1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.8\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2009-07-11 17:49-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 21:32+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1057 e2fsck/unix.c:1140 misc/badblocks.c:1155
92 #: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
93 #: misc/dumpe2fs.c:510 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
94 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1532 resize/main.c:310
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:54
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:57
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
129 msgstr "Ignorovat chybu"
131 #: e2fsck/ehandler.c:61
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
135 #: e2fsck/ehandler.c:103
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:106
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:817
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:823 resize/main.c:286
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
208 #: e2fsck/iscan.c:138
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
213 #: e2fsck/journal.c:507
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
217 #: e2fsck/journal.c:564
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
222 #: e2fsck/journal.c:573
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
227 #: e2fsck/journal.c:860
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
232 #: e2fsck/journal.c:862
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
237 #: e2fsck/journal.c:887
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:110
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
247 #: e2fsck/message.c:111
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
251 #: e2fsck/message.c:112
255 #: e2fsck/message.c:113
259 #: e2fsck/message.c:114
261 msgstr "ckomprimovat"
263 #: e2fsck/message.c:115
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
267 #: e2fsck/message.c:116
271 #: e2fsck/message.c:117
275 #: e2fsck/message.c:118
279 #: e2fsck/message.c:119
283 #: e2fsck/message.c:120
287 #: e2fsck/message.c:121
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295 #: e2fsck/message.c:123
297 msgstr "fsystém souborů"
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303 #: e2fsck/message.c:125
307 #: e2fsck/message.c:126
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
311 #: e2fsck/message.c:127
315 #: e2fsck/message.c:128
319 #: e2fsck/message.c:129
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
323 #: e2fsck/message.c:130
327 #: e2fsck/message.c:131
331 #: e2fsck/message.c:132
335 #: e2fsck/message.c:133
337 msgstr "rkořenový iuzel"
339 #: e2fsck/message.c:134
341 msgstr "smělo by být"
343 #: e2fsck/message.c:135
347 #: e2fsck/message.c:136
351 #: e2fsck/message.c:137
355 #: e2fsck/message.c:138
359 #: e2fsck/message.c:139
361 msgstr "znulové délky"
363 #: e2fsck/message.c:150
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
367 #: e2fsck/message.c:151
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
371 #: e2fsck/message.c:153
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
383 #: e2fsck/message.c:156
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
403 #: e2fsck/message.c:323
406 msgstr "obyčejný soubor"
408 #: e2fsck/message.c:325
413 #: e2fsck/message.c:327
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
418 #: e2fsck/message.c:329
421 msgstr "blokové zařízení"
423 #: e2fsck/message.c:331
426 msgstr "pojmenovaná roura"
428 #: e2fsck/message.c:333
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
433 #: e2fsck/message.c:335
438 #: e2fsck/message.c:337
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
443 #: e2fsck/pass1b.c:220
444 msgid "multiply claimed inode map"
445 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
447 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
449 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
450 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
452 #: e2fsck/pass1b.c:757
453 msgid "returned from clone_file_block"
454 msgstr "vrácený z clone_file_block"
456 #: e2fsck/pass1b.c:776
458 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
459 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
461 #: e2fsck/pass1b.c:788
463 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
464 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
466 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:782
467 msgid "reading directory block"
468 msgstr "čtení adresářového bloku"
470 #: e2fsck/pass1.c:552
471 msgid "in-use inode map"
472 msgstr "mapa používaných iuzlů"
474 #: e2fsck/pass1.c:561
475 msgid "directory inode map"
476 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
478 #: e2fsck/pass1.c:569
479 msgid "regular file inode map"
480 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
482 #: e2fsck/pass1.c:576
483 msgid "in-use block map"
484 msgstr "mapa používaných bloků"
486 #: e2fsck/pass1.c:630
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
490 #: e2fsck/pass1.c:654
491 msgid "getting next inode from scan"
492 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
494 #: e2fsck/pass1.c:1123
498 #: e2fsck/pass1.c:1180
500 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
501 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
503 #: e2fsck/pass1.c:1224
504 msgid "bad inode map"
505 msgstr "mapa špatných iuzlů"
507 #: e2fsck/pass1.c:1246
508 msgid "inode in bad block map"
509 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
511 #: e2fsck/pass1.c:1266
512 msgid "imagic inode map"
513 msgstr "mapa imagic iuzlů"
515 #: e2fsck/pass1.c:1293
516 msgid "multiply claimed block map"
517 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
519 #: e2fsck/pass1.c:1392
520 msgid "ext attr block map"
521 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
523 #: e2fsck/pass1.c:2134
525 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
526 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
528 #: e2fsck/pass1.c:2449
530 msgstr "bitmapa bloků"
532 #: e2fsck/pass1.c:2453
534 msgstr "bitmapa iuzlů"
536 #: e2fsck/pass1.c:2457
538 msgstr "tabulka iuzlů"
540 #: e2fsck/pass2.c:283
544 #: e2fsck/pass2.c:805
545 msgid "Can not continue."
546 msgstr "Nemohu pokračovat."
549 msgid "inode done bitmap"
550 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
554 msgstr "Maximum paměti"
556 #: e2fsck/pass3.c:134
560 #: e2fsck/pass3.c:320
561 msgid "inode loop detection bitmap"
562 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
564 #: e2fsck/pass4.c:191
572 #: e2fsck/problem.c:50
574 msgstr "(žádná výzva)"
576 #: e2fsck/problem.c:51
580 #: e2fsck/problem.c:52
584 #: e2fsck/problem.c:53
588 #: e2fsck/problem.c:54
592 #: e2fsck/problem.c:55
596 #: e2fsck/problem.c:56
597 msgid "Connect to /lost+found"
598 msgstr "Připojit do /lost+found"
600 #: e2fsck/problem.c:57
604 #: e2fsck/problem.c:58
608 #: e2fsck/problem.c:59
612 #: e2fsck/problem.c:60
614 msgstr "Vyčistit iuzel"
616 #: e2fsck/problem.c:61
620 #: e2fsck/problem.c:62
624 #: e2fsck/problem.c:63
628 #: e2fsck/problem.c:64
629 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
630 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
632 #: e2fsck/problem.c:65
634 msgstr "Odstranit soubor"
636 #: e2fsck/problem.c:66
637 msgid "Suppress messages"
638 msgstr "Potlačit zprávy"
640 #: e2fsck/problem.c:67
642 msgstr "Odstranit odkaz"
644 #: e2fsck/problem.c:68
645 msgid "Clear HTree index"
646 msgstr "Vymazat index HTree"
648 #: e2fsck/problem.c:69
650 msgstr "Znovu vytvořit"
652 #: e2fsck/problem.c:78
656 #: e2fsck/problem.c:79
660 #: e2fsck/problem.c:80
664 #: e2fsck/problem.c:81
668 #: e2fsck/problem.c:82
672 #: e2fsck/problem.c:83
676 #: e2fsck/problem.c:84
680 #: e2fsck/problem.c:85
684 #: e2fsck/problem.c:86
688 #: e2fsck/problem.c:87
692 #: e2fsck/problem.c:88
693 msgid "INODE CLEARED"
694 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
696 #: e2fsck/problem.c:89
700 #: e2fsck/problem.c:90
704 #: e2fsck/problem.c:91
708 #: e2fsck/problem.c:92
709 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
710 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
712 #: e2fsck/problem.c:93
714 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
716 #: e2fsck/problem.c:94
720 #: e2fsck/problem.c:95
722 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
724 #: e2fsck/problem.c:96
725 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
726 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
728 #: e2fsck/problem.c:97
729 msgid "WILL RECREATE"
730 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
732 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
733 #: e2fsck/problem.c:106
734 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
735 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
737 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
738 #: e2fsck/problem.c:110
739 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
740 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
742 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
743 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
744 #: e2fsck/problem.c:115
746 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
747 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
749 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
750 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
753 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
754 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
755 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
756 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
757 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
759 #: e2fsck/problem.c:121
763 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
764 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
765 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
766 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
767 " e2fsck -b %S <@v>\n"
771 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
772 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
773 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
774 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
775 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
778 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
779 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
780 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
781 #: e2fsck/problem.c:130
783 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
784 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
785 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
787 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
788 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
789 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
791 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
792 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
793 #. @-expanded: from the block size.\n
794 #: e2fsck/problem.c:137
796 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
797 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
798 "from the @b size.\n"
800 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
801 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
802 "od velikosti bloku.\n"
804 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
805 #: e2fsck/problem.c:144
806 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
807 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
809 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
810 #: e2fsck/problem.c:149
811 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
812 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
814 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
816 #: e2fsck/problem.c:154
818 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
821 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
824 #: e2fsck/problem.c:159
827 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
828 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
829 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
830 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
831 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
834 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
835 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
836 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
837 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
838 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
839 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
842 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
843 #: e2fsck/problem.c:168
844 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
845 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
847 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
848 #: e2fsck/problem.c:173
850 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
851 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
853 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
854 #: e2fsck/problem.c:178
855 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
856 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
858 #: e2fsck/problem.c:182
859 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
860 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
862 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
863 #: e2fsck/problem.c:187
865 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
866 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
868 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
869 #: e2fsck/problem.c:192
870 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
871 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
873 #. @-expanded: Can't find external journal\n
874 #: e2fsck/problem.c:197
875 msgid "Can't find external @j\n"
876 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
878 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
879 #: e2fsck/problem.c:202
880 msgid "External @j has bad @S\n"
881 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
883 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
884 #: e2fsck/problem.c:207
885 msgid "External @j does not support this @f\n"
886 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
888 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
889 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
890 #. @-expanded: format.\n
891 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
892 #: e2fsck/problem.c:212
894 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
895 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
896 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
898 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
899 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
900 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
902 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
903 #: e2fsck/problem.c:220
904 msgid "@j @S is corrupt.\n"
905 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
907 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
908 #: e2fsck/problem.c:225
910 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
911 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
913 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
914 #: e2fsck/problem.c:230
915 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
916 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
918 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
919 #: e2fsck/problem.c:235
920 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
921 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
923 #. @-expanded: Clear journal
924 #: e2fsck/problem.c:240
926 msgstr "Vymazat žurnál"
928 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
929 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:647
930 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
931 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
933 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
934 #: e2fsck/problem.c:250
935 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
936 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
938 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
939 #: e2fsck/problem.c:255
940 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
941 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
943 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:260
945 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %f.\n"
948 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
949 #: e2fsck/problem.c:265
951 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
952 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
954 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
955 #: e2fsck/problem.c:270
957 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
958 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
960 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
961 #: e2fsck/problem.c:275
962 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
963 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
965 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
966 #: e2fsck/problem.c:280
967 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
968 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
970 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
971 #: e2fsck/problem.c:285
972 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
973 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
975 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
977 #: e2fsck/problem.c:290
980 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
983 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
986 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
988 #: e2fsck/problem.c:295
991 "Error moving @j: %m\n"
994 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
997 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
998 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1000 #: e2fsck/problem.c:300
1002 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1003 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1006 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1007 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1010 #. @-expanded: Run journal anyway
1011 #: e2fsck/problem.c:306
1012 msgid "Run @j anyway"
1013 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1015 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1016 #: e2fsck/problem.c:311
1017 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1018 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1020 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:316
1024 "Backing up @j @i @b information.\n"
1027 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1030 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1031 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1032 #: e2fsck/problem.c:321
1034 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1037 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1038 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1040 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1041 #: e2fsck/problem.c:327
1042 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1043 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1045 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1046 #: e2fsck/problem.c:332
1047 msgid "Resize @i not valid. "
1048 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1050 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1051 #: e2fsck/problem.c:337
1052 msgid "@S last mount time is in the future. "
1053 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1055 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1056 #: e2fsck/problem.c:342
1057 msgid "@S last write time is in the future. "
1058 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1060 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1061 #: e2fsck/problem.c:346
1063 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1064 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1066 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1068 #: e2fsck/problem.c:351
1070 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1073 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1076 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1077 #: e2fsck/problem.c:356
1079 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1080 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1082 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:361
1085 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1086 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1088 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:366
1091 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1092 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1094 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1095 #: e2fsck/problem.c:371
1096 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1097 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1099 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1100 #: e2fsck/problem.c:376
1101 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1102 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1104 #: e2fsck/problem.c:381
1106 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1107 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1109 #: e2fsck/problem.c:385
1110 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1111 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1113 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1114 #: e2fsck/problem.c:392
1115 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1116 msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
1118 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1119 #: e2fsck/problem.c:396
1120 msgid "@r is not a @d. "
1121 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1123 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1124 #: e2fsck/problem.c:401
1125 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1126 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1128 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1129 #: e2fsck/problem.c:406
1130 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1131 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1133 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1134 #: e2fsck/problem.c:411
1136 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1137 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1139 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1140 #: e2fsck/problem.c:416
1142 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1143 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1145 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1146 #: e2fsck/problem.c:421
1148 msgid "@i %i is a @z @d. "
1149 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1151 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1152 #: e2fsck/problem.c:426
1153 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1154 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1156 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:431
1158 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1159 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1161 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:436
1163 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1164 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1166 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1167 #: e2fsck/problem.c:441
1168 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1169 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1171 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1172 #: e2fsck/problem.c:446
1173 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1174 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1176 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1177 #: e2fsck/problem.c:451
1178 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1179 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1181 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1182 #: e2fsck/problem.c:456
1183 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1184 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1186 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1187 #: e2fsck/problem.c:461
1188 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1189 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v iuzlu %i. "
1191 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1192 #: e2fsck/problem.c:466
1193 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1194 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1196 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1197 #: e2fsck/problem.c:471
1199 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1200 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1202 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1203 #: e2fsck/problem.c:476
1205 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1206 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1208 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1209 #: e2fsck/problem.c:481
1210 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1211 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1213 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1214 #: e2fsck/problem.c:486
1215 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1216 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1218 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1219 #: e2fsck/problem.c:491
1220 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1221 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1223 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1224 #: e2fsck/problem.c:496
1225 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1226 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1229 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1230 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1231 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1232 #: e2fsck/problem.c:501
1235 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1236 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1240 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1241 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1244 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1245 #: e2fsck/problem.c:508
1248 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1251 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1253 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1254 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1256 #: e2fsck/problem.c:513
1258 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1259 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1262 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1263 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1266 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1267 #: e2fsck/problem.c:519
1268 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1269 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1271 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1272 #: e2fsck/problem.c:524
1273 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1274 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1276 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1277 #: e2fsck/problem.c:530
1278 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1279 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1281 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1282 #: e2fsck/problem.c:535
1283 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1284 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1286 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1287 #: e2fsck/problem.c:541
1288 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1289 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1291 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1292 #: e2fsck/problem.c:547
1293 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1294 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1296 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1297 #: e2fsck/problem.c:552
1299 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1300 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1302 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1303 #: e2fsck/problem.c:557
1304 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1305 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1307 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1308 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1309 #: e2fsck/problem.c:562
1311 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1312 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1314 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1315 #: e2fsck/problem.c:567
1316 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1317 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1319 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1320 #: e2fsck/problem.c:572
1321 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1322 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1324 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1325 #: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1383
1326 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1327 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1329 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1330 #: e2fsck/problem.c:582
1331 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1332 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1334 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1335 #: e2fsck/problem.c:587
1337 msgid "@A icount link information: %m\n"
1338 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1340 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1341 #: e2fsck/problem.c:592
1343 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1344 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1346 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1347 #: e2fsck/problem.c:597
1349 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1350 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1352 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1353 #: e2fsck/problem.c:602
1355 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1356 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1358 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1359 #: e2fsck/problem.c:607
1360 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1361 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1363 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1364 #: e2fsck/problem.c:612
1365 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1366 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1368 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1369 #: e2fsck/problem.c:618
1371 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1372 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1374 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1375 #: e2fsck/problem.c:626
1377 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1378 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1380 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1381 #. @-expanded: or append-only flag set.
1382 #: e2fsck/problem.c:631
1385 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1386 "or append-only flag set. "
1388 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1389 "příznak immutable nebo append-only. "
1391 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1392 #: e2fsck/problem.c:637
1394 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1395 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1397 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1398 #: e2fsck/problem.c:642
1400 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1401 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1403 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1404 #: e2fsck/problem.c:652
1405 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1406 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1408 #. @-expanded: journal is not regular file.
1409 #: e2fsck/problem.c:657
1410 msgid "@j is not regular file. "
1411 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1413 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1414 #: e2fsck/problem.c:662
1416 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1417 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1419 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1420 #: e2fsck/problem.c:668
1421 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1422 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1424 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1425 #: e2fsck/problem.c:673
1426 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1427 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1429 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1430 #: e2fsck/problem.c:678
1431 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1432 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1434 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1435 #: e2fsck/problem.c:683
1436 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1437 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1439 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1440 #: e2fsck/problem.c:688
1441 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1442 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1444 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1445 #: e2fsck/problem.c:693
1446 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1447 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1449 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1450 #: e2fsck/problem.c:698
1451 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1452 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1454 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1455 #: e2fsck/problem.c:703
1456 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1457 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1459 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1460 #: e2fsck/problem.c:708
1461 msgid "@A @a @b %b. "
1462 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1464 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1465 #: e2fsck/problem.c:713
1466 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1467 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1469 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1470 #: e2fsck/problem.c:718
1471 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1472 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1474 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1475 #: e2fsck/problem.c:723
1476 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1477 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1479 #. @-expanded: inode %i is too big.
1480 #: e2fsck/problem.c:728
1482 msgid "@i %i is too big. "
1483 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1485 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1486 #: e2fsck/problem.c:732
1487 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1488 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1490 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1491 #: e2fsck/problem.c:737
1492 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1493 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1495 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1496 #: e2fsck/problem.c:742
1497 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1498 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1500 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1501 #: e2fsck/problem.c:747
1503 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1504 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1506 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1507 #: e2fsck/problem.c:752
1509 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1510 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1512 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1513 #: e2fsck/problem.c:757
1515 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1516 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1518 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1519 #: e2fsck/problem.c:762
1520 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1521 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1523 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1524 #: e2fsck/problem.c:767
1526 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1527 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1529 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1530 #: e2fsck/problem.c:772
1531 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1532 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1534 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1535 #. @-expanded: filesystem metadata.
1536 #: e2fsck/problem.c:777
1538 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1541 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1542 "souborového systému. "
1544 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1545 #: e2fsck/problem.c:783
1547 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1548 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1550 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1551 #: e2fsck/problem.c:788
1552 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1553 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1555 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1556 #: e2fsck/problem.c:793
1557 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1558 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1560 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1561 #: e2fsck/problem.c:798
1562 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1563 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1565 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1566 #: e2fsck/problem.c:803
1567 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1568 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1570 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1571 #: e2fsck/problem.c:808
1572 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1573 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1575 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1576 #: e2fsck/problem.c:813
1577 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1578 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1580 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1581 #: e2fsck/problem.c:818
1582 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1583 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1585 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1586 #: e2fsck/problem.c:823
1588 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1589 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1591 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1592 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:828
1595 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1596 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1598 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1599 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1601 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1602 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1603 #: e2fsck/problem.c:834
1605 "@i %i has an @n extent\n"
1606 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1608 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1609 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1611 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1612 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1613 #: e2fsck/problem.c:839
1615 "@i %i has an @n extent\n"
1616 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1618 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1619 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1621 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1622 #: e2fsck/problem.c:844
1624 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1625 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1627 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1628 #: e2fsck/problem.c:849
1630 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1631 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1633 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1634 #: e2fsck/problem.c:854
1636 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1637 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1639 #: e2fsck/problem.c:859
1641 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1642 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1644 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1645 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1646 #: e2fsck/problem.c:864
1648 "@i %i has out of order extents\n"
1649 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1651 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1652 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1654 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1655 #: e2fsck/problem.c:868
1656 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1657 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1660 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1661 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1662 #: e2fsck/problem.c:875
1665 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1666 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1669 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1671 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1673 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1674 #: e2fsck/problem.c:881
1676 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1677 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1679 #: e2fsck/problem.c:896
1681 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1682 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1684 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1685 #: e2fsck/problem.c:901
1687 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1688 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1690 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1691 #: e2fsck/problem.c:906
1693 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1694 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1696 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1697 #: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227
1698 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1699 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1701 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1702 #: e2fsck/problem.c:917
1703 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1704 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1706 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1707 #: e2fsck/problem.c:923
1708 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1709 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1711 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1712 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1713 #: e2fsck/problem.c:928
1715 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1716 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1718 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1719 " má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1721 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1722 #: e2fsck/problem.c:934
1723 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1724 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1726 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1727 #: e2fsck/problem.c:939
1728 msgid "\t<@f metadata>\n"
1729 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1731 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1733 #: e2fsck/problem.c:944
1735 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1738 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1741 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:949
1745 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1748 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1751 #: e2fsck/problem.c:962
1753 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1754 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1756 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1757 #: e2fsck/problem.c:968
1758 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1759 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1761 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1762 #: e2fsck/problem.c:973
1764 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1765 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1767 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:978
1769 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1770 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1772 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1773 #: e2fsck/problem.c:983
1774 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1775 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1777 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1778 #: e2fsck/problem.c:988
1779 msgid "@E @L to '.' "
1780 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1782 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1783 #: e2fsck/problem.c:993
1784 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1785 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1787 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1788 #: e2fsck/problem.c:998
1789 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1790 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1792 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:1003
1794 msgid "@E @L to the @r.\n"
1795 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1797 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1798 #: e2fsck/problem.c:1008
1799 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1800 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1802 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1803 #: e2fsck/problem.c:1013
1805 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1806 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1808 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:1018
1811 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1812 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1814 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1815 #: e2fsck/problem.c:1023
1816 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1817 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1819 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1820 #: e2fsck/problem.c:1028
1821 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1822 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1824 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1825 #: e2fsck/problem.c:1033
1826 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1827 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1829 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1038
1831 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1832 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1834 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1835 #: e2fsck/problem.c:1043
1836 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1837 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1839 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1840 #: e2fsck/problem.c:1048
1841 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1842 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1844 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1053
1846 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1847 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1849 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1850 #: e2fsck/problem.c:1058
1851 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1852 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1854 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1855 #: e2fsck/problem.c:1063
1856 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1857 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1859 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1068
1861 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1862 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1864 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1865 #: e2fsck/problem.c:1073
1866 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1867 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1869 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1078
1872 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1873 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1875 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1876 #: e2fsck/problem.c:1083
1878 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1879 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1881 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1882 #: e2fsck/problem.c:1088
1883 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1884 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1886 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1093
1888 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1889 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1891 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1892 #: e2fsck/problem.c:1098
1893 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1894 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1896 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1103
1898 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1899 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1901 #: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1408
1903 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1904 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1113
1908 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1909 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1911 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1118
1914 msgid "@A icount structure: %m\n"
1915 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1917 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1123
1920 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1921 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1923 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1128
1925 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1926 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1928 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1133
1930 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1931 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1933 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1138
1936 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1937 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
1939 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1143
1942 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1943 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
1945 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1148
1948 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1949 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
1951 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1153
1953 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1954 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1956 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1158
1958 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1959 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1961 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1163
1963 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1964 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1966 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1168
1968 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1969 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1971 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1173
1973 msgid "@E has filetype set.\n"
1974 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1976 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1178
1978 msgid "@E has a @z name.\n"
1979 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1981 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1183
1983 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1984 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
1986 # FIXME: @F already ends with 'is'
1987 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1988 #: e2fsck/problem.c:1188
1989 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1990 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
1992 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1193
1994 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1995 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
1997 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1198
1999 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
2000 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
2002 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1203
2004 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2005 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
2007 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1208
2009 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2010 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
2012 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1213
2014 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2015 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
2017 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2018 #: e2fsck/problem.c:1218
2019 msgid "@n @h %d (%q). "
2020 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2022 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1222
2024 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2025 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2027 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1232
2030 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2031 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2033 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1237
2035 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2036 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
2038 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1242
2040 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2041 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
2043 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1247
2045 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2046 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
2048 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1252
2050 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2051 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku (%N)\n"
2053 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2054 #: e2fsck/problem.c:1257
2055 msgid "Duplicate @E found. "
2056 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2058 # FIXME: no-c-format
2059 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2060 #. @-expanded: Rename to %s
2061 #: e2fsck/problem.c:1262
2064 "@E has a non-unique filename.\n"
2067 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2070 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2071 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1267
2075 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2076 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2079 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2080 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2083 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1272
2085 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2086 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2088 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1277
2090 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2091 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2093 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1281
2095 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2096 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2098 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1286
2100 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2101 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2103 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1291
2105 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2106 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2108 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1298
2110 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2111 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2113 #. @-expanded: root inode not allocated.
2114 #: e2fsck/problem.c:1303
2115 msgid "@r not allocated. "
2116 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2118 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2119 #: e2fsck/problem.c:1308
2120 msgid "No room in @l @d. "
2121 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2123 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1313
2126 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2127 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2129 #. @-expanded: /lost+found not found.
2130 #: e2fsck/problem.c:1318
2131 msgid "/@l not found. "
2132 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2134 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1323
2136 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2137 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2139 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1328
2141 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2142 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2144 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1333
2147 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2148 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2150 #: e2fsck/problem.c:1338
2152 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2153 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2155 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1343
2158 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2159 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2161 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1348
2164 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2165 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2167 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1353
2170 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2171 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2173 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1358
2176 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2177 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2179 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2180 #: e2fsck/problem.c:1363
2182 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2183 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2185 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1368
2188 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2189 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2191 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1373
2196 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2199 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2202 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1378
2207 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2210 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2213 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1388
2216 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2217 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2219 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1393
2222 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2223 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2225 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1398
2227 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2228 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2230 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1403
2232 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2233 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2235 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1413
2238 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2239 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2241 #: e2fsck/problem.c:1420
2242 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2243 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2245 #: e2fsck/problem.c:1425
2247 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2248 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2250 #: e2fsck/problem.c:1430
2251 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2252 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2254 #: e2fsck/problem.c:1435
2255 msgid "Optimizing directories: "
2256 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2258 #: e2fsck/problem.c:1452
2259 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2260 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2262 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2263 #: e2fsck/problem.c:1457
2265 msgid "@u @z @i %i. "
2266 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2268 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1462
2272 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2274 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2275 #: e2fsck/problem.c:1467
2276 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2277 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2279 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2280 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2281 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1471
2284 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2285 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2286 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2288 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2289 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2291 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2293 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1481
2295 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2296 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2298 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2299 #: e2fsck/problem.c:1486
2300 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2301 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2303 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2304 #: e2fsck/problem.c:1491
2305 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2306 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2308 #. @-expanded: block bitmap differences:
2309 #: e2fsck/problem.c:1496
2310 msgid "@b @B differences: "
2311 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2313 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2314 #: e2fsck/problem.c:1516
2315 msgid "@i @B differences: "
2316 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2318 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1536
2320 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2321 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2323 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1541
2325 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2326 msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2328 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1546
2330 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2331 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2333 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1551
2335 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2336 msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2338 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1556
2340 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2341 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2343 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2344 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1561
2346 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2347 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2349 #: e2fsck/problem.c:1567
2350 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2351 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2353 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1572
2356 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2357 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2359 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1577
2362 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2363 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2365 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2366 #: e2fsck/problem.c:1602
2368 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2369 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2371 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1607
2374 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2375 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2377 #. @-expanded: Recreate journal
2378 #: e2fsck/problem.c:1614
2380 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2382 #: e2fsck/problem.c:1732
2384 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2385 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2387 #: e2fsck/problem.c:1827
2391 #: e2fsck/scantest.c:81
2393 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2394 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2396 #: e2fsck/scantest.c:100
2398 msgid "size of inode=%d\n"
2399 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2401 #: e2fsck/scantest.c:121
2402 msgid "while starting inode scan"
2403 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2405 #: e2fsck/scantest.c:132
2406 msgid "while doing inode scan"
2407 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2409 #: e2fsck/super.c:187
2411 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2412 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2414 #: e2fsck/super.c:209
2416 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2417 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2419 #: e2fsck/super.c:267
2423 #: e2fsck/super.c:268
2430 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2431 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2432 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2433 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2435 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2436 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2437 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2438 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2445 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2446 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2447 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2448 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2449 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2452 "Nápověda v nouzi:\n"
2453 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2454 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2455 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2456 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2457 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2463 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2464 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2465 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2466 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2467 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2469 " -v Být podrobný\n"
2470 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2471 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2472 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2473 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2474 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2475 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2476 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2478 #: e2fsck/unix.c:132
2480 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2481 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2483 #: e2fsck/unix.c:150
2485 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2486 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2488 #: e2fsck/unix.c:157
2490 msgid " Extent depth histogram: "
2491 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2493 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1584 misc/util.c:151
2494 #: resize/main.c:249
2496 msgid "while determining whether %s is mounted."
2497 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2499 #: e2fsck/unix.c:225
2501 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2502 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2504 #: e2fsck/unix.c:229
2506 msgid "%s is mounted. "
2507 msgstr "%s je připojen. "
2509 #: e2fsck/unix.c:231
2511 "Cannot continue, aborting.\n"
2514 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2517 #: e2fsck/unix.c:232
2522 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2523 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2528 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2529 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2532 #: e2fsck/unix.c:235
2533 msgid "Do you really want to continue"
2534 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2536 #: e2fsck/unix.c:237
2538 msgid "check aborted.\n"
2539 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2541 #: e2fsck/unix.c:310
2542 msgid " contains a file system with errors"
2543 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2545 #: e2fsck/unix.c:312
2546 msgid " was not cleanly unmounted"
2547 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2549 #: e2fsck/unix.c:314
2550 msgid " primary superblock features different from backup"
2551 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2553 #: e2fsck/unix.c:318
2555 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2556 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2558 #: e2fsck/unix.c:324
2559 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2560 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2562 #: e2fsck/unix.c:330
2564 msgid " has gone %u days without being checked"
2565 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2567 #: e2fsck/unix.c:339
2568 msgid ", check forced.\n"
2569 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2571 #: e2fsck/unix.c:342
2573 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2574 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2576 #: e2fsck/unix.c:359
2577 msgid " (check deferred; on battery)"
2578 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2580 #: e2fsck/unix.c:362
2581 msgid " (check after next mount)"
2582 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2584 #: e2fsck/unix.c:364
2586 msgid " (check in %ld mounts)"
2587 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2589 #: e2fsck/unix.c:511
2591 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2592 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2594 #: e2fsck/unix.c:581
2596 msgid "Invalid EA version.\n"
2597 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2599 #: e2fsck/unix.c:590
2601 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2602 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2604 #: e2fsck/unix.c:612
2607 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2610 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2613 #: e2fsck/unix.c:680
2615 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2616 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2618 #: e2fsck/unix.c:684
2619 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2620 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2622 #: e2fsck/unix.c:699
2623 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2624 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2626 #: e2fsck/unix.c:720
2628 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2629 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2631 #: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2633 msgid "Unable to resolve '%s'"
2634 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2636 #: e2fsck/unix.c:830
2638 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2639 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2641 #: e2fsck/unix.c:878
2644 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2647 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2650 #: e2fsck/unix.c:887
2654 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2658 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2661 #: e2fsck/unix.c:961
2663 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2664 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2666 #: e2fsck/unix.c:969
2667 msgid "while trying to initialize program"
2668 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2670 #: e2fsck/unix.c:980
2672 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2673 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2675 #: e2fsck/unix.c:992
2676 msgid "need terminal for interactive repairs"
2677 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2679 #: e2fsck/unix.c:1021
2681 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2682 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2684 #: e2fsck/unix.c:1023
2685 msgid "Superblock invalid,"
2686 msgstr "Neplatný superblok,"
2688 #: e2fsck/unix.c:1024
2689 msgid "Group descriptors look bad..."
2690 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2692 #: e2fsck/unix.c:1034
2694 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2695 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2697 #: e2fsck/unix.c:1060
2700 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2701 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2704 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2705 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2708 #: e2fsck/unix.c:1066
2710 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2711 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2713 #: e2fsck/unix.c:1068
2715 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2716 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2718 #: e2fsck/unix.c:1073
2720 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2721 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2723 #: e2fsck/unix.c:1075
2725 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2726 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2728 #: e2fsck/unix.c:1079
2731 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2732 "check of the device.\n"
2734 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2735 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2737 #: e2fsck/unix.c:1143
2738 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2739 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2741 #: e2fsck/unix.c:1173
2743 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2744 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2746 #: e2fsck/unix.c:1184
2748 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2750 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2751 "souborů jen pro čtení.\n"
2753 #: e2fsck/unix.c:1197
2755 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2756 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2758 #: e2fsck/unix.c:1203
2760 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2761 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2763 #: e2fsck/unix.c:1228
2765 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2766 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2768 #: e2fsck/unix.c:1244
2769 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2770 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2772 #: e2fsck/unix.c:1249
2775 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2776 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2778 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2779 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2781 #: e2fsck/unix.c:1302
2782 msgid "while reading bad blocks inode"
2783 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
2785 #: e2fsck/unix.c:1304
2787 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2788 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2790 #: e2fsck/unix.c:1330
2791 msgid "Couldn't determine journal size"
2792 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2794 #: e2fsck/unix.c:1333
2796 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2797 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2799 #: e2fsck/unix.c:1340 misc/mke2fs.c:2113
2802 "\twhile trying to create journal"
2805 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2807 #: e2fsck/unix.c:1343
2812 #: e2fsck/unix.c:1344
2816 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2819 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2821 #: e2fsck/unix.c:1351
2823 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2824 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2826 #: e2fsck/unix.c:1355
2827 msgid "while resetting context"
2828 msgstr "při nulování kontextu"
2830 #: e2fsck/unix.c:1362
2832 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2833 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2835 #: e2fsck/unix.c:1367
2839 #: e2fsck/unix.c:1379
2843 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2846 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2848 #: e2fsck/unix.c:1382
2850 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2851 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2853 #: e2fsck/unix.c:1390
2857 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2861 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2864 #: e2fsck/unix.c:1426
2865 msgid "while setting block group checksum info"
2866 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2868 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2872 #: e2fsck/util.c:139
2876 #: e2fsck/util.c:153
2880 #: e2fsck/util.c:155
2884 #: e2fsck/util.c:157
2888 #: e2fsck/util.c:172
2889 msgid "cancelled!\n"
2890 msgstr "přerušeno!\n"
2892 #: e2fsck/util.c:187
2896 #: e2fsck/util.c:189
2900 #: e2fsck/util.c:199
2909 #: e2fsck/util.c:203
2918 #: e2fsck/util.c:207
2922 #: e2fsck/util.c:207
2926 #: e2fsck/util.c:221
2928 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2929 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2931 #: e2fsck/util.c:226
2932 msgid "reading inode and block bitmaps"
2933 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
2935 #: e2fsck/util.c:231
2937 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2938 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2940 #: e2fsck/util.c:243
2941 msgid "writing block and inode bitmaps"
2942 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
2944 #: e2fsck/util.c:248
2946 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2947 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
2949 #: e2fsck/util.c:260
2954 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2955 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2959 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2960 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2962 #: e2fsck/util.c:341
2964 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2965 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
2967 #: e2fsck/util.c:345
2969 msgid "Memory used: %lu, "
2970 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
2972 #: e2fsck/util.c:352
2974 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2975 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2977 #: e2fsck/util.c:357
2979 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2980 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2982 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
2984 msgid "while reading inode %lu in %s"
2985 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
2987 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
2989 msgid "while writing inode %lu in %s"
2990 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
2992 #: e2fsck/util.c:581
2993 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2994 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
2996 #: misc/badblocks.c:66
3000 #: misc/badblocks.c:89
3003 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3004 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3005 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3006 " device [last_block [first_block]]\n"
3008 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3009 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3010 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3011 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3012 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3014 #: misc/badblocks.c:100
3017 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3020 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3023 #: misc/badblocks.c:202
3025 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3026 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo"
3028 #: misc/badblocks.c:293
3029 msgid "Testing with random pattern: "
3030 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3032 #: misc/badblocks.c:311
3033 msgid "Testing with pattern 0x"
3034 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3036 #: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3040 #: misc/badblocks.c:350
3042 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3043 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3045 #: misc/badblocks.c:428
3046 msgid "during ext2fs_sync_device"
3047 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3049 #: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3050 msgid "while beginning bad block list iteration"
3051 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3053 #: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3054 msgid "while allocating buffers"
3055 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3057 #: misc/badblocks.c:465
3059 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3060 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3062 #: misc/badblocks.c:470
3063 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3064 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3066 #: misc/badblocks.c:479
3067 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3068 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3070 #: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3071 #: misc/badblocks.c:784
3072 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3073 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3075 #: misc/badblocks.c:570
3076 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3077 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3079 #: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3081 msgid "From block %lu to %lu\n"
3082 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3084 #: misc/badblocks.c:630
3085 msgid "Reading and comparing: "
3086 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3088 #: misc/badblocks.c:733
3089 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3090 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3092 #: misc/badblocks.c:739
3093 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3094 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3096 #: misc/badblocks.c:746
3099 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3102 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3104 #: misc/badblocks.c:822
3106 msgid "during test data write, block %lu"
3107 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3109 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3111 msgid "%s is mounted; "
3112 msgstr "%s je připojen; "
3114 #: misc/badblocks.c:935
3115 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3116 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3118 #: misc/badblocks.c:940
3119 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3120 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3122 #: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3124 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3125 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3127 #: misc/badblocks.c:948
3128 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3129 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3131 #: misc/badblocks.c:968
3133 msgid "invalid %s - %s"
3134 msgstr "neplatný %s – %s"
3136 #: misc/badblocks.c:1077
3138 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3139 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3141 #: misc/badblocks.c:1104
3142 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3143 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3145 #: misc/badblocks.c:1110
3146 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3147 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3149 #: misc/badblocks.c:1124
3151 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3152 "the size manually\n"
3154 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3157 #: misc/badblocks.c:1130
3158 msgid "while trying to determine device size"
3159 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3161 #: misc/badblocks.c:1135
3163 msgstr "poslední blok"
3165 #: misc/badblocks.c:1141
3169 #: misc/badblocks.c:1144
3171 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3172 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3174 #: misc/badblocks.c:1200
3175 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3176 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3178 #: misc/badblocks.c:1215
3179 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3180 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3182 #: misc/badblocks.c:1239
3184 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3185 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3189 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3190 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3192 #: misc/chattr.c:153
3194 msgid "bad version - %s\n"
3195 msgstr "špatná verze – %s\n"
3197 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3199 msgid "while trying to stat %s"
3200 msgstr "při pokusu stat %s"
3202 #: misc/chattr.c:207
3204 msgid "while reading flags on %s"
3205 msgstr "při čtení příznaků %s"
3207 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3209 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3210 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3212 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3214 msgid "Flags of %s set as "
3215 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3217 #: misc/chattr.c:249
3219 msgid "while setting flags on %s"
3220 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3222 #: misc/chattr.c:257
3224 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3225 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3227 #: misc/chattr.c:261
3229 msgid "while setting version on %s"
3230 msgstr "při nastavování verze %s"
3232 #: misc/chattr.c:281
3234 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3235 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3237 #: misc/chattr.c:320
3238 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3239 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3241 #: misc/chattr.c:328
3242 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3243 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3245 #: misc/dumpe2fs.c:53
3247 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3248 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3250 #: misc/dumpe2fs.c:168
3252 msgid "Group %lu: (Blocks "
3253 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3255 #: misc/dumpe2fs.c:173
3257 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3258 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3260 #: misc/dumpe2fs.c:178
3262 msgid " %s superblock at "
3263 msgstr " %s superblok v "
3265 #: misc/dumpe2fs.c:179
3269 #: misc/dumpe2fs.c:179
3273 #: misc/dumpe2fs.c:183
3275 msgid ", Group descriptors at "
3276 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3278 #: misc/dumpe2fs.c:187
3282 " Reserved GDT blocks at "
3285 " Rezervované GDT bloky na "
3287 #: misc/dumpe2fs.c:194
3289 msgid " Group descriptor at "
3290 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3292 #: misc/dumpe2fs.c:200
3293 msgid " Block bitmap at "
3294 msgstr " Bitmapa bloků v "
3296 #: misc/dumpe2fs.c:205
3297 msgid ", Inode bitmap at "
3298 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3300 #: misc/dumpe2fs.c:210
3308 #: misc/dumpe2fs.c:217
3312 " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3315 " %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3317 #: misc/dumpe2fs.c:224
3319 msgid ", %u unused inodes\n"
3320 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3322 #: misc/dumpe2fs.c:227
3323 msgid " Free blocks: "
3324 msgstr " Volné bloky: "
3326 #: misc/dumpe2fs.c:237
3327 msgid " Free inodes: "
3328 msgstr " Volné iuzly: "
3330 #: misc/dumpe2fs.c:268
3331 msgid "while printing bad block list"
3332 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3334 #: misc/dumpe2fs.c:274
3336 msgid "Bad blocks: %u"
3337 msgstr "Špatné bloky: %u"
3339 #: misc/dumpe2fs.c:297 misc/tune2fs.c:281
3340 msgid "while reading journal inode"
3341 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3343 #: misc/dumpe2fs.c:300
3344 msgid "Journal size: "
3345 msgstr "Velikost žurnálu "
3347 #: misc/dumpe2fs.c:324 misc/tune2fs.c:202
3348 msgid "while reading journal superblock"
3349 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3351 #: misc/dumpe2fs.c:332
3352 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3353 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3355 #: misc/dumpe2fs.c:336
3359 "Journal block size: %u\n"
3360 "Journal length: %u\n"
3361 "Journal first block: %u\n"
3362 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3363 "Journal start: %u\n"
3364 "Journal number of users: %u\n"
3367 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3368 "Délka žurnálu: %u\n"
3369 "První blok žurnálu: %u\n"
3370 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3371 "Začátek žurnálu: %u\n"
3372 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3374 #: misc/dumpe2fs.c:349
3376 msgid "Journal users: %s\n"
3377 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3379 #: misc/dumpe2fs.c:365 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:872
3381 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3384 #: misc/dumpe2fs.c:391
3386 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3387 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3389 #: misc/dumpe2fs.c:406
3391 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3392 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3394 #: misc/dumpe2fs.c:417
3398 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3400 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3401 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3403 "Valid extended options are:\n"
3404 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3405 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3408 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3410 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3411 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3413 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3414 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3415 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3417 #: misc/dumpe2fs.c:476 misc/mke2fs.c:1355
3419 msgid "\tUsing %s\n"
3420 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3422 #: misc/dumpe2fs.c:512 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1535
3423 #: resize/main.c:312
3425 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3426 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3428 #: misc/dumpe2fs.c:537
3432 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3435 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3437 #: misc/e2image.c:52
3439 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3440 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3442 #: misc/e2image.c:64
3443 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3444 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3446 #: misc/e2image.c:83
3448 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3449 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3451 #: misc/e2image.c:102
3452 msgid "while writing superblock"
3453 msgstr "při zápisu superbloku"
3455 #: misc/e2image.c:110
3456 msgid "while writing inode table"
3457 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3459 #: misc/e2image.c:117
3460 msgid "while writing block bitmap"
3461 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3463 #: misc/e2image.c:124
3464 msgid "while writing inode bitmap"
3465 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3467 #: misc/e2label.c:57
3469 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3470 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3472 #: misc/e2label.c:62
3474 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3475 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3477 #: misc/e2label.c:67
3479 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3480 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3482 #: misc/e2label.c:71
3484 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3485 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3487 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1670
3489 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3490 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3492 #: misc/e2label.c:99
3494 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3495 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3497 #: misc/e2label.c:104
3499 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3500 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3502 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3504 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3505 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3509 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3510 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3513 msgid "Failed to read the file system data \n"
3514 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3516 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3518 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3519 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3523 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3524 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3527 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3528 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3530 #: misc/e2undo.c:161
3532 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3533 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3535 #: misc/e2undo.c:167
3537 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3538 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3540 #: misc/e2undo.c:173
3541 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3542 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3544 #: misc/e2undo.c:182
3546 msgid "Failed to open %s\n"
3547 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3549 #: misc/e2undo.c:208
3551 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3552 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3554 #: misc/e2undo.c:214
3556 msgid "Failed write %s\n"
3557 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3561 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3562 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3566 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3567 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3571 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3572 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3573 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3576 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3577 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3578 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3583 msgid "fsck: %s: not found\n"
3584 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3588 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3589 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3593 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3594 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3598 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3599 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3603 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3604 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3608 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3609 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3613 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3614 "with 'no' or '!'.\n"
3616 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3620 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3621 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3625 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3627 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3628 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3632 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3633 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3636 msgid "Checking all file systems.\n"
3637 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3641 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3642 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3645 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3646 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3650 msgid "%s: too many devices\n"
3651 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3653 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3655 msgid "%s: too many arguments\n"
3656 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3660 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3661 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3665 msgid "While reading flags on %s"
3666 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3670 msgid "While reading version on %s"
3671 msgstr "Při čtení verze %s"
3673 #: misc/mke2fs.c:104
3676 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3677 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3678 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3679 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3680 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3681 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3682 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3684 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3685 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3686 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3687 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3688 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3689 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3690 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFSV]\n"
3691 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3693 #: misc/mke2fs.c:206
3695 msgid "Running command: %s\n"
3696 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3698 #: misc/mke2fs.c:210
3700 msgid "while trying to run '%s'"
3701 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3703 #: misc/mke2fs.c:217
3704 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3705 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3707 #: misc/mke2fs.c:244
3709 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3710 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3712 #: misc/mke2fs.c:246
3714 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3715 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3717 #: misc/mke2fs.c:249
3718 msgid "Aborting....\n"
3721 #: misc/mke2fs.c:269
3724 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3728 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3732 #: misc/mke2fs.c:288
3733 msgid "while marking bad blocks as used"
3734 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3736 #: misc/mke2fs.c:346
3740 #: misc/mke2fs.c:360
3741 msgid "Writing inode tables: "
3742 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
3744 #: misc/mke2fs.c:383
3748 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3751 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3753 #: misc/mke2fs.c:407
3754 msgid "while creating root dir"
3755 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3757 #: misc/mke2fs.c:414
3758 msgid "while reading root inode"
3759 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
3761 #: misc/mke2fs.c:428
3762 msgid "while setting root inode ownership"
3763 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
3765 #: misc/mke2fs.c:446
3766 msgid "while creating /lost+found"
3767 msgstr "při vytváření /lost+found"
3769 #: misc/mke2fs.c:453
3770 msgid "while looking up /lost+found"
3771 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3773 #: misc/mke2fs.c:466
3774 msgid "while expanding /lost+found"
3775 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3777 #: misc/mke2fs.c:481
3778 msgid "while setting bad block inode"
3779 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
3781 #: misc/mke2fs.c:508
3783 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3784 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3786 #: misc/mke2fs.c:518
3788 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3789 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3791 #: misc/mke2fs.c:534
3793 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3794 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3796 #: misc/mke2fs.c:550
3797 msgid "while initializing journal superblock"
3798 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3800 #: misc/mke2fs.c:556
3801 msgid "Zeroing journal device: "
3802 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3804 #: misc/mke2fs.c:569
3806 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3807 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3809 #: misc/mke2fs.c:585
3810 msgid "while writing journal superblock"
3811 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3813 #: misc/mke2fs.c:601
3816 "warning: %u blocks unused.\n"
3819 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3822 #: misc/mke2fs.c:606
3824 msgid "Filesystem label=%s\n"
3825 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3827 #: misc/mke2fs.c:607
3831 #: misc/mke2fs.c:612
3833 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3834 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3836 #: misc/mke2fs.c:614
3838 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3839 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3841 #: misc/mke2fs.c:616
3843 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3844 msgstr "%u iuzlů, %u bloků\n"
3846 #: misc/mke2fs.c:618
3848 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3849 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3851 #: misc/mke2fs.c:621
3853 msgid "First data block=%u\n"
3854 msgstr "První blok dat=%u\n"
3856 #: misc/mke2fs.c:623
3858 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3859 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3861 #: misc/mke2fs.c:627
3863 msgid "%u block groups\n"
3864 msgstr "%u skupin bloků\n"
3866 #: misc/mke2fs.c:629
3868 msgid "%u block group\n"
3869 msgstr "%u skupina bloků\n"
3871 #: misc/mke2fs.c:630
3873 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3874 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3876 #: misc/mke2fs.c:632
3878 msgid "%u inodes per group\n"
3879 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3881 #: misc/mke2fs.c:639
3883 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3884 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3886 #: misc/mke2fs.c:718
3888 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3889 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3891 #: misc/mke2fs.c:733
3893 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3894 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3896 #: misc/mke2fs.c:755
3898 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3899 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3901 #: misc/mke2fs.c:762
3903 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3904 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3906 #: misc/mke2fs.c:786
3908 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3909 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3911 #: misc/mke2fs.c:808
3915 "Bad option(s) specified: %s\n"
3917 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3918 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3920 "Valid extended options are:\n"
3921 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3922 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3923 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3924 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3929 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3931 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3932 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3934 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3935 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
3936 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
3937 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3938 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
3942 #: misc/mke2fs.c:824
3946 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3950 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
3953 #: misc/mke2fs.c:856
3956 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3959 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3962 #: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:355
3964 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3965 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3967 #: misc/mke2fs.c:979
3971 "Warning! Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3974 "Varování! Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
3976 #: misc/mke2fs.c:982
3979 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3982 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
3985 #: misc/mke2fs.c:1176
3987 msgid "invalid block size - %s"
3988 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3990 #: misc/mke2fs.c:1180
3992 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3993 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3995 #: misc/mke2fs.c:1196
3997 msgid "invalid fragment size - %s"
3998 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
4000 #: misc/mke2fs.c:1202
4002 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
4003 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
4005 #: misc/mke2fs.c:1209
4006 msgid "Illegal number for blocks per group"
4007 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4009 #: misc/mke2fs.c:1214
4010 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4011 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4013 #: misc/mke2fs.c:1222
4014 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4015 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4017 #: misc/mke2fs.c:1228
4018 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4019 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4021 #: misc/mke2fs.c:1238
4023 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4024 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4026 #: misc/mke2fs.c:1255
4027 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4028 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4030 #: misc/mke2fs.c:1265
4032 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4033 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4035 #: misc/mke2fs.c:1283
4037 msgid "bad revision level - %s"
4038 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4040 #: misc/mke2fs.c:1295
4042 msgid "invalid inode size - %s"
4043 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4045 #: misc/mke2fs.c:1315
4047 msgid "bad num inodes - %s"
4048 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4050 #: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2068
4052 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4053 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4055 #: misc/mke2fs.c:1386
4057 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4058 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4060 #: misc/mke2fs.c:1392
4062 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4063 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4065 #: misc/mke2fs.c:1401
4067 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4068 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4070 #: misc/mke2fs.c:1405
4072 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4073 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4075 #: misc/mke2fs.c:1413
4077 msgid "invalid blocks count - %s"
4078 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4080 #: misc/mke2fs.c:1423
4082 msgstr "systém souborů"
4084 #: misc/mke2fs.c:1459
4087 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4088 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4090 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4091 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4093 #: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:374
4094 msgid "while trying to determine filesystem size"
4095 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4097 #: misc/mke2fs.c:1475
4099 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4100 "the size of the filesystem\n"
4102 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4103 "velikost systému souborů\n"
4105 #: misc/mke2fs.c:1482
4107 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4108 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4109 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4110 "\tto re-read your partition table.\n"
4112 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4113 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4114 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4115 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4117 #: misc/mke2fs.c:1500
4118 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4119 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4121 #: misc/mke2fs.c:1506
4123 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4124 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4126 #: misc/mke2fs.c:1540
4127 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4128 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4130 #: misc/mke2fs.c:1547
4132 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4133 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4135 #: misc/mke2fs.c:1554
4137 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4138 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4140 #: misc/mke2fs.c:1566
4142 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4143 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4145 #: misc/mke2fs.c:1584
4148 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4149 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4151 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4152 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4154 #: misc/mke2fs.c:1601
4155 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4156 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4158 #: misc/mke2fs.c:1658
4159 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4161 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4164 #: misc/mke2fs.c:1667
4165 msgid "blocks per group count out of range"
4166 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4168 #: misc/mke2fs.c:1682
4169 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4170 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4172 #: misc/mke2fs.c:1694
4174 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4175 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4177 #: misc/mke2fs.c:1708
4179 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4180 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4182 #: misc/mke2fs.c:1713
4184 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4185 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4187 #: misc/mke2fs.c:1728
4190 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4191 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4192 "\tor lower inode count (-N).\n"
4194 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4195 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4196 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4198 #: misc/mke2fs.c:1821 misc/tune2fs.c:1453
4199 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4200 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
4202 #: misc/mke2fs.c:1834 misc/tune2fs.c:1475
4204 msgid "while trying to delete %s"
4205 msgstr "při pokusu smazat %s"
4207 #: misc/mke2fs.c:1844
4210 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4214 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4217 #: misc/mke2fs.c:1893
4218 msgid "while setting up superblock"
4219 msgstr "při nastavování superbloku"
4221 #: misc/mke2fs.c:1952
4223 msgid "unknown os - %s"
4224 msgstr "neznámý os – %s"
4226 #: misc/mke2fs.c:2006
4227 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4228 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4230 #: misc/mke2fs.c:2037
4232 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4233 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4235 #: misc/mke2fs.c:2050
4236 msgid "while reserving blocks for online resize"
4237 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4239 #: misc/mke2fs.c:2061 misc/tune2fs.c:479
4243 #: misc/mke2fs.c:2073
4245 msgid "Adding journal to device %s: "
4246 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4248 #: misc/mke2fs.c:2080
4252 "\twhile trying to add journal to device %s"
4255 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4257 #: misc/mke2fs.c:2085 misc/mke2fs.c:2117 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4262 #: misc/mke2fs.c:2094
4264 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4265 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4267 #: misc/mke2fs.c:2105
4269 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4270 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4272 #: misc/mke2fs.c:2122
4274 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4275 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4277 #: misc/mke2fs.c:2127
4281 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4284 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4286 #: misc/mke2fs.c:2130
4295 #: misc/mklost+found.c:49
4297 msgid "Usage: mklost+found\n"
4298 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4300 #: misc/partinfo.c:39
4303 "Usage: %s device...\n"
4305 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4306 "For example: %s /dev/hda\n"
4309 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4311 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4312 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4315 #: misc/partinfo.c:49
4317 msgid "Cannot open %s: %s"
4318 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4320 #: misc/partinfo.c:55
4322 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4323 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4325 #: misc/partinfo.c:63
4327 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4328 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4330 #: misc/partinfo.c:69
4332 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4333 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4335 #: misc/tune2fs.c:96
4336 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4337 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4339 #: misc/tune2fs.c:105
4342 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4343 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4344 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4345 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4346 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4347 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4348 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4350 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4351 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4352 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4353 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4354 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4355 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4356 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4357 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4359 #: misc/tune2fs.c:190
4360 msgid "while trying to open external journal"
4361 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4363 #: misc/tune2fs.c:194
4365 msgid "%s is not a journal device.\n"
4366 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4368 #: misc/tune2fs.c:209
4369 msgid "Journal superblock not found!\n"
4370 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4372 #: misc/tune2fs.c:221
4373 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4374 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4376 #: misc/tune2fs.c:242
4377 msgid "Journal NOT removed\n"
4378 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4380 #: misc/tune2fs.c:248
4381 msgid "Journal removed\n"
4382 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4384 #: misc/tune2fs.c:288
4385 msgid "while reading bitmaps"
4386 msgstr "při čtení bitmap"
4388 #: misc/tune2fs.c:296
4389 msgid "while clearing journal inode"
4390 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4392 #: misc/tune2fs.c:307
4393 msgid "while writing journal inode"
4394 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4396 #: misc/tune2fs.c:322
4398 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4399 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4401 #: misc/tune2fs.c:358
4403 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4404 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4406 #: misc/tune2fs.c:364
4408 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4409 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4411 #: misc/tune2fs.c:373
4413 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4414 "unmounted or mounted read-only.\n"
4416 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4417 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4419 #: misc/tune2fs.c:381
4421 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4422 "the has_journal flag.\n"
4424 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4425 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4427 #: misc/tune2fs.c:414
4429 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4432 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4435 #: misc/tune2fs.c:425
4437 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4438 "unmounted or mounted read-only.\n"
4440 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4441 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4443 #: misc/tune2fs.c:453
4445 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4446 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4448 #: misc/tune2fs.c:474
4449 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4450 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4452 #: misc/tune2fs.c:492
4456 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4459 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4461 #: misc/tune2fs.c:496
4463 msgid "Creating journal on device %s: "
4464 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4466 #: misc/tune2fs.c:504
4468 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4469 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4471 #: misc/tune2fs.c:510
4472 msgid "Creating journal inode: "
4473 msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
4475 #: misc/tune2fs.c:519
4478 "\twhile trying to create journal file"
4481 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4483 #: misc/tune2fs.c:585
4485 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4486 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4488 #: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4490 msgid "bad mounts count - %s"
4491 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4493 #: misc/tune2fs.c:638
4495 msgid "bad error behavior - %s"
4496 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4498 #: misc/tune2fs.c:665
4500 msgid "bad gid/group name - %s"
4501 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4503 #: misc/tune2fs.c:698
4505 msgid "bad interval - %s"
4506 msgstr "Špatný interval - %s"
4508 #: misc/tune2fs.c:727
4510 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4511 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4513 #: misc/tune2fs.c:742
4514 msgid "-o may only be specified once"
4515 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4517 #: misc/tune2fs.c:752
4518 msgid "-O may only be specified once"
4519 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4521 #: misc/tune2fs.c:762
4523 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4524 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4526 #: misc/tune2fs.c:791
4528 msgid "bad uid/user name - %s"
4529 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4531 #: misc/tune2fs.c:808
4533 msgid "bad inode size - %s"
4534 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4536 #: misc/tune2fs.c:815
4538 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4539 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
4541 #: misc/tune2fs.c:904
4543 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4544 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4546 #: misc/tune2fs.c:919
4548 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4549 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4551 #: misc/tune2fs.c:934
4553 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4554 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4556 #: misc/tune2fs.c:940
4558 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4559 msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
4561 #: misc/tune2fs.c:948
4565 "Bad options specified.\n"
4567 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4568 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4570 "Valid extended options are:\n"
4571 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4572 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4573 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4578 "Zadány špatné přepínače.\n"
4580 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4581 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4583 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4584 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4585 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4586 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
4590 #: misc/tune2fs.c:1388 misc/tune2fs.c:1393 resize/resize2fs.c:790
4591 msgid "blocks to be moved"
4592 msgstr "bloky pro přesun"
4594 #: misc/tune2fs.c:1485
4597 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4601 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4605 #: misc/tune2fs.c:1546
4607 msgid "The inode size is already %lu\n"
4608 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
4610 #: misc/tune2fs.c:1551
4612 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4613 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
4615 #: misc/tune2fs.c:1594
4617 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4618 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4620 #: misc/tune2fs.c:1600
4622 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4623 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4625 #: misc/tune2fs.c:1605
4627 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4628 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4630 #: misc/tune2fs.c:1610
4632 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4633 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4635 #: misc/tune2fs.c:1615
4637 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4638 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4640 #: misc/tune2fs.c:1622
4642 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4643 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4645 #: misc/tune2fs.c:1629
4647 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4648 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4650 #: misc/tune2fs.c:1635
4652 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4653 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4655 #: misc/tune2fs.c:1641
4658 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4661 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4663 #: misc/tune2fs.c:1648
4667 "Sparse superblock flag set. %s"
4670 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
4672 #: misc/tune2fs.c:1653
4675 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4678 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4680 #: misc/tune2fs.c:1660
4682 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4683 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4685 #: misc/tune2fs.c:1666
4687 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4688 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4690 #: misc/tune2fs.c:1717
4691 msgid "Invalid UUID format\n"
4692 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4694 #: misc/tune2fs.c:1729
4695 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4696 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4698 #: misc/tune2fs.c:1736
4700 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4701 "feature enabled.\n"
4703 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
4704 "iuzlu podporována.\n"
4706 #: misc/tune2fs.c:1748
4708 "Error in resizing the inode size.\n"
4709 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4711 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4712 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4714 #: misc/tune2fs.c:1752
4716 msgid "Setting inode size %lu\n"
4717 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4719 #: misc/tune2fs.c:1762
4721 msgid "Setting stride size to %d\n"
4722 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4724 #: misc/tune2fs.c:1767
4726 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4727 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4730 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4731 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4735 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4736 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4741 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4744 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4748 msgid "%s is not a block special device.\n"
4749 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4753 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4754 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4757 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4758 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4762 msgid "will not make a %s here!\n"
4763 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4766 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4767 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4770 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4771 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4776 "Bad journal options specified.\n"
4778 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4779 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4781 "Valid journal options are:\n"
4782 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4783 "\tdevice=<journal device>\n"
4785 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4789 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4791 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4792 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4794 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4795 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4796 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4798 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
4804 "Filesystem too small for a journal\n"
4807 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4813 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4814 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4817 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4818 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4823 "Journal size too big for filesystem.\n"
4826 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4831 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4832 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4834 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4835 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4837 #: misc/uuidgen.c:31
4839 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4840 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4842 #: resize/extent.c:196
4843 msgid "# Extent dump:\n"
4844 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
4846 #: resize/extent.c:197
4848 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4849 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4851 #: resize/extent.c:200
4853 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4854 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4859 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4862 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
4863 " zařízení [nová_velikost]\n"
4867 msgid "Extending the inode table"
4868 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
4871 msgid "Relocating blocks"
4872 msgstr "Přesouvám bloky"
4875 msgid "Scanning inode table"
4876 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
4879 msgid "Updating inode references"
4880 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
4883 msgid "Moving inode table"
4884 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
4887 msgid "Unknown pass?!?"
4888 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4892 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4893 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4895 #: resize/main.c:265
4897 msgid "while opening %s"
4898 msgstr "při otevírání %s"
4900 #: resize/main.c:277
4902 msgid "while getting stat information for %s"
4903 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4905 #: resize/main.c:338
4908 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4909 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4911 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
4912 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
4914 #: resize/main.c:348
4916 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4917 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
4919 #: resize/main.c:384
4921 msgid "Invalid new size: %s\n"
4922 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
4924 #: resize/main.c:396
4926 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
4927 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%u)\n"
4929 #: resize/main.c:402
4930 msgid "Invalid stride length"
4931 msgstr "Neplatná délka kroku"
4933 #: resize/main.c:426
4936 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4937 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4940 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%dk) bloků velké.\n"
4941 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4944 #: resize/main.c:433
4947 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4950 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4953 #: resize/main.c:444
4956 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4959 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4962 #: resize/main.c:448
4964 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
4965 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'u (%dk) bloků.\n"
4967 #: resize/main.c:457
4969 msgid "while trying to resize %s"
4970 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4972 #: resize/main.c:460
4975 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
4976 "after the aborted resize operation.\n"
4978 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
4981 #: resize/main.c:466
4984 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4987 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4990 #: resize/main.c:481
4992 msgid "while trying to truncate %s"
4993 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
4995 #: resize/online.c:37
4997 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4999 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5000 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5002 #: resize/online.c:41
5004 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5005 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
5007 #: resize/online.c:61
5008 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5009 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5011 #: resize/online.c:68
5013 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5014 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5016 #: resize/online.c:76
5017 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5018 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5020 #: resize/online.c:79
5021 msgid "Kernel does not support online resizing"
5022 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5024 #: resize/online.c:82
5025 msgid "While checking for on-line resizing support"
5026 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5028 #: resize/online.c:111
5030 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5031 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%dk) bloků.\n"
5033 #: resize/online.c:121
5034 msgid "While trying to extend the last group"
5035 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5037 #: resize/online.c:180
5039 msgid "While trying to add group #%d"
5040 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5042 #: resize/online.c:191
5044 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5045 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5047 #: resize/resize2fs.c:350
5049 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5050 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5052 #: resize/resize2fs.c:582
5053 msgid "reserved blocks"
5054 msgstr "rezervované bloky"
5056 #: resize/resize2fs.c:795
5057 msgid "meta-data blocks"
5058 msgstr "bloky meta-dat"
5060 #: resize/resize2fs.c:1752
5062 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5063 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5065 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5066 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
5068 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5069 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
5071 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5072 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
5074 #~ msgid "bad block size - %s"
5075 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5077 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
5078 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
5080 #~ msgid "writing inode bitmaps"
5081 #~ msgstr "zápisu bitmap inode"
5083 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
5084 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
5086 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
5088 #~ msgstr "otevírání"
5090 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
5091 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
5093 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
5094 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
5096 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5097 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5099 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5100 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
5102 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5103 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5105 #~ msgid "while calling iterator function"
5106 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5108 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5109 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5111 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5112 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5114 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5115 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5117 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5118 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5121 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5122 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5124 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5125 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5127 #~ msgid "Byte swap"
5128 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5130 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5131 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5133 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5134 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5136 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5137 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5139 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5140 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5142 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5143 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5145 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5146 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5149 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
5150 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5152 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5153 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5157 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5158 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5162 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5163 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5166 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5167 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5169 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5170 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5174 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5177 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5181 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
5184 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
5186 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5187 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5191 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5192 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5193 #~ "to read it back in again.\n"
5196 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5197 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5198 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5200 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
5201 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5204 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5205 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5207 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5208 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5210 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5211 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5213 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
5214 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5218 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5221 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5223 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5224 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5227 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5228 #~ "%8d bad blocks\n"
5230 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5231 #~ "%8d špatných bloků\n"
5233 #~ msgid "%8d large files\n"
5234 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5238 #~ "%8d regular files\n"
5239 #~ "%8d directories\n"
5240 #~ "%8d character device files\n"
5241 #~ "%8d block device files\n"
5244 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5250 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5252 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5253 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5256 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5262 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5263 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
5264 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5267 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5268 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5269 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5272 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5273 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5276 #~ msgstr "hotovo \n"
5278 #~ msgid "during seek on block %d"
5279 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5281 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5282 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5284 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5285 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5287 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5288 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5290 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5291 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5293 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5294 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5296 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5297 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5299 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5300 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5302 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5303 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5305 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5306 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5310 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5313 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5315 #~ msgid "(unknown os)"
5316 #~ msgstr "(neznámý os)"
5319 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5321 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5322 #~ "A common way to use this program is:\n"
5324 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5327 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5329 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5330 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5332 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5335 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5336 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5338 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5339 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5341 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5342 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5344 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5345 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5347 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5348 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5350 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5351 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5353 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5354 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5356 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5357 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5359 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5360 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5362 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5363 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5365 # FIXME: unlocalizable
5366 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5367 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5369 # FIXME: no need to translate
5370 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5371 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"