Whamcloud - gitweb
d38da966f320c1f8c6bab3ea124c3937cb486768
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41-b1\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 17:12-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 11:36+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "MIME-Version: 1.0\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:162
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:997 e2fsck/unix.c:1080 misc/badblocks.c:1080
92 #: misc/badblocks.c:1088 misc/badblocks.c:1102 misc/badblocks.c:1114
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:667
94 #: misc/e2image.c:683 misc/mke2fs.c:178 misc/tune2fs.c:1444 resize/main.c:304
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:185
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr ""
116 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Ignorovat chybu"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Vynutit přepsání"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "prázdné bloky adresářů"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "mapa prázdných adresářů"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:21
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:43
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:49
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:34
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Použití: %s disk\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:63
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182 msgstr ""
183 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
184 "\n"
185
186 #: e2fsck/iscan.c:46
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
189 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
190
191 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:781
192 #, c-format
193 msgid "while opening %s for flushing"
194 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:787 resize/main.c:282
197 #, c-format
198 msgid "while trying to flush %s"
199 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
202 msgid "while opening inode scan"
203 msgstr "při otevírání průchodu inode"
204
205 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
206 msgid "while getting next inode"
207 msgstr "při získávání další inode"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:138
210 #, c-format
211 msgid "%u inodes scanned.\n"
212 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
213
214 #: e2fsck/journal.c:505
215 msgid "reading journal superblock\n"
216 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
217
218 #: e2fsck/journal.c:562
219 #, c-format
220 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
221 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
222
223 #: e2fsck/journal.c:571
224 #, c-format
225 msgid "%s: journal too short\n"
226 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
227
228 #: e2fsck/journal.c:856
229 #, c-format
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:858
234 #, c-format
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:879
239 #, c-format
240 msgid "while trying to re-open %s"
241 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
242
243 # These shortcuts are a nightmare.
244 #: e2fsck/message.c:110
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "arozšířený atribut"
247
248 #: e2fsck/message.c:111
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Achyba při alokaci"
251
252 #: e2fsck/message.c:112
253 msgid "bblock"
254 msgstr "bblok"
255
256 #: e2fsck/message.c:113
257 msgid "Bbitmap"
258 msgstr "Bbitmap"
259
260 #: e2fsck/message.c:114
261 msgid "ccompress"
262 msgstr "ckomprimovat"
263
264 #: e2fsck/message.c:115
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
267
268 #: e2fsck/message.c:116
269 msgid "iinode"
270 msgstr "iinode"
271
272 #: e2fsck/message.c:117
273 msgid "Iillegal"
274 msgstr "Inepovolen"
275
276 #: e2fsck/message.c:118
277 msgid "jjournal"
278 msgstr "jžurnál"
279
280 #: e2fsck/message.c:119
281 msgid "Ddeleted"
282 msgstr "Dodstraněn"
283
284 #: e2fsck/message.c:120
285 msgid "ddirectory"
286 msgstr "dadresář"
287
288 #: e2fsck/message.c:121
289 msgid "eentry"
290 msgstr "epoložka"
291
292 #: e2fsck/message.c:122
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295
296 #: e2fsck/message.c:123
297 msgid "ffilesystem"
298 msgstr "fsystém souborů"
299
300 #: e2fsck/message.c:124
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303
304 #: e2fsck/message.c:125
305 msgid "ggroup"
306 msgstr "gskupin"
307
308 #: e2fsck/message.c:126
309 msgid "hHTREE @d @i"
310 msgstr "hinode HTREE adresáře"
311
312 #: e2fsck/message.c:127
313 msgid "llost+found"
314 msgstr "llost+found"
315
316 #: e2fsck/message.c:128
317 msgid "Lis a link"
318 msgstr "Lje odkaz"
319
320 #: e2fsck/message.c:129
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "mvíce krát alokováno"
323
324 #: e2fsck/message.c:130
325 msgid "ninvalid"
326 msgstr "nneplatný"
327
328 #: e2fsck/message.c:131
329 msgid "oorphaned"
330 msgstr "oosiřel"
331
332 #: e2fsck/message.c:132
333 msgid "pproblem in"
334 msgstr "pproblém v"
335
336 #: e2fsck/message.c:133
337 msgid "rroot @i"
338 msgstr "rkořenový iuzel"
339
340 #: e2fsck/message.c:134
341 msgid "sshould be"
342 msgstr "smělo by být"
343
344 #: e2fsck/message.c:135
345 msgid "Ssuper@b"
346 msgstr "Ssuperblok"
347
348 #: e2fsck/message.c:136
349 msgid "uunattached"
350 msgstr "unepřipojen"
351
352 #: e2fsck/message.c:137
353 msgid "vdevice"
354 msgstr "vzařízení"
355
356 #: e2fsck/message.c:138
357 msgid "xextent"
358 msgstr "xrozsah"
359
360 #: e2fsck/message.c:139
361 msgid "zzero-length"
362 msgstr "znulové délky"
363
364 #: e2fsck/message.c:150
365 msgid "<The NULL inode>"
366 msgstr "<Iuzel NULL>"
367
368 #: e2fsck/message.c:151
369 msgid "<The bad blocks inode>"
370 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
371
372 #: e2fsck/message.c:153
373 msgid "<The ACL index inode>"
374 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
375
376 #: e2fsck/message.c:154
377 msgid "<The ACL data inode>"
378 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
379
380 #: e2fsck/message.c:155
381 msgid "<The boot loader inode>"
382 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
383
384 #: e2fsck/message.c:156
385 msgid "<The undelete directory inode>"
386 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
387
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The group descriptor inode>"
390 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
391
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The journal inode>"
394 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
395
396 #: e2fsck/message.c:159
397 msgid "<Reserved inode 9>"
398 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
399
400 #: e2fsck/message.c:160
401 msgid "<Reserved inode 10>"
402 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
403
404 #: e2fsck/message.c:321
405 #, c-format
406 msgid "regular file"
407 msgstr "obyčejný soubor"
408
409 #: e2fsck/message.c:323
410 #, c-format
411 msgid "directory"
412 msgstr "adresář"
413
414 #: e2fsck/message.c:325
415 #, c-format
416 msgid "character device"
417 msgstr "znakové zařízení"
418
419 #: e2fsck/message.c:327
420 #, c-format
421 msgid "block device"
422 msgstr "blokové zařízení"
423
424 #: e2fsck/message.c:329
425 #, c-format
426 msgid "named pipe"
427 msgstr "pojmenovaná roura"
428
429 #: e2fsck/message.c:331
430 #, c-format
431 msgid "symbolic link"
432 msgstr "symbolický odkaz"
433
434 #: e2fsck/message.c:333
435 #, c-format
436 msgid "socket"
437 msgstr "soket"
438
439 #: e2fsck/message.c:335
440 #, c-format
441 msgid "unknown file type with mode 0%o"
442 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
443
444 #: e2fsck/pass1b.c:215
445 msgid "multiply claimed inode map"
446 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
447
448 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
449 #, c-format
450 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
451 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
452
453 #: e2fsck/pass1b.c:743
454 msgid "returned from clone_file_block"
455 msgstr "vrácený z clone_file_block"
456
457 #: e2fsck/pass1b.c:762
458 #, c-format
459 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
460 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
461
462 #: e2fsck/pass1b.c:774
463 #, c-format
464 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
465 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
466
467 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:770
468 msgid "reading directory block"
469 msgstr "čtení adresářového bloku"
470
471 #: e2fsck/pass1.c:548
472 msgid "in-use inode map"
473 msgstr "mapa používaných iuzlů"
474
475 #: e2fsck/pass1.c:557
476 msgid "directory inode map"
477 msgstr "mapa inode adresářů"
478
479 #: e2fsck/pass1.c:565
480 msgid "regular file inode map"
481 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
482
483 #: e2fsck/pass1.c:572
484 msgid "in-use block map"
485 msgstr "mapa používaných bloků"
486
487 #: e2fsck/pass1.c:626
488 msgid "opening inode scan"
489 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
490
491 #: e2fsck/pass1.c:650
492 msgid "getting next inode from scan"
493 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:1116
496 msgid "Pass 1"
497 msgstr "Průchod 1"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:1175
500 #, c-format
501 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
502 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:1217
505 msgid "bad inode map"
506 msgstr "mapa špatných inode"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:1239
509 msgid "inode in bad block map"
510 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:1259
513 msgid "imagic inode map"
514 msgstr "mapa imagic inode"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:1286
517 msgid "multiply claimed block map"
518 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:1385
521 msgid "ext attr block map"
522 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:2378
525 msgid "block bitmap"
526 msgstr "bitmapa bloků"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:2382
529 msgid "inode bitmap"
530 msgstr "bitmapa inode"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:2386
533 msgid "inode table"
534 msgstr "tabulka inode"
535
536 #: e2fsck/pass2.c:283
537 msgid "Pass 2"
538 msgstr "Průchod 2"
539
540 #: e2fsck/pass2.c:793
541 msgid "Can not continue."
542 msgstr "Nemohu pokračovat."
543
544 #: e2fsck/pass3.c:79
545 msgid "inode done bitmap"
546 msgstr "bitmapa hotových inode"
547
548 #: e2fsck/pass3.c:90
549 msgid "Peak memory"
550 msgstr "Maximum paměti"
551
552 #: e2fsck/pass3.c:146
553 msgid "Pass 3"
554 msgstr "Průchod 3"
555
556 #: e2fsck/pass3.c:334
557 msgid "inode loop detection bitmap"
558 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
559
560 #: e2fsck/pass4.c:196
561 msgid "Pass 4"
562 msgstr "Průchod 4"
563
564 #: e2fsck/pass5.c:70
565 msgid "Pass 5"
566 msgstr "Průchod 5"
567
568 #: e2fsck/problem.c:50
569 msgid "(no prompt)"
570 msgstr "(žádná výzva)"
571
572 #: e2fsck/problem.c:51
573 msgid "Fix"
574 msgstr "Opravit"
575
576 #: e2fsck/problem.c:52
577 msgid "Clear"
578 msgstr "Vymazat"
579
580 #: e2fsck/problem.c:53
581 msgid "Relocate"
582 msgstr "Přemístit"
583
584 #: e2fsck/problem.c:54
585 msgid "Allocate"
586 msgstr "Alokovat"
587
588 #: e2fsck/problem.c:55
589 msgid "Expand"
590 msgstr "Zvětšit"
591
592 #: e2fsck/problem.c:56
593 msgid "Connect to /lost+found"
594 msgstr "Připojit do /lost+found"
595
596 #: e2fsck/problem.c:57
597 msgid "Create"
598 msgstr "Vytvořit"
599
600 #: e2fsck/problem.c:58
601 msgid "Salvage"
602 msgstr "Zachránit"
603
604 #: e2fsck/problem.c:59
605 msgid "Truncate"
606 msgstr "Useknout"
607
608 #: e2fsck/problem.c:60
609 msgid "Clear inode"
610 msgstr "Vymazat inode"
611
612 #: e2fsck/problem.c:61
613 msgid "Abort"
614 msgstr "Přerušit"
615
616 #: e2fsck/problem.c:62
617 msgid "Split"
618 msgstr "Rozdělit"
619
620 #: e2fsck/problem.c:63
621 msgid "Continue"
622 msgstr "Pokračovat"
623
624 #: e2fsck/problem.c:64
625 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
626 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
627
628 #: e2fsck/problem.c:65
629 msgid "Delete file"
630 msgstr "Odstranit soubor"
631
632 #: e2fsck/problem.c:66
633 msgid "Suppress messages"
634 msgstr "Potlačit zprávy"
635
636 #: e2fsck/problem.c:67
637 msgid "Unlink"
638 msgstr "Odstranit odkaz"
639
640 #: e2fsck/problem.c:68
641 msgid "Clear HTree index"
642 msgstr "Vymazat index HTree"
643
644 #: e2fsck/problem.c:69
645 msgid "Recreate"
646 msgstr "Znovu vytvořit"
647
648 #: e2fsck/problem.c:78
649 msgid "(NONE)"
650 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
651
652 #: e2fsck/problem.c:79
653 msgid "FIXED"
654 msgstr "OPRAVENO"
655
656 #: e2fsck/problem.c:80
657 msgid "CLEARED"
658 msgstr "VYMAZÁNO"
659
660 #: e2fsck/problem.c:81
661 msgid "RELOCATED"
662 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
663
664 #: e2fsck/problem.c:82
665 msgid "ALLOCATED"
666 msgstr "ALOKOVÁNO"
667
668 #: e2fsck/problem.c:83
669 msgid "EXPANDED"
670 msgstr "ZVĚTŠENO"
671
672 #: e2fsck/problem.c:84
673 msgid "RECONNECTED"
674 msgstr "PŘIPOJENO"
675
676 #: e2fsck/problem.c:85
677 msgid "CREATED"
678 msgstr "VYTVOŘENO"
679
680 #: e2fsck/problem.c:86
681 msgid "SALVAGED"
682 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
683
684 #: e2fsck/problem.c:87
685 msgid "TRUNCATED"
686 msgstr "USEKNUTO"
687
688 #: e2fsck/problem.c:88
689 msgid "INODE CLEARED"
690 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
691
692 #: e2fsck/problem.c:89
693 msgid "ABORTED"
694 msgstr "PŘERUŠENO"
695
696 #: e2fsck/problem.c:90
697 msgid "SPLIT"
698 msgstr "ROZDĚLENO"
699
700 #: e2fsck/problem.c:91
701 msgid "CONTINUING"
702 msgstr "POKRAČUJI"
703
704 #: e2fsck/problem.c:92
705 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
706 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
707
708 #: e2fsck/problem.c:93
709 msgid "FILE DELETED"
710 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
711
712 #: e2fsck/problem.c:94
713 msgid "SUPPRESSED"
714 msgstr "POTLAČENO"
715
716 #: e2fsck/problem.c:95
717 msgid "UNLINKED"
718 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
719
720 #: e2fsck/problem.c:96
721 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
722 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
723
724 #: e2fsck/problem.c:97
725 msgid "WILL RECREATE"
726 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
727
728 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
729 #: e2fsck/problem.c:106
730 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
731 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
732
733 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
734 #: e2fsck/problem.c:110
735 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
736 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
737
738 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
739 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
740 #: e2fsck/problem.c:115
741 msgid ""
742 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
743 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
744 msgstr ""
745 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
746 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
747
748 #. @-expanded: \n
749 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
750 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
751 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
752 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
753 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
754 #. @-expanded: \n
755 #: e2fsck/problem.c:121
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "\n"
759 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
760 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
761 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
762 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
763 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
764 "\n"
765 msgstr ""
766 "\n"
767 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
768 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
769 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
770 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
771 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
772 "\n"
773
774 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
775 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
776 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
777 #: e2fsck/problem.c:130
778 msgid ""
779 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
780 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
781 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
782 msgstr ""
783 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
784 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
785 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
786
787 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
788 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
789 #. @-expanded: from the block size.\n
790 #: e2fsck/problem.c:137
791 msgid ""
792 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
793 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
794 "from the @b size.\n"
795 msgstr ""
796 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
797 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
798 "od velikosti bloku.\n"
799
800 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
801 #: e2fsck/problem.c:144
802 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
803 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
804
805 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
806 #: e2fsck/problem.c:149
807 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
808 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
809
810 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
811 #. @-expanded: \n
812 #: e2fsck/problem.c:154
813 msgid ""
814 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
815 "\n"
816 msgstr ""
817 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
818 "\n"
819
820 #: e2fsck/problem.c:159
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
824 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
825 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
826 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
827 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
828 "\n"
829 msgstr ""
830 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
831 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
832 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
833 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
834 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
835 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
836 "\n"
837
838 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
839 #: e2fsck/problem.c:168
840 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
841 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
842
843 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
844 #: e2fsck/problem.c:173
845 #, c-format
846 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
847 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
848
849 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
850 #: e2fsck/problem.c:178
851 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
852 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
853
854 #: e2fsck/problem.c:182
855 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
856 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
857
858 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
859 #: e2fsck/problem.c:187
860 #, c-format
861 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
862 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (iuzel %i).\n"
863
864 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
865 #: e2fsck/problem.c:192
866 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
867 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
868
869 #. @-expanded: Can't find external journal\n
870 #: e2fsck/problem.c:197
871 msgid "Can't find external @j\n"
872 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
873
874 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
875 #: e2fsck/problem.c:202
876 msgid "External @j has bad @S\n"
877 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
878
879 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
880 #: e2fsck/problem.c:207
881 msgid "External @j does not support this @f\n"
882 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
883
884 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
885 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
886 #. @-expanded: format.\n
887 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
888 #: e2fsck/problem.c:212
889 msgid ""
890 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
891 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
892 "format.\n"
893 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
894 msgstr ""
895 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
896 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
897 "formát žurnálu.\n"
898 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
899
900 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
901 #: e2fsck/problem.c:220
902 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
903 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
904
905 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
906 #: e2fsck/problem.c:225
907 #, c-format
908 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
909 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
910
911 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
912 #: e2fsck/problem.c:230
913 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
914 msgstr "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
915
916 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
917 #: e2fsck/problem.c:235
918 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
919 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál obsahuje data.\n"
920
921 #. @-expanded: Clear journal
922 #: e2fsck/problem.c:240
923 msgid "Clear @j"
924 msgstr "Vymazat žurnál"
925
926 #. @-expanded: Run journal anyway
927 #: e2fsck/problem.c:245
928 msgid "Run @j anyway"
929 msgstr "Přesto spustit žurnál"
930
931 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
932 #: e2fsck/problem.c:250
933 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
934 msgstr ""
935 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
936 "žurnál.\n"
937
938 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
939 #: e2fsck/problem.c:255
940 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
941 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
942
943 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:260
945 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
947
948 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
949 #: e2fsck/problem.c:265
950 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
951 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
952
953 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
954 #: e2fsck/problem.c:270
955 #, c-format
956 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
957 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
958
959 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
960 #: e2fsck/problem.c:275
961 #, c-format
962 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
963 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
964
965 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
966 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
967 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
968 msgstr ""
969 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
970 "0. "
971
972 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
973 #: e2fsck/problem.c:285
974 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
975 msgstr ""
976 "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro "
977 "čtení.\n"
978
979 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
980 #: e2fsck/problem.c:290
981 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
982 msgstr ""
983 "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní "
984 "vlastnosti.\n"
985
986 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
987 #: e2fsck/problem.c:295
988 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
989 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
990
991 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
992 #. @-expanded: \n
993 #: e2fsck/problem.c:300
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1000 "\n"
1001
1002 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1003 #. @-expanded: \n
1004 #: e2fsck/problem.c:305
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "Error moving @j: %m\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1010 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1011 "\n"
1012
1013 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1014 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1015 #. @-expanded: \n
1016 #: e2fsck/problem.c:310
1017 msgid ""
1018 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1019 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1023 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1024 "\n"
1025
1026 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1027 #. @-expanded: \n
1028 #: e2fsck/problem.c:316
1029 msgid ""
1030 "Backing up @j @i @b information.\n"
1031 "\n"
1032 msgstr ""
1033 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1034 "\n"
1035
1036 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1037 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1038 #: e2fsck/problem.c:321
1039 msgid ""
1040 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1041 "is %N; @s zero.  "
1042 msgstr ""
1043 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1044 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1045
1046 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1047 #: e2fsck/problem.c:327
1048 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1049 msgstr "Resize_inodu není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1050
1051 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1052 #: e2fsck/problem.c:332
1053 msgid "Resize @i not valid.  "
1054 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1055
1056 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1057 #: e2fsck/problem.c:337
1058 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1059 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1060
1061 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1062 #: e2fsck/problem.c:342
1063 msgid "@S last write time is in the future.  "
1064 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1065
1066 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1067 #: e2fsck/problem.c:346
1068 #, c-format
1069 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1070 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1071
1072 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1073 #. @-expanded: \n
1074 #: e2fsck/problem.c:351
1075 msgid ""
1076 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1077 "\n"
1078 msgstr ""
1079 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1080 "\n"
1081
1082 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1083 #: e2fsck/problem.c:356
1084 #, c-format
1085 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1086 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný.  "
1087
1088 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:361
1090 #, c-format
1091 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1092 msgstr ""
1093 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1094
1095 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1096 #: e2fsck/problem.c:366
1097 #, c-format
1098 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1099 msgstr ""
1100 "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
1101 "použita.\n"
1102
1103 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1104 #: e2fsck/problem.c:371
1105 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1106 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b.  "
1107
1108 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1109 #: e2fsck/problem.c:376
1110 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1111 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1112
1113 #: e2fsck/problem.c:381
1114 #, c-format
1115 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1116 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1117
1118 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1119 #: e2fsck/problem.c:388
1120 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1121 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
1122
1123 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1124 #: e2fsck/problem.c:392
1125 msgid "@r is not a @d.  "
1126 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
1127
1128 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1129 #: e2fsck/problem.c:397
1130 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1131 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1132
1133 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1134 #: e2fsck/problem.c:402
1135 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1136 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1137
1138 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1139 #: e2fsck/problem.c:407
1140 #, c-format
1141 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1142 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
1143
1144 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1145 #: e2fsck/problem.c:412
1146 #, c-format
1147 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1148 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1149
1150 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1151 #: e2fsck/problem.c:417
1152 #, c-format
1153 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1154 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1155
1156 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:422
1158 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1161
1162 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1163 #: e2fsck/problem.c:427
1164 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1165 msgstr ""
1166 "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1167
1168 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1169 #: e2fsck/problem.c:432
1170 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1171 msgstr ""
1172 "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1173
1174 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1175 #: e2fsck/problem.c:437
1176 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1177 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1178
1179 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1180 #: e2fsck/problem.c:442
1181 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1182 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
1183
1184 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1185 #: e2fsck/problem.c:447
1186 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1187 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1188
1189 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1190 #: e2fsck/problem.c:452
1191 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1192 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1193
1194 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1195 #: e2fsck/problem.c:457
1196 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1197 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
1198
1199 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1200 #: e2fsck/problem.c:462
1201 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1202 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
1203
1204 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1205 #: e2fsck/problem.c:467
1206 #, c-format
1207 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1208 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1209
1210 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1211 #: e2fsck/problem.c:472
1212 #, c-format
1213 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1214 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
1215
1216 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1217 #: e2fsck/problem.c:477
1218 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1219 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
1220
1221 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1222 #: e2fsck/problem.c:482
1223 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1224 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1225
1226 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1227 #: e2fsck/problem.c:487
1228 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1229 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1230
1231 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1232 #: e2fsck/problem.c:492
1233 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1234 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1235
1236 #. @-expanded: \n
1237 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1238 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1239 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1240 #: e2fsck/problem.c:497
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1244 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1245 "in the @f.\n"
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1249 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1250
1251 #. @-expanded: \n
1252 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1253 #: e2fsck/problem.c:504
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1260
1261 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1262 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1263 #. @-expanded: \n
1264 #: e2fsck/problem.c:509
1265 msgid ""
1266 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1267 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1271 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1272 "\n"
1273
1274 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1275 #: e2fsck/problem.c:515
1276 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1277 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1278
1279 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1280 #: e2fsck/problem.c:520
1281 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1282 msgstr ""
1283 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1284
1285 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1286 #: e2fsck/problem.c:526
1287 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1288 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1289
1290 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1291 #: e2fsck/problem.c:531
1292 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1293 msgstr ""
1294 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1295
1296 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1297 #: e2fsck/problem.c:537
1298 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1299 msgstr ""
1300 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1301
1302 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1303 #: e2fsck/problem.c:543
1304 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1305 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1306
1307 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1308 #: e2fsck/problem.c:548
1309 #, c-format
1310 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1311 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1312
1313 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1314 #: e2fsck/problem.c:553
1315 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1316 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1317
1318 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1319 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1320 #: e2fsck/problem.c:558
1321 #, c-format
1322 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1323 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1324
1325 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1326 #: e2fsck/problem.c:563
1327 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1328 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1329
1330 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1331 #: e2fsck/problem.c:568
1332 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1333 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1334
1335 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1336 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1337 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1338 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1339
1340 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1341 #: e2fsck/problem.c:578
1342 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1343 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1344
1345 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1346 #: e2fsck/problem.c:583
1347 #, c-format
1348 msgid "@A icount link information: %m\n"
1349 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1350
1351 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1352 #: e2fsck/problem.c:588
1353 #, c-format
1354 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1355 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1356
1357 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1358 #: e2fsck/problem.c:593
1359 #, c-format
1360 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1361 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1362
1363 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1364 #: e2fsck/problem.c:598
1365 #, c-format
1366 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1367 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1368
1369 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1370 #: e2fsck/problem.c:603
1371 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1372 msgstr "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1373
1374 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1375 #: e2fsck/problem.c:608
1376 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1377 msgstr ""
1378 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%N): %"
1379 "m\n"
1380
1381 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1382 #: e2fsck/problem.c:614
1383 #, c-format
1384 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1385 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1386
1387 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1388 #: e2fsck/problem.c:622
1389 #, c-format
1390 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1391 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1392
1393 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1394 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1395 #: e2fsck/problem.c:627
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1399 "or append-only flag set.  "
1400 msgstr ""
1401 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má "
1402 "nastaven\n"
1403 "příznak immutable nebo append-only. "
1404
1405 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1406 #: e2fsck/problem.c:633
1407 #, c-format
1408 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1409 msgstr ""
1410 "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1411 "komprimace. "
1412
1413 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1414 #: e2fsck/problem.c:638
1415 #, c-format
1416 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1417 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1418
1419 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1420 #: e2fsck/problem.c:648
1421 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1422 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1423
1424 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1425 #: e2fsck/problem.c:653
1426 msgid "@j is not regular file.  "
1427 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1428
1429 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1430 #: e2fsck/problem.c:658
1431 #, c-format
1432 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1433 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1434
1435 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1436 #: e2fsck/problem.c:664
1437 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1438 msgstr ""
1439 "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1440
1441 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:669
1443 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1444 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1445
1446 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1447 #: e2fsck/problem.c:674
1448 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1449 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1450
1451 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1452 #: e2fsck/problem.c:679
1453 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1454 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1455
1456 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1457 #: e2fsck/problem.c:684
1458 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1459 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1460
1461 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1462 #: e2fsck/problem.c:689
1463 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1464 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1465
1466 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1467 #: e2fsck/problem.c:694
1468 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1469 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1470
1471 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1472 #: e2fsck/problem.c:699
1473 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1474 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1475
1476 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1477 #: e2fsck/problem.c:704
1478 msgid "@A @a @b %b.  "
1479 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1480
1481 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1482 #: e2fsck/problem.c:709
1483 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1484 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1485
1486 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1487 #: e2fsck/problem.c:714
1488 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1489 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1490
1491 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1492 #: e2fsck/problem.c:719
1493 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1494 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1495
1496 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1497 #: e2fsck/problem.c:724
1498 #, c-format
1499 msgid "@i %i is too big.  "
1500 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1501
1502 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1503 #: e2fsck/problem.c:728
1504 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1505 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1506
1507 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1508 #: e2fsck/problem.c:733
1509 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1510 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1511
1512 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1513 #: e2fsck/problem.c:738
1514 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1515 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1516
1517 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1518 #: e2fsck/problem.c:743
1519 #, c-format
1520 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1521 msgstr ""
1522 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1523
1524 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1525 #: e2fsck/problem.c:748
1526 #, c-format
1527 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1528 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1529
1530 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1531 #: e2fsck/problem.c:753
1532 #, c-format
1533 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1534 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1535
1536 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1537 #: e2fsck/problem.c:758
1538 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1539 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1540
1541 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1542 #: e2fsck/problem.c:763
1543 #, c-format
1544 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1545 msgstr ""
1546 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1547 "htree.\n"
1548
1549 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1550 #: e2fsck/problem.c:768
1551 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1552 msgstr ""
1553 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1554
1555 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1556 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1557 #: e2fsck/problem.c:773
1558 msgid ""
1559 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1560 "@f metadata.  "
1561 msgstr ""
1562 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1563 "souborového systému. "
1564
1565 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1566 #: e2fsck/problem.c:779
1567 #, c-format
1568 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1569 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1570
1571 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1572 #: e2fsck/problem.c:784
1573 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1574 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1575
1576 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1577 #: e2fsck/problem.c:789
1578 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1579 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1580
1581 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1582 #: e2fsck/problem.c:794
1583 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1584 msgstr ""
1585 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1586
1587 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1588 #: e2fsck/problem.c:799
1589 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1590 msgstr ""
1591 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1592
1593 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1594 #: e2fsck/problem.c:804
1595 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1596 msgstr ""
1597 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1598 "být 0)\n"
1599
1600 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1601 #: e2fsck/problem.c:809
1602 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1603 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1604
1605 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1606 #: e2fsck/problem.c:814
1607 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1608 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1609
1610 #. @-expanded: Error while reading over @x tree in inode %i: %m\n
1611 #: e2fsck/problem.c:819
1612 #, c-format
1613 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1614 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1615
1616 #: e2fsck/problem.c:824
1617 #, c-format
1618 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1619 msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
1620
1621 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1622 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1623 #: e2fsck/problem.c:829
1624 msgid ""
1625 "@i %i has an @n extent\n"
1626 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1627 msgstr ""
1628 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1629 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1630
1631 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1632 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1633 #: e2fsck/problem.c:834
1634 msgid ""
1635 "@i %i has an @n extent\n"
1636 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1637 msgstr ""
1638 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1639 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1640
1641 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:839
1643 #, c-format
1644 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1645 msgstr ""
1646 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1647 "rozsahů.\n"
1648
1649 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1650 #: e2fsck/problem.c:844
1651 #, c-format
1652 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1653 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1654
1655 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1656 #: e2fsck/problem.c:849
1657 #, c-format
1658 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1659 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1660
1661 #: e2fsck/problem.c:854
1662 #, c-format
1663 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1664 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1665
1666 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1667 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1668 #: e2fsck/problem.c:859
1669 msgid ""
1670 "@i %i has out of order extents\n"
1671 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1672 msgstr ""
1673 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1674 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1675
1676 #. @-expanded: \n
1677 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1678 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1679 #: e2fsck/problem.c:866
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1683 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1687 "více iuzlů…\n"
1688 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1689
1690 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1691 #: e2fsck/problem.c:872
1692 #, c-format
1693 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1694 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1695
1696 #: e2fsck/problem.c:887
1697 #, c-format
1698 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1699 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1700
1701 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1702 #: e2fsck/problem.c:892
1703 #, c-format
1704 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1705 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1706
1707 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1708 #: e2fsck/problem.c:897
1709 #, c-format
1710 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1711 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1712
1713 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1714 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1715 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1716 msgstr ""
1717 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1718
1719 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1720 #: e2fsck/problem.c:908
1721 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1722 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1723
1724 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1725 #: e2fsck/problem.c:914
1726 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1727 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1728
1729 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1730 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1731 #: e2fsck/problem.c:919
1732 msgid ""
1733 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1734 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1735 msgstr ""
1736 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1737 "  má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1738
1739 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1740 #: e2fsck/problem.c:925
1741 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1742 msgstr "        %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1743
1744 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1745 #: e2fsck/problem.c:930
1746 msgid "\t<@f metadata>\n"
1747 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1748
1749 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1750 #. @-expanded: \n
1751 #: e2fsck/problem.c:935
1752 msgid ""
1753 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1754 "\n"
1755 msgstr ""
1756 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1757 "\n"
1758
1759 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1760 #. @-expanded: \n
1761 #: e2fsck/problem.c:940
1762 msgid ""
1763 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1764 "\n"
1765 msgstr ""
1766 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1767 "\n"
1768
1769 #: e2fsck/problem.c:953
1770 #, c-format
1771 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1772 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1773
1774 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1775 #: e2fsck/problem.c:959
1776 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1777 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1778
1779 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1780 #: e2fsck/problem.c:964
1781 #, c-format
1782 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1783 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1784
1785 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1786 #: e2fsck/problem.c:969
1787 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1788 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1789
1790 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1791 #: e2fsck/problem.c:974
1792 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1793 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1794
1795 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1796 #: e2fsck/problem.c:979
1797 msgid "@E @L to '.'  "
1798 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1799
1800 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1801 #: e2fsck/problem.c:984
1802 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1803 msgstr ""
1804 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném bloku.\n"
1805
1806 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1807 #: e2fsck/problem.c:989
1808 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1809 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1810
1811 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1812 #: e2fsck/problem.c:994
1813 msgid "@E @L to the @r.\n"
1814 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1815
1816 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1817 #: e2fsck/problem.c:999
1818 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1819 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1820
1821 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1822 #: e2fsck/problem.c:1004
1823 #, c-format
1824 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1825 msgstr "Chybí „.“ v inode adresáře %i.\n"
1826
1827 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1828 #: e2fsck/problem.c:1009
1829 #, c-format
1830 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1831 msgstr "Chybí „..“ v inode adresáře %i.\n"
1832
1833 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1014
1835 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1836 msgstr ""
1837 "První položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1838
1839 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1019
1841 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1842 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1843
1844 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1024
1846 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1847 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1848
1849 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1029
1851 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1852 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1853
1854 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1855 #: e2fsck/problem.c:1034
1856 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1857 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1858
1859 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1039
1861 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1862 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1863
1864 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1865 #: e2fsck/problem.c:1044
1866 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1867 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1868
1869 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1049
1871 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1872 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1873
1874 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1054
1876 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1877 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1878
1879 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1059
1881 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1882 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1883
1884 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1885 #: e2fsck/problem.c:1064
1886 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1887 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1888
1889 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1069
1891 #, c-format
1892 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1893 msgstr "Položka adresáře „.“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1894
1895 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1074
1897 #, c-format
1898 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1899 msgstr "Položka adresáře „..“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1900
1901 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1079
1903 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1904 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1905
1906 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1084
1908 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1909 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1910
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1089
1913 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1914 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1915
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1094
1918 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1919 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1920
1921 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1922 #, c-format
1923 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1924 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1925
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1104
1928 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1929 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1930
1931 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1109
1933 #, c-format
1934 msgid "@A icount structure: %m\n"
1935 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1936
1937 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1114
1939 #, c-format
1940 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1941 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1942
1943 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1119
1945 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1946 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1947
1948 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1124
1950 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1951 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1952
1953 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1129
1955 #, c-format
1956 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1957 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1958
1959 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1134
1961 #, c-format
1962 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1963 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1964
1965 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.  
1966 #: e2fsck/problem.c:1139
1967 msgid "@d @e for '.' is big.  "
1968 msgstr "Položka adresáře pro „.“ je velká. "
1969
1970 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1144
1972 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1973 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1974
1975 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1149
1977 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1978 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1979
1980 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1154
1982 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1983 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1984
1985 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1159
1987 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1988 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1989
1990 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1164
1992 msgid "@E has filetype set.\n"
1993 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1994
1995 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1169
1997 msgid "@E has a @z name.\n"
1998 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1999
2000 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1174
2002 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2003 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2004
2005 # FIXME: @F already ends with 'is'
2006 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1179
2008 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2009 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2010
2011 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1184
2013 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2014 msgstr ""
2015 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2016 "LARGE_FILE.\n"
2017
2018 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1189
2020 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
2021 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
2022
2023 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1194
2025 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2026 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
2027
2028 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1199
2030 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2031 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
2032
2033 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1204
2035 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2036 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
2037
2038 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2039 #: e2fsck/problem.c:1209
2040 msgid "@n @h %d (%q).  "
2041 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2042
2043 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1213
2045 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2046 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2047
2048 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1223
2050 #, c-format
2051 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2052 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2053
2054 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1228
2056 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2057 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
2058
2059 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1233
2061 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2062 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
2063
2064 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1238
2066 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2067 msgstr ""
2068 "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
2069
2070 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1243
2072 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
2073 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
2074
2075 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2076 #: e2fsck/problem.c:1248
2077 msgid "Duplicate @E found.  "
2078 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2079
2080 # FIXME: no-c-format
2081 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2082 #. @-expanded: Rename to %s
2083 #: e2fsck/problem.c:1253
2084 #, no-c-format
2085 msgid ""
2086 "@E has a non-unique filename.\n"
2087 "Rename to %s"
2088 msgstr ""
2089 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2090 "Přejmenovat na %s"
2091
2092 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2093 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2094 #. @-expanded: \n
2095 #: e2fsck/problem.c:1258
2096 msgid ""
2097 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2098 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2099 "\n"
2100 msgstr ""
2101 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2102 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2103 "\n"
2104
2105 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1263
2107 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2108 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2109
2110 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1268
2112 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2113 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2114
2115 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.  
2116 #: e2fsck/problem.c:1272
2117 #, c-format
2118 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set.  "
2119 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.  "
2120
2121 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.  
2122 #: e2fsck/problem.c:1277
2123 #, c-format
2124 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area.  "
2125 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.  "
2126
2127 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1284
2129 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2130 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2131
2132 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2133 #: e2fsck/problem.c:1289
2134 msgid "@r not allocated.  "
2135 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
2136
2137 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2138 #: e2fsck/problem.c:1294
2139 msgid "No room in @l @d.  "
2140 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2141
2142 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1299
2144 #, c-format
2145 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2146 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
2147
2148 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2149 #: e2fsck/problem.c:1304
2150 msgid "/@l not found.  "
2151 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2152
2153 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1309
2155 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2156 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2157
2158 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1314
2160 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2161 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2162
2163 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1319
2165 #, c-format
2166 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2167 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2168
2169 #: e2fsck/problem.c:1324
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2172 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2173
2174 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1329
2176 #, c-format
2177 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2178 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2179
2180 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1334
2182 #, c-format
2183 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2184 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2185
2186 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1339
2188 #, c-format
2189 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2190 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2191
2192 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1344
2194 #, c-format
2195 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2196 msgstr ""
2197 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2198
2199 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1349
2201 #, c-format
2202 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2203 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2204
2205 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1354
2207 #, c-format
2208 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2209 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
2210
2211 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2212 #. @-expanded: \n
2213 #: e2fsck/problem.c:1359
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2217 "\n"
2218 msgstr ""
2219 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
2220 "\n"
2221
2222 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2223 #. @-expanded: \n
2224 #: e2fsck/problem.c:1364
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2228 "\n"
2229 msgstr ""
2230 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2231 "\n"
2232
2233 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1374
2235 #, c-format
2236 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2237 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2238
2239 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1379
2241 #, c-format
2242 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2243 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2244
2245 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1384
2247 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2248 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
2249
2250 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1389
2252 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2253 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
2254
2255 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1399
2257 #, c-format
2258 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2259 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2260
2261 #: e2fsck/problem.c:1406
2262 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2263 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2264
2265 #: e2fsck/problem.c:1411
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2268 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
2269
2270 #: e2fsck/problem.c:1416
2271 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2272 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
2273
2274 #: e2fsck/problem.c:1421
2275 msgid "Optimizing directories: "
2276 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2277
2278 #: e2fsck/problem.c:1438
2279 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2280 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2281
2282 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2283 #: e2fsck/problem.c:1443
2284 #, c-format
2285 msgid "@u @z @i %i.  "
2286 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2287
2288 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1448
2290 #, c-format
2291 msgid "@u @i %i\n"
2292 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2293
2294 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2295 #: e2fsck/problem.c:1453
2296 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2297 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
2298
2299 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2300 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2301 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1457
2303 msgid ""
2304 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2305 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2306 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2307 msgstr ""
2308 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2309 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2310 "\tSOUBORŮ.\n"
2311 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2312
2313 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1467
2315 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2316 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2317
2318 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2319 #: e2fsck/problem.c:1472
2320 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2321 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
2322
2323 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2324 #: e2fsck/problem.c:1477
2325 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2326 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2327
2328 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2329 #: e2fsck/problem.c:1482
2330 msgid "@b @B differences: "
2331 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2332
2333 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2334 #: e2fsck/problem.c:1502
2335 msgid "@i @B differences: "
2336 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
2337
2338 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1522
2340 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2341 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2342
2343 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1527
2345 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2346 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2347
2348 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1532
2350 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2351 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
2352
2353 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1537
2355 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2356 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
2357
2358 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1542
2360 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2361 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
2362
2363 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2364 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1547
2366 msgid ""
2367 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2368 "endpoints (%i, %j)\n"
2369 msgstr ""
2370 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2371 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2372
2373 #: e2fsck/problem.c:1553
2374 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2375 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2376
2377 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1558
2379 #, c-format
2380 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2381 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2382
2383 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1563
2385 #, c-format
2386 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2387 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2388
2389 #: e2fsck/problem.c:1588
2390 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2391 msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
2392
2393 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1593
2395 #, c-format
2396 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2397 msgstr ""
2398 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2399 "BLOCK_UNINIT\n"
2400
2401 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1598
2403 #, c-format
2404 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2405 msgstr ""
2406 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2407 "INODE_UNINIT\n"
2408
2409 #: e2fsck/problem.c:1716
2410 #, c-format
2411 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2412 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2413
2414 #: e2fsck/problem.c:1810
2415 msgid "IGNORED"
2416 msgstr "IGNOROVÁNO"
2417
2418 #: e2fsck/scantest.c:81
2419 #, c-format
2420 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2421 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2422
2423 #: e2fsck/scantest.c:100
2424 #, c-format
2425 msgid "size of inode=%d\n"
2426 msgstr "velikost inode=%d\n"
2427
2428 #: e2fsck/scantest.c:121
2429 msgid "while starting inode scan"
2430 msgstr "při spouštění průchodu inode"
2431
2432 #: e2fsck/scantest.c:132
2433 msgid "while doing inode scan"
2434 msgstr "při provádění průchodu inode"
2435
2436 #: e2fsck/super.c:187
2437 #, c-format
2438 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2439 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
2440
2441 #: e2fsck/super.c:209
2442 #, c-format
2443 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2444 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2445
2446 #: e2fsck/super.c:267
2447 msgid "Truncating"
2448 msgstr "Usekávám"
2449
2450 #: e2fsck/super.c:268
2451 msgid "Clearing"
2452 msgstr "Mažu"
2453
2454 #: e2fsck/unix.c:73
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2458 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2459 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2460 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2461 msgstr ""
2462 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2463 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2464 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2465 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2466
2467 #: e2fsck/unix.c:79
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 "Emergency help:\n"
2472 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2473 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2474 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2475 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2476 "list\n"
2477 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2478 msgstr ""
2479 "\n"
2480 "Nápověda v nouzi:\n"
2481 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2482 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2483 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2484 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
2485 "bloků\n"
2486 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
2487 "čistý\n"
2488
2489 #: e2fsck/unix.c:85
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 " -v                   Be verbose\n"
2493 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2494 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2495 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2496 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2497 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2498 msgstr ""
2499 " -v                   Být podrobný\n"
2500 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2501 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2502 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2503 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2504 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2505 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2506 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2507
2508 #: e2fsck/unix.c:120
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2511 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2512
2513 #: e2fsck/unix.c:132
2514 #, c-format
2515 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2516 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2517
2518 #: e2fsck/unix.c:175 misc/badblocks.c:849 misc/tune2fs.c:1464 misc/util.c:151
2519 #: resize/main.c:245
2520 #, c-format
2521 msgid "while determining whether %s is mounted."
2522 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2523
2524 #: e2fsck/unix.c:193
2525 #, c-format
2526 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2527 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2528
2529 #: e2fsck/unix.c:197
2530 #, c-format
2531 msgid "%s is mounted.  "
2532 msgstr "%s je připojen. "
2533
2534 #: e2fsck/unix.c:199
2535 msgid ""
2536 "Cannot continue, aborting.\n"
2537 "\n"
2538 msgstr ""
2539 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2540 "\n"
2541
2542 #: e2fsck/unix.c:200
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\n"
2546 "\n"
2547 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2548 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2549 "\n"
2550 msgstr ""
2551 "\n"
2552 "\n"
2553 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2554 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2555 "\n"
2556
2557 #: e2fsck/unix.c:203
2558 msgid "Do you really want to continue"
2559 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2560
2561 #: e2fsck/unix.c:205
2562 #, c-format
2563 msgid "check aborted.\n"
2564 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2565
2566 #: e2fsck/unix.c:278
2567 msgid " contains a file system with errors"
2568 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2569
2570 #: e2fsck/unix.c:280
2571 msgid " was not cleanly unmounted"
2572 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2573
2574 #: e2fsck/unix.c:282
2575 msgid " primary superblock features different from backup"
2576 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2577
2578 #: e2fsck/unix.c:286
2579 #, c-format
2580 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2581 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2582
2583 #: e2fsck/unix.c:292
2584 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2585 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2586
2587 #: e2fsck/unix.c:298
2588 #, c-format
2589 msgid " has gone %u days without being checked"
2590 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2591
2592 #: e2fsck/unix.c:307
2593 msgid ", check forced.\n"
2594 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2595
2596 #: e2fsck/unix.c:310
2597 #, c-format
2598 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2599 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:327
2602 msgid " (check deferred; on battery)"
2603 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2604
2605 #: e2fsck/unix.c:330
2606 msgid " (check after next mount)"
2607 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2608
2609 #: e2fsck/unix.c:332
2610 #, c-format
2611 msgid " (check in %ld mounts)"
2612 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2613
2614 #: e2fsck/unix.c:479
2615 #, c-format
2616 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2617 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2618
2619 #: e2fsck/unix.c:549
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid EA version.\n"
2622 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2623
2624 #: e2fsck/unix.c:555
2625 #, c-format
2626 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2627 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2628
2629 #: e2fsck/unix.c:575
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2633 "\t%s\n"
2634 msgstr ""
2635 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2636 "\t%s\n"
2637
2638 #: e2fsck/unix.c:643
2639 #, c-format
2640 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2641 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2642
2643 #: e2fsck/unix.c:647
2644 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2645 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2646
2647 #: e2fsck/unix.c:662
2648 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2649 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2650
2651 #: e2fsck/unix.c:683
2652 #, c-format
2653 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2654 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2655
2656 #: e2fsck/unix.c:764 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:831 misc/tune2fs.c:848
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to resolve '%s'"
2659 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2660
2661 #: e2fsck/unix.c:794
2662 #, c-format
2663 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2664 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:842
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2670 "\n"
2671 msgstr ""
2672 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2673 "\n"
2674
2675 #: e2fsck/unix.c:851
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "\n"
2679 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2680 "\n"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2684 "\n"
2685
2686 #: e2fsck/unix.c:892
2687 #, c-format
2688 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2689 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2690
2691 #: e2fsck/unix.c:900
2692 msgid "while trying to initialize program"
2693 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:914
2696 #, c-format
2697 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2698 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:926
2701 msgid "need terminal for interactive repairs"
2702 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:970
2705 #, c-format
2706 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2707 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2708
2709 #: e2fsck/unix.c:972
2710 msgid "Superblock invalid,"
2711 msgstr "Neplatný superblok,"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:973
2714 msgid "Group descriptors look bad..."
2715 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2716
2717 #: e2fsck/unix.c:1000
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2721 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2722 "\n"
2723 msgstr ""
2724 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2725 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2726 "\n"
2727
2728 #: e2fsck/unix.c:1006
2729 #, c-format
2730 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2731 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:1008
2734 #, c-format
2735 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2736 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2737
2738 #: e2fsck/unix.c:1013
2739 #, c-format
2740 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2741 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2742
2743 #: e2fsck/unix.c:1015
2744 #, c-format
2745 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2746 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2747
2748 #: e2fsck/unix.c:1019
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2752 "check of the device.\n"
2753 msgstr ""
2754 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2755 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:1083
2758 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2759 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2760
2761 #: e2fsck/unix.c:1107
2762 #, c-format
2763 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2764 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2765
2766 #: e2fsck/unix.c:1118
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2770 "check.\n"
2771 msgstr ""
2772 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2773 "souborů jen pro čtení.\n"
2774
2775 #: e2fsck/unix.c:1131
2776 #, c-format
2777 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2778 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:1137
2781 #, c-format
2782 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2783 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:1161
2786 #, c-format
2787 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2788 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2789
2790 #: e2fsck/unix.c:1177
2791 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2792 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2793
2794 #: e2fsck/unix.c:1182
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2798 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2799 msgstr ""
2800 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2801 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2802
2803 #: e2fsck/unix.c:1236
2804 msgid "while reading bad blocks inode"
2805 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:1238
2808 #, c-format
2809 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2810 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2811
2812 #: e2fsck/unix.c:1264
2813 msgid "Couldn't determine journal size"
2814 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2815
2816 #: e2fsck/unix.c:1267
2817 #, c-format
2818 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2819 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2820
2821 #: e2fsck/unix.c:1274 misc/mke2fs.c:2038
2822 msgid ""
2823 "\n"
2824 "\twhile trying to create journal"
2825 msgstr ""
2826 "\n"
2827 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2828
2829 #: e2fsck/unix.c:1277
2830 #, c-format
2831 msgid " Done.\n"
2832 msgstr " Hotovo.\n"
2833
2834 #: e2fsck/unix.c:1278
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "\n"
2838 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2839 msgstr ""
2840 "\n"
2841 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2842
2843 #: e2fsck/unix.c:1285
2844 #, c-format
2845 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2846 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2847
2848 #: e2fsck/unix.c:1289
2849 msgid "while resetting context"
2850 msgstr "při nulování kontextu"
2851
2852 #: e2fsck/unix.c:1296
2853 #, c-format
2854 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2855 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2856
2857 #: e2fsck/unix.c:1301
2858 msgid "aborted"
2859 msgstr "přerušen"
2860
2861 #: e2fsck/unix.c:1313
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "\n"
2865 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2866 msgstr ""
2867 "\n"
2868 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2869
2870 #: e2fsck/unix.c:1316
2871 #, c-format
2872 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2873 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2874
2875 #: e2fsck/unix.c:1324
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2880 "\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2884 "\n"
2885
2886 #: e2fsck/unix.c:1360
2887 msgid "while setting block group checksum info"
2888 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2889
2890 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2891 msgid "yY"
2892 msgstr "aA"
2893
2894 #: e2fsck/util.c:136
2895 msgid "nN"
2896 msgstr "nN"
2897
2898 #: e2fsck/util.c:150
2899 msgid "<y>"
2900 msgstr "<a>"
2901
2902 #: e2fsck/util.c:152
2903 msgid "<n>"
2904 msgstr "<n>"
2905
2906 #: e2fsck/util.c:154
2907 msgid " (y/n)"
2908 msgstr " (a/n)"
2909
2910 #: e2fsck/util.c:169
2911 msgid "cancelled!\n"
2912 msgstr "přerušeno!\n"
2913
2914 #: e2fsck/util.c:184
2915 msgid "yes\n"
2916 msgstr "ano\n"
2917
2918 #: e2fsck/util.c:186
2919 msgid "no\n"
2920 msgstr "ne\n"
2921
2922 #: e2fsck/util.c:196
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "%s? no\n"
2926 "\n"
2927 msgstr ""
2928 "%s? ne\n"
2929 "\n"
2930
2931 #: e2fsck/util.c:200
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "%s? yes\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "%s? ano\n"
2938 "\n"
2939
2940 #: e2fsck/util.c:204
2941 msgid "yes"
2942 msgstr "ano"
2943
2944 #: e2fsck/util.c:204
2945 msgid "no"
2946 msgstr "ne"
2947
2948 #: e2fsck/util.c:218
2949 #, c-format
2950 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2951 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2952
2953 #: e2fsck/util.c:223
2954 msgid "reading inode and block bitmaps"
2955 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2956
2957 #: e2fsck/util.c:228
2958 #, c-format
2959 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2960 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2961
2962 #: e2fsck/util.c:241
2963 msgid "writing block bitmaps"
2964 msgstr "zápisu bitmap bloků"
2965
2966 #: e2fsck/util.c:246
2967 #, c-format
2968 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2969 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
2970
2971 #: e2fsck/util.c:253
2972 msgid "writing inode bitmaps"
2973 msgstr "zápisu bitmap inode"
2974
2975 #: e2fsck/util.c:258
2976 #, c-format
2977 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2978 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
2979
2980 #: e2fsck/util.c:271
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "\n"
2984 "\n"
2985 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2986 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2987 msgstr ""
2988 "\n"
2989 "\n"
2990 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2991 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2992
2993 #: e2fsck/util.c:346
2994 #, c-format
2995 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2996 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2997
2998 #: e2fsck/util.c:350
2999 #, c-format
3000 msgid "Memory used: %d, "
3001 msgstr "Použitá paměť: %d, "
3002
3003 #: e2fsck/util.c:356
3004 #, c-format
3005 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3006 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3007
3008 #: e2fsck/util.c:361
3009 #, c-format
3010 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3011 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3012
3013 #: e2fsck/util.c:395 e2fsck/util.c:409
3014 #, c-format
3015 msgid "while reading inode %ld in %s"
3016 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
3017
3018 #: e2fsck/util.c:423 e2fsck/util.c:436
3019 #, c-format
3020 msgid "while writing inode %ld in %s"
3021 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
3022
3023 #: e2fsck/util.c:585
3024 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3025 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3026
3027 #: misc/badblocks.c:63
3028 msgid "done                                \n"
3029 msgstr "hotovo                                \n"
3030
3031 #: misc/badblocks.c:84
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid ""
3034 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3035 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-e max_bad_blocks] [-d "
3036 "delay_factor_between_reads] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3037 " device [last_block [first_block]]\n"
3038 msgstr ""
3039 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3040 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] [-e max_špatných_bloků]\n"
3041 "   [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3042 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3043 "   zařízení [poslední_blok [počáteční_počet]]\n"
3044
3045 #: misc/badblocks.c:92
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3049 "\n"
3050 msgstr ""
3051 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3052 "\n"
3053
3054 #: misc/badblocks.c:240
3055 msgid "Testing with random pattern: "
3056 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3057
3058 #: misc/badblocks.c:258
3059 msgid "Testing with pattern 0x"
3060 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3061
3062 #: misc/badblocks.c:286 misc/badblocks.c:337
3063 msgid "during seek"
3064 msgstr "při posunu"
3065
3066 #: misc/badblocks.c:297
3067 #, c-format
3068 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3069 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3070
3071 #: misc/badblocks.c:357
3072 msgid "during ext2fs_sync_device"
3073 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3074
3075 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:632
3076 msgid "while beginning bad block list iteration"
3077 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3078
3079 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:484 misc/badblocks.c:642
3080 msgid "while allocating buffers"
3081 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3082
3083 #: misc/badblocks.c:391
3084 #, c-format
3085 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3086 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3087
3088 #: misc/badblocks.c:396
3089 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3090 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3091
3092 #: misc/badblocks.c:405
3093 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3094 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3095
3096 #: misc/badblocks.c:413 misc/badblocks.c:516 misc/badblocks.c:561
3097 #: misc/badblocks.c:705
3098 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3099 msgstr "Přiliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3100
3101 #: misc/badblocks.c:491
3102 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3103 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3104
3105 #: misc/badblocks.c:493 misc/badblocks.c:655
3106 #, c-format
3107 msgid "From block %lu to %lu\n"
3108 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3109
3110 #: misc/badblocks.c:551
3111 msgid "Reading and comparing: "
3112 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3113
3114 #: misc/badblocks.c:654
3115 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3116 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3117
3118 #: misc/badblocks.c:660
3119 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3120 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3121
3122 #: misc/badblocks.c:667
3123 msgid ""
3124 "\n"
3125 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3126 msgstr ""
3127 "\n"
3128 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3129
3130 #: misc/badblocks.c:743
3131 #, c-format
3132 msgid "during test data write, block %lu"
3133 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3134
3135 #: misc/badblocks.c:854 misc/util.c:156
3136 #, c-format
3137 msgid "%s is mounted; "
3138 msgstr "%s je připojen; "
3139
3140 #: misc/badblocks.c:856
3141 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3142 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3143
3144 #: misc/badblocks.c:861
3145 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3146 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3147
3148 #: misc/badblocks.c:866 misc/util.c:167
3149 #, c-format
3150 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3151 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3152
3153 #: misc/badblocks.c:869
3154 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3155 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3156
3157 #: misc/badblocks.c:889
3158 #, c-format
3159 msgid "invalid %s - %s"
3160 msgstr "neplatný %s – %s"
3161
3162 #: misc/badblocks.c:948
3163 #, c-format
3164 msgid "bad block size - %s"
3165 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3166
3167 #: misc/badblocks.c:1003
3168 #, c-format
3169 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3170 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3171
3172 #: misc/badblocks.c:1030
3173 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3174 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3175
3176 #: misc/badblocks.c:1036
3177 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3178 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3179
3180 #: misc/badblocks.c:1050
3181 msgid ""
3182 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3183 "the size manually\n"
3184 msgstr ""
3185 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3186 "zadat ručně\n"
3187
3188 #: misc/badblocks.c:1056
3189 msgid "while trying to determine device size"
3190 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3191
3192 #: misc/badblocks.c:1061
3193 #, fuzzy
3194 msgid "last block"
3195 msgstr "Přesouvám bloky"
3196
3197 #: misc/badblocks.c:1067
3198 #, fuzzy
3199 msgid "first block"
3200 msgstr "První blok dat=%u\n"
3201
3202 #: misc/badblocks.c:1070
3203 #, c-format
3204 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3205 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3206
3207 #: misc/badblocks.c:1125
3208 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3209 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3210
3211 #: misc/badblocks.c:1140
3212 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3213 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3214
3215 #: misc/badblocks.c:1164
3216 #, c-format
3217 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3218 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3219
3220 #: misc/chattr.c:85
3221 #, c-format
3222 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3223 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3224
3225 #: misc/chattr.c:152
3226 #, c-format
3227 msgid "bad version - %s\n"
3228 msgstr "špatná verze – %s\n"
3229
3230 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3231 #, c-format
3232 msgid "while trying to stat %s"
3233 msgstr "při pokusu stat %s"
3234
3235 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3236 #, c-format
3237 msgid "Flags of %s set as "
3238 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3239
3240 #: misc/chattr.c:214
3241 #, c-format
3242 msgid "while reading flags on %s"
3243 msgstr "při čtení příznaků %s"
3244
3245 #: misc/chattr.c:231
3246 #, c-format
3247 msgid "while setting flags on %s"
3248 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3249
3250 #: misc/chattr.c:239
3251 #, c-format
3252 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3253 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3254
3255 #: misc/chattr.c:243
3256 #, c-format
3257 msgid "while setting version on %s"
3258 msgstr "při nastavování verze %s"
3259
3260 #: misc/chattr.c:263
3261 #, c-format
3262 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3263 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3264
3265 #: misc/chattr.c:302
3266 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3267 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3268
3269 #: misc/chattr.c:310
3270 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3271 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3272
3273 #: misc/dumpe2fs.c:53
3274 #, c-format
3275 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3276 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3277
3278 #: misc/dumpe2fs.c:168
3279 #, c-format
3280 msgid "Group %lu: (Blocks "
3281 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3282
3283 #: misc/dumpe2fs.c:173
3284 #, c-format
3285 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3286 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3287
3288 #: misc/dumpe2fs.c:178
3289 #, c-format
3290 msgid "  %s superblock at "
3291 msgstr "  %s superblok v "
3292
3293 #: misc/dumpe2fs.c:179
3294 msgid "Primary"
3295 msgstr "Primární"
3296
3297 #: misc/dumpe2fs.c:179
3298 msgid "Backup"
3299 msgstr "Záložní"
3300
3301 #: misc/dumpe2fs.c:183
3302 #, c-format
3303 msgid ", Group descriptors at "
3304 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3305
3306 #: misc/dumpe2fs.c:187
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "  Reserved GDT blocks at "
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 " Rezervované GDT bloky na "
3314
3315 #: misc/dumpe2fs.c:194
3316 #, c-format
3317 msgid " Group descriptor at "
3318 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3319
3320 #: misc/dumpe2fs.c:200
3321 msgid "  Block bitmap at "
3322 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3323
3324 #: misc/dumpe2fs.c:205
3325 msgid ", Inode bitmap at "
3326 msgstr ", Bitmapa inode v "
3327
3328 #: misc/dumpe2fs.c:210
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "  Inode table at "
3332 msgstr ""
3333 "\n"
3334 "  Tabulka inode v "
3335
3336 #: misc/dumpe2fs.c:217
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "\n"
3340 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "  %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3344
3345 #: misc/dumpe2fs.c:224
3346 #, c-format
3347 msgid ", %u unused inodes\n"
3348 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3349
3350 #: misc/dumpe2fs.c:227
3351 msgid "  Free blocks: "
3352 msgstr "  Volné bloky: "
3353
3354 #: misc/dumpe2fs.c:237
3355 msgid "  Free inodes: "
3356 msgstr "  Volné inode: "
3357
3358 #: misc/dumpe2fs.c:264
3359 msgid "while printing bad block list"
3360 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3361
3362 #: misc/dumpe2fs.c:270
3363 #, c-format
3364 msgid "Bad blocks: %u"
3365 msgstr "Špatné bloky: %u"
3366
3367 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3368 msgid "while reading journal inode"
3369 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3370
3371 #: misc/dumpe2fs.c:295
3372 msgid "Journal size:             "
3373 msgstr "Velikost žurnálu          "
3374
3375 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3376 msgid "while reading journal superblock"
3377 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3378
3379 #: misc/dumpe2fs.c:327
3380 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3381 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3382
3383 #: misc/dumpe2fs.c:331
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "\n"
3387 "Journal block size:       %u\n"
3388 "Journal length:           %u\n"
3389 "Journal first block:      %u\n"
3390 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3391 "Journal start:            %u\n"
3392 "Journal number of users:  %u\n"
3393 msgstr ""
3394 "\n"
3395 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3396 "Délka žurnálu:            %u\n"
3397 "První blok žurnálu:       %u\n"
3398 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3399 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3400 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3401
3402 #: misc/dumpe2fs.c:344
3403 #, c-format
3404 msgid "Journal users:            %s\n"
3405 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3406
3407 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:866
3408 #, c-format
3409 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3410 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3411
3412 #: misc/dumpe2fs.c:386
3413 #, c-format
3414 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3415 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3416
3417 #: misc/dumpe2fs.c:401
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3420 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3421
3422 #: misc/dumpe2fs.c:412
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "\n"
3426 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3427 "\n"
3428 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3429 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3430 "\n"
3431 "Valid extended options are:\n"
3432 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3433 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3437 "\n"
3438 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3439 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3440 "\n"
3441 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3442 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3443 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3444
3445 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1332
3446 #, c-format
3447 msgid "\tUsing %s\n"
3448 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3449
3450 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:669 misc/tune2fs.c:1447
3451 #: resize/main.c:306
3452 #, c-format
3453 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3454 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3455
3456 #: misc/dumpe2fs.c:531
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3464
3465 #: misc/e2image.c:50
3466 #, c-format
3467 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3468 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3469
3470 #: misc/e2image.c:62
3471 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3472 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3473
3474 #: misc/e2image.c:81
3475 #, c-format
3476 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3477 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3478
3479 #: misc/e2image.c:100
3480 msgid "while writing superblock"
3481 msgstr "při zápisu superbloku"
3482
3483 #: misc/e2image.c:108
3484 msgid "while writing inode table"
3485 msgstr "při zápisu tabulky inode"
3486
3487 #: misc/e2image.c:115
3488 msgid "while writing block bitmap"
3489 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3490
3491 #: misc/e2image.c:122
3492 msgid "while writing inode bitmap"
3493 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
3494
3495 #: misc/e2label.c:57
3496 #, c-format
3497 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3498 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3499
3500 #: misc/e2label.c:62
3501 #, c-format
3502 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3503 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3504
3505 #: misc/e2label.c:67
3506 #, c-format
3507 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3508 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3509
3510 #: misc/e2label.c:71
3511 #, c-format
3512 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3513 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3514
3515 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1548
3516 #, c-format
3517 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3518 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3519
3520 #: misc/e2label.c:99
3521 #, c-format
3522 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3523 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3524
3525 #: misc/e2label.c:104
3526 #, c-format
3527 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3528 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3529
3530 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:538
3531 #, c-format
3532 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3533 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3534
3535 #: misc/e2undo.c:33
3536 #, c-format
3537 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3538 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3539
3540 #: misc/e2undo.c:50
3541 msgid "Failed to read the file system data \n"
3542 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3543
3544 #: misc/e2undo.c:60 misc/e2undo.c:81 misc/e2undo.c:106 misc/e2undo.c:202
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3547 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3548
3549 #: misc/e2undo.c:68
3550 #, c-format
3551 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3552 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3553
3554 #: misc/e2undo.c:87
3555 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3556 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3557
3558 #: misc/e2undo.c:159
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3561 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3562
3563 #: misc/e2undo.c:165
3564 #, c-format
3565 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3566 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3567
3568 #: misc/e2undo.c:171
3569 msgid "undoe2fs should only be run on unmounted file system\n"
3570 msgstr "undoe2fs by měl být pouštěn jen na nepřimontovaný systém souborů\n"
3571
3572 #: misc/e2undo.c:180
3573 #, c-format
3574 msgid "Failed to open %s\n"
3575 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3576
3577 #: misc/e2undo.c:206
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3580 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %d na pozici %ld\n"
3581
3582 #: misc/e2undo.c:212
3583 #, c-format
3584 msgid "Failed write %s\n"
3585 msgstr "Sehlal zápis %s\n"
3586
3587 #: misc/fsck.c:345
3588 #, c-format
3589 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3590 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3591
3592 #: misc/fsck.c:355
3593 #, c-format
3594 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3595 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3596
3597 #: misc/fsck.c:370
3598 msgid ""
3599 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3600 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3601 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3602 "\n"
3603 msgstr ""
3604 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3605 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3606 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3607 "\n"
3608
3609 #: misc/fsck.c:479
3610 #, c-format
3611 msgid "fsck: %s: not found\n"
3612 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3613
3614 #: misc/fsck.c:595
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3617 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3618
3619 #: misc/fsck.c:617
3620 #, c-format
3621 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3622 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3623
3624 #: misc/fsck.c:623
3625 #, c-format
3626 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3627 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3628
3629 #: misc/fsck.c:662
3630 #, c-format
3631 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3632 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3633
3634 #: misc/fsck.c:722
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3637 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3638
3639 #: misc/fsck.c:743
3640 msgid ""
3641 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3642 "with 'no' or '!'.\n"
3643 msgstr ""
3644 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3645 "„no“ nebo „!“.\n"
3646
3647 #: misc/fsck.c:762
3648 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3649 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3650
3651 #: misc/fsck.c:885
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3655 "number\n"
3656 msgstr ""
3657 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3658 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3659
3660 #: misc/fsck.c:912
3661 #, c-format
3662 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3663 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3664
3665 #: misc/fsck.c:968
3666 msgid "Checking all file systems.\n"
3667 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3668
3669 #: misc/fsck.c:1059
3670 #, c-format
3671 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3672 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3673
3674 #: misc/fsck.c:1079
3675 msgid ""
3676 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3677 msgstr ""
3678 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
3679 "[systémsouborů…]\n"
3680
3681 #: misc/fsck.c:1121
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: too many devices\n"
3684 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3685
3686 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: too many arguments\n"
3689 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3690
3691 #: misc/lsattr.c:73
3692 #, c-format
3693 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3694 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3695
3696 #: misc/lsattr.c:83
3697 #, c-format
3698 msgid "While reading flags on %s"
3699 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3700
3701 #: misc/lsattr.c:90
3702 #, c-format
3703 msgid "While reading version on %s"
3704 msgstr "Při čtení verze %s"
3705
3706 #: misc/mke2fs.c:101
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3710 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3711 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3712 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3713 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3714 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3715 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3716 msgstr ""
3717 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3718 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3719 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3720 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3721 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3722 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3723 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-jnqvFSV]\n"
3724 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3725
3726 #: misc/mke2fs.c:203
3727 #, c-format
3728 msgid "Running command: %s\n"
3729 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3730
3731 #: misc/mke2fs.c:207
3732 #, c-format
3733 msgid "while trying to run '%s'"
3734 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3735
3736 #: misc/mke2fs.c:214
3737 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3738 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3739
3740 #: misc/mke2fs.c:241
3741 #, c-format
3742 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3743 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3744
3745 #: misc/mke2fs.c:243
3746 #, c-format
3747 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3748 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3749
3750 #: misc/mke2fs.c:246
3751 msgid "Aborting....\n"
3752 msgstr "Končím…\n"
3753
3754 #: misc/mke2fs.c:266
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3758 "\tbad blocks.\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3762 "\tšpatné bloky.\n"
3763 "\n"
3764
3765 #: misc/mke2fs.c:285
3766 msgid "while marking bad blocks as used"
3767 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3768
3769 #: misc/mke2fs.c:343
3770 msgid "done                            \n"
3771 msgstr "hotovo                          \n"
3772
3773 #: misc/mke2fs.c:357
3774 msgid "Writing inode tables: "
3775 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3776
3777 #: misc/mke2fs.c:380
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3785
3786 #: misc/mke2fs.c:404
3787 msgid "while creating root dir"
3788 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3789
3790 #: misc/mke2fs.c:411
3791 msgid "while reading root inode"
3792 msgstr "při čtení kořenové inode"
3793
3794 #: misc/mke2fs.c:425
3795 msgid "while setting root inode ownership"
3796 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3797
3798 #: misc/mke2fs.c:443
3799 msgid "while creating /lost+found"
3800 msgstr "při vytváření /lost+found"
3801
3802 #: misc/mke2fs.c:450
3803 msgid "while looking up /lost+found"
3804 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3805
3806 #: misc/mke2fs.c:463
3807 msgid "while expanding /lost+found"
3808 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3809
3810 #: misc/mke2fs.c:478
3811 msgid "while setting bad block inode"
3812 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3813
3814 #: misc/mke2fs.c:505
3815 #, c-format
3816 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3817 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3818
3819 #: misc/mke2fs.c:515
3820 #, c-format
3821 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3822 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3823
3824 #: misc/mke2fs.c:531
3825 #, c-format
3826 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3827 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3828
3829 #: misc/mke2fs.c:547
3830 msgid "while initializing journal superblock"
3831 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3832
3833 #: misc/mke2fs.c:553
3834 msgid "Zeroing journal device: "
3835 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3836
3837 #: misc/mke2fs.c:566
3838 #, c-format
3839 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3840 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3841
3842 #: misc/mke2fs.c:582
3843 msgid "while writing journal superblock"
3844 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3845
3846 #: misc/mke2fs.c:598
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "warning: %u blocks unused.\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3853 "\n"
3854
3855 #: misc/mke2fs.c:603
3856 #, c-format
3857 msgid "Filesystem label=%s\n"
3858 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3859
3860 #: misc/mke2fs.c:604
3861 msgid "OS type: "
3862 msgstr "Typ OS: "
3863
3864 #: misc/mke2fs.c:609
3865 #, c-format
3866 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3867 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3868
3869 #: misc/mke2fs.c:611
3870 #, c-format
3871 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3872 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3873
3874 #: misc/mke2fs.c:613
3875 #, c-format
3876 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3877 msgstr "%u inode, %u bloků\n"
3878
3879 #: misc/mke2fs.c:615
3880 #, c-format
3881 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3882 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3883
3884 #: misc/mke2fs.c:618
3885 #, c-format
3886 msgid "First data block=%u\n"
3887 msgstr "První blok dat=%u\n"
3888
3889 #: misc/mke2fs.c:620
3890 #, c-format
3891 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3892 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3893
3894 #: misc/mke2fs.c:624
3895 #, c-format
3896 msgid "%u block groups\n"
3897 msgstr "%u skupin bloků\n"
3898
3899 #: misc/mke2fs.c:626
3900 #, c-format
3901 msgid "%u block group\n"
3902 msgstr "%u skupina bloků\n"
3903
3904 #: misc/mke2fs.c:627
3905 #, c-format
3906 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3907 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3908
3909 #: misc/mke2fs.c:629
3910 #, c-format
3911 msgid "%u inodes per group\n"
3912 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3913
3914 #: misc/mke2fs.c:636
3915 #, c-format
3916 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3917 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3918
3919 #: misc/mke2fs.c:715
3920 #, c-format
3921 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3922 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3923
3924 #: misc/mke2fs.c:730
3925 #, c-format
3926 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3927 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3928
3929 #: misc/mke2fs.c:752
3930 #, c-format
3931 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3932 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3933
3934 #: misc/mke2fs.c:759
3935 #, c-format
3936 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3937 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3938
3939 #: misc/mke2fs.c:783
3940 #, c-format
3941 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3942 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3943
3944 #: misc/mke2fs.c:805
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "Bad option(s) specified: %s\n"
3949 "\n"
3950 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3951 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3952 "\n"
3953 "Valid extended options are:\n"
3954 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3955 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3956 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3957 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3958 "\ttest_fs\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3963 "\n"
3964 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3965 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3966 "\n"
3967 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3968 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
3969 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
3970 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3971 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
3972 "\ttest_fs\n"
3973 "\n"
3974
3975 #: misc/mke2fs.c:821
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3980 "\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
3984 "\n"
3985
3986 #: misc/mke2fs.c:853
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3990 "\t%s\n"
3991 msgstr ""
3992 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3993 "\t%s\n"
3994
3995 #: misc/mke2fs.c:866 misc/tune2fs.c:350
3996 #, c-format
3997 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3998 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3999
4000 #: misc/mke2fs.c:1157
4001 #, c-format
4002 msgid "invalid block size - %s"
4003 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4004
4005 #: misc/mke2fs.c:1161
4006 #, c-format
4007 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4008 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4009
4010 #: misc/mke2fs.c:1177
4011 #, c-format
4012 msgid "invalid fragment size - %s"
4013 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
4014
4015 #: misc/mke2fs.c:1183
4016 #, c-format
4017 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4018 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
4019
4020 #: misc/mke2fs.c:1190
4021 msgid "Illegal number for blocks per group"
4022 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4023
4024 #: misc/mke2fs.c:1195
4025 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4026 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4027
4028 #: misc/mke2fs.c:1203
4029 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4030 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4031
4032 #: misc/mke2fs.c:1209
4033 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4034 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4035
4036 #: misc/mke2fs.c:1219
4037 #, c-format
4038 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4039 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4040
4041 #: misc/mke2fs.c:1236
4042 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4043 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4044
4045 #: misc/mke2fs.c:1245
4046 #, c-format
4047 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4048 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4049
4050 #: misc/mke2fs.c:1263
4051 #, c-format
4052 msgid "bad revision level - %s"
4053 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4054
4055 #: misc/mke2fs.c:1275
4056 #, c-format
4057 msgid "invalid inode size - %s"
4058 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4059
4060 #: misc/mke2fs.c:1295
4061 #, c-format
4062 msgid "bad num inodes - %s"
4063 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4064
4065 #: misc/mke2fs.c:1356 misc/mke2fs.c:1999
4066 #, c-format
4067 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4068 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4069
4070 #: misc/mke2fs.c:1362
4071 #, c-format
4072 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4073 msgstr ""
4074 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4075
4076 #: misc/mke2fs.c:1368
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4079 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4080
4081 #: misc/mke2fs.c:1377
4082 #, c-format
4083 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4084 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4085
4086 #: misc/mke2fs.c:1381
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4090 msgstr ""
4091 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
4092 "pokračovat\n"
4093
4094 #: misc/mke2fs.c:1389
4095 #, c-format
4096 msgid "invalid blocks count - %s"
4097 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4098
4099 #: misc/mke2fs.c:1399
4100 msgid "filesystem"
4101 msgstr "systém souborů"
4102
4103 #: misc/mke2fs.c:1421
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4107 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: misc/mke2fs.c:1429 resize/main.c:366
4111 msgid "while trying to determine filesystem size"
4112 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4113
4114 #: misc/mke2fs.c:1435
4115 msgid ""
4116 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4117 "the size of the filesystem\n"
4118 msgstr ""
4119 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4120 "velikost systému souborů\n"
4121
4122 #: misc/mke2fs.c:1442
4123 msgid ""
4124 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4125 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4126 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4127 "\tto re-read your partition table.\n"
4128 msgstr ""
4129 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4130 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4131 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4132 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4133
4134 #: misc/mke2fs.c:1460
4135 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4136 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4137
4138 #: misc/mke2fs.c:1466
4139 #, c-format
4140 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4141 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4142
4143 #: misc/mke2fs.c:1502
4144 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4145 msgstr ""
4146
4147 #: misc/mke2fs.c:1509
4148 #, c-format
4149 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4150 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4151
4152 #: misc/mke2fs.c:1516
4153 #, c-format
4154 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4155 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4156
4157 #: misc/mke2fs.c:1528
4158 #, c-format
4159 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4160 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4161
4162 #: misc/mke2fs.c:1546
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4166 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4167 msgstr ""
4168 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4169 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4170
4171 #: misc/mke2fs.c:1563
4172 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4173 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4174
4175 #: misc/mke2fs.c:1621
4176 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4177 msgstr ""
4178 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4179 "\tsystému souborů"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:1630
4182 msgid "blocks per group count out of range"
4183 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4184
4185 #: misc/mke2fs.c:1645
4186 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4187 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4188
4189 #: misc/mke2fs.c:1657
4190 #, c-format
4191 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4192 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4193
4194 #: misc/mke2fs.c:1671
4195 #, c-format
4196 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4197 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4198
4199 #: misc/mke2fs.c:1676
4200 #, c-format
4201 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4202 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4203
4204 #: misc/mke2fs.c:1691
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4208 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4209 "\tor lower inode count (-N).\n"
4210 msgstr ""
4211 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4212 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4213 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4214
4215 #: misc/mke2fs.c:1788 misc/tune2fs.c:1384
4216 #, c-format
4217 msgid "while trying to delete %s"
4218 msgstr "při pokusu smazat %s"
4219
4220 #: misc/mke2fs.c:1797
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4224 "    e2undo %s %s\n"
4225 "\n"
4226 msgstr ""
4227 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4228 "   e2undo %s %s\n"
4229
4230 #: misc/mke2fs.c:1843
4231 msgid "while setting up superblock"
4232 msgstr "při nastavování superbloku"
4233
4234 #: misc/mke2fs.c:1883
4235 #, c-format
4236 msgid "unknown os - %s"
4237 msgstr "neznámý os – %s"
4238
4239 #: misc/mke2fs.c:1937
4240 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4241 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4242
4243 #: misc/mke2fs.c:1968
4244 #, c-format
4245 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4246 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4247
4248 #: misc/mke2fs.c:1981
4249 msgid "while reserving blocks for online resize"
4250 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4251
4252 #: misc/mke2fs.c:1992 misc/tune2fs.c:475
4253 msgid "journal"
4254 msgstr "žurnál"
4255
4256 #: misc/mke2fs.c:2004
4257 #, c-format
4258 msgid "Adding journal to device %s: "
4259 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4260
4261 #: misc/mke2fs.c:2011
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "\twhile trying to add journal to device %s"
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4269
4270 #: misc/mke2fs.c:2016 misc/mke2fs.c:2042 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:517
4271 #, c-format
4272 msgid "done\n"
4273 msgstr "hotovo\n"
4274
4275 #: misc/mke2fs.c:2030
4276 #, c-format
4277 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4278 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4279
4280 #: misc/mke2fs.c:2047
4281 #, c-format
4282 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4283 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4284
4285 #: misc/mke2fs.c:2052
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4293
4294 #: misc/mke2fs.c:2055
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "done\n"
4298 "\n"
4299 msgstr ""
4300 "hotovo\n"
4301 "\n"
4302
4303 #: misc/mklost+found.c:49
4304 #, c-format
4305 msgid "Usage: mklost+found\n"
4306 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4307
4308 #: misc/partinfo.c:28
4309 #, c-format
4310 msgid "%s failed for %s: %s\n"
4311 msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
4312
4313 #: misc/partinfo.c:45
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Usage:  %s device...\n"
4317 "\n"
4318 "Prints out thepartition information for each given device.\n"
4319 msgstr ""
4320 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4321 "\n"
4322 "Vypíše informace o tabulce oddílů pro každé zadané ZAŘÍZENÍ.\n"
4323
4324 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
4325 #: misc/partinfo.c:55
4326 msgid "open"
4327 msgstr "otevírání"
4328
4329 #: misc/partinfo.c:60
4330 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4331 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
4332
4333 #: misc/partinfo.c:67
4334 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4335 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
4336
4337 #: misc/tune2fs.c:94
4338 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4339 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4340
4341 #: misc/tune2fs.c:101
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4345 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4346 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4347 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4348 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4349 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4350 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4351 msgstr ""
4352 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4353 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4354 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4355 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4356 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4357 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4358 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4359 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4360
4361 #: misc/tune2fs.c:185
4362 msgid "while trying to open external journal"
4363 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4364
4365 #: misc/tune2fs.c:189
4366 #, c-format
4367 msgid "%s is not a journal device.\n"
4368 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4369
4370 #: misc/tune2fs.c:204
4371 msgid "Journal superblock not found!\n"
4372 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4373
4374 #: misc/tune2fs.c:216
4375 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4376 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4377
4378 #: misc/tune2fs.c:237
4379 msgid "Journal NOT removed\n"
4380 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4381
4382 #: misc/tune2fs.c:243
4383 msgid "Journal removed\n"
4384 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4385
4386 #: misc/tune2fs.c:283
4387 msgid "while reading bitmaps"
4388 msgstr "při čtení bitmap"
4389
4390 #: misc/tune2fs.c:291
4391 msgid "while clearing journal inode"
4392 msgstr "při mazání inode žurnálu"
4393
4394 #: misc/tune2fs.c:302
4395 msgid "while writing journal inode"
4396 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
4397
4398 #: misc/tune2fs.c:317
4399 #, c-format
4400 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4401 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4402
4403 #: misc/tune2fs.c:353
4404 #, c-format
4405 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4406 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4407
4408 #: misc/tune2fs.c:359
4409 #, c-format
4410 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4411 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4412
4413 #: misc/tune2fs.c:368
4414 #, fuzzy
4415 msgid ""
4416 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4417 "unmounted or mounted read-only.\n"
4418 msgstr ""
4419 "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
4420 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4421
4422 #: misc/tune2fs.c:376
4423 msgid ""
4424 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4425 "the has_journal flag.\n"
4426 msgstr ""
4427 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4428 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4429
4430 #: misc/tune2fs.c:410
4431 msgid ""
4432 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4433 "inconsistent.\n"
4434 msgstr ""
4435 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4436 "souborů.\n"
4437
4438 #: misc/tune2fs.c:421
4439 #, fuzzy
4440 msgid ""
4441 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4442 "unmounted or mounted read-only.\n"
4443 msgstr ""
4444 "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
4445 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4446
4447 #: misc/tune2fs.c:449
4448 #, c-format
4449 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: misc/tune2fs.c:470
4453 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4454 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4455
4456 #: misc/tune2fs.c:487
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4464
4465 #: misc/tune2fs.c:491
4466 #, c-format
4467 msgid "Creating journal on device %s: "
4468 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4469
4470 #: misc/tune2fs.c:499
4471 #, c-format
4472 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4473 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4474
4475 #: misc/tune2fs.c:505
4476 msgid "Creating journal inode: "
4477 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
4478
4479 #: misc/tune2fs.c:514
4480 msgid ""
4481 "\n"
4482 "\twhile trying to create journal file"
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4486
4487 #: misc/tune2fs.c:581
4488 #, c-format
4489 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4490 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4491
4492 #: misc/tune2fs.c:606 misc/tune2fs.c:619
4493 #, c-format
4494 msgid "bad mounts count - %s"
4495 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4496
4497 #: misc/tune2fs.c:635
4498 #, c-format
4499 msgid "bad error behavior - %s"
4500 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4501
4502 #: misc/tune2fs.c:662
4503 #, c-format
4504 msgid "bad gid/group name - %s"
4505 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4506
4507 #: misc/tune2fs.c:695
4508 #, c-format
4509 msgid "bad interval - %s"
4510 msgstr "Špatný interval - %s"
4511
4512 #: misc/tune2fs.c:723
4513 #, c-format
4514 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4515 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4516
4517 #: misc/tune2fs.c:738
4518 msgid "-o may only be specified once"
4519 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4520
4521 #: misc/tune2fs.c:748
4522 msgid "-O may only be specified once"
4523 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4524
4525 #: misc/tune2fs.c:758
4526 #, c-format
4527 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4528 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4529
4530 #: misc/tune2fs.c:787
4531 #, c-format
4532 msgid "bad uid/user name - %s"
4533 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4534
4535 #: misc/tune2fs.c:804
4536 #, c-format
4537 msgid "bad inode size - %s"
4538 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4539
4540 #: misc/tune2fs.c:811
4541 #, c-format
4542 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4543 msgstr "Velikost iuzlu musí být pocnita dvou – %s"
4544
4545 #: misc/tune2fs.c:898
4546 #, c-format
4547 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4548 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4549
4550 #: misc/tune2fs.c:913
4551 #, c-format
4552 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4553 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4554
4555 #: misc/tune2fs.c:923
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "\n"
4559 "Bad options specified.\n"
4560 "\n"
4561 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4562 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4563 "\n"
4564 "Valid extended options are:\n"
4565 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4566 "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4567 "\ttest_fs\n"
4568 "\t^test_fs\n"
4569 msgstr ""
4570 "\n"
4571 "Zadány špatné přepínače.\n"
4572 "\n"
4573 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4574 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4575 "\n"
4576 "Platné přepínače jsou:\n"
4577 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4578 "\tstripe-width=<krok RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4579 "\ttest_fs\n"
4580 "\t^test_fs\n"
4581
4582 #: misc/tune2fs.c:1296
4583 #, c-format
4584 msgid "New inode size too small\n"
4585 msgstr "Nová velikost izlu je příliš malá\n"
4586
4587 #: misc/tune2fs.c:1316 resize/resize2fs.c:658
4588 msgid "blocks to be moved"
4589 msgstr "bloky pro přesun"
4590
4591 #: misc/tune2fs.c:1393
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4595 "    undoe2fs %s %s\n"
4596 "\n"
4597 msgstr ""
4598 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4599 "    undoe2fs %s %s\n"
4600 "\n"
4601
4602 #: misc/tune2fs.c:1474
4603 #, c-format
4604 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4605 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4606
4607 #: misc/tune2fs.c:1480
4608 #, c-format
4609 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4610 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4611
4612 #: misc/tune2fs.c:1485
4613 #, c-format
4614 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4615 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4616
4617 #: misc/tune2fs.c:1490
4618 #, c-format
4619 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4620 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4621
4622 #: misc/tune2fs.c:1495
4623 #, c-format
4624 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4625 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4626
4627 #: misc/tune2fs.c:1501
4628 #, c-format
4629 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4630 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4631
4632 #: misc/tune2fs.c:1507
4633 #, c-format
4634 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4635 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4636
4637 #: misc/tune2fs.c:1513
4638 #, c-format
4639 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4640 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4641
4642 #: misc/tune2fs.c:1519
4643 msgid ""
4644 "\n"
4645 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4649
4650 #: misc/tune2fs.c:1526
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "\n"
4654 "Sparse superblock flag set.  %s"
4655 msgstr ""
4656 "\n"
4657 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
4658
4659 #: misc/tune2fs.c:1531
4660 msgid ""
4661 "\n"
4662 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4663 msgstr ""
4664 "\n"
4665 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4666
4667 #: misc/tune2fs.c:1538
4668 #, c-format
4669 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4670 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4671
4672 #: misc/tune2fs.c:1544
4673 #, c-format
4674 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4675 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4676
4677 #: misc/tune2fs.c:1579
4678 msgid "Invalid UUID format\n"
4679 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4680
4681 #: misc/tune2fs.c:1586
4682 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4683 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4684
4685 #: misc/tune2fs.c:1597
4686 msgid ""
4687 "Error in resizing the inode size.\n"
4688 "Run undoe2fs to undo the file system changes. \n"
4689 msgstr ""
4690 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4691 "Spusťte undoe2fs, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4692
4693 #: misc/tune2fs.c:1601
4694 #, c-format
4695 msgid "Setting inode size %lu\n"
4696 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4697
4698 #: misc/tune2fs.c:1611
4699 #, c-format
4700 msgid "Setting stride size to %d\n"
4701 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4702
4703 #: misc/tune2fs.c:1616
4704 #, c-format
4705 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4706 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4707
4708 #: misc/util.c:72
4709 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4710 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4711
4712 #: misc/util.c:93
4713 #, c-format
4714 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4715 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4716
4717 #: misc/util.c:96
4718 msgid ""
4719 "\n"
4720 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4721 msgstr ""
4722 "\n"
4723 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4724
4725 #: misc/util.c:107
4726 #, c-format
4727 msgid "%s is not a block special device.\n"
4728 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4729
4730 #: misc/util.c:136
4731 #, c-format
4732 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4733 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4734
4735 #: misc/util.c:158
4736 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4737 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4738
4739 #: misc/util.c:163
4740 #, c-format
4741 msgid "will not make a %s here!\n"
4742 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4743
4744 #: misc/util.c:170
4745 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4746 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4747
4748 #: misc/util.c:186
4749 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4750 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4751
4752 #: misc/util.c:228
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "Bad journal options specified.\n"
4756 "\n"
4757 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4758 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4759 "\n"
4760 "Valid journal options are:\n"
4761 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4762 "\tdevice=<journal device>\n"
4763 "\n"
4764 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4765 "\n"
4766 msgstr ""
4767 "\n"
4768 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4769 "\n"
4770 "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4771 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4772 "\n"
4773 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4774 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4775 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4776 "\n"
4777 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n"
4778 "\n"
4779
4780 #: misc/util.c:258
4781 msgid ""
4782 "\n"
4783 "Filesystem too small for a journal\n"
4784 msgstr ""
4785 "\n"
4786 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4787
4788 #: misc/util.c:265
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "\n"
4792 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4793 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4797 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4798
4799 #: misc/util.c:273
4800 msgid ""
4801 "\n"
4802 "Journal size too big for filesystem.\n"
4803 msgstr ""
4804 "\n"
4805 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4806
4807 #: misc/util.c:283
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4811 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4812 msgstr ""
4813 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4814 "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4815
4816 #: misc/uuidgen.c:31
4817 #, c-format
4818 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4819 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4820
4821 #: resize/extent.c:196
4822 msgid "# Extent dump:\n"
4823 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
4824
4825 #: resize/extent.c:197
4826 #, c-format
4827 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4828 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4829
4830 #: resize/extent.c:200
4831 #, c-format
4832 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4833 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4834
4835 #: resize/main.c:39
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4839 "\n"
4840 msgstr ""
4841 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
4842 "         zařízení [nová_velikost]\n"
4843 "\n"
4844
4845 #: resize/main.c:61
4846 msgid "Extending the inode table"
4847 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
4848
4849 #: resize/main.c:64
4850 msgid "Relocating blocks"
4851 msgstr "Přesouvám bloky"
4852
4853 #: resize/main.c:67
4854 msgid "Scanning inode table"
4855 msgstr "Procházím tabulku inode"
4856
4857 #: resize/main.c:70
4858 msgid "Updating inode references"
4859 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
4860
4861 #: resize/main.c:73
4862 msgid "Moving inode table"
4863 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
4864
4865 #: resize/main.c:76
4866 msgid "Unknown pass?!?"
4867 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4868
4869 #: resize/main.c:79
4870 #, c-format
4871 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4872 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4873
4874 #: resize/main.c:261
4875 #, c-format
4876 msgid "while opening %s"
4877 msgstr "při otevírání %s"
4878
4879 #: resize/main.c:273
4880 #, c-format
4881 msgid "while getting stat information for %s"
4882 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4883
4884 #: resize/main.c:332
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4888 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4889 msgstr ""
4890 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
4891 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
4892
4893 #: resize/main.c:340
4894 #, c-format
4895 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4896 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
4897
4898 #: resize/main.c:384
4899 msgid "Invalid stride length"
4900 msgstr "Neplatná délka kroku"
4901
4902 #: resize/main.c:408
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4906 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4907 "\n"
4908 msgstr ""
4909 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%'d k) bloků velké.\n"
4910 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4911 "\n"
4912
4913 #: resize/main.c:415
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4917 "\n"
4918 msgstr ""
4919 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4920 "\n"
4921
4922 #: resize/main.c:426
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4926 "\n"
4927 msgstr ""
4928 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4929 "\n"
4930
4931 #: resize/main.c:437
4932 #, c-format
4933 msgid "while trying to resize %s"
4934 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4935
4936 #: resize/main.c:442
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4940 "\n"
4941 msgstr ""
4942 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4943 "\n"
4944
4945 #: resize/online.c:37
4946 #, c-format
4947 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4948 msgstr ""
4949 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
4950 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
4951
4952 #: resize/online.c:41
4953 #, c-format
4954 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4955 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
4956
4957 #: resize/online.c:61
4958 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4959 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
4960
4961 #: resize/online.c:68
4962 #, c-format
4963 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4964 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
4965
4966 #: resize/online.c:76
4967 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4968 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
4969
4970 #: resize/online.c:79
4971 msgid "Kernel does not support online resizing"
4972 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
4973
4974 #: resize/online.c:82
4975 msgid "While checking for on-line resizing support"
4976 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
4977
4978 #: resize/online.c:100
4979 #, c-format
4980 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4981 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%'d k) bloků.\n"
4982
4983 #: resize/online.c:110
4984 msgid "While trying to extend the last group"
4985 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
4986
4987 #: resize/online.c:169
4988 #, c-format
4989 msgid "While trying to add group #%d"
4990 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
4991
4992 #: resize/online.c:180
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing isnot supported on "
4996 "this system.\n"
4997 msgstr ""
4998 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
4999 "systému podporována.\n"
5000
5001 #: resize/resize2fs.c:236
5002 #, c-format
5003 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5004 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5005
5006 #: resize/resize2fs.c:653
5007 msgid "reserved blocks"
5008 msgstr "rezervované bloky"
5009
5010 #: resize/resize2fs.c:663
5011 msgid "meta-data blocks"
5012 msgstr "bloky meta-dat"
5013
5014 #: resize/resize2fs.c:1574
5015 #, c-format
5016 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5017 msgstr ""
5018 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5019
5020 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5021 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5022
5023 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
5026 #~ "0)\n"
5027
5028 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5029 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5030
5031 #~ msgid "while calling iterator function"
5032 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5033
5034 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5035 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5036
5037 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5038 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5039
5040 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5041 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5042
5043 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5044 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5045
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5048 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5051 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5052
5053 #~ msgid "Byte swap"
5054 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5055
5056 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5059
5060 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5061 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5062
5063 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5064 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5065
5066 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5067 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5068
5069 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5070 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5071
5072 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5073 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5074
5075 #~ msgid ""
5076 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
5077 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
5080 #~ "jak\n"
5081 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5082
5083 #~ msgid ""
5084 #~ "\n"
5085 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5086 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5087 #~ "\n"
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "\n"
5090 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
5091 #~ "4096\n"
5092 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5093 #~ "\n"
5094
5095 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5096 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5097
5098 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5099 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "\n"
5103 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "\n"
5106 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "\n"
5110 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "\n"
5113 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
5114
5115 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5116 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "\n"
5120 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5121 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5122 #~ "to read it back in again.\n"
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "\n"
5125 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5126 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5127 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5128
5129 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
5130 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5131
5132 #~ msgid ""
5133 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5134 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5135 #~ msgstr ""
5136 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5137 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5138
5139 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5140 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5141
5142 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5145
5146 #~ msgid ""
5147 #~ "\n"
5148 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "\n"
5151 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5152
5153 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5154 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5158 #~ "%8d bad blocks\n"
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5161 #~ "%8d špatných bloků\n"
5162
5163 #~ msgid "%8d large files\n"
5164 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "\n"
5168 #~ "%8d regular files\n"
5169 #~ "%8d directories\n"
5170 #~ "%8d character device files\n"
5171 #~ "%8d block device files\n"
5172 #~ "%8d fifos\n"
5173 #~ "%8d links\n"
5174 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5175 #~ "%8d sockets\n"
5176 #~ "--------\n"
5177 #~ "%8d files\n"
5178 #~ msgstr ""
5179 #~ "\n"
5180 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5181 #~ "%8d adresářů\n"
5182 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5183 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5184 #~ "%8d fifo\n"
5185 #~ "%8d odkazů\n"
5186 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5187 #~ "%8d socketů\n"
5188 #~ "--------\n"
5189 #~ "%8d souborů\n"
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5193 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
5194 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5195 #~ "\n"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5198 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5199 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5200 #~ "\n"
5201
5202 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5203 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5204
5205 #~ msgid "done                        \n"
5206 #~ msgstr "hotovo                      \n"
5207
5208 #~ msgid "during seek on block %d"
5209 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5210
5211 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5212 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5213
5214 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5215 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5216
5217 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5218 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5219
5220 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5221 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5222
5223 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5224 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5225
5226 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5227 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5228
5229 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5230 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5231
5232 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5233 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5234
5235 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5236 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "\n"
5240 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "\n"
5243 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5244
5245 #~ msgid "(unknown os)"
5246 #~ msgstr "(neznámý os)"
5247
5248 #~ msgid ""
5249 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5250 #~ "\n"
5251 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5252 #~ "A common way to use this program is:\n"
5253 #~ "\n"
5254 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ msgstr ""
5257 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5258 #~ "\n"
5259 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5260 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5261 #~ "\n"
5262 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5263 #~ "\n"
5264
5265 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5266 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5267
5268 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5269 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5270
5271 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5272 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5273
5274 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5275 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5276
5277 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5278 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5279
5280 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5281 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5282
5283 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5284 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5285
5286 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5287 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5288
5289 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5290 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5291
5292 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5293 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5294
5295 # FIXME: unlocalizable
5296 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5297 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5298
5299 # FIXME: no need to translate
5300 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5301 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"