Whamcloud - gitweb
po: update zh_CN.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.14\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2010-12-13 08:35-0500\n"
70 "PO-Revision-Date: 2011-01-18 21:30+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "MIME-Version: 1.0\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1103 e2fsck/unix.c:1188 misc/badblocks.c:1158
92 #: misc/badblocks.c:1166 misc/badblocks.c:1180 misc/badblocks.c:1192
93 #: misc/dumpe2fs.c:566 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
94 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1623 resize/main.c:310
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:54
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:57
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Ignorovat chybu"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:61
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:103
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:106
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr ""
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
183 "\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:856
191 #, c-format
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
194
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:862 resize/main.c:286
196 #, c-format
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:138
209 #, c-format
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
212
213 #: e2fsck/journal.c:508
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:565
218 #, c-format
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
221
222 #: e2fsck/journal.c:574
223 #, c-format
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:861
228 #, c-format
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:863
233 #, c-format
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:888
238 #, c-format
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
241
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:111
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
246
247 #: e2fsck/message.c:112
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
250
251 #: e2fsck/message.c:113
252 msgid "bblock"
253 msgstr "bblok"
254
255 #: e2fsck/message.c:114
256 msgid "Bbitmap"
257 msgstr "Bbitmap"
258
259 #: e2fsck/message.c:115
260 msgid "ccompress"
261 msgstr "ckomprimovat"
262
263 #: e2fsck/message.c:116
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
266
267 #: e2fsck/message.c:117
268 msgid "iinode"
269 msgstr "iinode"
270
271 #: e2fsck/message.c:118
272 msgid "Iillegal"
273 msgstr "Inepovolen"
274
275 #: e2fsck/message.c:119
276 msgid "jjournal"
277 msgstr "jžurnál"
278
279 #: e2fsck/message.c:120
280 msgid "Ddeleted"
281 msgstr "Dodstraněn"
282
283 #: e2fsck/message.c:121
284 msgid "ddirectory"
285 msgstr "dadresář"
286
287 #: e2fsck/message.c:122
288 msgid "eentry"
289 msgstr "epoložka"
290
291 #: e2fsck/message.c:123
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
294
295 #: e2fsck/message.c:124
296 msgid "ffilesystem"
297 msgstr "fsystém souborů"
298
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
302
303 #: e2fsck/message.c:126
304 msgid "ggroup"
305 msgstr "gskupin"
306
307 #: e2fsck/message.c:127
308 msgid "hHTREE @d @i"
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
310
311 #: e2fsck/message.c:128
312 msgid "llost+found"
313 msgstr "llost+found"
314
315 #: e2fsck/message.c:129
316 msgid "Lis a link"
317 msgstr "Lje odkaz"
318
319 #: e2fsck/message.c:130
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
322
323 #: e2fsck/message.c:131
324 msgid "ninvalid"
325 msgstr "nneplatný"
326
327 #: e2fsck/message.c:132
328 msgid "oorphaned"
329 msgstr "oosiřel"
330
331 #: e2fsck/message.c:133
332 msgid "pproblem in"
333 msgstr "pproblém v"
334
335 #: e2fsck/message.c:134
336 msgid "rroot @i"
337 msgstr "rkořenový iuzel"
338
339 #: e2fsck/message.c:135
340 msgid "sshould be"
341 msgstr "smělo by být"
342
343 #: e2fsck/message.c:136
344 msgid "Ssuper@b"
345 msgstr "Ssuperblok"
346
347 #: e2fsck/message.c:137
348 msgid "uunattached"
349 msgstr "unepřipojen"
350
351 #: e2fsck/message.c:138
352 msgid "vdevice"
353 msgstr "vzařízení"
354
355 #: e2fsck/message.c:139
356 msgid "xextent"
357 msgstr "xrozsah"
358
359 #: e2fsck/message.c:140
360 msgid "zzero-length"
361 msgstr "znulové délky"
362
363 #: e2fsck/message.c:151
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
366
367 #: e2fsck/message.c:152
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
370
371 #: e2fsck/message.c:154
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
374
375 #: e2fsck/message.c:155
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
378
379 #: e2fsck/message.c:156
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
382
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
386
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
390
391 #: e2fsck/message.c:159
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
394
395 #: e2fsck/message.c:160
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
398
399 #: e2fsck/message.c:161
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
402
403 #: e2fsck/message.c:330
404 #, c-format
405 msgid "regular file"
406 msgstr "obyčejný soubor"
407
408 #: e2fsck/message.c:332
409 #, c-format
410 msgid "directory"
411 msgstr "adresář"
412
413 #: e2fsck/message.c:334
414 #, c-format
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
417
418 #: e2fsck/message.c:336
419 #, c-format
420 msgid "block device"
421 msgstr "blokové zařízení"
422
423 #: e2fsck/message.c:338
424 #, c-format
425 msgid "named pipe"
426 msgstr "pojmenovaná roura"
427
428 #: e2fsck/message.c:340
429 #, c-format
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
432
433 #: e2fsck/message.c:342
434 #, c-format
435 msgid "socket"
436 msgstr "soket"
437
438 #: e2fsck/message.c:344
439 #, c-format
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442
443 # Expansion of %B in singular nominativ
444 #: e2fsck/message.c:422
445 msgid "indirect block"
446 msgstr "nepřímý blok"
447
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:424
450 msgid "double indirect block"
451 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
452
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:426
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:428
460 msgid "translator block"
461 msgstr "překladový blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:430
465 msgid "block #"
466 msgstr "blok č."
467
468 #: e2fsck/pass1b.c:220
469 msgid "multiply claimed inode map"
470 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
471
472 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
473 #, c-format
474 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
475 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:757
478 msgid "returned from clone_file_block"
479 msgstr "vrácený z clone_file_block"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:776
482 #, c-format
483 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
484 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:788
487 #, c-format
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
490
491 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "čtení adresářového bloku"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:597
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "mapa používaných iuzlů"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:606
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:614
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:621
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "mapa používaných bloků"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:675
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:699
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1173
520 msgid "Pass 1"
521 msgstr "Průchod 1"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:1230
524 #, c-format
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1274
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "mapa špatných iuzlů"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1296
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1316
537 msgid "imagic inode map"
538 msgstr "mapa imagic iuzlů"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1343
541 msgid "multiply claimed block map"
542 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1443
545 msgid "ext attr block map"
546 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2181
549 #, c-format
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
551 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2533
554 msgid "block bitmap"
555 msgstr "bitmapa bloků"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2537
558 msgid "inode bitmap"
559 msgstr "bitmapa iuzlů"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2541
562 msgid "inode table"
563 msgstr "tabulka iuzlů"
564
565 #: e2fsck/pass2.c:277
566 msgid "Pass 2"
567 msgstr "Průchod 2"
568
569 #: e2fsck/pass2.c:799
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "Nemohu pokračovat."
572
573 #: e2fsck/pass3.c:76
574 msgid "inode done bitmap"
575 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
576
577 #: e2fsck/pass3.c:84
578 msgid "Peak memory"
579 msgstr "Maximum paměti"
580
581 #: e2fsck/pass3.c:134
582 msgid "Pass 3"
583 msgstr "Průchod 3"
584
585 #: e2fsck/pass3.c:320
586 msgid "inode loop detection bitmap"
587 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
588
589 #: e2fsck/pass4.c:193
590 msgid "Pass 4"
591 msgstr "Průchod 4"
592
593 #: e2fsck/pass5.c:64
594 msgid "Pass 5"
595 msgstr "Průchod 5"
596
597 #: e2fsck/problem.c:50
598 msgid "(no prompt)"
599 msgstr "(žádná výzva)"
600
601 #: e2fsck/problem.c:51
602 msgid "Fix"
603 msgstr "Opravit"
604
605 #: e2fsck/problem.c:52
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Vymazat"
608
609 #: e2fsck/problem.c:53
610 msgid "Relocate"
611 msgstr "Přemístit"
612
613 #: e2fsck/problem.c:54
614 msgid "Allocate"
615 msgstr "Alokovat"
616
617 #: e2fsck/problem.c:55
618 msgid "Expand"
619 msgstr "Zvětšit"
620
621 #: e2fsck/problem.c:56
622 msgid "Connect to /lost+found"
623 msgstr "Připojit do /lost+found"
624
625 #: e2fsck/problem.c:57
626 msgid "Create"
627 msgstr "Vytvořit"
628
629 #: e2fsck/problem.c:58
630 msgid "Salvage"
631 msgstr "Zachránit"
632
633 #: e2fsck/problem.c:59
634 msgid "Truncate"
635 msgstr "Useknout"
636
637 #: e2fsck/problem.c:60
638 msgid "Clear inode"
639 msgstr "Vyčistit iuzel"
640
641 #: e2fsck/problem.c:61
642 msgid "Abort"
643 msgstr "Přerušit"
644
645 #: e2fsck/problem.c:62
646 msgid "Split"
647 msgstr "Rozdělit"
648
649 #: e2fsck/problem.c:63
650 msgid "Continue"
651 msgstr "Pokračovat"
652
653 #: e2fsck/problem.c:64
654 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
655 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
656
657 #: e2fsck/problem.c:65
658 msgid "Delete file"
659 msgstr "Odstranit soubor"
660
661 #: e2fsck/problem.c:66
662 msgid "Suppress messages"
663 msgstr "Potlačit zprávy"
664
665 #: e2fsck/problem.c:67
666 msgid "Unlink"
667 msgstr "Odstranit odkaz"
668
669 #: e2fsck/problem.c:68
670 msgid "Clear HTree index"
671 msgstr "Vymazat index HTree"
672
673 #: e2fsck/problem.c:69
674 msgid "Recreate"
675 msgstr "Znovu vytvořit"
676
677 #: e2fsck/problem.c:78
678 msgid "(NONE)"
679 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
680
681 #: e2fsck/problem.c:79
682 msgid "FIXED"
683 msgstr "OPRAVENO"
684
685 #: e2fsck/problem.c:80
686 msgid "CLEARED"
687 msgstr "VYMAZÁNO"
688
689 #: e2fsck/problem.c:81
690 msgid "RELOCATED"
691 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
692
693 #: e2fsck/problem.c:82
694 msgid "ALLOCATED"
695 msgstr "ALOKOVÁNO"
696
697 #: e2fsck/problem.c:83
698 msgid "EXPANDED"
699 msgstr "ZVĚTŠENO"
700
701 #: e2fsck/problem.c:84
702 msgid "RECONNECTED"
703 msgstr "PŘIPOJENO"
704
705 #: e2fsck/problem.c:85
706 msgid "CREATED"
707 msgstr "VYTVOŘENO"
708
709 #: e2fsck/problem.c:86
710 msgid "SALVAGED"
711 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
712
713 #: e2fsck/problem.c:87
714 msgid "TRUNCATED"
715 msgstr "USEKNUTO"
716
717 #: e2fsck/problem.c:88
718 msgid "INODE CLEARED"
719 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
720
721 #: e2fsck/problem.c:89
722 msgid "ABORTED"
723 msgstr "PŘERUŠENO"
724
725 #: e2fsck/problem.c:90
726 msgid "SPLIT"
727 msgstr "ROZDĚLENO"
728
729 #: e2fsck/problem.c:91
730 msgid "CONTINUING"
731 msgstr "POKRAČUJI"
732
733 #: e2fsck/problem.c:92
734 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
735 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
736
737 #: e2fsck/problem.c:93
738 msgid "FILE DELETED"
739 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
740
741 #: e2fsck/problem.c:94
742 msgid "SUPPRESSED"
743 msgstr "POTLAČENO"
744
745 #: e2fsck/problem.c:95
746 msgid "UNLINKED"
747 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
748
749 #: e2fsck/problem.c:96
750 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
751 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
752
753 #: e2fsck/problem.c:97
754 msgid "WILL RECREATE"
755 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
756
757 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
758 #: e2fsck/problem.c:106
759 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
760 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
761
762 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:110
764 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
765 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
766
767 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
768 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
769 #: e2fsck/problem.c:115
770 msgid ""
771 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
773 msgstr ""
774 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
775 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
776
777 #. @-expanded: \n
778 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
781 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
782 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
783 #. @-expanded: \n
784 #: e2fsck/problem.c:121
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "\n"
788 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
789 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
790 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
791 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
792 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "\n"
796 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
797 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
798 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
799 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
800 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
801 "\n"
802
803 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
804 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
805 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
806 #: e2fsck/problem.c:130
807 msgid ""
808 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
809 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
810 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811 msgstr ""
812 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
813 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
814 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
815
816 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
817 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
818 #. @-expanded: from the block size.\n
819 #: e2fsck/problem.c:137
820 msgid ""
821 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
822 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
823 "from the @b size.\n"
824 msgstr ""
825 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
827 "od velikosti bloku.\n"
828
829 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
830 #: e2fsck/problem.c:144
831 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
832 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
833
834 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:149
836 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
838
839 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840 #. @-expanded: \n
841 #: e2fsck/problem.c:154
842 msgid ""
843 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
847 "\n"
848
849 #: e2fsck/problem.c:159
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
853 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
854 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
855 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
856 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
860 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
861 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
862 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
863 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
864 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
865 "\n"
866
867 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
868 #: e2fsck/problem.c:168
869 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
870 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
871
872 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
873 #: e2fsck/problem.c:173
874 #, c-format
875 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
876 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
877
878 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
879 #: e2fsck/problem.c:178
880 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
881 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
882
883 #: e2fsck/problem.c:182
884 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
885 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
886
887 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
888 #: e2fsck/problem.c:187
889 #, c-format
890 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
891 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
892
893 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
894 #: e2fsck/problem.c:192
895 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
896 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
897
898 #. @-expanded: Can't find external journal\n
899 #: e2fsck/problem.c:197
900 msgid "Can't find external @j\n"
901 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
902
903 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
904 #: e2fsck/problem.c:202
905 msgid "External @j has bad @S\n"
906 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
907
908 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
909 #: e2fsck/problem.c:207
910 msgid "External @j does not support this @f\n"
911 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
912
913 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
914 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
915 #. @-expanded: format.\n
916 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
917 #: e2fsck/problem.c:212
918 msgid ""
919 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
920 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
921 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
922 msgstr ""
923 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
924 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
925 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
926
927 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
928 #: e2fsck/problem.c:220
929 msgid "@j @S is corrupt.\n"
930 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
931
932 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
933 #: e2fsck/problem.c:225
934 #, c-format
935 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
936 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
937
938 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
939 #: e2fsck/problem.c:230
940 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
941 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
944 #: e2fsck/problem.c:235
945 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
946 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
947
948 #. @-expanded: Clear journal
949 #: e2fsck/problem.c:240
950 msgid "Clear @j"
951 msgstr "Vymazat žurnál"
952
953 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
954 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664
955 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
956 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
957
958 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
959 #: e2fsck/problem.c:250
960 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
961 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
962
963 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
964 #: e2fsck/problem.c:255
965 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
966 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
967
968 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:260
970 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
972
973 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
974 #: e2fsck/problem.c:265
975 #, c-format
976 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
977 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
978
979 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
980 #: e2fsck/problem.c:270
981 #, c-format
982 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
983 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
986 #: e2fsck/problem.c:275
987 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
988 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
989
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:280
992 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
993 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
994
995 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
996 #: e2fsck/problem.c:285
997 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
998 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
999
1000 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1001 #. @-expanded: \n
1002 #: e2fsck/problem.c:290
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1009 "\n"
1010
1011 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1012 #. @-expanded: \n
1013 #: e2fsck/problem.c:295
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Error moving @j: %m\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1020 "\n"
1021
1022 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1023 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1024 #. @-expanded: \n
1025 #: e2fsck/problem.c:300
1026 msgid ""
1027 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1028 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1032 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1033 "\n"
1034
1035 #. @-expanded: Run journal anyway
1036 #: e2fsck/problem.c:306
1037 msgid "Run @j anyway"
1038 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1039
1040 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:311
1042 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1043 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1044
1045 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1046 #. @-expanded: \n
1047 #: e2fsck/problem.c:316
1048 msgid ""
1049 "Backing up @j @i @b information.\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1053 "\n"
1054
1055 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1056 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1057 #: e2fsck/problem.c:321
1058 msgid ""
1059 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1060 "is %N; @s zero.  "
1061 msgstr ""
1062 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1063 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1064
1065 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1066 #: e2fsck/problem.c:327
1067 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1068 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1069
1070 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1071 #: e2fsck/problem.c:332
1072 msgid "Resize @i not valid.  "
1073 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1074
1075 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1076 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1077 #: e2fsck/problem.c:337
1078 msgid ""
1079 "@S last mount time (%t,\n"
1080 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1083 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1084
1085 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1086 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:342
1088 msgid ""
1089 "@S last write time (%t,\n"
1090 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1093 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1094
1095 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1096 #: e2fsck/problem.c:346
1097 #, c-format
1098 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1099 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1100
1101 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1102 #. @-expanded: \n
1103 #: e2fsck/problem.c:351
1104 msgid ""
1105 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1106 "\n"
1107 msgstr ""
1108 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1109 "\n"
1110
1111 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1112 #: e2fsck/problem.c:356
1113 #, c-format
1114 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1115 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1116
1117 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:361
1119 #, c-format
1120 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1121 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1122
1123 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1124 #: e2fsck/problem.c:366
1125 #, c-format
1126 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1127 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1128
1129 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1130 #: e2fsck/problem.c:371
1131 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1132 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1133
1134 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1135 #: e2fsck/problem.c:376
1136 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1137 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1138
1139 #: e2fsck/problem.c:381
1140 #, c-format
1141 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1142 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1143
1144 #: e2fsck/problem.c:385
1145 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1146 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1147
1148 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1149 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1150 #. @-expanded: set)  
1151 #: e2fsck/problem.c:390
1152 msgid ""
1153 "@S last mount time is in the future.\n"
1154 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1155 msgstr ""
1156 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1157 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny  "
1158
1159 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1160 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1161 #. @-expanded: set).  
1162 #: e2fsck/problem.c:396
1163 msgid ""
1164 "@S last write time is in the future.\n"
1165 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1166 msgstr ""
1167 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1168 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1169
1170 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1171 #: e2fsck/problem.c:402
1172 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1173 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1174
1175 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1176 #: e2fsck/problem.c:409
1177 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1178 msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
1179
1180 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1181 #: e2fsck/problem.c:413
1182 msgid "@r is not a @d.  "
1183 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1184
1185 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1186 #: e2fsck/problem.c:418
1187 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1188 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1189
1190 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1191 #: e2fsck/problem.c:423
1192 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1193 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1194
1195 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1196 #: e2fsck/problem.c:428
1197 #, c-format
1198 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1199 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1200
1201 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1203 #, c-format
1204 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1205 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1206
1207 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1208 #: e2fsck/problem.c:438
1209 #, c-format
1210 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1211 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1212
1213 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1214 #: e2fsck/problem.c:443
1215 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1216 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1217
1218 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1219 #: e2fsck/problem.c:448
1220 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1221 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1222
1223 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1224 #: e2fsck/problem.c:453
1225 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1226 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1227
1228 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1229 #: e2fsck/problem.c:458
1230 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1231 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1232
1233 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1234 #: e2fsck/problem.c:463
1235 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1236 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1237
1238 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1239 #: e2fsck/problem.c:468
1240 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1241 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1242
1243 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1244 #: e2fsck/problem.c:473
1245 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1246 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1247
1248 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1249 #: e2fsck/problem.c:478
1250 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1251 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1252
1253 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1254 #: e2fsck/problem.c:483
1255 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1256 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1257
1258 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1259 #: e2fsck/problem.c:488
1260 #, c-format
1261 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1262 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1263
1264 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:493
1266 #, c-format
1267 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1268 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1269
1270 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1271 #: e2fsck/problem.c:498
1272 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1273 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1274
1275 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1276 #: e2fsck/problem.c:503
1277 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1278 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1279
1280 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1281 #: e2fsck/problem.c:508
1282 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1283 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1284
1285 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1286 #: e2fsck/problem.c:513
1287 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1288 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1289
1290 #. @-expanded: \n
1291 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1292 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1293 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1294 #: e2fsck/problem.c:518
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1298 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1299 "in the @f.\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1303 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1304
1305 #. @-expanded: \n
1306 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1307 #: e2fsck/problem.c:525
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1314
1315 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1316 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1317 #. @-expanded: \n
1318 #: e2fsck/problem.c:530
1319 msgid ""
1320 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1321 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1322 "\n"
1323 msgstr ""
1324 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1325 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1326 "\n"
1327
1328 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1329 #: e2fsck/problem.c:536
1330 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1331 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1332
1333 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1334 #: e2fsck/problem.c:541
1335 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1336 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1337
1338 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:547
1340 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1341 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1342
1343 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1344 #: e2fsck/problem.c:552
1345 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1346 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1347
1348 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:558
1350 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1351 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1352
1353 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:564
1355 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1356 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1357
1358 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1359 #: e2fsck/problem.c:569
1360 #, c-format
1361 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1362 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1363
1364 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1365 #: e2fsck/problem.c:574
1366 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1367 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1368
1369 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1370 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1371 #: e2fsck/problem.c:579
1372 #, c-format
1373 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1374 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1375
1376 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1377 #: e2fsck/problem.c:584
1378 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1379 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1380
1381 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1382 #: e2fsck/problem.c:589
1383 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1384 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1385
1386 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1387 #: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1405
1388 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1389 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1390
1391 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1392 #: e2fsck/problem.c:599
1393 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1394 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1395
1396 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1397 #: e2fsck/problem.c:604
1398 #, c-format
1399 msgid "@A icount link information: %m\n"
1400 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1401
1402 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1403 #: e2fsck/problem.c:609
1404 #, c-format
1405 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1406 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1407
1408 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:614
1410 #, c-format
1411 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1412 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1413
1414 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:619
1416 #, c-format
1417 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1418 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1419
1420 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:624
1422 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1423 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1424
1425 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1426 #: e2fsck/problem.c:629
1427 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1428 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1429
1430 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:635
1432 #, c-format
1433 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1434 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1435
1436 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1437 #: e2fsck/problem.c:643
1438 #, c-format
1439 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1440 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1441
1442 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1443 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1444 #: e2fsck/problem.c:648
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1448 "or append-only flag set.  "
1449 msgstr ""
1450 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1451 "příznak immutable nebo append-only. "
1452
1453 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1454 #: e2fsck/problem.c:654
1455 #, c-format
1456 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1457 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1458
1459 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1460 #: e2fsck/problem.c:659
1461 #, c-format
1462 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1463 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1464
1465 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1466 #: e2fsck/problem.c:669
1467 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1468 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1469
1470 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1471 #: e2fsck/problem.c:674
1472 msgid "@j is not regular file.  "
1473 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1474
1475 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1476 #: e2fsck/problem.c:679
1477 #, c-format
1478 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1479 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1480
1481 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1482 #: e2fsck/problem.c:685
1483 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1484 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1485
1486 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1488 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1489 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1490
1491 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1492 #: e2fsck/problem.c:695
1493 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1494 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1495
1496 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1497 #: e2fsck/problem.c:700
1498 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1499 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1500
1501 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1502 #: e2fsck/problem.c:705
1503 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1504 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1505
1506 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1507 #: e2fsck/problem.c:710
1508 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1509 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1510
1511 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1512 #: e2fsck/problem.c:715
1513 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1514 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1515
1516 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1517 #: e2fsck/problem.c:720
1518 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1519 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1520
1521 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1522 #: e2fsck/problem.c:725
1523 msgid "@A @a @b %b.  "
1524 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1525
1526 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1527 #: e2fsck/problem.c:730
1528 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1529 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1530
1531 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1532 #: e2fsck/problem.c:735
1533 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1534 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1535
1536 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1537 #: e2fsck/problem.c:740
1538 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1539 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1540
1541 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1542 #: e2fsck/problem.c:745
1543 #, c-format
1544 msgid "@i %i is too big.  "
1545 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1546
1547 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1548 #: e2fsck/problem.c:749
1549 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1550 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1551
1552 #: e2fsck/problem.c:754
1553 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1554 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1555
1556 #: e2fsck/problem.c:759
1557 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1558 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1559
1560 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1561 #: e2fsck/problem.c:764
1562 #, c-format
1563 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1564 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1565
1566 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1567 #: e2fsck/problem.c:769
1568 #, c-format
1569 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1570 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1571
1572 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1573 #: e2fsck/problem.c:774
1574 #, c-format
1575 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1576 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1577
1578 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1579 #: e2fsck/problem.c:779
1580 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1581 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1582
1583 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:784
1585 #, c-format
1586 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1587 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1588
1589 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1590 #: e2fsck/problem.c:789
1591 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1592 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1593
1594 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1595 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1596 #: e2fsck/problem.c:794
1597 msgid ""
1598 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1599 "@f metadata.  "
1600 msgstr ""
1601 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1602 "souborového systému. "
1603
1604 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1605 #: e2fsck/problem.c:800
1606 #, c-format
1607 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1608 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1609
1610 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1611 #: e2fsck/problem.c:805
1612 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1613 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1614
1615 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1616 #: e2fsck/problem.c:810
1617 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1618 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1619
1620 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1621 #: e2fsck/problem.c:815
1622 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1623 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1624
1625 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1626 #: e2fsck/problem.c:820
1627 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1628 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1629
1630 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1631 #: e2fsck/problem.c:825
1632 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1633 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1634
1635 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1636 #: e2fsck/problem.c:830
1637 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1638 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1639
1640 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:835
1642 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1643 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1644
1645 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1646 #: e2fsck/problem.c:840
1647 #, c-format
1648 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1649 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1650
1651 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1652 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:845
1654 msgid ""
1655 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1656 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1657 msgstr ""
1658 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1659 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1660
1661 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1662 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1663 #: e2fsck/problem.c:851
1664 msgid ""
1665 "@i %i has an @n extent\n"
1666 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1667 msgstr ""
1668 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1669 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1670
1671 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1672 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1673 #: e2fsck/problem.c:856
1674 msgid ""
1675 "@i %i has an @n extent\n"
1676 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1677 msgstr ""
1678 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1679 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1680
1681 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:861
1683 #, c-format
1684 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1685 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1686
1687 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1688 #: e2fsck/problem.c:866
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1691 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1692
1693 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1694 #: e2fsck/problem.c:871
1695 #, c-format
1696 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1697 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1698
1699 #: e2fsck/problem.c:876
1700 #, c-format
1701 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1702 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1705 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:881
1707 msgid ""
1708 "@i %i has out of order extents\n"
1709 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1710 msgstr ""
1711 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1712 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1713
1714 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1715 #: e2fsck/problem.c:885
1716 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1717 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1718
1719 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1720 #: e2fsck/problem.c:889
1721 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1722 msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
1723
1724 #. @-expanded: \n
1725 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1726 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1727 #: e2fsck/problem.c:897
1728 msgid ""
1729 "\n"
1730 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1731 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1732 msgstr ""
1733 "\n"
1734 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1735 "více iuzlů…\n"
1736 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1737
1738 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1739 #: e2fsck/problem.c:903
1740 #, c-format
1741 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1742 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1743
1744 #: e2fsck/problem.c:918
1745 #, c-format
1746 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1747 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1748
1749 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1750 #: e2fsck/problem.c:923
1751 #, c-format
1752 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1753 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1754
1755 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1756 #: e2fsck/problem.c:928
1757 #, c-format
1758 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1759 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1760
1761 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1762 #: e2fsck/problem.c:933 e2fsck/problem.c:1249
1763 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1764 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1765
1766 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1767 #: e2fsck/problem.c:939
1768 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1769 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1770
1771 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1772 #: e2fsck/problem.c:945
1773 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1774 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1775
1776 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1777 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1778 #: e2fsck/problem.c:950
1779 msgid ""
1780 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1781 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1782 msgstr ""
1783 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1784 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1785
1786 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1787 #: e2fsck/problem.c:956
1788 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1789 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1790
1791 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1792 #: e2fsck/problem.c:961
1793 msgid "\t<@f metadata>\n"
1794 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1795
1796 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1797 #. @-expanded: \n
1798 #: e2fsck/problem.c:966
1799 msgid ""
1800 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1801 "\n"
1802 msgstr ""
1803 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1804 "\n"
1805
1806 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1807 #. @-expanded: \n
1808 #: e2fsck/problem.c:971
1809 msgid ""
1810 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1811 "\n"
1812 msgstr ""
1813 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1814 "\n"
1815
1816 #: e2fsck/problem.c:984
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1819 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1822 #: e2fsck/problem.c:990
1823 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1824 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1825
1826 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1827 #: e2fsck/problem.c:995
1828 #, c-format
1829 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1830 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1831
1832 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1000
1834 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1835 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1836
1837 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1838 #: e2fsck/problem.c:1005
1839 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1840 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1841
1842 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1843 #: e2fsck/problem.c:1010
1844 msgid "@E @L to '.'  "
1845 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1846
1847 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1015
1849 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1850 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1851
1852 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1020
1854 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1855 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1856
1857 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1025
1859 msgid "@E @L to the @r.\n"
1860 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1861
1862 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1030
1864 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1865 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1866
1867 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1035
1869 #, c-format
1870 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1871 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1872
1873 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1040
1875 #, c-format
1876 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1877 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1878
1879 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1045
1881 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1882 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1883
1884 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1050
1886 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1887 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1888
1889 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1055
1891 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1892 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1893
1894 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1060
1896 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1897 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1898
1899 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1065
1901 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1902 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1903
1904 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1070
1906 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1907 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1908
1909 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1075
1911 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1912 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1913
1914 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1080
1916 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1917 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1918
1919 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1085
1921 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1922 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1923
1924 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1090
1926 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1927 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1928
1929 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1930 #: e2fsck/problem.c:1095
1931 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1932 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1933
1934 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1100
1936 #, c-format
1937 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1938 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1939
1940 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1105
1942 #, c-format
1943 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1944 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1945
1946 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1110
1948 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1949 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1950
1951 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1115
1953 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1954 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1955
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1120
1958 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1959 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1960
1961 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1125
1963 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1964 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1965
1966 #: e2fsck/problem.c:1130 e2fsck/problem.c:1430
1967 #, c-format
1968 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1969 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1970
1971 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1135
1973 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1974 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1975
1976 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1140
1978 #, c-format
1979 msgid "@A icount structure: %m\n"
1980 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1981
1982 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1145
1984 #, c-format
1985 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1986 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1987
1988 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1150
1990 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1991 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1992
1993 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1155
1995 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1996 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1997
1998 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1160
2000 #, c-format
2001 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2002 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2003
2004 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1165
2006 #, c-format
2007 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2008 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2009
2010 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1170
2012 #, c-format
2013 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2014 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2015
2016 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1175
2018 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2019 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2020
2021 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1180
2023 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2024 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2025
2026 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1185
2028 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2029 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2030
2031 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1190
2033 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2034 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2035
2036 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1195
2038 msgid "@E has filetype set.\n"
2039 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2040
2041 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1200
2043 msgid "@E has a @z name.\n"
2044 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2045
2046 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1205
2048 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2049 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2050
2051 # FIXME: @F already ends with 'is'
2052 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1210
2054 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2055 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2056
2057 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1215
2059 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2060 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2061
2062 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1220
2064 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2065 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2066
2067 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1225
2069 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2070 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2071
2072 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1230
2074 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2075 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2076
2077 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1235
2079 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2080 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2081
2082 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2083 #: e2fsck/problem.c:1240
2084 msgid "@n @h %d (%q).  "
2085 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2086
2087 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1244
2089 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2090 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2091
2092 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1254
2094 #, c-format
2095 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2096 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2097
2098 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1259
2100 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2101 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2102
2103 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1264
2105 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2106 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2107
2108 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1269
2110 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2111 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2112
2113 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1274
2115 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2116 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2117
2118 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2119 #: e2fsck/problem.c:1279
2120 msgid "Duplicate @E found.  "
2121 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2122
2123 # FIXME: no-c-format
2124 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2125 #. @-expanded: Rename to %s
2126 #: e2fsck/problem.c:1284
2127 #, no-c-format
2128 msgid ""
2129 "@E has a non-unique filename.\n"
2130 "Rename to %s"
2131 msgstr ""
2132 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2133 "Přejmenovat na %s"
2134
2135 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2136 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2137 #. @-expanded: \n
2138 #: e2fsck/problem.c:1289
2139 msgid ""
2140 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2141 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2145 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2146 "\n"
2147
2148 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1294
2150 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2151 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2152
2153 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1299
2155 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2156 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2157
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1303
2160 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2161 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2162
2163 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1308
2165 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2166 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2167
2168 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1313
2170 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2171 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2172
2173 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1320
2175 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2176 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2177
2178 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2179 #: e2fsck/problem.c:1325
2180 msgid "@r not allocated.  "
2181 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2182
2183 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2184 #: e2fsck/problem.c:1330
2185 msgid "No room in @l @d.  "
2186 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2187
2188 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1335
2190 #, c-format
2191 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2192 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2193
2194 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2195 #: e2fsck/problem.c:1340
2196 msgid "/@l not found.  "
2197 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2198
2199 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1345
2201 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2202 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2203
2204 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1350
2206 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2207 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2208
2209 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1355
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2213 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2214
2215 #: e2fsck/problem.c:1360
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2218 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2219
2220 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1365
2222 #, c-format
2223 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2224 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2225
2226 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1370
2228 #, c-format
2229 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2230 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2231
2232 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1375
2234 #, c-format
2235 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2236 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2237
2238 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1380
2240 #, c-format
2241 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2242 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2243
2244 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1385
2246 #, c-format
2247 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2248 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2249
2250 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1390
2252 #, c-format
2253 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2254 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2255
2256 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2257 #. @-expanded: \n
2258 #: e2fsck/problem.c:1395
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2262 "\n"
2263 msgstr ""
2264 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2265 "\n"
2266
2267 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2268 #. @-expanded: \n
2269 #: e2fsck/problem.c:1400
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2273 "\n"
2274 msgstr ""
2275 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2276 "\n"
2277
2278 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1410
2280 #, c-format
2281 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2282 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2283
2284 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1415
2286 #, c-format
2287 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2288 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2289
2290 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1420
2292 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2293 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2294
2295 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1425
2297 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2298 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2299
2300 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1435
2302 #, c-format
2303 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2304 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2305
2306 #: e2fsck/problem.c:1442
2307 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2308 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2309
2310 #: e2fsck/problem.c:1447
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2313 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2314
2315 #: e2fsck/problem.c:1452
2316 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2317 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2318
2319 #: e2fsck/problem.c:1457
2320 msgid "Optimizing directories: "
2321 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2322
2323 #: e2fsck/problem.c:1474
2324 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2325 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2326
2327 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2328 #: e2fsck/problem.c:1479
2329 #, c-format
2330 msgid "@u @z @i %i.  "
2331 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2332
2333 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1484
2335 #, c-format
2336 msgid "@u @i %i\n"
2337 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2338
2339 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2340 #: e2fsck/problem.c:1489
2341 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2342 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2343
2344 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2345 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2346 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1493
2348 msgid ""
2349 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2350 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2351 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2352 msgstr ""
2353 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2354 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2355 "\tSOUBORŮ.\n"
2356 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2357
2358 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1503
2360 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2361 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2362
2363 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2364 #: e2fsck/problem.c:1508
2365 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2366 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2367
2368 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2369 #: e2fsck/problem.c:1513
2370 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2371 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2372
2373 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2374 #: e2fsck/problem.c:1518
2375 msgid "@b @B differences: "
2376 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2377
2378 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2379 #: e2fsck/problem.c:1538
2380 msgid "@i @B differences: "
2381 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2382
2383 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1558
2385 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2386 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2387
2388 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1563
2390 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2391 msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2392
2393 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1568
2395 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2396 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2397
2398 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1573
2400 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2401 msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2402
2403 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1578
2405 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2406 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2407
2408 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2409 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1583
2411 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2412 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2413
2414 #: e2fsck/problem.c:1589
2415 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2416 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2417
2418 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1594
2420 #, c-format
2421 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2422 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2423
2424 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1599
2426 #, c-format
2427 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2428 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2429
2430 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1624
2432 #, c-format
2433 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2434 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2435
2436 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1629
2438 #, c-format
2439 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2440 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2441
2442 #. @-expanded: Recreate journal
2443 #: e2fsck/problem.c:1636
2444 msgid "Recreate @j"
2445 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2446
2447 #: e2fsck/problem.c:1755
2448 #, c-format
2449 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2450 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2451
2452 #: e2fsck/problem.c:1855
2453 msgid "IGNORED"
2454 msgstr "IGNOROVÁNO"
2455
2456 #: e2fsck/scantest.c:81
2457 #, c-format
2458 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2459 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2460
2461 #: e2fsck/scantest.c:100
2462 #, c-format
2463 msgid "size of inode=%d\n"
2464 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2465
2466 #: e2fsck/scantest.c:121
2467 msgid "while starting inode scan"
2468 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2469
2470 #: e2fsck/scantest.c:132
2471 msgid "while doing inode scan"
2472 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2473
2474 #: e2fsck/super.c:187
2475 #, c-format
2476 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2477 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2478
2479 #: e2fsck/super.c:209
2480 #, c-format
2481 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2482 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2483
2484 #: e2fsck/super.c:267
2485 msgid "Truncating"
2486 msgstr "Usekávám"
2487
2488 #: e2fsck/super.c:268
2489 msgid "Clearing"
2490 msgstr "Mažu"
2491
2492 #: e2fsck/unix.c:76
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2496 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2497 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2498 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2499 msgstr ""
2500 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2501 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2502 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2503 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2504
2505 #: e2fsck/unix.c:82
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "Emergency help:\n"
2510 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2511 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2512 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2513 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2514 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 "Nápověda v nouzi:\n"
2518 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2519 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2520 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2521 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2522 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2523
2524 #: e2fsck/unix.c:88
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " -v                   Be verbose\n"
2528 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2529 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2530 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2531 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2532 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2533 msgstr ""
2534 " -v                   Být podrobný\n"
2535 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2536 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2537 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2538 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2539 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2540 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2541 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2542
2543 #: e2fsck/unix.c:132
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2546 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2547
2548 #: e2fsck/unix.c:150
2549 #, c-format
2550 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2551 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2552
2553 #: e2fsck/unix.c:157
2554 #, c-format
2555 msgid "         Extent depth histogram: "
2556 msgstr "         Histogram hloubky rozsahu: "
2557
2558 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:931 misc/tune2fs.c:1675 misc/util.c:151
2559 #: resize/main.c:249
2560 #, c-format
2561 msgid "while determining whether %s is mounted."
2562 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2563
2564 #: e2fsck/unix.c:225
2565 #, c-format
2566 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2567 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2568
2569 #: e2fsck/unix.c:229
2570 #, c-format
2571 msgid "%s is mounted.  "
2572 msgstr "%s je připojen. "
2573
2574 #: e2fsck/unix.c:231
2575 msgid ""
2576 "Cannot continue, aborting.\n"
2577 "\n"
2578 msgstr ""
2579 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2580 "\n"
2581
2582 #: e2fsck/unix.c:232
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "\n"
2586 "\n"
2587 "\a\a\a\aWARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2588 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2589 "\n"
2590 msgstr ""
2591 "\n"
2592 "\n"
2593 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2594 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2595 "\n"
2596
2597 #: e2fsck/unix.c:235
2598 msgid "Do you really want to continue"
2599 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:237
2602 #, c-format
2603 msgid "check aborted.\n"
2604 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2605
2606 #: e2fsck/unix.c:318
2607 msgid " contains a file system with errors"
2608 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2609
2610 #: e2fsck/unix.c:320
2611 msgid " was not cleanly unmounted"
2612 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2613
2614 #: e2fsck/unix.c:322
2615 msgid " primary superblock features different from backup"
2616 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:326
2619 #, c-format
2620 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2621 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2622
2623 #: e2fsck/unix.c:333
2624 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2625 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2626
2627 #: e2fsck/unix.c:339
2628 #, c-format
2629 msgid " has gone %u days without being checked"
2630 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2631
2632 #: e2fsck/unix.c:348
2633 msgid ", check forced.\n"
2634 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:351
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2639 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2640
2641 #: e2fsck/unix.c:368
2642 msgid " (check deferred; on battery)"
2643 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2644
2645 #: e2fsck/unix.c:371
2646 msgid " (check after next mount)"
2647 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:373
2650 #, c-format
2651 msgid " (check in %ld mounts)"
2652 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:521
2655 #, c-format
2656 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2657 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:591
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid EA version.\n"
2662 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:606
2665 #, c-format
2666 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2667 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2668
2669 #: e2fsck/unix.c:629
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2673 "\t%s\n"
2674 msgstr ""
2675 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2676 "\t%s\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:697
2679 #, c-format
2680 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2681 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2682
2683 #: e2fsck/unix.c:701
2684 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2685 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2686
2687 #: e2fsck/unix.c:716
2688 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2689 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2690
2691 #: e2fsck/unix.c:737
2692 #, c-format
2693 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2694 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2695
2696 #: e2fsck/unix.c:768 e2fsck/unix.c:840 misc/tune2fs.c:588 misc/tune2fs.c:873
2697 #: misc/tune2fs.c:891
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to resolve '%s'"
2700 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2701
2702 #: e2fsck/unix.c:819
2703 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2704 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2705
2706 #: e2fsck/unix.c:824
2707 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2708 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2709
2710 #: e2fsck/unix.c:829
2711 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2712 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2713
2714 #: e2fsck/unix.c:869
2715 #, c-format
2716 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2717 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2718
2719 #: e2fsck/unix.c:917
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2723 "\n"
2724 msgstr ""
2725 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2726 "\n"
2727
2728 #: e2fsck/unix.c:926
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "\n"
2732 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2733 "\n"
2734 msgstr ""
2735 "\n"
2736 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2737 "\n"
2738
2739 #: e2fsck/unix.c:1000
2740 #, c-format
2741 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2742 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2743
2744 #: e2fsck/unix.c:1008
2745 msgid "while trying to initialize program"
2746 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2747
2748 #: e2fsck/unix.c:1019
2749 #, c-format
2750 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2751 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:1031
2754 msgid "need terminal for interactive repairs"
2755 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:1064
2758 #, c-format
2759 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2760 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2761
2762 #: e2fsck/unix.c:1066
2763 msgid "Superblock invalid,"
2764 msgstr "Neplatný superblok,"
2765
2766 #: e2fsck/unix.c:1067
2767 msgid "Group descriptors look bad..."
2768 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2769
2770 #: e2fsck/unix.c:1079
2771 #, c-format
2772 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2773 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2774
2775 #: e2fsck/unix.c:1106
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2779 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2780 "\n"
2781 msgstr ""
2782 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2783 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2784 "\n"
2785
2786 #: e2fsck/unix.c:1112
2787 #, c-format
2788 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2789 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2790
2791 #: e2fsck/unix.c:1114
2792 #, c-format
2793 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2794 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2795
2796 #: e2fsck/unix.c:1119
2797 #, c-format
2798 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2799 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2800
2801 #: e2fsck/unix.c:1121
2802 #, c-format
2803 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2804 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2805
2806 #: e2fsck/unix.c:1124
2807 #, c-format
2808 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2809 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
2810
2811 #: e2fsck/unix.c:1127
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2815 "check of the device.\n"
2816 msgstr ""
2817 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2818 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2819
2820 #: e2fsck/unix.c:1191
2821 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2822 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2823
2824 #: e2fsck/unix.c:1221
2825 #, c-format
2826 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2827 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2828
2829 #: e2fsck/unix.c:1232
2830 #, c-format
2831 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2832 msgstr ""
2833 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2834 "souborů jen pro čtení.\n"
2835
2836 #: e2fsck/unix.c:1245
2837 #, c-format
2838 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2839 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:1251
2842 #, c-format
2843 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2844 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:1276
2847 #, c-format
2848 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2849 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:1292
2852 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2853 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:1297
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2859 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2860 msgstr ""
2861 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2862 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:1350
2865 msgid "while reading bad blocks inode"
2866 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
2867
2868 #: e2fsck/unix.c:1352
2869 #, c-format
2870 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2871 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:1378
2874 msgid "Couldn't determine journal size"
2875 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2876
2877 #: e2fsck/unix.c:1381
2878 #, c-format
2879 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2880 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2881
2882 #: e2fsck/unix.c:1388 misc/mke2fs.c:2344
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "\twhile trying to create journal"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2889
2890 #: e2fsck/unix.c:1391
2891 #, c-format
2892 msgid " Done.\n"
2893 msgstr " Hotovo.\n"
2894
2895 #: e2fsck/unix.c:1392
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2903
2904 #: e2fsck/unix.c:1399
2905 #, c-format
2906 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2907 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2908
2909 #: e2fsck/unix.c:1403
2910 msgid "while resetting context"
2911 msgstr "při nulování kontextu"
2912
2913 #: e2fsck/unix.c:1410
2914 #, c-format
2915 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2916 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2917
2918 #: e2fsck/unix.c:1415
2919 msgid "aborted"
2920 msgstr "přerušen"
2921
2922 #: e2fsck/unix.c:1427
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2927 msgstr ""
2928 "\n"
2929 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2930
2931 #: e2fsck/unix.c:1430
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2934 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2935
2936 #: e2fsck/unix.c:1438
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2945 "\n"
2946
2947 #: e2fsck/unix.c:1478
2948 msgid "while setting block group checksum info"
2949 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2950
2951 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2952 msgid "yY"
2953 msgstr "aA"
2954
2955 #: e2fsck/util.c:139
2956 msgid "nN"
2957 msgstr "nN"
2958
2959 #: e2fsck/util.c:153
2960 msgid "<y>"
2961 msgstr "<a>"
2962
2963 #: e2fsck/util.c:155
2964 msgid "<n>"
2965 msgstr "<n>"
2966
2967 #: e2fsck/util.c:157
2968 msgid " (y/n)"
2969 msgstr " (a/n)"
2970
2971 #: e2fsck/util.c:172
2972 msgid "cancelled!\n"
2973 msgstr "přerušeno!\n"
2974
2975 #: e2fsck/util.c:187
2976 msgid "yes\n"
2977 msgstr "ano\n"
2978
2979 #: e2fsck/util.c:189
2980 msgid "no\n"
2981 msgstr "ne\n"
2982
2983 #: e2fsck/util.c:199
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "%s? no\n"
2987 "\n"
2988 msgstr ""
2989 "%s? ne\n"
2990 "\n"
2991
2992 #: e2fsck/util.c:203
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "%s? yes\n"
2996 "\n"
2997 msgstr ""
2998 "%s? ano\n"
2999 "\n"
3000
3001 #: e2fsck/util.c:207
3002 msgid "yes"
3003 msgstr "ano"
3004
3005 #: e2fsck/util.c:207
3006 msgid "no"
3007 msgstr "ne"
3008
3009 #: e2fsck/util.c:221
3010 #, c-format
3011 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3012 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3013
3014 #: e2fsck/util.c:226
3015 msgid "reading inode and block bitmaps"
3016 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3017
3018 #: e2fsck/util.c:231
3019 #, c-format
3020 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3021 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3022
3023 #: e2fsck/util.c:243
3024 msgid "writing block and inode bitmaps"
3025 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3026
3027 #: e2fsck/util.c:248
3028 #, c-format
3029 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3030 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3031
3032 #: e2fsck/util.c:260
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "\n"
3036 "\n"
3037 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3038 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3039 msgstr ""
3040 "\n"
3041 "\n"
3042 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3043 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3044
3045 #: e2fsck/util.c:341
3046 #, c-format
3047 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3048 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3049
3050 #: e2fsck/util.c:345
3051 #, c-format
3052 msgid "Memory used: %lu, "
3053 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3054
3055 #: e2fsck/util.c:352
3056 #, c-format
3057 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3058 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3059
3060 #: e2fsck/util.c:357
3061 #, c-format
3062 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3063 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3064
3065 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
3066 #, c-format
3067 msgid "while reading inode %lu in %s"
3068 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3069
3070 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
3071 #, c-format
3072 msgid "while writing inode %lu in %s"
3073 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3074
3075 #: e2fsck/util.c:581
3076 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3077 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3078
3079 #: misc/badblocks.c:66
3080 msgid "done                                \n"
3081 msgstr "hotovo                                \n"
3082
3083 #: misc/badblocks.c:89
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3087 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3088 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3089 "       device [last_block [first_block]]\n"
3090 msgstr ""
3091 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3092 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3093 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3094 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3095 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3096
3097 #: misc/badblocks.c:100
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3104 "\n"
3105
3106 #: misc/badblocks.c:202
3107 #, c-format
3108 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3109 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo"
3110
3111 #: misc/badblocks.c:296
3112 msgid "Testing with random pattern: "
3113 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3114
3115 #: misc/badblocks.c:314
3116 msgid "Testing with pattern 0x"
3117 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3118
3119 #: misc/badblocks.c:342 misc/badblocks.c:411
3120 msgid "during seek"
3121 msgstr "při posunu"
3122
3123 #: misc/badblocks.c:353
3124 #, c-format
3125 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3126 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3127
3128 #: misc/badblocks.c:431
3129 msgid "during ext2fs_sync_device"
3130 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3131
3132 #: misc/badblocks.c:450 misc/badblocks.c:714
3133 msgid "while beginning bad block list iteration"
3134 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3135
3136 #: misc/badblocks.c:464 misc/badblocks.c:566 misc/badblocks.c:724
3137 msgid "while allocating buffers"
3138 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3139
3140 #: misc/badblocks.c:468
3141 #, c-format
3142 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3143 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3144
3145 #: misc/badblocks.c:473
3146 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3147 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3148
3149 #: misc/badblocks.c:482
3150 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3151 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3152
3153 #: misc/badblocks.c:490 misc/badblocks.c:598 misc/badblocks.c:643
3154 #: misc/badblocks.c:787
3155 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3156 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3157
3158 #: misc/badblocks.c:573
3159 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3160 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3161
3162 #: misc/badblocks.c:575 misc/badblocks.c:737
3163 #, c-format
3164 msgid "From block %lu to %lu\n"
3165 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3166
3167 #: misc/badblocks.c:633
3168 msgid "Reading and comparing: "
3169 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3170
3171 #: misc/badblocks.c:736
3172 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3173 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3174
3175 #: misc/badblocks.c:742
3176 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3177 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3178
3179 #: misc/badblocks.c:749
3180 msgid ""
3181 "\n"
3182 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3186
3187 #: misc/badblocks.c:825
3188 #, c-format
3189 msgid "during test data write, block %lu"
3190 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3191
3192 #: misc/badblocks.c:936 misc/util.c:156
3193 #, c-format
3194 msgid "%s is mounted; "
3195 msgstr "%s je připojen; "
3196
3197 #: misc/badblocks.c:938
3198 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3199 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3200
3201 #: misc/badblocks.c:943
3202 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3203 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3204
3205 #: misc/badblocks.c:948 misc/util.c:167
3206 #, c-format
3207 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3208 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3209
3210 #: misc/badblocks.c:951
3211 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3212 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3213
3214 #: misc/badblocks.c:971
3215 #, c-format
3216 msgid "invalid %s - %s"
3217 msgstr "neplatný %s – %s"
3218
3219 #: misc/badblocks.c:1080
3220 #, c-format
3221 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3222 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3223
3224 #: misc/badblocks.c:1107
3225 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3226 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3227
3228 #: misc/badblocks.c:1113
3229 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3230 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3231
3232 #: misc/badblocks.c:1127
3233 msgid ""
3234 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3235 "the size manually\n"
3236 msgstr ""
3237 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3238 "zadat ručně\n"
3239
3240 #: misc/badblocks.c:1133
3241 msgid "while trying to determine device size"
3242 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3243
3244 #: misc/badblocks.c:1138
3245 msgid "last block"
3246 msgstr "poslední blok"
3247
3248 #: misc/badblocks.c:1144
3249 msgid "first block"
3250 msgstr "první blok"
3251
3252 #: misc/badblocks.c:1147
3253 #, c-format
3254 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3255 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3256
3257 #: misc/badblocks.c:1203
3258 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3259 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3260
3261 #: misc/badblocks.c:1218
3262 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3263 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3264
3265 #: misc/badblocks.c:1242
3266 #, c-format
3267 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3268 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3269
3270 #: misc/chattr.c:85
3271 #, c-format
3272 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3273 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3274
3275 #: misc/chattr.c:153
3276 #, c-format
3277 msgid "bad version - %s\n"
3278 msgstr "špatná verze – %s\n"
3279
3280 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3281 #, c-format
3282 msgid "while trying to stat %s"
3283 msgstr "při pokusu stat %s"
3284
3285 #: misc/chattr.c:207
3286 #, c-format
3287 msgid "while reading flags on %s"
3288 msgstr "při čtení příznaků %s"
3289
3290 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3291 #, c-format
3292 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3293 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3294
3295 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3296 #, c-format
3297 msgid "Flags of %s set as "
3298 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3299
3300 #: misc/chattr.c:249
3301 #, c-format
3302 msgid "while setting flags on %s"
3303 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3304
3305 #: misc/chattr.c:257
3306 #, c-format
3307 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3308 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3309
3310 #: misc/chattr.c:261
3311 #, c-format
3312 msgid "while setting version on %s"
3313 msgstr "při nastavování verze %s"
3314
3315 #: misc/chattr.c:281
3316 #, c-format
3317 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3318 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3319
3320 #: misc/chattr.c:320
3321 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3322 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3323
3324 #: misc/chattr.c:328
3325 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3326 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3327
3328 #: misc/dumpe2fs.c:53
3329 #, c-format
3330 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3331 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3332
3333 #: misc/dumpe2fs.c:182
3334 #, c-format
3335 msgid "Group %lu: (Blocks "
3336 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3337
3338 #: misc/dumpe2fs.c:187
3339 #, c-format
3340 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3341 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3342
3343 #: misc/dumpe2fs.c:192
3344 #, c-format
3345 msgid "  %s superblock at "
3346 msgstr "  %s superblok v "
3347
3348 #: misc/dumpe2fs.c:193
3349 msgid "Primary"
3350 msgstr "Primární"
3351
3352 #: misc/dumpe2fs.c:193
3353 msgid "Backup"
3354 msgstr "Záložní"
3355
3356 #: misc/dumpe2fs.c:197
3357 #, c-format
3358 msgid ", Group descriptors at "
3359 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3360
3361 #: misc/dumpe2fs.c:201
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "  Reserved GDT blocks at "
3366 msgstr ""
3367 "\n"
3368 " Rezervované GDT bloky na "
3369
3370 #: misc/dumpe2fs.c:208
3371 #, c-format
3372 msgid " Group descriptor at "
3373 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3374
3375 #: misc/dumpe2fs.c:214
3376 msgid "  Block bitmap at "
3377 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3378
3379 #: misc/dumpe2fs.c:219
3380 msgid ", Inode bitmap at "
3381 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3382
3383 #: misc/dumpe2fs.c:224
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "  Inode table at "
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "  Tabulka iuzlů v "
3390
3391 #: misc/dumpe2fs.c:231
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "\n"
3395 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "  %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3399
3400 #: misc/dumpe2fs.c:238
3401 #, c-format
3402 msgid ", %u unused inodes\n"
3403 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3404
3405 #: misc/dumpe2fs.c:241
3406 msgid "  Free blocks: "
3407 msgstr "  Volné bloky: "
3408
3409 #: misc/dumpe2fs.c:251
3410 msgid "  Free inodes: "
3411 msgstr "  Volné iuzly: "
3412
3413 #: misc/dumpe2fs.c:282
3414 msgid "while printing bad block list"
3415 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3416
3417 #: misc/dumpe2fs.c:288
3418 #, c-format
3419 msgid "Bad blocks: %u"
3420 msgstr "Špatné bloky: %u"
3421
3422 #: misc/dumpe2fs.c:315 misc/tune2fs.c:281
3423 msgid "while reading journal inode"
3424 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3425
3426 #: misc/dumpe2fs.c:321
3427 msgid "while opening journal inode"
3428 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3429
3430 #: misc/dumpe2fs.c:327
3431 msgid "while reading journal super block"
3432 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3433
3434 #: misc/dumpe2fs.c:337
3435 #, c-format
3436 msgid "Journal features:        "
3437 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3438
3439 #: misc/dumpe2fs.c:350
3440 msgid "Journal size:             "
3441 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3442
3443 #: misc/dumpe2fs.c:361
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Journal length:           %u\n"
3447 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3448 "Journal start:            %u\n"
3449 msgstr ""
3450 "Délka žurnálu:            %u\n"
3451 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3452 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3453
3454 #: misc/dumpe2fs.c:380 misc/tune2fs.c:202
3455 msgid "while reading journal superblock"
3456 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3457
3458 #: misc/dumpe2fs.c:388
3459 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3460 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3461
3462 #: misc/dumpe2fs.c:392
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "\n"
3466 "Journal block size:       %u\n"
3467 "Journal length:           %u\n"
3468 "Journal first block:      %u\n"
3469 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3470 "Journal start:            %u\n"
3471 "Journal number of users:  %u\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3475 "Délka žurnálu:            %u\n"
3476 "První blok žurnálu:       %u\n"
3477 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3478 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3479 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3480
3481 #: misc/dumpe2fs.c:405
3482 #, c-format
3483 msgid "Journal users:            %s\n"
3484 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3485
3486 #: misc/dumpe2fs.c:421 misc/mke2fs.c:700 misc/tune2fs.c:910
3487 #, c-format
3488 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3489 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3490
3491 #: misc/dumpe2fs.c:447
3492 #, c-format
3493 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3494 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3495
3496 #: misc/dumpe2fs.c:462
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3499 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3500
3501 #: misc/dumpe2fs.c:473
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3506 "\n"
3507 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3508 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3509 "\n"
3510 "Valid extended options are:\n"
3511 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3512 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3516 "\n"
3517 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3518 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3519 "\n"
3520 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3521 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3522 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3523
3524 #: misc/dumpe2fs.c:532 misc/mke2fs.c:1462
3525 #, c-format
3526 msgid "\tUsing %s\n"
3527 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3528
3529 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1626
3530 #: resize/main.c:312
3531 #, c-format
3532 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3533 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3534
3535 #: misc/dumpe2fs.c:593
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3543
3544 #: misc/e2image.c:52
3545 #, c-format
3546 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3547 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3548
3549 #: misc/e2image.c:64
3550 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3551 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3552
3553 #: misc/e2image.c:83
3554 #, c-format
3555 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3556 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3557
3558 #: misc/e2image.c:102
3559 msgid "while writing superblock"
3560 msgstr "při zápisu superbloku"
3561
3562 #: misc/e2image.c:110
3563 msgid "while writing inode table"
3564 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3565
3566 #: misc/e2image.c:117
3567 msgid "while writing block bitmap"
3568 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3569
3570 #: misc/e2image.c:124
3571 msgid "while writing inode bitmap"
3572 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3573
3574 #: misc/e2label.c:57
3575 #, c-format
3576 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3577 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3578
3579 #: misc/e2label.c:62
3580 #, c-format
3581 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3582 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3583
3584 #: misc/e2label.c:67
3585 #, c-format
3586 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3587 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3588
3589 #: misc/e2label.c:71
3590 #, c-format
3591 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3592 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3593
3594 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1761
3595 #, c-format
3596 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3597 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3598
3599 #: misc/e2label.c:99
3600 #, c-format
3601 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3602 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3603
3604 #: misc/e2label.c:104
3605 #, c-format
3606 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3607 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3608
3609 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:580
3610 #, c-format
3611 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3612 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3613
3614 #: misc/e2undo.c:35
3615 #, c-format
3616 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3617 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3618
3619 #: misc/e2undo.c:52
3620 msgid "Failed to read the file system data \n"
3621 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3622
3623 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
3624 #, c-format
3625 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3626 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3627
3628 #: misc/e2undo.c:70
3629 #, c-format
3630 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3631 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3632
3633 #: misc/e2undo.c:89
3634 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3635 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3636
3637 #: misc/e2undo.c:162
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3640 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3641
3642 #: misc/e2undo.c:168
3643 #, c-format
3644 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3645 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3646
3647 #: misc/e2undo.c:174
3648 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3649 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3650
3651 #: misc/e2undo.c:183
3652 #, c-format
3653 msgid "Failed to open %s\n"
3654 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3655
3656 #: misc/e2undo.c:209
3657 #, c-format
3658 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3659 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3660
3661 #: misc/e2undo.c:215
3662 #, c-format
3663 msgid "Failed write %s\n"
3664 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3665
3666 #: misc/fsck.c:343
3667 #, c-format
3668 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3669 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3670
3671 #: misc/fsck.c:353
3672 #, c-format
3673 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3674 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3675
3676 #: misc/fsck.c:368
3677 msgid ""
3678 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3679 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3680 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3684 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3685 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3686 "\n"
3687
3688 #: misc/fsck.c:477
3689 #, c-format
3690 msgid "fsck: %s: not found\n"
3691 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3692
3693 #: misc/fsck.c:593
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3696 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3697
3698 #: misc/fsck.c:615
3699 #, c-format
3700 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3701 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3702
3703 #: misc/fsck.c:621
3704 #, c-format
3705 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3706 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3707
3708 #: misc/fsck.c:660
3709 #, c-format
3710 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3711 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3712
3713 #: misc/fsck.c:720
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3716 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3717
3718 #: misc/fsck.c:741
3719 msgid ""
3720 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3721 "with 'no' or '!'.\n"
3722 msgstr ""
3723 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3724 "„no“ nebo „!“.\n"
3725
3726 #: misc/fsck.c:760
3727 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3728 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3729
3730 #: misc/fsck.c:883
3731 #, c-format
3732 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3733 msgstr ""
3734 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3735 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3736
3737 #: misc/fsck.c:910
3738 #, c-format
3739 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3740 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3741
3742 #: misc/fsck.c:966
3743 msgid "Checking all file systems.\n"
3744 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3745
3746 #: misc/fsck.c:1057
3747 #, c-format
3748 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3749 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3750
3751 #: misc/fsck.c:1077
3752 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3753 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3754
3755 #: misc/fsck.c:1119
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: too many devices\n"
3758 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3759
3760 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: too many arguments\n"
3763 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3764
3765 #: misc/lsattr.c:73
3766 #, c-format
3767 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3768 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3769
3770 #: misc/lsattr.c:83
3771 #, c-format
3772 msgid "While reading flags on %s"
3773 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3774
3775 #: misc/lsattr.c:90
3776 #, c-format
3777 msgid "While reading version on %s"
3778 msgstr "Při čtení verze %s"
3779
3780 #: misc/mke2fs.c:108
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3784 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3785 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3786 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3787 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3788 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3789 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3790 msgstr ""
3791 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3792 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3793 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3794 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
3795 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3796 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3797 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
3798 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3799
3800 #: misc/mke2fs.c:210
3801 #, c-format
3802 msgid "Running command: %s\n"
3803 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3804
3805 #: misc/mke2fs.c:214
3806 #, c-format
3807 msgid "while trying to run '%s'"
3808 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3809
3810 #: misc/mke2fs.c:221
3811 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3812 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3813
3814 #: misc/mke2fs.c:248
3815 #, c-format
3816 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3817 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3818
3819 #: misc/mke2fs.c:250
3820 #, c-format
3821 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3822 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3823
3824 #: misc/mke2fs.c:253
3825 msgid "Aborting....\n"
3826 msgstr "Končím…\n"
3827
3828 #: misc/mke2fs.c:273
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3832 "\tbad blocks.\n"
3833 "\n"
3834 msgstr ""
3835 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3836 "\tšpatné bloky.\n"
3837 "\n"
3838
3839 #: misc/mke2fs.c:292
3840 msgid "while marking bad blocks as used"
3841 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3842
3843 #: misc/mke2fs.c:350
3844 msgid "done                            \n"
3845 msgstr "hotovo                          \n"
3846
3847 #: misc/mke2fs.c:364
3848 msgid "Writing inode tables: "
3849 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
3850
3851 #: misc/mke2fs.c:388
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "\n"
3855 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3856 msgstr ""
3857 "\n"
3858 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3859
3860 #: misc/mke2fs.c:412
3861 msgid "while creating root dir"
3862 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3863
3864 #: misc/mke2fs.c:419
3865 msgid "while reading root inode"
3866 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
3867
3868 #: misc/mke2fs.c:433
3869 msgid "while setting root inode ownership"
3870 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
3871
3872 #: misc/mke2fs.c:451
3873 msgid "while creating /lost+found"
3874 msgstr "při vytváření /lost+found"
3875
3876 #: misc/mke2fs.c:458
3877 msgid "while looking up /lost+found"
3878 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3879
3880 #: misc/mke2fs.c:471
3881 msgid "while expanding /lost+found"
3882 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3883
3884 #: misc/mke2fs.c:486
3885 msgid "while setting bad block inode"
3886 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
3887
3888 #: misc/mke2fs.c:513
3889 #, c-format
3890 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3891 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3892
3893 #: misc/mke2fs.c:523
3894 #, c-format
3895 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3896 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3897
3898 #: misc/mke2fs.c:539
3899 #, c-format
3900 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3901 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3902
3903 #: misc/mke2fs.c:555
3904 msgid "while initializing journal superblock"
3905 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3906
3907 #: misc/mke2fs.c:561
3908 msgid "Zeroing journal device: "
3909 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3910
3911 #: misc/mke2fs.c:574
3912 #, c-format
3913 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3914 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3915
3916 #: misc/mke2fs.c:590
3917 msgid "while writing journal superblock"
3918 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3919
3920 #: misc/mke2fs.c:606
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "warning: %u blocks unused.\n"
3924 "\n"
3925 msgstr ""
3926 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3927 "\n"
3928
3929 #: misc/mke2fs.c:611
3930 #, c-format
3931 msgid "Filesystem label=%s\n"
3932 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3933
3934 #: misc/mke2fs.c:612
3935 msgid "OS type: "
3936 msgstr "Typ OS: "
3937
3938 #: misc/mke2fs.c:617
3939 #, c-format
3940 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3941 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3942
3943 #: misc/mke2fs.c:619
3944 #, c-format
3945 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3946 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3947
3948 #: misc/mke2fs.c:621
3949 #, c-format
3950 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
3951 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
3952
3953 #: misc/mke2fs.c:623
3954 #, c-format
3955 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3956 msgstr "%u iuzlů, %u bloků\n"
3957
3958 #: misc/mke2fs.c:625
3959 #, c-format
3960 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3961 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3962
3963 #: misc/mke2fs.c:628
3964 #, c-format
3965 msgid "First data block=%u\n"
3966 msgstr "První blok dat=%u\n"
3967
3968 #: misc/mke2fs.c:630
3969 #, c-format
3970 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3971 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3972
3973 #: misc/mke2fs.c:634
3974 #, c-format
3975 msgid "%u block groups\n"
3976 msgstr "%u skupin bloků\n"
3977
3978 #: misc/mke2fs.c:636
3979 #, c-format
3980 msgid "%u block group\n"
3981 msgstr "%u skupina bloků\n"
3982
3983 #: misc/mke2fs.c:637
3984 #, c-format
3985 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3986 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3987
3988 #: misc/mke2fs.c:639
3989 #, c-format
3990 msgid "%u inodes per group\n"
3991 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3992
3993 #: misc/mke2fs.c:646
3994 #, c-format
3995 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3996 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3997
3998 #: misc/mke2fs.c:725
3999 #, c-format
4000 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4001 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4002
4003 #: misc/mke2fs.c:740
4004 #, c-format
4005 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4006 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4007
4008 #: misc/mke2fs.c:762
4009 #, c-format
4010 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4011 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4012
4013 #: misc/mke2fs.c:769
4014 #, c-format
4015 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4016 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4017
4018 #: misc/mke2fs.c:793
4019 #, c-format
4020 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4021 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4022
4023 #: misc/mke2fs.c:819
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "Bad option(s) specified: %s\n"
4028 "\n"
4029 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4030 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4031 "\n"
4032 "Valid extended options are:\n"
4033 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4034 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4035 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4036 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4037 "\ttest_fs\n"
4038 "\tdiscard\n"
4039 "\tnodiscard\n"
4040 "\n"
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4044 "\n"
4045 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4046 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4047 "\n"
4048 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4049 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4050 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4051 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4052 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4053 "\ttest_fs\n"
4054 "\tdiscard\n"
4055 "\tnodiscard\n"
4056 "\n"
4057
4058 #: misc/mke2fs.c:837
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4063 "\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4067 "\n"
4068
4069 #: misc/mke2fs.c:869
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4073 "\t%s\n"
4074 msgstr ""
4075 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4076 "\t%s\n"
4077
4078 #: misc/mke2fs.c:882 misc/tune2fs.c:369
4079 #, c-format
4080 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4081 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4082
4083 #: misc/mke2fs.c:1019
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4091
4092 #: misc/mke2fs.c:1023
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4096 "\n"
4097 msgstr ""
4098 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4099 "\n"
4100
4101 #: misc/mke2fs.c:1027
4102 #, c-format
4103 msgid "Aborting...\n"
4104 msgstr "Přerušuje se…\n"
4105
4106 #: misc/mke2fs.c:1064
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "\n"
4110 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4111 "\n"
4112 msgstr ""
4113 "\n"
4114 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4115 "\n"
4116
4117 #: misc/mke2fs.c:1276
4118 #, c-format
4119 msgid "invalid block size - %s"
4120 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4121
4122 #: misc/mke2fs.c:1280
4123 #, c-format
4124 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4125 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4126
4127 #: misc/mke2fs.c:1296
4128 #, c-format
4129 msgid "invalid fragment size - %s"
4130 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
4131
4132 #: misc/mke2fs.c:1302
4133 #, c-format
4134 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4135 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
4136
4137 #: misc/mke2fs.c:1309
4138 msgid "Illegal number for blocks per group"
4139 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4140
4141 #: misc/mke2fs.c:1314
4142 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4143 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4144
4145 #: misc/mke2fs.c:1322
4146 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4147 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4148
4149 #: misc/mke2fs.c:1328
4150 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4151 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4152
4153 #: misc/mke2fs.c:1338
4154 #, c-format
4155 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4156 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4157
4158 #: misc/mke2fs.c:1348
4159 #, c-format
4160 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4161 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4162
4163 #: misc/mke2fs.c:1362
4164 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4165 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4166
4167 #: misc/mke2fs.c:1372
4168 #, c-format
4169 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4170 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4171
4172 #: misc/mke2fs.c:1390
4173 #, c-format
4174 msgid "bad revision level - %s"
4175 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4176
4177 #: misc/mke2fs.c:1402
4178 #, c-format
4179 msgid "invalid inode size - %s"
4180 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4181
4182 #: misc/mke2fs.c:1422
4183 #, c-format
4184 msgid "bad num inodes - %s"
4185 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4186
4187 #: misc/mke2fs.c:1487 misc/mke2fs.c:2299
4188 #, c-format
4189 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4190 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4191
4192 #: misc/mke2fs.c:1493
4193 #, c-format
4194 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4195 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4196
4197 #: misc/mke2fs.c:1499
4198 #, c-format
4199 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4200 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4201
4202 #: misc/mke2fs.c:1508
4203 #, c-format
4204 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4205 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4206
4207 #: misc/mke2fs.c:1512
4208 #, c-format
4209 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4210 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4211
4212 #: misc/mke2fs.c:1521
4213 #, c-format
4214 msgid "invalid blocks count '%s' on device '%s'"
4215 msgstr "špatný počet bloků „%s“ na zařízení „%s“"
4216
4217 #: misc/mke2fs.c:1531
4218 msgid "filesystem"
4219 msgstr "systém souborů"
4220
4221 #: misc/mke2fs.c:1567
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4225 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4226 msgstr ""
4227 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4228 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4229
4230 #: misc/mke2fs.c:1576 resize/main.c:381
4231 msgid "while trying to determine filesystem size"
4232 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4233
4234 #: misc/mke2fs.c:1583
4235 msgid ""
4236 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4237 "the size of the filesystem\n"
4238 msgstr ""
4239 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4240 "velikost systému souborů\n"
4241
4242 #: misc/mke2fs.c:1590
4243 msgid ""
4244 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4245 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4246 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4247 "\tto re-read your partition table.\n"
4248 msgstr ""
4249 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4250 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4251 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4252 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4253
4254 #: misc/mke2fs.c:1608
4255 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4256 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4257
4258 #: misc/mke2fs.c:1614
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4261 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4262
4263 #: misc/mke2fs.c:1648
4264 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4265 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4266
4267 #: misc/mke2fs.c:1655
4268 #, c-format
4269 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4270 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:1662
4273 #, c-format
4274 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4275 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:1674
4278 #, c-format
4279 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4280 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4281
4282 #: misc/mke2fs.c:1692
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4286 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4287 msgstr ""
4288 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4289 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4290
4291 #: misc/mke2fs.c:1709
4292 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4293 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4294
4295 #: misc/mke2fs.c:1715
4296 msgid "while trying to determine physical sector size"
4297 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4298
4299 #: misc/mke2fs.c:1746
4300 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4301 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4302
4303 #: misc/mke2fs.c:1751
4304 #, c-format
4305 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4306 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4307
4308 #: misc/mke2fs.c:1771
4309 #, c-format
4310 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4311 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4312
4313 #: misc/mke2fs.c:1774
4314 #, c-format
4315 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4316 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4317
4318 #: misc/mke2fs.c:1776
4319 #, c-format
4320 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4321 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4322
4323 #: misc/mke2fs.c:1810
4324 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4325 msgstr ""
4326 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4327 "\tsystému souborů"
4328
4329 #: misc/mke2fs.c:1819
4330 msgid "blocks per group count out of range"
4331 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4332
4333 #: misc/mke2fs.c:1834
4334 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4335 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4336
4337 #: misc/mke2fs.c:1846
4338 #, c-format
4339 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4340 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4341
4342 #: misc/mke2fs.c:1860
4343 #, c-format
4344 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4345 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4346
4347 #: misc/mke2fs.c:1865
4348 #, c-format
4349 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4350 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4351
4352 #: misc/mke2fs.c:1880
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4356 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4357 "\tor lower inode count (-N).\n"
4358 msgstr ""
4359 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4360 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4361 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4362
4363 #: misc/mke2fs.c:1973 misc/tune2fs.c:1544
4364 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4365 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
4366
4367 #: misc/mke2fs.c:1986 misc/tune2fs.c:1566
4368 #, c-format
4369 msgid "while trying to delete %s"
4370 msgstr "při pokusu smazat %s"
4371
4372 #: misc/mke2fs.c:1996
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4376 "    e2undo %s %s\n"
4377 "\n"
4378 msgstr ""
4379 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4380 "   e2undo %s %s\n"
4381
4382 # Calling is subject
4383 #: misc/mke2fs.c:2036
4384 #, c-format
4385 msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4386 msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
4387
4388 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4389 #: misc/mke2fs.c:2040
4390 #, c-format
4391 msgid "failed.\n"
4392 msgstr "selhalo.\n"
4393
4394 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4395 #: misc/mke2fs.c:2042
4396 #, c-format
4397 msgid "succeeded.\n"
4398 msgstr "uspělo.\n"
4399
4400 #: misc/mke2fs.c:2109
4401 msgid "while setting up superblock"
4402 msgstr "při nastavování superbloku"
4403
4404 #: misc/mke2fs.c:2119
4405 #, c-format
4406 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4407 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4408
4409 #: misc/mke2fs.c:2183
4410 #, c-format
4411 msgid "unknown os - %s"
4412 msgstr "neznámý os – %s"
4413
4414 #: misc/mke2fs.c:2237
4415 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4416 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4417
4418 #: misc/mke2fs.c:2268
4419 #, c-format
4420 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4421 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4422
4423 #: misc/mke2fs.c:2281
4424 msgid "while reserving blocks for online resize"
4425 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4426
4427 #: misc/mke2fs.c:2292 misc/tune2fs.c:517
4428 msgid "journal"
4429 msgstr "žurnál"
4430
4431 #: misc/mke2fs.c:2304
4432 #, c-format
4433 msgid "Adding journal to device %s: "
4434 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4435
4436 #: misc/mke2fs.c:2311
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "\twhile trying to add journal to device %s"
4441 msgstr ""
4442 "\n"
4443 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4444
4445 #: misc/mke2fs.c:2316 misc/mke2fs.c:2348 misc/tune2fs.c:546 misc/tune2fs.c:560
4446 #, c-format
4447 msgid "done\n"
4448 msgstr "hotovo\n"
4449
4450 #: misc/mke2fs.c:2325
4451 #, c-format
4452 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4453 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4454
4455 #: misc/mke2fs.c:2336
4456 #, c-format
4457 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4458 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4459
4460 #: misc/mke2fs.c:2353
4461 #, c-format
4462 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4463 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4464
4465 #: misc/mke2fs.c:2358
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "\n"
4469 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4470 msgstr ""
4471 "\n"
4472 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4473
4474 #: misc/mke2fs.c:2361
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "done\n"
4478 "\n"
4479 msgstr ""
4480 "hotovo\n"
4481 "\n"
4482
4483 #: misc/mklost+found.c:49
4484 #, c-format
4485 msgid "Usage: mklost+found\n"
4486 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4487
4488 #: misc/partinfo.c:39
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Usage:  %s device...\n"
4492 "\n"
4493 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4494 "For example: %s /dev/hda\n"
4495 "\n"
4496 msgstr ""
4497 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4498 "\n"
4499 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4500 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4501 "\n"
4502
4503 #: misc/partinfo.c:49
4504 #, c-format
4505 msgid "Cannot open %s: %s"
4506 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4507
4508 #: misc/partinfo.c:55
4509 #, c-format
4510 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4511 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4512
4513 #: misc/partinfo.c:63
4514 #, c-format
4515 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4516 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4517
4518 #: misc/partinfo.c:69
4519 #, c-format
4520 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4521 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4522
4523 #: misc/tune2fs.c:96
4524 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4525 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4526
4527 #: misc/tune2fs.c:105
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4531 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4532 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4533 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4534 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4535 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4536 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4537 msgstr ""
4538 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4539 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4540 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4541 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4542 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4543 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4544 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4545 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4546
4547 #: misc/tune2fs.c:190
4548 msgid "while trying to open external journal"
4549 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4550
4551 #: misc/tune2fs.c:194
4552 #, c-format
4553 msgid "%s is not a journal device.\n"
4554 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4555
4556 #: misc/tune2fs.c:209
4557 msgid "Journal superblock not found!\n"
4558 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4559
4560 #: misc/tune2fs.c:221
4561 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4562 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4563
4564 #: misc/tune2fs.c:242
4565 msgid "Journal NOT removed\n"
4566 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4567
4568 #: misc/tune2fs.c:248
4569 msgid "Journal removed\n"
4570 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4571
4572 #: misc/tune2fs.c:288
4573 msgid "while reading bitmaps"
4574 msgstr "při čtení bitmap"
4575
4576 #: misc/tune2fs.c:296
4577 msgid "while clearing journal inode"
4578 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4579
4580 #: misc/tune2fs.c:307
4581 msgid "while writing journal inode"
4582 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4583
4584 #: misc/tune2fs.c:322
4585 #, c-format
4586 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4587 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4588
4589 #: misc/tune2fs.c:338
4590 #, c-format
4591 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4592 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4593
4594 #: misc/tune2fs.c:372
4595 #, c-format
4596 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4597 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4598
4599 #: misc/tune2fs.c:378
4600 #, c-format
4601 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4602 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4603
4604 #: misc/tune2fs.c:387
4605 msgid ""
4606 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4607 "unmounted or mounted read-only.\n"
4608 msgstr ""
4609 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4610 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4611
4612 #: misc/tune2fs.c:395
4613 msgid ""
4614 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4615 "the has_journal flag.\n"
4616 msgstr ""
4617 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4618 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4619
4620 #: misc/tune2fs.c:428
4621 msgid ""
4622 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4623 "inconsistent.\n"
4624 msgstr ""
4625 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4626 "souborů.\n"
4627
4628 #: misc/tune2fs.c:439
4629 msgid ""
4630 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4631 "unmounted or mounted read-only.\n"
4632 msgstr ""
4633 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4634 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4635
4636 #: misc/tune2fs.c:512
4637 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4638 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4639
4640 #: misc/tune2fs.c:530
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4648
4649 #: misc/tune2fs.c:534
4650 #, c-format
4651 msgid "Creating journal on device %s: "
4652 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4653
4654 #: misc/tune2fs.c:542
4655 #, c-format
4656 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4657 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4658
4659 #: misc/tune2fs.c:548
4660 msgid "Creating journal inode: "
4661 msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
4662
4663 #: misc/tune2fs.c:557
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "\twhile trying to create journal file"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4670
4671 #: misc/tune2fs.c:623
4672 #, c-format
4673 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4674 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4675
4676 #: misc/tune2fs.c:647 misc/tune2fs.c:660
4677 #, c-format
4678 msgid "bad mounts count - %s"
4679 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4680
4681 #: misc/tune2fs.c:676
4682 #, c-format
4683 msgid "bad error behavior - %s"
4684 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4685
4686 #: misc/tune2fs.c:703
4687 #, c-format
4688 msgid "bad gid/group name - %s"
4689 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4690
4691 #: misc/tune2fs.c:736
4692 #, c-format
4693 msgid "bad interval - %s"
4694 msgstr "Špatný interval - %s"
4695
4696 #: misc/tune2fs.c:765
4697 #, c-format
4698 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4699 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4700
4701 #: misc/tune2fs.c:780
4702 msgid "-o may only be specified once"
4703 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4704
4705 #: misc/tune2fs.c:790
4706 msgid "-O may only be specified once"
4707 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4708
4709 #: misc/tune2fs.c:800
4710 #, c-format
4711 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4712 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4713
4714 #: misc/tune2fs.c:829
4715 #, c-format
4716 msgid "bad uid/user name - %s"
4717 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4718
4719 #: misc/tune2fs.c:846
4720 #, c-format
4721 msgid "bad inode size - %s"
4722 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4723
4724 #: misc/tune2fs.c:853
4725 #, c-format
4726 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4727 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
4728
4729 #: misc/tune2fs.c:942
4730 #, c-format
4731 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4732 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4733
4734 #: misc/tune2fs.c:957
4735 #, c-format
4736 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4737 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4738
4739 #: misc/tune2fs.c:972
4740 #, c-format
4741 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4742 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4743
4744 #: misc/tune2fs.c:978
4745 #, c-format
4746 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4747 msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
4748
4749 #: misc/tune2fs.c:998
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "\n"
4753 "Bad options specified.\n"
4754 "\n"
4755 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4756 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4757 "\n"
4758 "Valid extended options are:\n"
4759 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4760 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4761 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4762 "\ttest_fs\n"
4763 "\t^test_fs\n"
4764 msgstr ""
4765 "\n"
4766 "Zadány špatné přepínače.\n"
4767 "\n"
4768 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4769 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4770 "\n"
4771 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4772 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4773 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4774 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
4775 "\ttest_fs\n"
4776 "\t^test_fs\n"
4777
4778 #: misc/tune2fs.c:1471 resize/resize2fs.c:790
4779 msgid "blocks to be moved"
4780 msgstr "bloky pro přesun"
4781
4782 #: misc/tune2fs.c:1474
4783 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
4784 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
4785
4786 #: misc/tune2fs.c:1480
4787 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
4788 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
4789
4790 #: misc/tune2fs.c:1485
4791 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
4792 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
4793
4794 #: misc/tune2fs.c:1517
4795 msgid ""
4796 "Error in resizing the inode size.\n"
4797 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4798 msgstr ""
4799 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4800 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4801
4802 #: misc/tune2fs.c:1576
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4806 "    e2undo %s %s\n"
4807 "\n"
4808 msgstr ""
4809 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4810 "    e2undo %s %s\n"
4811 "\n"
4812
4813 #: misc/tune2fs.c:1637
4814 #, c-format
4815 msgid "The inode size is already %lu\n"
4816 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
4817
4818 #: misc/tune2fs.c:1642
4819 #, c-format
4820 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4821 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
4822
4823 #: misc/tune2fs.c:1685
4824 #, c-format
4825 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4826 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4827
4828 #: misc/tune2fs.c:1691
4829 #, c-format
4830 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4831 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4832
4833 #: misc/tune2fs.c:1696
4834 #, c-format
4835 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4836 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4837
4838 #: misc/tune2fs.c:1701
4839 #, c-format
4840 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4841 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4842
4843 #: misc/tune2fs.c:1706
4844 #, c-format
4845 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4846 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4847
4848 #: misc/tune2fs.c:1713
4849 #, c-format
4850 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4851 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4852
4853 #: misc/tune2fs.c:1720
4854 #, c-format
4855 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4856 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4857
4858 #: misc/tune2fs.c:1726
4859 #, c-format
4860 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4861 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4862
4863 #: misc/tune2fs.c:1732
4864 msgid ""
4865 "\n"
4866 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4867 msgstr ""
4868 "\n"
4869 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4870
4871 #: misc/tune2fs.c:1739
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "\n"
4875 "Sparse superblock flag set.  %s"
4876 msgstr ""
4877 "\n"
4878 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
4879
4880 #: misc/tune2fs.c:1744
4881 msgid ""
4882 "\n"
4883 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4884 msgstr ""
4885 "\n"
4886 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4887
4888 #: misc/tune2fs.c:1751
4889 #, c-format
4890 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4891 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4892
4893 #: misc/tune2fs.c:1757
4894 #, c-format
4895 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4896 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4897
4898 #: misc/tune2fs.c:1808
4899 msgid "Invalid UUID format\n"
4900 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4901
4902 #: misc/tune2fs.c:1820
4903 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4904 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4905
4906 #: misc/tune2fs.c:1827
4907 msgid ""
4908 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4909 "feature enabled.\n"
4910 msgstr ""
4911 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
4912 "iuzlu podporována.\n"
4913
4914 #: misc/tune2fs.c:1839
4915 #, c-format
4916 msgid "Setting inode size %lu\n"
4917 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4918
4919 #: misc/tune2fs.c:1849
4920 #, c-format
4921 msgid "Setting stride size to %d\n"
4922 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4923
4924 #: misc/tune2fs.c:1854
4925 #, c-format
4926 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4927 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4928
4929 #: misc/util.c:72
4930 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4931 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4932
4933 #: misc/util.c:93
4934 #, c-format
4935 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4936 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4937
4938 #: misc/util.c:96
4939 msgid ""
4940 "\n"
4941 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4942 msgstr ""
4943 "\n"
4944 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4945
4946 #: misc/util.c:107
4947 #, c-format
4948 msgid "%s is not a block special device.\n"
4949 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4950
4951 #: misc/util.c:136
4952 #, c-format
4953 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4954 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4955
4956 #: misc/util.c:158
4957 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4958 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4959
4960 #: misc/util.c:163
4961 #, c-format
4962 msgid "will not make a %s here!\n"
4963 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4964
4965 #: misc/util.c:170
4966 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4967 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4968
4969 #: misc/util.c:186
4970 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4971 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4972
4973 #: misc/util.c:211
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "Could not find journal device matching %s\n"
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
4981
4982 #: misc/util.c:232
4983 msgid ""
4984 "\n"
4985 "Bad journal options specified.\n"
4986 "\n"
4987 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4988 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4989 "\n"
4990 "Valid journal options are:\n"
4991 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4992 "\tdevice=<journal device>\n"
4993 "\n"
4994 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4995 "\n"
4996 msgstr ""
4997 "\n"
4998 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4999 "\n"
5000 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5001 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5002 "\n"
5003 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5004 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5005 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5006 "\n"
5007 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5008 "\n"
5009
5010 #: misc/util.c:262
5011 msgid ""
5012 "\n"
5013 "Filesystem too small for a journal\n"
5014 msgstr ""
5015 "\n"
5016 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5017
5018 #: misc/util.c:269
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5023 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5024 msgstr ""
5025 "\n"
5026 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5027 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5028
5029 #: misc/util.c:277
5030 msgid ""
5031 "\n"
5032 "Journal size too big for filesystem.\n"
5033 msgstr ""
5034 "\n"
5035 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5036
5037 #: misc/util.c:287
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5041 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5042 msgstr ""
5043 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5044 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5045
5046 #: misc/uuidgen.c:31
5047 #, c-format
5048 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5049 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5050
5051 #: resize/extent.c:201
5052 msgid "# Extent dump:\n"
5053 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5054
5055 #: resize/extent.c:202
5056 #, c-format
5057 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
5058 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
5059
5060 #: resize/extent.c:205
5061 #, c-format
5062 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5063 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5064
5065 #: resize/main.c:42
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5069 "\n"
5070 msgstr ""
5071 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5072 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5073 "\n"
5074
5075 #: resize/main.c:64
5076 msgid "Extending the inode table"
5077 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5078
5079 #: resize/main.c:67
5080 msgid "Relocating blocks"
5081 msgstr "Přesouvám bloky"
5082
5083 #: resize/main.c:70
5084 msgid "Scanning inode table"
5085 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5086
5087 #: resize/main.c:73
5088 msgid "Updating inode references"
5089 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5090
5091 #: resize/main.c:76
5092 msgid "Moving inode table"
5093 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5094
5095 #: resize/main.c:79
5096 msgid "Unknown pass?!?"
5097 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5098
5099 #: resize/main.c:82
5100 #, c-format
5101 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5102 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5103
5104 #: resize/main.c:265
5105 #, c-format
5106 msgid "while opening %s"
5107 msgstr "při otevírání %s"
5108
5109 #: resize/main.c:277
5110 #, c-format
5111 msgid "while getting stat information for %s"
5112 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5113
5114 #: resize/main.c:338
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5118 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5119 msgstr ""
5120 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5121 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5122
5123 #: resize/main.c:351 resize/main.c:451
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5127 "\n"
5128 msgstr ""
5129 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5130 "\n"
5131
5132 #: resize/main.c:355
5133 #, c-format
5134 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
5135 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
5136
5137 #: resize/main.c:391
5138 #, c-format
5139 msgid "Invalid new size: %s\n"
5140 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5141
5142 #: resize/main.c:403
5143 #, c-format
5144 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
5145 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%u)\n"
5146
5147 #: resize/main.c:409
5148 msgid "Invalid stride length"
5149 msgstr "Neplatná délka kroku"
5150
5151 #: resize/main.c:433
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
5155 "You requested a new size of %u blocks.\n"
5156 "\n"
5157 msgstr ""
5158 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%dk) bloků velké.\n"
5159 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
5160 "\n"
5161
5162 #: resize/main.c:440
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
5166 "\n"
5167 msgstr ""
5168 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
5169 "\n"
5170
5171 #: resize/main.c:455
5172 #, c-format
5173 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
5174 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'u (%dk) bloků.\n"
5175
5176 #: resize/main.c:464
5177 #, c-format
5178 msgid "while trying to resize %s"
5179 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5180
5181 #: resize/main.c:467
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5185 "after the aborted resize operation.\n"
5186 msgstr ""
5187 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5188 "„e2fsck -fy %s“\n"
5189
5190 #: resize/main.c:473
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5194 "\n"
5195 msgstr ""
5196 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
5197 "\n"
5198
5199 #: resize/main.c:488
5200 #, c-format
5201 msgid "while trying to truncate %s"
5202 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5203
5204 #: resize/online.c:37
5205 #, c-format
5206 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5207 msgstr ""
5208 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5209 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5210
5211 #: resize/online.c:41
5212 msgid "On-line shrinking not supported"
5213 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5214
5215 #: resize/online.c:60
5216 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5217 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5218
5219 #: resize/online.c:67
5220 #, c-format
5221 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5222 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5223
5224 #: resize/online.c:75
5225 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5226 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5227
5228 #: resize/online.c:78
5229 msgid "Kernel does not support online resizing"
5230 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5231
5232 #: resize/online.c:81
5233 msgid "While checking for on-line resizing support"
5234 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5235
5236 #: resize/online.c:110
5237 #, c-format
5238 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5239 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%dk) bloků.\n"
5240
5241 #: resize/online.c:120
5242 msgid "While trying to extend the last group"
5243 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5244
5245 #: resize/online.c:179
5246 #, c-format
5247 msgid "While trying to add group #%d"
5248 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5249
5250 #: resize/online.c:190
5251 #, c-format
5252 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5253 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5254
5255 #: resize/resize2fs.c:350
5256 #, c-format
5257 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5258 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5259
5260 #: resize/resize2fs.c:582
5261 msgid "reserved blocks"
5262 msgstr "rezervované bloky"
5263
5264 #: resize/resize2fs.c:795
5265 msgid "meta-data blocks"
5266 msgstr "bloky meta-dat"
5267
5268 #: resize/resize2fs.c:1752
5269 #, c-format
5270 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5271 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5272
5273 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5274 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
5275
5276 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5277 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
5278
5279 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5280 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
5281
5282 #~ msgid "bad block size - %s"
5283 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5284
5285 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
5286 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
5287
5288 #~ msgid "writing inode bitmaps"
5289 #~ msgstr "zápisu bitmap inode"
5290
5291 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
5292 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
5293
5294 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
5295 #~ msgid "open"
5296 #~ msgstr "otevírání"
5297
5298 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
5299 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
5300
5301 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
5302 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
5303
5304 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5305 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5306
5307 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5308 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
5309
5310 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5311 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5312
5313 #~ msgid "while calling iterator function"
5314 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5315
5316 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5317 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5318
5319 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5320 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5321
5322 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5323 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5324
5325 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5326 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5330 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5333 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5334
5335 #~ msgid "Byte swap"
5336 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5337
5338 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5339 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5340
5341 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5342 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5343
5344 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5345 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5346
5347 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5348 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5349
5350 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5351 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5352
5353 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5354 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5355
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
5358 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5361 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5362
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "\n"
5365 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5366 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5367 #~ "\n"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "\n"
5370 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5371 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5372 #~ "\n"
5373
5374 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5375 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5376
5377 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5378 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5379
5380 #~ msgid ""
5381 #~ "\n"
5382 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "\n"
5385 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5386
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "\n"
5389 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "\n"
5392 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
5393
5394 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5395 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5396
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "\n"
5399 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5400 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5401 #~ "to read it back in again.\n"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "\n"
5404 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5405 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5406 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5407
5408 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
5409 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5410
5411 #~ msgid ""
5412 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5413 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5416 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5417
5418 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5419 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5420
5421 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
5422 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5423
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "\n"
5426 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "\n"
5429 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5430
5431 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5432 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5436 #~ "%8d bad blocks\n"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5439 #~ "%8d špatných bloků\n"
5440
5441 #~ msgid "%8d large files\n"
5442 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5443
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "\n"
5446 #~ "%8d regular files\n"
5447 #~ "%8d directories\n"
5448 #~ "%8d character device files\n"
5449 #~ "%8d block device files\n"
5450 #~ "%8d fifos\n"
5451 #~ "%8d links\n"
5452 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5453 #~ "%8d sockets\n"
5454 #~ "--------\n"
5455 #~ "%8d files\n"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "\n"
5458 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5459 #~ "%8d adresářů\n"
5460 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5461 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5462 #~ "%8d fifo\n"
5463 #~ "%8d odkazů\n"
5464 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5465 #~ "%8d socketů\n"
5466 #~ "--------\n"
5467 #~ "%8d souborů\n"
5468
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5471 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
5472 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5473 #~ "\n"
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5476 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5477 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5478 #~ "\n"
5479
5480 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5481 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5482
5483 #~ msgid "done                        \n"
5484 #~ msgstr "hotovo                      \n"
5485
5486 #~ msgid "during seek on block %d"
5487 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5488
5489 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5490 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5491
5492 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5493 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5494
5495 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5496 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5497
5498 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5499 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5500
5501 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5502 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5503
5504 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5505 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5506
5507 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5508 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5509
5510 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5511 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5512
5513 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5514 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5515
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "\n"
5518 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "\n"
5521 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5522
5523 #~ msgid "(unknown os)"
5524 #~ msgstr "(neznámý os)"
5525
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5528 #~ "\n"
5529 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5530 #~ "A common way to use this program is:\n"
5531 #~ "\n"
5532 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5533 #~ "\n"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5536 #~ "\n"
5537 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5538 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5539 #~ "\n"
5540 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5541 #~ "\n"
5542
5543 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5544 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5545
5546 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5547 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5548
5549 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5550 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5551
5552 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5553 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5554
5555 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5556 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5557
5558 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5559 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5560
5561 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5562 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5563
5564 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5565 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5566
5567 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5568 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5569
5570 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5571 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5572
5573 # FIXME: unlocalizable
5574 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5575 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5576
5577 # FIXME: no need to translate
5578 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5579 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"