1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41-b1\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2008-07-10 17:12-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2008-06-23 11:36+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:162
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:997 e2fsck/unix.c:1080 misc/badblocks.c:1080
92 #: misc/badblocks.c:1088 misc/badblocks.c:1102 misc/badblocks.c:1114
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:571 misc/e2image.c:667
94 #: misc/e2image.c:683 misc/mke2fs.c:178 misc/tune2fs.c:1444 resize/main.c:304
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:185
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
116 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
118 #: e2fsck/ehandler.c:53
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
123 #: e2fsck/ehandler.c:56
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
128 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
130 msgstr "Ignorovat chybu"
132 #: e2fsck/ehandler.c:60
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Vynutit přepsání"
136 #: e2fsck/ehandler.c:100
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
141 #: e2fsck/ehandler.c:103
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
146 #: e2fsck/emptydir.c:56
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "prázdné bloky adresářů"
150 #: e2fsck/emptydir.c:61
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "mapa prázdných adresářů"
154 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
159 #: e2fsck/extend.c:21
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
164 #: e2fsck/extend.c:43
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
169 #: e2fsck/extend.c:49
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
174 #: e2fsck/flushb.c:34
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Použití: %s disk\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:63
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
183 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
188 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
189 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
191 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:781
193 msgid "while opening %s for flushing"
194 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
196 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:787 resize/main.c:282
198 msgid "while trying to flush %s"
199 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
201 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:478
202 msgid "while opening inode scan"
203 msgstr "při otevírání průchodu inode"
205 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:496
206 msgid "while getting next inode"
207 msgstr "při získávání další inode"
209 #: e2fsck/iscan.c:138
211 msgid "%u inodes scanned.\n"
212 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
214 #: e2fsck/journal.c:505
215 msgid "reading journal superblock\n"
216 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
218 #: e2fsck/journal.c:562
220 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
221 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
223 #: e2fsck/journal.c:571
225 msgid "%s: journal too short\n"
226 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
228 #: e2fsck/journal.c:856
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
233 #: e2fsck/journal.c:858
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
238 #: e2fsck/journal.c:879
240 msgid "while trying to re-open %s"
241 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
243 # These shortcuts are a nightmare.
244 #: e2fsck/message.c:110
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "arozšířený atribut"
248 #: e2fsck/message.c:111
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Achyba při alokaci"
252 #: e2fsck/message.c:112
256 #: e2fsck/message.c:113
260 #: e2fsck/message.c:114
262 msgstr "ckomprimovat"
264 #: e2fsck/message.c:115
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
268 #: e2fsck/message.c:116
272 #: e2fsck/message.c:117
276 #: e2fsck/message.c:118
280 #: e2fsck/message.c:119
284 #: e2fsck/message.c:120
288 #: e2fsck/message.c:121
292 #: e2fsck/message.c:122
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
296 #: e2fsck/message.c:123
298 msgstr "fsystém souborů"
300 #: e2fsck/message.c:124
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
304 #: e2fsck/message.c:125
308 #: e2fsck/message.c:126
310 msgstr "hinode HTREE adresáře"
312 #: e2fsck/message.c:127
316 #: e2fsck/message.c:128
320 #: e2fsck/message.c:129
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "mvíce krát alokováno"
324 #: e2fsck/message.c:130
328 #: e2fsck/message.c:131
332 #: e2fsck/message.c:132
336 #: e2fsck/message.c:133
338 msgstr "rkořenový iuzel"
340 #: e2fsck/message.c:134
342 msgstr "smělo by být"
344 #: e2fsck/message.c:135
348 #: e2fsck/message.c:136
352 #: e2fsck/message.c:137
356 #: e2fsck/message.c:138
360 #: e2fsck/message.c:139
362 msgstr "znulové délky"
364 #: e2fsck/message.c:150
365 msgid "<The NULL inode>"
366 msgstr "<Iuzel NULL>"
368 #: e2fsck/message.c:151
369 msgid "<The bad blocks inode>"
370 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
372 #: e2fsck/message.c:153
373 msgid "<The ACL index inode>"
374 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
376 #: e2fsck/message.c:154
377 msgid "<The ACL data inode>"
378 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
380 #: e2fsck/message.c:155
381 msgid "<The boot loader inode>"
382 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
384 #: e2fsck/message.c:156
385 msgid "<The undelete directory inode>"
386 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
388 #: e2fsck/message.c:157
389 msgid "<The group descriptor inode>"
390 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
392 #: e2fsck/message.c:158
393 msgid "<The journal inode>"
394 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
396 #: e2fsck/message.c:159
397 msgid "<Reserved inode 9>"
398 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
400 #: e2fsck/message.c:160
401 msgid "<Reserved inode 10>"
402 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
404 #: e2fsck/message.c:321
407 msgstr "obyčejný soubor"
409 #: e2fsck/message.c:323
414 #: e2fsck/message.c:325
416 msgid "character device"
417 msgstr "znakové zařízení"
419 #: e2fsck/message.c:327
422 msgstr "blokové zařízení"
424 #: e2fsck/message.c:329
427 msgstr "pojmenovaná roura"
429 #: e2fsck/message.c:331
431 msgid "symbolic link"
432 msgstr "symbolický odkaz"
434 #: e2fsck/message.c:333
439 #: e2fsck/message.c:335
441 msgid "unknown file type with mode 0%o"
442 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
444 #: e2fsck/pass1b.c:215
445 msgid "multiply claimed inode map"
446 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
448 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
450 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
451 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
453 #: e2fsck/pass1b.c:743
454 msgid "returned from clone_file_block"
455 msgstr "vrácený z clone_file_block"
457 #: e2fsck/pass1b.c:762
459 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
460 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
462 #: e2fsck/pass1b.c:774
464 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
465 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
467 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:770
468 msgid "reading directory block"
469 msgstr "čtení adresářového bloku"
471 #: e2fsck/pass1.c:548
472 msgid "in-use inode map"
473 msgstr "mapa používaných iuzlů"
475 #: e2fsck/pass1.c:557
476 msgid "directory inode map"
477 msgstr "mapa inode adresářů"
479 #: e2fsck/pass1.c:565
480 msgid "regular file inode map"
481 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
483 #: e2fsck/pass1.c:572
484 msgid "in-use block map"
485 msgstr "mapa používaných bloků"
487 #: e2fsck/pass1.c:626
488 msgid "opening inode scan"
489 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
491 #: e2fsck/pass1.c:650
492 msgid "getting next inode from scan"
493 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
495 #: e2fsck/pass1.c:1116
499 #: e2fsck/pass1.c:1175
501 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
502 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
504 #: e2fsck/pass1.c:1217
505 msgid "bad inode map"
506 msgstr "mapa špatných inode"
508 #: e2fsck/pass1.c:1239
509 msgid "inode in bad block map"
510 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
512 #: e2fsck/pass1.c:1259
513 msgid "imagic inode map"
514 msgstr "mapa imagic inode"
516 #: e2fsck/pass1.c:1286
517 msgid "multiply claimed block map"
518 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
520 #: e2fsck/pass1.c:1385
521 msgid "ext attr block map"
522 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
524 #: e2fsck/pass1.c:2378
526 msgstr "bitmapa bloků"
528 #: e2fsck/pass1.c:2382
530 msgstr "bitmapa inode"
532 #: e2fsck/pass1.c:2386
534 msgstr "tabulka inode"
536 #: e2fsck/pass2.c:283
540 #: e2fsck/pass2.c:793
541 msgid "Can not continue."
542 msgstr "Nemohu pokračovat."
545 msgid "inode done bitmap"
546 msgstr "bitmapa hotových inode"
550 msgstr "Maximum paměti"
552 #: e2fsck/pass3.c:146
556 #: e2fsck/pass3.c:334
557 msgid "inode loop detection bitmap"
558 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
560 #: e2fsck/pass4.c:196
568 #: e2fsck/problem.c:50
570 msgstr "(žádná výzva)"
572 #: e2fsck/problem.c:51
576 #: e2fsck/problem.c:52
580 #: e2fsck/problem.c:53
584 #: e2fsck/problem.c:54
588 #: e2fsck/problem.c:55
592 #: e2fsck/problem.c:56
593 msgid "Connect to /lost+found"
594 msgstr "Připojit do /lost+found"
596 #: e2fsck/problem.c:57
600 #: e2fsck/problem.c:58
604 #: e2fsck/problem.c:59
608 #: e2fsck/problem.c:60
610 msgstr "Vymazat inode"
612 #: e2fsck/problem.c:61
616 #: e2fsck/problem.c:62
620 #: e2fsck/problem.c:63
624 #: e2fsck/problem.c:64
625 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
626 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
628 #: e2fsck/problem.c:65
630 msgstr "Odstranit soubor"
632 #: e2fsck/problem.c:66
633 msgid "Suppress messages"
634 msgstr "Potlačit zprávy"
636 #: e2fsck/problem.c:67
638 msgstr "Odstranit odkaz"
640 #: e2fsck/problem.c:68
641 msgid "Clear HTree index"
642 msgstr "Vymazat index HTree"
644 #: e2fsck/problem.c:69
646 msgstr "Znovu vytvořit"
648 #: e2fsck/problem.c:78
652 #: e2fsck/problem.c:79
656 #: e2fsck/problem.c:80
660 #: e2fsck/problem.c:81
664 #: e2fsck/problem.c:82
668 #: e2fsck/problem.c:83
672 #: e2fsck/problem.c:84
676 #: e2fsck/problem.c:85
680 #: e2fsck/problem.c:86
684 #: e2fsck/problem.c:87
688 #: e2fsck/problem.c:88
689 msgid "INODE CLEARED"
690 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
692 #: e2fsck/problem.c:89
696 #: e2fsck/problem.c:90
700 #: e2fsck/problem.c:91
704 #: e2fsck/problem.c:92
705 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
706 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
708 #: e2fsck/problem.c:93
710 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
712 #: e2fsck/problem.c:94
716 #: e2fsck/problem.c:95
718 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
720 #: e2fsck/problem.c:96
721 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
722 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
724 #: e2fsck/problem.c:97
725 msgid "WILL RECREATE"
726 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
728 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
729 #: e2fsck/problem.c:106
730 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
731 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
733 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
734 #: e2fsck/problem.c:110
735 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
736 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
738 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
739 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
740 #: e2fsck/problem.c:115
742 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
743 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
745 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
746 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
749 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
750 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
751 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
752 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
753 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
755 #: e2fsck/problem.c:121
759 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
760 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
761 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
762 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
763 " e2fsck -b %S <@v>\n"
767 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
768 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
769 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
770 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
771 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
774 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
775 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
776 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
777 #: e2fsck/problem.c:130
779 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
780 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
781 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
783 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
784 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
785 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
787 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
788 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
789 #. @-expanded: from the block size.\n
790 #: e2fsck/problem.c:137
792 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
793 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
794 "from the @b size.\n"
796 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
797 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
798 "od velikosti bloku.\n"
800 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
801 #: e2fsck/problem.c:144
802 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
803 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
805 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
806 #: e2fsck/problem.c:149
807 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
808 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
810 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
812 #: e2fsck/problem.c:154
814 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
817 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
820 #: e2fsck/problem.c:159
823 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
824 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
825 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
826 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
827 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
830 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
831 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
832 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
833 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
834 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
835 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
838 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
839 #: e2fsck/problem.c:168
840 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
841 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
843 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
844 #: e2fsck/problem.c:173
846 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
847 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
849 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
850 #: e2fsck/problem.c:178
851 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
852 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
854 #: e2fsck/problem.c:182
855 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
856 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
858 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
859 #: e2fsck/problem.c:187
861 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
862 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (iuzel %i).\n"
864 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
865 #: e2fsck/problem.c:192
866 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
867 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
869 #. @-expanded: Can't find external journal\n
870 #: e2fsck/problem.c:197
871 msgid "Can't find external @j\n"
872 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
874 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
875 #: e2fsck/problem.c:202
876 msgid "External @j has bad @S\n"
877 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
879 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
880 #: e2fsck/problem.c:207
881 msgid "External @j does not support this @f\n"
882 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
884 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
885 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
886 #. @-expanded: format.\n
887 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
888 #: e2fsck/problem.c:212
890 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
891 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
893 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
895 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
896 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
898 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
900 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
901 #: e2fsck/problem.c:220
902 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
903 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
905 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
906 #: e2fsck/problem.c:225
908 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
909 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
911 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
912 #: e2fsck/problem.c:230
913 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
914 msgstr "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
916 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
917 #: e2fsck/problem.c:235
918 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
919 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál obsahuje data.\n"
921 #. @-expanded: Clear journal
922 #: e2fsck/problem.c:240
924 msgstr "Vymazat žurnál"
926 #. @-expanded: Run journal anyway
927 #: e2fsck/problem.c:245
928 msgid "Run @j anyway"
929 msgstr "Přesto spustit žurnál"
931 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
932 #: e2fsck/problem.c:250
933 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
935 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
938 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
939 #: e2fsck/problem.c:255
940 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
941 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
943 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:260
945 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
948 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
949 #: e2fsck/problem.c:265
950 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
951 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
953 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
954 #: e2fsck/problem.c:270
956 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
957 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
959 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
960 #: e2fsck/problem.c:275
962 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
963 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
965 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
966 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
967 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
969 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
972 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
973 #: e2fsck/problem.c:285
974 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
976 "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro "
979 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
980 #: e2fsck/problem.c:290
981 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
983 "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní "
986 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
987 #: e2fsck/problem.c:295
988 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
989 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
991 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
993 #: e2fsck/problem.c:300
996 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
999 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1002 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1004 #: e2fsck/problem.c:305
1007 "Error moving @j: %m\n"
1010 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1013 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1014 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1016 #: e2fsck/problem.c:310
1018 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1019 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1022 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1023 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1026 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1028 #: e2fsck/problem.c:316
1030 "Backing up @j @i @b information.\n"
1033 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1036 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1037 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1038 #: e2fsck/problem.c:321
1040 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1043 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1044 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1046 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1047 #: e2fsck/problem.c:327
1048 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1049 msgstr "Resize_inodu není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1051 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1052 #: e2fsck/problem.c:332
1053 msgid "Resize @i not valid. "
1054 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1056 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1057 #: e2fsck/problem.c:337
1058 msgid "@S last mount time is in the future. "
1059 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1061 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1062 #: e2fsck/problem.c:342
1063 msgid "@S last write time is in the future. "
1064 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1066 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1067 #: e2fsck/problem.c:346
1069 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1070 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1072 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1074 #: e2fsck/problem.c:351
1076 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1079 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1082 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1083 #: e2fsck/problem.c:356
1085 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1086 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1088 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:361
1091 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1093 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1095 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1096 #: e2fsck/problem.c:366
1098 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1100 "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
1103 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1104 #: e2fsck/problem.c:371
1105 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1106 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1108 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1109 #: e2fsck/problem.c:376
1110 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1111 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1113 #: e2fsck/problem.c:381
1115 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1116 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1118 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1119 #: e2fsck/problem.c:388
1120 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1121 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
1123 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1124 #: e2fsck/problem.c:392
1125 msgid "@r is not a @d. "
1126 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
1128 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1129 #: e2fsck/problem.c:397
1130 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1131 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1133 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1134 #: e2fsck/problem.c:402
1135 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1136 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1138 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1139 #: e2fsck/problem.c:407
1141 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1142 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
1144 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1145 #: e2fsck/problem.c:412
1147 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1148 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1150 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1151 #: e2fsck/problem.c:417
1153 msgid "@i %i is a @z @d. "
1154 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1156 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:422
1158 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1160 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1162 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1163 #: e2fsck/problem.c:427
1164 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1166 "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1168 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1169 #: e2fsck/problem.c:432
1170 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1172 "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1174 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1175 #: e2fsck/problem.c:437
1176 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1177 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1179 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1180 #: e2fsck/problem.c:442
1181 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1182 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
1184 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1185 #: e2fsck/problem.c:447
1186 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1187 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1189 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1190 #: e2fsck/problem.c:452
1191 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1192 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1194 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1195 #: e2fsck/problem.c:457
1196 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1197 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
1199 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1200 #: e2fsck/problem.c:462
1201 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1202 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
1204 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1205 #: e2fsck/problem.c:467
1207 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1208 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1210 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1211 #: e2fsck/problem.c:472
1213 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1214 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
1216 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1217 #: e2fsck/problem.c:477
1218 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1219 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
1221 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1222 #: e2fsck/problem.c:482
1223 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1224 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1226 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1227 #: e2fsck/problem.c:487
1228 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1229 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1231 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1232 #: e2fsck/problem.c:492
1233 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1234 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1237 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1238 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1239 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1240 #: e2fsck/problem.c:497
1243 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1244 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1248 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1249 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1252 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1253 #: e2fsck/problem.c:504
1256 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1259 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1261 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1262 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1264 #: e2fsck/problem.c:509
1266 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1267 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1270 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1271 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1274 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1275 #: e2fsck/problem.c:515
1276 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1277 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1279 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1280 #: e2fsck/problem.c:520
1281 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1283 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1285 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1286 #: e2fsck/problem.c:526
1287 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1288 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1290 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1291 #: e2fsck/problem.c:531
1292 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1294 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1296 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1297 #: e2fsck/problem.c:537
1298 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1300 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1302 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1303 #: e2fsck/problem.c:543
1304 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1305 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1307 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1308 #: e2fsck/problem.c:548
1310 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1311 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1313 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1314 #: e2fsck/problem.c:553
1315 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1316 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1318 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1319 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1320 #: e2fsck/problem.c:558
1322 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1323 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1325 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1326 #: e2fsck/problem.c:563
1327 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1328 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1330 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1331 #: e2fsck/problem.c:568
1332 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1333 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1335 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1336 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1337 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1338 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1340 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1341 #: e2fsck/problem.c:578
1342 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1343 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1345 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1346 #: e2fsck/problem.c:583
1348 msgid "@A icount link information: %m\n"
1349 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1351 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1352 #: e2fsck/problem.c:588
1354 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1355 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1357 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1358 #: e2fsck/problem.c:593
1360 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1361 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1363 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1364 #: e2fsck/problem.c:598
1366 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1367 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1369 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1370 #: e2fsck/problem.c:603
1371 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1372 msgstr "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1374 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1375 #: e2fsck/problem.c:608
1376 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1378 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%N): %"
1381 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1382 #: e2fsck/problem.c:614
1384 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1385 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1387 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1388 #: e2fsck/problem.c:622
1390 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1391 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1393 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1394 #. @-expanded: or append-only flag set.
1395 #: e2fsck/problem.c:627
1398 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1399 "or append-only flag set. "
1401 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má "
1403 "příznak immutable nebo append-only. "
1405 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1406 #: e2fsck/problem.c:633
1408 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1410 "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
1413 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1414 #: e2fsck/problem.c:638
1416 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1417 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1419 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1420 #: e2fsck/problem.c:648
1421 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1422 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1424 #. @-expanded: journal is not regular file.
1425 #: e2fsck/problem.c:653
1426 msgid "@j is not regular file. "
1427 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1429 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1430 #: e2fsck/problem.c:658
1432 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1433 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1435 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1436 #: e2fsck/problem.c:664
1437 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1439 "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1441 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:669
1443 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1444 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1446 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1447 #: e2fsck/problem.c:674
1448 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1449 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1451 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1452 #: e2fsck/problem.c:679
1453 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1454 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1456 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1457 #: e2fsck/problem.c:684
1458 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1459 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1461 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1462 #: e2fsck/problem.c:689
1463 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1464 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1466 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1467 #: e2fsck/problem.c:694
1468 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1469 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1471 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1472 #: e2fsck/problem.c:699
1473 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1474 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1476 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1477 #: e2fsck/problem.c:704
1478 msgid "@A @a @b %b. "
1479 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1481 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1482 #: e2fsck/problem.c:709
1483 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1484 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1486 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1487 #: e2fsck/problem.c:714
1488 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1489 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1491 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1492 #: e2fsck/problem.c:719
1493 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1494 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1496 #. @-expanded: inode %i is too big.
1497 #: e2fsck/problem.c:724
1499 msgid "@i %i is too big. "
1500 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1502 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1503 #: e2fsck/problem.c:728
1504 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1505 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1507 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1508 #: e2fsck/problem.c:733
1509 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1510 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1512 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1513 #: e2fsck/problem.c:738
1514 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1515 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1517 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1518 #: e2fsck/problem.c:743
1520 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1522 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1524 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1525 #: e2fsck/problem.c:748
1527 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1528 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1530 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1531 #: e2fsck/problem.c:753
1533 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1534 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1536 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1537 #: e2fsck/problem.c:758
1538 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1539 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1541 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1542 #: e2fsck/problem.c:763
1544 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1546 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1549 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1550 #: e2fsck/problem.c:768
1551 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1553 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1555 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1556 #. @-expanded: filesystem metadata.
1557 #: e2fsck/problem.c:773
1559 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1562 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1563 "souborového systému. "
1565 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1566 #: e2fsck/problem.c:779
1568 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1569 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1571 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1572 #: e2fsck/problem.c:784
1573 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1574 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1576 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1577 #: e2fsck/problem.c:789
1578 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1579 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1581 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1582 #: e2fsck/problem.c:794
1583 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1585 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1587 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1588 #: e2fsck/problem.c:799
1589 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1591 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1593 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1594 #: e2fsck/problem.c:804
1595 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1597 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1600 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1601 #: e2fsck/problem.c:809
1602 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1603 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1605 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1606 #: e2fsck/problem.c:814
1607 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1608 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1610 #. @-expanded: Error while reading over @x tree in inode %i: %m\n
1611 #: e2fsck/problem.c:819
1613 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1614 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1616 #: e2fsck/problem.c:824
1618 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1619 msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
1621 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1622 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1623 #: e2fsck/problem.c:829
1625 "@i %i has an @n extent\n"
1626 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1628 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1629 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1631 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1632 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1633 #: e2fsck/problem.c:834
1635 "@i %i has an @n extent\n"
1636 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1638 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1639 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1641 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1642 #: e2fsck/problem.c:839
1644 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1646 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1649 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1650 #: e2fsck/problem.c:844
1652 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1653 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1655 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1656 #: e2fsck/problem.c:849
1658 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1659 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1661 #: e2fsck/problem.c:854
1663 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1664 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1666 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1667 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1668 #: e2fsck/problem.c:859
1670 "@i %i has out of order extents\n"
1671 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1673 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1674 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1677 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1678 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1679 #: e2fsck/problem.c:866
1682 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1683 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1686 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1688 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1690 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1691 #: e2fsck/problem.c:872
1693 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1694 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1696 #: e2fsck/problem.c:887
1698 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1699 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1701 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1702 #: e2fsck/problem.c:892
1704 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1705 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1707 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1708 #: e2fsck/problem.c:897
1710 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1711 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1713 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1714 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1715 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1717 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1719 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1720 #: e2fsck/problem.c:908
1721 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1722 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1724 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1725 #: e2fsck/problem.c:914
1726 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1727 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1729 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1730 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1731 #: e2fsck/problem.c:919
1733 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1734 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1736 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1737 " má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1739 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1740 #: e2fsck/problem.c:925
1741 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1742 msgstr " %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1744 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1745 #: e2fsck/problem.c:930
1746 msgid "\t<@f metadata>\n"
1747 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1749 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1751 #: e2fsck/problem.c:935
1753 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1756 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1759 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1761 #: e2fsck/problem.c:940
1763 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1766 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1769 #: e2fsck/problem.c:953
1771 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1772 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1774 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1775 #: e2fsck/problem.c:959
1776 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1777 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1779 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1780 #: e2fsck/problem.c:964
1782 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1783 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1785 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1786 #: e2fsck/problem.c:969
1787 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1788 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1790 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1791 #: e2fsck/problem.c:974
1792 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1793 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1795 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1796 #: e2fsck/problem.c:979
1797 msgid "@E @L to '.' "
1798 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1800 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1801 #: e2fsck/problem.c:984
1802 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1804 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném bloku.\n"
1806 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1807 #: e2fsck/problem.c:989
1808 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1809 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1811 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1812 #: e2fsck/problem.c:994
1813 msgid "@E @L to the @r.\n"
1814 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1816 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1817 #: e2fsck/problem.c:999
1818 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1819 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1821 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1822 #: e2fsck/problem.c:1004
1824 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1825 msgstr "Chybí „.“ v inode adresáře %i.\n"
1827 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1828 #: e2fsck/problem.c:1009
1830 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1831 msgstr "Chybí „..“ v inode adresáře %i.\n"
1833 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1014
1835 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1837 "První položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1839 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1019
1841 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1842 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1844 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1024
1846 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1847 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1849 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1029
1851 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1852 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1854 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1855 #: e2fsck/problem.c:1034
1856 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1857 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1859 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1039
1861 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1862 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1864 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1865 #: e2fsck/problem.c:1044
1866 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1867 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1869 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1049
1871 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1872 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1874 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1054
1876 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1877 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1879 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1059
1881 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1882 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1884 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1885 #: e2fsck/problem.c:1064
1886 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1887 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1889 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1069
1892 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1893 msgstr "Položka adresáře „.“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1895 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1074
1898 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1899 msgstr "Položka adresáře „..“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1901 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1079
1903 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1904 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1906 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1084
1908 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1909 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1089
1913 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1914 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1094
1918 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1919 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1921 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1923 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1924 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1104
1928 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1929 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1931 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1109
1934 msgid "@A icount structure: %m\n"
1935 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1937 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1114
1940 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1941 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1943 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1119
1945 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1946 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1948 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1124
1950 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1951 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1953 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1129
1956 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1957 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1959 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1134
1962 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1963 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1965 #. @-expanded: directory entry for '.' is big.
1966 #: e2fsck/problem.c:1139
1967 msgid "@d @e for '.' is big. "
1968 msgstr "Položka adresáře pro „.“ je velká. "
1970 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1144
1972 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1973 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1975 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1149
1977 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1978 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1980 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1154
1982 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1983 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1985 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1159
1987 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1988 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1990 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1164
1992 msgid "@E has filetype set.\n"
1993 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1995 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1169
1997 msgid "@E has a @z name.\n"
1998 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2000 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1174
2002 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2003 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2005 # FIXME: @F already ends with 'is'
2006 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1179
2008 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2009 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2011 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1184
2013 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2015 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2018 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1189
2020 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
2021 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
2023 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1194
2025 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2026 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
2028 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1199
2030 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2031 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
2033 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1204
2035 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2036 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
2038 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2039 #: e2fsck/problem.c:1209
2040 msgid "@n @h %d (%q). "
2041 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2043 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1213
2045 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2046 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2048 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1223
2051 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2052 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2054 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1228
2056 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2057 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
2059 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1233
2061 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2062 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
2064 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1238
2066 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2068 "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
2070 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1243
2072 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth\n"
2073 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku\n"
2075 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2076 #: e2fsck/problem.c:1248
2077 msgid "Duplicate @E found. "
2078 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2080 # FIXME: no-c-format
2081 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2082 #. @-expanded: Rename to %s
2083 #: e2fsck/problem.c:1253
2086 "@E has a non-unique filename.\n"
2089 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2092 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2093 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1258
2097 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2098 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2101 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2102 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2105 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1263
2107 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2108 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2110 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1268
2112 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2113 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2115 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.
2116 #: e2fsck/problem.c:1272
2118 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set. "
2119 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT. "
2121 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.
2122 #: e2fsck/problem.c:1277
2124 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area. "
2125 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů. "
2127 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1284
2129 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2130 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2132 #. @-expanded: root inode not allocated.
2133 #: e2fsck/problem.c:1289
2134 msgid "@r not allocated. "
2135 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
2137 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2138 #: e2fsck/problem.c:1294
2139 msgid "No room in @l @d. "
2140 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2142 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1299
2145 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2146 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
2148 #. @-expanded: /lost+found not found.
2149 #: e2fsck/problem.c:1304
2150 msgid "/@l not found. "
2151 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2153 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1309
2155 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2156 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2158 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1314
2160 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2161 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2163 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1319
2166 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2167 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2169 #: e2fsck/problem.c:1324
2171 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2172 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2174 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1329
2177 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2178 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2180 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1334
2183 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2184 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2186 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1339
2189 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2190 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2192 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1344
2195 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2197 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2199 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1349
2202 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2203 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2205 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1354
2208 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2209 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
2211 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1359
2216 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2219 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
2222 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1364
2227 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2230 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2233 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1374
2236 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2237 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2239 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1379
2242 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2243 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2245 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1384
2247 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2248 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
2250 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1389
2252 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2253 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
2255 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1399
2258 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2259 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2261 #: e2fsck/problem.c:1406
2262 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2263 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2265 #: e2fsck/problem.c:1411
2267 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2268 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
2270 #: e2fsck/problem.c:1416
2271 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2272 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
2274 #: e2fsck/problem.c:1421
2275 msgid "Optimizing directories: "
2276 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2278 #: e2fsck/problem.c:1438
2279 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2280 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2282 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2283 #: e2fsck/problem.c:1443
2285 msgid "@u @z @i %i. "
2286 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2288 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1448
2292 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2294 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2295 #: e2fsck/problem.c:1453
2296 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2297 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
2299 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2300 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2301 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1457
2304 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2305 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2306 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2308 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2309 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2311 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2313 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2314 #: e2fsck/problem.c:1467
2315 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2316 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2318 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2319 #: e2fsck/problem.c:1472
2320 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2321 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
2323 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2324 #: e2fsck/problem.c:1477
2325 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2326 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2328 #. @-expanded: block bitmap differences:
2329 #: e2fsck/problem.c:1482
2330 msgid "@b @B differences: "
2331 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2333 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2334 #: e2fsck/problem.c:1502
2335 msgid "@i @B differences: "
2336 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
2338 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1522
2340 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2341 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2343 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1527
2345 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2346 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2348 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1532
2350 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2351 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
2353 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1537
2355 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2356 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
2358 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1542
2360 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2361 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
2363 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2364 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1547
2367 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2368 "endpoints (%i, %j)\n"
2370 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2371 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2373 #: e2fsck/problem.c:1553
2374 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2375 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2377 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2378 #: e2fsck/problem.c:1558
2380 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2381 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2383 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1563
2386 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2387 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2389 #: e2fsck/problem.c:1588
2390 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2391 msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
2393 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1593
2396 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2398 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2401 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1598
2404 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2406 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2409 #: e2fsck/problem.c:1716
2411 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2412 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2414 #: e2fsck/problem.c:1810
2418 #: e2fsck/scantest.c:81
2420 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2421 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2423 #: e2fsck/scantest.c:100
2425 msgid "size of inode=%d\n"
2426 msgstr "velikost inode=%d\n"
2428 #: e2fsck/scantest.c:121
2429 msgid "while starting inode scan"
2430 msgstr "při spouštění průchodu inode"
2432 #: e2fsck/scantest.c:132
2433 msgid "while doing inode scan"
2434 msgstr "při provádění průchodu inode"
2436 #: e2fsck/super.c:187
2438 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2439 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
2441 #: e2fsck/super.c:209
2443 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2444 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2446 #: e2fsck/super.c:267
2450 #: e2fsck/super.c:268
2457 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2458 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2459 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2460 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2462 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2463 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2464 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2465 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2472 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2473 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2474 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2475 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2477 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2480 "Nápověda v nouzi:\n"
2481 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2482 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2483 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2484 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
2486 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
2493 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2494 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2495 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2496 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2497 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2499 " -v Být podrobný\n"
2500 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2501 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2502 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2503 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2504 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2505 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2506 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2508 #: e2fsck/unix.c:120
2510 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2511 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2513 #: e2fsck/unix.c:132
2515 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2516 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2518 #: e2fsck/unix.c:175 misc/badblocks.c:849 misc/tune2fs.c:1464 misc/util.c:151
2519 #: resize/main.c:245
2521 msgid "while determining whether %s is mounted."
2522 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2524 #: e2fsck/unix.c:193
2526 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2527 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2529 #: e2fsck/unix.c:197
2531 msgid "%s is mounted. "
2532 msgstr "%s je připojen. "
2534 #: e2fsck/unix.c:199
2536 "Cannot continue, aborting.\n"
2539 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2542 #: e2fsck/unix.c:200
2547 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2548 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2553 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2554 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2557 #: e2fsck/unix.c:203
2558 msgid "Do you really want to continue"
2559 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2561 #: e2fsck/unix.c:205
2563 msgid "check aborted.\n"
2564 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2566 #: e2fsck/unix.c:278
2567 msgid " contains a file system with errors"
2568 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2570 #: e2fsck/unix.c:280
2571 msgid " was not cleanly unmounted"
2572 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2574 #: e2fsck/unix.c:282
2575 msgid " primary superblock features different from backup"
2576 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2578 #: e2fsck/unix.c:286
2580 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2581 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2583 #: e2fsck/unix.c:292
2584 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2585 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2587 #: e2fsck/unix.c:298
2589 msgid " has gone %u days without being checked"
2590 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2592 #: e2fsck/unix.c:307
2593 msgid ", check forced.\n"
2594 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2596 #: e2fsck/unix.c:310
2598 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2599 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2601 #: e2fsck/unix.c:327
2602 msgid " (check deferred; on battery)"
2603 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2605 #: e2fsck/unix.c:330
2606 msgid " (check after next mount)"
2607 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2609 #: e2fsck/unix.c:332
2611 msgid " (check in %ld mounts)"
2612 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2614 #: e2fsck/unix.c:479
2616 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2617 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2619 #: e2fsck/unix.c:549
2621 msgid "Invalid EA version.\n"
2622 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2624 #: e2fsck/unix.c:555
2626 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2627 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2629 #: e2fsck/unix.c:575
2632 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2635 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2638 #: e2fsck/unix.c:643
2640 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2641 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2643 #: e2fsck/unix.c:647
2644 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2645 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2647 #: e2fsck/unix.c:662
2648 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2649 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2651 #: e2fsck/unix.c:683
2653 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2654 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2656 #: e2fsck/unix.c:764 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:831 misc/tune2fs.c:848
2658 msgid "Unable to resolve '%s'"
2659 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2661 #: e2fsck/unix.c:794
2663 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2664 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2666 #: e2fsck/unix.c:842
2669 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2672 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2675 #: e2fsck/unix.c:851
2679 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2683 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2686 #: e2fsck/unix.c:892
2688 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2689 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2691 #: e2fsck/unix.c:900
2692 msgid "while trying to initialize program"
2693 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2695 #: e2fsck/unix.c:914
2697 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2698 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2700 #: e2fsck/unix.c:926
2701 msgid "need terminal for interactive repairs"
2702 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2704 #: e2fsck/unix.c:970
2706 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2707 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2709 #: e2fsck/unix.c:972
2710 msgid "Superblock invalid,"
2711 msgstr "Neplatný superblok,"
2713 #: e2fsck/unix.c:973
2714 msgid "Group descriptors look bad..."
2715 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2717 #: e2fsck/unix.c:1000
2720 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2721 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2724 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2725 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2728 #: e2fsck/unix.c:1006
2730 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2731 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2733 #: e2fsck/unix.c:1008
2735 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2736 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2738 #: e2fsck/unix.c:1013
2740 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2741 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2743 #: e2fsck/unix.c:1015
2745 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2746 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2748 #: e2fsck/unix.c:1019
2751 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2752 "check of the device.\n"
2754 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2755 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2757 #: e2fsck/unix.c:1083
2758 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2759 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2761 #: e2fsck/unix.c:1107
2763 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2764 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2766 #: e2fsck/unix.c:1118
2769 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2772 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2773 "souborů jen pro čtení.\n"
2775 #: e2fsck/unix.c:1131
2777 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2778 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2780 #: e2fsck/unix.c:1137
2782 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2783 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2785 #: e2fsck/unix.c:1161
2787 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2788 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2790 #: e2fsck/unix.c:1177
2791 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2792 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2794 #: e2fsck/unix.c:1182
2797 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2798 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2800 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2801 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2803 #: e2fsck/unix.c:1236
2804 msgid "while reading bad blocks inode"
2805 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2807 #: e2fsck/unix.c:1238
2809 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2810 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2812 #: e2fsck/unix.c:1264
2813 msgid "Couldn't determine journal size"
2814 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2816 #: e2fsck/unix.c:1267
2818 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2819 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2821 #: e2fsck/unix.c:1274 misc/mke2fs.c:2038
2824 "\twhile trying to create journal"
2827 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2829 #: e2fsck/unix.c:1277
2834 #: e2fsck/unix.c:1278
2838 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2841 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2843 #: e2fsck/unix.c:1285
2845 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2846 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2848 #: e2fsck/unix.c:1289
2849 msgid "while resetting context"
2850 msgstr "při nulování kontextu"
2852 #: e2fsck/unix.c:1296
2854 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2855 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2857 #: e2fsck/unix.c:1301
2861 #: e2fsck/unix.c:1313
2865 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2868 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2870 #: e2fsck/unix.c:1316
2872 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2873 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2875 #: e2fsck/unix.c:1324
2879 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2883 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2886 #: e2fsck/unix.c:1360
2887 msgid "while setting block group checksum info"
2888 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2890 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2894 #: e2fsck/util.c:136
2898 #: e2fsck/util.c:150
2902 #: e2fsck/util.c:152
2906 #: e2fsck/util.c:154
2910 #: e2fsck/util.c:169
2911 msgid "cancelled!\n"
2912 msgstr "přerušeno!\n"
2914 #: e2fsck/util.c:184
2918 #: e2fsck/util.c:186
2922 #: e2fsck/util.c:196
2931 #: e2fsck/util.c:200
2940 #: e2fsck/util.c:204
2944 #: e2fsck/util.c:204
2948 #: e2fsck/util.c:218
2950 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2951 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2953 #: e2fsck/util.c:223
2954 msgid "reading inode and block bitmaps"
2955 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2957 #: e2fsck/util.c:228
2959 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2960 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2962 #: e2fsck/util.c:241
2963 msgid "writing block bitmaps"
2964 msgstr "zápisu bitmap bloků"
2966 #: e2fsck/util.c:246
2968 msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
2969 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
2971 #: e2fsck/util.c:253
2972 msgid "writing inode bitmaps"
2973 msgstr "zápisu bitmap inode"
2975 #: e2fsck/util.c:258
2977 msgid "while retrying to write inode bitmaps for %s"
2978 msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy inode pro %s"
2980 #: e2fsck/util.c:271
2985 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2986 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2990 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2991 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2993 #: e2fsck/util.c:346
2995 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2996 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2998 #: e2fsck/util.c:350
3000 msgid "Memory used: %d, "
3001 msgstr "Použitá paměť: %d, "
3003 #: e2fsck/util.c:356
3005 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3006 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3008 #: e2fsck/util.c:361
3010 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3011 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3013 #: e2fsck/util.c:395 e2fsck/util.c:409
3015 msgid "while reading inode %ld in %s"
3016 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
3018 #: e2fsck/util.c:423 e2fsck/util.c:436
3020 msgid "while writing inode %ld in %s"
3021 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
3023 #: e2fsck/util.c:585
3024 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3025 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3027 #: misc/badblocks.c:63
3031 #: misc/badblocks.c:84
3034 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3035 " [-c blocks_at_once] [-p num_passes] [-e max_bad_blocks] [-d "
3036 "delay_factor_between_reads] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3037 " device [last_block [first_block]]\n"
3039 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3040 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-p počet_průchodů] [-e max_špatných_bloků]\n"
3041 " [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3042 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3043 " zařízení [poslední_blok [počáteční_počet]]\n"
3045 #: misc/badblocks.c:92
3048 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3051 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3054 #: misc/badblocks.c:240
3055 msgid "Testing with random pattern: "
3056 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3058 #: misc/badblocks.c:258
3059 msgid "Testing with pattern 0x"
3060 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3062 #: misc/badblocks.c:286 misc/badblocks.c:337
3066 #: misc/badblocks.c:297
3068 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3069 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3071 #: misc/badblocks.c:357
3072 msgid "during ext2fs_sync_device"
3073 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3075 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:632
3076 msgid "while beginning bad block list iteration"
3077 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3079 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:484 misc/badblocks.c:642
3080 msgid "while allocating buffers"
3081 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3083 #: misc/badblocks.c:391
3085 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3086 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3088 #: misc/badblocks.c:396
3089 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3090 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3092 #: misc/badblocks.c:405
3093 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3094 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3096 #: misc/badblocks.c:413 misc/badblocks.c:516 misc/badblocks.c:561
3097 #: misc/badblocks.c:705
3098 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3099 msgstr "Přiliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3101 #: misc/badblocks.c:491
3102 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3103 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3105 #: misc/badblocks.c:493 misc/badblocks.c:655
3107 msgid "From block %lu to %lu\n"
3108 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3110 #: misc/badblocks.c:551
3111 msgid "Reading and comparing: "
3112 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3114 #: misc/badblocks.c:654
3115 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3116 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3118 #: misc/badblocks.c:660
3119 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3120 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3122 #: misc/badblocks.c:667
3125 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3128 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3130 #: misc/badblocks.c:743
3132 msgid "during test data write, block %lu"
3133 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3135 #: misc/badblocks.c:854 misc/util.c:156
3137 msgid "%s is mounted; "
3138 msgstr "%s je připojen; "
3140 #: misc/badblocks.c:856
3141 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3142 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3144 #: misc/badblocks.c:861
3145 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3146 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3148 #: misc/badblocks.c:866 misc/util.c:167
3150 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3151 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3153 #: misc/badblocks.c:869
3154 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3155 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3157 #: misc/badblocks.c:889
3159 msgid "invalid %s - %s"
3160 msgstr "neplatný %s – %s"
3162 #: misc/badblocks.c:948
3164 msgid "bad block size - %s"
3165 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3167 #: misc/badblocks.c:1003
3169 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3170 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3172 #: misc/badblocks.c:1030
3173 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3174 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3176 #: misc/badblocks.c:1036
3177 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3178 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3180 #: misc/badblocks.c:1050
3182 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3183 "the size manually\n"
3185 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3188 #: misc/badblocks.c:1056
3189 msgid "while trying to determine device size"
3190 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3192 #: misc/badblocks.c:1061
3195 msgstr "Přesouvám bloky"
3197 #: misc/badblocks.c:1067
3200 msgstr "První blok dat=%u\n"
3202 #: misc/badblocks.c:1070
3204 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3205 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3207 #: misc/badblocks.c:1125
3208 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3209 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3211 #: misc/badblocks.c:1140
3212 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3213 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3215 #: misc/badblocks.c:1164
3217 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3218 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3222 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3223 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3225 #: misc/chattr.c:152
3227 msgid "bad version - %s\n"
3228 msgstr "špatná verze – %s\n"
3230 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3232 msgid "while trying to stat %s"
3233 msgstr "při pokusu stat %s"
3235 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3237 msgid "Flags of %s set as "
3238 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3240 #: misc/chattr.c:214
3242 msgid "while reading flags on %s"
3243 msgstr "při čtení příznaků %s"
3245 #: misc/chattr.c:231
3247 msgid "while setting flags on %s"
3248 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3250 #: misc/chattr.c:239
3252 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3253 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3255 #: misc/chattr.c:243
3257 msgid "while setting version on %s"
3258 msgstr "při nastavování verze %s"
3260 #: misc/chattr.c:263
3262 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3263 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3265 #: misc/chattr.c:302
3266 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3267 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3269 #: misc/chattr.c:310
3270 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3271 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3273 #: misc/dumpe2fs.c:53
3275 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3276 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3278 #: misc/dumpe2fs.c:168
3280 msgid "Group %lu: (Blocks "
3281 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3283 #: misc/dumpe2fs.c:173
3285 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3286 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3288 #: misc/dumpe2fs.c:178
3290 msgid " %s superblock at "
3291 msgstr " %s superblok v "
3293 #: misc/dumpe2fs.c:179
3297 #: misc/dumpe2fs.c:179
3301 #: misc/dumpe2fs.c:183
3303 msgid ", Group descriptors at "
3304 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3306 #: misc/dumpe2fs.c:187
3310 " Reserved GDT blocks at "
3313 " Rezervované GDT bloky na "
3315 #: misc/dumpe2fs.c:194
3317 msgid " Group descriptor at "
3318 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3320 #: misc/dumpe2fs.c:200
3321 msgid " Block bitmap at "
3322 msgstr " Bitmapa bloků v "
3324 #: misc/dumpe2fs.c:205
3325 msgid ", Inode bitmap at "
3326 msgstr ", Bitmapa inode v "
3328 #: misc/dumpe2fs.c:210
3336 #: misc/dumpe2fs.c:217
3340 " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3343 " %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3345 #: misc/dumpe2fs.c:224
3347 msgid ", %u unused inodes\n"
3348 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3350 #: misc/dumpe2fs.c:227
3351 msgid " Free blocks: "
3352 msgstr " Volné bloky: "
3354 #: misc/dumpe2fs.c:237
3355 msgid " Free inodes: "
3356 msgstr " Volné inode: "
3358 #: misc/dumpe2fs.c:264
3359 msgid "while printing bad block list"
3360 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3362 #: misc/dumpe2fs.c:270
3364 msgid "Bad blocks: %u"
3365 msgstr "Špatné bloky: %u"
3367 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3368 msgid "while reading journal inode"
3369 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3371 #: misc/dumpe2fs.c:295
3372 msgid "Journal size: "
3373 msgstr "Velikost žurnálu "
3375 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3376 msgid "while reading journal superblock"
3377 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3379 #: misc/dumpe2fs.c:327
3380 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3381 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3383 #: misc/dumpe2fs.c:331
3387 "Journal block size: %u\n"
3388 "Journal length: %u\n"
3389 "Journal first block: %u\n"
3390 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3391 "Journal start: %u\n"
3392 "Journal number of users: %u\n"
3395 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3396 "Délka žurnálu: %u\n"
3397 "První blok žurnálu: %u\n"
3398 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3399 "Začátek žurnálu: %u\n"
3400 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3402 #: misc/dumpe2fs.c:344
3404 msgid "Journal users: %s\n"
3405 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3407 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:690 misc/tune2fs.c:866
3409 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3410 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3412 #: misc/dumpe2fs.c:386
3414 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3415 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3417 #: misc/dumpe2fs.c:401
3419 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3420 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3422 #: misc/dumpe2fs.c:412
3426 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3428 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3429 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3431 "Valid extended options are:\n"
3432 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3433 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3436 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3438 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3439 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3441 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3442 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3443 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3445 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1332
3447 msgid "\tUsing %s\n"
3448 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3450 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:669 misc/tune2fs.c:1447
3451 #: resize/main.c:306
3453 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3454 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3456 #: misc/dumpe2fs.c:531
3460 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3463 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3465 #: misc/e2image.c:50
3467 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3468 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3470 #: misc/e2image.c:62
3471 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3472 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3474 #: misc/e2image.c:81
3476 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3477 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3479 #: misc/e2image.c:100
3480 msgid "while writing superblock"
3481 msgstr "při zápisu superbloku"
3483 #: misc/e2image.c:108
3484 msgid "while writing inode table"
3485 msgstr "při zápisu tabulky inode"
3487 #: misc/e2image.c:115
3488 msgid "while writing block bitmap"
3489 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3491 #: misc/e2image.c:122
3492 msgid "while writing inode bitmap"
3493 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
3495 #: misc/e2label.c:57
3497 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3498 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3500 #: misc/e2label.c:62
3502 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3503 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3505 #: misc/e2label.c:67
3507 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3508 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3510 #: misc/e2label.c:71
3512 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3513 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3515 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1548
3517 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3518 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3520 #: misc/e2label.c:99
3522 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3523 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3525 #: misc/e2label.c:104
3527 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3528 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3530 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:538
3532 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3533 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3537 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3538 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3541 msgid "Failed to read the file system data \n"
3542 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3544 #: misc/e2undo.c:60 misc/e2undo.c:81 misc/e2undo.c:106 misc/e2undo.c:202
3546 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3547 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3551 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3552 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3555 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3556 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3558 #: misc/e2undo.c:159
3560 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3561 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3563 #: misc/e2undo.c:165
3565 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3566 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3568 #: misc/e2undo.c:171
3569 msgid "undoe2fs should only be run on unmounted file system\n"
3570 msgstr "undoe2fs by měl být pouštěn jen na nepřimontovaný systém souborů\n"
3572 #: misc/e2undo.c:180
3574 msgid "Failed to open %s\n"
3575 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3577 #: misc/e2undo.c:206
3579 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3580 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %d na pozici %ld\n"
3582 #: misc/e2undo.c:212
3584 msgid "Failed write %s\n"
3585 msgstr "Sehlal zápis %s\n"
3589 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3590 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3594 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3595 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3599 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3600 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3601 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3604 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3605 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3606 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3611 msgid "fsck: %s: not found\n"
3612 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3616 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3617 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3621 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3622 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3626 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3627 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3631 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3632 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3636 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3637 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3641 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3642 "with 'no' or '!'.\n"
3644 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3648 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3649 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3654 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3657 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3658 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3662 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3663 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3666 msgid "Checking all file systems.\n"
3667 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3671 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3672 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3676 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3678 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
3679 "[systémsouborů…]\n"
3683 msgid "%s: too many devices\n"
3684 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3686 #: misc/fsck.c:1154 misc/fsck.c:1240
3688 msgid "%s: too many arguments\n"
3689 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3693 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3694 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3698 msgid "While reading flags on %s"
3699 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3703 msgid "While reading version on %s"
3704 msgstr "Při čtení verze %s"
3706 #: misc/mke2fs.c:101
3709 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3710 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3711 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3712 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3713 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3714 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3715 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3717 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3718 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3719 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3720 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3721 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3722 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3723 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-jnqvFSV]\n"
3724 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3726 #: misc/mke2fs.c:203
3728 msgid "Running command: %s\n"
3729 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3731 #: misc/mke2fs.c:207
3733 msgid "while trying to run '%s'"
3734 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3736 #: misc/mke2fs.c:214
3737 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3738 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3740 #: misc/mke2fs.c:241
3742 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3743 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3745 #: misc/mke2fs.c:243
3747 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3748 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3750 #: misc/mke2fs.c:246
3751 msgid "Aborting....\n"
3754 #: misc/mke2fs.c:266
3757 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3761 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3765 #: misc/mke2fs.c:285
3766 msgid "while marking bad blocks as used"
3767 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3769 #: misc/mke2fs.c:343
3773 #: misc/mke2fs.c:357
3774 msgid "Writing inode tables: "
3775 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3777 #: misc/mke2fs.c:380
3781 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3784 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3786 #: misc/mke2fs.c:404
3787 msgid "while creating root dir"
3788 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3790 #: misc/mke2fs.c:411
3791 msgid "while reading root inode"
3792 msgstr "při čtení kořenové inode"
3794 #: misc/mke2fs.c:425
3795 msgid "while setting root inode ownership"
3796 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3798 #: misc/mke2fs.c:443
3799 msgid "while creating /lost+found"
3800 msgstr "při vytváření /lost+found"
3802 #: misc/mke2fs.c:450
3803 msgid "while looking up /lost+found"
3804 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3806 #: misc/mke2fs.c:463
3807 msgid "while expanding /lost+found"
3808 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3810 #: misc/mke2fs.c:478
3811 msgid "while setting bad block inode"
3812 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3814 #: misc/mke2fs.c:505
3816 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3817 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3819 #: misc/mke2fs.c:515
3821 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3822 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3824 #: misc/mke2fs.c:531
3826 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3827 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3829 #: misc/mke2fs.c:547
3830 msgid "while initializing journal superblock"
3831 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3833 #: misc/mke2fs.c:553
3834 msgid "Zeroing journal device: "
3835 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3837 #: misc/mke2fs.c:566
3839 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3840 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3842 #: misc/mke2fs.c:582
3843 msgid "while writing journal superblock"
3844 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3846 #: misc/mke2fs.c:598
3849 "warning: %u blocks unused.\n"
3852 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3855 #: misc/mke2fs.c:603
3857 msgid "Filesystem label=%s\n"
3858 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3860 #: misc/mke2fs.c:604
3864 #: misc/mke2fs.c:609
3866 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3867 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3869 #: misc/mke2fs.c:611
3871 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3872 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3874 #: misc/mke2fs.c:613
3876 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3877 msgstr "%u inode, %u bloků\n"
3879 #: misc/mke2fs.c:615
3881 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3882 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3884 #: misc/mke2fs.c:618
3886 msgid "First data block=%u\n"
3887 msgstr "První blok dat=%u\n"
3889 #: misc/mke2fs.c:620
3891 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3892 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3894 #: misc/mke2fs.c:624
3896 msgid "%u block groups\n"
3897 msgstr "%u skupin bloků\n"
3899 #: misc/mke2fs.c:626
3901 msgid "%u block group\n"
3902 msgstr "%u skupina bloků\n"
3904 #: misc/mke2fs.c:627
3906 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3907 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3909 #: misc/mke2fs.c:629
3911 msgid "%u inodes per group\n"
3912 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3914 #: misc/mke2fs.c:636
3916 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3917 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3919 #: misc/mke2fs.c:715
3921 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3922 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3924 #: misc/mke2fs.c:730
3926 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3927 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3929 #: misc/mke2fs.c:752
3931 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3932 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3934 #: misc/mke2fs.c:759
3936 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3937 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3939 #: misc/mke2fs.c:783
3941 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3942 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3944 #: misc/mke2fs.c:805
3948 "Bad option(s) specified: %s\n"
3950 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3951 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3953 "Valid extended options are:\n"
3954 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3955 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3956 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3957 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3962 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3964 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3965 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3967 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3968 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
3969 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
3970 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3971 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
3975 #: misc/mke2fs.c:821
3979 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3983 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
3986 #: misc/mke2fs.c:853
3989 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3992 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3995 #: misc/mke2fs.c:866 misc/tune2fs.c:350
3997 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3998 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4000 #: misc/mke2fs.c:1157
4002 msgid "invalid block size - %s"
4003 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4005 #: misc/mke2fs.c:1161
4007 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4008 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4010 #: misc/mke2fs.c:1177
4012 msgid "invalid fragment size - %s"
4013 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
4015 #: misc/mke2fs.c:1183
4017 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
4018 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
4020 #: misc/mke2fs.c:1190
4021 msgid "Illegal number for blocks per group"
4022 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4024 #: misc/mke2fs.c:1195
4025 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4026 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4028 #: misc/mke2fs.c:1203
4029 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4030 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4032 #: misc/mke2fs.c:1209
4033 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4034 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4036 #: misc/mke2fs.c:1219
4038 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4039 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4041 #: misc/mke2fs.c:1236
4042 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4043 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4045 #: misc/mke2fs.c:1245
4047 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4048 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4050 #: misc/mke2fs.c:1263
4052 msgid "bad revision level - %s"
4053 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4055 #: misc/mke2fs.c:1275
4057 msgid "invalid inode size - %s"
4058 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4060 #: misc/mke2fs.c:1295
4062 msgid "bad num inodes - %s"
4063 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4065 #: misc/mke2fs.c:1356 misc/mke2fs.c:1999
4067 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4068 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4070 #: misc/mke2fs.c:1362
4072 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4074 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4076 #: misc/mke2fs.c:1368
4078 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4079 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4081 #: misc/mke2fs.c:1377
4083 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4084 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4086 #: misc/mke2fs.c:1381
4089 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4091 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
4094 #: misc/mke2fs.c:1389
4096 msgid "invalid blocks count - %s"
4097 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4099 #: misc/mke2fs.c:1399
4101 msgstr "systém souborů"
4103 #: misc/mke2fs.c:1421
4106 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4107 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4110 #: misc/mke2fs.c:1429 resize/main.c:366
4111 msgid "while trying to determine filesystem size"
4112 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4114 #: misc/mke2fs.c:1435
4116 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4117 "the size of the filesystem\n"
4119 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4120 "velikost systému souborů\n"
4122 #: misc/mke2fs.c:1442
4124 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4125 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4126 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4127 "\tto re-read your partition table.\n"
4129 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4130 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4131 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4132 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4134 #: misc/mke2fs.c:1460
4135 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4136 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4138 #: misc/mke2fs.c:1466
4140 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4141 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4143 #: misc/mke2fs.c:1502
4144 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4147 #: misc/mke2fs.c:1509
4149 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4150 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4152 #: misc/mke2fs.c:1516
4154 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4155 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4157 #: misc/mke2fs.c:1528
4159 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4160 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4162 #: misc/mke2fs.c:1546
4165 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4166 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4168 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4169 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4171 #: misc/mke2fs.c:1563
4172 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4173 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4175 #: misc/mke2fs.c:1621
4176 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4178 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4181 #: misc/mke2fs.c:1630
4182 msgid "blocks per group count out of range"
4183 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4185 #: misc/mke2fs.c:1645
4186 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4187 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4189 #: misc/mke2fs.c:1657
4191 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4192 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4194 #: misc/mke2fs.c:1671
4196 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4197 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4199 #: misc/mke2fs.c:1676
4201 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4202 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4204 #: misc/mke2fs.c:1691
4207 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4208 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4209 "\tor lower inode count (-N).\n"
4211 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4212 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4213 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4215 #: misc/mke2fs.c:1788 misc/tune2fs.c:1384
4217 msgid "while trying to delete %s"
4218 msgstr "při pokusu smazat %s"
4220 #: misc/mke2fs.c:1797
4223 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4227 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4230 #: misc/mke2fs.c:1843
4231 msgid "while setting up superblock"
4232 msgstr "při nastavování superbloku"
4234 #: misc/mke2fs.c:1883
4236 msgid "unknown os - %s"
4237 msgstr "neznámý os – %s"
4239 #: misc/mke2fs.c:1937
4240 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4241 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4243 #: misc/mke2fs.c:1968
4245 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4246 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4248 #: misc/mke2fs.c:1981
4249 msgid "while reserving blocks for online resize"
4250 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4252 #: misc/mke2fs.c:1992 misc/tune2fs.c:475
4256 #: misc/mke2fs.c:2004
4258 msgid "Adding journal to device %s: "
4259 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4261 #: misc/mke2fs.c:2011
4265 "\twhile trying to add journal to device %s"
4268 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4270 #: misc/mke2fs.c:2016 misc/mke2fs.c:2042 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:517
4275 #: misc/mke2fs.c:2030
4277 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4278 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4280 #: misc/mke2fs.c:2047
4282 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4283 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4285 #: misc/mke2fs.c:2052
4289 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4292 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4294 #: misc/mke2fs.c:2055
4303 #: misc/mklost+found.c:49
4305 msgid "Usage: mklost+found\n"
4306 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4308 #: misc/partinfo.c:28
4310 msgid "%s failed for %s: %s\n"
4311 msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
4313 #: misc/partinfo.c:45
4316 "Usage: %s device...\n"
4318 "Prints out thepartition information for each given device.\n"
4320 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4322 "Vypíše informace o tabulce oddílů pro každé zadané ZAŘÍZENÍ.\n"
4324 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
4325 #: misc/partinfo.c:55
4329 #: misc/partinfo.c:60
4330 msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
4331 msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
4333 #: misc/partinfo.c:67
4334 msgid "BLKGETSIZE ioctl"
4335 msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
4337 #: misc/tune2fs.c:94
4338 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4339 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4341 #: misc/tune2fs.c:101
4344 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4345 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4346 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4347 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4348 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4349 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4350 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4352 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4353 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4354 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4355 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4356 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4357 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4358 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4359 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4361 #: misc/tune2fs.c:185
4362 msgid "while trying to open external journal"
4363 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4365 #: misc/tune2fs.c:189
4367 msgid "%s is not a journal device.\n"
4368 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4370 #: misc/tune2fs.c:204
4371 msgid "Journal superblock not found!\n"
4372 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4374 #: misc/tune2fs.c:216
4375 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4376 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4378 #: misc/tune2fs.c:237
4379 msgid "Journal NOT removed\n"
4380 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4382 #: misc/tune2fs.c:243
4383 msgid "Journal removed\n"
4384 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4386 #: misc/tune2fs.c:283
4387 msgid "while reading bitmaps"
4388 msgstr "při čtení bitmap"
4390 #: misc/tune2fs.c:291
4391 msgid "while clearing journal inode"
4392 msgstr "při mazání inode žurnálu"
4394 #: misc/tune2fs.c:302
4395 msgid "while writing journal inode"
4396 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
4398 #: misc/tune2fs.c:317
4400 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4401 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4403 #: misc/tune2fs.c:353
4405 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4406 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4408 #: misc/tune2fs.c:359
4410 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4411 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4413 #: misc/tune2fs.c:368
4416 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4417 "unmounted or mounted read-only.\n"
4419 "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
4420 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4422 #: misc/tune2fs.c:376
4424 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4425 "the has_journal flag.\n"
4427 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4428 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4430 #: misc/tune2fs.c:410
4432 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4435 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4438 #: misc/tune2fs.c:421
4441 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4442 "unmounted or mounted read-only.\n"
4444 "Příznak has_journal může být vymazán jen když je systém souborů\n"
4445 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4447 #: misc/tune2fs.c:449
4449 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4452 #: misc/tune2fs.c:470
4453 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4454 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4456 #: misc/tune2fs.c:487
4460 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4463 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4465 #: misc/tune2fs.c:491
4467 msgid "Creating journal on device %s: "
4468 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4470 #: misc/tune2fs.c:499
4472 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4473 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4475 #: misc/tune2fs.c:505
4476 msgid "Creating journal inode: "
4477 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
4479 #: misc/tune2fs.c:514
4482 "\twhile trying to create journal file"
4485 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4487 #: misc/tune2fs.c:581
4489 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4490 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4492 #: misc/tune2fs.c:606 misc/tune2fs.c:619
4494 msgid "bad mounts count - %s"
4495 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4497 #: misc/tune2fs.c:635
4499 msgid "bad error behavior - %s"
4500 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4502 #: misc/tune2fs.c:662
4504 msgid "bad gid/group name - %s"
4505 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4507 #: misc/tune2fs.c:695
4509 msgid "bad interval - %s"
4510 msgstr "Špatný interval - %s"
4512 #: misc/tune2fs.c:723
4514 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4515 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4517 #: misc/tune2fs.c:738
4518 msgid "-o may only be specified once"
4519 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4521 #: misc/tune2fs.c:748
4522 msgid "-O may only be specified once"
4523 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4525 #: misc/tune2fs.c:758
4527 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4528 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4530 #: misc/tune2fs.c:787
4532 msgid "bad uid/user name - %s"
4533 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4535 #: misc/tune2fs.c:804
4537 msgid "bad inode size - %s"
4538 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4540 #: misc/tune2fs.c:811
4542 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4543 msgstr "Velikost iuzlu musí být pocnita dvou – %s"
4545 #: misc/tune2fs.c:898
4547 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4548 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4550 #: misc/tune2fs.c:913
4552 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4553 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4555 #: misc/tune2fs.c:923
4559 "Bad options specified.\n"
4561 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4562 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4564 "Valid extended options are:\n"
4565 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4566 "\tstripe-width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4571 "Zadány špatné přepínače.\n"
4573 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4574 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4576 "Platné přepínače jsou:\n"
4577 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4578 "\tstripe-width=<krok RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4582 #: misc/tune2fs.c:1296
4584 msgid "New inode size too small\n"
4585 msgstr "Nová velikost izlu je příliš malá\n"
4587 #: misc/tune2fs.c:1316 resize/resize2fs.c:658
4588 msgid "blocks to be moved"
4589 msgstr "bloky pro přesun"
4591 #: misc/tune2fs.c:1393
4594 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4598 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4602 #: misc/tune2fs.c:1474
4604 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4605 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4607 #: misc/tune2fs.c:1480
4609 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4610 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4612 #: misc/tune2fs.c:1485
4614 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4615 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4617 #: misc/tune2fs.c:1490
4619 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4620 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4622 #: misc/tune2fs.c:1495
4624 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4625 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4627 #: misc/tune2fs.c:1501
4629 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4630 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4632 #: misc/tune2fs.c:1507
4634 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4635 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4637 #: misc/tune2fs.c:1513
4639 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4640 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4642 #: misc/tune2fs.c:1519
4645 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4648 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4650 #: misc/tune2fs.c:1526
4654 "Sparse superblock flag set. %s"
4657 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
4659 #: misc/tune2fs.c:1531
4662 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4665 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4667 #: misc/tune2fs.c:1538
4669 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4670 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4672 #: misc/tune2fs.c:1544
4674 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4675 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4677 #: misc/tune2fs.c:1579
4678 msgid "Invalid UUID format\n"
4679 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4681 #: misc/tune2fs.c:1586
4682 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4683 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4685 #: misc/tune2fs.c:1597
4687 "Error in resizing the inode size.\n"
4688 "Run undoe2fs to undo the file system changes. \n"
4690 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4691 "Spusťte undoe2fs, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4693 #: misc/tune2fs.c:1601
4695 msgid "Setting inode size %lu\n"
4696 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4698 #: misc/tune2fs.c:1611
4700 msgid "Setting stride size to %d\n"
4701 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4703 #: misc/tune2fs.c:1616
4705 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4706 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4709 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4710 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4714 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4715 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4720 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4723 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4727 msgid "%s is not a block special device.\n"
4728 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4732 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4733 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4736 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4737 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4741 msgid "will not make a %s here!\n"
4742 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4745 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4746 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4749 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4750 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4755 "Bad journal options specified.\n"
4757 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4758 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4760 "Valid journal options are:\n"
4761 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4762 "\tdevice=<journal device>\n"
4764 "The journal size must be between 1024 and 102400 filesystem blocks.\n"
4768 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4770 "Přepínače žurnálu jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4771 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4773 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4774 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4775 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4777 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 102400 bloky systému souborů.\n"
4783 "Filesystem too small for a journal\n"
4786 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4792 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4793 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4796 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4797 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4802 "Journal size too big for filesystem.\n"
4805 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4810 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4811 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4813 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4814 "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4816 #: misc/uuidgen.c:31
4818 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4819 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4821 #: resize/extent.c:196
4822 msgid "# Extent dump:\n"
4823 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
4825 #: resize/extent.c:197
4827 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4828 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4830 #: resize/extent.c:200
4832 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4833 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4838 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4841 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
4842 " zařízení [nová_velikost]\n"
4846 msgid "Extending the inode table"
4847 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
4850 msgid "Relocating blocks"
4851 msgstr "Přesouvám bloky"
4854 msgid "Scanning inode table"
4855 msgstr "Procházím tabulku inode"
4858 msgid "Updating inode references"
4859 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
4862 msgid "Moving inode table"
4863 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
4866 msgid "Unknown pass?!?"
4867 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4871 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4872 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4874 #: resize/main.c:261
4876 msgid "while opening %s"
4877 msgstr "při otevírání %s"
4879 #: resize/main.c:273
4881 msgid "while getting stat information for %s"
4882 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4884 #: resize/main.c:332
4887 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4888 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4890 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
4891 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
4893 #: resize/main.c:340
4895 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4896 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
4898 #: resize/main.c:384
4899 msgid "Invalid stride length"
4900 msgstr "Neplatná délka kroku"
4902 #: resize/main.c:408
4905 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4906 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4909 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%'d k) bloků velké.\n"
4910 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4913 #: resize/main.c:415
4916 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4919 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4922 #: resize/main.c:426
4925 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4928 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4931 #: resize/main.c:437
4933 msgid "while trying to resize %s"
4934 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4936 #: resize/main.c:442
4939 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4942 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4945 #: resize/online.c:37
4947 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4949 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
4950 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
4952 #: resize/online.c:41
4954 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4955 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
4957 #: resize/online.c:61
4958 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4959 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
4961 #: resize/online.c:68
4963 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4964 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
4966 #: resize/online.c:76
4967 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4968 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
4970 #: resize/online.c:79
4971 msgid "Kernel does not support online resizing"
4972 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
4974 #: resize/online.c:82
4975 msgid "While checking for on-line resizing support"
4976 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
4978 #: resize/online.c:100
4980 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4981 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%'d k) bloků.\n"
4983 #: resize/online.c:110
4984 msgid "While trying to extend the last group"
4985 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
4987 #: resize/online.c:169
4989 msgid "While trying to add group #%d"
4990 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
4992 #: resize/online.c:180
4995 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing isnot supported on "
4998 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
4999 "systému podporována.\n"
5001 #: resize/resize2fs.c:236
5003 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5004 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5006 #: resize/resize2fs.c:653
5007 msgid "reserved blocks"
5008 msgstr "rezervované bloky"
5010 #: resize/resize2fs.c:663
5011 msgid "meta-data blocks"
5012 msgstr "bloky meta-dat"
5014 #: resize/resize2fs.c:1574
5016 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5018 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5020 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5021 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5023 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5025 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
5028 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5029 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5031 #~ msgid "while calling iterator function"
5032 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5034 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5035 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5037 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5038 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5040 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5041 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5043 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5044 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5047 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5048 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5050 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5051 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5053 #~ msgid "Byte swap"
5054 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5056 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5058 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5060 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5061 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5063 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5064 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5066 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5067 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5069 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5070 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5072 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5073 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5076 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
5077 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5079 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
5081 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5085 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5086 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5090 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
5092 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5095 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5096 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5098 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5099 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5103 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5106 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5110 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
5113 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
5115 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5116 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5120 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5121 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5122 #~ "to read it back in again.\n"
5125 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5126 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5127 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5129 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
5130 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5133 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5134 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5136 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5137 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5139 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5140 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5142 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
5144 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5148 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5151 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5153 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5154 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5157 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5158 #~ "%8d bad blocks\n"
5160 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5161 #~ "%8d špatných bloků\n"
5163 #~ msgid "%8d large files\n"
5164 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5168 #~ "%8d regular files\n"
5169 #~ "%8d directories\n"
5170 #~ "%8d character device files\n"
5171 #~ "%8d block device files\n"
5174 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5180 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5182 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5183 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5186 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5192 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5193 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
5194 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5197 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5198 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5199 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5202 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5203 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5206 #~ msgstr "hotovo \n"
5208 #~ msgid "during seek on block %d"
5209 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5211 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5212 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5214 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5215 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5217 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5218 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5220 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5221 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5223 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5224 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5226 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5227 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5229 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5230 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5232 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5233 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5235 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5236 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5240 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5243 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5245 #~ msgid "(unknown os)"
5246 #~ msgstr "(neznámý os)"
5249 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5251 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5252 #~ "A common way to use this program is:\n"
5254 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5257 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5259 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5260 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5262 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5265 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5266 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5268 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5269 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5271 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5272 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5274 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5275 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5277 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5278 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5280 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5281 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5283 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5284 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5286 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5287 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5289 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5290 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5292 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5293 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5295 # FIXME: unlocalizable
5296 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5297 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5299 # FIXME: no need to translate
5300 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5301 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"