732 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1734 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1735 #: e2fsck/problem.c:902
1737 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1738 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1740 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:908
1743 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1744 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1746 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1747 #: e2fsck/problem.c:914
1749 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1750 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1752 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:919
1754 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1755 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1757 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1758 #: e2fsck/problem.c:925
1760 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1761 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1763 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1764 #: e2fsck/problem.c:930
1765 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1766 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1768 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1769 #. @-expanded: filesystem metadata.
1770 #: e2fsck/problem.c:936
1772 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1775 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1776 "souborového systému. "
1778 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1779 #: e2fsck/problem.c:943
1781 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1782 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1784 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1785 #: e2fsck/problem.c:948
1786 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1787 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1789 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1790 #: e2fsck/problem.c:953
1791 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1792 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1794 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1795 #: e2fsck/problem.c:958
1796 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1797 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1799 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:963
1801 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1802 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1804 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1805 #: e2fsck/problem.c:968
1806 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1807 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1809 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1810 #: e2fsck/problem.c:973
1811 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1812 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1814 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1815 #: e2fsck/problem.c:978
1816 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1817 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1819 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1820 #: e2fsck/problem.c:984
1822 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1823 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1825 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1826 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1827 #: e2fsck/problem.c:989
1829 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1830 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1832 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1833 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1835 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1836 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1837 #: e2fsck/problem.c:995
1839 "@i %i has an @n extent\n"
1840 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1842 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1843 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1845 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1846 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1847 #: e2fsck/problem.c:1000
1849 "@i %i has an @n extent\n"
1850 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1852 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1853 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1855 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1006
1858 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1859 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1861 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1012
1864 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1865 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1867 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1018
1870 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1871 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1873 #: e2fsck/problem.c:1024
1875 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1876 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1878 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1879 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1029
1882 "@i %i has out of order extents\n"
1883 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1885 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1886 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1888 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1033
1890 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1891 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1893 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1039
1896 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1897 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1899 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1900 #: e2fsck/problem.c:1044
1901 msgid "@q @i is not a regular file. "
1902 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1904 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1905 #: e2fsck/problem.c:1049
1906 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1907 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1909 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1910 #: e2fsck/problem.c:1054
1911 msgid "@q @i is visible to the user. "
1912 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1914 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1915 #: e2fsck/problem.c:1059
1916 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1917 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1919 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1920 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1064
1923 "@i %i has zero length extent\n"
1924 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1926 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1927 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1929 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1930 #: e2fsck/problem.c:1070
1932 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1933 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1935 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1936 #: e2fsck/problem.c:1076
1938 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1939 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1941 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1942 #: e2fsck/problem.c:1082
1944 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1945 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1947 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1948 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1090
1951 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1952 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1954 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1956 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1958 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1959 #: e2fsck/problem.c:1099
1960 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1961 msgstr "Blok %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1964 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1965 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1966 #: e2fsck/problem.c:1104
1968 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1969 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1971 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1972 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1974 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1975 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1110
1978 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1979 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1981 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1982 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1984 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1116
1987 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1988 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1990 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1122
1993 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1994 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1996 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1997 #: e2fsck/problem.c:1130
1999 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2000 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
2002 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2003 #: e2fsck/problem.c:1135
2004 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2005 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2007 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2008 #: e2fsck/problem.c:1141
2010 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2011 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2013 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2014 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1146
2017 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2018 "Will fix in pass 1B.\n"
2020 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2021 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2023 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2024 #: e2fsck/problem.c:1152
2026 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2027 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2029 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2030 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2031 #: e2fsck/problem.c:1159
2034 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2035 "or inline-data flag set. "
2037 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2038 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2040 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1166
2043 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2044 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2046 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1172
2049 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2050 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2052 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1178
2055 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2056 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2058 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1184
2061 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2062 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2064 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2065 #: e2fsck/problem.c:1189
2066 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2067 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2069 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2070 #: e2fsck/problem.c:1194
2071 msgid "@A @x region allocation structure. "
2072 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2074 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2075 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1199
2078 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2079 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2081 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2082 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2084 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1204
2086 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2087 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2089 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1209
2091 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2092 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2094 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2095 #: e2fsck/problem.c:1215
2097 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2098 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2100 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2101 #: e2fsck/problem.c:1221
2103 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2104 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2106 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1227
2109 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2110 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2112 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1232
2114 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2115 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2117 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1238
2119 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2120 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2122 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1243
2126 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2129 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2132 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
2133 #: e2fsck/problem.c:1248
2135 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
2136 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak casefold, ale není adresářem. "
2138 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2139 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.
2140 #: e2fsck/problem.c:1253
2143 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2144 "casefold feature is not enabled. "
2146 "Adresář %p má příznak casefold, ale\n"
2147 "vlastnost casefold není zapnuta. "
2149 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2150 #: e2fsck/problem.c:1258
2151 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2152 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá verzi hashe (%N), ale měl by používat SipHash (6) \n"
2154 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
2155 #: e2fsck/problem.c:1263
2157 msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
2158 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá SipHash, ale neměl by. "
2161 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2162 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1270
2166 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2167 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2170 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2172 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2174 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2175 #: e2fsck/problem.c:1277
2177 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2178 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2180 #: e2fsck/problem.c:1293
2182 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2183 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2185 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1299
2188 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2189 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2191 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1305
2194 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2195 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2197 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1310 e2fsck/problem.c:1685
2199 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2200 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2202 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1320
2204 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2205 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2207 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1326
2209 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2210 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2212 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2213 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1331
2216 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2217 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2219 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2220 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2222 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1337
2224 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2225 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2227 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1342
2229 msgid "\t<@f metadata>\n"
2230 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2232 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1347
2236 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2239 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2242 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2244 #: e2fsck/problem.c:1352
2246 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2249 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2252 #: e2fsck/problem.c:1366
2254 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2255 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2257 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1372
2259 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2260 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2262 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1378
2265 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2266 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2268 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2269 #: e2fsck/problem.c:1383
2270 msgid "Optimizing @x trees: "
2271 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2273 #: e2fsck/problem.c:1398
2274 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2275 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2277 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2278 #: e2fsck/problem.c:1403
2279 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2280 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2282 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2283 #: e2fsck/problem.c:1408
2284 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2285 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2287 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1415
2289 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2290 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2292 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2293 #: e2fsck/problem.c:1421
2295 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2296 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2298 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2299 #: e2fsck/problem.c:1426
2300 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2301 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2303 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2304 #: e2fsck/problem.c:1431
2305 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2306 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2308 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2309 #: e2fsck/problem.c:1436
2310 msgid "@E @L to '.' "
2311 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2313 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1441
2315 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2316 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2318 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1446
2320 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2321 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2323 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1451
2325 msgid "@E @L to the @r.\n"
2326 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2328 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1456
2330 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2331 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2333 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1462
2336 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2337 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2339 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1468
2342 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2343 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2345 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1473
2347 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2348 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2350 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1478
2352 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2353 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2355 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2356 #: e2fsck/problem.c:1483
2357 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2358 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2360 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2361 #: e2fsck/problem.c:1488
2362 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2363 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2365 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1493
2367 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2368 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2370 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1498
2372 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2373 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2375 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1503
2377 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2378 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2380 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1508
2382 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2383 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2385 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1513
2387 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2388 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2390 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1518
2392 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2393 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2395 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2396 #: e2fsck/problem.c:1523
2397 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2398 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2400 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1529
2403 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2404 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2406 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1535
2409 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2410 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2412 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1540
2414 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2415 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2417 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2418 #: e2fsck/problem.c:1545
2419 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2420 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2422 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2423 #: e2fsck/problem.c:1550
2424 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2425 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2427 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2428 #: e2fsck/problem.c:1555
2429 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2430 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2432 #: e2fsck/problem.c:1561 e2fsck/problem.c:1925
2434 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2435 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2437 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1566
2439 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2440 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2442 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1572
2445 msgid "@A icount structure: %m\n"
2446 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2448 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1578
2451 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2452 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2454 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1583
2456 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2457 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2459 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1588
2461 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2462 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2464 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1594
2467 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2468 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2470 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1600
2473 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2474 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2476 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1606
2479 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2480 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2482 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1611
2484 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2485 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2487 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1616
2489 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2490 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2492 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1621
2494 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2495 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2497 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1626
2499 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2500 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2502 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1631
2504 msgid "@E has filetype set.\n"
2505 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2507 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1636
2509 msgid "@E has a @z name.\n"
2510 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2512 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1641
2514 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2515 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2517 # FIXME: @F already ends with 'is'
2518 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1646
2520 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2521 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2523 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1651
2525 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2526 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2528 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1656
2530 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1661
2535 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1666
2540 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1671
2545 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2546 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2548 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2549 #: e2fsck/problem.c:1676
2550 msgid "@n @h %d (%q). "
2551 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2553 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1680
2555 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2556 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2558 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1691
2561 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2564 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1696
2566 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2567 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1701
2571 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2572 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2574 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1706
2576 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2577 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2579 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1711
2581 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2582 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2584 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2585 #: e2fsck/problem.c:1716
2586 msgid "Duplicate @E found. "
2587 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2589 # FIXME: no-c-format
2590 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2591 #. @-expanded: Rename to %s
2592 #: e2fsck/problem.c:1721
2595 "@E has a non-unique filename.\n"
2598 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2601 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2602 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1726
2606 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2607 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2610 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2611 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2614 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1731
2616 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2617 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2619 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2620 #: e2fsck/problem.c:1736
2621 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2622 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2624 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1741
2626 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2627 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2629 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1746
2631 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2632 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2634 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1751
2636 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2637 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2639 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1757
2642 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2643 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2645 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1763
2648 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2649 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2651 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1768
2653 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2654 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2656 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1773
2658 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2659 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2661 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1778
2663 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2664 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2666 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1784
2669 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2670 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2672 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1789
2674 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2675 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2677 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
2678 #: e2fsck/problem.c:1794
2679 msgid "Duplicate filename @E found. "
2680 msgstr "Nalezena duplikátní položka názvu souboru „%Dn“ v %p (%i). "
2682 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1801
2684 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2685 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2687 #. @-expanded: root inode not allocated.
2688 #: e2fsck/problem.c:1806
2689 msgid "@r not allocated. "
2690 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2692 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2693 #: e2fsck/problem.c:1811
2694 msgid "No room in @l @d. "
2695 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2697 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2698 #: e2fsck/problem.c:1817
2700 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2701 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2703 #. @-expanded: /lost+found not found.
2704 #: e2fsck/problem.c:1822
2705 msgid "/@l not found. "
2706 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2708 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2709 #: e2fsck/problem.c:1827
2710 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2711 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2713 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1833
2716 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2717 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2719 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1839
2722 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2723 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2725 #: e2fsck/problem.c:1845
2727 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2728 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2730 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1851
2733 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2734 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2736 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1857
2739 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2740 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2742 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2743 #: e2fsck/problem.c:1863
2745 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2746 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2748 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2749 #: e2fsck/problem.c:1869
2751 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2752 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2754 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2755 #: e2fsck/problem.c:1875
2757 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2758 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2760 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2761 #: e2fsck/problem.c:1881
2763 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2764 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2766 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1887
2771 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2774 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2777 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2779 #: e2fsck/problem.c:1893
2782 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2785 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2788 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1904
2791 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2792 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2794 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2795 #: e2fsck/problem.c:1910
2797 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2798 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2800 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1915
2802 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2803 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2805 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2806 #: e2fsck/problem.c:1920
2807 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2808 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2810 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2811 #: e2fsck/problem.c:1931
2813 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2814 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2816 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1936
2818 msgid "/@l has inline data\n"
2819 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2821 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2822 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2823 #: e2fsck/problem.c:1941
2825 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2826 "Place lost files in root directory instead"
2828 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2829 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2831 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2832 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1946
2836 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2837 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2840 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2841 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2843 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2844 #: e2fsck/problem.c:1951
2845 msgid "/@l is encrypted\n"
2846 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2848 #: e2fsck/problem.c:1958
2849 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2850 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2852 #: e2fsck/problem.c:1964
2854 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2855 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2857 #: e2fsck/problem.c:1969
2858 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2859 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2861 #: e2fsck/problem.c:1974
2862 msgid "Optimizing directories: "
2863 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2865 #: e2fsck/problem.c:1991
2866 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2867 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2869 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2870 #: e2fsck/problem.c:1997
2872 msgid "@u @z @i %i. "
2873 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2875 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2876 #: e2fsck/problem.c:2003
2879 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2881 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2882 #: e2fsck/problem.c:2008
2883 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2884 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2886 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2887 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2888 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2889 #: e2fsck/problem.c:2012
2891 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2892 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2893 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2895 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2896 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2898 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2900 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2901 #: e2fsck/problem.c:2019
2902 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2903 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2905 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2906 #: e2fsck/problem.c:2024
2907 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2908 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2910 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
2911 #: e2fsck/problem.c:2029
2912 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
2913 msgstr "Počítadlo odkazů iuzlu %i adresáře nastaveno na přetečeno, ale mohlo by být přesně %N. "
2915 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2036
2917 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2918 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2920 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2921 #: e2fsck/problem.c:2041
2922 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2923 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2925 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2926 #: e2fsck/problem.c:2046
2927 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2928 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2930 #. @-expanded: block bitmap differences:
2931 #: e2fsck/problem.c:2051
2932 msgid "@b @B differences: "
2933 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2935 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2936 #: e2fsck/problem.c:2073
2937 msgid "@i @B differences: "
2938 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2940 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2941 #: e2fsck/problem.c:2095
2942 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2943 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2945 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2946 #: e2fsck/problem.c:2100
2947 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2948 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2950 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2951 #: e2fsck/problem.c:2105
2952 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2953 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2955 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2956 #: e2fsck/problem.c:2110
2957 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2958 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2960 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2961 #: e2fsck/problem.c:2115
2962 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2963 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2965 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2966 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2120
2968 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2969 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2971 #: e2fsck/problem.c:2126
2972 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2973 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2975 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2976 #: e2fsck/problem.c:2132
2978 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2979 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2981 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2138
2984 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2985 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2987 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2168
2990 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2991 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2993 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2994 #: e2fsck/problem.c:2174
2996 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2997 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2999 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3000 #: e2fsck/problem.c:2180
3002 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3003 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3005 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3006 #: e2fsck/problem.c:2186
3008 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3009 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3011 #. @-expanded: Recreate journal
3012 #: e2fsck/problem.c:2193
3014 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3016 #: e2fsck/problem.c:2198
3017 msgid "Update quota info for quota type %N"
3018 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3020 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3021 #: e2fsck/problem.c:2204
3023 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3024 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3026 #: e2fsck/problem.c:2210
3028 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3029 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3031 #: e2fsck/problem.c:2216
3033 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3034 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3036 #: e2fsck/problem.c:2221
3037 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3038 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3040 #: e2fsck/problem.c:2384
3042 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3043 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3045 #: e2fsck/problem.c:2514 e2fsck/problem.c:2518
3049 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3050 msgid "in move_quota_inode"
3051 msgstr "v move_quota_inode"
3053 #: e2fsck/scantest.c:79
3055 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3056 msgstr "Použitá paměť: %lu, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3058 #: e2fsck/scantest.c:98
3060 msgid "size of inode=%d\n"
3061 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3063 #: e2fsck/scantest.c:119
3064 msgid "while starting inode scan"
3065 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3067 #: e2fsck/scantest.c:130
3068 msgid "while doing inode scan"
3069 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3071 #: e2fsck/super.c:224
3073 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3074 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3076 #: e2fsck/super.c:249
3078 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3079 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3081 #: e2fsck/super.c:374
3085 #: e2fsck/super.c:375
3092 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3093 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3094 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3096 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3097 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3098 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3104 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3105 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3106 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3107 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3108 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3111 "Nápověda v nouzi:\n"
3112 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3113 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3114 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3115 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3116 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3121 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3122 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3123 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3124 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3125 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3126 " -z undo_file Create an undo file\n"
3128 " -v Být podrobný\n"
3129 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3130 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3131 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3132 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3133 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3134 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3135 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3136 " -z soubor_s_historií\n"
3137 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3139 #: e2fsck/unix.c:137
3141 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3142 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3144 #: e2fsck/unix.c:163
3148 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3151 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3154 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3157 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3160 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3162 #: e2fsck/unix.c:167
3164 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3165 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3166 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3167 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3168 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3170 #: e2fsck/unix.c:172
3172 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3173 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3174 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3175 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3176 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3178 #: e2fsck/unix.c:177
3180 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3181 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3183 #: e2fsck/unix.c:185
3184 msgid " Extent depth histogram: "
3185 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3187 #: e2fsck/unix.c:194
3189 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3190 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3191 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3192 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3193 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3195 #: e2fsck/unix.c:198
3197 msgid "%12u bad block\n"
3198 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3199 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3200 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3201 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3203 #: e2fsck/unix.c:200
3205 msgid "%12u large file\n"
3206 msgid_plural "%12u large files\n"
3207 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3208 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3209 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3211 #: e2fsck/unix.c:202
3215 "%12u regular file\n"
3218 "%12u regular files\n"
3221 "%12u obyčejný soubor\n"
3224 "%12u obyčejné soubory\n"
3227 "%12u obyčejných souborů\n"
3229 #: e2fsck/unix.c:204
3231 msgid "%12u directory\n"
3232 msgid_plural "%12u directories\n"
3233 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3234 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3235 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3237 #: e2fsck/unix.c:206
3239 msgid "%12u character device file\n"
3240 msgid_plural "%12u character device files\n"
3241 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3242 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3243 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3245 #: e2fsck/unix.c:209
3247 msgid "%12u block device file\n"
3248 msgid_plural "%12u block device files\n"
3249 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3250 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3251 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3253 #: e2fsck/unix.c:211
3256 msgid_plural "%12u fifos\n"
3257 msgstr[0] "%12u roura\n"
3258 msgstr[1] "%12u roury\n"
3259 msgstr[2] "%12u rour\n"
3261 #: e2fsck/unix.c:213
3264 msgid_plural "%12u links\n"
3265 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3266 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3267 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3269 #: e2fsck/unix.c:215
3271 msgid "%12u symbolic link"
3272 msgid_plural "%12u symbolic links"
3273 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3274 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3275 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3277 #: e2fsck/unix.c:217
3279 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3280 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3281 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3282 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3283 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3285 #: e2fsck/unix.c:221
3287 msgid "%12u socket\n"
3288 msgid_plural "%12u sockets\n"
3289 msgstr[0] "%12u socket\n"
3290 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3291 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3293 #: e2fsck/unix.c:225
3296 msgid_plural "%12u files\n"
3297 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3298 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3299 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3301 #: e2fsck/unix.c:238 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3072 misc/util.c:129
3302 #: resize/main.c:356
3304 msgid "while determining whether %s is mounted."
3305 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3307 #: e2fsck/unix.c:259
3309 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3310 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3312 #: e2fsck/unix.c:262
3314 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3315 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3317 #: e2fsck/unix.c:268
3319 msgid "%s is mounted.\n"
3320 msgstr "%s je připojen.\n"
3322 #: e2fsck/unix.c:270
3324 msgid "%s is in use.\n"
3325 msgstr "%s se používá.\n"
3327 #: e2fsck/unix.c:272
3329 "Cannot continue, aborting.\n"
3332 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3335 #: e2fsck/unix.c:274
3339 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3340 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3345 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3346 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3349 #: e2fsck/unix.c:279
3350 msgid "Do you really want to continue"
3351 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3353 #: e2fsck/unix.c:281
3354 msgid "check aborted.\n"
3355 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3357 #: e2fsck/unix.c:375
3358 msgid " contains a file system with errors"
3359 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3361 #: e2fsck/unix.c:377
3362 msgid " was not cleanly unmounted"
3363 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3365 #: e2fsck/unix.c:379
3366 msgid " primary superblock features different from backup"
3367 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3369 #: e2fsck/unix.c:383
3371 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3372 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3374 #: e2fsck/unix.c:390
3375 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3376 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3378 #: e2fsck/unix.c:396
3380 msgid " has gone %u days without being checked"
3381 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3383 #: e2fsck/unix.c:404
3384 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3385 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3387 #: e2fsck/unix.c:410
3388 msgid ", check forced.\n"
3389 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3391 #: e2fsck/unix.c:443
3393 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3394 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3396 #: e2fsck/unix.c:463
3397 msgid " (check deferred; on battery)"
3398 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3400 #: e2fsck/unix.c:466
3401 msgid " (check after next mount)"
3402 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3404 #: e2fsck/unix.c:468
3406 msgid " (check in %ld mounts)"
3407 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3409 #: e2fsck/unix.c:618
3411 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3412 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3414 #: e2fsck/unix.c:689
3415 msgid "Invalid EA version.\n"
3416 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:702
3419 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3420 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3422 #: e2fsck/unix.c:757
3424 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3425 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3427 #: e2fsck/unix.c:765
3430 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3431 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3435 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3436 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3439 #: e2fsck/unix.c:769
3440 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3441 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3443 #: e2fsck/unix.c:778
3444 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3445 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3447 #: e2fsck/unix.c:790
3450 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3453 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3456 #: e2fsck/unix.c:863
3458 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3459 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3461 #: e2fsck/unix.c:867
3462 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3463 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3465 #: e2fsck/unix.c:882
3466 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3467 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3469 #: e2fsck/unix.c:903
3471 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3472 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3474 #: e2fsck/unix.c:934 e2fsck/unix.c:1012 misc/e2initrd_helper.c:330
3475 #: misc/tune2fs.c:1721 misc/tune2fs.c:2016 misc/tune2fs.c:2034
3477 msgid "Unable to resolve '%s'"
3478 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3480 #: e2fsck/unix.c:991
3481 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3482 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3484 #: e2fsck/unix.c:996
3485 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3486 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3488 #: e2fsck/unix.c:1001
3489 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3490 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3492 #: e2fsck/unix.c:1025
3493 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3494 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3496 #: e2fsck/unix.c:1031
3497 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3498 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3500 #: e2fsck/unix.c:1095
3501 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3502 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3504 #: e2fsck/unix.c:1142
3507 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3510 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3513 #: e2fsck/unix.c:1151
3517 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3521 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3524 #: e2fsck/unix.c:1242
3526 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3527 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3529 #: e2fsck/unix.c:1259 e2fsck/unix.c:1264
3530 msgid "while checking MMP block"
3531 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3533 #: e2fsck/unix.c:1266
3536 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3537 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3539 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3540 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3542 #: e2fsck/unix.c:1282
3543 msgid "while reading MMP block"
3544 msgstr "při čtení bloku MMP"
3546 #: e2fsck/unix.c:1302 e2fsck/unix.c:1354 misc/e2undo.c:236 misc/e2undo.c:281
3547 #: misc/mke2fs.c:2708 misc/mke2fs.c:2759 misc/tune2fs.c:2798
3548 #: misc/tune2fs.c:2843 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3551 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3555 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3558 #: e2fsck/unix.c:1343 misc/e2undo.c:270 misc/mke2fs.c:2748 misc/tune2fs.c:2832
3559 #: resize/main.c:222
3561 msgid "while trying to delete %s"
3562 msgstr "při pokusu smazat %s"
3564 #: e2fsck/unix.c:1369 misc/mke2fs.c:2774 resize/main.c:243
3565 msgid "while trying to setup undo file\n"
3566 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3568 #: e2fsck/unix.c:1412
3569 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3570 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3572 #: e2fsck/unix.c:1419
3573 msgid "while trying to initialize program"
3574 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3576 #: e2fsck/unix.c:1456
3578 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3579 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3581 #: e2fsck/unix.c:1468
3582 msgid "need terminal for interactive repairs"
3583 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3585 #: e2fsck/unix.c:1529
3587 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3588 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3590 #: e2fsck/unix.c:1531
3591 msgid "Superblock invalid,"
3592 msgstr "Neplatný superblok,"
3594 #: e2fsck/unix.c:1532
3595 msgid "Group descriptors look bad..."
3596 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3598 #: e2fsck/unix.c:1542
3600 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3601 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3603 #: e2fsck/unix.c:1546
3605 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3606 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3608 #: e2fsck/unix.c:1575
3610 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3611 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3614 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3615 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3618 #: e2fsck/unix.c:1582
3619 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3620 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3622 #: e2fsck/unix.c:1584
3624 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3625 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3627 #: e2fsck/unix.c:1590
3628 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3629 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3631 #: e2fsck/unix.c:1592
3632 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3633 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3635 #: e2fsck/unix.c:1596
3636 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3637 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3639 #: e2fsck/unix.c:1599
3641 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3642 "check of the device.\n"
3644 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3645 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3647 #: e2fsck/unix.c:1613
3649 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3650 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1688
3653 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3654 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3656 #: e2fsck/unix.c:1748
3658 msgid "while checking journal for %s"
3659 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3661 #: e2fsck/unix.c:1751
3662 msgid "Cannot proceed with file system check"
3663 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3665 #: e2fsck/unix.c:1762
3666 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3668 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3669 "souborů jen pro čtení.\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1774
3673 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3674 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3676 #: e2fsck/unix.c:1780
3678 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3679 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3681 #: e2fsck/unix.c:1784
3683 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3684 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3686 #: e2fsck/unix.c:1788
3688 msgid "while recovering journal of %s"
3689 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3691 #: e2fsck/unix.c:1810
3693 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3694 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3696 #: e2fsck/unix.c:1825
3698 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3699 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3701 #: e2fsck/unix.c:1875
3703 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3704 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3706 #: e2fsck/unix.c:1878
3707 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3708 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3710 #: e2fsck/unix.c:1918
3712 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3713 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3715 #: e2fsck/unix.c:1928
3719 #: e2fsck/unix.c:1930
3722 "*** journal has been regenerated ***\n"
3725 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3727 #: e2fsck/unix.c:1936
3731 #: e2fsck/unix.c:1938
3733 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3734 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3736 #: e2fsck/unix.c:1965
3737 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3738 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3740 #: e2fsck/unix.c:1969
3741 msgid "while resetting context"
3742 msgstr "při nulování kontextu"
3744 #: e2fsck/unix.c:2028
3748 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3751 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3753 #: e2fsck/unix.c:2030
3755 msgid "%s: File system was modified.\n"
3756 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3758 #: e2fsck/unix.c:2034 e2fsck/util.c:71
3762 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3765 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3767 #: e2fsck/unix.c:2039
3769 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3770 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3772 #: e2fsck/unix.c:2049 e2fsck/util.c:77
3776 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3780 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3783 #: e2fsck/util.c:195 misc/util.c:93
3787 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:112
3791 #: e2fsck/util.c:197
3795 #: e2fsck/util.c:201
3796 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3797 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3799 #: e2fsck/util.c:218
3803 #: e2fsck/util.c:220
3807 #: e2fsck/util.c:222
3811 #: e2fsck/util.c:245
3812 msgid "cancelled!\n"
3813 msgstr "přerušeno!\n"
3815 #: e2fsck/util.c:278
3816 msgid "yes to all\n"
3817 msgstr "ano pro vše\n"
3819 #: e2fsck/util.c:280
3823 #: e2fsck/util.c:282
3827 #: e2fsck/util.c:292
3836 #: e2fsck/util.c:296
3845 #: e2fsck/util.c:300
3849 #: e2fsck/util.c:300
3853 #: e2fsck/util.c:316
3855 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3856 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3858 #: e2fsck/util.c:321
3859 msgid "reading inode and block bitmaps"
3860 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3862 #: e2fsck/util.c:333
3864 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3865 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3867 #: e2fsck/util.c:345
3868 msgid "writing block and inode bitmaps"
3869 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3871 #: e2fsck/util.c:350
3873 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3874 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3876 #: e2fsck/util.c:362
3881 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3882 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3886 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3887 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3889 #: e2fsck/util.c:442
3891 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3892 msgstr "Použitá paměť: %llu k/%llu k (%llu k/%llu k), "
3894 #: e2fsck/util.c:448
3896 msgid "Memory used: %lluk, "
3897 msgstr "Použitá paměť: %llu k, "
3899 #: e2fsck/util.c:454
3901 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3902 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3904 #: e2fsck/util.c:459
3906 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3907 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3909 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3911 msgid "while reading inode %lu in %s"
3912 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3914 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3916 msgid "while writing inode %lu in %s"
3917 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3919 #: e2fsck/util.c:793
3920 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3921 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3923 #: misc/badblocks.c:75
3927 #: misc/badblocks.c:100
3930 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3931 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3932 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3933 " device [last_block [first_block]]\n"
3935 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3936 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3937 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3938 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3939 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3941 #: misc/badblocks.c:111
3944 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3947 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3950 #: misc/badblocks.c:229
3952 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3953 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3955 #: misc/badblocks.c:337
3956 msgid "Testing with random pattern: "
3957 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3959 #: misc/badblocks.c:355
3960 msgid "Testing with pattern 0x"
3961 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3963 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3967 #: misc/badblocks.c:398
3969 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3970 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3972 #: misc/badblocks.c:485
3973 msgid "during ext2fs_sync_device"
3974 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3976 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3977 msgid "while beginning bad block list iteration"
3978 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3980 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3981 msgid "while allocating buffers"
3982 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3984 #: misc/badblocks.c:524
3986 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3987 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3989 #: misc/badblocks.c:529
3990 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3991 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3993 #: misc/badblocks.c:538
3994 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3995 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3997 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3998 #: misc/badblocks.c:841
3999 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4000 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4002 #: misc/badblocks.c:627
4003 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4004 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4006 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4008 msgid "From block %lu to %lu\n"
4009 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4011 #: misc/badblocks.c:684
4012 msgid "Reading and comparing: "
4013 msgstr "Čtení a porovnání: "
4015 #: misc/badblocks.c:790
4016 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4017 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4019 #: misc/badblocks.c:796
4020 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4021 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4023 #: misc/badblocks.c:803
4026 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4029 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4031 #: misc/badblocks.c:886
4033 msgid "during test data write, block %lu"
4034 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4036 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:134
4038 msgid "%s is mounted; "
4039 msgstr "%s je připojen; "
4041 #: misc/badblocks.c:1009
4042 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4043 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4045 #: misc/badblocks.c:1014
4046 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4047 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4049 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:145
4051 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4052 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4054 #: misc/badblocks.c:1022
4055 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4056 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4058 #: misc/badblocks.c:1042
4060 msgid "invalid %s - %s"
4061 msgstr "neplatný %s – %s"
4063 #: misc/badblocks.c:1136
4065 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4066 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4068 #: misc/badblocks.c:1163
4070 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4071 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4073 #: misc/badblocks.c:1193
4074 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4075 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4077 #: misc/badblocks.c:1199
4078 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4079 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4081 #: misc/badblocks.c:1213
4083 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4084 "the size manually\n"
4086 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4089 #: misc/badblocks.c:1219
4090 msgid "while trying to determine device size"
4091 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4093 #: misc/badblocks.c:1224
4095 msgstr "poslední blok"
4097 #: misc/badblocks.c:1230
4101 #: misc/badblocks.c:1233
4103 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4104 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4106 #: misc/badblocks.c:1240
4108 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4109 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4111 #: misc/badblocks.c:1296
4112 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4113 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4115 #: misc/badblocks.c:1305
4116 msgid "input file - bad format"
4117 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4119 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4120 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4121 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4123 #: misc/badblocks.c:1347
4125 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4126 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4130 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v version] files...\n"
4131 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-v verze] soubory…\n"
4133 #: misc/chattr.c:161
4135 msgid "bad project - %s\n"
4136 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4138 #: misc/chattr.c:175
4140 msgid "bad version - %s\n"
4141 msgstr "špatná verze – %s\n"
4143 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4145 msgid "while trying to stat %s"
4146 msgstr "při pokusu stat %s"
4148 #: misc/chattr.c:228
4150 msgid "while reading flags on %s"
4151 msgstr "při čtení příznaků %s"
4153 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4155 msgid "Flags of %s set as "
4156 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4158 #: misc/chattr.c:254
4160 msgid "while setting flags on %s"
4161 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4163 #: misc/chattr.c:262
4165 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4166 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4168 #: misc/chattr.c:266
4170 msgid "while setting version on %s"
4171 msgstr "při nastavování verze %s"
4173 #: misc/chattr.c:273
4175 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4176 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4178 #: misc/chattr.c:277
4180 msgid "while setting project on %s"
4181 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4183 #: misc/chattr.c:299
4184 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4185 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4187 #: misc/chattr.c:339
4188 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4189 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4191 #: misc/chattr.c:347
4192 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4193 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4195 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4197 msgid "while reading inode %u"
4198 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4200 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:290 misc/create_inode.c:355
4201 #: misc/create_inode.c:393
4202 msgid "while expanding directory"
4203 msgstr "při zvětšování adresáře"
4205 #: misc/create_inode.c:97
4207 msgid "while linking \"%s\""
4208 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4210 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:324
4212 msgid "while writing inode %u"
4213 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4215 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:178
4217 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4218 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4220 #: misc/create_inode.c:165
4222 msgid "while opening inode %u"
4223 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4225 #: misc/create_inode.c:171 misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:1045
4226 #: misc/e2undo.c:182 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491
4227 #: misc/mke2fs.c:359
4228 msgid "while allocating memory"
4229 msgstr "při alokaci paměti"
4231 #: misc/create_inode.c:191 misc/create_inode.c:207
4233 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4234 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4236 #: misc/create_inode.c:216
4238 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4239 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4241 #: misc/create_inode.c:226
4243 msgid "while closing inode %u"
4244 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4246 #: misc/create_inode.c:277
4248 msgid "while allocating inode \"%s\""
4249 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4251 #: misc/create_inode.c:296
4253 msgid "while creating inode \"%s\""
4254 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4256 #: misc/create_inode.c:362
4258 msgid "while creating symlink \"%s\""
4259 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4261 #: misc/create_inode.c:380 misc/create_inode.c:965
4263 msgid "while looking up \"%s\""
4264 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4266 #: misc/create_inode.c:400
4268 msgid "while creating directory \"%s\""
4269 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4271 #: misc/create_inode.c:629
4273 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4274 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4276 #: misc/create_inode.c:807
4278 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4279 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4281 #: misc/create_inode.c:817
4283 msgid "while scanning directory \"%s\""
4284 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4286 #: misc/create_inode.c:827
4288 msgid "while lstat \"%s\""
4289 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4291 #: misc/create_inode.c:877
4293 msgid "while creating special file \"%s\""
4294 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4296 #: misc/create_inode.c:886
4297 msgid "malloc failed"
4298 msgstr "volání malloc selhalo"
4300 #: misc/create_inode.c:894
4302 msgid "while trying to read link \"%s\""
4303 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4305 #: misc/create_inode.c:901
4306 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4307 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4309 #: misc/create_inode.c:912
4311 msgid "while writing symlink\"%s\""
4312 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4314 #: misc/create_inode.c:923
4316 msgid "while writing file \"%s\""
4317 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4319 #: misc/create_inode.c:936
4321 msgid "while making dir \"%s\""
4322 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4324 #: misc/create_inode.c:954
4325 msgid "while changing directory"
4326 msgstr "při změně adresáře"
4328 #: misc/create_inode.c:960
4330 msgid "ignoring entry \"%s\""
4331 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4333 #: misc/create_inode.c:973
4335 msgid "while setting inode for \"%s\""
4336 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4338 #: misc/create_inode.c:980
4340 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4341 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4343 #: misc/create_inode.c:1006
4344 msgid "while saving inode data"
4345 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4347 #: misc/create_inode.c:1056
4348 msgid "while copying xattrs on root directory"
4349 msgstr "při kopírování rozšířených atributů kořenového adresáře"
4351 #: misc/dumpe2fs.c:56
4353 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4354 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4356 # Unit name after numeric value
4357 #: misc/dumpe2fs.c:159
4361 #: misc/dumpe2fs.c:168
4365 #: misc/dumpe2fs.c:219
4367 msgid "Group %lu: (Blocks "
4368 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4370 #: misc/dumpe2fs.c:226
4372 msgid " csum 0x%04x"
4373 msgstr " součet 0x%04x"
4375 #: misc/dumpe2fs.c:228
4377 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4378 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4380 #: misc/dumpe2fs.c:233
4382 msgid " %s superblock at "
4383 msgstr " %s superblok na "
4385 #: misc/dumpe2fs.c:234
4389 #: misc/dumpe2fs.c:234
4393 #: misc/dumpe2fs.c:238
4394 msgid ", Group descriptors at "
4395 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4397 #: misc/dumpe2fs.c:242
4400 " Reserved GDT blocks at "
4403 " Rezervované GDT bloky na "
4405 #: misc/dumpe2fs.c:249
4406 msgid " Group descriptor at "
4407 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4409 #: misc/dumpe2fs.c:255
4410 msgid " Block bitmap at "
4411 msgstr " Bitmapa bloků na "
4413 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4415 msgid ", csum 0x%08x"
4416 msgstr ", součet 0x%08x"
4418 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4419 #: misc/dumpe2fs.c:263
4423 #: misc/dumpe2fs.c:265
4431 #: misc/dumpe2fs.c:266
4432 msgid " Inode bitmap at "
4433 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4435 #: misc/dumpe2fs.c:273
4441 " Tabulka iuzlů na "
4443 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4444 #: misc/dumpe2fs.c:279
4448 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4451 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4453 #: misc/dumpe2fs.c:286
4455 msgid ", %u unused inodes\n"
4456 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4458 #: misc/dumpe2fs.c:289
4459 msgid " Free blocks: "
4460 msgstr " Volné bloky: "
4462 #: misc/dumpe2fs.c:304
4463 msgid " Free inodes: "
4464 msgstr " Volné iuzly: "
4466 #: misc/dumpe2fs.c:340
4467 msgid "while printing bad block list"
4468 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4470 #: misc/dumpe2fs.c:346
4472 msgid "Bad blocks: %u"
4473 msgstr "Špatné bloky: %u"
4475 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:375
4476 msgid "while reading journal inode"
4477 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4479 #: misc/dumpe2fs.c:379
4480 msgid "while opening journal inode"
4481 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4483 #: misc/dumpe2fs.c:385
4484 msgid "while reading journal super block"
4485 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4487 #: misc/dumpe2fs.c:392
4488 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4489 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4491 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:218
4492 msgid "while reading journal superblock"
4493 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4495 #: misc/dumpe2fs.c:417
4496 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4497 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4499 #: misc/dumpe2fs.c:470
4500 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4501 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4503 #: misc/dumpe2fs.c:481
4505 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4506 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4508 #: misc/dumpe2fs.c:511 misc/mke2fs.c:798 misc/tune2fs.c:2056
4509 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4510 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4512 #: misc/dumpe2fs.c:537
4514 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4515 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4517 #: misc/dumpe2fs.c:552
4519 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4520 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4522 #: misc/dumpe2fs.c:563
4526 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4528 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4529 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4531 "Valid extended options are:\n"
4532 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4533 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4536 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4538 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4539 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4541 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4542 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4543 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4545 #: misc/dumpe2fs.c:653 misc/mke2fs.c:1892
4547 msgid "\tUsing %s\n"
4548 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4550 #: misc/dumpe2fs.c:698 misc/e2image.c:1629 misc/tune2fs.c:2998
4551 #: resize/main.c:418
4552 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4553 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4555 #: misc/dumpe2fs.c:720
4557 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4558 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4560 #: misc/dumpe2fs.c:751
4562 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4563 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4565 #: misc/dumpe2fs.c:760
4567 "*** Run e2fsck now!\n"
4570 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4573 #: misc/e2image.c:107
4575 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4576 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4578 #: misc/e2image.c:110
4580 msgid " %s -I device image-file\n"
4581 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4583 #: misc/e2image.c:111
4585 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4587 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [-O pozice_cíle]\n"
4588 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4590 #: misc/e2image.c:176 misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:595
4591 #: misc/e2image.c:1194
4592 msgid "while allocating buffer"
4593 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4595 #: misc/e2image.c:181
4597 msgid "Writing block %llu\n"
4598 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4600 #: misc/e2image.c:195
4602 msgid "error writing block %llu"
4603 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4605 #: misc/e2image.c:198
4606 msgid "error in generic_write()"
4607 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4609 #: misc/e2image.c:215
4610 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4611 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4613 #: misc/e2image.c:220
4614 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4615 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4617 #: misc/e2image.c:248
4618 msgid "while writing superblock"
4619 msgstr "při zápisu superbloku"
4621 #: misc/e2image.c:257
4622 msgid "while writing inode table"
4623 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4625 #: misc/e2image.c:265
4626 msgid "while writing block bitmap"
4627 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4629 #: misc/e2image.c:273
4630 msgid "while writing inode bitmap"
4631 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4633 #: misc/e2image.c:515
4635 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4636 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4638 #: misc/e2image.c:527
4640 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4641 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4643 #: misc/e2image.c:568
4645 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4646 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4648 #: misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:639
4650 msgstr "Kopíruje se "
4652 #: misc/e2image.c:636
4653 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4655 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4656 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4658 #: misc/e2image.c:662
4660 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4661 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4663 #: misc/e2image.c:674 misc/e2image.c:1204
4665 msgid "error reading block %llu"
4666 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4668 #: misc/e2image.c:728
4670 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4671 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4673 #: misc/e2image.c:732
4675 msgid "at %.2f MB/s"
4676 msgstr "při %.2f MB/s"
4678 #: misc/e2image.c:768
4679 msgid "while allocating l1 table"
4680 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4682 #: misc/e2image.c:813
4683 msgid "while allocating l2 cache"
4684 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4686 #: misc/e2image.c:836
4687 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4688 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4690 #: misc/e2image.c:1161
4691 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4692 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4694 #: misc/e2image.c:1168
4695 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4696 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4698 #: misc/e2image.c:1227 misc/e2image.c:1245
4699 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4700 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4702 #: misc/e2image.c:1286
4703 msgid "while allocating block bitmap"
4704 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4706 #: misc/e2image.c:1295
4707 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4708 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4710 #: misc/e2image.c:1318
4711 msgid "Scanning inodes...\n"
4712 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4714 #: misc/e2image.c:1330
4715 msgid "Can't allocate block buffer"
4716 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4718 #: misc/e2image.c:1369 misc/e2image.c:1383
4720 msgid "while iterating over inode %u"
4721 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4723 #: misc/e2image.c:1415
4724 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4725 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4727 #: misc/e2image.c:1437
4728 msgid "error reading bitmaps"
4729 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4731 #: misc/e2image.c:1449
4732 msgid "while opening device file"
4733 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4735 #: misc/e2image.c:1460
4736 msgid "while restoring the image table"
4737 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4739 #: misc/e2image.c:1565
4740 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4741 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4743 #: misc/e2image.c:1570
4744 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4745 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4747 #: misc/e2image.c:1576
4748 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4749 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4751 #: misc/e2image.c:1581
4752 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4753 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4755 #: misc/e2image.c:1586
4756 msgid "Move mode requires all data mode."
4757 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4759 #: misc/e2image.c:1596
4760 msgid "checking if mounted"
4761 msgstr "kontrola na připojení"
4763 #: misc/e2image.c:1603
4766 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4767 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4768 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4771 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4772 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4773 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4775 #: misc/e2image.c:1657
4776 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4777 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4779 #: misc/e2image.c:1663
4780 msgid "Can not stat output\n"
4781 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4783 #: misc/e2image.c:1673
4785 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4786 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4788 #: misc/e2image.c:1676
4790 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4791 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4793 #: misc/e2image.c:1679
4795 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4796 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4798 #: misc/e2image.c:1683
4800 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4801 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4803 #: misc/e2image.c:1693
4804 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4805 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4807 #: misc/e2image.c:1698
4808 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4809 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4811 #: misc/e2image.c:1705
4812 msgid "while allocating check_buf"
4813 msgstr "při alokaci check_buf"
4815 #: misc/e2image.c:1711
4816 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4817 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4819 #: misc/e2image.c:1721
4821 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4822 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4824 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4826 msgid "Usage: %s -r device\n"
4827 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4829 #: misc/e2label.c:58
4831 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4832 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4834 #: misc/e2label.c:63
4836 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4837 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4839 #: misc/e2label.c:68
4841 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4842 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4844 #: misc/e2label.c:72
4846 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4847 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4849 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3203
4851 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4852 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4854 #: misc/e2label.c:100
4856 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4857 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4859 #: misc/e2label.c:105
4861 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4862 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4864 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1713
4866 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4867 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4869 #: misc/e2undo.c:124
4871 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4873 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4874 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4875 " <souborový_systém>\n"
4877 #: misc/e2undo.c:149
4878 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4879 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4881 #: misc/e2undo.c:152
4882 msgid "UUID does not match.\n"
4883 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4885 #: misc/e2undo.c:154
4886 msgid "Last mount time does not match.\n"
4887 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4889 #: misc/e2undo.c:156
4890 msgid "Last write time does not match.\n"
4891 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4893 #: misc/e2undo.c:158
4894 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4895 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4897 #: misc/e2undo.c:172
4898 msgid "while reading filesystem superblock."
4899 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4901 #: misc/e2undo.c:188
4902 msgid "while fetching superblock"
4903 msgstr "při čtení superbloku"
4905 #: misc/e2undo.c:201
4907 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4908 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4910 #: misc/e2undo.c:340
4912 msgid "illegal offset - %s"
4913 msgstr "neplatná pozice – %s"
4915 #: misc/e2undo.c:364
4917 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4918 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4920 #: misc/e2undo.c:373
4922 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4923 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4925 #: misc/e2undo.c:380
4926 msgid "while reading undo file"
4927 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4929 #: misc/e2undo.c:385
4931 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4932 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4934 #: misc/e2undo.c:396
4936 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4937 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4939 #: misc/e2undo.c:403
4941 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4942 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4944 #: misc/e2undo.c:407
4946 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4947 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4949 #: misc/e2undo.c:412
4951 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4952 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4954 #: misc/e2undo.c:425
4956 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4957 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4959 #: misc/e2undo.c:433
4961 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4962 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4964 #: misc/e2undo.c:439
4965 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4966 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4968 #: misc/e2undo.c:455
4970 msgid "while opening `%s'"
4971 msgstr "při otevírání „%s“"
4973 #: misc/e2undo.c:466
4974 msgid "specified offset is too large"
4975 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4977 #: misc/e2undo.c:507
4978 msgid "while reading keys"
4979 msgstr "při čtení klíčů"
4981 #: misc/e2undo.c:519
4983 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4984 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4986 #: misc/e2undo.c:529
4988 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4989 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4991 #: misc/e2undo.c:552
4993 msgid "%s: block %llu is too long."
4994 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4996 #: misc/e2undo.c:564 misc/e2undo.c:600
4998 msgid "while fetching block %llu."
4999 msgstr "při čtení bloku %llu."
5001 #: misc/e2undo.c:576
5003 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5004 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
5006 #: misc/e2undo.c:615
5008 msgid "while writing block %llu."
5009 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5011 #: misc/e2undo.c:621
5013 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5014 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5016 #: misc/e2undo.c:623
5018 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5019 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5021 #: misc/e2undo.c:626
5023 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5024 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5026 #: misc/findsuper.c:110
5028 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5029 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5031 #: misc/findsuper.c:155
5033 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5034 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5036 #: misc/findsuper.c:162
5038 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5039 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5041 #: misc/findsuper.c:169
5043 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5044 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5046 #: misc/findsuper.c:175
5048 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5049 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5051 #: misc/findsuper.c:186
5053 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5054 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5056 #: misc/findsuper.c:188
5059 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5060 "\tso start/end/grp wrong\n"
5062 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5063 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5065 #: misc/findsuper.c:190
5067 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5068 msgstr "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5070 #: misc/findsuper.c:265
5074 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5077 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5081 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5082 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5086 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5087 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5091 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5092 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5093 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5096 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5097 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5098 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5103 msgid "fsck: %s: not found\n"
5104 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5108 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5109 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5113 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5114 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5118 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5119 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5123 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5124 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5128 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5129 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5133 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5134 "with 'no' or '!'.\n"
5136 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5140 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5141 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5145 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5147 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5148 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5152 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5153 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5156 msgid "Checking all file systems.\n"
5157 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5161 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5162 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5165 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5166 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5170 msgid "%s: too many devices\n"
5171 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5173 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5175 msgid "%s: too many arguments\n"
5176 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5178 #: misc/fuse2fs.c:3740
5179 msgid "Mounting read-only.\n"
5180 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5182 #: misc/fuse2fs.c:3764
5184 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5185 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5187 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3790
5192 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3792 misc/tune2fs.c:3098
5194 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5195 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5197 #: misc/fuse2fs.c:3799
5198 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5199 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5201 #: misc/fuse2fs.c:3807
5203 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5204 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5206 #: misc/fuse2fs.c:3822
5207 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5208 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5210 #: misc/fuse2fs.c:3826
5211 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5212 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5214 #: misc/fuse2fs.c:3831
5215 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5216 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5218 #: misc/fuse2fs.c:3835
5219 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5220 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5222 #: misc/fuse2fs.c:3839
5223 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5224 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5228 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5229 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5233 msgid "While reading flags on %s"
5234 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5238 msgid "While reading project on %s"
5239 msgstr "Při čtení projektu %s"
5241 #: misc/lsattr.c:102
5243 msgid "While reading version on %s"
5244 msgstr "Při čtení verze %s"
5246 #: misc/mke2fs.c:130
5249 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5250 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5251 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5252 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5253 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5254 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5255 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5256 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5258 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5259 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5260 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5261 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5262 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5263 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5264 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5265 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5266 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5268 #: misc/mke2fs.c:261
5270 msgid "Running command: %s\n"
5271 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5273 #: misc/mke2fs.c:265
5275 msgid "while trying to run '%s'"
5276 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5278 #: misc/mke2fs.c:272
5279 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5280 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5282 #: misc/mke2fs.c:299
5284 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5285 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5287 #: misc/mke2fs.c:301
5289 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5290 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5292 #: misc/mke2fs.c:304
5293 msgid "Aborting....\n"
5296 #: misc/mke2fs.c:324
5299 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5303 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5307 #: misc/mke2fs.c:343
5308 msgid "while marking bad blocks as used"
5309 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5311 #: misc/mke2fs.c:368
5312 msgid "while writing reserved inodes"
5313 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5315 #: misc/mke2fs.c:420
5316 msgid "Writing inode tables: "
5317 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5319 #: misc/mke2fs.c:442
5323 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5326 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5328 #: misc/mke2fs.c:456 misc/mke2fs.c:2821 misc/mke2fs.c:3226
5332 #: misc/mke2fs.c:471
5333 msgid "while creating root dir"
5334 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5336 #: misc/mke2fs.c:478
5337 msgid "while reading root inode"
5338 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5340 #: misc/mke2fs.c:490
5341 msgid "while setting root inode ownership"
5342 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5344 #: misc/mke2fs.c:508
5345 msgid "while creating /lost+found"
5346 msgstr "při vytváření /lost+found"
5348 #: misc/mke2fs.c:515
5349 msgid "while looking up /lost+found"
5350 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5352 #: misc/mke2fs.c:528
5353 msgid "while expanding /lost+found"
5354 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5356 #: misc/mke2fs.c:543
5357 msgid "while setting bad block inode"
5358 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5360 #: misc/mke2fs.c:570
5362 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5363 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5365 #: misc/mke2fs.c:580
5367 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5368 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5370 #: misc/mke2fs.c:596
5372 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5373 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5375 #: misc/mke2fs.c:612
5376 msgid "while initializing journal superblock"
5377 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5379 #: misc/mke2fs.c:620
5380 msgid "Zeroing journal device: "
5381 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5383 #: misc/mke2fs.c:632
5385 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5386 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5388 #: misc/mke2fs.c:650
5389 msgid "while writing journal superblock"
5390 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5392 #: misc/mke2fs.c:664
5394 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5395 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5398 #: misc/mke2fs.c:672
5401 "warning: %llu blocks unused.\n"
5404 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5407 #: misc/mke2fs.c:675
5409 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5410 msgstr "Jmenovka systému souborů=%.*s\n"
5412 #: misc/mke2fs.c:679
5414 msgid "OS type: %s\n"
5415 msgstr "Typ OS: %s\n"
5417 #: misc/mke2fs.c:681
5419 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5420 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5422 #: misc/mke2fs.c:684
5424 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5425 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5427 #: misc/mke2fs.c:688
5429 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5430 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:690
5434 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5435 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5437 #: misc/mke2fs.c:692
5439 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5440 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5442 #: misc/mke2fs.c:694
5444 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5445 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5447 #: misc/mke2fs.c:697
5449 msgid "First data block=%u\n"
5450 msgstr "První blok dat=%u\n"
5452 #: misc/mke2fs.c:699
5454 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5455 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5457 #: misc/mke2fs.c:701
5459 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5460 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5462 #: misc/mke2fs.c:705
5464 msgid "%u block groups\n"
5465 msgstr "%u skupin bloků\n"
5467 #: misc/mke2fs.c:707
5469 msgid "%u block group\n"
5470 msgstr "%u skupina bloků\n"
5472 #: misc/mke2fs.c:709
5474 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5475 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5477 #: misc/mke2fs.c:712
5479 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5480 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5482 #: misc/mke2fs.c:714
5484 msgid "%u inodes per group\n"
5485 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5487 #: misc/mke2fs.c:723
5489 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5490 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5492 #: misc/mke2fs.c:724
5493 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5494 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5496 #: misc/mke2fs.c:820
5498 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5499 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5501 #: misc/mke2fs.c:826
5503 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5504 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5506 #: misc/mke2fs.c:839
5508 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5509 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5511 #: misc/mke2fs.c:853
5513 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5514 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5516 #: misc/mke2fs.c:865
5518 msgid "Invalid offset: %s\n"
5519 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5521 #: misc/mke2fs.c:879 misc/tune2fs.c:2084
5523 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5524 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5526 #: misc/mke2fs.c:896
5528 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5529 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5531 #: misc/mke2fs.c:918
5533 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5534 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5536 #: misc/mke2fs.c:933
5538 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5539 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5541 #: misc/mke2fs.c:956
5543 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5544 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5546 #: misc/mke2fs.c:963
5547 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5548 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5550 #: misc/mke2fs.c:987
5551 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5552 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5554 #: misc/mke2fs.c:1013 misc/mke2fs.c:1022
5556 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5557 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5559 #: misc/mke2fs.c:1067
5561 msgid "Invalid encoding: %s"
5562 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5564 #: misc/mke2fs.c:1085
5568 "Bad option(s) specified: %s\n"
5570 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5571 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5573 "Valid extended options are:\n"
5574 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5575 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5576 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5577 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5578 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5579 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5580 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5581 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5582 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5583 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5587 "\tencoding=<encoding>\n"
5588 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5589 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5593 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5595 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5596 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5598 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5599 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5600 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5601 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5602 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5603 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5604 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5605 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5606 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5607 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5608 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5612 "\tencoding=<kódování>\n"
5613 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5614 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5617 #: misc/mke2fs.c:1112
5621 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5625 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5628 #: misc/mke2fs.c:1123 misc/tune2fs.c:2220
5630 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5631 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1129 misc/tune2fs.c:2229
5635 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5636 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5638 #: misc/mke2fs.c:1177
5641 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5644 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5647 #: misc/mke2fs.c:1190 misc/tune2fs.c:1072
5649 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5650 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:1202 misc/tune2fs.c:419
5654 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5655 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5657 #: misc/mke2fs.c:1338
5661 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5664 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5666 #: misc/mke2fs.c:1342
5668 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5671 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5674 #: misc/mke2fs.c:1346
5675 msgid "Aborting...\n"
5676 msgstr "Přerušuje se…\n"
5678 #: misc/mke2fs.c:1387
5682 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5686 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5689 #: misc/mke2fs.c:1574
5690 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5691 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5693 #: misc/mke2fs.c:1611
5695 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5696 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5698 #: misc/mke2fs.c:1644
5700 msgid "invalid block size - %s"
5701 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5703 #: misc/mke2fs.c:1648
5705 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5706 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5708 #: misc/mke2fs.c:1664
5710 msgid "invalid cluster size - %s"
5711 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5713 #: misc/mke2fs.c:1677
5714 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5715 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5717 #: misc/mke2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1810
5719 msgid "bad error behavior - %s"
5720 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5722 #: misc/mke2fs.c:1703
5723 msgid "Illegal number for blocks per group"
5724 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5726 #: misc/mke2fs.c:1708
5727 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5728 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5730 #: misc/mke2fs.c:1716
5731 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5732 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5734 #: misc/mke2fs.c:1722
5735 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5736 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5738 #: misc/mke2fs.c:1727
5740 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5741 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5743 #: misc/mke2fs.c:1737
5745 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5746 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5748 #: misc/mke2fs.c:1747
5750 msgid "invalid inode size - %s"
5751 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5753 #: misc/mke2fs.c:1760
5754 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5755 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5757 #: misc/mke2fs.c:1771
5758 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5759 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5761 #: misc/mke2fs.c:1780
5764 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5766 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5768 #: misc/mke2fs.c:1789
5770 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5771 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5773 #: misc/mke2fs.c:1804
5775 msgid "bad num inodes - %s"
5776 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5778 #: misc/mke2fs.c:1817
5779 msgid "while allocating fs_feature string"
5780 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5782 #: misc/mke2fs.c:1834
5784 msgid "bad revision level - %s"
5785 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5787 #: misc/mke2fs.c:1839
5789 msgid "while trying to create revision %d"
5790 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5792 #: misc/mke2fs.c:1853
5793 msgid "The -t option may only be used once"
5794 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5796 #: misc/mke2fs.c:1861
5797 msgid "The -T option may only be used once"
5798 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5800 #: misc/mke2fs.c:1917 misc/mke2fs.c:3310
5802 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5803 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5805 #: misc/mke2fs.c:1923
5807 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5808 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5810 #: misc/mke2fs.c:1929
5812 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5813 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5815 #: misc/mke2fs.c:1940
5817 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5818 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5820 #: misc/mke2fs.c:1970
5822 msgstr "systém souborů"
5824 #: misc/mke2fs.c:1988 resize/main.c:499
5825 msgid "while trying to determine filesystem size"
5826 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5828 #: misc/mke2fs.c:1994
5830 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5831 "the size of the filesystem\n"
5833 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5834 "velikost systému souborů\n"
5836 #: misc/mke2fs.c:2001
5838 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5839 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5840 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5841 "\tto re-read your partition table.\n"
5843 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5844 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5845 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5846 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5848 #: misc/mke2fs.c:2018
5849 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5850 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5852 #: misc/mke2fs.c:2038
5853 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5854 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5856 #: misc/mke2fs.c:2088
5857 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5858 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5860 #: misc/mke2fs.c:2093
5861 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5862 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5864 #: misc/mke2fs.c:2098
5865 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5866 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5868 #: misc/mke2fs.c:2103
5869 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5870 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5872 #: misc/mke2fs.c:2113
5873 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5874 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5876 #: misc/mke2fs.c:2119
5877 msgid "while trying to determine physical sector size"
5878 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5880 #: misc/mke2fs.c:2151
5881 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5882 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:2156
5886 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5887 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5889 #: misc/mke2fs.c:2180
5892 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5893 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5895 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5896 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5898 #: misc/mke2fs.c:2194
5901 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5902 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5904 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5905 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5907 #: misc/mke2fs.c:2216
5908 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5909 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5911 #: misc/mke2fs.c:2223
5912 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5913 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5915 #: misc/mke2fs.c:2231
5916 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5917 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5919 #: misc/mke2fs.c:2241
5920 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5921 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5923 #: misc/mke2fs.c:2254
5925 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5926 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5928 #: misc/mke2fs.c:2271
5929 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5931 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5932 "zadáním „-O extents“.\n"
5934 #: misc/mke2fs.c:2291
5935 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5936 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5938 #: misc/mke2fs.c:2297
5939 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5940 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5942 #: misc/mke2fs.c:2317
5944 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5945 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5947 #: misc/mke2fs.c:2329
5949 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5950 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5952 #: misc/mke2fs.c:2331
5954 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5955 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5957 #: misc/mke2fs.c:2337
5959 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
5960 msgstr "%s umí DAX, avšak současná velikost bloku %u se liší od velikosti stránky systému %u, takže souborový systém DAX podporovat nebude.\n"
5962 #: misc/mke2fs.c:2361
5964 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5965 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5967 #: misc/mke2fs.c:2365
5969 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5970 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5972 #: misc/mke2fs.c:2373
5974 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5975 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5977 #: misc/mke2fs.c:2419
5979 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
5980 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
5982 #: misc/mke2fs.c:2430
5984 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
5985 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
5987 #: misc/mke2fs.c:2455
5991 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5992 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5993 "not be what you want.\n"
5997 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5998 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5999 "nemusí být to, co chcete.\n"
6002 #: misc/mke2fs.c:2470
6004 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6005 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
6007 #: misc/mke2fs.c:2492
6008 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6009 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6011 #: misc/mke2fs.c:2499
6013 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6014 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6016 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6017 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6019 #: misc/mke2fs.c:2507
6022 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6023 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6027 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
6028 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
6031 #: misc/mke2fs.c:2519
6032 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6034 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6037 #: misc/mke2fs.c:2528
6038 msgid "blocks per group count out of range"
6039 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6041 #: misc/mke2fs.c:2550
6042 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6043 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6045 #: misc/mke2fs.c:2562
6047 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6048 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6050 #: misc/mke2fs.c:2577
6052 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6053 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6055 #: misc/mke2fs.c:2592
6057 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6058 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6060 #: misc/mke2fs.c:2599
6062 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6063 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6065 #: misc/mke2fs.c:2613
6068 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6069 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6070 "\tor lower inode count (-N).\n"
6072 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6073 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6074 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6076 #: misc/mke2fs.c:2800
6077 msgid "Discarding device blocks: "
6078 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6080 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6081 #: misc/mke2fs.c:2816
6085 #: misc/mke2fs.c:2875
6086 msgid "while initializing quota context"
6087 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6089 #: misc/mke2fs.c:2882
6090 msgid "while writing quota inodes"
6091 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6093 #: misc/mke2fs.c:2907
6095 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6096 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6098 #: misc/mke2fs.c:2983
6099 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6100 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6102 #: misc/mke2fs.c:2997
6103 msgid "while setting up superblock"
6104 msgstr "při nastavování superbloku"
6106 #: misc/mke2fs.c:3013
6107 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6109 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6110 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6111 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6113 #: misc/mke2fs.c:3020
6114 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6116 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6117 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6118 "uvedením -I 64bit.\n"
6120 #: misc/mke2fs.c:3028
6121 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6122 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6124 #: misc/mke2fs.c:3052
6125 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6126 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6128 #: misc/mke2fs.c:3151
6130 msgid "unknown os - %s"
6131 msgstr "neznámý os – %s"
6133 #: misc/mke2fs.c:3214
6134 msgid "Allocating group tables: "
6135 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6137 #: misc/mke2fs.c:3222
6138 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6139 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6141 #: misc/mke2fs.c:3231
6144 "\twhile converting subcluster bitmap"
6147 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6149 #: misc/mke2fs.c:3237
6151 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6152 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6154 #: misc/mke2fs.c:3278
6156 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6157 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6159 #: misc/mke2fs.c:3291
6160 msgid "while reserving blocks for online resize"
6161 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6163 #: misc/mke2fs.c:3303 misc/tune2fs.c:1516
6167 #: misc/mke2fs.c:3315
6169 msgid "Adding journal to device %s: "
6170 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6172 #: misc/mke2fs.c:3322
6176 "\twhile trying to add journal to device %s"
6179 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6181 #: misc/mke2fs.c:3327 misc/mke2fs.c:3356 misc/mke2fs.c:3394
6182 #: misc/mk_hugefiles.c:600 misc/tune2fs.c:1545 misc/tune2fs.c:1564
6186 #: misc/mke2fs.c:3333
6187 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6188 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6190 #: misc/mke2fs.c:3343
6192 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6193 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6195 #: misc/mke2fs.c:3352
6198 "\twhile trying to create journal"
6201 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6203 #: misc/mke2fs.c:3364 misc/tune2fs.c:1137
6206 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6209 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6212 #: misc/mke2fs.c:3369
6214 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6215 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6217 #: misc/mke2fs.c:3385
6218 msgid "Copying files into the device: "
6219 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6221 #: misc/mke2fs.c:3391
6222 msgid "while populating file system"
6223 msgstr "při naplňování souborového systému"
6225 #: misc/mke2fs.c:3398
6226 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6227 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6229 #: misc/mke2fs.c:3405
6230 msgid "while writing out and closing file system"
6231 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6233 #: misc/mke2fs.c:3408
6241 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6243 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6244 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6246 #: misc/mk_hugefiles.c:515
6248 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6249 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6251 #: misc/mk_hugefiles.c:583
6252 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6253 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6256 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6258 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6259 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6262 #: misc/mk_hugefiles.c:586
6264 msgid "with %llu blocks each"
6265 msgstr "každý o %'llu blocích"
6267 #: misc/mk_hugefiles.c:595
6269 msgid "while creating huge file %lu"
6270 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6272 #: misc/mklost+found.c:50
6273 msgid "Usage: mklost+found\n"
6274 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6276 #: misc/partinfo.c:43
6279 "Usage: %s device...\n"
6281 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6282 "For example: %s /dev/hda\n"
6285 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6287 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6288 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6291 #: misc/partinfo.c:53
6293 msgid "Cannot open %s: %s"
6294 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6296 #: misc/partinfo.c:59
6298 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6299 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6301 #: misc/partinfo.c:67
6303 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6304 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6306 #: misc/partinfo.c:73
6308 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6309 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6311 #: misc/tune2fs.c:120
6314 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6317 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6319 #: misc/tune2fs.c:122
6320 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6321 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6323 #: misc/tune2fs.c:124
6324 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6325 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6327 #: misc/tune2fs.c:137
6330 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6331 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6332 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6333 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6334 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6335 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6336 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6337 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6339 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6340 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6341 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6342 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6343 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6344 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6345 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6346 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6348 #: misc/tune2fs.c:225
6349 msgid "Journal superblock not found!\n"
6350 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6352 #: misc/tune2fs.c:283
6353 msgid "while trying to open external journal"
6354 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6356 #: misc/tune2fs.c:289 misc/tune2fs.c:2889
6358 msgid "%s is not a journal device.\n"
6359 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6361 #: misc/tune2fs.c:298 misc/tune2fs.c:2898
6364 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6365 "is too high (%d).\n"
6367 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6368 "je příliš vysoká (%d).\n"
6370 #: misc/tune2fs.c:305 misc/tune2fs.c:2905
6371 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6372 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6374 #: misc/tune2fs.c:329
6376 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6377 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6379 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6380 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6382 #: misc/tune2fs.c:338
6383 msgid "Journal removed\n"
6384 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6386 #: misc/tune2fs.c:382
6387 msgid "while reading bitmaps"
6388 msgstr "při čtení bitmap"
6390 #: misc/tune2fs.c:390
6391 msgid "while clearing journal inode"
6392 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6394 #: misc/tune2fs.c:401
6395 msgid "while writing journal inode"
6396 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6398 #: misc/tune2fs.c:437 misc/tune2fs.c:462 misc/tune2fs.c:475
6399 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6400 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6402 #: misc/tune2fs.c:490
6404 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6405 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6407 #: misc/tune2fs.c:493
6409 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6410 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6412 #: misc/tune2fs.c:497
6417 #: misc/tune2fs.c:499
6419 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6420 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6422 #: misc/tune2fs.c:501
6424 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6425 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6427 #: misc/tune2fs.c:1039
6429 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6430 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6432 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6433 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6435 #: misc/tune2fs.c:1075
6437 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6438 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6440 #: misc/tune2fs.c:1081
6442 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6443 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6445 #: misc/tune2fs.c:1090
6447 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6448 "unmounted or mounted read-only.\n"
6450 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6451 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6453 #: misc/tune2fs.c:1098
6455 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6456 "the has_journal flag.\n"
6458 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6459 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6461 #: misc/tune2fs.c:1116
6463 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6464 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6466 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6467 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6469 #: misc/tune2fs.c:1129
6471 "The multiple mount protection feature can't\n"
6472 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6475 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6476 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6478 #: misc/tune2fs.c:1147
6480 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6481 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6483 #: misc/tune2fs.c:1156
6485 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6486 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6488 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6489 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6491 #: misc/tune2fs.c:1164
6492 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6493 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6495 #: misc/tune2fs.c:1173
6497 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6498 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:1178
6501 msgid "while reading MMP block."
6502 msgstr "při čtení bloku MMP."
6504 #: misc/tune2fs.c:1210
6506 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6509 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6512 #: misc/tune2fs.c:1221
6514 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6515 "unmounted or mounted read-only.\n"
6517 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6518 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6520 #: misc/tune2fs.c:1232
6521 msgid "Enabling checksums could take some time."
6522 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6524 #: misc/tune2fs.c:1235
6525 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6526 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6528 #: misc/tune2fs.c:1241
6529 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6531 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6532 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6533 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6535 #: misc/tune2fs.c:1248
6536 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6538 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6539 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6540 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6542 #: misc/tune2fs.c:1274
6543 msgid "Disabling checksums could take some time."
6544 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6546 #: misc/tune2fs.c:1277
6547 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6548 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6550 #: misc/tune2fs.c:1318
6551 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6552 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout uninit_bg!\n"
6554 #: misc/tune2fs.c:1333
6555 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6556 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout uninit_bg!\n"
6558 #: misc/tune2fs.c:1352
6560 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6561 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1362
6565 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6566 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6568 #: misc/tune2fs.c:1392
6570 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6571 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6573 #: misc/tune2fs.c:1413
6576 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6579 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6581 #: misc/tune2fs.c:1430 misc/tune2fs.c:2182
6582 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6583 msgstr "Vlastnost casefold smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6585 #: misc/tune2fs.c:1442
6587 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6588 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6590 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6591 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6593 #: misc/tune2fs.c:1460
6595 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6596 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6598 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6599 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6601 #: misc/tune2fs.c:1466
6602 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6603 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6605 #: misc/tune2fs.c:1509
6606 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6607 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6609 #: misc/tune2fs.c:1529
6613 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6616 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6618 #: misc/tune2fs.c:1533
6620 msgid "Creating journal on device %s: "
6621 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6623 #: misc/tune2fs.c:1541
6625 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6626 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6628 #: misc/tune2fs.c:1547
6629 msgid "Creating journal inode: "
6630 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6632 #: misc/tune2fs.c:1561
6635 "\twhile trying to create journal file"
6638 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6640 #: misc/tune2fs.c:1599
6642 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6643 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6645 #: misc/tune2fs.c:1612
6646 msgid "while initializing quota context in support library"
6647 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6649 #: misc/tune2fs.c:1627
6651 msgid "while updating quota limits (%d)"
6652 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6654 #: misc/tune2fs.c:1637
6656 msgid "while writing quota file (%d)"
6657 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6659 #: misc/tune2fs.c:1655
6661 msgid "while removing quota file (%d)"
6662 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6664 #: misc/tune2fs.c:1698
6667 "Bad quota options specified.\n"
6669 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6677 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6679 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6680 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6681 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6682 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6686 #: misc/tune2fs.c:1756
6688 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6689 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6691 #: misc/tune2fs.c:1781 misc/tune2fs.c:1794
6693 msgid "bad mounts count - %s"
6694 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6696 #: misc/tune2fs.c:1837
6698 msgid "bad gid/group name - %s"
6699 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6701 #: misc/tune2fs.c:1870
6703 msgid "bad interval - %s"
6704 msgstr "Špatný interval - %s"
6706 #: misc/tune2fs.c:1899
6708 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6709 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6711 #: misc/tune2fs.c:1914
6712 msgid "-o may only be specified once"
6713 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6715 #: misc/tune2fs.c:1923
6716 msgid "-O may only be specified once"
6717 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6719 #: misc/tune2fs.c:1940
6721 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6722 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6724 #: misc/tune2fs.c:1969
6726 msgid "bad uid/user name - %s"
6727 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6729 #: misc/tune2fs.c:1986
6731 msgid "bad inode size - %s"
6732 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6734 #: misc/tune2fs.c:1993
6736 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6737 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6739 #: misc/tune2fs.c:2093
6741 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6742 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6744 #: misc/tune2fs.c:2098
6746 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6747 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6748 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6749 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6750 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6752 #: misc/tune2fs.c:2107
6754 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6755 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6757 #: misc/tune2fs.c:2125
6759 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6760 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6762 #: misc/tune2fs.c:2140
6764 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6765 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6767 #: misc/tune2fs.c:2155
6769 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6770 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6772 #: misc/tune2fs.c:2161
6774 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6775 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6777 #: misc/tune2fs.c:2188
6779 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6780 msgstr "Stávající kódování nelze změnit\n"
6782 #: misc/tune2fs.c:2194
6784 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6785 msgstr "Neplatné kódování: %s\n"
6787 #: misc/tune2fs.c:2200
6789 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6790 msgstr "Kódování se nastavuje na „%s“\n"
6792 #: misc/tune2fs.c:2224
6794 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6795 msgstr "encoding_flags se nastavuje na „%s“\n"
6797 #: misc/tune2fs.c:2234
6800 "Bad options specified.\n"
6802 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6803 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6805 "Valid extended options are:\n"
6807 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6808 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6809 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6810 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6811 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6815 "\tencoding=<encoding>\n"
6816 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6819 "Zadány špatné přepínače.\n"
6821 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6822 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6824 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6826 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6827 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6828 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6829 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6830 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6834 "\tencoding=<kódování>\n"
6835 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
6837 #: misc/tune2fs.c:2707
6838 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6839 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6841 #: misc/tune2fs.c:2712
6842 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6843 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6845 #: misc/tune2fs.c:2729 resize/resize2fs.c:1277
6846 msgid "blocks to be moved"
6847 msgstr "bloky pro přesun"
6849 #: misc/tune2fs.c:2732
6850 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6851 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6853 #: misc/tune2fs.c:2738
6854 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6855 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6857 #: misc/tune2fs.c:2743
6858 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6859 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6861 #: misc/tune2fs.c:2775
6863 "Error in resizing the inode size.\n"
6864 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6866 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6867 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6869 #: misc/tune2fs.c:2985
6871 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6872 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6874 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6875 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6877 #: misc/tune2fs.c:2992
6880 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6883 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6886 #: misc/tune2fs.c:3004
6887 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6888 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6890 #: misc/tune2fs.c:3017
6892 msgid "The inode size is already %lu\n"
6893 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6895 #: misc/tune2fs.c:3024
6896 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6897 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6899 #: misc/tune2fs.c:3029
6901 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6902 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6904 #: misc/tune2fs.c:3035
6905 msgid "Resizing inodes could take some time."
6906 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6908 #: misc/tune2fs.c:3084
6911 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6913 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6915 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6916 "by journal recovery.\n"
6918 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6920 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6922 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6923 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6925 #: misc/tune2fs.c:3093
6927 msgid "Recovering journal.\n"
6928 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6930 #: misc/tune2fs.c:3114
6932 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6933 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6935 #: misc/tune2fs.c:3120
6937 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6938 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6940 #: misc/tune2fs.c:3125
6942 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6943 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6945 #: misc/tune2fs.c:3130
6947 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6948 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6950 #: misc/tune2fs.c:3135
6952 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6953 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6955 #: misc/tune2fs.c:3142
6957 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6958 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6960 #: misc/tune2fs.c:3149
6962 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6963 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6965 #: misc/tune2fs.c:3155
6967 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6968 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6970 #: misc/tune2fs.c:3162
6972 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6973 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6975 #: misc/tune2fs.c:3167
6978 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6981 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6983 #: misc/tune2fs.c:3170
6986 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6987 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6990 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6991 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6993 #: misc/tune2fs.c:3180
6997 "Sparse superblock flag set. %s"
7000 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
7002 #: misc/tune2fs.c:3185
7005 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7008 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
7010 #: misc/tune2fs.c:3193
7012 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7013 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7015 #: misc/tune2fs.c:3199
7017 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7018 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
7020 #: misc/tune2fs.c:3231
7021 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7022 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7024 #: misc/tune2fs.c:3249
7025 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7026 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7028 #: misc/tune2fs.c:3269
7029 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7030 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
7032 #: misc/tune2fs.c:3286
7033 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7034 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7036 #: misc/tune2fs.c:3289
7037 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7039 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7040 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7042 #: misc/tune2fs.c:3320
7043 msgid "Invalid UUID format\n"
7044 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7046 #: misc/tune2fs.c:3336
7047 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7048 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7050 #: misc/tune2fs.c:3358
7051 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7052 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7054 #: misc/tune2fs.c:3365
7056 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7057 "feature enabled.\n"
7059 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
7060 "iuzlu podporována.\n"
7062 #: misc/tune2fs.c:3383
7064 msgid "Setting inode size %lu\n"
7065 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7067 #: misc/tune2fs.c:3387
7068 msgid "Failed to change inode size\n"
7069 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7071 #: misc/tune2fs.c:3401
7073 msgid "Setting stride size to %d\n"
7074 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7076 #: misc/tune2fs.c:3406
7078 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7079 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7081 #: misc/tune2fs.c:3413
7083 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7084 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7087 msgid "<proceeding>\n"
7088 msgstr "<pokračuje se>\n"
7093 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7094 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7097 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7098 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7101 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7102 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7106 msgid "will not make a %s here!\n"
7107 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7110 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7111 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7114 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7115 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7121 "Could not find journal device matching %s\n"
7124 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7129 "Bad journal options specified.\n"
7131 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7132 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7134 "Valid journal options are:\n"
7135 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7136 "\tdevice=<journal device>\n"
7137 "\tlocation=<journal location>\n"
7139 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7143 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7145 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7146 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7148 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7149 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7150 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7151 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7153 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7159 "Filesystem too small for a journal\n"
7162 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7168 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7169 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7172 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7173 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7178 "Journal size too big for filesystem.\n"
7181 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7186 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7187 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7189 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7190 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7194 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7195 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7199 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7200 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7208 msgid "bad arguments"
7209 msgstr "chybné argumenty"
7221 msgstr "čtení počtu"
7224 msgid "bad response length"
7225 msgstr "chybná délka odpovědi"
7229 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7230 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7234 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7235 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7239 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7240 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7244 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7245 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7249 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7250 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7254 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7255 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7259 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7260 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7264 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7265 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7269 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7270 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7271 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7272 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7273 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7277 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7278 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7282 msgid "Invalid operation %d\n"
7283 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7285 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7287 msgid "Bad number: %s\n"
7288 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7290 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7292 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7293 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7297 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7298 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7299 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7300 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7301 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7304 msgid "List of UUID's:\n"
7305 msgstr "Seznam UUID:\n"
7309 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7310 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7314 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7315 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7319 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7320 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7322 #: misc/uuidgen.c:32
7324 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7325 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7327 #: resize/extent.c:202
7328 msgid "# Extent dump:\n"
7329 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7331 #: resize/extent.c:203
7333 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7334 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7339 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7342 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7343 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7347 msgid "Extending the inode table"
7348 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7351 msgid "Relocating blocks"
7352 msgstr "Přesouvám bloky"
7355 msgid "Scanning inode table"
7356 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7359 msgid "Updating inode references"
7360 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7363 msgid "Moving inode table"
7364 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7367 msgid "Unknown pass?!?"
7368 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7372 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7373 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7375 #: resize/main.c:163
7378 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7379 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7383 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7384 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7385 "použijte přepínač vynucení.\n"
7388 #: resize/main.c:368
7390 msgid "while opening %s"
7391 msgstr "při otevírání %s"
7393 #: resize/main.c:376
7395 msgid "while getting stat information for %s"
7396 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7398 #: resize/main.c:453
7401 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7404 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7407 #: resize/main.c:472
7409 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7410 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7412 #: resize/main.c:509
7414 msgid "Invalid new size: %s\n"
7415 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7417 #: resize/main.c:528
7418 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7419 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7421 #: resize/main.c:541
7422 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7423 msgstr "Nová velikost ústí v příliš mnoho deskriptorů skupin bloků.\n"
7425 #: resize/main.c:548
7427 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7428 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7430 #: resize/main.c:554
7431 msgid "Invalid stride length"
7432 msgstr "Neplatná délka kroku"
7434 #: resize/main.c:578
7437 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7438 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7441 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7442 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7445 #: resize/main.c:585
7447 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7448 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7450 #: resize/main.c:589
7452 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7454 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7455 "vlastnost 64 bitů.\n"
7457 #: resize/main.c:595
7459 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7460 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7462 #: resize/main.c:601
7464 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7466 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7467 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7469 #: resize/main.c:607
7472 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7475 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7478 #: resize/main.c:614
7480 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7481 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7483 #: resize/main.c:619
7485 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7486 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7488 #: resize/main.c:627
7490 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7491 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7493 #: resize/main.c:629
7495 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7496 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7498 #: resize/main.c:631
7500 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7501 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7503 #: resize/main.c:640
7505 msgid "while trying to resize %s"
7506 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7508 #: resize/main.c:643
7511 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7512 "after the aborted resize operation.\n"
7514 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7517 #: resize/main.c:649
7520 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7523 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7526 #: resize/main.c:664
7528 msgid "while trying to truncate %s"
7529 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7531 #: resize/online.c:81
7532 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7533 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7535 #: resize/online.c:86
7537 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7539 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7540 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7542 #: resize/online.c:90
7543 msgid "On-line shrinking not supported"
7544 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7546 #: resize/online.c:114
7547 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7548 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7550 #: resize/online.c:122
7551 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7552 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7554 #: resize/online.c:129
7555 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7556 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7558 #: resize/online.c:137
7560 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7561 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7563 #: resize/online.c:142
7565 msgid "Old resize interface requested.\n"
7566 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7568 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7569 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7570 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7572 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7573 msgid "While checking for on-line resizing support"
7574 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7576 #: resize/online.c:181
7577 msgid "Kernel does not support online resizing"
7578 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7580 #: resize/online.c:220
7582 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7583 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7585 #: resize/online.c:230
7586 msgid "While trying to extend the last group"
7587 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7589 #: resize/online.c:277
7591 msgid "While trying to add group #%d"
7592 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7594 #: resize/online.c:288
7596 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7597 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7599 #: resize/resize2fs.c:759
7601 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7602 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7604 #: resize/resize2fs.c:1038
7605 msgid "reserved blocks"
7606 msgstr "rezervované bloky"
7608 #: resize/resize2fs.c:1282
7609 msgid "meta-data blocks"
7610 msgstr "bloky meta-dat"
7612 #: resize/resize2fs.c:1386 resize/resize2fs.c:2421
7613 msgid "new meta blocks"
7614 msgstr "nové meta bloky"
7616 #: resize/resize2fs.c:2644
7617 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7618 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7620 #: resize/resize2fs.c:2649
7621 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7622 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7624 #: resize/resize2fs.c:2722
7625 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7626 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7629 msgid "EXT2FS Library version 1.45.6"
7630 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.45.6"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7633 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7634 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7637 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7638 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7641 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7642 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7645 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7646 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7649 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7650 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7653 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7654 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7657 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7658 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7661 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7662 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7665 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7666 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7669 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7670 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7673 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7674 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7677 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7678 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7681 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7682 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7685 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7686 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7689 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7690 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7693 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7694 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7697 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7698 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7701 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7702 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7705 msgid "Bad magic number in super-block"
7706 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7709 msgid "Filesystem revision too high"
7710 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7713 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7714 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7717 msgid "Can't read group descriptors"
7718 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7721 msgid "Can't write group descriptors"
7722 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7725 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7726 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7729 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7730 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7733 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7734 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7737 msgid "Can't write an inode bitmap"
7738 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7741 msgid "Can't read an inode bitmap"
7742 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7745 msgid "Can't write a block bitmap"
7746 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7749 msgid "Can't read a block bitmap"
7750 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7753 msgid "Can't write an inode table"
7754 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7757 msgid "Can't read an inode table"
7758 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7761 msgid "Can't read next inode"
7762 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7765 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7766 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7769 msgid "EXT2 directory corrupted"
7770 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7773 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7774 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7777 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7778 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7781 msgid "No free space in the directory"
7782 msgstr "V adresáři není volné místo"
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7785 msgid "Inode bitmap not loaded"
7786 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7789 msgid "Block bitmap not loaded"
7790 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7793 msgid "Illegal inode number"
7794 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7797 msgid "Illegal block number"
7798 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7801 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7802 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7805 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7806 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7809 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7810 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7813 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7814 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7817 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7818 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7821 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7822 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7825 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7826 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7829 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7830 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7833 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7834 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7837 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7838 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7841 msgid "Illegal indirect block found"
7842 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7845 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7846 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7849 msgid "Illegal triply indirect block found"
7850 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7853 msgid "Block bitmaps are not the same"
7854 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7857 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7858 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7861 msgid "Illegal or malformed device name"
7862 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7865 msgid "A block group is missing an inode table"
7866 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7869 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7870 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7873 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7874 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7877 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7878 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7881 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7882 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7885 msgid "Too many symbolic links encountered."
7886 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7889 msgid "The callback function will not handle this case"
7890 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7893 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7894 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7898 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7899 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7902 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7903 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7906 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7907 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7910 msgid "Memory allocation failed"
7911 msgstr "Alokace paměti selhala"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7914 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7915 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7918 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7919 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7922 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7923 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7926 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7927 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7930 msgid "Too many references in table"
7931 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7934 msgid "File not found by ext2_lookup"
7935 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7938 msgid "File open read-only"
7939 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7942 msgid "Ext2 directory block not found"
7943 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7946 msgid "Ext2 directory already exists"
7947 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7950 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7951 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7954 msgid "User cancel requested"
7955 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7958 msgid "Ext2 file too big"
7959 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7962 msgid "Supplied journal device not a block device"
7963 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7966 msgid "Journal superblock not found"
7967 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7970 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7971 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7974 msgid "Unsupported journal version"
7975 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7978 msgid "Error loading external journal"
7979 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7982 msgid "Journal not found"
7983 msgstr "Žurnál nenalezen"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7986 msgid "Directory hash unsupported"
7987 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7990 msgid "Illegal extended attribute block number"
7991 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7994 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7995 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7998 msgid "E2image snapshot not in use"
7999 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8002 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8003 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8006 msgid "Resize inode is corrupt"
8007 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8010 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8011 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8014 msgid "TDB: Success"
8015 msgstr "TDB: Úspěch"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8018 msgid "TDB: Corrupt database"
8019 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8022 msgid "TDB: IO Error"
8023 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8026 msgid "TDB: Locking error"
8027 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8030 msgid "TDB: Out of memory"
8031 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8034 msgid "TDB: Record exists"
8035 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8038 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8039 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8042 msgid "TDB: Invalid parameter"
8043 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8046 msgid "TDB: Record does not exist"
8047 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8050 msgid "TDB: Write not permitted"
8051 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8054 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8055 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8058 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8059 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8062 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8063 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8066 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8067 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8070 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8071 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8074 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8075 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8078 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8079 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8082 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8083 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8086 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8087 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8090 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8091 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8094 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8095 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8098 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8099 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8102 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8103 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8106 msgid "Corrupt extent header"
8107 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8110 msgid "Corrupt extent index"
8111 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8113 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8114 msgid "Corrupt extent"
8115 msgstr "Poškozený rozsah"
8117 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8118 msgid "No free space in extent map"
8119 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8122 msgid "Inode does not use extents"
8123 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8126 msgid "No 'next' extent"
8127 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8129 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8130 msgid "No 'previous' extent"
8131 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8134 msgid "No 'up' extent"
8135 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8137 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8138 msgid "No 'down' extent"
8139 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8141 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8142 msgid "No current node"
8143 msgstr "Žádný současný uzel"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8146 msgid "Ext2fs operation not supported"
8147 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8149 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8150 msgid "No room to insert extent in node"
8151 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8153 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8154 msgid "Splitting would result in empty node"
8155 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8157 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8158 msgid "Extent not found"
8159 msgstr "Rozsah nenalezen"
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8162 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8163 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8166 msgid "Extent length is invalid"
8167 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8170 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8171 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8174 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8175 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8178 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8179 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8182 msgid "MMP: invalid magic number"
8183 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8186 msgid "MMP: device currently active"
8187 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8190 msgid "MMP: e2fsck being run"
8191 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8194 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8195 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8198 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8199 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8202 msgid "MMP: filesystem still in use"
8203 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8206 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8207 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8210 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8211 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8214 msgid "Inode checksum does not match inode"
8215 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8218 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8219 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8222 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8223 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8226 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8227 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8230 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8231 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8234 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8235 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8238 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8239 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8242 msgid "Unknown checksum algorithm"
8243 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8246 msgid "MMP block checksum does not match"
8247 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8250 msgid "Ext2 file already exists"
8251 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8254 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8255 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8258 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8259 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8262 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8263 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8266 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8267 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8270 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8271 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8274 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8275 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8277 # These shortcuts are a nightmare.
8278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8279 msgid "Extended attribute key not found"
8280 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8283 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8284 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8287 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8288 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8291 msgid "Inode doesn't have inline data"
8292 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8295 msgid "No block for an inode with inline data"
8296 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8299 msgid "No free space in inline data"
8300 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8303 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8304 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8307 msgid "Inode seems to contain garbage"
8308 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8311 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8312 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8315 msgid "Journal flags inconsistent"
8316 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8319 msgid "Undo file corrupt"
8320 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8323 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8324 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8327 msgid "File system is corrupted"
8328 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8331 msgid "Bad CRC detected in file system"
8332 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8335 msgid "The journal superblock is corrupt"
8336 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8339 msgid "Inode is corrupted"
8340 msgstr "Iuzel je poškozený"
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8343 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8344 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8347 msgid "Group descriptors not loaded"
8348 msgstr "Deskriptory skupin nenačteny"
8350 #: lib/support/prof_err.c:11
8351 msgid "Profile version 0.0"
8352 msgstr "Profil verze 0.0"
8354 #: lib/support/prof_err.c:12
8355 msgid "Bad magic value in profile_node"
8356 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8358 #: lib/support/prof_err.c:13
8359 msgid "Profile section not found"
8360 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8362 #: lib/support/prof_err.c:14
8363 msgid "Profile relation not found"
8364 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8366 #: lib/support/prof_err.c:15
8367 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8368 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8370 #: lib/support/prof_err.c:16
8371 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8372 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8374 #: lib/support/prof_err.c:17
8375 msgid "Bad linked list in profile structures"
8376 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8378 #: lib/support/prof_err.c:18
8379 msgid "Bad group level in profile structures"
8380 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8382 #: lib/support/prof_err.c:19
8383 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8384 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8386 #: lib/support/prof_err.c:20
8387 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8388 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8390 #: lib/support/prof_err.c:21
8391 msgid "Can't set value on section node"
8392 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8394 #: lib/support/prof_err.c:22
8395 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8396 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8398 #: lib/support/prof_err.c:23
8399 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8400 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8402 #: lib/support/prof_err.c:24
8403 msgid "Profile section header not at top level"
8404 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8406 #: lib/support/prof_err.c:25
8407 msgid "Syntax error in profile section header"
8408 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8410 #: lib/support/prof_err.c:26
8411 msgid "Syntax error in profile relation"
8412 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8414 #: lib/support/prof_err.c:27
8415 msgid "Extra closing brace in profile"
8416 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8418 #: lib/support/prof_err.c:28
8419 msgid "Missing open brace in profile"
8420 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8422 #: lib/support/prof_err.c:29
8423 msgid "Bad magic value in profile_t"
8424 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8426 #: lib/support/prof_err.c:30
8427 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8428 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8430 #: lib/support/prof_err.c:31
8431 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8432 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8434 #: lib/support/prof_err.c:32
8435 msgid "Invalid profile_section object"
8436 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8438 #: lib/support/prof_err.c:33
8439 msgid "No more sections"
8440 msgstr "Žádné další sekce"
8442 #: lib/support/prof_err.c:34
8443 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8444 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8446 #: lib/support/prof_err.c:35
8447 msgid "No profile file open"
8448 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8450 #: lib/support/prof_err.c:36
8451 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8452 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8454 #: lib/support/prof_err.c:37
8455 msgid "Couldn't open profile file"
8456 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8458 #: lib/support/prof_err.c:38
8459 msgid "Section already exists"
8460 msgstr "Sekce již existuje"
8462 #: lib/support/prof_err.c:39
8463 msgid "Invalid boolean value"
8464 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8466 #: lib/support/prof_err.c:40
8467 msgid "Invalid integer value"
8468 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8470 #: lib/support/prof_err.c:41
8471 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8472 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8474 #: lib/support/plausible.c:114
8476 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8477 msgstr "\tnaposledy připojeno do %.*s v %s"
8479 #: lib/support/plausible.c:117
8481 msgid "\tlast mounted on %s"
8482 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8484 #: lib/support/plausible.c:120
8486 msgid "\tcreated on %s"
8487 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8489 #: lib/support/plausible.c:123
8491 msgid "\tlast modified on %s"
8492 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8494 #: lib/support/plausible.c:157
8496 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8497 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8499 #: lib/support/plausible.c:187
8501 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8502 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8504 #: lib/support/plausible.c:195
8506 msgid "Creating regular file %s\n"
8507 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8509 #: lib/support/plausible.c:198
8511 msgid "Could not open %s: %s\n"
8512 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8514 #: lib/support/plausible.c:201
8517 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8520 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8522 #: lib/support/plausible.c:223
8524 msgid "%s is not a block special device.\n"
8525 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8527 #: lib/support/plausible.c:245
8529 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8530 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8532 #: lib/support/plausible.c:248
8534 msgid "%s contains a %s file system\n"
8535 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8537 #: lib/support/plausible.c:272
8539 msgid "%s contains `%s' data\n"
8540 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8543 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8544 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8546 #~ "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
8547 #~ "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
8549 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8550 #~ msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
8552 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8553 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8557 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8561 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8562 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8567 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8571 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8572 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8577 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8580 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8584 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8587 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8589 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8590 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8592 #~ msgid "Journal features: "
8593 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8595 #~ msgid "Journal size: "
8596 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8599 #~ "Journal length: %u\n"
8600 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8601 #~ "Journal start: %u\n"
8603 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8604 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8605 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8607 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8608 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8611 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8612 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8614 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8615 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8617 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8618 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8622 #~ "Journal block size: %u\n"
8623 #~ "Journal length: %u\n"
8624 #~ "Journal first block: %u\n"
8625 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8626 #~ "Journal start: %u\n"
8627 #~ "Journal number of users: %u\n"
8630 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8631 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8632 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8633 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8634 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8635 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8637 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8638 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8642 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8645 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8647 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8648 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8650 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8651 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8653 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8654 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8656 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8657 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8660 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8661 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8663 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8664 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8666 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8667 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8669 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8670 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8672 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8673 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8675 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8676 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8678 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8679 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8681 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8682 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8684 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8685 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8687 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8688 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8690 #~ msgid "Failed write %s\n"
8691 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8693 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8694 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8696 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8697 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8699 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8700 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8703 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8704 #~ " e2undo %s %s\n"
8707 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8708 #~ " e2undo %s %s\n"
8711 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8712 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8714 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8715 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
8719 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8720 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8724 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8725 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8728 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8729 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8731 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8732 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8735 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8736 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8738 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8739 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8741 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8742 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8744 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8745 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8747 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8748 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8750 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8751 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8753 # TODO: Missing... not present is duplicate
8754 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8755 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8757 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8758 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8760 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8761 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8763 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8764 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8766 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8767 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8769 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8770 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8772 # Calling is subject
8773 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8774 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8776 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8777 #~ msgid "succeeded.\n"
8778 #~ msgstr "uspělo.\n"
8780 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8781 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8783 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8784 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8786 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8787 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8789 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8790 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8792 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8793 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8795 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8797 #~ msgstr "otevírání"
8799 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8800 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8802 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8803 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8805 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8806 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8808 #~ msgid "while calling iterator function"
8809 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8811 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8812 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8815 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8816 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8818 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8819 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8821 #~ msgid "Byte swap"
8822 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8824 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8825 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8827 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8828 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8830 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8831 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8833 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8834 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8836 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8837 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8840 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8841 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8843 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8844 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8848 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8849 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8853 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8854 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8857 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8858 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8862 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8865 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8869 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8872 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8874 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8875 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8879 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8880 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8881 #~ "to read it back in again.\n"
8884 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8885 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8886 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8888 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8889 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8892 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8893 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8895 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8896 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8898 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8899 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8901 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8902 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8905 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8906 #~ "%8d bad blocks\n"
8908 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8909 #~ "%8d špatných bloků\n"
8913 #~ "%8d regular files\n"
8914 #~ "%8d directories\n"
8915 #~ "%8d character device files\n"
8916 #~ "%8d block device files\n"
8919 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8925 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8927 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8928 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8931 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8937 #~ msgstr "hotovo \n"
8939 #~ msgid "during seek on block %d"
8940 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8942 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8943 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8945 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8946 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8948 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8949 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8951 #~ msgid "(unknown os)"
8952 #~ msgstr "(neznámý os)"
8955 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8957 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8958 #~ "A common way to use this program is:\n"
8960 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8963 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8965 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8966 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8968 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8971 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8972 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8974 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8975 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8977 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8978 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8980 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8981 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8983 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8984 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8986 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8987 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8989 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8990 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8992 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8993 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8995 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8996 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8998 # FIXME: unlocalizable
8999 #~ msgid "%8d large file%s\n"
9000 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"