1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
8 # %i, %b, %N in e2fsck/problem.c do not support positional ordering (%2$i).
9 # But they can be freely reordered because those are extracted from a context,
10 # not from the separate positional arguments.
12 # encryption policy → pravidla šifrování
13 # feature flag → příznak vlastnosti
15 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
16 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
17 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
18 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
19 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
20 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
22 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
23 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
24 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
25 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
26 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
27 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
28 #. @-expansion facility at all.
30 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
31 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
32 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
33 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
34 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
35 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
36 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
37 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
38 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
40 #. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
41 #. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
42 #. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
43 #. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
44 #. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
45 #. function found in e2fsck/message.c
47 #. %b <blk> block number
48 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
49 #. %c <blk2> block number
50 #. %Di <dirent> -> ino inode number
51 #. %Dn <dirent> -> name string
52 #. %Dr <dirent> -> rec_len
53 #. %Dl <dirent> -> name_len
54 #. %Dt <dirent> -> filetype
55 #. %d <dir> inode number
57 #. %i <ino> inode number
58 #. %Is <inode> -> i_size
59 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
60 #. %Ib <inode> -> i_blocks
61 #. %Il <inode> -> i_links_count
62 #. %Im <inode> -> i_mode
63 #. %IM <inode> -> i_mtime
64 #. %IF <inode> -> i_faddr
65 #. %If <inode> -> i_file_acl
66 #. %Id <inode> -> i_size_high
67 #. %Iu <inode> -> i_uid
68 #. %Ig <inode> -> i_gid
69 #. %It <str> file type
70 #. %j <ino2> inode number
71 #. %m <com_err error message>
73 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
74 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
75 #. the containing directory. (If dirent is NULL
76 #. then return the pathname of directory <ino2>)
77 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
78 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
79 #. the containing directory.
80 #. %s <str> miscellaneous string
81 #. %S backup superblock
82 #. %X <num> hexadecimal format
86 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.6-rc1\n"
87 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
88 "POT-Creation-Date: 2022-09-12 08:19-0400\n"
89 "PO-Revision-Date: 2022-09-13 21:00+02:00\n"
90 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
91 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
94 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
95 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
96 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
97 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
99 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
101 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
102 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
104 #: e2fsck/badblocks.c:46
105 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
106 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
108 #: e2fsck/badblocks.c:58
109 msgid "while reading the bad blocks inode"
110 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
112 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1592
113 #: e2fsck/unix.c:1707 misc/badblocks.c:1266 misc/badblocks.c:1274
114 #: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1300 misc/dumpe2fs.c:438
115 #: misc/dumpe2fs.c:704 misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1440
116 #: misc/e2image.c:1640 misc/e2image.c:1661 misc/mke2fs.c:237
117 #: misc/tune2fs.c:2888 misc/tune2fs.c:2990 resize/main.c:422
119 msgid "while trying to open %s"
120 msgstr "při pokusu otevřít %s"
122 #: e2fsck/badblocks.c:84
124 msgid "while trying popen '%s'"
125 msgstr "při pokusu popen „%s“"
127 #: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
128 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
129 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
131 #: e2fsck/badblocks.c:106
132 msgid "while updating bad block inode"
133 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
135 #: e2fsck/badblocks.c:134
137 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
138 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
140 #: e2fsck/dirinfo.c:332
141 msgid "while freeing dir_info tdb file"
142 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
144 #: e2fsck/ehandler.c:55
146 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
149 #: e2fsck/ehandler.c:58
151 msgid "Error reading block %lu (%s). "
152 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
154 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
156 msgstr "Ignorovat chybu"
158 #: e2fsck/ehandler.c:67
159 msgid "Force rewrite"
160 msgstr "Vynutit přepsání"
162 #: e2fsck/ehandler.c:109
164 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
165 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
167 #: e2fsck/ehandler.c:112
169 msgid "Error writing block %lu (%s). "
170 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
172 #: e2fsck/emptydir.c:56
173 msgid "empty dirblocks"
174 msgstr "prázdné bloky adresářů"
176 #: e2fsck/emptydir.c:61
177 msgid "empty dir map"
178 msgstr "mapa prázdných adresářů"
180 #: e2fsck/emptydir.c:97
182 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
183 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
185 #: e2fsck/extend.c:22
187 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
188 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
190 #: e2fsck/extend.c:45
192 msgid "Illegal number of blocks!\n"
193 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
195 #: e2fsck/extend.c:51
197 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
198 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
200 #: e2fsck/extents.c:42
201 msgid "extent rebuild inode map"
202 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
204 #: e2fsck/flushb.c:35
206 msgid "Usage: %s disk\n"
207 msgstr "Použití: %s disk\n"
209 #: e2fsck/flushb.c:64
211 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
213 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
216 #: e2fsck/journal.c:1289
217 msgid "reading journal superblock\n"
218 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
220 #: e2fsck/journal.c:1362
222 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
223 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
225 #: e2fsck/journal.c:1371
227 msgid "%s: journal too short\n"
228 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
230 #: e2fsck/journal.c:1384
232 msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
233 msgstr "%s: nesprávné bloky pro rychlý zápis\n"
235 #: e2fsck/journal.c:1686 misc/fuse2fs.c:3797
237 msgid "%s: recovering journal\n"
238 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
240 #: e2fsck/journal.c:1688
242 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
243 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
245 #: e2fsck/journal.c:1715
247 msgid "while trying to re-open %s"
248 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
250 # These shortcuts are a nightmare.
251 #: e2fsck/message.c:116
252 msgid "aextended attribute"
253 msgstr "arozšířený atribut"
255 #: e2fsck/message.c:117
256 msgid "Aerror allocating"
257 msgstr "Achyba při alokaci"
259 #: e2fsck/message.c:118
263 #: e2fsck/message.c:119
267 #: e2fsck/message.c:120
269 msgstr "ckomprimovat"
271 #: e2fsck/message.c:121
272 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
273 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
275 #: e2fsck/message.c:122
279 #: e2fsck/message.c:123
283 #: e2fsck/message.c:124
287 #: e2fsck/message.c:125
288 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
289 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
291 #: e2fsck/message.c:126
293 msgstr "fsystém souborů"
295 #: e2fsck/message.c:127
296 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
297 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
299 #: e2fsck/message.c:128
303 #: e2fsck/message.c:129
305 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
307 #: e2fsck/message.c:130
311 #: e2fsck/message.c:131
315 #: e2fsck/message.c:132
319 #: e2fsck/message.c:133
323 #: e2fsck/message.c:134
327 #: e2fsck/message.c:135
328 msgid "mmultiply-claimed"
329 msgstr "mvíce krát alokováno"
331 #: e2fsck/message.c:136
335 #: e2fsck/message.c:137
339 #: e2fsck/message.c:138
343 #: e2fsck/message.c:139
347 #: e2fsck/message.c:140
349 msgstr "rkořenový iuzel"
351 #: e2fsck/message.c:141
353 msgstr "smělo by být"
355 #: e2fsck/message.c:142
359 #: e2fsck/message.c:143
363 #: e2fsck/message.c:144
367 #: e2fsck/message.c:145
371 #: e2fsck/message.c:146
373 msgstr "znulové délky"
375 #: e2fsck/message.c:157
376 msgid "<The NULL inode>"
377 msgstr "<Iuzel NULL>"
379 #: e2fsck/message.c:158
380 msgid "<The bad blocks inode>"
381 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
383 #: e2fsck/message.c:160
384 msgid "<The user quota inode>"
385 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
387 #: e2fsck/message.c:161
388 msgid "<The group quota inode>"
389 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
391 #: e2fsck/message.c:162
392 msgid "<The boot loader inode>"
393 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
395 #: e2fsck/message.c:163
396 msgid "<The undelete directory inode>"
397 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
399 #: e2fsck/message.c:164
400 msgid "<The group descriptor inode>"
401 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
403 #: e2fsck/message.c:165
404 msgid "<The journal inode>"
405 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
407 #: e2fsck/message.c:166
408 msgid "<Reserved inode 9>"
409 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
411 #: e2fsck/message.c:167
412 msgid "<Reserved inode 10>"
413 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
415 #: e2fsck/message.c:325
417 msgstr "obyčejný soubor"
419 #: e2fsck/message.c:327
423 #: e2fsck/message.c:329
424 msgid "character device"
425 msgstr "znakové zařízení"
427 #: e2fsck/message.c:331
429 msgstr "blokové zařízení"
431 #: e2fsck/message.c:333
433 msgstr "pojmenovaná roura"
435 #: e2fsck/message.c:335
436 msgid "symbolic link"
437 msgstr "symbolický odkaz"
439 #: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
443 #: e2fsck/message.c:339
445 msgid "unknown file type with mode 0%o"
446 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:410
450 msgid "indirect block"
451 msgstr "nepřímý blok"
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:412
455 msgid "double indirect block"
456 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:414
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:416
465 msgid "translator block"
466 msgstr "překladový blok"
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:418
474 #: e2fsck/message.c:482
479 #: e2fsck/message.c:485
484 #: e2fsck/message.c:488
488 # unknown quota type quota
489 #: e2fsck/message.c:491
490 msgid "unknown quota type"
491 msgstr "neznámého druhu"
493 #: e2fsck/pass1b.c:223
494 msgid "multiply claimed inode map"
495 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
497 #: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
499 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
500 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
502 #: e2fsck/pass1b.c:958
503 msgid "returned from clone_file_block"
504 msgstr "vrácený z clone_file_block"
506 #: e2fsck/pass1b.c:982
508 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
509 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
511 #: e2fsck/pass1b.c:995
513 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
514 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
516 #: e2fsck/pass1.c:349
518 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
519 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
521 #: e2fsck/pass1.c:770 e2fsck/pass2.c:1155
522 msgid "reading directory block"
523 msgstr "čtení adresářového bloku"
525 #: e2fsck/pass1.c:1169
526 msgid "getting next inode from scan"
527 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
529 #: e2fsck/pass1.c:1221
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa používaných iuzlů"
533 #: e2fsck/pass1.c:1232
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
537 #: e2fsck/pass1.c:1242
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
541 #: e2fsck/pass1.c:1251 misc/e2image.c:1290
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa používaných bloků"
545 #: e2fsck/pass1.c:1260
546 msgid "metadata block map"
547 msgstr "mapa bloků metadat"
549 #: e2fsck/pass1.c:1271
550 msgid "inode casefold map"
551 msgstr "mapa velikosti znaků iuzlů"
553 #: e2fsck/pass1.c:1336
554 msgid "opening inode scan"
555 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
557 #: e2fsck/pass1.c:2104
561 #: e2fsck/pass1.c:2165
563 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
564 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
566 #: e2fsck/pass1.c:2216
567 msgid "bad inode map"
568 msgstr "mapa špatných iuzlů"
570 #: e2fsck/pass1.c:2256
571 msgid "inode in bad block map"
572 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
574 #: e2fsck/pass1.c:2276
575 msgid "imagic inode map"
576 msgstr "mapa imagic iuzlů"
578 #: e2fsck/pass1.c:2307
579 msgid "multiply claimed block map"
580 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
582 #: e2fsck/pass1.c:2432
583 msgid "ext attr block map"
584 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
586 #: e2fsck/pass1.c:3729
588 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
589 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
591 #: e2fsck/pass1.c:4150
593 msgstr "bitmapa bloků"
595 #: e2fsck/pass1.c:4156
597 msgstr "bitmapa iuzlů"
599 #: e2fsck/pass1.c:4162
601 msgstr "tabulka iuzlů"
603 #: e2fsck/pass2.c:318
607 #: e2fsck/pass2.c:576
608 msgid "NLS is broken."
609 msgstr "Podpora pro přirozené jazyky je rozbitá."
611 #: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1414
612 msgid "Can not continue."
613 msgstr "Nemohu pokračovat."
616 msgid "inode done bitmap"
617 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
621 msgstr "Maximum paměti"
623 #: e2fsck/pass3.c:149
627 #: e2fsck/pass3.c:355
628 msgid "inode loop detection bitmap"
629 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
631 #: e2fsck/pass4.c:289
639 #: e2fsck/pass5.c:102
640 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
643 #: e2fsck/pass5.c:156
644 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
647 #: e2fsck/problem.c:53
649 msgstr "(žádná výzva)"
651 #: e2fsck/problem.c:54
655 #: e2fsck/problem.c:55
659 #: e2fsck/problem.c:56
663 #: e2fsck/problem.c:57
667 #: e2fsck/problem.c:58
671 #: e2fsck/problem.c:59
672 msgid "Connect to /lost+found"
673 msgstr "Připojit do /lost+found"
675 #: e2fsck/problem.c:60
679 #: e2fsck/problem.c:61
683 #: e2fsck/problem.c:62
687 #: e2fsck/problem.c:63
689 msgstr "Vyčistit iuzel"
691 #: e2fsck/problem.c:64
695 #: e2fsck/problem.c:65
699 #: e2fsck/problem.c:66
703 #: e2fsck/problem.c:67
704 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
705 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
707 #: e2fsck/problem.c:68
709 msgstr "Odstranit soubor"
711 #: e2fsck/problem.c:69
712 msgid "Suppress messages"
713 msgstr "Potlačit zprávy"
715 #: e2fsck/problem.c:70
717 msgstr "Odstranit odkaz"
719 #: e2fsck/problem.c:71
720 msgid "Clear HTree index"
721 msgstr "Vymazat index HTree"
723 #: e2fsck/problem.c:72
725 msgstr "Znovu vytvořit"
727 #: e2fsck/problem.c:73
729 msgstr "Optimalizovat"
731 #: e2fsck/problem.c:74
733 msgstr "Vymazat příznak"
735 #: e2fsck/problem.c:83
739 #: e2fsck/problem.c:84
743 #: e2fsck/problem.c:85
747 #: e2fsck/problem.c:86
751 #: e2fsck/problem.c:87
755 #: e2fsck/problem.c:88
759 #: e2fsck/problem.c:89
763 #: e2fsck/problem.c:90
767 #: e2fsck/problem.c:91
771 #: e2fsck/problem.c:92
775 #: e2fsck/problem.c:93
776 msgid "INODE CLEARED"
777 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
779 #: e2fsck/problem.c:94
783 #: e2fsck/problem.c:95
787 #: e2fsck/problem.c:96
791 #: e2fsck/problem.c:97
792 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
793 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
795 #: e2fsck/problem.c:98
797 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
799 #: e2fsck/problem.c:99
803 #: e2fsck/problem.c:100
805 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
807 #: e2fsck/problem.c:101
808 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
809 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
811 #: e2fsck/problem.c:102
812 msgid "WILL RECREATE"
813 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
815 #: e2fsck/problem.c:103
816 msgid "WILL OPTIMIZE"
817 msgstr "BUDE SE OPTIMALIZOVAT"
819 #: e2fsck/problem.c:104
821 msgstr "PŘÍZNAK VYMAZÁN"
823 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
824 #: e2fsck/problem.c:118
825 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
826 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
828 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
829 #: e2fsck/problem.c:122
830 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
831 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
833 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
834 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
835 #: e2fsck/problem.c:127
837 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
838 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
840 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
841 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
844 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
845 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
846 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
847 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
848 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
850 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
852 #: e2fsck/problem.c:133
855 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
856 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
857 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
858 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
859 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
861 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
865 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
866 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
867 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
868 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
869 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
871 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
874 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
875 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
876 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
877 #: e2fsck/problem.c:144
879 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
880 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
881 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
883 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
884 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
885 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
887 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
888 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
889 #. @-expanded: from the block size.\n
890 #: e2fsck/problem.c:151
892 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
893 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
894 "from the @b size.\n"
896 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
897 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
898 "od velikosti bloku.\n"
900 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
901 #: e2fsck/problem.c:158
902 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
903 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
905 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
906 #: e2fsck/problem.c:163
907 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
908 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
910 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
912 #: e2fsck/problem.c:168
914 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
917 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
920 #: e2fsck/problem.c:174
923 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
924 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
925 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
926 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
927 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
930 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
931 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
932 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
933 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
934 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
935 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
938 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
939 #: e2fsck/problem.c:183
940 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
941 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
943 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
944 #: e2fsck/problem.c:189
946 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
947 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
949 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
950 #: e2fsck/problem.c:194
951 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
952 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
954 #: e2fsck/problem.c:198
955 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
956 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
958 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
959 #: e2fsck/problem.c:204
961 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
962 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
964 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
965 #: e2fsck/problem.c:209
966 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
967 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
969 #. @-expanded: Can't find external journal\n
970 #: e2fsck/problem.c:214
971 msgid "Can't find external @j\n"
972 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
974 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
975 #: e2fsck/problem.c:219
976 msgid "External @j has bad @S\n"
977 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
979 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
980 #: e2fsck/problem.c:224
981 msgid "External @j does not support this @f\n"
982 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
984 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
985 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
986 #. @-expanded: format.\n
987 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
988 #: e2fsck/problem.c:229
990 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
991 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
992 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
994 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
995 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
996 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
998 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
999 #: e2fsck/problem.c:238
1000 msgid "@j @S is corrupt.\n"
1001 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
1003 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:243
1005 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
1006 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
1008 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1009 #: e2fsck/problem.c:248
1010 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1011 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1013 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1014 #: e2fsck/problem.c:253
1015 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1016 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1018 #. @-expanded: Clear journal
1019 #: e2fsck/problem.c:258
1021 msgstr "Vymazat žurnál"
1023 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1024 #: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
1025 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1026 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1028 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1029 #: e2fsck/problem.c:268
1030 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1031 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1033 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:273
1035 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1036 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1038 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:278
1040 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1041 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1043 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1044 #: e2fsck/problem.c:284
1046 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1047 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1049 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1050 #: e2fsck/problem.c:290
1052 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1053 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1055 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:295
1057 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1058 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1060 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:300
1062 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1063 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1065 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:305
1067 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1068 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1070 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1072 #: e2fsck/problem.c:311
1075 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1078 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1081 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1083 #: e2fsck/problem.c:317
1086 "Error moving @j: %m\n"
1089 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1092 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1093 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1095 #: e2fsck/problem.c:322
1097 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1098 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1101 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1102 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1105 #. @-expanded: Run journal anyway
1106 #: e2fsck/problem.c:328
1107 msgid "Run @j anyway"
1108 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1110 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:333
1112 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1113 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1115 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1117 #: e2fsck/problem.c:338
1119 "Backing up @j @i @b information.\n"
1122 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1125 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1126 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1127 #: e2fsck/problem.c:344
1129 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1132 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1133 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1135 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1136 #: e2fsck/problem.c:350
1137 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1138 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1140 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1141 #: e2fsck/problem.c:355
1142 msgid "Resize @i not valid. "
1143 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1145 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1146 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:360
1149 "@S last mount time (%t,\n"
1150 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1152 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1153 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1155 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1156 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1157 #: e2fsck/problem.c:365
1159 "@S last write time (%t,\n"
1160 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1162 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1163 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1165 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1166 #: e2fsck/problem.c:371
1168 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1169 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1171 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1173 #: e2fsck/problem.c:376
1175 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1178 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1181 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1182 #: e2fsck/problem.c:381
1183 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1184 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1186 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:387
1189 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1190 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1192 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1193 #: e2fsck/problem.c:392
1194 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1195 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1197 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1198 #: e2fsck/problem.c:397
1199 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1200 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1202 #: e2fsck/problem.c:403
1204 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1205 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1207 #: e2fsck/problem.c:408
1208 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1209 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1211 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1212 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1213 #. @-expanded: set)\n
1214 #: e2fsck/problem.c:413
1216 "@S last mount time is in the future.\n"
1217 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1219 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1220 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1222 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1223 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1224 #. @-expanded: set)\n
1225 #: e2fsck/problem.c:419
1227 "@S last write time is in the future.\n"
1228 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1230 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1231 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1233 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1234 #: e2fsck/problem.c:425
1235 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1236 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1238 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1239 #: e2fsck/problem.c:430
1240 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1241 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1243 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:435
1245 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1246 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1248 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1249 #: e2fsck/problem.c:440
1250 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1251 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1253 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1254 #: e2fsck/problem.c:445
1255 msgid "@S has invalid MMP block. "
1256 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1258 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1259 #: e2fsck/problem.c:450
1260 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1261 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1263 #: e2fsck/problem.c:456
1265 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1266 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1268 #: e2fsck/problem.c:462
1270 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1271 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1273 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1274 #. @-expanded: simultaneously.
1275 #: e2fsck/problem.c:468
1276 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1277 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1279 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1280 #: e2fsck/problem.c:474
1281 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1282 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1284 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1285 #: e2fsck/problem.c:479
1286 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1287 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1289 #: e2fsck/problem.c:484
1290 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1291 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1293 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1294 #: e2fsck/problem.c:489
1295 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1296 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1298 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1299 #: e2fsck/problem.c:494
1300 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1301 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1303 #: e2fsck/problem.c:500
1305 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1306 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1308 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1309 #: e2fsck/problem.c:505
1310 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1311 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1313 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1314 #: e2fsck/problem.c:510
1315 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1316 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1318 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1319 #: e2fsck/problem.c:515
1320 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1321 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1323 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1324 #: e2fsck/problem.c:520
1325 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1326 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1328 #. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
1329 #. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
1330 #: e2fsck/problem.c:525
1332 "Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
1333 "not compatible. Resize @i should be disabled. "
1335 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg jsou zapnuty. Tyto vlastnosti se vylučují.\n"
1336 "Měnění velikosti iuzlu bude vypnuto. "
1338 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1339 #: e2fsck/problem.c:533
1340 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1341 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1343 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1344 #: e2fsck/problem.c:537
1345 msgid "@r is not a @d. "
1346 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1348 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1349 #: e2fsck/problem.c:542
1350 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1351 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1353 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1354 #: e2fsck/problem.c:547
1355 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1356 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1358 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1359 #: e2fsck/problem.c:553
1361 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1362 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1364 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1365 #: e2fsck/problem.c:559
1367 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1368 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1370 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1371 #: e2fsck/problem.c:565
1373 msgid "@i %i is a @z @d. "
1374 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1376 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1377 #: e2fsck/problem.c:570
1378 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1379 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1381 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1382 #: e2fsck/problem.c:575
1383 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1384 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1386 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1387 #: e2fsck/problem.c:580
1388 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1389 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1391 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1392 #: e2fsck/problem.c:585
1393 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1394 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1396 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1397 #: e2fsck/problem.c:590
1398 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1399 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1401 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1402 #: e2fsck/problem.c:595
1403 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1404 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1406 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1407 #: e2fsck/problem.c:600
1408 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1409 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1411 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1412 #: e2fsck/problem.c:605
1413 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1414 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1416 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1417 #: e2fsck/problem.c:610
1418 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1419 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1421 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1422 #: e2fsck/problem.c:616
1424 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1425 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1427 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1428 #: e2fsck/problem.c:622
1430 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1431 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1433 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1434 #: e2fsck/problem.c:627
1435 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1436 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1438 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1439 #: e2fsck/problem.c:632
1440 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1441 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1443 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1444 #: e2fsck/problem.c:637
1445 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1446 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1448 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1449 #: e2fsck/problem.c:642
1450 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1451 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1454 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1455 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1456 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1457 #: e2fsck/problem.c:647
1460 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1461 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1465 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1466 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1469 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1470 #: e2fsck/problem.c:654
1473 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1476 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1478 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1479 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1481 #: e2fsck/problem.c:659
1483 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1484 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1487 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1488 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1491 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:665
1493 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1494 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1496 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1497 #: e2fsck/problem.c:670
1498 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1499 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1502 #: e2fsck/problem.c:676
1503 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1504 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1506 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1507 #: e2fsck/problem.c:682
1508 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1509 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1511 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1512 #: e2fsck/problem.c:688
1513 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1514 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1516 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1517 #: e2fsck/problem.c:694
1518 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1519 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1521 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1522 #: e2fsck/problem.c:700
1524 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1525 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1527 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1528 #: e2fsck/problem.c:705
1529 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1530 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1532 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1533 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1534 #: e2fsck/problem.c:711
1536 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1537 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1539 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:716
1541 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1542 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1544 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1545 #: e2fsck/problem.c:721
1546 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1547 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1549 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
1551 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1552 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1554 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:731
1556 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1557 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1559 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:737
1562 msgid "@A icount link information: %m\n"
1563 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1565 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1566 #: e2fsck/problem.c:743
1568 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1569 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1571 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:749
1574 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1575 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1577 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1578 #: e2fsck/problem.c:755
1580 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1581 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1583 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:760
1585 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1586 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1588 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:765
1590 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1591 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1593 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:772
1596 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1597 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1599 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1600 #: e2fsck/problem.c:781
1602 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1603 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1605 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1606 #. @-expanded: or append-only flag set.
1607 #: e2fsck/problem.c:787
1610 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1611 "or append-only flag set. "
1613 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1614 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1616 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1617 #: e2fsck/problem.c:794
1619 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1620 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1622 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1623 #: e2fsck/problem.c:804
1624 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1625 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1627 #. @-expanded: journal is not regular file.
1628 #: e2fsck/problem.c:809
1629 msgid "@j is not regular file. "
1630 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1632 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1633 #: e2fsck/problem.c:815
1635 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1636 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1638 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1639 #: e2fsck/problem.c:821
1640 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1641 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1643 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1644 #: e2fsck/problem.c:826
1645 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1646 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1648 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1649 #: e2fsck/problem.c:831
1650 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1651 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1653 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1654 #: e2fsck/problem.c:836
1655 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1656 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1658 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1659 #: e2fsck/problem.c:841
1660 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1661 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1664 #: e2fsck/problem.c:846
1665 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1668 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1669 #: e2fsck/problem.c:851
1670 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1671 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1674 #: e2fsck/problem.c:856
1675 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1676 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1678 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1679 #: e2fsck/problem.c:861
1680 msgid "@A @a region allocation structure. "
1681 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1684 #: e2fsck/problem.c:866
1685 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1686 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1689 #: e2fsck/problem.c:871
1690 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1691 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1693 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1694 #: e2fsck/problem.c:876
1695 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1696 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1698 #. @-expanded: inode %i is too big.
1699 #: e2fsck/problem.c:882
1701 msgid "@i %i is too big. "
1702 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1704 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1705 #: e2fsck/problem.c:886
1706 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1707 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1709 #: e2fsck/problem.c:891
1710 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1711 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1713 #: e2fsck/problem.c:896
1714 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1715 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1717 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1718 #: e2fsck/problem.c:902
1720 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1721 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1723 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1724 #: e2fsck/problem.c:908
1726 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1727 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1730 #: e2fsck/problem.c:914
1732 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1733 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1735 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1736 #: e2fsck/problem.c:919
1737 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1738 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1740 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1741 #: e2fsck/problem.c:925
1743 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1744 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1746 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1747 #: e2fsck/problem.c:930
1748 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1749 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1751 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1752 #. @-expanded: filesystem metadata.
1753 #: e2fsck/problem.c:936
1755 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1758 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1759 "souborového systému. "
1761 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1762 #: e2fsck/problem.c:943
1764 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1765 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1767 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:948
1769 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1770 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:953
1774 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1775 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:958
1779 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1780 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1783 #: e2fsck/problem.c:963
1784 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1785 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1787 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1788 #: e2fsck/problem.c:968
1789 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1790 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1792 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1793 #: e2fsck/problem.c:973
1794 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1795 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1797 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1798 #: e2fsck/problem.c:978
1799 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1800 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1802 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1803 #: e2fsck/problem.c:984
1805 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1806 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1808 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1809 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1810 #: e2fsck/problem.c:989
1812 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1813 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1815 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1816 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1818 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1819 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1820 #: e2fsck/problem.c:995
1822 "@i %i has an @n extent\n"
1823 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1825 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1826 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1828 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1829 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1830 #: e2fsck/problem.c:1000
1832 "@i %i has an @n extent\n"
1833 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1835 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1836 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1838 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1006
1841 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1842 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1844 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1845 #: e2fsck/problem.c:1012
1847 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1848 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1850 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1851 #: e2fsck/problem.c:1018
1853 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1854 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1856 #: e2fsck/problem.c:1024
1858 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1859 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1861 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1862 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1029
1865 "@i %i has out of order extents\n"
1866 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1868 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1869 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1871 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1872 #: e2fsck/problem.c:1033
1873 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1874 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1876 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1039
1879 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1880 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1882 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1883 #: e2fsck/problem.c:1044
1884 msgid "@q @i is not a regular file. "
1885 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1887 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1888 #: e2fsck/problem.c:1049
1889 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1890 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1892 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1893 #: e2fsck/problem.c:1054
1894 msgid "@q @i is visible to the user. "
1895 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1897 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1898 #: e2fsck/problem.c:1059
1899 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1900 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1902 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1903 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1064
1906 "@i %i has zero length extent\n"
1907 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1909 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1910 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1912 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1913 #: e2fsck/problem.c:1070
1915 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1916 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1918 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1919 #: e2fsck/problem.c:1076
1921 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1922 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1924 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1925 #: e2fsck/problem.c:1082
1927 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1928 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1930 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1931 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1090
1934 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1935 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1937 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1939 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1941 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1942 #: e2fsck/problem.c:1099
1943 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1944 msgstr "Blok %b rozšířeného atributu iuzlu %i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1947 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1948 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1949 #: e2fsck/problem.c:1104
1951 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1952 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1954 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1955 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1957 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1958 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1110
1961 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1962 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1964 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1965 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1967 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1116
1970 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1971 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1973 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1122
1976 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1977 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1979 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1980 #: e2fsck/problem.c:1130
1982 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1983 msgstr "Blok %b iuzlu %i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1985 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1986 #: e2fsck/problem.c:1135
1987 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1988 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1990 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1991 #: e2fsck/problem.c:1141
1993 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1994 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1996 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1997 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1146
2000 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2001 "Will fix in pass 1B.\n"
2003 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2004 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2006 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2007 #: e2fsck/problem.c:1152
2009 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2010 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
2012 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2013 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2014 #: e2fsck/problem.c:1159
2017 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2018 "or inline-data flag set. "
2020 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2021 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2023 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1166
2026 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2027 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2029 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1172
2032 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2033 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2035 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1178
2038 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2039 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2041 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1184
2044 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2045 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2047 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2048 #: e2fsck/problem.c:1189
2049 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2050 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2052 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2053 #: e2fsck/problem.c:1194
2054 msgid "@A @x region allocation structure. "
2055 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2057 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2058 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1199
2061 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2062 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2064 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2065 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2067 #. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1204
2069 msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
2070 msgstr "Chyba při alokaci %N bajtů paměti pro seznam šifrovaných iuzlů\n"
2072 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1209
2074 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2075 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2077 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2078 #: e2fsck/problem.c:1215
2080 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2081 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2083 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2084 #: e2fsck/problem.c:1221
2086 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2087 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2089 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1227
2092 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2093 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2095 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1232
2097 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2098 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2100 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1238
2102 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2103 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2105 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1243
2109 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2112 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2115 #. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
2116 #: e2fsck/problem.c:1249
2118 msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
2119 msgstr "Iuzel %i má na bloku %c (délka %N) rozsah označený jako neinicializovaný. "
2121 #. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
2122 #: e2fsck/problem.c:1254
2124 msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
2125 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak casefold, ale není adresářem. "
2127 #. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
2128 #. @-expanded: casefold feature is not enabled.
2129 #: e2fsck/problem.c:1259
2132 "@d %p has the casefold flag, but the\n"
2133 "casefold feature is not enabled. "
2135 "Adresář %p má příznak casefold, ale\n"
2136 "vlastnost casefold není zapnuta. "
2138 #. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1264
2141 msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
2142 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak šifrování, ale nemá žádný šifrovací rozšířený atribut.\n"
2144 #. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1269
2147 msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
2148 msgstr "Šifrovaný iuzel %i má poškozený šifrovací rozšířený atribut.\n"
2150 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
2151 #: e2fsck/problem.c:1274
2152 msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
2153 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá verzi hashe (%N), ale měl by používat SipHash (6) \n"
2155 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
2156 #: e2fsck/problem.c:1279
2158 msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
2159 msgstr "Iuzel %i HTREE adresáře používá SipHash, ale neměl by. "
2162 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2163 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1287
2167 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2168 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2171 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2173 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2175 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2176 #: e2fsck/problem.c:1294
2178 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2179 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2181 #: e2fsck/problem.c:1310
2183 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2184 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2186 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1316
2189 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2190 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2192 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1322
2195 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2196 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2198 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
2200 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2201 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2203 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1337
2205 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2206 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2208 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1343
2210 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2211 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2213 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2214 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1348
2217 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2218 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2220 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2221 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2223 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1354
2225 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2226 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2228 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1359
2230 msgid "\t<@f metadata>\n"
2231 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2233 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1364
2237 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2240 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2243 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1369
2247 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2250 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2253 #: e2fsck/problem.c:1383
2255 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2256 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2258 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1389
2260 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2261 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2263 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1395
2266 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2267 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2269 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2270 #: e2fsck/problem.c:1400
2271 msgid "Optimizing @x trees: "
2272 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2274 #: e2fsck/problem.c:1415
2275 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2276 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2278 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2279 #: e2fsck/problem.c:1420
2280 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2281 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2283 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2284 #: e2fsck/problem.c:1425
2285 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2286 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2288 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2289 #: e2fsck/problem.c:1432
2290 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2291 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2293 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1438
2296 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2297 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2299 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1443
2301 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2302 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2304 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2305 #: e2fsck/problem.c:1448
2306 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2307 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2309 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2310 #: e2fsck/problem.c:1453
2311 msgid "@E @L to '.' "
2312 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2314 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1458
2316 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2317 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2319 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1463
2321 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2322 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2324 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1468
2326 msgid "@E @L to the @r.\n"
2327 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2329 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1473
2331 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2332 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2334 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1479
2337 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2338 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2340 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1485
2343 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2344 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2346 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1490
2348 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2349 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2351 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1495
2353 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2354 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2356 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1500
2358 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2359 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2361 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1505
2363 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2364 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2366 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1510
2368 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2369 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2371 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1515
2373 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2374 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2376 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1520
2378 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2379 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2381 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1525
2383 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2384 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2386 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1530
2388 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2389 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2391 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1535
2393 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2394 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2396 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2397 #: e2fsck/problem.c:1540
2398 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2399 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2401 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2402 #: e2fsck/problem.c:1546
2404 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2405 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2407 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1552
2410 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2411 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2413 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1557
2415 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2416 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2418 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1562
2420 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2421 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2423 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2424 #: e2fsck/problem.c:1567
2425 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2426 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2428 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2429 #: e2fsck/problem.c:1572
2430 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2431 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2433 #: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
2435 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2436 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2438 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1583
2440 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2441 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2443 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1589
2446 msgid "@A icount structure: %m\n"
2447 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2449 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1595
2452 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2453 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2455 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2456 #: e2fsck/problem.c:1600
2457 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2458 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2460 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2461 #: e2fsck/problem.c:1605
2462 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2463 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2465 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1611
2468 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2469 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2471 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1617
2474 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2475 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2477 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1623
2480 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2481 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2483 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2484 #: e2fsck/problem.c:1628
2485 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2486 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2488 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1633
2490 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2491 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2493 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1638
2495 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2496 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2498 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1643
2500 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2501 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2503 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1648
2505 msgid "@E has filetype set.\n"
2506 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2508 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1653
2510 msgid "@E has a @z name.\n"
2511 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2513 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1658
2515 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2516 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2518 # FIXME: @F already ends with 'is'
2519 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1663
2521 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2522 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2524 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1668
2526 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2527 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2529 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1673
2531 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2532 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2534 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1678
2536 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2537 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2539 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1683
2541 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2542 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2544 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1688
2546 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2547 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2549 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2550 #: e2fsck/problem.c:1693
2551 msgid "@n @h %d (%q). "
2552 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2554 #. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
2555 #: e2fsck/problem.c:1697
2556 msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
2557 msgstr "Systém souborů obsahuje velké adresáře, ale v superbloku nemá příznak LARGE_DIR.\n"
2559 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2560 #: e2fsck/problem.c:1702
2561 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2562 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2564 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1713
2567 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2568 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2570 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1718
2572 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2573 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2575 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1723
2577 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2578 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2580 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1728
2582 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2583 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1733
2587 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2588 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2590 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2591 #: e2fsck/problem.c:1738
2592 msgid "Duplicate @E found. "
2593 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2595 # FIXME: no-c-format
2596 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2597 #. @-expanded: Rename to %s
2598 #: e2fsck/problem.c:1743
2601 "@E has a non-unique filename.\n"
2604 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2607 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2608 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1748
2612 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2613 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2616 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2617 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2620 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1753
2622 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2623 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2625 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2626 #: e2fsck/problem.c:1758
2627 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2628 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2630 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1763
2632 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2633 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2635 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1768
2637 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2638 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2640 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1773
2642 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2643 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2645 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1779
2648 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2649 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2651 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1785
2654 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2655 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2657 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1790
2659 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2660 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2662 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1795
2664 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2665 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2667 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1800
2669 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2670 msgstr "Velikost (%N) iuzlu %i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2672 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1806
2675 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2676 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2678 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1811
2680 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2681 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2683 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1816
2685 msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
2686 msgstr "Šifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na nešifrovaný iuzel %Di.\n"
2688 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1821
2690 msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
2691 msgstr "Šifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di, který má odlišná pravidla šifrování.\n"
2693 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
2694 #: e2fsck/problem.c:1826
2695 msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
2696 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky UTF-8.\n"
2698 #. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
2699 #: e2fsck/problem.c:1831
2700 msgid "Duplicate filename @E found. "
2701 msgstr "Nalezena duplikátní položka názvu souboru „%Dn“ v %p (%i). "
2703 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1839
2705 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2706 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2708 #. @-expanded: root inode not allocated.
2709 #: e2fsck/problem.c:1844
2710 msgid "@r not allocated. "
2711 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2713 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2714 #: e2fsck/problem.c:1849
2715 msgid "No room in @l @d. "
2716 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2718 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1855
2721 msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
2722 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (byl v %q)\n"
2724 #. @-expanded: /lost+found not found.
2725 #: e2fsck/problem.c:1860
2726 msgid "/@l not found. "
2727 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2729 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2730 #: e2fsck/problem.c:1865
2731 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2732 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2734 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1871
2737 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2738 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2740 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2741 #: e2fsck/problem.c:1877
2743 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2744 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2746 #: e2fsck/problem.c:1883
2748 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2749 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2751 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1889
2754 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2755 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2757 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2758 #: e2fsck/problem.c:1895
2760 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2761 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2763 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2764 #: e2fsck/problem.c:1901
2766 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2767 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2769 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1907
2772 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2773 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2775 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1913
2778 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2779 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2781 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2782 #: e2fsck/problem.c:1919
2784 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2785 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2787 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1925
2792 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2795 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2798 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2800 #: e2fsck/problem.c:1931
2803 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2806 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2809 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2810 #: e2fsck/problem.c:1942
2812 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2813 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2815 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2816 #: e2fsck/problem.c:1948
2818 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2819 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2821 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1953
2823 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2824 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2826 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2827 #: e2fsck/problem.c:1958
2828 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2829 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2831 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1969
2834 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2835 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2837 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2838 #: e2fsck/problem.c:1974
2839 msgid "/@l has inline data\n"
2840 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2842 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2843 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2844 #: e2fsck/problem.c:1979
2846 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2847 "Place lost files in root directory instead"
2849 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2850 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2852 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2853 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2855 #: e2fsck/problem.c:1984
2857 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2858 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2861 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2862 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2864 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2865 #: e2fsck/problem.c:1989
2866 msgid "/@l is encrypted\n"
2867 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2869 #. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
2870 #: e2fsck/problem.c:1995
2872 msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
2873 msgstr "Rekurzivně zacyklený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2875 #: e2fsck/problem.c:2002
2876 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2877 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2879 #: e2fsck/problem.c:2008
2881 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2882 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2884 #: e2fsck/problem.c:2013
2885 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2886 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2888 #: e2fsck/problem.c:2018
2889 msgid "Optimizing directories: "
2890 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2892 #: e2fsck/problem.c:2035
2893 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2894 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2896 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2897 #: e2fsck/problem.c:2041
2899 msgid "@u @z @i %i. "
2900 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2902 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2903 #: e2fsck/problem.c:2047
2906 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2908 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2909 #: e2fsck/problem.c:2052
2910 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2911 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2913 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2914 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2915 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2916 #: e2fsck/problem.c:2056
2918 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2919 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2920 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2922 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2923 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2925 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2927 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2928 #: e2fsck/problem.c:2063
2929 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2930 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2932 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2933 #: e2fsck/problem.c:2068
2934 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2935 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2937 #. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
2938 #: e2fsck/problem.c:2073
2939 msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
2940 msgstr "Počítadlo odkazů iuzlu %i adresáře nastaveno na přetečeno, ale mohlo by být přesně %N. "
2942 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2943 #: e2fsck/problem.c:2080
2944 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2945 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2947 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2948 #: e2fsck/problem.c:2085
2949 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2950 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2952 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2953 #: e2fsck/problem.c:2090
2954 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2955 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2957 #. @-expanded: block bitmap differences:
2958 #: e2fsck/problem.c:2095
2959 msgid "@b @B differences: "
2960 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2962 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2963 #: e2fsck/problem.c:2117
2964 msgid "@i @B differences: "
2965 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2967 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2968 #: e2fsck/problem.c:2139
2969 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2970 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2972 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2973 #: e2fsck/problem.c:2144
2974 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2975 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2977 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2978 #: e2fsck/problem.c:2149
2979 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2980 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2982 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2983 #: e2fsck/problem.c:2154
2984 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2985 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2987 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2159
2989 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2990 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2992 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2993 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2994 #: e2fsck/problem.c:2164
2995 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2996 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2998 #: e2fsck/problem.c:2170
2999 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
3000 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
3002 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
3003 #: e2fsck/problem.c:2176
3005 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
3006 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
3008 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
3009 #: e2fsck/problem.c:2182
3011 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
3012 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
3014 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
3015 #: e2fsck/problem.c:2212
3017 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
3018 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
3020 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
3021 #: e2fsck/problem.c:2218
3023 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
3024 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
3026 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
3027 #: e2fsck/problem.c:2224
3029 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
3030 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3032 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3033 #: e2fsck/problem.c:2230
3035 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3036 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
3038 #. @-expanded: Recreate journal
3039 #: e2fsck/problem.c:2237
3041 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
3043 #: e2fsck/problem.c:2242
3044 msgid "Update quota info for quota type %N"
3045 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
3047 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3048 #: e2fsck/problem.c:2248
3050 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3051 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
3053 #: e2fsck/problem.c:2254
3055 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3056 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
3058 #: e2fsck/problem.c:2260
3060 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3061 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3063 #: e2fsck/problem.c:2265
3064 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3065 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3067 #: e2fsck/problem.c:2430
3069 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3070 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3072 #: e2fsck/problem.c:2558 e2fsck/problem.c:2562
3076 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
3077 msgid "in move_quota_inode"
3078 msgstr "v move_quota_inode"
3080 #: e2fsck/scantest.c:79
3082 msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3083 msgstr "Použitá paměť: %lu, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3085 #: e2fsck/scantest.c:98
3087 msgid "size of inode=%d\n"
3088 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3090 #: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1331
3091 msgid "while opening inode scan"
3092 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
3094 #: e2fsck/scantest.c:119
3095 msgid "while starting inode scan"
3096 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3098 #: e2fsck/scantest.c:130
3099 msgid "while doing inode scan"
3100 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3102 #: e2fsck/super.c:224
3104 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3105 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
3107 #: e2fsck/super.c:249
3109 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3110 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3112 #: e2fsck/super.c:375
3116 #: e2fsck/super.c:376
3123 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3124 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3125 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3127 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3128 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3129 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3135 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3136 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3137 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3138 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3139 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3142 "Nápověda v nouzi:\n"
3143 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3144 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3145 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3146 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3147 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3152 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3153 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3154 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3155 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3156 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3157 " -z undo_file Create an undo file\n"
3159 " -v Být podrobný\n"
3160 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3161 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3162 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3163 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3164 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3165 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3166 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3167 " -z soubor_s_historií\n"
3168 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3170 #: e2fsck/unix.c:138
3172 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3173 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3175 #: e2fsck/unix.c:165
3179 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3182 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3185 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3188 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3191 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3193 #: e2fsck/unix.c:169
3195 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3196 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3197 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3198 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3199 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3201 #: e2fsck/unix.c:174
3203 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3204 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3205 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3206 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3207 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3209 #: e2fsck/unix.c:179
3211 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3212 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3214 #: e2fsck/unix.c:187
3215 msgid " Extent depth histogram: "
3216 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3218 #: e2fsck/unix.c:196
3220 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3221 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3222 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3223 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3224 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3226 #: e2fsck/unix.c:201
3228 msgid "%12u bad block\n"
3229 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3230 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3231 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3232 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3234 #: e2fsck/unix.c:203
3236 msgid "%12u large file\n"
3237 msgid_plural "%12u large files\n"
3238 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3239 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3240 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3242 #: e2fsck/unix.c:205
3246 "%12u regular file\n"
3249 "%12u regular files\n"
3252 "%12u obyčejný soubor\n"
3255 "%12u obyčejné soubory\n"
3258 "%12u obyčejných souborů\n"
3260 #: e2fsck/unix.c:207
3262 msgid "%12u directory\n"
3263 msgid_plural "%12u directories\n"
3264 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3265 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3266 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3268 #: e2fsck/unix.c:209
3270 msgid "%12u character device file\n"
3271 msgid_plural "%12u character device files\n"
3272 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3273 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3274 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3276 #: e2fsck/unix.c:212
3278 msgid "%12u block device file\n"
3279 msgid_plural "%12u block device files\n"
3280 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3281 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3282 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3284 #: e2fsck/unix.c:214
3287 msgid_plural "%12u fifos\n"
3288 msgstr[0] "%12u roura\n"
3289 msgstr[1] "%12u roury\n"
3290 msgstr[2] "%12u rour\n"
3292 #: e2fsck/unix.c:216
3295 msgid_plural "%12u links\n"
3296 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3297 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3298 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3300 #: e2fsck/unix.c:218
3302 msgid "%12u symbolic link"
3303 msgid_plural "%12u symbolic links"
3304 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3305 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3306 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3308 #: e2fsck/unix.c:220
3310 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3311 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3312 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3313 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3314 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3316 #: e2fsck/unix.c:224
3318 msgid "%12u socket\n"
3319 msgid_plural "%12u sockets\n"
3320 msgstr[0] "%12u socket\n"
3321 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3322 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3324 #: e2fsck/unix.c:228
3327 msgid_plural "%12u files\n"
3328 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3329 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3330 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3332 #: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3082 misc/util.c:130
3333 #: resize/main.c:359
3335 msgid "while determining whether %s is mounted."
3336 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3338 #: e2fsck/unix.c:262
3340 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3341 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3343 #: e2fsck/unix.c:265
3345 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3346 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3348 #: e2fsck/unix.c:271
3350 msgid "%s is mounted.\n"
3351 msgstr "%s je připojen.\n"
3353 #: e2fsck/unix.c:273
3355 msgid "%s is in use.\n"
3356 msgstr "%s se používá.\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:275
3360 "Cannot continue, aborting.\n"
3363 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3366 #: e2fsck/unix.c:277
3370 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3371 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3376 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3377 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3380 #: e2fsck/unix.c:282
3381 msgid "Do you really want to continue"
3382 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3384 #: e2fsck/unix.c:284
3385 msgid "check aborted.\n"
3386 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3388 #: e2fsck/unix.c:378
3389 msgid " contains a file system with errors"
3390 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3392 #: e2fsck/unix.c:380
3393 msgid " was not cleanly unmounted"
3394 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3396 #: e2fsck/unix.c:382
3397 msgid " primary superblock features different from backup"
3398 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3400 #: e2fsck/unix.c:386
3402 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3403 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3405 #: e2fsck/unix.c:393
3406 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3407 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3409 #: e2fsck/unix.c:399
3411 msgid " has gone %u days without being checked"
3412 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3414 #: e2fsck/unix.c:407
3415 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3416 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3418 #: e2fsck/unix.c:413
3419 msgid ", check forced.\n"
3420 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3422 #: e2fsck/unix.c:446
3424 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3425 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3427 #: e2fsck/unix.c:466
3428 msgid " (check deferred; on battery)"
3429 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3431 #: e2fsck/unix.c:469
3432 msgid " (check after next mount)"
3433 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3435 #: e2fsck/unix.c:471
3437 msgid " (check in %ld mounts)"
3438 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3440 #: e2fsck/unix.c:621
3442 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3443 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3445 #: e2fsck/unix.c:692
3446 msgid "Invalid EA version.\n"
3447 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3449 #: e2fsck/unix.c:705
3450 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3451 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3453 #: e2fsck/unix.c:768
3455 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3456 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3458 #: e2fsck/unix.c:776
3461 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3462 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3466 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3467 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3470 #: e2fsck/unix.c:780
3471 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3472 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3474 #: e2fsck/unix.c:789
3475 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3476 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3478 #: e2fsck/unix.c:802
3481 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3484 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3487 #: e2fsck/unix.c:875
3489 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3490 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3492 #: e2fsck/unix.c:879
3493 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3494 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3496 #: e2fsck/unix.c:894
3497 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3498 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3500 #: e2fsck/unix.c:915
3502 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3503 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3505 #: e2fsck/unix.c:947 e2fsck/unix.c:1025 misc/e2initrd_helper.c:331
3506 #: misc/tune2fs.c:1780 misc/tune2fs.c:2080 misc/tune2fs.c:2098
3508 msgid "Unable to resolve '%s'"
3509 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3511 #: e2fsck/unix.c:1004
3512 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3513 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3515 #: e2fsck/unix.c:1009
3516 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3517 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3519 #: e2fsck/unix.c:1014
3520 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3521 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3523 #: e2fsck/unix.c:1038
3524 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3525 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3527 #: e2fsck/unix.c:1044
3528 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3529 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3531 #: e2fsck/unix.c:1095
3533 msgid "while opening %s for flushing"
3534 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
3536 #: e2fsck/unix.c:1101 resize/main.c:391
3538 msgid "while trying to flush %s"
3539 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
3541 #: e2fsck/unix.c:1108
3542 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3543 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3545 #: e2fsck/unix.c:1155
3548 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3551 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1164
3558 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3562 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3565 #: e2fsck/unix.c:1262
3567 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3568 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3570 #: e2fsck/unix.c:1279 e2fsck/unix.c:1284
3571 msgid "while checking MMP block"
3572 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3574 #: e2fsck/unix.c:1286
3577 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3578 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3580 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3581 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3583 #: e2fsck/unix.c:1302
3584 msgid "while reading MMP block"
3585 msgstr "při čtení bloku MMP"
3587 #: e2fsck/unix.c:1322 e2fsck/unix.c:1374 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
3588 #: misc/mke2fs.c:2758 misc/mke2fs.c:2809 misc/tune2fs.c:2805
3589 #: misc/tune2fs.c:2850 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3592 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3596 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3599 #: e2fsck/unix.c:1363 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2798 misc/tune2fs.c:2839
3600 #: resize/main.c:222
3602 msgid "while trying to delete %s"
3603 msgstr "při pokusu smazat %s"
3605 #: e2fsck/unix.c:1389 misc/mke2fs.c:2824 resize/main.c:243
3606 msgid "while trying to setup undo file\n"
3607 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3609 #: e2fsck/unix.c:1433
3610 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3611 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3613 #: e2fsck/unix.c:1440
3614 msgid "while trying to initialize program"
3615 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3617 #: e2fsck/unix.c:1477
3619 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3620 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3622 #: e2fsck/unix.c:1489
3623 msgid "need terminal for interactive repairs"
3624 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3626 #: e2fsck/unix.c:1550
3628 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3629 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3631 #: e2fsck/unix.c:1552
3632 msgid "Superblock invalid,"
3633 msgstr "Neplatný superblok,"
3635 #: e2fsck/unix.c:1553
3636 msgid "Group descriptors look bad..."
3637 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3639 #: e2fsck/unix.c:1563
3641 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3642 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3644 #: e2fsck/unix.c:1567
3646 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3647 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3649 #: e2fsck/unix.c:1596
3651 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3652 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3655 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3656 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3659 #: e2fsck/unix.c:1603
3660 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3661 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3663 #: e2fsck/unix.c:1605
3665 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3666 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3668 #: e2fsck/unix.c:1611
3669 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3670 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3672 #: e2fsck/unix.c:1613
3673 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3674 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3676 #: e2fsck/unix.c:1617
3677 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3678 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3680 #: e2fsck/unix.c:1620
3682 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3683 "check of the device.\n"
3685 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3686 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3688 #: e2fsck/unix.c:1635
3690 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3691 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3693 #: e2fsck/unix.c:1710
3694 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3695 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3697 #: e2fsck/unix.c:1770
3699 msgid "while checking journal for %s"
3700 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3702 #: e2fsck/unix.c:1773
3703 msgid "Cannot proceed with file system check"
3704 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3706 #: e2fsck/unix.c:1784
3707 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3709 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3710 "souborů jen pro čtení.\n"
3712 #: e2fsck/unix.c:1796
3714 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3715 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3717 #: e2fsck/unix.c:1802
3719 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3720 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3722 #: e2fsck/unix.c:1806
3724 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3725 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3727 #: e2fsck/unix.c:1810
3729 msgid "while recovering journal of %s"
3730 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3732 #: e2fsck/unix.c:1832
3734 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3735 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3737 #: e2fsck/unix.c:1847
3739 msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
3740 msgstr "%s má nepodporované kódování: %0x\n"
3742 #: e2fsck/unix.c:1897
3744 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3745 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3747 #: e2fsck/unix.c:1900
3748 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3749 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3751 #: e2fsck/unix.c:1943
3753 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3754 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3756 #: e2fsck/unix.c:1952
3760 #: e2fsck/unix.c:1954
3763 "*** journal has been regenerated ***\n"
3766 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3768 #: e2fsck/unix.c:1960
3772 #: e2fsck/unix.c:1962
3774 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3775 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3777 #: e2fsck/unix.c:1989
3778 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3779 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3781 #: e2fsck/unix.c:1993
3782 msgid "while resetting context"
3783 msgstr "při nulování kontextu"
3785 #: e2fsck/unix.c:2052
3789 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3792 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3794 #: e2fsck/unix.c:2054
3796 msgid "%s: File system was modified.\n"
3797 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3799 #: e2fsck/unix.c:2058 e2fsck/util.c:67
3803 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3806 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3808 #: e2fsck/unix.c:2063
3810 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3811 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3813 #: e2fsck/unix.c:2073 e2fsck/util.c:73
3817 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3821 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3824 #: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:94
3828 #: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:113
3832 #: e2fsck/util.c:193
3836 #: e2fsck/util.c:197
3837 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3838 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3840 #: e2fsck/util.c:214
3844 #: e2fsck/util.c:216
3848 #: e2fsck/util.c:218
3852 #: e2fsck/util.c:241
3853 msgid "cancelled!\n"
3854 msgstr "přerušeno!\n"
3856 #: e2fsck/util.c:274
3857 msgid "yes to all\n"
3858 msgstr "ano pro vše\n"
3860 #: e2fsck/util.c:276
3864 #: e2fsck/util.c:278
3868 #: e2fsck/util.c:288
3877 #: e2fsck/util.c:292
3886 #: e2fsck/util.c:296
3890 #: e2fsck/util.c:296
3894 #: e2fsck/util.c:312
3896 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3897 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3899 #: e2fsck/util.c:317
3900 msgid "reading inode and block bitmaps"
3901 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3903 #: e2fsck/util.c:329
3905 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3906 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3908 #: e2fsck/util.c:341
3909 msgid "writing block and inode bitmaps"
3910 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3912 #: e2fsck/util.c:346
3914 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3915 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3917 #: e2fsck/util.c:358
3922 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3923 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3927 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3928 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3930 #: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:447
3932 msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
3933 msgstr "Použitá paměť: %llu k/%llu k (%llu k/%llu k), "
3935 #: e2fsck/util.c:453
3937 msgid "Memory used: %lluk, "
3938 msgstr "Použitá paměť: %llu k, "
3940 #: e2fsck/util.c:459
3942 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3943 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3945 #: e2fsck/util.c:464
3947 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3948 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3950 #: e2fsck/util.c:499 e2fsck/util.c:513
3952 msgid "while reading inode %lu in %s"
3953 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3955 #: e2fsck/util.c:527 e2fsck/util.c:540
3957 msgid "while writing inode %lu in %s"
3958 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3960 #: e2fsck/util.c:799
3961 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3962 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3964 #: misc/badblocks.c:75
3968 #: misc/badblocks.c:100
3971 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3972 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3973 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3974 " device [last_block [first_block]]\n"
3976 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3977 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3978 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3979 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3980 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3982 #: misc/badblocks.c:111
3985 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3988 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3991 #: misc/badblocks.c:229
3993 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3994 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3996 #: misc/badblocks.c:337
3997 msgid "Testing with random pattern: "
3998 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
4000 #: misc/badblocks.c:355
4001 msgid "Testing with pattern 0x"
4002 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
4004 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
4008 #: misc/badblocks.c:398
4010 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
4011 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
4013 #: misc/badblocks.c:485
4014 msgid "during ext2fs_sync_device"
4015 msgstr "při ext2fs_sync_device"
4017 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
4018 msgid "while beginning bad block list iteration"
4019 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
4021 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
4022 msgid "while allocating buffers"
4023 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
4025 #: misc/badblocks.c:524
4027 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
4028 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
4030 #: misc/badblocks.c:529
4031 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
4032 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
4034 #: misc/badblocks.c:538
4035 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4036 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
4038 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4039 #: misc/badblocks.c:841
4040 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4041 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
4043 #: misc/badblocks.c:627
4044 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4045 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
4047 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4049 msgid "From block %lu to %lu\n"
4050 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4052 #: misc/badblocks.c:684
4053 msgid "Reading and comparing: "
4054 msgstr "Čtení a porovnání: "
4056 #: misc/badblocks.c:790
4057 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4058 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
4060 #: misc/badblocks.c:796
4061 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4062 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
4064 #: misc/badblocks.c:803
4067 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4070 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4072 #: misc/badblocks.c:886
4074 msgid "during test data write, block %lu"
4075 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4077 #: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:135
4079 msgid "%s is mounted; "
4080 msgstr "%s je připojen; "
4082 #: misc/badblocks.c:1008
4083 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4084 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4086 #: misc/badblocks.c:1013
4087 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4088 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4090 #: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:146
4092 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4093 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4095 #: misc/badblocks.c:1021
4096 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4097 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4099 #: misc/badblocks.c:1041
4101 msgid "invalid %s - %s"
4102 msgstr "neplatný %s – %s"
4104 #: misc/badblocks.c:1137
4106 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4107 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4109 #: misc/badblocks.c:1164
4111 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4112 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4114 #: misc/badblocks.c:1194
4115 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4116 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4118 #: misc/badblocks.c:1200
4119 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4120 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4122 #: misc/badblocks.c:1207
4124 msgid "Invalid block size: %d\n"
4125 msgstr "Špatná velikost bloku: %d\n"
4127 #: misc/badblocks.c:1213
4129 msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
4130 msgstr "Neplatný parametr bloků_najednou: %d\n"
4132 #: misc/badblocks.c:1227
4134 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4135 "the size manually\n"
4137 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4140 #: misc/badblocks.c:1233
4141 msgid "while trying to determine device size"
4142 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4144 #: misc/badblocks.c:1238
4146 msgstr "poslední blok"
4148 #: misc/badblocks.c:1244
4152 #: misc/badblocks.c:1247
4154 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4155 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4157 #: misc/badblocks.c:1255
4159 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4160 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4162 #: misc/badblocks.c:1311
4163 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4164 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4166 #: misc/badblocks.c:1320
4167 msgid "input file - bad format"
4168 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4170 #: misc/badblocks.c:1328 misc/badblocks.c:1337
4171 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4172 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4174 #: misc/badblocks.c:1362
4176 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4177 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4181 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
4182 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p projekt] [-v verze] soubory…\n"
4184 #: misc/chattr.c:162
4186 msgid "bad project - %s\n"
4187 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4189 #: misc/chattr.c:176
4191 msgid "bad version - %s\n"
4192 msgstr "špatná verze – %s\n"
4194 #: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
4196 msgid "while trying to stat %s"
4197 msgstr "při pokusu stat %s"
4199 #: misc/chattr.c:228
4201 msgid "while reading flags on %s"
4202 msgstr "při čtení příznaků %s"
4204 #: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
4206 msgid "Flags of %s set as "
4207 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4209 #: misc/chattr.c:254
4211 msgid "while setting flags on %s"
4212 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4214 #: misc/chattr.c:262
4216 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4217 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4219 #: misc/chattr.c:266
4221 msgid "while setting version on %s"
4222 msgstr "při nastavování verze %s"
4224 #: misc/chattr.c:273
4226 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4227 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4229 #: misc/chattr.c:277
4231 msgid "while setting project on %s"
4232 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4234 #: misc/chattr.c:299
4235 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4236 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4238 #: misc/chattr.c:339
4239 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4240 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4242 #: misc/chattr.c:347
4243 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4244 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4246 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
4248 msgid "while reading inode %u"
4249 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4251 #: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
4252 #: misc/create_inode.c:399
4253 msgid "while expanding directory"
4254 msgstr "při zvětšování adresáře"
4256 #: misc/create_inode.c:97
4258 msgid "while linking \"%s\""
4259 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4261 #: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
4263 msgid "while writing inode %u"
4264 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4266 #: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
4268 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4269 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4271 #: misc/create_inode.c:165
4273 msgid "while opening inode %u"
4274 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4276 #: misc/create_inode.c:172
4278 msgid "while reading xattrs for inode %u"
4279 msgstr "při čtení rozšířeného atributu iuzlu %u"
4281 #: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
4282 #: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
4283 #: misc/mke2fs.c:361
4284 msgid "while allocating memory"
4285 msgstr "při alokaci paměti"
4287 #: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
4289 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4290 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4292 #: misc/create_inode.c:223
4294 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4295 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4297 #: misc/create_inode.c:233
4299 msgid "while closing inode %u"
4300 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4302 #: misc/create_inode.c:283
4304 msgid "while allocating inode \"%s\""
4305 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4307 #: misc/create_inode.c:302
4309 msgid "while creating inode \"%s\""
4310 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4312 #: misc/create_inode.c:368
4314 msgid "while creating symlink \"%s\""
4315 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4317 #: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
4319 msgid "while looking up \"%s\""
4320 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4322 #: misc/create_inode.c:406
4324 msgid "while creating directory \"%s\""
4325 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4327 #: misc/create_inode.c:636
4329 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4330 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4332 #: misc/create_inode.c:828
4334 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4335 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4337 #: misc/create_inode.c:838
4339 msgid "while scanning directory \"%s\""
4340 msgstr "při zkoumání adresáře „%s“"
4342 #: misc/create_inode.c:848
4344 msgid "while lstat \"%s\""
4345 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4347 #: misc/create_inode.c:898
4349 msgid "while creating special file \"%s\""
4350 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4352 #: misc/create_inode.c:907
4353 msgid "malloc failed"
4354 msgstr "volání malloc selhalo"
4356 #: misc/create_inode.c:915
4358 msgid "while trying to read link \"%s\""
4359 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4361 #: misc/create_inode.c:922
4362 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4363 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4365 #: misc/create_inode.c:933
4367 msgid "while writing symlink\"%s\""
4368 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4370 #: misc/create_inode.c:944
4372 msgid "while writing file \"%s\""
4373 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4375 #: misc/create_inode.c:957
4377 msgid "while making dir \"%s\""
4378 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4380 #: misc/create_inode.c:975
4381 msgid "while changing directory"
4382 msgstr "při změně adresáře"
4384 #: misc/create_inode.c:981
4386 msgid "ignoring entry \"%s\""
4387 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4389 #: misc/create_inode.c:994
4391 msgid "while setting inode for \"%s\""
4392 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4394 #: misc/create_inode.c:1001
4396 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4397 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4399 #: misc/create_inode.c:1027
4400 msgid "while saving inode data"
4401 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4403 #: misc/create_inode.c:1077
4404 msgid "while copying xattrs on root directory"
4405 msgstr "při kopírování rozšířených atributů kořenového adresáře"
4407 #: misc/dumpe2fs.c:56
4409 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4410 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4412 # Unit name after numeric value
4413 #: misc/dumpe2fs.c:159
4417 #: misc/dumpe2fs.c:168
4421 #: misc/dumpe2fs.c:219
4423 msgid "Group %lu: (Blocks "
4424 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4426 #: misc/dumpe2fs.c:226
4428 msgid " csum 0x%04x"
4429 msgstr " součet 0x%04x"
4431 #: misc/dumpe2fs.c:228
4433 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4434 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4436 #: misc/dumpe2fs.c:233
4438 msgid " %s superblock at "
4439 msgstr " %s superblok na "
4441 #: misc/dumpe2fs.c:234
4445 #: misc/dumpe2fs.c:234
4449 #: misc/dumpe2fs.c:238
4450 msgid ", Group descriptors at "
4451 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4453 #: misc/dumpe2fs.c:242
4456 " Reserved GDT blocks at "
4459 " Rezervované GDT bloky na "
4461 #: misc/dumpe2fs.c:249
4462 msgid " Group descriptor at "
4463 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4465 #: misc/dumpe2fs.c:255
4466 msgid " Block bitmap at "
4467 msgstr " Bitmapa bloků na "
4469 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4471 msgid ", csum 0x%08x"
4472 msgstr ", součet 0x%08x"
4474 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4475 #: misc/dumpe2fs.c:263
4479 #: misc/dumpe2fs.c:265
4487 #: misc/dumpe2fs.c:266
4488 msgid " Inode bitmap at "
4489 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4491 #: misc/dumpe2fs.c:273
4497 " Tabulka iuzlů na "
4499 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4500 #: misc/dumpe2fs.c:279
4504 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4507 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4509 #: misc/dumpe2fs.c:286
4511 msgid ", %u unused inodes\n"
4512 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4514 #: misc/dumpe2fs.c:289
4515 msgid " Free blocks: "
4516 msgstr " Volné bloky: "
4518 #: misc/dumpe2fs.c:304
4519 msgid " Free inodes: "
4520 msgstr " Volné iuzly: "
4522 #: misc/dumpe2fs.c:340
4523 msgid "while printing bad block list"
4524 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4526 #: misc/dumpe2fs.c:347
4528 msgid "Bad blocks: %u"
4529 msgstr "Špatné bloky: %u"
4531 #: misc/dumpe2fs.c:375 misc/tune2fs.c:379
4532 msgid "while reading journal inode"
4533 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4535 #: misc/dumpe2fs.c:381
4536 msgid "while opening journal inode"
4537 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4539 #: misc/dumpe2fs.c:387
4540 msgid "while reading journal super block"
4541 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4543 #: misc/dumpe2fs.c:394
4544 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4545 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4547 #: misc/dumpe2fs.c:414 misc/tune2fs.c:222
4548 msgid "while reading journal superblock"
4549 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4551 #: misc/dumpe2fs.c:422
4552 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4553 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4555 #: misc/dumpe2fs.c:477
4556 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4557 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4559 #: misc/dumpe2fs.c:488
4561 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4562 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4564 #: misc/dumpe2fs.c:520 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2120
4565 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4566 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4568 #: misc/dumpe2fs.c:546
4570 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4571 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4573 #: misc/dumpe2fs.c:561
4575 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4576 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4578 #: misc/dumpe2fs.c:572
4582 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4584 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4585 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4587 "Valid extended options are:\n"
4588 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4589 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4592 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4594 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4595 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4597 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4598 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4599 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4601 #: misc/dumpe2fs.c:663 misc/mke2fs.c:1911
4603 msgid "\tUsing %s\n"
4604 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4606 #: misc/dumpe2fs.c:710 misc/e2image.c:1642 misc/tune2fs.c:3008
4607 #: resize/main.c:424
4608 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4609 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4611 #: misc/dumpe2fs.c:732
4613 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4614 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4616 #: misc/dumpe2fs.c:763
4618 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4619 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4621 #: misc/dumpe2fs.c:772
4623 "*** Run e2fsck now!\n"
4626 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4629 #: misc/e2image.c:108
4631 msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
4632 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] [-b superblok] [-B velikost_bloku] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4634 #: misc/e2image.c:111
4636 msgid " %s -I device image-file\n"
4637 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4639 #: misc/e2image.c:112
4641 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4643 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [-O pozice_cíle]\n"
4644 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4646 #: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:593 misc/e2image.c:599
4647 #: misc/e2image.c:1201
4648 msgid "while allocating buffer"
4649 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4651 #: misc/e2image.c:182
4653 msgid "Writing block %llu\n"
4654 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4656 #: misc/e2image.c:196
4658 msgid "error writing block %llu"
4659 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4661 #: misc/e2image.c:200
4662 msgid "error in generic_write()"
4663 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4665 #: misc/e2image.c:217
4666 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4667 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4669 #: misc/e2image.c:222
4670 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4671 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4673 #: misc/e2image.c:250
4674 msgid "while writing superblock"
4675 msgstr "při zápisu superbloku"
4677 #: misc/e2image.c:259
4678 msgid "while writing inode table"
4679 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4681 #: misc/e2image.c:267
4682 msgid "while writing block bitmap"
4683 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4685 #: misc/e2image.c:275
4686 msgid "while writing inode bitmap"
4687 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4689 #: misc/e2image.c:517
4691 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4692 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4694 #: misc/e2image.c:529
4696 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4697 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4699 #: misc/e2image.c:570
4701 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4702 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4704 #: misc/e2image.c:603 misc/e2image.c:643
4706 msgstr "Kopíruje se "
4708 #: misc/e2image.c:640
4709 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4711 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4712 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4714 #: misc/e2image.c:666
4716 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4717 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4719 #: misc/e2image.c:678 misc/e2image.c:1211
4721 msgid "error reading block %llu"
4722 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4724 #: misc/e2image.c:733
4726 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4727 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4729 #: misc/e2image.c:738
4731 msgid "at %.2f MB/s"
4732 msgstr "při %.2f MB/s"
4734 #: misc/e2image.c:774
4735 msgid "while allocating l1 table"
4736 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4738 #: misc/e2image.c:819
4739 msgid "while allocating l2 cache"
4740 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4742 #: misc/e2image.c:842
4743 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4744 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4746 #: misc/e2image.c:1168
4747 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4748 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4750 #: misc/e2image.c:1175
4751 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4752 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4754 #: misc/e2image.c:1235 misc/e2image.c:1253
4755 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4756 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4758 #: misc/e2image.c:1294
4759 msgid "while allocating block bitmap"
4760 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4762 #: misc/e2image.c:1303
4763 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4764 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4766 #: misc/e2image.c:1326
4767 msgid "Scanning inodes...\n"
4768 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4770 #: misc/e2image.c:1338
4771 msgid "Can't allocate block buffer"
4772 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4774 #: misc/e2image.c:1350
4775 msgid "while getting next inode"
4776 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
4778 #: misc/e2image.c:1379 misc/e2image.c:1393
4780 msgid "while iterating over inode %u"
4781 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4783 #: misc/e2image.c:1425
4784 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4785 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4787 #: misc/e2image.c:1447
4788 msgid "error reading bitmaps"
4789 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4791 #: misc/e2image.c:1459
4792 msgid "while opening device file"
4793 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4795 #: misc/e2image.c:1470
4796 msgid "while restoring the image table"
4797 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4799 #: misc/e2image.c:1578
4800 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4801 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4803 #: misc/e2image.c:1583
4804 msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
4805 msgstr "Přepínač -b lze použít jen s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4807 #: misc/e2image.c:1589
4808 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4809 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4811 #: misc/e2image.c:1594
4812 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4813 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4815 #: misc/e2image.c:1599
4816 msgid "Move mode requires all data mode."
4817 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4819 #: misc/e2image.c:1609
4820 msgid "checking if mounted"
4821 msgstr "kontrola na připojení"
4823 #: misc/e2image.c:1616
4826 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4827 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4828 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4831 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4832 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4833 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4835 #: misc/e2image.c:1670
4836 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4837 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4839 #: misc/e2image.c:1676
4840 msgid "Can not stat output\n"
4841 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4843 #: misc/e2image.c:1686
4845 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4846 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4848 #: misc/e2image.c:1689
4850 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4851 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4853 #: misc/e2image.c:1692
4855 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4856 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4858 #: misc/e2image.c:1696
4860 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4861 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4863 #: misc/e2image.c:1706
4864 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4865 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4867 #: misc/e2image.c:1711
4868 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4869 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4871 #: misc/e2image.c:1718
4872 msgid "while allocating check_buf"
4873 msgstr "při alokaci check_buf"
4875 #: misc/e2image.c:1724
4876 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4877 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4879 #: misc/e2image.c:1734
4881 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4882 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4884 #: misc/e2initrd_helper.c:69
4886 msgid "Usage: %s -r device\n"
4887 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4889 #: misc/e2label.c:58
4891 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4892 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4894 #: misc/e2label.c:63
4896 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4897 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4899 #: misc/e2label.c:68
4901 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4902 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4904 #: misc/e2label.c:72
4906 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4907 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4909 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3215
4911 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4912 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4914 #: misc/e2label.c:100
4916 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4917 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4919 #: misc/e2label.c:105
4921 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4922 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4924 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1772
4926 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4927 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4929 #: misc/e2undo.c:124
4931 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4933 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4934 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4935 " <souborový_systém>\n"
4937 #: misc/e2undo.c:153
4938 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4939 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4941 #: misc/e2undo.c:156
4942 msgid "UUID does not match.\n"
4943 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4945 #: misc/e2undo.c:158
4946 msgid "Last mount time does not match.\n"
4947 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4949 #: misc/e2undo.c:160
4950 msgid "Last write time does not match.\n"
4951 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4953 #: misc/e2undo.c:162
4954 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4955 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4957 #: misc/e2undo.c:176
4958 msgid "while reading filesystem superblock."
4959 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4961 #: misc/e2undo.c:192
4962 msgid "while fetching superblock"
4963 msgstr "při čtení superbloku"
4965 #: misc/e2undo.c:205
4967 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4968 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4970 #: misc/e2undo.c:344
4972 msgid "illegal offset - %s"
4973 msgstr "neplatná pozice – %s"
4975 #: misc/e2undo.c:368
4977 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4978 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4980 #: misc/e2undo.c:377
4982 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4983 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4985 #: misc/e2undo.c:384
4986 msgid "while reading undo file"
4987 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4989 #: misc/e2undo.c:389
4991 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4992 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4994 #: misc/e2undo.c:400
4996 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4997 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4999 #: misc/e2undo.c:407
5001 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
5002 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
5004 #: misc/e2undo.c:411
5006 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
5007 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
5009 #: misc/e2undo.c:416
5011 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
5012 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
5014 #: misc/e2undo.c:429
5016 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
5017 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
5019 #: misc/e2undo.c:437
5021 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
5022 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
5024 #: misc/e2undo.c:443
5025 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
5026 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
5028 #: misc/e2undo.c:459
5030 msgid "while opening `%s'"
5031 msgstr "při otevírání „%s“"
5033 #: misc/e2undo.c:470
5034 msgid "specified offset is too large"
5035 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
5037 #: misc/e2undo.c:511
5038 msgid "while reading keys"
5039 msgstr "při čtení klíčů"
5041 #: misc/e2undo.c:523
5043 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5044 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
5046 #: misc/e2undo.c:533
5048 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5049 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
5051 #: misc/e2undo.c:556
5053 msgid "%s: block %llu is too long."
5054 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
5056 #: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
5058 msgid "while fetching block %llu."
5059 msgstr "při čtení bloku %llu."
5061 #: misc/e2undo.c:581
5063 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5064 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
5066 #: misc/e2undo.c:622
5068 msgid "while writing block %llu."
5069 msgstr "při zápisu bloku %llu."
5071 #: misc/e2undo.c:629
5073 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5074 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5076 #: misc/e2undo.c:631
5078 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5079 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
5081 #: misc/e2undo.c:634
5083 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5084 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
5086 #: misc/findsuper.c:110
5088 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5089 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5091 #: misc/findsuper.c:155
5093 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5094 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5096 #: misc/findsuper.c:162
5098 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5099 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5101 #: misc/findsuper.c:169
5103 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5104 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5106 #: misc/findsuper.c:175
5108 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5109 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5111 #: misc/findsuper.c:186
5113 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5114 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5116 #: misc/findsuper.c:188
5119 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5120 "\tso start/end/grp wrong\n"
5122 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5123 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5125 #: misc/findsuper.c:190
5127 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
5128 msgstr "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5130 #: misc/findsuper.c:265
5134 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5137 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5141 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5142 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5146 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5147 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5151 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5152 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5153 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5156 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5157 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5158 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5163 msgid "fsck: %s: not found\n"
5164 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5168 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5169 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5173 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5174 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5178 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5179 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5183 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5184 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5188 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5189 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5193 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5194 "with 'no' or '!'.\n"
5196 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5200 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5201 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5205 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5207 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5208 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5212 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5213 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5216 msgid "Checking all file systems.\n"
5217 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5221 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5222 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5225 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5226 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5230 msgid "%s: too many devices\n"
5231 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5233 #: misc/fsck.c:1161 misc/fsck.c:1247
5235 msgid "%s: too many arguments\n"
5236 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5238 #: misc/fuse2fs.c:3746
5239 msgid "Mounting read-only.\n"
5240 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5242 #: misc/fuse2fs.c:3770
5244 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5245 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5247 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
5252 #: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3108
5254 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5255 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5257 #: misc/fuse2fs.c:3793
5259 msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
5260 msgstr "%s: připojuje se jen pro čtení bez obnovení žurnálu\n"
5262 #: misc/fuse2fs.c:3809
5263 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5264 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5266 #: misc/fuse2fs.c:3817
5268 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5269 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5271 #: misc/fuse2fs.c:3832
5272 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5273 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5275 #: misc/fuse2fs.c:3836
5276 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5277 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5279 #: misc/fuse2fs.c:3841
5280 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5281 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5283 #: misc/fuse2fs.c:3845
5284 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5285 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5287 #: misc/fuse2fs.c:3849
5288 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5289 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5293 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5294 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5298 msgid "While reading flags on %s"
5299 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5303 msgid "While reading project on %s"
5304 msgstr "Při čtení projektu %s"
5306 #: misc/lsattr.c:102
5308 msgid "While reading version on %s"
5309 msgstr "Při čtení verze %s"
5311 #: misc/lsattr.c:148
5312 msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
5313 msgstr "Nebylo možné alokovat proměnou path v lsattr_dir_proc\n"
5315 #: misc/mke2fs.c:131
5318 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5319 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5320 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5321 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5322 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5323 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5324 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5325 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5327 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5328 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5329 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5330 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5331 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5332 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5333 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5334 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5335 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5337 #: misc/mke2fs.c:263
5339 msgid "Running command: %s\n"
5340 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5342 #: misc/mke2fs.c:267
5344 msgid "while trying to run '%s'"
5345 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5347 #: misc/mke2fs.c:274
5348 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5349 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5351 #: misc/mke2fs.c:301
5353 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5354 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5356 #: misc/mke2fs.c:303
5358 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5359 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5361 #: misc/mke2fs.c:306
5362 msgid "Aborting....\n"
5363 msgstr "Končí se…\n"
5365 #: misc/mke2fs.c:326
5368 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5372 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5376 #: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3318
5377 msgid "while marking bad blocks as used"
5378 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5380 #: misc/mke2fs.c:370
5381 msgid "while writing reserved inodes"
5382 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5384 #: misc/mke2fs.c:422
5385 msgid "Writing inode tables: "
5386 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5388 #: misc/mke2fs.c:444
5392 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5395 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2870 misc/mke2fs.c:3278
5401 #: misc/mke2fs.c:474
5402 msgid "while creating root dir"
5403 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5405 #: misc/mke2fs.c:481
5406 msgid "while reading root inode"
5407 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5409 #: misc/mke2fs.c:493
5410 msgid "while setting root inode ownership"
5411 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5413 #: misc/mke2fs.c:511
5414 msgid "while creating /lost+found"
5415 msgstr "při vytváření /lost+found"
5417 #: misc/mke2fs.c:518
5418 msgid "while looking up /lost+found"
5419 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5421 #: misc/mke2fs.c:531
5422 msgid "while expanding /lost+found"
5423 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5425 #: misc/mke2fs.c:546
5426 msgid "while setting bad block inode"
5427 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5429 #: misc/mke2fs.c:573
5431 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5432 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5434 #: misc/mke2fs.c:583
5436 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5437 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5439 #: misc/mke2fs.c:601
5441 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5442 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5444 #: misc/mke2fs.c:617
5445 msgid "while splitting the journal size"
5446 msgstr "při dělení velikosti žurnálu"
5448 #: misc/mke2fs.c:624
5449 msgid "while initializing journal superblock"
5450 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5452 #: misc/mke2fs.c:632
5453 msgid "Zeroing journal device: "
5454 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5456 #: misc/mke2fs.c:644
5458 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5459 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5461 #: misc/mke2fs.c:662
5462 msgid "while writing journal superblock"
5463 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5465 #: misc/mke2fs.c:676
5467 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5468 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:684
5474 "warning: %llu blocks unused.\n"
5477 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5480 #: misc/mke2fs.c:688
5482 msgid "Filesystem label=%.*s\n"
5483 msgstr "Jmenovka systému souborů=%.*s\n"
5485 #: misc/mke2fs.c:692
5487 msgid "OS type: %s\n"
5488 msgstr "Typ OS: %s\n"
5490 #: misc/mke2fs.c:694
5492 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5493 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5495 #: misc/mke2fs.c:697
5497 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5498 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5500 #: misc/mke2fs.c:701
5502 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5503 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5505 #: misc/mke2fs.c:703
5507 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5508 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5510 #: misc/mke2fs.c:705
5512 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5513 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5515 #: misc/mke2fs.c:707
5517 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5518 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5520 #: misc/mke2fs.c:710
5522 msgid "First data block=%u\n"
5523 msgstr "První blok dat=%u\n"
5525 #: misc/mke2fs.c:712
5527 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5528 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5530 #: misc/mke2fs.c:714
5532 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5533 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5535 #: misc/mke2fs.c:718
5537 msgid "%u block groups\n"
5538 msgstr "%u skupin bloků\n"
5540 #: misc/mke2fs.c:720
5542 msgid "%u block group\n"
5543 msgstr "%u skupina bloků\n"
5545 #: misc/mke2fs.c:722
5547 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5548 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5550 #: misc/mke2fs.c:725
5552 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5553 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5555 #: misc/mke2fs.c:727
5557 msgid "%u inodes per group\n"
5558 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5560 #: misc/mke2fs.c:736
5562 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5563 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5565 #: misc/mke2fs.c:737
5566 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5567 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5569 #: misc/mke2fs.c:833
5571 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5572 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5574 #: misc/mke2fs.c:839
5576 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5577 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5579 #: misc/mke2fs.c:852
5581 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5582 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5584 #: misc/mke2fs.c:866
5586 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5587 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5589 #: misc/mke2fs.c:878
5591 msgid "Invalid offset: %s\n"
5592 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5594 #: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2148
5596 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5597 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5599 #: misc/mke2fs.c:909
5601 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5602 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5604 #: misc/mke2fs.c:931
5606 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5607 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5609 #: misc/mke2fs.c:946
5611 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5612 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5614 #: misc/mke2fs.c:969
5616 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5617 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5619 #: misc/mke2fs.c:976
5620 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5621 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5623 #: misc/mke2fs.c:1000
5624 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5625 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5627 #: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
5629 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5630 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5632 #: misc/mke2fs.c:1080
5634 msgid "Invalid encoding: %s"
5635 msgstr "Neplatné kódování: %s"
5637 #: misc/mke2fs.c:1098
5641 "Bad option(s) specified: %s\n"
5643 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5644 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5646 "Valid extended options are:\n"
5647 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5648 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5649 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5650 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5651 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5652 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5653 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5654 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5655 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5656 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5660 "\tencoding=<encoding>\n"
5661 "\tencoding_flags=<flags>\n"
5662 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5666 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5668 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5669 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5671 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5672 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5673 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5674 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5675 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5676 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5677 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5678 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5679 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5680 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5681 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5685 "\tencoding=<kódování>\n"
5686 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
5687 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5690 #: misc/mke2fs.c:1125
5694 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5698 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5701 #: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2284
5703 msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
5704 msgstr "chyba: Neplatné příznaky kódování: %s\n"
5706 #: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2293
5708 msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
5709 msgstr "chyba: Jsou-li předány příznaky kódování, je třeba explicitně určit kódování\n"
5711 #: misc/mke2fs.c:1192
5714 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5717 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5720 #: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1108
5722 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5723 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5725 #: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:425
5727 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5728 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5730 #: misc/mke2fs.c:1353
5734 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5737 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5739 #: misc/mke2fs.c:1357
5741 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5744 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5747 #: misc/mke2fs.c:1361
5748 msgid "Aborting...\n"
5749 msgstr "Končí se…\n"
5751 #: misc/mke2fs.c:1402
5755 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5759 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5762 #: misc/mke2fs.c:1591
5763 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5764 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5766 #: misc/mke2fs.c:1628
5768 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5769 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5771 #: misc/mke2fs.c:1661
5773 msgid "invalid block size - %s"
5774 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5776 #: misc/mke2fs.c:1665
5778 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5779 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5781 #: misc/mke2fs.c:1681
5783 msgid "invalid cluster size - %s"
5784 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5786 #: misc/mke2fs.c:1694
5787 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5788 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5790 #: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1874
5792 msgid "bad error behavior - %s"
5793 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5795 #: misc/mke2fs.c:1720
5796 msgid "Illegal number for blocks per group"
5797 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5799 #: misc/mke2fs.c:1725
5800 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5801 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5803 #: misc/mke2fs.c:1733
5804 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5805 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5807 #: misc/mke2fs.c:1739
5808 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5809 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5811 #: misc/mke2fs.c:1744
5813 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5814 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5816 #: misc/mke2fs.c:1754
5818 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5819 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5821 #: misc/mke2fs.c:1764
5823 msgid "invalid inode size - %s"
5824 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5826 #: misc/mke2fs.c:1779
5827 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5828 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5830 #: misc/mke2fs.c:1790
5831 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5832 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5834 #: misc/mke2fs.c:1799
5837 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5839 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5841 #: misc/mke2fs.c:1808
5843 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5844 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5846 #: misc/mke2fs.c:1823
5848 msgid "bad num inodes - %s"
5849 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5851 #: misc/mke2fs.c:1836
5852 msgid "while allocating fs_feature string"
5853 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5855 #: misc/mke2fs.c:1853
5857 msgid "bad revision level - %s"
5858 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5860 #: misc/mke2fs.c:1858
5862 msgid "while trying to create revision %d"
5863 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5865 #: misc/mke2fs.c:1872
5866 msgid "The -t option may only be used once"
5867 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5869 #: misc/mke2fs.c:1880
5870 msgid "The -T option may only be used once"
5871 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5873 #: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3401
5875 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5876 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5878 #: misc/mke2fs.c:1942
5880 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5881 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5883 #: misc/mke2fs.c:1948
5885 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5886 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5888 #: misc/mke2fs.c:1959
5890 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5891 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5893 #: misc/mke2fs.c:1979
5895 msgstr "systém souborů"
5897 #: misc/mke2fs.c:1994 lib/support/plausible.c:192
5899 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5900 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
5902 #: misc/mke2fs.c:2006 lib/support/plausible.c:200
5904 msgid "Creating regular file %s\n"
5905 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
5907 #: misc/mke2fs.c:2011 resize/main.c:512
5908 msgid "while trying to determine filesystem size"
5909 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5911 #: misc/mke2fs.c:2017
5913 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5914 "the size of the filesystem\n"
5916 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5917 "velikost systému souborů\n"
5919 #: misc/mke2fs.c:2024
5921 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5922 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5923 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5924 "\tto re-read your partition table.\n"
5926 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5927 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5928 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5929 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5931 #: misc/mke2fs.c:2041
5932 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5933 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5935 #: misc/mke2fs.c:2064
5936 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5937 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5939 #: misc/mke2fs.c:2114
5940 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5941 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5943 #: misc/mke2fs.c:2119
5944 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5945 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5947 #: misc/mke2fs.c:2124
5948 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5949 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:2129
5952 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5953 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5955 #: misc/mke2fs.c:2139
5956 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5957 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5959 #: misc/mke2fs.c:2145
5960 msgid "while trying to determine physical sector size"
5961 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5963 #: misc/mke2fs.c:2177
5964 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5965 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5967 #: misc/mke2fs.c:2182
5969 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5970 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5972 #: misc/mke2fs.c:2206
5975 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5976 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5978 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5979 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5981 #: misc/mke2fs.c:2220
5984 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5985 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5987 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5988 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5990 #: misc/mke2fs.c:2242
5991 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5992 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5994 #: misc/mke2fs.c:2249
5995 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5996 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5998 #: misc/mke2fs.c:2257
5999 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
6000 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
6002 #: misc/mke2fs.c:2267
6003 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
6004 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
6006 #: misc/mke2fs.c:2280
6008 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
6009 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
6011 #: misc/mke2fs.c:2297
6012 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
6014 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
6015 "zadáním „-O extents“.\n"
6017 #: misc/mke2fs.c:2317
6018 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
6019 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
6021 #: misc/mke2fs.c:2323
6022 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
6023 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
6025 #: misc/mke2fs.c:2343
6027 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6028 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
6030 #: misc/mke2fs.c:2355
6032 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6033 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
6035 #: misc/mke2fs.c:2357
6037 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6038 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
6040 #: misc/mke2fs.c:2363
6042 msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
6043 msgstr "%s umí DAX, avšak současná velikost bloku %u se liší od velikosti stránky systému %u, takže souborový systém DAX podporovat nebude.\n"
6045 #: misc/mke2fs.c:2387
6047 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6048 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
6050 #: misc/mke2fs.c:2391
6052 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6053 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
6055 #: misc/mke2fs.c:2399
6057 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
6058 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
6060 #: misc/mke2fs.c:2445
6062 msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
6063 msgstr "Neznámé kódování názvů souborů v profilu: %s"
6065 #: misc/mke2fs.c:2456
6067 msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
6068 msgstr "Neznámé příznaky kódování v profilu: %s"
6070 #: misc/mke2fs.c:2481
6074 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6075 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6076 "not be what you want.\n"
6080 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
6081 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
6082 "nemusí být to, co chcete.\n"
6085 #: misc/mke2fs.c:2496
6087 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6088 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
6090 #: misc/mke2fs.c:2518
6091 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6092 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
6094 #: misc/mke2fs.c:2525
6096 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6097 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6099 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
6100 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
6102 #: misc/mke2fs.c:2534
6105 "Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
6106 "16 times the block size is considered experimental\n"
6109 "Pozor: souborové systémy s bigalloc a velikostí clusteru větší než\n"
6110 "16násobek velikosti bloku jsou experimentální.\n"
6112 #: misc/mke2fs.c:2546
6113 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6115 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
6118 #: misc/mke2fs.c:2555
6119 msgid "blocks per group count out of range"
6120 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
6122 #: misc/mke2fs.c:2577
6123 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6124 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6126 #: misc/mke2fs.c:2589
6128 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6129 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6131 #: misc/mke2fs.c:2604
6133 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6134 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6136 #: misc/mke2fs.c:2619
6138 msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
6139 msgstr "128bytové iuzly nedokáží pojmout data po roce 2038 a jsou zastaralé\n"
6141 #: misc/mke2fs.c:2630
6143 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6144 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6146 #: misc/mke2fs.c:2638
6148 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6149 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6151 #: misc/mke2fs.c:2652
6154 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6155 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6156 "\tor lower inode count (-N).\n"
6158 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6159 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6160 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6162 #: misc/mke2fs.c:2849
6163 msgid "Discarding device blocks: "
6164 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6166 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6167 #: misc/mke2fs.c:2865
6171 #: misc/mke2fs.c:2924
6172 msgid "while initializing quota context"
6173 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6175 #: misc/mke2fs.c:2931
6176 msgid "while writing quota inodes"
6177 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6179 #: misc/mke2fs.c:2956
6181 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6182 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6184 #: misc/mke2fs.c:3035
6185 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6186 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
6188 #: misc/mke2fs.c:3049
6189 msgid "while setting up superblock"
6190 msgstr "při nastavování superbloku"
6192 #: misc/mke2fs.c:3065
6193 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6195 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6196 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6197 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6199 #: misc/mke2fs.c:3072
6200 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6202 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6203 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6204 "uvedením -I 64bit.\n"
6206 #: misc/mke2fs.c:3080
6207 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6208 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6210 #: misc/mke2fs.c:3104
6211 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6212 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6214 #: misc/mke2fs.c:3203
6216 msgid "unknown os - %s"
6217 msgstr "neznámý os – %s"
6219 #: misc/mke2fs.c:3266
6220 msgid "Allocating group tables: "
6221 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6223 #: misc/mke2fs.c:3274
6224 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6225 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6227 #: misc/mke2fs.c:3289
6228 msgid "while unmarking bad blocks"
6229 msgstr "při rušení označení špatných bloků"
6231 #: misc/mke2fs.c:3300
6234 "\twhile converting subcluster bitmap"
6237 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6239 #: misc/mke2fs.c:3309
6240 msgid "while calculating overhead"
6241 msgstr "při výpočtu režie"
6243 #: misc/mke2fs.c:3328
6245 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6246 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6248 #: misc/mke2fs.c:3369
6250 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6251 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6253 #: misc/mke2fs.c:3382
6254 msgid "while reserving blocks for online resize"
6255 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6257 #: misc/mke2fs.c:3394 misc/tune2fs.c:1570
6261 #: misc/mke2fs.c:3406
6263 msgid "Adding journal to device %s: "
6264 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6266 #: misc/mke2fs.c:3413
6270 "\twhile trying to add journal to device %s"
6273 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6275 #: misc/mke2fs.c:3418 misc/mke2fs.c:3448 misc/mke2fs.c:3490
6276 #: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1599 misc/tune2fs.c:1621
6280 #: misc/mke2fs.c:3425
6281 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6282 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6284 #: misc/mke2fs.c:3435
6286 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6287 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6289 #: misc/mke2fs.c:3444
6292 "\twhile trying to create journal"
6295 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6297 #: misc/mke2fs.c:3456 misc/tune2fs.c:1173
6300 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6303 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6306 #: misc/mke2fs.c:3461
6308 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6309 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6311 #: misc/mke2fs.c:3481
6312 msgid "Copying files into the device: "
6313 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6315 #: misc/mke2fs.c:3487
6316 msgid "while populating file system"
6317 msgstr "při naplňování souborového systému"
6319 #: misc/mke2fs.c:3494
6320 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6321 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6323 #: misc/mke2fs.c:3501
6324 msgid "while writing out and closing file system"
6325 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6327 #: misc/mke2fs.c:3504
6335 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6337 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6338 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6340 #: misc/mk_hugefiles.c:516
6342 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6343 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6345 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6346 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6347 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6350 #: misc/mk_hugefiles.c:585
6352 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6353 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6356 #: misc/mk_hugefiles.c:587
6358 msgid "with %llu blocks each"
6359 msgstr "každý o %'llu blocích"
6361 #: misc/mk_hugefiles.c:597
6363 msgid "while creating huge file %lu"
6364 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6366 #: misc/mklost+found.c:50
6367 msgid "Usage: mklost+found\n"
6368 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6370 #: misc/partinfo.c:43
6373 "Usage: %s device...\n"
6375 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6376 "For example: %s /dev/hda\n"
6379 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6381 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6382 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6385 #: misc/partinfo.c:53
6387 msgid "Cannot open %s: %s"
6388 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6390 #: misc/partinfo.c:59
6392 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6393 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6395 #: misc/partinfo.c:67
6397 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6398 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6400 #: misc/partinfo.c:73
6402 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6403 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6405 #: misc/tune2fs.c:121
6408 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6411 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6413 #: misc/tune2fs.c:123
6414 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6415 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6417 #: misc/tune2fs.c:125
6418 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6419 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6421 #: misc/tune2fs.c:138
6424 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6425 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6426 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6427 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6428 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6429 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6430 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6431 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6433 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6434 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6435 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6436 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6437 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6438 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6439 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6440 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6442 #: misc/tune2fs.c:229
6443 msgid "Journal superblock not found!\n"
6444 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:287
6447 msgid "while trying to open external journal"
6448 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6450 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2896
6452 msgid "%s is not a journal device.\n"
6453 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6455 #: misc/tune2fs.c:302 misc/tune2fs.c:2905
6458 "Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
6459 "is too high (%d).\n"
6461 "Superblok žurnálu je poškozený, hodnota nr_users\n"
6462 "je příliš vysoká (%d).\n"
6464 #: misc/tune2fs.c:309 misc/tune2fs.c:2912
6465 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6466 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6468 #: misc/tune2fs.c:333
6470 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6471 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6473 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6474 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6476 #: misc/tune2fs.c:342
6477 msgid "Journal removed\n"
6478 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6480 #: misc/tune2fs.c:386
6481 msgid "while reading bitmaps"
6482 msgstr "při čtení bitmap"
6484 #: misc/tune2fs.c:394
6485 msgid "while clearing journal inode"
6486 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6488 #: misc/tune2fs.c:407
6489 msgid "while writing journal inode"
6490 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6492 #: misc/tune2fs.c:443 misc/tune2fs.c:468 misc/tune2fs.c:481
6493 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6494 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6496 #: misc/tune2fs.c:496
6498 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6499 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6501 #: misc/tune2fs.c:499
6503 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6504 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6506 #: misc/tune2fs.c:503
6511 #: misc/tune2fs.c:505
6513 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6514 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6516 #: misc/tune2fs.c:507
6518 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6519 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6521 #: misc/tune2fs.c:1075
6523 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6524 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6526 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6527 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6529 #: misc/tune2fs.c:1111
6531 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6532 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6534 #: misc/tune2fs.c:1117
6536 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6537 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6539 #: misc/tune2fs.c:1126
6541 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6542 "unmounted or mounted read-only.\n"
6544 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6545 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6547 #: misc/tune2fs.c:1134
6549 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6550 "the has_journal flag.\n"
6552 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6553 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6555 #: misc/tune2fs.c:1152
6557 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6558 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6560 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6561 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:1165
6565 "The multiple mount protection feature can't\n"
6566 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6569 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6570 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6572 #: misc/tune2fs.c:1183
6574 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6575 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6577 #: misc/tune2fs.c:1192
6579 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6580 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6582 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6583 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6585 #: misc/tune2fs.c:1200
6586 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6587 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6589 #: misc/tune2fs.c:1209
6591 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6592 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6594 #: misc/tune2fs.c:1214
6595 msgid "while reading MMP block."
6596 msgstr "při čtení bloku MMP."
6598 #: misc/tune2fs.c:1247
6599 msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
6600 msgstr "Vypnutí indexu adresářů na souborovém systému s kontrolními součty by mohlo trvat nějakou dobu."
6602 #: misc/tune2fs.c:1251
6603 msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
6604 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout dir_index!\n"
6606 #: misc/tune2fs.c:1264
6608 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6611 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6614 #: misc/tune2fs.c:1275
6616 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6617 "unmounted or mounted read-only.\n"
6619 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6620 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6622 #: misc/tune2fs.c:1286
6623 msgid "Enabling checksums could take some time."
6624 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6626 #: misc/tune2fs.c:1289
6627 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6628 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6630 #: misc/tune2fs.c:1295
6631 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6633 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6634 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6635 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6637 #: misc/tune2fs.c:1302
6638 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6640 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6641 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6642 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6644 #: misc/tune2fs.c:1328
6645 msgid "Disabling checksums could take some time."
6646 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6648 #: misc/tune2fs.c:1331
6649 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6650 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6652 #: misc/tune2fs.c:1372
6653 msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6654 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout uninit_bg!\n"
6656 #: misc/tune2fs.c:1387
6657 msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
6658 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout uninit_bg!\n"
6660 #: misc/tune2fs.c:1406
6662 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6663 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6665 #: misc/tune2fs.c:1416
6667 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6668 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6670 #: misc/tune2fs.c:1446
6672 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6673 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6675 #: misc/tune2fs.c:1467
6678 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6681 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6683 #: misc/tune2fs.c:1484 misc/tune2fs.c:2246
6684 msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
6685 msgstr "Vlastnost casefold smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6687 #: misc/tune2fs.c:1496
6689 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6690 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6692 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6693 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6695 #: misc/tune2fs.c:1514
6697 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6698 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6700 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6701 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6703 #: misc/tune2fs.c:1520
6704 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6705 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6707 #: misc/tune2fs.c:1563
6708 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6709 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6711 #: misc/tune2fs.c:1583
6715 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6718 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6720 #: misc/tune2fs.c:1587
6722 msgid "Creating journal on device %s: "
6723 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6725 #: misc/tune2fs.c:1595
6727 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6728 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6730 #: misc/tune2fs.c:1601
6731 msgid "Creating journal inode: "
6732 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6734 #: misc/tune2fs.c:1615
6737 "\twhile trying to create journal file"
6740 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6742 #: misc/tune2fs.c:1657
6744 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6745 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6747 #: misc/tune2fs.c:1670
6748 msgid "while initializing quota context in support library"
6749 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6751 #: misc/tune2fs.c:1686
6753 msgid "while updating quota limits (%d)"
6754 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6756 #: misc/tune2fs.c:1696
6758 msgid "while writing quota file (%d)"
6759 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6761 #: misc/tune2fs.c:1714
6763 msgid "while removing quota file (%d)"
6764 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6766 #: misc/tune2fs.c:1757
6769 "Bad quota options specified.\n"
6771 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6779 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6781 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6782 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6783 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6784 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6788 #: misc/tune2fs.c:1815
6790 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6791 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6793 #: misc/tune2fs.c:1847 misc/tune2fs.c:1858
6795 msgid "bad mounts count - %s"
6796 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6798 #: misc/tune2fs.c:1901
6800 msgid "bad gid/group name - %s"
6801 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6803 #: misc/tune2fs.c:1934
6805 msgid "bad interval - %s"
6806 msgstr "Špatný interval - %s"
6808 #: misc/tune2fs.c:1963
6810 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6811 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6813 #: misc/tune2fs.c:1978
6814 msgid "-o may only be specified once"
6815 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6817 #: misc/tune2fs.c:1987
6818 msgid "-O may only be specified once"
6819 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6821 #: misc/tune2fs.c:2004
6823 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6824 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6826 #: misc/tune2fs.c:2033
6828 msgid "bad uid/user name - %s"
6829 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6831 #: misc/tune2fs.c:2050
6833 msgid "bad inode size - %s"
6834 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6836 #: misc/tune2fs.c:2057
6838 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6839 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6841 #: misc/tune2fs.c:2157
6843 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6844 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6846 #: misc/tune2fs.c:2162
6848 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6849 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6850 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6851 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6852 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6854 #: misc/tune2fs.c:2171
6856 msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
6857 msgstr "Nastavuje se příznak chyby souborového systému, aby se vynutila jeho kontrola.\n"
6859 #: misc/tune2fs.c:2189
6861 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6862 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6864 #: misc/tune2fs.c:2204
6866 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6867 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6869 #: misc/tune2fs.c:2219
6871 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6872 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6874 #: misc/tune2fs.c:2225
6876 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6877 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6879 #: misc/tune2fs.c:2252
6881 msgid "Cannot alter existing encoding\n"
6882 msgstr "Stávající kódování nelze změnit\n"
6884 #: misc/tune2fs.c:2258
6886 msgid "Invalid encoding: %s\n"
6887 msgstr "Neplatné kódování: %s\n"
6889 #: misc/tune2fs.c:2264
6891 msgid "Setting encoding to '%s'\n"
6892 msgstr "Kódování se nastavuje na „%s“\n"
6894 #: misc/tune2fs.c:2288
6896 msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
6897 msgstr "encoding_flags se nastavuje na „%s“\n"
6899 #: misc/tune2fs.c:2298
6902 "Bad options specified.\n"
6904 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6905 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6907 "Valid extended options are:\n"
6909 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6910 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6911 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6912 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6913 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6917 "\tencoding=<encoding>\n"
6918 "\tencoding_flags=<flags>\n"
6921 "Zadány špatné přepínače.\n"
6923 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6924 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6926 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6928 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6929 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6930 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6931 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6932 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6936 "\tencoding=<kódování>\n"
6937 "\tencoding_flags=<příznaky>\n"
6939 #: misc/tune2fs.c:2714
6940 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6941 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6943 #: misc/tune2fs.c:2719
6944 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6945 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:2736 resize/resize2fs.c:1372
6948 msgid "blocks to be moved"
6949 msgstr "bloky pro přesun"
6951 #: misc/tune2fs.c:2739
6952 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6953 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6955 #: misc/tune2fs.c:2745
6956 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6957 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6959 #: misc/tune2fs.c:2750
6960 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6961 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6963 #: misc/tune2fs.c:2782
6965 "Error in resizing the inode size.\n"
6966 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6968 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6969 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6971 #: misc/tune2fs.c:2995
6973 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6974 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6976 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6977 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6979 #: misc/tune2fs.c:3002
6982 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6985 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6988 #: misc/tune2fs.c:3014
6989 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6990 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6992 #: misc/tune2fs.c:3027
6994 msgid "The inode size is already %lu\n"
6995 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6997 #: misc/tune2fs.c:3034
6998 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6999 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
7001 #: misc/tune2fs.c:3039
7003 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
7004 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
7006 #: misc/tune2fs.c:3045
7007 msgid "Resizing inodes could take some time."
7008 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
7010 #: misc/tune2fs.c:3094
7013 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7015 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7017 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7018 "by journal recovery.\n"
7020 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
7022 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7024 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
7025 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
7027 #: misc/tune2fs.c:3103
7029 msgid "Recovering journal.\n"
7030 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
7032 #: misc/tune2fs.c:3125
7034 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
7035 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
7037 #: misc/tune2fs.c:3131
7039 msgid "Setting current mount count to %d\n"
7040 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
7042 #: misc/tune2fs.c:3136
7044 msgid "Setting error behavior to %d\n"
7045 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
7047 #: misc/tune2fs.c:3141
7049 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
7050 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
7052 #: misc/tune2fs.c:3146
7054 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
7055 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
7057 #: misc/tune2fs.c:3153
7059 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
7060 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
7062 #: misc/tune2fs.c:3160
7064 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
7065 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
7067 #: misc/tune2fs.c:3167
7069 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
7070 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
7072 #: misc/tune2fs.c:3174
7074 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7075 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
7077 #: misc/tune2fs.c:3179
7080 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7083 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
7085 #: misc/tune2fs.c:3182
7088 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7089 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7092 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
7093 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
7095 #: misc/tune2fs.c:3192
7099 "Sparse superblock flag set. %s"
7102 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
7104 #: misc/tune2fs.c:3197
7107 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7110 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
7112 #: misc/tune2fs.c:3205
7114 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7115 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7117 #: misc/tune2fs.c:3211
7119 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7120 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
7122 #: misc/tune2fs.c:3243
7123 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7124 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
7126 #: misc/tune2fs.c:3262
7127 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7128 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7130 #: misc/tune2fs.c:3279
7131 msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7132 msgstr "Na tomto souborovém systému nelze změnit UUID, protože má nastaven příznak vlastnosti stable_inodes.\n"
7134 #: misc/tune2fs.c:3289
7135 msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
7136 msgstr "Nastavení UUID na tomto souborovém systému může nějakou dobu trvat."
7138 #: misc/tune2fs.c:3306
7139 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7140 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7142 #: misc/tune2fs.c:3309
7143 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
7145 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
7146 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
7148 #: misc/tune2fs.c:3340
7149 msgid "Invalid UUID format\n"
7150 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
7152 #: misc/tune2fs.c:3356
7153 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7154 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
7156 #: misc/tune2fs.c:3378
7157 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7158 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7160 #: misc/tune2fs.c:3385
7162 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7163 "feature enabled.\n"
7165 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
7166 "iuzlu podporována.\n"
7168 #: misc/tune2fs.c:3403
7170 msgid "Setting inode size %lu\n"
7171 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
7173 #: misc/tune2fs.c:3407
7174 msgid "Failed to change inode size\n"
7175 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
7177 #: misc/tune2fs.c:3421
7179 msgid "Setting stride size to %d\n"
7180 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
7182 #: misc/tune2fs.c:3426
7184 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7185 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
7187 #: misc/tune2fs.c:3433
7189 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7190 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
7193 msgid "<proceeding>\n"
7194 msgstr "<pokračuje se>\n"
7199 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7200 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
7203 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7204 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7207 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7208 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7212 msgid "will not make a %s here!\n"
7213 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7216 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7217 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7220 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7221 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7227 "Could not find journal device matching %s\n"
7230 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7235 "Bad journal options specified.\n"
7237 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7238 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7240 "Valid journal options are:\n"
7241 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7242 "\tdevice=<journal device>\n"
7243 "\tlocation=<journal location>\n"
7245 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7249 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7251 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7252 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7254 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7255 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7256 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7257 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7259 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7265 "Filesystem too small for a journal\n"
7268 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7274 "The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7275 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7278 "Celková požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7279 "mezi 1024 a 10 240 000 bloky. Končí se.\n"
7284 "Total journal size too big for filesystem.\n"
7287 "Celková velikost žurnálu je příliš velká pro systém souborů.\n"
7292 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7293 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7295 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7296 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7300 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7301 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7305 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7306 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7314 msgid "bad arguments"
7315 msgstr "chybné argumenty"
7327 msgstr "čtení počtu"
7330 msgid "bad response length"
7331 msgstr "chybná délka odpovědi"
7335 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7336 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7340 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7341 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7345 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7346 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7350 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7351 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7355 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7356 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7360 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7361 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7365 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7366 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7370 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7371 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7375 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7376 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7377 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7378 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7379 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7383 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7384 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7388 msgid "Invalid operation %d\n"
7389 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7391 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7393 msgid "Bad number: %s\n"
7394 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7396 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7398 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7399 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7403 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7404 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7405 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7406 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7407 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7410 msgid "List of UUID's:\n"
7411 msgstr "Seznam UUID:\n"
7415 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7416 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7420 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7421 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7425 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7426 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7428 #: misc/uuidgen.c:32
7430 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7431 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7433 #: resize/extent.c:200
7434 msgid "# Extent dump:\n"
7435 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7437 #: resize/extent.c:201
7439 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7440 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7445 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7448 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7449 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7453 msgid "Extending the inode table"
7454 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7457 msgid "Relocating blocks"
7458 msgstr "Přesouvám bloky"
7461 msgid "Scanning inode table"
7462 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7465 msgid "Updating inode references"
7466 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7469 msgid "Moving inode table"
7470 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7473 msgid "Unknown pass?!?"
7474 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7478 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7479 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7481 #: resize/main.c:163
7484 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7485 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7489 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7490 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7491 "použijte přepínač vynucení.\n"
7494 #: resize/main.c:374
7496 msgid "while opening %s"
7497 msgstr "při otevírání %s"
7499 #: resize/main.c:382
7501 msgid "while getting stat information for %s"
7502 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7504 #: resize/main.c:463
7507 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7510 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7513 #: resize/main.c:482
7515 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7516 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7518 #: resize/main.c:522
7520 msgid "Invalid new size: %s\n"
7521 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7523 #: resize/main.c:541
7524 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7525 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7527 #: resize/main.c:560
7528 msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
7529 msgstr "Nová velikost ústí v příliš mnoho deskriptorů skupin bloků.\n"
7531 #: resize/main.c:567
7533 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7534 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7536 #: resize/main.c:574
7537 msgid "Invalid stride length"
7538 msgstr "Neplatná délka kroku"
7540 #: resize/main.c:598
7543 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7544 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7547 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7548 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7551 #: resize/main.c:605
7553 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7554 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7556 #: resize/main.c:609
7558 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7560 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7561 "vlastnost 64 bitů.\n"
7563 #: resize/main.c:615
7565 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7566 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7568 #: resize/main.c:621
7570 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7572 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7573 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7575 #: resize/main.c:629
7578 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7581 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7584 #: resize/main.c:639
7586 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7587 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7589 #: resize/main.c:644
7591 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7592 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7594 #: resize/main.c:649
7596 msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
7597 msgstr "Tento souborový systém nelze zmenšit, protože má příznak vlastnosti stable_inodes.\n"
7599 #: resize/main.c:658
7601 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7602 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7604 #: resize/main.c:660
7606 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7607 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7609 #: resize/main.c:662
7611 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7612 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7614 #: resize/main.c:672
7616 msgid "while trying to resize %s"
7617 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7619 #: resize/main.c:675
7622 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7623 "after the aborted resize operation.\n"
7625 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7628 #: resize/main.c:680
7631 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7634 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7637 #: resize/main.c:695
7639 msgid "while trying to truncate %s"
7640 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7642 #: resize/online.c:81
7643 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7644 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7646 #: resize/online.c:86
7648 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7650 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7651 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7653 #: resize/online.c:90
7654 msgid "On-line shrinking not supported"
7655 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7657 #: resize/online.c:114
7658 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7659 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7661 #: resize/online.c:122
7662 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7663 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7665 #: resize/online.c:129
7666 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7667 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7669 #: resize/online.c:137
7671 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7672 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7674 #: resize/online.c:142
7676 msgid "Old resize interface requested.\n"
7677 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7679 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7680 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7681 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7683 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7684 msgid "While checking for on-line resizing support"
7685 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7687 #: resize/online.c:181
7688 msgid "Kernel does not support online resizing"
7689 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7691 #: resize/online.c:220
7693 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7694 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7696 #: resize/online.c:231
7697 msgid "While trying to extend the last group"
7698 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7700 #: resize/online.c:278
7702 msgid "While trying to add group #%d"
7703 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7705 #: resize/online.c:289
7707 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7708 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7710 #: resize/resize2fs.c:769
7712 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7713 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7715 #: resize/resize2fs.c:1127
7716 msgid "reserved blocks"
7717 msgstr "rezervované bloky"
7719 #: resize/resize2fs.c:1377
7720 msgid "meta-data blocks"
7721 msgstr "bloky meta-dat"
7723 #: resize/resize2fs.c:1481 resize/resize2fs.c:2525
7724 msgid "new meta blocks"
7725 msgstr "nové meta bloky"
7727 #: resize/resize2fs.c:2749
7728 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7729 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7731 #: resize/resize2fs.c:2754
7732 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7733 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7735 #: resize/resize2fs.c:2827
7736 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7737 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7740 msgid "EXT2FS Library version 1.46.5"
7741 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.46.5"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7744 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7745 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7748 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7749 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7752 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7753 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7756 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7757 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7760 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7761 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7764 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7765 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7768 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7769 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7772 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7773 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7776 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7777 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7780 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7781 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7784 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7785 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7788 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7789 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7792 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7793 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7796 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7797 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7800 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7801 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7804 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7805 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7808 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7809 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7812 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7813 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7816 msgid "Bad magic number in super-block"
7817 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7820 msgid "Filesystem revision too high"
7821 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7824 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7825 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7828 msgid "Can't read group descriptors"
7829 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7832 msgid "Can't write group descriptors"
7833 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7836 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7837 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7840 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7841 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7844 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7845 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7848 msgid "Can't write an inode bitmap"
7849 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7852 msgid "Can't read an inode bitmap"
7853 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7856 msgid "Can't write a block bitmap"
7857 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7860 msgid "Can't read a block bitmap"
7861 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7864 msgid "Can't write an inode table"
7865 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7868 msgid "Can't read an inode table"
7869 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7872 msgid "Can't read next inode"
7873 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7876 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7877 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7880 msgid "EXT2 directory corrupted"
7881 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7884 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7885 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7888 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7889 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7892 msgid "No free space in the directory"
7893 msgstr "V adresáři není volné místo"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7896 msgid "Inode bitmap not loaded"
7897 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7900 msgid "Block bitmap not loaded"
7901 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7904 msgid "Illegal inode number"
7905 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7908 msgid "Illegal block number"
7909 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7912 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7913 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7916 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7917 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7920 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7921 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7924 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7925 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7928 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7929 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7932 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7933 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7936 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7937 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7940 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7941 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7944 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7945 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7948 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7949 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7952 msgid "Illegal indirect block found"
7953 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7956 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7957 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7960 msgid "Illegal triply indirect block found"
7961 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7964 msgid "Block bitmaps are not the same"
7965 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7968 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7969 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7972 msgid "Illegal or malformed device name"
7973 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7976 msgid "A block group is missing an inode table"
7977 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7980 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7981 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7984 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7985 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7988 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7989 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7992 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7993 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7996 msgid "Too many symbolic links encountered."
7997 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
8000 msgid "The callback function will not handle this case"
8001 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
8004 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
8005 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
8009 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
8010 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
8013 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
8014 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
8017 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
8018 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
8021 msgid "Memory allocation failed"
8022 msgstr "Alokace paměti selhala"
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
8025 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
8026 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8029 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8030 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8033 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8034 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8037 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8038 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8041 msgid "Too many references in table"
8042 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
8044 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8045 msgid "File not found by ext2_lookup"
8046 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
8048 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8049 msgid "File open read-only"
8050 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
8052 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8053 msgid "Ext2 directory block not found"
8054 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
8056 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8057 msgid "Ext2 directory already exists"
8058 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
8060 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8061 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8062 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
8064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8065 msgid "User cancel requested"
8066 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
8068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8069 msgid "Ext2 file too big"
8070 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
8072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8073 msgid "Supplied journal device not a block device"
8074 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
8076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8077 msgid "Journal superblock not found"
8078 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8081 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8082 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8085 msgid "Unsupported journal version"
8086 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8089 msgid "Error loading external journal"
8090 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8093 msgid "Journal not found"
8094 msgstr "Žurnál nenalezen"
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8097 msgid "Directory hash unsupported"
8098 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8101 msgid "Illegal extended attribute block number"
8102 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8105 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8106 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8109 msgid "E2image snapshot not in use"
8110 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8113 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8114 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8117 msgid "Resize inode is corrupt"
8118 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8121 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8122 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8125 msgid "TDB: Success"
8126 msgstr "TDB: Úspěch"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8129 msgid "TDB: Corrupt database"
8130 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8133 msgid "TDB: IO Error"
8134 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8137 msgid "TDB: Locking error"
8138 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8141 msgid "TDB: Out of memory"
8142 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8145 msgid "TDB: Record exists"
8146 msgstr "TDB: Záznam existuje"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8149 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8150 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8153 msgid "TDB: Invalid parameter"
8154 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8157 msgid "TDB: Record does not exist"
8158 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8161 msgid "TDB: Write not permitted"
8162 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8165 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8166 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8169 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8170 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8173 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8174 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8177 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8178 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8181 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8182 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8185 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8186 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8189 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8190 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8193 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8194 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8197 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8198 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8201 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8202 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8205 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8206 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8209 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8210 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8213 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8214 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8217 msgid "Corrupt extent header"
8218 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8221 msgid "Corrupt extent index"
8222 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8225 msgid "Corrupt extent"
8226 msgstr "Poškozený rozsah"
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8229 msgid "No free space in extent map"
8230 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8233 msgid "Inode does not use extents"
8234 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8237 msgid "No 'next' extent"
8238 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8241 msgid "No 'previous' extent"
8242 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8245 msgid "No 'up' extent"
8246 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8249 msgid "No 'down' extent"
8250 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8253 msgid "No current node"
8254 msgstr "Žádný současný uzel"
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8257 msgid "Ext2fs operation not supported"
8258 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8261 msgid "No room to insert extent in node"
8262 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8265 msgid "Splitting would result in empty node"
8266 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8269 msgid "Extent not found"
8270 msgstr "Rozsah nenalezen"
8272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8273 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8274 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8277 msgid "Extent length is invalid"
8278 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8281 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8282 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8285 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8286 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
8288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8289 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8290 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8293 msgid "MMP: invalid magic number"
8294 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8297 msgid "MMP: device currently active"
8298 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8301 msgid "MMP: e2fsck being run"
8302 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8305 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8306 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8309 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8310 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8313 msgid "MMP: filesystem still in use"
8314 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8317 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8318 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8321 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8322 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8325 msgid "Inode checksum does not match inode"
8326 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8329 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8330 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8333 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8334 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8337 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8338 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8341 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8342 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8345 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8346 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8349 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8350 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8353 msgid "Unknown checksum algorithm"
8354 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8357 msgid "MMP block checksum does not match"
8358 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8361 msgid "Ext2 file already exists"
8362 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8365 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8366 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8369 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8370 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8373 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8374 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8377 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8378 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8381 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8382 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8385 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8386 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8388 # These shortcuts are a nightmare.
8389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8390 msgid "Extended attribute key not found"
8391 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8394 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8395 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8398 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8399 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8402 msgid "Inode doesn't have inline data"
8403 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8406 msgid "No block for an inode with inline data"
8407 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8410 msgid "No free space in inline data"
8411 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8413 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8414 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8415 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8418 msgid "Inode seems to contain garbage"
8419 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8421 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8422 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8423 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8425 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8426 msgid "Journal flags inconsistent"
8427 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8430 msgid "Undo file corrupt"
8431 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8433 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8434 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8435 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8437 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8438 msgid "File system is corrupted"
8439 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8441 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8442 msgid "Bad CRC detected in file system"
8443 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8445 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8446 msgid "The journal superblock is corrupt"
8447 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8449 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8450 msgid "Inode is corrupted"
8451 msgstr "Iuzel je poškozený"
8453 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8454 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8455 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8457 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
8458 msgid "Group descriptors not loaded"
8459 msgstr "Deskriptory skupin nenačteny"
8461 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
8462 msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
8463 msgstr "Vnitřní datová struktura ext2_filsys se zdá býti poškozená"
8465 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
8466 msgid "Found cyclic loop in extent tree"
8467 msgstr "Nalezen cyklus ve stromu rozsahů"
8469 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
8470 msgid "Operation not supported on an external journal"
8471 msgstr "Operace není na externím žurnálů podporována"
8473 #: lib/support/prof_err.c:11
8474 msgid "Profile version 0.0"
8475 msgstr "Profil verze 0.0"
8477 #: lib/support/prof_err.c:12
8478 msgid "Bad magic value in profile_node"
8479 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8481 #: lib/support/prof_err.c:13
8482 msgid "Profile section not found"
8483 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8485 #: lib/support/prof_err.c:14
8486 msgid "Profile relation not found"
8487 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8489 #: lib/support/prof_err.c:15
8490 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8491 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8493 #: lib/support/prof_err.c:16
8494 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8495 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8497 #: lib/support/prof_err.c:17
8498 msgid "Bad linked list in profile structures"
8499 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8501 #: lib/support/prof_err.c:18
8502 msgid "Bad group level in profile structures"
8503 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8505 #: lib/support/prof_err.c:19
8506 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8507 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8509 #: lib/support/prof_err.c:20
8510 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8511 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8513 #: lib/support/prof_err.c:21
8514 msgid "Can't set value on section node"
8515 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8517 #: lib/support/prof_err.c:22
8518 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8519 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8521 #: lib/support/prof_err.c:23
8522 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8523 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8525 #: lib/support/prof_err.c:24
8526 msgid "Profile section header not at top level"
8527 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8529 #: lib/support/prof_err.c:25
8530 msgid "Syntax error in profile section header"
8531 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8533 #: lib/support/prof_err.c:26
8534 msgid "Syntax error in profile relation"
8535 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8537 #: lib/support/prof_err.c:27
8538 msgid "Extra closing brace in profile"
8539 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8541 #: lib/support/prof_err.c:28
8542 msgid "Missing open brace in profile"
8543 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8545 #: lib/support/prof_err.c:29
8546 msgid "Bad magic value in profile_t"
8547 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8549 #: lib/support/prof_err.c:30
8550 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8551 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8553 #: lib/support/prof_err.c:31
8554 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8555 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8557 #: lib/support/prof_err.c:32
8558 msgid "Invalid profile_section object"
8559 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8561 #: lib/support/prof_err.c:33
8562 msgid "No more sections"
8563 msgstr "Žádné další sekce"
8565 #: lib/support/prof_err.c:34
8566 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8567 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8569 #: lib/support/prof_err.c:35
8570 msgid "No profile file open"
8571 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8573 #: lib/support/prof_err.c:36
8574 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8575 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8577 #: lib/support/prof_err.c:37
8578 msgid "Couldn't open profile file"
8579 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8581 #: lib/support/prof_err.c:38
8582 msgid "Section already exists"
8583 msgstr "Sekce již existuje"
8585 #: lib/support/prof_err.c:39
8586 msgid "Invalid boolean value"
8587 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8589 #: lib/support/prof_err.c:40
8590 msgid "Invalid integer value"
8591 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8593 #: lib/support/prof_err.c:41
8594 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8595 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8597 #: lib/support/plausible.c:119
8599 msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
8600 msgstr "\tnaposledy připojeno do %.*s v %s"
8602 #: lib/support/plausible.c:122
8604 msgid "\tlast mounted on %s"
8605 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8607 #: lib/support/plausible.c:125
8609 msgid "\tcreated on %s"
8610 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8612 #: lib/support/plausible.c:128
8614 msgid "\tlast modified on %s"
8615 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8617 #: lib/support/plausible.c:162
8619 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8620 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8622 #: lib/support/plausible.c:203
8624 msgid "Could not open %s: %s\n"
8625 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8627 #: lib/support/plausible.c:206
8630 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8633 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8635 #: lib/support/plausible.c:228
8637 msgid "%s is not a block special device.\n"
8638 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8640 #: lib/support/plausible.c:250
8642 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8643 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8645 #: lib/support/plausible.c:253
8647 msgid "%s contains a %s file system\n"
8648 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8650 #: lib/support/plausible.c:277
8652 msgid "%s contains `%s' data\n"
8653 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8657 #~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
8658 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
8662 #~ "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
8663 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
8666 #~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
8667 #~ msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
8669 #~ msgid "while trying to open '%s'"
8670 #~ msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
8672 #~ msgid "%u inodes scanned.\n"
8673 #~ msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
8676 #~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
8677 #~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
8679 #~ "Vlastnosti encrypt a casefold nejsou slučitelné.\n"
8680 #~ "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
8682 #~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
8683 #~ msgstr "Na souborových systémech se zapnutou vlastností encoding nelze zapnout vlastnost encrypt.\n"
8685 #~ msgid "while opening directory \"%s\""
8686 #~ msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
8690 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8694 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8695 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8700 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8704 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8705 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8710 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8713 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8717 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8720 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8722 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8723 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8725 #~ msgid "Journal features: "
8726 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8728 #~ msgid "Journal size: "
8729 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8732 #~ "Journal length: %u\n"
8733 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8734 #~ "Journal start: %u\n"
8736 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8737 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8738 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8740 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8741 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8744 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8745 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8747 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8748 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8750 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8751 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8755 #~ "Journal block size: %u\n"
8756 #~ "Journal length: %u\n"
8757 #~ "Journal first block: %u\n"
8758 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8759 #~ "Journal start: %u\n"
8760 #~ "Journal number of users: %u\n"
8763 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8764 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8765 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8766 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8767 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8768 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8770 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8771 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8775 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8778 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8780 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8781 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8783 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8784 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8786 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8787 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8789 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8790 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8793 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8794 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8796 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8797 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8799 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8800 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8802 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8803 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8805 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8806 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8808 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8809 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8811 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8812 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8814 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8815 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8817 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8818 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8820 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8821 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8823 #~ msgid "Failed write %s\n"
8824 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8826 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8827 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8829 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8830 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8832 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8833 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8836 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8837 #~ " e2undo %s %s\n"
8840 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8841 #~ " e2undo %s %s\n"
8844 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8845 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8847 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8848 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
8852 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8853 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8857 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8858 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8861 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8862 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8864 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8865 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8868 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8869 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8871 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8872 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8874 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8875 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8877 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8878 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8880 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8881 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8883 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8884 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8886 # TODO: Missing... not present is duplicate
8887 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8888 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8890 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8891 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8893 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8894 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8896 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8897 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8899 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8900 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8902 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8903 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8905 # Calling is subject
8906 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8907 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8909 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8910 #~ msgid "succeeded.\n"
8911 #~ msgstr "uspělo.\n"
8913 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8914 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8916 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8917 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8919 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8920 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8922 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8923 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8925 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8926 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8928 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8930 #~ msgstr "otevírání"
8932 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8933 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8935 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8936 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8938 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8939 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8941 #~ msgid "while calling iterator function"
8942 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8944 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8945 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8948 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8949 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8951 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8952 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8954 #~ msgid "Byte swap"
8955 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8957 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8958 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8960 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8961 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8963 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8964 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8966 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8967 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8969 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8970 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8973 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8974 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8976 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8977 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8981 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8982 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8986 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8987 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8990 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8991 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8995 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8998 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
9002 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
9005 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
9007 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
9008 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
9012 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
9013 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
9014 #~ "to read it back in again.\n"
9017 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
9018 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
9019 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
9021 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
9022 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
9025 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
9026 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
9028 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
9029 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
9031 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
9032 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
9034 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
9035 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
9038 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
9039 #~ "%8d bad blocks\n"
9041 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
9042 #~ "%8d špatných bloků\n"
9046 #~ "%8d regular files\n"
9047 #~ "%8d directories\n"
9048 #~ "%8d character device files\n"
9049 #~ "%8d block device files\n"
9052 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
9058 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
9060 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
9061 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
9064 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
9070 #~ msgstr "hotovo \n"
9072 #~ msgid "during seek on block %d"
9073 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
9075 #~ msgid "Initializing random test data\n"
9076 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
9078 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
9079 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
9081 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
9082 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
9084 #~ msgid "(unknown os)"
9085 #~ msgstr "(neznámý os)"
9088 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
9090 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
9091 #~ "A common way to use this program is:\n"
9093 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9096 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
9098 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
9099 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
9101 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
9104 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
9105 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
9107 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
9108 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
9110 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
9111 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
9113 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
9114 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
9116 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
9117 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
9119 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
9120 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
9122 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
9123 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
9125 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
9126 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
9128 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
9129 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
9131 # FIXME: unlocalizable
9132 #~ msgid "%8d large file%s\n"
9133 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"