1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_size_high
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.3-rc1\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-06-25 10:12-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-06-28 17:03+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:219
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1549
99 #: e2fsck/unix.c:1663 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
101 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
102 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:235
103 #: misc/tune2fs.c:2836 misc/tune2fs.c:2930 resize/main.c:414
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "při pokusu otevřít %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "při pokusu popen „%s“"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:242
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
126 #: e2fsck/dirinfo.c:331
127 msgid "while freeing dir_info tdb file"
128 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
133 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
137 msgid "Error reading block %lu (%s). "
138 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
140 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
142 msgstr "Ignorovat chybu"
144 #: e2fsck/ehandler.c:67
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Vynutit přepsání"
148 #: e2fsck/ehandler.c:109
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
151 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
153 #: e2fsck/ehandler.c:112
155 msgid "Error writing block %lu (%s). "
156 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "prázdné bloky adresářů"
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "mapa prázdných adresářů"
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
171 #: e2fsck/extend.c:22
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
176 #: e2fsck/extend.c:44
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
181 #: e2fsck/extend.c:50
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
186 #: e2fsck/extents.c:42
187 msgid "extent rebuild inode map"
188 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
190 #: e2fsck/flushb.c:35
192 msgid "Usage: %s disk\n"
193 msgstr "Použití: %s disk\n"
195 #: e2fsck/flushb.c:64
197 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
199 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
207 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1074
209 msgid "while opening %s for flushing"
210 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
212 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1080 resize/main.c:383
214 msgid "while trying to flush %s"
215 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
217 #: e2fsck/iscan.c:110
219 msgid "while trying to open '%s'"
220 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
222 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
223 msgid "while opening inode scan"
224 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
226 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
227 msgid "while getting next inode"
228 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
230 #: e2fsck/iscan.c:136
232 msgid "%u inodes scanned.\n"
233 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
235 #: e2fsck/journal.c:594
236 msgid "reading journal superblock\n"
237 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
239 #: e2fsck/journal.c:667
241 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
242 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
244 #: e2fsck/journal.c:676
246 msgid "%s: journal too short\n"
247 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
249 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3782
251 msgid "%s: recovering journal\n"
252 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
254 #: e2fsck/journal.c:971
256 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
259 #: e2fsck/journal.c:998
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
264 # These shortcuts are a nightmare.
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "arozšířený atribut"
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Achyba při alokaci"
273 #: e2fsck/message.c:118
277 #: e2fsck/message.c:119
281 #: e2fsck/message.c:120
283 msgstr "ckomprimovat"
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
289 #: e2fsck/message.c:122
293 #: e2fsck/message.c:123
297 #: e2fsck/message.c:124
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
305 #: e2fsck/message.c:126
307 msgstr "fsystém souborů"
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
313 #: e2fsck/message.c:128
317 #: e2fsck/message.c:129
319 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
321 #: e2fsck/message.c:130
325 #: e2fsck/message.c:131
329 #: e2fsck/message.c:132
333 #: e2fsck/message.c:133
337 #: e2fsck/message.c:134
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mvíce krát alokováno"
345 #: e2fsck/message.c:136
349 #: e2fsck/message.c:137
353 #: e2fsck/message.c:138
357 #: e2fsck/message.c:139
361 #: e2fsck/message.c:140
363 msgstr "rkořenový iuzel"
365 #: e2fsck/message.c:141
367 msgstr "smělo by být"
369 #: e2fsck/message.c:142
373 #: e2fsck/message.c:143
377 #: e2fsck/message.c:144
381 #: e2fsck/message.c:145
385 #: e2fsck/message.c:146
387 msgstr "znulové délky"
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<Iuzel NULL>"
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
401 #: e2fsck/message.c:161
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
405 #: e2fsck/message.c:162
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
409 #: e2fsck/message.c:163
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
413 #: e2fsck/message.c:164
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
417 #: e2fsck/message.c:165
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
421 #: e2fsck/message.c:166
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
425 #: e2fsck/message.c:167
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
429 #: e2fsck/message.c:327
431 msgstr "obyčejný soubor"
433 #: e2fsck/message.c:329
437 #: e2fsck/message.c:331
438 msgid "character device"
439 msgstr "znakové zařízení"
441 #: e2fsck/message.c:333
443 msgstr "blokové zařízení"
445 #: e2fsck/message.c:335
447 msgstr "pojmenovaná roura"
449 #: e2fsck/message.c:337
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "symbolický odkaz"
453 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
457 #: e2fsck/message.c:341
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "nepřímý blok"
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:414
469 msgid "double indirect block"
470 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:416
474 msgid "triple indirect block"
475 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:418
479 msgid "translator block"
480 msgstr "překladový blok"
482 # Expansion of %B in singular nominativ
483 #: e2fsck/message.c:420
488 #: e2fsck/message.c:482
493 #: e2fsck/message.c:485
498 #: e2fsck/message.c:488
502 # unknown quota type quota
503 #: e2fsck/message.c:491
504 msgid "unknown quota type"
505 msgstr "neznámého druhu"
507 #: e2fsck/pass1b.c:222
508 msgid "multiply claimed inode map"
509 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
511 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
513 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
514 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
516 #: e2fsck/pass1b.c:952
517 msgid "returned from clone_file_block"
518 msgstr "vrácený z clone_file_block"
520 #: e2fsck/pass1b.c:976
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
525 #: e2fsck/pass1b.c:988
527 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
528 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
530 #: e2fsck/pass1.c:356
532 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
533 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
535 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
536 msgid "reading directory block"
537 msgstr "čtení adresářového bloku"
539 #: e2fsck/pass1.c:1223
540 msgid "in-use inode map"
541 msgstr "mapa používaných iuzlů"
543 #: e2fsck/pass1.c:1234
544 msgid "directory inode map"
545 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
547 #: e2fsck/pass1.c:1244
548 msgid "regular file inode map"
549 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
551 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
552 msgid "in-use block map"
553 msgstr "mapa používaných bloků"
555 #: e2fsck/pass1.c:1262
556 msgid "metadata block map"
557 msgstr "mapa bloků metadat"
559 #: e2fsck/pass1.c:1324
560 msgid "opening inode scan"
561 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
563 #: e2fsck/pass1.c:1362
564 msgid "getting next inode from scan"
565 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
567 #: e2fsck/pass1.c:2066
571 #: e2fsck/pass1.c:2127
573 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
574 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
576 #: e2fsck/pass1.c:2178
577 msgid "bad inode map"
578 msgstr "mapa špatných iuzlů"
580 #: e2fsck/pass1.c:2218
581 msgid "inode in bad block map"
582 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
584 #: e2fsck/pass1.c:2238
585 msgid "imagic inode map"
586 msgstr "mapa imagic iuzlů"
588 #: e2fsck/pass1.c:2269
589 msgid "multiply claimed block map"
590 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
592 #: e2fsck/pass1.c:2394
593 msgid "ext attr block map"
594 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
596 #: e2fsck/pass1.c:3647
598 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
599 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
601 #: e2fsck/pass1.c:4064
603 msgstr "bitmapa bloků"
605 #: e2fsck/pass1.c:4070
607 msgstr "bitmapa iuzlů"
609 #: e2fsck/pass1.c:4076
611 msgstr "tabulka iuzlů"
613 #: e2fsck/pass2.c:307
617 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
618 msgid "Can not continue."
619 msgstr "Nemohu pokračovat."
622 msgid "inode done bitmap"
623 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
627 msgstr "Maximum paměti"
629 #: e2fsck/pass3.c:149
633 #: e2fsck/pass3.c:344
634 msgid "inode loop detection bitmap"
635 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
637 #: e2fsck/pass4.c:277
645 #: e2fsck/pass5.c:102
646 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
647 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
649 #: e2fsck/pass5.c:156
650 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
651 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
653 #: e2fsck/problem.c:51
655 msgstr "(žádná výzva)"
657 #: e2fsck/problem.c:52
661 #: e2fsck/problem.c:53
665 #: e2fsck/problem.c:54
669 #: e2fsck/problem.c:55
673 #: e2fsck/problem.c:56
677 #: e2fsck/problem.c:57
678 msgid "Connect to /lost+found"
679 msgstr "Připojit do /lost+found"
681 #: e2fsck/problem.c:58
685 #: e2fsck/problem.c:59
689 #: e2fsck/problem.c:60
693 #: e2fsck/problem.c:61
695 msgstr "Vyčistit iuzel"
697 #: e2fsck/problem.c:62
701 #: e2fsck/problem.c:63
705 #: e2fsck/problem.c:64
709 #: e2fsck/problem.c:65
710 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
711 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
713 #: e2fsck/problem.c:66
715 msgstr "Odstranit soubor"
717 #: e2fsck/problem.c:67
718 msgid "Suppress messages"
719 msgstr "Potlačit zprávy"
721 #: e2fsck/problem.c:68
723 msgstr "Odstranit odkaz"
725 #: e2fsck/problem.c:69
726 msgid "Clear HTree index"
727 msgstr "Vymazat index HTree"
729 #: e2fsck/problem.c:70
731 msgstr "Znovu vytvořit"
733 #: e2fsck/problem.c:79
737 #: e2fsck/problem.c:80
741 #: e2fsck/problem.c:81
745 #: e2fsck/problem.c:82
749 #: e2fsck/problem.c:83
753 #: e2fsck/problem.c:84
757 #: e2fsck/problem.c:85
761 #: e2fsck/problem.c:86
765 #: e2fsck/problem.c:87
769 #: e2fsck/problem.c:88
773 #: e2fsck/problem.c:89
774 msgid "INODE CLEARED"
775 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
777 #: e2fsck/problem.c:90
781 #: e2fsck/problem.c:91
785 #: e2fsck/problem.c:92
789 #: e2fsck/problem.c:93
790 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
791 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
793 #: e2fsck/problem.c:94
795 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
797 #: e2fsck/problem.c:95
801 #: e2fsck/problem.c:96
803 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
805 #: e2fsck/problem.c:97
806 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
807 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
809 #: e2fsck/problem.c:98
810 msgid "WILL RECREATE"
811 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
813 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
814 #: e2fsck/problem.c:110
815 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
816 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
818 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #: e2fsck/problem.c:114
820 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
823 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
824 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
825 #: e2fsck/problem.c:119
827 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
828 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
830 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
831 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
834 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
835 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
836 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
837 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
838 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
840 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
842 #: e2fsck/problem.c:125
845 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
846 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
847 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
848 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
849 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
851 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
855 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
856 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
857 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
858 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
859 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
861 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
864 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
865 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
866 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
867 #: e2fsck/problem.c:136
869 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
870 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
871 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
873 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
874 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
875 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
877 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
878 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
879 #. @-expanded: from the block size.\n
880 #: e2fsck/problem.c:143
882 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
883 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
884 "from the @b size.\n"
886 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
887 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
888 "od velikosti bloku.\n"
890 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
891 #: e2fsck/problem.c:150
892 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
893 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
895 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
896 #: e2fsck/problem.c:155
897 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
898 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
900 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
902 #: e2fsck/problem.c:160
904 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
907 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
910 #: e2fsck/problem.c:165
913 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
914 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
915 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
916 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
917 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
920 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
921 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
922 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
923 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
924 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
925 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
928 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
929 #: e2fsck/problem.c:174
930 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
931 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
933 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
934 #: e2fsck/problem.c:179
936 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
937 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
939 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
940 #: e2fsck/problem.c:184
941 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
942 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
944 #: e2fsck/problem.c:188
945 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
946 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
948 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
949 #: e2fsck/problem.c:193
951 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
952 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
954 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
955 #: e2fsck/problem.c:198
956 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
957 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
959 #. @-expanded: Can't find external journal\n
960 #: e2fsck/problem.c:203
961 msgid "Can't find external @j\n"
962 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
964 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
965 #: e2fsck/problem.c:208
966 msgid "External @j has bad @S\n"
967 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
969 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
970 #: e2fsck/problem.c:213
971 msgid "External @j does not support this @f\n"
972 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
974 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
975 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
976 #. @-expanded: format.\n
977 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
978 #: e2fsck/problem.c:218
980 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
981 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
982 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
984 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
985 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
986 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
988 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
989 #: e2fsck/problem.c:226
990 msgid "@j @S is corrupt.\n"
991 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
993 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
994 #: e2fsck/problem.c:231
995 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
996 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
998 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
999 #: e2fsck/problem.c:236
1000 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1001 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1003 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:241
1005 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1006 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1008 #. @-expanded: Clear journal
1009 #: e2fsck/problem.c:246
1011 msgstr "Vymazat žurnál"
1013 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1014 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:756
1015 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1016 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1018 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1019 #: e2fsck/problem.c:256
1020 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1021 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1023 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:261
1025 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1028 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:266
1030 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1033 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:271
1036 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1037 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1039 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:276
1042 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1043 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1045 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:281
1047 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1048 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1050 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:286
1052 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1053 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1055 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:291
1057 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1058 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1060 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1062 #: e2fsck/problem.c:296
1065 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1068 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1071 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1073 #: e2fsck/problem.c:301
1076 "Error moving @j: %m\n"
1079 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1082 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1083 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1085 #: e2fsck/problem.c:306
1087 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1088 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1091 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1092 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1095 #. @-expanded: Run journal anyway
1096 #: e2fsck/problem.c:312
1097 msgid "Run @j anyway"
1098 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1100 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:317
1102 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1103 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1105 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:322
1109 "Backing up @j @i @b information.\n"
1112 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1115 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1116 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1117 #: e2fsck/problem.c:328
1119 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1122 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1123 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1125 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1126 #: e2fsck/problem.c:334
1127 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1128 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1130 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1131 #: e2fsck/problem.c:339
1132 msgid "Resize @i not valid. "
1133 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1135 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1136 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1137 #: e2fsck/problem.c:344
1139 "@S last mount time (%t,\n"
1140 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1142 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1143 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1145 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1146 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:349
1149 "@S last write time (%t,\n"
1150 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1152 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1153 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1155 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1156 #: e2fsck/problem.c:354
1158 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1159 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1161 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1163 #: e2fsck/problem.c:359
1165 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1168 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1171 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1172 #: e2fsck/problem.c:364
1173 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1174 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1176 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1177 #: e2fsck/problem.c:369
1179 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1180 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1182 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1183 #: e2fsck/problem.c:374
1184 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1185 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1187 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1188 #: e2fsck/problem.c:379
1189 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1190 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1192 #: e2fsck/problem.c:384
1194 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1195 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1197 #: e2fsck/problem.c:389
1198 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1199 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1201 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1202 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1203 #. @-expanded: set)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:394
1206 "@S last mount time is in the future.\n"
1207 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1209 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1210 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1212 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1213 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1214 #. @-expanded: set)\n
1215 #: e2fsck/problem.c:400
1217 "@S last write time is in the future.\n"
1218 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1220 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1221 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1223 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1224 #: e2fsck/problem.c:406
1225 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1226 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1228 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1229 #: e2fsck/problem.c:411
1230 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1231 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1233 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:416
1235 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1236 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1238 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1239 #: e2fsck/problem.c:421
1240 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1241 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1243 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1244 #: e2fsck/problem.c:426
1245 msgid "@S has invalid MMP block. "
1246 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1248 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1249 #: e2fsck/problem.c:431
1250 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1251 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1253 #: e2fsck/problem.c:436
1255 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1256 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1258 #: e2fsck/problem.c:441
1260 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1261 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1263 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1264 #. @-expanded: simultaneously.
1265 #: e2fsck/problem.c:447
1266 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1267 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1269 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
1270 #: e2fsck/problem.c:453
1271 msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
1272 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1274 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1275 #: e2fsck/problem.c:458
1276 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1277 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1279 #: e2fsck/problem.c:463
1280 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1281 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1283 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1284 #: e2fsck/problem.c:468
1285 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1286 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1288 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1289 #: e2fsck/problem.c:473
1290 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1291 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1293 #: e2fsck/problem.c:478
1295 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1296 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1298 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1299 #: e2fsck/problem.c:483
1300 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1301 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1303 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1304 #: e2fsck/problem.c:488
1305 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1306 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1308 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1309 #: e2fsck/problem.c:493
1310 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1311 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1313 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1314 #: e2fsck/problem.c:498
1315 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1316 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1318 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1319 #: e2fsck/problem.c:505
1320 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1321 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1323 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1324 #: e2fsck/problem.c:509
1325 msgid "@r is not a @d. "
1326 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1328 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1329 #: e2fsck/problem.c:514
1330 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1331 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1333 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1334 #: e2fsck/problem.c:519
1335 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1336 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1338 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1339 #: e2fsck/problem.c:524
1341 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1342 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1344 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1345 #: e2fsck/problem.c:529
1347 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1348 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1350 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1351 #: e2fsck/problem.c:534
1353 msgid "@i %i is a @z @d. "
1354 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1356 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1357 #: e2fsck/problem.c:539
1358 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1359 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1361 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1362 #: e2fsck/problem.c:544
1363 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1364 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1366 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1367 #: e2fsck/problem.c:549
1368 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1369 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1371 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1372 #: e2fsck/problem.c:554
1373 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1374 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1376 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1377 #: e2fsck/problem.c:559
1378 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1379 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1381 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1382 #: e2fsck/problem.c:564
1383 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1384 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1386 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1387 #: e2fsck/problem.c:569
1388 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1389 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1391 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1392 #: e2fsck/problem.c:574
1393 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1394 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1396 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1397 #: e2fsck/problem.c:579
1398 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1399 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1401 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1402 #: e2fsck/problem.c:584
1404 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1405 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1407 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1408 #: e2fsck/problem.c:589
1410 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1411 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1413 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1414 #: e2fsck/problem.c:594
1415 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1416 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1418 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1419 #: e2fsck/problem.c:599
1420 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1421 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1423 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1424 #: e2fsck/problem.c:604
1425 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1426 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1428 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1429 #: e2fsck/problem.c:609
1430 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1431 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1434 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1435 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1436 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:614
1440 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1441 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1445 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1446 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1449 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:621
1453 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1456 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1458 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1459 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1461 #: e2fsck/problem.c:626
1463 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1464 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1467 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1468 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1471 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:632
1473 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1474 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1476 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1477 #: e2fsck/problem.c:637
1478 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1479 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1481 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:643
1483 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1484 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1486 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1487 #: e2fsck/problem.c:649
1488 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1489 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1491 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:655
1493 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1494 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1496 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1497 #: e2fsck/problem.c:661
1498 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1499 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1501 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1502 #: e2fsck/problem.c:666
1504 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1505 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1507 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1508 #: e2fsck/problem.c:671
1509 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1510 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1512 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1513 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1514 #: e2fsck/problem.c:676
1516 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1517 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1519 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:681
1521 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1522 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1524 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:686
1526 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1527 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1529 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:691 e2fsck/problem.c:1768
1531 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1532 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1534 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:696
1536 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1537 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1539 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:701
1542 msgid "@A icount link information: %m\n"
1543 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1545 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:706
1548 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1549 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1551 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:711
1554 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1555 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1557 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:716
1560 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1561 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1563 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:721
1565 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1566 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1568 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1569 #: e2fsck/problem.c:726
1570 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1571 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1573 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:732
1576 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1577 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1579 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1580 #: e2fsck/problem.c:740
1582 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1583 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1585 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1586 #. @-expanded: or append-only flag set.
1587 #: e2fsck/problem.c:745
1590 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1591 "or append-only flag set. "
1593 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1594 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1596 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1597 #: e2fsck/problem.c:751
1599 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1600 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1602 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1603 #: e2fsck/problem.c:761
1604 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1605 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1607 #. @-expanded: journal is not regular file.
1608 #: e2fsck/problem.c:766
1609 msgid "@j is not regular file. "
1610 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1612 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1613 #: e2fsck/problem.c:771
1615 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1616 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1618 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1619 #: e2fsck/problem.c:777
1620 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1621 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1623 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1624 #: e2fsck/problem.c:782
1625 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1626 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1628 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1629 #: e2fsck/problem.c:787
1630 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1631 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1633 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1634 #: e2fsck/problem.c:792
1635 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1636 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1638 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1639 #: e2fsck/problem.c:797
1640 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1641 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1643 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1644 #: e2fsck/problem.c:802
1645 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1646 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1648 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1649 #: e2fsck/problem.c:807
1650 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1651 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1653 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1654 #: e2fsck/problem.c:812
1655 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1656 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1658 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1659 #: e2fsck/problem.c:817
1660 msgid "@A @a region allocation structure. "
1661 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1664 #: e2fsck/problem.c:822
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1669 #: e2fsck/problem.c:827
1670 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1671 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1674 #: e2fsck/problem.c:832
1675 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1676 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1678 #. @-expanded: inode %i is too big.
1679 #: e2fsck/problem.c:837
1681 msgid "@i %i is too big. "
1682 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1684 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1685 #: e2fsck/problem.c:841
1686 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1687 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1689 #: e2fsck/problem.c:846
1690 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1691 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1693 #: e2fsck/problem.c:851
1694 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1695 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1697 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1698 #: e2fsck/problem.c:856
1700 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1701 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1703 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1704 #: e2fsck/problem.c:861
1706 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1707 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1709 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1710 #: e2fsck/problem.c:866
1712 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1713 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1715 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1716 #: e2fsck/problem.c:871
1717 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1718 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1720 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:876
1723 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1724 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1726 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1727 #: e2fsck/problem.c:881
1728 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1729 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1731 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1732 #. @-expanded: filesystem metadata.
1733 #: e2fsck/problem.c:887
1735 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1738 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1739 "souborového systému. "
1741 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1742 #: e2fsck/problem.c:893
1744 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1745 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1747 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:898
1749 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1750 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1753 #: e2fsck/problem.c:903
1754 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1755 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1758 #: e2fsck/problem.c:908
1759 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1760 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1763 #: e2fsck/problem.c:913
1764 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1765 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:918
1769 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:923
1774 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1775 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1777 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1778 #: e2fsck/problem.c:928
1779 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1780 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1782 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1783 #: e2fsck/problem.c:933
1785 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1786 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1788 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1789 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1790 #: e2fsck/problem.c:938
1792 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1793 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1795 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1796 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1798 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1799 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:944
1802 "@i %i has an @n extent\n"
1803 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1805 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1806 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1808 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1809 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1810 #: e2fsck/problem.c:949
1812 "@i %i has an @n extent\n"
1813 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1815 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1816 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1818 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1819 #: e2fsck/problem.c:954
1821 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1822 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1824 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1825 #: e2fsck/problem.c:959
1827 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1828 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1830 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1831 #: e2fsck/problem.c:964
1833 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1834 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1836 #: e2fsck/problem.c:969
1838 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1839 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1841 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1842 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:974
1845 "@i %i has out of order extents\n"
1846 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1848 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1849 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1851 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1852 #: e2fsck/problem.c:978
1853 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1854 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1856 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1857 #: e2fsck/problem.c:983
1859 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1860 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1862 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1863 #: e2fsck/problem.c:988
1864 msgid "@q @i is not a regular file. "
1865 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1867 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1868 #: e2fsck/problem.c:993
1869 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1870 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1872 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1873 #: e2fsck/problem.c:998
1874 msgid "@q @i is visible to the user. "
1875 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1877 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1878 #: e2fsck/problem.c:1003
1879 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1880 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1882 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1883 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1008
1886 "@i %i has zero length extent\n"
1887 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1889 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1890 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1892 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1893 #: e2fsck/problem.c:1013
1895 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1896 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1898 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1899 #: e2fsck/problem.c:1018
1901 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1902 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1904 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1905 #: e2fsck/problem.c:1023
1907 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1908 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1910 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1911 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1031
1914 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1915 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1917 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1919 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1921 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1922 #: e2fsck/problem.c:1040
1923 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1924 msgstr "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1927 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1928 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1929 #: e2fsck/problem.c:1045
1931 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1932 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1934 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1935 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1937 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1938 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1051
1941 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1942 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1944 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1945 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1947 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1056
1950 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1951 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1953 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1061
1956 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1957 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1959 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1068
1961 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1962 msgstr "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1964 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1965 #: e2fsck/problem.c:1073
1966 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1967 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1969 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1970 #: e2fsck/problem.c:1078
1972 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1973 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1975 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1976 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1083
1979 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1980 "Will fix in pass 1B.\n"
1982 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1983 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1985 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1986 #: e2fsck/problem.c:1088
1988 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1989 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
1991 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1992 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1993 #: e2fsck/problem.c:1094
1996 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1997 "or inline-data flag set. "
1999 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2000 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2002 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1100
2005 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2006 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2008 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1105
2011 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2012 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2014 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1110
2017 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2018 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2020 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1115
2023 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2024 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2026 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2027 #: e2fsck/problem.c:1120
2028 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2029 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2031 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2032 #: e2fsck/problem.c:1125
2033 msgid "@A @x region allocation structure. "
2034 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2036 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2037 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1130
2040 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2041 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2043 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2044 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2046 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1135
2048 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2049 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2051 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1140
2053 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2054 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2056 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2057 #: e2fsck/problem.c:1145
2059 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2060 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2062 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2063 #: e2fsck/problem.c:1150
2065 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2066 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2068 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1155
2071 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2072 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2074 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1160
2076 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2077 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2079 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1166
2081 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2082 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2084 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1171
2088 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2091 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2095 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2096 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1179
2100 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2101 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2104 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2106 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2108 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2109 #: e2fsck/problem.c:1185
2111 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2112 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2114 #: e2fsck/problem.c:1200
2116 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2117 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2119 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1205
2122 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2123 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2125 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1210
2128 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2129 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2131 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1215 e2fsck/problem.c:1577
2133 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2134 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2136 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1225
2138 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2139 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2141 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1231
2143 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2144 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2146 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2147 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1236
2150 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2151 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2153 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2154 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2156 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1242
2158 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2159 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2161 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1247
2163 msgid "\t<@f metadata>\n"
2164 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2166 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1252
2170 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2173 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2176 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1257
2180 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2183 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2186 #: e2fsck/problem.c:1270
2188 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2189 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2191 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1276
2193 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2194 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2196 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1281
2199 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2200 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2202 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2203 #: e2fsck/problem.c:1286
2204 msgid "Optimizing @x trees: "
2205 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2207 #: e2fsck/problem.c:1301
2208 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2209 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2211 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2212 #: e2fsck/problem.c:1306
2213 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2214 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2216 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2217 #: e2fsck/problem.c:1311
2218 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2219 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2221 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1318
2223 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2224 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2226 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1323
2229 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2230 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2232 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1328
2234 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2235 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2238 #: e2fsck/problem.c:1333
2239 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2240 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2243 #: e2fsck/problem.c:1338
2244 msgid "@E @L to '.' "
2245 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1343
2249 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2250 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1348
2254 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2255 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2257 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1353
2259 msgid "@E @L to the @r.\n"
2260 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2262 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1358
2264 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2265 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2267 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1363
2270 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2271 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2273 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1368
2276 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2277 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2279 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1373
2281 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2282 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2284 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1378
2286 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2287 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2289 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1383
2291 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2292 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2294 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1388
2296 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2297 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2299 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1393
2301 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2302 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2304 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1398
2306 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2307 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2309 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1403
2311 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2312 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2314 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1408
2316 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2317 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2319 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1413
2321 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2322 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2324 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1418
2326 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2327 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2329 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2330 #: e2fsck/problem.c:1423
2331 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2332 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2334 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1428
2337 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2338 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2340 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1433
2343 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2344 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2346 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1438
2348 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2349 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2351 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1443
2353 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2354 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2356 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1448
2358 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2359 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2361 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1453
2363 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2364 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2366 #: e2fsck/problem.c:1458 e2fsck/problem.c:1793
2368 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2369 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2371 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1463
2373 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2374 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2376 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1468
2379 msgid "@A icount structure: %m\n"
2380 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2382 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1473
2385 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2386 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2388 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1478
2390 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2391 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2393 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1483
2395 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2396 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2398 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1488
2401 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2402 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2404 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1493
2407 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2408 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2410 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1498
2413 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2414 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2416 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1503
2418 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2419 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2421 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1508
2423 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2424 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2426 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1513
2428 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2429 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2431 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1518
2433 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2434 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2436 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1523
2438 msgid "@E has filetype set.\n"
2439 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1528
2443 msgid "@E has a @z name.\n"
2444 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2446 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1533
2448 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2449 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2451 # FIXME: @F already ends with 'is'
2452 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1538
2454 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2455 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2457 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1543
2459 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2460 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1548
2464 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2465 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1553
2469 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2470 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2472 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1558
2474 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2475 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1563
2479 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2480 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2482 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2483 #: e2fsck/problem.c:1568
2484 msgid "@n @h %d (%q). "
2485 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2487 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1572
2489 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2490 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1582
2495 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2496 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1587
2500 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2501 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1592
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2506 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1597
2510 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2511 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1602
2515 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2516 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2518 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2519 #: e2fsck/problem.c:1607
2520 msgid "Duplicate @E found. "
2521 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2523 # FIXME: no-c-format
2524 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2525 #. @-expanded: Rename to %s
2526 #: e2fsck/problem.c:1612
2529 "@E has a non-unique filename.\n"
2532 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2535 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2536 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1617
2540 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2541 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2544 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2545 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2548 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1622
2550 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2551 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2553 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1627
2555 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2556 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2558 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1631
2560 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2561 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2563 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1636
2565 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2566 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2568 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1641
2570 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2571 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2573 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1646
2576 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2577 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2579 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1651
2582 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2583 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2585 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1656
2587 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2588 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2590 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1661
2592 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2593 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2595 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1666
2597 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2598 msgstr "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2600 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1671
2603 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2604 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2606 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1676
2608 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2609 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2611 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2612 #: e2fsck/problem.c:1683
2613 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2614 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2616 #. @-expanded: root inode not allocated.
2617 #: e2fsck/problem.c:1688
2618 msgid "@r not allocated. "
2619 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2621 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2622 #: e2fsck/problem.c:1693
2623 msgid "No room in @l @d. "
2624 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2626 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1698
2629 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2630 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2632 #. @-expanded: /lost+found not found.
2633 #: e2fsck/problem.c:1703
2634 msgid "/@l not found. "
2635 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2637 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1708
2639 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2640 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2642 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1713
2644 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2645 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2647 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1718
2650 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2651 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2653 #: e2fsck/problem.c:1723
2655 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2656 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2658 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1728
2661 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2662 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2664 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1733
2667 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2668 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2670 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1738
2673 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2674 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2676 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1743
2679 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2680 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2682 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1748
2685 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2686 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2688 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1753
2691 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2692 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2694 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2696 #: e2fsck/problem.c:1758
2699 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2702 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2705 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1763
2710 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2713 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2716 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2717 #: e2fsck/problem.c:1773
2719 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2720 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2722 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2723 #: e2fsck/problem.c:1778
2725 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2726 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2728 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1783
2730 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2731 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2733 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1788
2735 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2736 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2738 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2739 #: e2fsck/problem.c:1798
2741 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2742 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2744 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1803
2746 msgid "/@l has inline data\n"
2747 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2749 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2750 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2751 #: e2fsck/problem.c:1808
2753 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2754 "Place lost files in root directory instead"
2756 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2757 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2759 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2760 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1813
2764 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2765 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2768 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2769 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2771 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2772 #: e2fsck/problem.c:1818
2773 msgid "/@l is encrypted\n"
2774 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2776 #: e2fsck/problem.c:1825
2777 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2778 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2780 #: e2fsck/problem.c:1830
2782 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2783 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2785 #: e2fsck/problem.c:1835
2786 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2787 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2789 #: e2fsck/problem.c:1840
2790 msgid "Optimizing directories: "
2791 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2793 #: e2fsck/problem.c:1857
2794 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2795 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2797 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2798 #: e2fsck/problem.c:1862
2800 msgid "@u @z @i %i. "
2801 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2803 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1867
2807 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2809 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2810 #: e2fsck/problem.c:1872
2811 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2812 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2814 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2815 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2816 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1876
2819 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2820 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2821 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2823 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2824 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2826 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2828 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2829 #: e2fsck/problem.c:1883
2830 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2831 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2833 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1888
2835 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2836 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2838 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2839 #: e2fsck/problem.c:1895
2840 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2841 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2843 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2844 #: e2fsck/problem.c:1900
2845 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2846 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2848 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2849 #: e2fsck/problem.c:1905
2850 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2851 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2853 #. @-expanded: block bitmap differences:
2854 #: e2fsck/problem.c:1910
2855 msgid "@b @B differences: "
2856 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2858 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2859 #: e2fsck/problem.c:1930
2860 msgid "@i @B differences: "
2861 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2863 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1950
2865 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2866 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2868 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2869 #: e2fsck/problem.c:1955
2870 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2871 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2873 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2874 #: e2fsck/problem.c:1960
2875 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2876 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2878 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2879 #: e2fsck/problem.c:1965
2880 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2881 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2883 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2884 #: e2fsck/problem.c:1970
2885 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2886 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2888 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2889 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1975
2891 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2892 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2894 #: e2fsck/problem.c:1981
2895 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2896 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2898 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2899 #: e2fsck/problem.c:1986
2901 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2902 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2904 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2905 #: e2fsck/problem.c:1991
2907 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2908 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2910 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2911 #: e2fsck/problem.c:2016
2913 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2914 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2916 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2021
2919 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2920 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2922 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2923 #: e2fsck/problem.c:2026
2925 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2926 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2928 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2929 #: e2fsck/problem.c:2031
2931 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2932 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2934 #. @-expanded: Recreate journal
2935 #: e2fsck/problem.c:2038
2937 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2939 #: e2fsck/problem.c:2043
2940 msgid "Update quota info for quota type %N"
2941 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2943 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2944 #: e2fsck/problem.c:2048
2946 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2947 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2949 #: e2fsck/problem.c:2053
2951 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2952 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2954 #: e2fsck/problem.c:2058
2956 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2957 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2959 #: e2fsck/problem.c:2063
2960 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2961 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2963 #: e2fsck/problem.c:2184
2965 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2966 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2968 #: e2fsck/problem.c:2310 e2fsck/problem.c:2314
2972 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2973 msgid "in move_quota_inode"
2974 msgstr "v move_quota_inode"
2976 #: e2fsck/scantest.c:79
2978 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2979 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2981 #: e2fsck/scantest.c:98
2983 msgid "size of inode=%d\n"
2984 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2986 #: e2fsck/scantest.c:119
2987 msgid "while starting inode scan"
2988 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2990 #: e2fsck/scantest.c:130
2991 msgid "while doing inode scan"
2992 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2994 #: e2fsck/super.c:224
2996 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
2997 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
2999 #: e2fsck/super.c:249
3001 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3002 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3004 #: e2fsck/super.c:374
3008 #: e2fsck/super.c:375
3015 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3016 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3017 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3019 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3020 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3021 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3027 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3028 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3029 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3030 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3031 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3034 "Nápověda v nouzi:\n"
3035 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3036 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3037 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3038 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3039 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3044 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3045 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3046 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3047 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3048 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3049 " -z undo_file Create an undo file\n"
3051 " -v Být podrobný\n"
3052 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3053 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3054 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3055 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3056 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3057 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3058 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3059 " -z soubor_s_historií\n"
3060 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3062 #: e2fsck/unix.c:136
3064 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3065 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3067 #: e2fsck/unix.c:162
3071 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3074 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3077 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3080 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3083 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3085 #: e2fsck/unix.c:166
3087 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3088 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3089 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3090 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3091 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:171
3095 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3096 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3097 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3098 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3099 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3101 #: e2fsck/unix.c:176
3103 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3104 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3106 #: e2fsck/unix.c:184
3107 msgid " Extent depth histogram: "
3108 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3110 #: e2fsck/unix.c:193
3112 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3113 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3114 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3115 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3116 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3118 #: e2fsck/unix.c:197
3120 msgid "%12u bad block\n"
3121 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3122 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3123 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3124 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:199
3128 msgid "%12u large file\n"
3129 msgid_plural "%12u large files\n"
3130 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3131 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3132 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:201
3138 "%12u regular file\n"
3141 "%12u regular files\n"
3144 "%12u obyčejný soubor\n"
3147 "%12u obyčejné soubory\n"
3150 "%12u obyčejných souborů\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:203
3154 msgid "%12u directory\n"
3155 msgid_plural "%12u directories\n"
3156 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3157 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3158 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:205
3162 msgid "%12u character device file\n"
3163 msgid_plural "%12u character device files\n"
3164 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3165 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3166 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3168 #: e2fsck/unix.c:208
3170 msgid "%12u block device file\n"
3171 msgid_plural "%12u block device files\n"
3172 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3173 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3174 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3176 #: e2fsck/unix.c:210
3179 msgid_plural "%12u fifos\n"
3180 msgstr[0] "%12u roura\n"
3181 msgstr[1] "%12u roury\n"
3182 msgstr[2] "%12u rour\n"
3184 #: e2fsck/unix.c:212
3187 msgid_plural "%12u links\n"
3188 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3189 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3190 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3192 #: e2fsck/unix.c:214
3194 msgid "%12u symbolic link"
3195 msgid_plural "%12u symbolic links"
3196 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3197 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3198 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3200 #: e2fsck/unix.c:216
3202 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3203 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3204 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3205 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3206 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:220
3210 msgid "%12u socket\n"
3211 msgid_plural "%12u sockets\n"
3212 msgstr[0] "%12u socket\n"
3213 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3214 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3216 #: e2fsck/unix.c:224
3219 msgid_plural "%12u files\n"
3220 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3221 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3222 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3021 misc/util.c:126
3225 #: resize/main.c:354
3227 msgid "while determining whether %s is mounted."
3228 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3230 #: e2fsck/unix.c:258
3232 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3233 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3235 #: e2fsck/unix.c:261
3237 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3238 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3240 #: e2fsck/unix.c:267
3242 msgid "%s is mounted.\n"
3243 msgstr "%s je připojen.\n"
3245 #: e2fsck/unix.c:269
3247 msgid "%s is in use.\n"
3248 msgstr "%s se používá.\n"
3250 #: e2fsck/unix.c:271
3252 "Cannot continue, aborting.\n"
3255 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3258 #: e2fsck/unix.c:273
3262 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3263 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3268 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3269 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3272 #: e2fsck/unix.c:278
3273 msgid "Do you really want to continue"
3274 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3276 #: e2fsck/unix.c:280
3277 msgid "check aborted.\n"
3278 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3280 #: e2fsck/unix.c:374
3281 msgid " contains a file system with errors"
3282 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3284 #: e2fsck/unix.c:376
3285 msgid " was not cleanly unmounted"
3286 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3288 #: e2fsck/unix.c:378
3289 msgid " primary superblock features different from backup"
3290 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3292 #: e2fsck/unix.c:382
3294 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3295 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3297 #: e2fsck/unix.c:389
3298 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3299 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3301 #: e2fsck/unix.c:395
3303 msgid " has gone %u days without being checked"
3304 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3306 #: e2fsck/unix.c:403
3307 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3308 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3310 #: e2fsck/unix.c:409
3311 msgid ", check forced.\n"
3312 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3314 #: e2fsck/unix.c:442
3316 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3317 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3319 #: e2fsck/unix.c:462
3320 msgid " (check deferred; on battery)"
3321 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3323 #: e2fsck/unix.c:465
3324 msgid " (check after next mount)"
3325 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3327 #: e2fsck/unix.c:467
3329 msgid " (check in %ld mounts)"
3330 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3332 #: e2fsck/unix.c:617
3334 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3335 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3337 #: e2fsck/unix.c:687
3338 msgid "Invalid EA version.\n"
3339 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3341 #: e2fsck/unix.c:700
3342 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3343 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3345 #: e2fsck/unix.c:749
3347 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3348 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:757
3353 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3354 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3358 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3359 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3362 #: e2fsck/unix.c:761
3363 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3364 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3366 #: e2fsck/unix.c:770
3367 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3368 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3370 #: e2fsck/unix.c:782
3373 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3376 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3379 #: e2fsck/unix.c:855
3381 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3382 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3384 #: e2fsck/unix.c:859
3385 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3386 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3388 #: e2fsck/unix.c:874
3389 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3390 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3392 #: e2fsck/unix.c:895
3394 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3395 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3397 #: e2fsck/unix.c:926 e2fsck/unix.c:1004 misc/e2initrd_helper.c:330
3398 #: misc/tune2fs.c:1740 misc/tune2fs.c:2035 misc/tune2fs.c:2053
3400 msgid "Unable to resolve '%s'"
3401 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3403 #: e2fsck/unix.c:983
3404 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3405 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3407 #: e2fsck/unix.c:988
3408 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3409 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3411 #: e2fsck/unix.c:993
3412 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3413 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3415 #: e2fsck/unix.c:1017
3416 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3417 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3419 #: e2fsck/unix.c:1023
3420 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3421 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3423 #: e2fsck/unix.c:1087
3424 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3425 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3427 #: e2fsck/unix.c:1134
3430 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3433 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:1143
3440 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3444 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3447 #: e2fsck/unix.c:1234
3449 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3450 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3452 #: e2fsck/unix.c:1251 e2fsck/unix.c:1256
3453 msgid "while checking MMP block"
3454 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3456 #: e2fsck/unix.c:1258
3459 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3460 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3462 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3463 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3465 #: e2fsck/unix.c:1274
3466 msgid "while reading MMP block"
3467 msgstr "při čtení bloku MMP"
3469 #: e2fsck/unix.c:1294 e2fsck/unix.c:1346 misc/e2undo.c:232 misc/e2undo.c:277
3470 #: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2659 misc/tune2fs.c:2753
3471 #: misc/tune2fs.c:2798 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3474 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3478 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3481 #: e2fsck/unix.c:1335 misc/e2undo.c:266 misc/mke2fs.c:2648 misc/tune2fs.c:2787
3482 #: resize/main.c:222
3484 msgid "while trying to delete %s"
3485 msgstr "při pokusu smazat %s"
3487 #: e2fsck/unix.c:1361 misc/mke2fs.c:2674 resize/main.c:243
3488 msgid "while trying to setup undo file\n"
3489 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3491 #: e2fsck/unix.c:1404
3492 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3493 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3495 #: e2fsck/unix.c:1411
3496 msgid "while trying to initialize program"
3497 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3499 #: e2fsck/unix.c:1434
3501 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3502 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3504 #: e2fsck/unix.c:1446
3505 msgid "need terminal for interactive repairs"
3506 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3508 #: e2fsck/unix.c:1507
3510 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3511 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3513 #: e2fsck/unix.c:1509
3514 msgid "Superblock invalid,"
3515 msgstr "Neplatný superblok,"
3517 #: e2fsck/unix.c:1510
3518 msgid "Group descriptors look bad..."
3519 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3521 #: e2fsck/unix.c:1520
3523 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3524 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3526 #: e2fsck/unix.c:1524
3528 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3529 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3531 #: e2fsck/unix.c:1553
3533 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3534 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3537 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3538 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3541 #: e2fsck/unix.c:1560
3542 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3543 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3545 #: e2fsck/unix.c:1562
3547 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3548 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3550 #: e2fsck/unix.c:1568
3551 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3552 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1570
3555 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3556 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3558 #: e2fsck/unix.c:1574
3559 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3560 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3562 #: e2fsck/unix.c:1577
3564 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3565 "check of the device.\n"
3567 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3568 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3570 #: e2fsck/unix.c:1591
3572 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3573 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3575 #: e2fsck/unix.c:1666
3576 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3577 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3579 #: e2fsck/unix.c:1710
3581 msgid "while checking journal for %s"
3582 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3584 #: e2fsck/unix.c:1713
3585 msgid "Cannot proceed with file system check"
3586 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3588 #: e2fsck/unix.c:1724
3589 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3591 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3592 "souborů jen pro čtení.\n"
3594 #: e2fsck/unix.c:1736
3596 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3597 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3599 #: e2fsck/unix.c:1742
3601 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3602 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3604 #: e2fsck/unix.c:1746
3606 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3607 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3609 #: e2fsck/unix.c:1750
3611 msgid "while recovering journal of %s"
3612 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3614 #: e2fsck/unix.c:1772
3616 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3617 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3619 #: e2fsck/unix.c:1831
3621 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3622 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1834
3625 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3626 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3628 #: e2fsck/unix.c:1874
3630 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3631 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3633 #: e2fsck/unix.c:1884
3637 #: e2fsck/unix.c:1886
3640 "*** journal has been regenerated ***\n"
3643 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3645 #: e2fsck/unix.c:1892
3649 #: e2fsck/unix.c:1894
3651 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3652 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3654 #: e2fsck/unix.c:1921
3655 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3656 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3658 #: e2fsck/unix.c:1925
3659 msgid "while resetting context"
3660 msgstr "při nulování kontextu"
3662 #: e2fsck/unix.c:1984
3666 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3669 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1986
3673 msgid "%s: File system was modified.\n"
3674 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3676 #: e2fsck/unix.c:1990 e2fsck/util.c:71
3680 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3683 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3685 #: e2fsck/unix.c:1995
3687 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3688 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3690 #: e2fsck/unix.c:2005 e2fsck/util.c:77
3694 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3698 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3701 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3705 #: e2fsck/util.c:197
3709 #: e2fsck/util.c:198
3713 #: e2fsck/util.c:202
3714 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3715 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3717 #: e2fsck/util.c:219
3721 #: e2fsck/util.c:221
3725 #: e2fsck/util.c:223
3729 #: e2fsck/util.c:246
3730 msgid "cancelled!\n"
3731 msgstr "přerušeno!\n"
3733 #: e2fsck/util.c:279
3734 msgid "yes to all\n"
3735 msgstr "ano pro vše\n"
3737 #: e2fsck/util.c:281
3741 #: e2fsck/util.c:283
3745 #: e2fsck/util.c:293
3754 #: e2fsck/util.c:297
3763 #: e2fsck/util.c:301
3767 #: e2fsck/util.c:301
3771 #: e2fsck/util.c:317
3773 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3774 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3776 #: e2fsck/util.c:322
3777 msgid "reading inode and block bitmaps"
3778 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3780 #: e2fsck/util.c:334
3782 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3783 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3785 #: e2fsck/util.c:346
3786 msgid "writing block and inode bitmaps"
3787 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3789 #: e2fsck/util.c:351
3791 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3792 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3794 #: e2fsck/util.c:363
3799 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3800 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3804 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3805 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3807 #: e2fsck/util.c:444
3809 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3810 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3812 #: e2fsck/util.c:448
3814 msgid "Memory used: %lu, "
3815 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3817 #: e2fsck/util.c:455
3819 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3820 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3822 #: e2fsck/util.c:460
3824 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3825 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3827 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3829 msgid "while reading inode %lu in %s"
3830 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3832 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3834 msgid "while writing inode %lu in %s"
3835 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3837 #: e2fsck/util.c:792
3838 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3839 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3841 #: misc/badblocks.c:75
3845 #: misc/badblocks.c:100
3848 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3849 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3850 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3851 " device [last_block [first_block]]\n"
3853 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3854 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3855 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3856 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3857 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3859 #: misc/badblocks.c:111
3862 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3865 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3868 #: misc/badblocks.c:229
3870 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3871 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3873 #: misc/badblocks.c:337
3874 msgid "Testing with random pattern: "
3875 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3877 #: misc/badblocks.c:355
3878 msgid "Testing with pattern 0x"
3879 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3881 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3885 #: misc/badblocks.c:398
3887 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3888 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3890 #: misc/badblocks.c:485
3891 msgid "during ext2fs_sync_device"
3892 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3894 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3895 msgid "while beginning bad block list iteration"
3896 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3898 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3899 msgid "while allocating buffers"
3900 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3902 #: misc/badblocks.c:524
3904 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3905 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3907 #: misc/badblocks.c:529
3908 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3909 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3911 #: misc/badblocks.c:538
3912 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3913 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3915 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3916 #: misc/badblocks.c:841
3917 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3918 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3920 #: misc/badblocks.c:627
3921 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3922 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3924 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3926 msgid "From block %lu to %lu\n"
3927 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3929 #: misc/badblocks.c:684
3930 msgid "Reading and comparing: "
3931 msgstr "Čtení a porovnání: "
3933 #: misc/badblocks.c:790
3934 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3935 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3937 #: misc/badblocks.c:796
3938 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3939 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3941 #: misc/badblocks.c:803
3944 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3947 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3949 #: misc/badblocks.c:886
3951 msgid "during test data write, block %lu"
3952 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3954 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3956 msgid "%s is mounted; "
3957 msgstr "%s je připojen; "
3959 #: misc/badblocks.c:1009
3960 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3961 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3963 #: misc/badblocks.c:1014
3964 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3965 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3967 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3969 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3970 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3972 #: misc/badblocks.c:1022
3973 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3974 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3976 #: misc/badblocks.c:1042
3978 msgid "invalid %s - %s"
3979 msgstr "neplatný %s – %s"
3981 #: misc/badblocks.c:1136
3983 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3984 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
3986 #: misc/badblocks.c:1163
3988 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3989 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3991 #: misc/badblocks.c:1193
3992 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3993 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3995 #: misc/badblocks.c:1199
3996 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3997 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3999 #: misc/badblocks.c:1213
4001 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4002 "the size manually\n"
4004 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4007 #: misc/badblocks.c:1219
4008 msgid "while trying to determine device size"
4009 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4011 #: misc/badblocks.c:1224
4013 msgstr "poslední blok"
4015 #: misc/badblocks.c:1230
4019 #: misc/badblocks.c:1233
4021 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4022 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4024 #: misc/badblocks.c:1240
4026 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4027 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4029 #: misc/badblocks.c:1296
4030 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4031 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4033 #: misc/badblocks.c:1305
4034 msgid "input file - bad format"
4035 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4037 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4038 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4039 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4041 #: misc/badblocks.c:1347
4043 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4044 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4048 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4049 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4051 #: misc/chattr.c:159
4053 msgid "bad project - %s\n"
4054 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4056 #: misc/chattr.c:173
4058 msgid "bad version - %s\n"
4059 msgstr "špatná verze – %s\n"
4061 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4063 msgid "while trying to stat %s"
4064 msgstr "při pokusu stat %s"
4066 #: misc/chattr.c:226
4068 msgid "while reading flags on %s"
4069 msgstr "při čtení příznaků %s"
4071 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4073 msgid "Flags of %s set as "
4074 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4076 #: misc/chattr.c:252
4078 msgid "while setting flags on %s"
4079 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4081 #: misc/chattr.c:260
4083 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4084 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4086 #: misc/chattr.c:264
4088 msgid "while setting version on %s"
4089 msgstr "při nastavování verze %s"
4091 #: misc/chattr.c:271
4093 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4094 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4096 #: misc/chattr.c:275
4098 msgid "while setting project on %s"
4099 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4101 #: misc/chattr.c:297
4102 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4103 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4105 #: misc/chattr.c:337
4106 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4107 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4109 #: misc/chattr.c:345
4110 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4111 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4113 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4115 msgid "while reading inode %u"
4116 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4118 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4119 #: misc/create_inode.c:387
4120 msgid "while expanding directory"
4121 msgstr "při zvětšování adresáře"
4123 #: misc/create_inode.c:96
4125 msgid "while linking \"%s\""
4126 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4128 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4130 msgid "while writing inode %u"
4131 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4133 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4135 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4136 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4138 #: misc/create_inode.c:159
4140 msgid "while opening inode %u"
4141 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4143 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4144 #: misc/e2undo.c:178 misc/e2undo.c:475 misc/e2undo.c:481 misc/e2undo.c:487
4145 #: misc/mke2fs.c:358
4146 msgid "while allocating memory"
4147 msgstr "při alokaci paměti"
4149 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4151 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4152 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4154 #: misc/create_inode.c:210
4156 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4157 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4159 #: misc/create_inode.c:220
4161 msgid "while closing inode %u"
4162 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4164 #: misc/create_inode.c:271
4166 msgid "while allocating inode \"%s\""
4167 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4169 #: misc/create_inode.c:290
4171 msgid "while creating inode \"%s\""
4172 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4174 #: misc/create_inode.c:356
4176 msgid "while creating symlink \"%s\""
4177 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4179 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4181 msgid "while looking up \"%s\""
4182 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4184 #: misc/create_inode.c:394
4186 msgid "while creating directory \"%s\""
4187 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4189 #: misc/create_inode.c:622
4191 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4192 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4194 #: misc/create_inode.c:736
4196 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4197 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4199 #: misc/create_inode.c:744
4201 msgid "while opening directory \"%s\""
4202 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4204 #: misc/create_inode.c:754
4206 msgid "while lstat \"%s\""
4207 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4209 #: misc/create_inode.c:804
4211 msgid "while creating special file \"%s\""
4212 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4214 #: misc/create_inode.c:813
4215 msgid "malloc failed"
4216 msgstr "volání malloc selhalo"
4218 #: misc/create_inode.c:821
4220 msgid "while trying to read link \"%s\""
4221 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4223 #: misc/create_inode.c:828
4224 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4225 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4227 #: misc/create_inode.c:839
4229 msgid "while writing symlink\"%s\""
4230 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4232 #: misc/create_inode.c:850
4234 msgid "while writing file \"%s\""
4235 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4237 #: misc/create_inode.c:863
4239 msgid "while making dir \"%s\""
4240 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4242 #: misc/create_inode.c:881
4243 msgid "while changing directory"
4244 msgstr "při změně adresáře"
4246 #: misc/create_inode.c:887
4248 msgid "ignoring entry \"%s\""
4249 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4251 #: misc/create_inode.c:900
4253 msgid "while setting inode for \"%s\""
4254 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4256 #: misc/create_inode.c:907
4258 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4259 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4261 #: misc/create_inode.c:933
4262 msgid "while saving inode data"
4263 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4265 #: misc/dumpe2fs.c:56
4267 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4268 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4270 # Unit name after numeric value
4271 #: misc/dumpe2fs.c:159
4275 #: misc/dumpe2fs.c:168
4279 #: misc/dumpe2fs.c:219
4281 msgid "Group %lu: (Blocks "
4282 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4284 #: misc/dumpe2fs.c:226
4286 msgid " csum 0x%04x"
4287 msgstr " součet 0x%04x"
4289 #: misc/dumpe2fs.c:228
4291 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4292 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4294 #: misc/dumpe2fs.c:233
4296 msgid " %s superblock at "
4297 msgstr " %s superblok na "
4299 #: misc/dumpe2fs.c:234
4303 #: misc/dumpe2fs.c:234
4307 #: misc/dumpe2fs.c:238
4308 msgid ", Group descriptors at "
4309 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4311 #: misc/dumpe2fs.c:242
4314 " Reserved GDT blocks at "
4317 " Rezervované GDT bloky na "
4319 #: misc/dumpe2fs.c:249
4320 msgid " Group descriptor at "
4321 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4323 #: misc/dumpe2fs.c:255
4324 msgid " Block bitmap at "
4325 msgstr " Bitmapa bloků na "
4327 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4329 msgid ", csum 0x%08x"
4330 msgstr ", součet 0x%08x"
4332 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4333 #: misc/dumpe2fs.c:263
4337 #: misc/dumpe2fs.c:265
4345 #: misc/dumpe2fs.c:266
4346 msgid " Inode bitmap at "
4347 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4349 #: misc/dumpe2fs.c:273
4355 " Tabulka iuzlů na "
4357 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4358 #: misc/dumpe2fs.c:279
4362 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4365 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4367 #: misc/dumpe2fs.c:286
4369 msgid ", %u unused inodes\n"
4370 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4372 #: misc/dumpe2fs.c:289
4373 msgid " Free blocks: "
4374 msgstr " Volné bloky: "
4376 #: misc/dumpe2fs.c:304
4377 msgid " Free inodes: "
4378 msgstr " Volné iuzly: "
4380 #: misc/dumpe2fs.c:340
4381 msgid "while printing bad block list"
4382 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4384 #: misc/dumpe2fs.c:346
4386 msgid "Bad blocks: %u"
4387 msgstr "Špatné bloky: %u"
4389 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4390 msgid "while reading journal inode"
4391 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4393 #: misc/dumpe2fs.c:379
4394 msgid "while opening journal inode"
4395 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4397 #: misc/dumpe2fs.c:385
4398 msgid "while reading journal super block"
4399 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4401 #: misc/dumpe2fs.c:392
4402 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4403 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4406 msgid "while reading journal superblock"
4407 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4409 #: misc/dumpe2fs.c:417
4410 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4411 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4413 #: misc/dumpe2fs.c:468
4414 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4415 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4417 #: misc/dumpe2fs.c:479
4419 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4420 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4422 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:797 misc/tune2fs.c:2072
4423 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4424 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4426 #: misc/dumpe2fs.c:533
4428 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4429 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4431 #: misc/dumpe2fs.c:548
4433 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4434 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4436 #: misc/dumpe2fs.c:559
4440 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4442 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4443 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4445 "Valid extended options are:\n"
4446 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4447 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4450 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4452 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4453 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4455 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4456 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4457 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4459 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1840
4461 msgid "\tUsing %s\n"
4462 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4464 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2948
4465 #: resize/main.c:416
4466 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4467 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4469 #: misc/dumpe2fs.c:716
4471 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4472 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4474 #: misc/dumpe2fs.c:747
4476 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4477 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4479 #: misc/dumpe2fs.c:756
4481 "*** Run e2fsck now!\n"
4484 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4487 #: misc/e2image.c:107
4489 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4490 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4492 #: misc/e2image.c:109
4494 msgid " %s -I device image-file\n"
4495 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4497 #: misc/e2image.c:110
4499 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4501 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4502 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4504 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586
4505 #: misc/e2image.c:1185
4506 msgid "while allocating buffer"
4507 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4509 #: misc/e2image.c:180
4511 msgid "Writing block %llu\n"
4512 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4514 #: misc/e2image.c:194
4516 msgid "error writing block %llu"
4517 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4519 #: misc/e2image.c:197
4520 msgid "error in generic_write()"
4521 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4523 #: misc/e2image.c:214
4524 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4525 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4527 #: misc/e2image.c:219
4528 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4529 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4531 #: misc/e2image.c:247
4532 msgid "while writing superblock"
4533 msgstr "při zápisu superbloku"
4535 #: misc/e2image.c:256
4536 msgid "while writing inode table"
4537 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4539 #: misc/e2image.c:264
4540 msgid "while writing block bitmap"
4541 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4543 #: misc/e2image.c:272
4544 msgid "while writing inode bitmap"
4545 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4547 #: misc/e2image.c:506
4549 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4550 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4552 #: misc/e2image.c:518
4554 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4555 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4557 #: misc/e2image.c:559
4559 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4560 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4562 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4564 msgstr "Kopíruje se "
4566 #: misc/e2image.c:627
4567 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4569 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4570 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4572 #: misc/e2image.c:653
4574 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4575 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4577 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4579 msgid "error reading block %llu"
4580 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4582 #: misc/e2image.c:719
4584 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4585 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4587 #: misc/e2image.c:723
4589 msgid "at %.2f MB/s"
4590 msgstr "při %.2f MB/s"
4592 #: misc/e2image.c:759
4593 msgid "while allocating l1 table"
4594 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4596 #: misc/e2image.c:804
4597 msgid "while allocating l2 cache"
4598 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4600 #: misc/e2image.c:827
4601 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4602 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4604 #: misc/e2image.c:1152
4605 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4606 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4608 #: misc/e2image.c:1159
4609 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4610 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4612 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4613 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4614 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4616 #: misc/e2image.c:1276
4617 msgid "while allocating block bitmap"
4618 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4620 #: misc/e2image.c:1285
4621 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4622 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4624 #: misc/e2image.c:1292
4625 msgid "Scanning inodes...\n"
4626 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4628 #: misc/e2image.c:1304
4629 msgid "Can't allocate block buffer"
4630 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4632 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4634 msgid "while iterating over inode %u"
4635 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4637 #: misc/e2image.c:1389
4638 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4639 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4641 #: misc/e2image.c:1411
4642 msgid "error reading bitmaps"
4643 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4645 #: misc/e2image.c:1423
4646 msgid "while opening device file"
4647 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4649 #: misc/e2image.c:1434
4650 msgid "while restoring the image table"
4651 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4653 #: misc/e2image.c:1531
4654 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4655 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4657 #: misc/e2image.c:1537
4658 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4659 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4661 #: misc/e2image.c:1542
4662 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4663 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4665 #: misc/e2image.c:1547
4666 msgid "Move mode requires all data mode."
4667 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4669 #: misc/e2image.c:1557
4670 msgid "checking if mounted"
4671 msgstr "kontrola na připojení"
4673 #: misc/e2image.c:1564
4676 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4677 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4678 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4681 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4682 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4683 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4685 #: misc/e2image.c:1618
4686 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4687 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4689 #: misc/e2image.c:1624
4690 msgid "Can not stat output\n"
4691 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4693 #: misc/e2image.c:1634
4695 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4696 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4698 #: misc/e2image.c:1637
4700 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4701 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4703 #: misc/e2image.c:1640
4705 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4706 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4708 #: misc/e2image.c:1644
4710 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4711 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4713 #: misc/e2image.c:1654
4714 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4715 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4717 #: misc/e2image.c:1659
4718 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4719 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4721 #: misc/e2image.c:1666
4722 msgid "while allocating check_buf"
4723 msgstr "při alokaci check_buf"
4725 #: misc/e2image.c:1672
4726 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4727 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4729 #: misc/e2image.c:1682
4731 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4732 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4734 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4736 msgid "Usage: %s -r device\n"
4737 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4739 #: misc/e2label.c:58
4741 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4742 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4744 #: misc/e2label.c:63
4746 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4747 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4749 #: misc/e2label.c:68
4751 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4752 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4754 #: misc/e2label.c:72
4756 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4757 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4759 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3151
4761 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4762 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4764 #: misc/e2label.c:100
4766 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4767 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4769 #: misc/e2label.c:105
4771 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4772 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4774 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1732
4776 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4777 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4779 #: misc/e2undo.c:120
4781 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4783 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4784 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4785 " <souborový_systém>\n"
4787 #: misc/e2undo.c:145
4788 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4789 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4791 #: misc/e2undo.c:148
4792 msgid "UUID does not match.\n"
4793 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4795 #: misc/e2undo.c:150
4796 msgid "Last mount time does not match.\n"
4797 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4799 #: misc/e2undo.c:152
4800 msgid "Last write time does not match.\n"
4801 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4803 #: misc/e2undo.c:154
4804 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4805 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4807 #: misc/e2undo.c:168
4808 msgid "while reading filesystem superblock."
4809 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4811 #: misc/e2undo.c:184
4812 msgid "while fetching superblock"
4813 msgstr "při čtení superbloku"
4815 #: misc/e2undo.c:197
4817 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4818 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4820 #: misc/e2undo.c:336
4822 msgid "illegal offset - %s"
4823 msgstr "neplatná pozice – %s"
4825 #: misc/e2undo.c:360
4827 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4828 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4830 #: misc/e2undo.c:369
4832 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4833 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4835 #: misc/e2undo.c:376
4836 msgid "while reading undo file"
4837 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4839 #: misc/e2undo.c:381
4841 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4842 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4844 #: misc/e2undo.c:392
4846 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4847 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4849 #: misc/e2undo.c:399
4851 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4852 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4854 #: misc/e2undo.c:403
4856 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4857 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4859 #: misc/e2undo.c:408
4861 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4862 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4864 #: misc/e2undo.c:421
4866 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4867 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4869 #: misc/e2undo.c:429
4871 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4872 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4874 #: misc/e2undo.c:435
4875 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4876 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4878 #: misc/e2undo.c:451
4880 msgid "while opening `%s'"
4881 msgstr "při otevírání „%s“"
4883 #: misc/e2undo.c:462
4884 msgid "specified offset is too large"
4885 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4887 #: misc/e2undo.c:503
4888 msgid "while reading keys"
4889 msgstr "při čtení klíčů"
4891 #: misc/e2undo.c:515
4893 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4894 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4896 #: misc/e2undo.c:525
4898 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4899 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4901 #: misc/e2undo.c:548
4903 msgid "%s: block %llu is too long."
4904 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4906 #: misc/e2undo.c:560 misc/e2undo.c:596
4908 msgid "while fetching block %llu."
4909 msgstr "při čtení bloku %llu."
4911 #: misc/e2undo.c:572
4913 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4914 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4916 #: misc/e2undo.c:611
4918 msgid "while writing block %llu."
4919 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4921 #: misc/e2undo.c:617
4923 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4924 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4926 #: misc/e2undo.c:619
4928 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4929 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4931 #: misc/e2undo.c:622
4933 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4934 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4936 #: misc/findsuper.c:110
4938 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4939 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4941 #: misc/findsuper.c:155
4943 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4944 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4946 #: misc/findsuper.c:162
4948 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4949 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4951 #: misc/findsuper.c:169
4953 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4954 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4956 #: misc/findsuper.c:175
4958 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4959 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4961 #: misc/findsuper.c:186
4963 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4964 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4966 #: misc/findsuper.c:188
4969 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4970 "\tso start/end/grp wrong\n"
4972 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
4973 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
4975 #: misc/findsuper.c:190
4977 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4978 msgstr "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
4980 #: misc/findsuper.c:264
4984 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4987 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
4991 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4992 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4996 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4997 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5001 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5002 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5003 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5006 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5007 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5008 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5013 msgid "fsck: %s: not found\n"
5014 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5018 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5019 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5023 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5024 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5028 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5029 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5033 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5034 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5038 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5039 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5043 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5044 "with 'no' or '!'.\n"
5046 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5050 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5051 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5055 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5057 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5058 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5062 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5063 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5066 msgid "Checking all file systems.\n"
5067 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5071 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5072 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5075 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5076 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5080 msgid "%s: too many devices\n"
5081 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5083 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5085 msgid "%s: too many arguments\n"
5086 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5088 #: misc/fuse2fs.c:3735
5089 msgid "Mounting read-only.\n"
5090 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5092 #: misc/fuse2fs.c:3759
5094 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5095 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5097 #: misc/fuse2fs.c:3771 misc/fuse2fs.c:3785
5102 #: misc/fuse2fs.c:3772 misc/fuse2fs.c:3787 misc/tune2fs.c:3048
5104 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5105 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5107 #: misc/fuse2fs.c:3794
5108 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5109 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5111 #: misc/fuse2fs.c:3802
5113 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5114 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5116 #: misc/fuse2fs.c:3817
5117 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5118 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5120 #: misc/fuse2fs.c:3821
5121 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5122 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5124 #: misc/fuse2fs.c:3826
5125 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5126 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5128 #: misc/fuse2fs.c:3830
5129 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5130 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5132 #: misc/fuse2fs.c:3834
5133 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5134 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5138 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5139 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5143 msgid "While reading flags on %s"
5144 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5148 msgid "While reading project on %s"
5149 msgstr "Při čtení projektu %s"
5151 #: misc/lsattr.c:102
5153 msgid "While reading version on %s"
5154 msgstr "Při čtení verze %s"
5156 #: misc/mke2fs.c:129
5159 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5160 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5161 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5162 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5163 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5164 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5165 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5166 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5168 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5169 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5170 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5171 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5172 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5173 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5174 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5175 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5176 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5178 #: misc/mke2fs.c:260
5180 msgid "Running command: %s\n"
5181 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5183 #: misc/mke2fs.c:264
5185 msgid "while trying to run '%s'"
5186 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5188 #: misc/mke2fs.c:271
5189 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5190 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5192 #: misc/mke2fs.c:298
5194 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5195 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5197 #: misc/mke2fs.c:300
5199 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5200 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5202 #: misc/mke2fs.c:303
5203 msgid "Aborting....\n"
5206 #: misc/mke2fs.c:323
5209 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5213 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5217 #: misc/mke2fs.c:342
5218 msgid "while marking bad blocks as used"
5219 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5221 #: misc/mke2fs.c:367
5222 msgid "while writing reserved inodes"
5223 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5225 #: misc/mke2fs.c:419
5226 msgid "Writing inode tables: "
5227 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5229 #: misc/mke2fs.c:441
5233 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5236 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5238 #: misc/mke2fs.c:455 misc/mke2fs.c:2721 misc/mke2fs.c:3126
5242 #: misc/mke2fs.c:470
5243 msgid "while creating root dir"
5244 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5246 #: misc/mke2fs.c:477
5247 msgid "while reading root inode"
5248 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5250 #: misc/mke2fs.c:489
5251 msgid "while setting root inode ownership"
5252 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5254 #: misc/mke2fs.c:507
5255 msgid "while creating /lost+found"
5256 msgstr "při vytváření /lost+found"
5258 #: misc/mke2fs.c:514
5259 msgid "while looking up /lost+found"
5260 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5262 #: misc/mke2fs.c:527
5263 msgid "while expanding /lost+found"
5264 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5266 #: misc/mke2fs.c:542
5267 msgid "while setting bad block inode"
5268 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5270 #: misc/mke2fs.c:569
5272 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5273 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5275 #: misc/mke2fs.c:579
5277 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5278 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5280 #: misc/mke2fs.c:595
5282 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5283 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5285 #: misc/mke2fs.c:611
5286 msgid "while initializing journal superblock"
5287 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5289 #: misc/mke2fs.c:619
5290 msgid "Zeroing journal device: "
5291 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5293 #: misc/mke2fs.c:631
5295 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5296 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5298 #: misc/mke2fs.c:649
5299 msgid "while writing journal superblock"
5300 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5302 #: misc/mke2fs.c:664
5304 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5305 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5308 #: misc/mke2fs.c:672
5311 "warning: %llu blocks unused.\n"
5314 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5317 #: misc/mke2fs.c:677
5319 msgid "Filesystem label=%s\n"
5320 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5322 #: misc/mke2fs.c:680
5324 msgid "OS type: %s\n"
5325 msgstr "Typ OS: %s\n"
5327 #: misc/mke2fs.c:682
5329 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5330 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5332 #: misc/mke2fs.c:685
5334 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5335 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5337 #: misc/mke2fs.c:689
5339 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5340 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5342 #: misc/mke2fs.c:691
5344 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5345 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5347 #: misc/mke2fs.c:693
5349 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5350 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5352 #: misc/mke2fs.c:695
5354 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5355 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5357 #: misc/mke2fs.c:698
5359 msgid "First data block=%u\n"
5360 msgstr "První blok dat=%u\n"
5362 #: misc/mke2fs.c:700
5364 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5365 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5367 #: misc/mke2fs.c:702
5369 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5370 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5372 #: misc/mke2fs.c:706
5374 msgid "%u block groups\n"
5375 msgstr "%u skupin bloků\n"
5377 #: misc/mke2fs.c:708
5379 msgid "%u block group\n"
5380 msgstr "%u skupina bloků\n"
5382 #: misc/mke2fs.c:710
5384 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5385 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5387 #: misc/mke2fs.c:713
5389 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5390 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5392 #: misc/mke2fs.c:715
5394 msgid "%u inodes per group\n"
5395 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:724
5399 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5400 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5402 #: misc/mke2fs.c:725
5403 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5404 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5406 #: misc/mke2fs.c:819
5408 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5409 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5411 #: misc/mke2fs.c:825
5413 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5414 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5416 #: misc/mke2fs.c:838
5418 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5419 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5421 #: misc/mke2fs.c:852
5423 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5424 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5426 #: misc/mke2fs.c:864
5428 msgid "Invalid offset: %s\n"
5429 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5431 #: misc/mke2fs.c:878 misc/tune2fs.c:2100
5433 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5434 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5436 #: misc/mke2fs.c:892
5438 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5439 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5441 #: misc/mke2fs.c:914
5443 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5444 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5446 #: misc/mke2fs.c:929
5448 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5449 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5451 #: misc/mke2fs.c:952
5453 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5454 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5456 #: misc/mke2fs.c:959
5457 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5458 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5460 #: misc/mke2fs.c:983
5461 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5462 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5464 #: misc/mke2fs.c:1009 misc/mke2fs.c:1018
5466 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5467 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5469 #: misc/mke2fs.c:1061
5473 "Bad option(s) specified: %s\n"
5475 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5476 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5478 "Valid extended options are:\n"
5479 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5480 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5481 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5482 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5483 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5484 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5485 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5486 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5487 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5488 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5492 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5496 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5498 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5499 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5501 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5502 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5503 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5504 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5505 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5506 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5507 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5508 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5509 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5510 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5511 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5515 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5518 #: misc/mke2fs.c:1086
5522 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5526 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5529 #: misc/mke2fs.c:1130
5532 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5535 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5538 #: misc/mke2fs.c:1143 misc/tune2fs.c:1119
5540 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5541 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:1155 misc/tune2fs.c:410
5545 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5546 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5548 #: misc/mke2fs.c:1291
5552 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5555 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5557 #: misc/mke2fs.c:1295
5559 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5562 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5565 #: misc/mke2fs.c:1299
5566 msgid "Aborting...\n"
5567 msgstr "Přerušuje se…\n"
5569 #: misc/mke2fs.c:1340
5573 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5577 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5580 #: misc/mke2fs.c:1522
5581 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5582 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5584 #: misc/mke2fs.c:1559
5586 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5587 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5589 #: misc/mke2fs.c:1592
5591 msgid "invalid block size - %s"
5592 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5594 #: misc/mke2fs.c:1596
5596 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5597 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5599 #: misc/mke2fs.c:1612
5601 msgid "invalid cluster size - %s"
5602 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5604 #: misc/mke2fs.c:1625
5605 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5606 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5608 #: misc/mke2fs.c:1639 misc/tune2fs.c:1829
5610 msgid "bad error behavior - %s"
5611 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5613 #: misc/mke2fs.c:1651
5614 msgid "Illegal number for blocks per group"
5615 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5617 #: misc/mke2fs.c:1656
5618 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5619 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5621 #: misc/mke2fs.c:1664
5622 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5623 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5625 #: misc/mke2fs.c:1670
5626 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5627 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5629 #: misc/mke2fs.c:1675
5631 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5632 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5634 #: misc/mke2fs.c:1685
5636 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5637 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5639 #: misc/mke2fs.c:1695
5641 msgid "invalid inode size - %s"
5642 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5644 #: misc/mke2fs.c:1708
5645 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5646 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5648 #: misc/mke2fs.c:1719
5649 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5650 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5652 #: misc/mke2fs.c:1728
5655 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5657 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5659 #: misc/mke2fs.c:1737
5661 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5662 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5664 #: misc/mke2fs.c:1752
5666 msgid "bad num inodes - %s"
5667 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5669 #: misc/mke2fs.c:1765
5670 msgid "while allocating fs_feature string"
5671 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5673 #: misc/mke2fs.c:1782
5675 msgid "bad revision level - %s"
5676 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5678 #: misc/mke2fs.c:1787
5680 msgid "while trying to create revision %d"
5681 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5683 #: misc/mke2fs.c:1801
5684 msgid "The -t option may only be used once"
5685 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5687 #: misc/mke2fs.c:1809
5688 msgid "The -T option may only be used once"
5689 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5691 #: misc/mke2fs.c:1865 misc/mke2fs.c:3210
5693 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5694 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5696 #: misc/mke2fs.c:1871
5698 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5699 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5701 #: misc/mke2fs.c:1877
5703 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5704 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5706 #: misc/mke2fs.c:1888
5708 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5709 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5711 #: misc/mke2fs.c:1918
5713 msgstr "systém souborů"
5715 #: misc/mke2fs.c:1936 resize/main.c:497
5716 msgid "while trying to determine filesystem size"
5717 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5719 #: misc/mke2fs.c:1942
5721 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5722 "the size of the filesystem\n"
5724 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5725 "velikost systému souborů\n"
5727 #: misc/mke2fs.c:1949
5729 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5730 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5731 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5732 "\tto re-read your partition table.\n"
5734 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5735 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5736 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5737 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5739 #: misc/mke2fs.c:1966
5740 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5741 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5743 #: misc/mke2fs.c:1986
5744 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5745 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5747 #: misc/mke2fs.c:2035
5748 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5749 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5751 #: misc/mke2fs.c:2040
5752 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5753 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5755 #: misc/mke2fs.c:2045
5756 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5757 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5759 #: misc/mke2fs.c:2050
5760 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5761 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5763 #: misc/mke2fs.c:2060
5764 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5765 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5767 #: misc/mke2fs.c:2066
5768 msgid "while trying to determine physical sector size"
5769 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5771 #: misc/mke2fs.c:2098
5772 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5773 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5775 #: misc/mke2fs.c:2103
5777 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5778 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5780 #: misc/mke2fs.c:2127
5783 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5784 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5786 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5787 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5789 #: misc/mke2fs.c:2139
5792 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5793 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5795 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5796 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5798 #: misc/mke2fs.c:2161
5799 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5800 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5802 #: misc/mke2fs.c:2168
5803 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5804 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5806 #: misc/mke2fs.c:2176
5807 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5808 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5810 #: misc/mke2fs.c:2186
5811 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5812 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5814 #: misc/mke2fs.c:2199
5816 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5817 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5819 #: misc/mke2fs.c:2216
5820 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5822 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5823 "zadáním „-O extents“.\n"
5825 #: misc/mke2fs.c:2236
5826 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5827 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5829 #: misc/mke2fs.c:2242
5830 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5831 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5833 #: misc/mke2fs.c:2262
5835 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5836 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5838 #: misc/mke2fs.c:2265
5840 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5841 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5843 #: misc/mke2fs.c:2267
5845 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5846 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5848 #: misc/mke2fs.c:2288
5850 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5851 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5853 #: misc/mke2fs.c:2292
5855 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5856 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5858 #: misc/mke2fs.c:2300
5860 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5861 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5863 #: misc/mke2fs.c:2355
5867 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5868 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5869 "not be what you want.\n"
5873 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5874 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5875 "nemusí být to, co chcete.\n"
5878 #: misc/mke2fs.c:2370
5880 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5881 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5883 #: misc/mke2fs.c:2392
5884 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5885 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5887 #: misc/mke2fs.c:2399
5889 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5890 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5892 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5893 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5895 #: misc/mke2fs.c:2407
5898 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5899 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5903 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5904 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5907 #: misc/mke2fs.c:2419
5908 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5910 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5913 #: misc/mke2fs.c:2428
5914 msgid "blocks per group count out of range"
5915 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5917 #: misc/mke2fs.c:2450
5918 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5919 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5921 #: misc/mke2fs.c:2462
5923 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5924 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5926 #: misc/mke2fs.c:2477
5928 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5929 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5931 #: misc/mke2fs.c:2492
5933 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5934 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5936 #: misc/mke2fs.c:2499
5938 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5939 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5941 #: misc/mke2fs.c:2513
5944 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5945 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5946 "\tor lower inode count (-N).\n"
5948 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5949 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5950 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5952 #: misc/mke2fs.c:2700
5953 msgid "Discarding device blocks: "
5954 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5956 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5957 #: misc/mke2fs.c:2716
5961 #: misc/mke2fs.c:2775
5962 msgid "while initializing quota context"
5963 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
5965 #: misc/mke2fs.c:2782
5966 msgid "while writing quota inodes"
5967 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
5969 #: misc/mke2fs.c:2807
5971 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5972 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
5974 #: misc/mke2fs.c:2883
5975 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5976 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
5978 #: misc/mke2fs.c:2897
5979 msgid "while setting up superblock"
5980 msgstr "při nastavování superbloku"
5982 #: misc/mke2fs.c:2913
5983 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5985 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
5986 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
5987 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
5989 #: misc/mke2fs.c:2920
5990 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5992 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
5993 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
5994 "uvedením -I 64bit.\n"
5996 #: misc/mke2fs.c:2928
5997 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5998 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6000 #: misc/mke2fs.c:2952
6001 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6002 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6004 #: misc/mke2fs.c:3051
6006 msgid "unknown os - %s"
6007 msgstr "neznámý os – %s"
6009 #: misc/mke2fs.c:3114
6010 msgid "Allocating group tables: "
6011 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6013 #: misc/mke2fs.c:3122
6014 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6015 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6017 #: misc/mke2fs.c:3131
6020 "\twhile converting subcluster bitmap"
6023 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6025 #: misc/mke2fs.c:3137
6027 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6028 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6030 #: misc/mke2fs.c:3178
6032 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6033 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6035 #: misc/mke2fs.c:3191
6036 msgid "while reserving blocks for online resize"
6037 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6039 #: misc/mke2fs.c:3203 misc/tune2fs.c:1537
6043 #: misc/mke2fs.c:3215
6045 msgid "Adding journal to device %s: "
6046 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6048 #: misc/mke2fs.c:3222
6052 "\twhile trying to add journal to device %s"
6055 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6057 #: misc/mke2fs.c:3227 misc/mke2fs.c:3256 misc/mke2fs.c:3294
6058 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1566 misc/tune2fs.c:1585
6062 #: misc/mke2fs.c:3233
6063 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6064 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6066 #: misc/mke2fs.c:3243
6068 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6069 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6071 #: misc/mke2fs.c:3252
6074 "\twhile trying to create journal"
6077 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6079 #: misc/mke2fs.c:3264 misc/tune2fs.c:1184
6082 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6085 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6088 #: misc/mke2fs.c:3269
6090 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6091 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6093 #: misc/mke2fs.c:3285
6094 msgid "Copying files into the device: "
6095 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6097 #: misc/mke2fs.c:3291
6098 msgid "while populating file system"
6099 msgstr "při naplňování souborového systému"
6101 #: misc/mke2fs.c:3298
6102 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6103 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6105 #: misc/mke2fs.c:3305
6106 msgid "while writing out and closing file system"
6107 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6109 #: misc/mke2fs.c:3308
6117 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6119 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6120 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6122 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6124 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6125 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6127 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6128 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6129 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6132 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6134 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6135 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6138 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6140 msgid "with %llu blocks each"
6141 msgstr "každý o %'llu blocích"
6143 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6145 msgid "while creating huge file %lu"
6146 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6148 #: misc/mklost+found.c:50
6149 msgid "Usage: mklost+found\n"
6150 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6152 #: misc/partinfo.c:43
6155 "Usage: %s device...\n"
6157 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6158 "For example: %s /dev/hda\n"
6161 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6163 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6164 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6167 #: misc/partinfo.c:53
6169 msgid "Cannot open %s: %s"
6170 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6172 #: misc/partinfo.c:59
6174 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6175 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6177 #: misc/partinfo.c:67
6179 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6180 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6182 #: misc/partinfo.c:73
6184 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6185 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6187 #: misc/tune2fs.c:119
6190 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6193 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6195 #: misc/tune2fs.c:121
6196 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6197 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6199 #: misc/tune2fs.c:123
6200 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6201 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6203 #: misc/tune2fs.c:136
6206 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6207 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6208 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6209 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6210 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6211 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6212 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6213 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6215 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6216 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6217 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6218 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6219 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6220 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6221 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6222 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6224 #: misc/tune2fs.c:222
6225 msgid "Journal superblock not found!\n"
6226 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6228 #: misc/tune2fs.c:280
6229 msgid "while trying to open external journal"
6230 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6232 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2844
6234 msgid "%s is not a journal device.\n"
6235 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6237 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2855
6238 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6239 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6241 #: misc/tune2fs.c:320
6243 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6244 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6246 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6247 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6249 #: misc/tune2fs.c:329
6250 msgid "Journal removed\n"
6251 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6253 #: misc/tune2fs.c:373
6254 msgid "while reading bitmaps"
6255 msgstr "při čtení bitmap"
6257 #: misc/tune2fs.c:381
6258 msgid "while clearing journal inode"
6259 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6261 #: misc/tune2fs.c:392
6262 msgid "while writing journal inode"
6263 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6265 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6266 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6267 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6269 #: misc/tune2fs.c:479
6271 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6272 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6274 #: misc/tune2fs.c:482
6276 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6277 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6279 #: misc/tune2fs.c:486
6284 #: misc/tune2fs.c:488
6286 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6287 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6289 #: misc/tune2fs.c:490
6291 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6292 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6294 #: misc/tune2fs.c:1086
6296 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6297 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6299 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6300 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6302 #: misc/tune2fs.c:1122
6304 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6305 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6307 #: misc/tune2fs.c:1128
6309 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6310 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6312 #: misc/tune2fs.c:1137
6314 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6315 "unmounted or mounted read-only.\n"
6317 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6318 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6320 #: misc/tune2fs.c:1145
6322 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6323 "the has_journal flag.\n"
6325 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6326 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6328 #: misc/tune2fs.c:1163
6330 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6331 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6333 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6334 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6336 #: misc/tune2fs.c:1176
6338 "The multiple mount protection feature can't\n"
6339 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6342 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6343 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6345 #: misc/tune2fs.c:1194
6347 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6348 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6350 #: misc/tune2fs.c:1203
6352 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6353 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6355 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6356 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6358 #: misc/tune2fs.c:1211
6359 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6360 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6362 #: misc/tune2fs.c:1220
6364 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6365 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6367 #: misc/tune2fs.c:1225
6368 msgid "while reading MMP block."
6369 msgstr "při čtení bloku MMP."
6371 #: misc/tune2fs.c:1257
6373 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6376 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6379 #: misc/tune2fs.c:1268
6381 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6382 "unmounted or mounted read-only.\n"
6384 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6385 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6387 #: misc/tune2fs.c:1279
6388 msgid "Enabling checksums could take some time."
6389 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6391 #: misc/tune2fs.c:1281
6392 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6393 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6395 #: misc/tune2fs.c:1287
6396 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6398 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6399 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6400 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6402 #: misc/tune2fs.c:1294
6403 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6405 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6406 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6407 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6409 #: misc/tune2fs.c:1320
6410 msgid "Disabling checksums could take some time."
6411 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6413 #: misc/tune2fs.c:1322
6414 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6415 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6417 #: misc/tune2fs.c:1385
6419 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6420 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6422 #: misc/tune2fs.c:1395
6424 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6425 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6427 #: misc/tune2fs.c:1425
6429 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6430 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6432 #: misc/tune2fs.c:1446
6435 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6438 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6440 #: misc/tune2fs.c:1464
6442 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6443 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6445 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6446 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6448 #: misc/tune2fs.c:1482
6450 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6451 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6453 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6454 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6456 #: misc/tune2fs.c:1488
6457 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6458 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6460 #: misc/tune2fs.c:1530
6461 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6462 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6464 #: misc/tune2fs.c:1550
6468 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6471 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6473 #: misc/tune2fs.c:1554
6475 msgid "Creating journal on device %s: "
6476 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6478 #: misc/tune2fs.c:1562
6480 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6481 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6483 #: misc/tune2fs.c:1568
6484 msgid "Creating journal inode: "
6485 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6487 #: misc/tune2fs.c:1582
6490 "\twhile trying to create journal file"
6493 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6495 #: misc/tune2fs.c:1620
6497 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6498 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:1633
6501 msgid "while initializing quota context in support library"
6502 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6504 #: misc/tune2fs.c:1648
6506 msgid "while updating quota limits (%d)"
6507 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6509 #: misc/tune2fs.c:1656
6511 msgid "while writing quota file (%d)"
6512 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6514 #: misc/tune2fs.c:1674
6516 msgid "while removing quota file (%d)"
6517 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6519 #: misc/tune2fs.c:1717
6522 "Bad quota options specified.\n"
6524 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6532 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6534 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6535 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6536 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6537 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6541 #: misc/tune2fs.c:1775
6543 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6544 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6546 #: misc/tune2fs.c:1800 misc/tune2fs.c:1813
6548 msgid "bad mounts count - %s"
6549 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6551 #: misc/tune2fs.c:1856
6553 msgid "bad gid/group name - %s"
6554 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6556 #: misc/tune2fs.c:1889
6558 msgid "bad interval - %s"
6559 msgstr "Špatný interval - %s"
6561 #: misc/tune2fs.c:1918
6563 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6564 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6566 #: misc/tune2fs.c:1933
6567 msgid "-o may only be specified once"
6568 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6570 #: misc/tune2fs.c:1942
6571 msgid "-O may only be specified once"
6572 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6574 #: misc/tune2fs.c:1959
6576 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6577 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6579 #: misc/tune2fs.c:1988
6581 msgid "bad uid/user name - %s"
6582 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6584 #: misc/tune2fs.c:2005
6586 msgid "bad inode size - %s"
6587 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6589 #: misc/tune2fs.c:2012
6591 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6592 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6594 #: misc/tune2fs.c:2109
6596 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6597 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6599 #: misc/tune2fs.c:2114
6601 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6602 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6603 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6604 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6605 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6607 #: misc/tune2fs.c:2137
6609 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6610 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6612 #: misc/tune2fs.c:2152
6614 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6615 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6617 #: misc/tune2fs.c:2167
6619 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6620 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6622 #: misc/tune2fs.c:2173
6624 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6625 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6627 #: misc/tune2fs.c:2192
6630 "Bad options specified.\n"
6632 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6633 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6635 "Valid extended options are:\n"
6637 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6638 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6639 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6640 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6641 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6646 "Zadány špatné přepínače.\n"
6648 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6649 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6651 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6653 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6654 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6655 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6656 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6657 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6661 #: misc/tune2fs.c:2662
6662 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6663 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6665 #: misc/tune2fs.c:2667
6666 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6667 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6669 #: misc/tune2fs.c:2684 resize/resize2fs.c:1276
6670 msgid "blocks to be moved"
6671 msgstr "bloky pro přesun"
6673 #: misc/tune2fs.c:2687
6674 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6675 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6677 #: misc/tune2fs.c:2693
6678 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6679 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6681 #: misc/tune2fs.c:2698
6682 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6683 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6685 #: misc/tune2fs.c:2730
6687 "Error in resizing the inode size.\n"
6688 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6690 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6691 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6693 #: misc/tune2fs.c:2935
6695 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6696 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6698 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6699 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6701 #: misc/tune2fs.c:2942
6704 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6707 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6710 #: misc/tune2fs.c:2954
6711 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6712 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6714 #: misc/tune2fs.c:2967
6716 msgid "The inode size is already %lu\n"
6717 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6719 #: misc/tune2fs.c:2974
6720 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6721 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6723 #: misc/tune2fs.c:2979
6725 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6726 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6728 #: misc/tune2fs.c:2985
6729 msgid "Resizing inodes could take some time."
6730 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6732 #: misc/tune2fs.c:3033
6735 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6737 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6739 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6740 "by journal recovery.\n"
6742 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6744 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6746 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6747 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6749 #: misc/tune2fs.c:3044
6751 msgid "Recovering journal.\n"
6752 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6754 #: misc/tune2fs.c:3062
6756 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6757 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6759 #: misc/tune2fs.c:3068
6761 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6762 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6764 #: misc/tune2fs.c:3073
6766 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6767 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:3078
6771 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6772 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6774 #: misc/tune2fs.c:3083
6776 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6777 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6779 #: misc/tune2fs.c:3090
6781 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6782 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6784 #: misc/tune2fs.c:3097
6786 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6787 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6789 #: misc/tune2fs.c:3103
6791 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6792 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6794 #: misc/tune2fs.c:3110
6796 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6797 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6799 #: misc/tune2fs.c:3115
6802 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6805 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6807 #: misc/tune2fs.c:3118
6810 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6811 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6814 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6815 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6817 #: misc/tune2fs.c:3128
6821 "Sparse superblock flag set. %s"
6824 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6826 #: misc/tune2fs.c:3133
6829 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6832 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6834 #: misc/tune2fs.c:3141
6836 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6837 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6839 #: misc/tune2fs.c:3147
6841 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6842 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6844 #: misc/tune2fs.c:3179
6845 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6846 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6848 #: misc/tune2fs.c:3197
6849 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6850 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6852 #: misc/tune2fs.c:3221
6853 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6854 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6856 #: misc/tune2fs.c:3224
6857 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6859 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6860 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6862 #: misc/tune2fs.c:3233
6863 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6864 msgstr "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu trvat."
6866 #: misc/tune2fs.c:3258
6867 msgid "Invalid UUID format\n"
6868 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6870 #: misc/tune2fs.c:3274
6871 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6872 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6874 #: misc/tune2fs.c:3300
6875 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6876 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6878 #: misc/tune2fs.c:3307
6880 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6881 "feature enabled.\n"
6883 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6884 "iuzlu podporována.\n"
6886 #: misc/tune2fs.c:3325
6888 msgid "Setting inode size %lu\n"
6889 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6891 #: misc/tune2fs.c:3329
6892 msgid "Failed to change inode size\n"
6893 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6895 #: misc/tune2fs.c:3343
6897 msgid "Setting stride size to %d\n"
6898 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6900 #: misc/tune2fs.c:3348
6902 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6903 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6905 #: misc/tune2fs.c:3355
6907 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6908 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6911 msgid "<proceeding>\n"
6912 msgstr "<pokračuje se>\n"
6917 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6918 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
6921 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6922 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
6925 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6926 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
6930 msgid "will not make a %s here!\n"
6931 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
6934 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6935 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
6938 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6939 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6945 "Could not find journal device matching %s\n"
6948 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6953 "Bad journal options specified.\n"
6955 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6956 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6958 "Valid journal options are:\n"
6959 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6960 "\tdevice=<journal device>\n"
6961 "\tlocation=<journal location>\n"
6963 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6967 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
6969 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6970 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6972 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
6973 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
6974 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
6975 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
6977 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
6983 "Filesystem too small for a journal\n"
6986 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6992 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6993 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6996 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6997 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7002 "Journal size too big for filesystem.\n"
7005 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7010 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7011 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7013 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7014 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7018 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7019 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7023 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7024 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7032 msgid "bad arguments"
7033 msgstr "chybné argumenty"
7045 msgstr "čtení počtu"
7048 msgid "bad response length"
7049 msgstr "chybná délka odpovědi"
7053 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7054 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7058 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7059 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7063 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7064 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7068 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7069 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7073 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7074 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7078 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7079 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7083 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7084 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7088 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7089 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7093 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7094 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7095 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7096 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7097 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7101 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7102 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7106 msgid "Invalid operation %d\n"
7107 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7109 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7111 msgid "Bad number: %s\n"
7112 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7114 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7116 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7117 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7121 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7122 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7123 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7124 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7125 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7128 msgid "List of UUID's:\n"
7129 msgstr "Seznam UUID:\n"
7133 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7134 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7138 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7139 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7143 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7144 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7146 #: misc/uuidgen.c:32
7148 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7149 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7151 #: resize/extent.c:202
7152 msgid "# Extent dump:\n"
7153 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7155 #: resize/extent.c:203
7157 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7158 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7163 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7166 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7167 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7171 msgid "Extending the inode table"
7172 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7175 msgid "Relocating blocks"
7176 msgstr "Přesouvám bloky"
7179 msgid "Scanning inode table"
7180 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7183 msgid "Updating inode references"
7184 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7187 msgid "Moving inode table"
7188 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7191 msgid "Unknown pass?!?"
7192 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7196 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7197 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7199 #: resize/main.c:163
7202 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7203 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7207 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7208 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7209 "použijte přepínač vynucení.\n"
7212 #: resize/main.c:366
7214 msgid "while opening %s"
7215 msgstr "při otevírání %s"
7217 #: resize/main.c:374
7219 msgid "while getting stat information for %s"
7220 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7222 #: resize/main.c:451
7225 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7228 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7231 #: resize/main.c:470
7233 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7234 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7236 #: resize/main.c:507
7238 msgid "Invalid new size: %s\n"
7239 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7241 #: resize/main.c:526
7242 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7243 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7245 #: resize/main.c:534
7247 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7248 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7250 #: resize/main.c:540
7251 msgid "Invalid stride length"
7252 msgstr "Neplatná délka kroku"
7254 #: resize/main.c:564
7257 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7258 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7261 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7262 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7265 #: resize/main.c:571
7267 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7268 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7270 #: resize/main.c:575
7272 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7274 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7275 "vlastnost 64 bitů.\n"
7277 #: resize/main.c:581
7279 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7280 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7282 #: resize/main.c:587
7284 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7286 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7287 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7289 #: resize/main.c:593
7292 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7295 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7298 #: resize/main.c:600
7300 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7301 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7303 #: resize/main.c:605
7305 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7306 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7308 #: resize/main.c:613
7310 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7311 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7313 #: resize/main.c:615
7315 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7316 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7318 #: resize/main.c:617
7320 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7321 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7323 #: resize/main.c:626
7325 msgid "while trying to resize %s"
7326 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7328 #: resize/main.c:629
7331 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7332 "after the aborted resize operation.\n"
7334 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7337 #: resize/main.c:635
7340 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7343 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7346 #: resize/main.c:650
7348 msgid "while trying to truncate %s"
7349 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7351 #: resize/online.c:81
7352 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7353 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7355 #: resize/online.c:86
7357 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7359 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7360 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7362 #: resize/online.c:90
7363 msgid "On-line shrinking not supported"
7364 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7366 #: resize/online.c:114
7367 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7368 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7370 #: resize/online.c:122
7371 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7372 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7374 #: resize/online.c:129
7375 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7376 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7378 #: resize/online.c:137
7380 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7381 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7383 #: resize/online.c:142
7385 msgid "Old resize interface requested.\n"
7386 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7388 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7389 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7390 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7392 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7393 msgid "While checking for on-line resizing support"
7394 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7396 #: resize/online.c:181
7397 msgid "Kernel does not support online resizing"
7398 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7400 #: resize/online.c:220
7402 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7403 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7405 #: resize/online.c:230
7406 msgid "While trying to extend the last group"
7407 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7409 #: resize/online.c:277
7411 msgid "While trying to add group #%d"
7412 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7414 #: resize/online.c:288
7416 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7417 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7419 #: resize/resize2fs.c:759
7421 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7422 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7424 #: resize/resize2fs.c:1037
7425 msgid "reserved blocks"
7426 msgstr "rezervované bloky"
7428 #: resize/resize2fs.c:1281
7429 msgid "meta-data blocks"
7430 msgstr "bloky meta-dat"
7432 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2474
7433 msgid "new meta blocks"
7434 msgstr "nové meta bloky"
7436 #: resize/resize2fs.c:2697
7437 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7438 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7440 #: resize/resize2fs.c:2702
7441 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7442 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7444 #: resize/resize2fs.c:2775
7445 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7446 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7449 msgid "EXT2FS Library version 1.44.3"
7450 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.44.3"
7452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7453 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7454 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7457 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7458 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7461 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7462 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7465 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7466 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7469 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7470 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7473 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7474 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7477 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7478 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7481 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7482 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7485 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7486 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7489 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7490 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7493 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7494 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7497 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7498 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7501 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7502 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7505 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7506 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7509 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7510 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7513 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7514 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7517 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7518 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7521 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7522 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7525 msgid "Bad magic number in super-block"
7526 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7529 msgid "Filesystem revision too high"
7530 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7533 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7534 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7537 msgid "Can't read group descriptors"
7538 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7541 msgid "Can't write group descriptors"
7542 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7545 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7546 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7549 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7550 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7553 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7554 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7557 msgid "Can't write an inode bitmap"
7558 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7561 msgid "Can't read an inode bitmap"
7562 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7565 msgid "Can't write a block bitmap"
7566 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7569 msgid "Can't read a block bitmap"
7570 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7573 msgid "Can't write an inode table"
7574 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7577 msgid "Can't read an inode table"
7578 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7581 msgid "Can't read next inode"
7582 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7585 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7586 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7589 msgid "EXT2 directory corrupted"
7590 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7593 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7594 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7597 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7598 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7601 msgid "No free space in the directory"
7602 msgstr "V adresáři není volné místo"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7605 msgid "Inode bitmap not loaded"
7606 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7609 msgid "Block bitmap not loaded"
7610 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7613 msgid "Illegal inode number"
7614 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7617 msgid "Illegal block number"
7618 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7621 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7622 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7625 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7626 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7629 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7630 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7633 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7634 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7637 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7638 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7641 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7642 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7645 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7646 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7649 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7650 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7653 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7654 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7657 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7658 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7661 msgid "Illegal indirect block found"
7662 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7665 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7666 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7669 msgid "Illegal triply indirect block found"
7670 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7673 msgid "Block bitmaps are not the same"
7674 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7677 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7678 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7681 msgid "Illegal or malformed device name"
7682 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7685 msgid "A block group is missing an inode table"
7686 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7689 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7690 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7693 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7694 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7697 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7698 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7701 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7702 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7705 msgid "Too many symbolic links encountered."
7706 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7709 msgid "The callback function will not handle this case"
7710 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7713 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7714 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7718 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7719 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7722 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7723 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7726 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7727 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7730 msgid "Memory allocation failed"
7731 msgstr "Alokace paměti selhala"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7734 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7735 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7738 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7739 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7742 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7743 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7746 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7747 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7750 msgid "Too many references in table"
7751 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7754 msgid "File not found by ext2_lookup"
7755 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7758 msgid "File open read-only"
7759 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7762 msgid "Ext2 directory block not found"
7763 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7766 msgid "Ext2 directory already exists"
7767 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7770 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7771 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7774 msgid "User cancel requested"
7775 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7778 msgid "Ext2 file too big"
7779 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7782 msgid "Supplied journal device not a block device"
7783 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7786 msgid "Journal superblock not found"
7787 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7790 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7791 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7794 msgid "Unsupported journal version"
7795 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7798 msgid "Error loading external journal"
7799 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7802 msgid "Journal not found"
7803 msgstr "Žurnál nenalezen"
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7806 msgid "Directory hash unsupported"
7807 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7810 msgid "Illegal extended attribute block number"
7811 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7814 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7815 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7818 msgid "E2image snapshot not in use"
7819 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7822 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7823 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7826 msgid "Resize inode is corrupt"
7827 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7830 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7831 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7834 msgid "TDB: Success"
7835 msgstr "TDB: Úspěch"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7838 msgid "TDB: Corrupt database"
7839 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7842 msgid "TDB: IO Error"
7843 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7846 msgid "TDB: Locking error"
7847 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7850 msgid "TDB: Out of memory"
7851 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7854 msgid "TDB: Record exists"
7855 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7858 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7859 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7862 msgid "TDB: Invalid parameter"
7863 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7866 msgid "TDB: Record does not exist"
7867 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7870 msgid "TDB: Write not permitted"
7871 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7874 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7875 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7878 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7879 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7882 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7883 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7886 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7887 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7890 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7891 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7894 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7895 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7898 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7899 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7902 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7903 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7906 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7907 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7910 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7911 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7914 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7915 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7918 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7919 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7922 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7923 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7926 msgid "Corrupt extent header"
7927 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7930 msgid "Corrupt extent index"
7931 msgstr "Poškozený index rozsahu"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7934 msgid "Corrupt extent"
7935 msgstr "Poškozený rozsah"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7938 msgid "No free space in extent map"
7939 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7942 msgid "Inode does not use extents"
7943 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7946 msgid "No 'next' extent"
7947 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7950 msgid "No 'previous' extent"
7951 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7954 msgid "No 'up' extent"
7955 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7958 msgid "No 'down' extent"
7959 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7962 msgid "No current node"
7963 msgstr "Žádný současný uzel"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7966 msgid "Ext2fs operation not supported"
7967 msgstr "Operace ext2 není podporována"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7970 msgid "No room to insert extent in node"
7971 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7974 msgid "Splitting would result in empty node"
7975 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7978 msgid "Extent not found"
7979 msgstr "Rozsah nenalezen"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7982 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7983 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7986 msgid "Extent length is invalid"
7987 msgstr "Délka rozsahu není platná"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7990 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7991 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7994 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7995 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7998 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7999 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8002 msgid "MMP: invalid magic number"
8003 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8006 msgid "MMP: device currently active"
8007 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8010 msgid "MMP: e2fsck being run"
8011 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8014 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8015 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8018 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8019 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8022 msgid "MMP: filesystem still in use"
8023 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8026 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8027 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8030 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8031 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8034 msgid "Inode checksum does not match inode"
8035 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8038 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8039 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8042 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8043 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8046 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8047 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8050 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8051 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8054 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8055 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8058 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8059 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8062 msgid "Unknown checksum algorithm"
8063 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8066 msgid "MMP block checksum does not match"
8067 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8070 msgid "Ext2 file already exists"
8071 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8074 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8075 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8078 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8079 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8082 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8083 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8086 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8087 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8090 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8091 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8094 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8095 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8097 # These shortcuts are a nightmare.
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8099 msgid "Extended attribute key not found"
8100 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8103 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8104 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8107 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8108 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8111 msgid "Inode doesn't have inline data"
8112 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8115 msgid "No block for an inode with inline data"
8116 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8119 msgid "No free space in inline data"
8120 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8123 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8124 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8127 msgid "Inode seems to contain garbage"
8128 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8131 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8132 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8135 msgid "Journal flags inconsistent"
8136 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8139 msgid "Undo file corrupt"
8140 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8143 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8144 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8147 msgid "File system is corrupted"
8148 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8151 msgid "Bad CRC detected in file system"
8152 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8155 msgid "The journal superblock is corrupt"
8156 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8159 msgid "Inode is corrupted"
8160 msgstr "Iuzel je poškozený"
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8163 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8164 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8166 #: lib/support/prof_err.c:11
8167 msgid "Profile version 0.0"
8168 msgstr "Profil verze 0.0"
8170 #: lib/support/prof_err.c:12
8171 msgid "Bad magic value in profile_node"
8172 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8174 #: lib/support/prof_err.c:13
8175 msgid "Profile section not found"
8176 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8178 #: lib/support/prof_err.c:14
8179 msgid "Profile relation not found"
8180 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8182 #: lib/support/prof_err.c:15
8183 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8184 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8186 #: lib/support/prof_err.c:16
8187 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8188 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8190 #: lib/support/prof_err.c:17
8191 msgid "Bad linked list in profile structures"
8192 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8194 #: lib/support/prof_err.c:18
8195 msgid "Bad group level in profile structures"
8196 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8198 #: lib/support/prof_err.c:19
8199 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8200 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8202 #: lib/support/prof_err.c:20
8203 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8204 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8206 #: lib/support/prof_err.c:21
8207 msgid "Can't set value on section node"
8208 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8210 #: lib/support/prof_err.c:22
8211 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8212 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8214 #: lib/support/prof_err.c:23
8215 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8216 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8218 #: lib/support/prof_err.c:24
8219 msgid "Profile section header not at top level"
8220 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8222 #: lib/support/prof_err.c:25
8223 msgid "Syntax error in profile section header"
8224 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8226 #: lib/support/prof_err.c:26
8227 msgid "Syntax error in profile relation"
8228 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8230 #: lib/support/prof_err.c:27
8231 msgid "Extra closing brace in profile"
8232 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8234 #: lib/support/prof_err.c:28
8235 msgid "Missing open brace in profile"
8236 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8238 #: lib/support/prof_err.c:29
8239 msgid "Bad magic value in profile_t"
8240 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8242 #: lib/support/prof_err.c:30
8243 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8244 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8246 #: lib/support/prof_err.c:31
8247 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8248 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8250 #: lib/support/prof_err.c:32
8251 msgid "Invalid profile_section object"
8252 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8254 #: lib/support/prof_err.c:33
8255 msgid "No more sections"
8256 msgstr "Žádné další sekce"
8258 #: lib/support/prof_err.c:34
8259 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8260 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8262 #: lib/support/prof_err.c:35
8263 msgid "No profile file open"
8264 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8266 #: lib/support/prof_err.c:36
8267 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8268 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8270 #: lib/support/prof_err.c:37
8271 msgid "Couldn't open profile file"
8272 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8274 #: lib/support/prof_err.c:38
8275 msgid "Section already exists"
8276 msgstr "Sekce již existuje"
8278 #: lib/support/prof_err.c:39
8279 msgid "Invalid boolean value"
8280 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8282 #: lib/support/prof_err.c:40
8283 msgid "Invalid integer value"
8284 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8286 #: lib/support/prof_err.c:41
8287 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8288 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8290 #: lib/support/plausible.c:118
8292 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8293 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8295 #: lib/support/plausible.c:121
8297 msgid "\tlast mounted on %s"
8298 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8300 #: lib/support/plausible.c:124
8302 msgid "\tcreated on %s"
8303 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8305 #: lib/support/plausible.c:127
8307 msgid "\tlast modified on %s"
8308 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8310 #: lib/support/plausible.c:161
8312 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8313 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8315 #: lib/support/plausible.c:191
8317 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8318 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8320 #: lib/support/plausible.c:199
8322 msgid "Creating regular file %s\n"
8323 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8325 #: lib/support/plausible.c:202
8327 msgid "Could not open %s: %s\n"
8328 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8330 #: lib/support/plausible.c:205
8333 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8336 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8338 #: lib/support/plausible.c:227
8340 msgid "%s is not a block special device.\n"
8341 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8343 #: lib/support/plausible.c:249
8345 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8346 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8348 #: lib/support/plausible.c:252
8350 msgid "%s contains a %s file system\n"
8351 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8353 #: lib/support/plausible.c:276
8355 msgid "%s contains `%s' data\n"
8356 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8360 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
8364 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8365 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8370 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
8374 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8375 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8380 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8383 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8387 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8390 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8392 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8393 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8395 #~ msgid "Journal features: "
8396 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8398 #~ msgid "Journal size: "
8399 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8402 #~ "Journal length: %u\n"
8403 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8404 #~ "Journal start: %u\n"
8406 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8407 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8408 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8410 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8411 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8414 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8415 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8417 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8418 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8420 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8421 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8425 #~ "Journal block size: %u\n"
8426 #~ "Journal length: %u\n"
8427 #~ "Journal first block: %u\n"
8428 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8429 #~ "Journal start: %u\n"
8430 #~ "Journal number of users: %u\n"
8433 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8434 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8435 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8436 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8437 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8438 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8440 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8441 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8445 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8448 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8450 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8451 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8453 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8454 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8456 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8457 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8459 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8460 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8463 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8464 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8466 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8467 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8469 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8470 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8472 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8473 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8475 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8476 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8478 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8479 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8481 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8482 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8484 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8485 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8487 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8488 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8490 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8491 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8493 #~ msgid "Failed write %s\n"
8494 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8496 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8497 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8499 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8500 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8502 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8503 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8506 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8507 #~ " e2undo %s %s\n"
8510 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8511 #~ " e2undo %s %s\n"
8514 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8515 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8517 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8518 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
8522 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8523 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8527 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8528 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8531 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8532 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8534 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8535 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8538 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8539 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8541 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8542 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8544 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8545 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8547 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8548 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8550 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8551 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8553 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8554 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8556 # TODO: Missing... not present is duplicate
8557 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8558 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8560 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8561 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8563 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8564 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8566 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8567 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8569 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8570 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8572 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8573 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8575 # Calling is subject
8576 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8577 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8579 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8580 #~ msgid "succeeded.\n"
8581 #~ msgstr "uspělo.\n"
8583 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8584 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8586 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8587 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8589 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8590 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8592 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8593 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8595 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8596 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8598 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8600 #~ msgstr "otevírání"
8602 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8603 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8605 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8606 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8608 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8609 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8611 #~ msgid "while calling iterator function"
8612 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8614 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8615 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8618 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8619 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8621 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8622 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8624 #~ msgid "Byte swap"
8625 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8627 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8628 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8630 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8631 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8633 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8634 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8636 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8637 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8639 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8640 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8643 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8644 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8646 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8647 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8651 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8652 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8656 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8657 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8660 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8661 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8665 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8668 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8672 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8675 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8677 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8678 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8682 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8683 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8684 #~ "to read it back in again.\n"
8687 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8688 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8689 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8691 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8692 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8695 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8696 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8698 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8699 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8701 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8702 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8704 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8705 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8708 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8709 #~ "%8d bad blocks\n"
8711 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8712 #~ "%8d špatných bloků\n"
8716 #~ "%8d regular files\n"
8717 #~ "%8d directories\n"
8718 #~ "%8d character device files\n"
8719 #~ "%8d block device files\n"
8722 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8728 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8730 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8731 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8734 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8740 #~ msgstr "hotovo \n"
8742 #~ msgid "during seek on block %d"
8743 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8745 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8746 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8748 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8749 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8751 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8752 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8754 #~ msgid "(unknown os)"
8755 #~ msgstr "(neznámý os)"
8758 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8760 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8761 #~ "A common way to use this program is:\n"
8763 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8766 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8768 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8769 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8771 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8774 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8775 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8777 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8778 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8780 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8781 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8783 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8784 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8786 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8787 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8789 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8790 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8792 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8793 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8795 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8796 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8798 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8799 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8801 # FIXME: unlocalizable
8802 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8803 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"