Whamcloud - gitweb
build: use MKDIR_P instead of MKINSTALLDIRS
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.  
33 #.      %b      <blk>                   block number
34 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
35 #.      %c      <blk2>                  block number
36 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
37 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
38 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
39 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
40 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
41 #.      %d      <dir>                   inode number
42 #.      %g      <group>                 integer
43 #.      %i      <ino>                   inode number
44 #.      %Is     <inode> -> i_size
45 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
46 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
47 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
48 #.      %Im     <inode> -> i_mode
49 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
50 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
51 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
52 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
53 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
54 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
55 #.      %It     <str>                   file type
56 #.      %j      <ino2>                  inode number
57 #.      %m      <com_err error message>
58 #.      %N      <num>
59 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
62 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
63 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #.                              the containing directory.
66 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
67 #.      %S              backup superblock
68 #.      %X      <num>   hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.3-rc1\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-06-25 10:12-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-06-28 17:03+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:219
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1549
99 #: e2fsck/unix.c:1663 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:431
101 #: misc/dumpe2fs.c:688 misc/dumpe2fs.c:692 misc/e2image.c:1404
102 #: misc/e2image.c:1588 misc/e2image.c:1609 misc/mke2fs.c:235
103 #: misc/tune2fs.c:2836 misc/tune2fs.c:2930 resize/main.c:414
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "při pokusu otevřít %s"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "při pokusu popen „%s“"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:242
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
125
126 #: e2fsck/dirinfo.c:331
127 msgid "while freeing dir_info tdb file"
128 msgstr "při uvolňování TDB souboru dir_info"
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:55
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
133 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:58
136 #, c-format
137 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
138 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
141 msgid "Ignore error"
142 msgstr "Ignorovat chybu"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:67
145 msgid "Force rewrite"
146 msgstr "Vynutit přepsání"
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:109
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
151 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
152
153 #: e2fsck/ehandler.c:112
154 #, c-format
155 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
156 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:57
159 msgid "empty dirblocks"
160 msgstr "prázdné bloky adresářů"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:62
163 msgid "empty dir map"
164 msgstr "mapa prázdných adresářů"
165
166 #: e2fsck/emptydir.c:98
167 #, c-format
168 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
169 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:22
172 #, c-format
173 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
174 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:44
177 #, c-format
178 msgid "Illegal number of blocks!\n"
179 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
180
181 #: e2fsck/extend.c:50
182 #, c-format
183 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
184 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
185
186 #: e2fsck/extents.c:42
187 msgid "extent rebuild inode map"
188 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
189
190 #: e2fsck/flushb.c:35
191 #, c-format
192 msgid "Usage: %s disk\n"
193 msgstr "Použití: %s disk\n"
194
195 #: e2fsck/flushb.c:64
196 #, c-format
197 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
198 msgstr ""
199 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
200 "\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:44
203 #, c-format
204 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
205 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1074
208 #, c-format
209 msgid "while opening %s for flushing"
210 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1080 resize/main.c:383
213 #, c-format
214 msgid "while trying to flush %s"
215 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:110
218 #, c-format
219 msgid "while trying to open '%s'"
220 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1297
223 msgid "while opening inode scan"
224 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
225
226 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1316
227 msgid "while getting next inode"
228 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
229
230 #: e2fsck/iscan.c:136
231 #, c-format
232 msgid "%u inodes scanned.\n"
233 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:594
236 msgid "reading journal superblock\n"
237 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:667
240 #, c-format
241 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
242 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:676
245 #, c-format
246 msgid "%s: journal too short\n"
247 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3782
250 #, c-format
251 msgid "%s: recovering journal\n"
252 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:971
255 #, c-format
256 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
258
259 #: e2fsck/journal.c:998
260 #, c-format
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
263
264 # These shortcuts are a nightmare.
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "arozšířený atribut"
268
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Achyba při alokaci"
272
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "bblock"
275 msgstr "bblok"
276
277 #: e2fsck/message.c:119
278 msgid "Bbitmap"
279 msgstr "Bbitmap"
280
281 #: e2fsck/message.c:120
282 msgid "ccompress"
283 msgstr "ckomprimovat"
284
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
288
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "ddirectory"
291 msgstr "dadresář"
292
293 #: e2fsck/message.c:123
294 msgid "Ddeleted"
295 msgstr "Dodstraněn"
296
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "eentry"
299 msgstr "epoložka"
300
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
304
305 #: e2fsck/message.c:126
306 msgid "ffilesystem"
307 msgstr "fsystém souborů"
308
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
312
313 #: e2fsck/message.c:128
314 msgid "ggroup"
315 msgstr "gskupin"
316
317 #: e2fsck/message.c:129
318 msgid "hHTREE @d @i"
319 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
320
321 #: e2fsck/message.c:130
322 msgid "iinode"
323 msgstr "iinode"
324
325 #: e2fsck/message.c:131
326 msgid "Iillegal"
327 msgstr "Inepovolen"
328
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "jjournal"
331 msgstr "jžurnál"
332
333 #: e2fsck/message.c:133
334 msgid "llost+found"
335 msgstr "llost+found"
336
337 #: e2fsck/message.c:134
338 msgid "Lis a link"
339 msgstr "Lje odkaz"
340
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mvíce krát alokováno"
344
345 #: e2fsck/message.c:136
346 msgid "ninvalid"
347 msgstr "nneplatný"
348
349 #: e2fsck/message.c:137
350 msgid "oorphaned"
351 msgstr "oosiřel"
352
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "pproblem in"
355 msgstr "pproblém v"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "qquota"
359 msgstr "qkvóta"
360
361 #: e2fsck/message.c:140
362 msgid "rroot @i"
363 msgstr "rkořenový iuzel"
364
365 #: e2fsck/message.c:141
366 msgid "sshould be"
367 msgstr "smělo by být"
368
369 #: e2fsck/message.c:142
370 msgid "Ssuper@b"
371 msgstr "Ssuperblok"
372
373 #: e2fsck/message.c:143
374 msgid "uunattached"
375 msgstr "unepřipojen"
376
377 #: e2fsck/message.c:144
378 msgid "vdevice"
379 msgstr "vzařízení"
380
381 #: e2fsck/message.c:145
382 msgid "xextent"
383 msgstr "xrozsah"
384
385 #: e2fsck/message.c:146
386 msgid "zzero-length"
387 msgstr "znulové délky"
388
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<Iuzel NULL>"
392
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
396
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
400
401 #: e2fsck/message.c:161
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
404
405 #: e2fsck/message.c:162
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
408
409 #: e2fsck/message.c:163
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
412
413 #: e2fsck/message.c:164
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
416
417 #: e2fsck/message.c:165
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
420
421 #: e2fsck/message.c:166
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
424
425 #: e2fsck/message.c:167
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
428
429 #: e2fsck/message.c:327
430 msgid "regular file"
431 msgstr "obyčejný soubor"
432
433 #: e2fsck/message.c:329
434 msgid "directory"
435 msgstr "adresář"
436
437 #: e2fsck/message.c:331
438 msgid "character device"
439 msgstr "znakové zařízení"
440
441 #: e2fsck/message.c:333
442 msgid "block device"
443 msgstr "blokové zařízení"
444
445 #: e2fsck/message.c:335
446 msgid "named pipe"
447 msgstr "pojmenovaná roura"
448
449 #: e2fsck/message.c:337
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "symbolický odkaz"
452
453 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
454 msgid "socket"
455 msgstr "soket"
456
457 #: e2fsck/message.c:341
458 #, c-format
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "nepřímý blok"
466
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:414
469 msgid "double indirect block"
470 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
471
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:416
474 msgid "triple indirect block"
475 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
476
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:418
479 msgid "translator block"
480 msgstr "překladový blok"
481
482 # Expansion of %B in singular nominativ
483 #: e2fsck/message.c:420
484 msgid "block #"
485 msgstr "blok č."
486
487 # user quota
488 #: e2fsck/message.c:482
489 msgid "user"
490 msgstr "uživatele"
491
492 # group quota
493 #: e2fsck/message.c:485
494 msgid "group"
495 msgstr "skupiny"
496
497 # project quota
498 #: e2fsck/message.c:488
499 msgid "project"
500 msgstr "projektu"
501
502 # unknown quota type quota
503 #: e2fsck/message.c:491
504 msgid "unknown quota type"
505 msgstr "neznámého druhu"
506
507 #: e2fsck/pass1b.c:222
508 msgid "multiply claimed inode map"
509 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:672 e2fsck/pass1b.c:826
512 #, c-format
513 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
514 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
515
516 #: e2fsck/pass1b.c:952
517 msgid "returned from clone_file_block"
518 msgstr "vrácený z clone_file_block"
519
520 #: e2fsck/pass1b.c:976
521 #, c-format
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
524
525 #: e2fsck/pass1b.c:988
526 #, c-format
527 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
528 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:356
531 #, c-format
532 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
533 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
534
535 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
536 msgid "reading directory block"
537 msgstr "čtení adresářového bloku"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1223
540 msgid "in-use inode map"
541 msgstr "mapa používaných iuzlů"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1234
544 msgid "directory inode map"
545 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1244
548 msgid "regular file inode map"
549 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1253 misc/e2image.c:1272
552 msgid "in-use block map"
553 msgstr "mapa používaných bloků"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1262
556 msgid "metadata block map"
557 msgstr "mapa bloků metadat"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:1324
560 msgid "opening inode scan"
561 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:1362
564 msgid "getting next inode from scan"
565 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2066
568 msgid "Pass 1"
569 msgstr "Průchod 1"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2127
572 #, c-format
573 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
574 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2178
577 msgid "bad inode map"
578 msgstr "mapa špatných iuzlů"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:2218
581 msgid "inode in bad block map"
582 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:2238
585 msgid "imagic inode map"
586 msgstr "mapa imagic iuzlů"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:2269
589 msgid "multiply claimed block map"
590 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
591
592 #: e2fsck/pass1.c:2394
593 msgid "ext attr block map"
594 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
595
596 #: e2fsck/pass1.c:3647
597 #, c-format
598 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
599 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
600
601 #: e2fsck/pass1.c:4064
602 msgid "block bitmap"
603 msgstr "bitmapa bloků"
604
605 #: e2fsck/pass1.c:4070
606 msgid "inode bitmap"
607 msgstr "bitmapa iuzlů"
608
609 #: e2fsck/pass1.c:4076
610 msgid "inode table"
611 msgstr "tabulka iuzlů"
612
613 #: e2fsck/pass2.c:307
614 msgid "Pass 2"
615 msgstr "Průchod 2"
616
617 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
618 msgid "Can not continue."
619 msgstr "Nemohu pokračovat."
620
621 #: e2fsck/pass3.c:77
622 msgid "inode done bitmap"
623 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
624
625 #: e2fsck/pass3.c:86
626 msgid "Peak memory"
627 msgstr "Maximum paměti"
628
629 #: e2fsck/pass3.c:149
630 msgid "Pass 3"
631 msgstr "Průchod 3"
632
633 #: e2fsck/pass3.c:344
634 msgid "inode loop detection bitmap"
635 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
636
637 #: e2fsck/pass4.c:277
638 msgid "Pass 4"
639 msgstr "Průchod 4"
640
641 #: e2fsck/pass5.c:79
642 msgid "Pass 5"
643 msgstr "Průchod 5"
644
645 #: e2fsck/pass5.c:102
646 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
647 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
648
649 #: e2fsck/pass5.c:156
650 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
651 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
652
653 #: e2fsck/problem.c:51
654 msgid "(no prompt)"
655 msgstr "(žádná výzva)"
656
657 #: e2fsck/problem.c:52
658 msgid "Fix"
659 msgstr "Opravit"
660
661 #: e2fsck/problem.c:53
662 msgid "Clear"
663 msgstr "Vymazat"
664
665 #: e2fsck/problem.c:54
666 msgid "Relocate"
667 msgstr "Přemístit"
668
669 #: e2fsck/problem.c:55
670 msgid "Allocate"
671 msgstr "Alokovat"
672
673 #: e2fsck/problem.c:56
674 msgid "Expand"
675 msgstr "Zvětšit"
676
677 #: e2fsck/problem.c:57
678 msgid "Connect to /lost+found"
679 msgstr "Připojit do /lost+found"
680
681 #: e2fsck/problem.c:58
682 msgid "Create"
683 msgstr "Vytvořit"
684
685 #: e2fsck/problem.c:59
686 msgid "Salvage"
687 msgstr "Zachránit"
688
689 #: e2fsck/problem.c:60
690 msgid "Truncate"
691 msgstr "Useknout"
692
693 #: e2fsck/problem.c:61
694 msgid "Clear inode"
695 msgstr "Vyčistit iuzel"
696
697 #: e2fsck/problem.c:62
698 msgid "Abort"
699 msgstr "Přerušit"
700
701 #: e2fsck/problem.c:63
702 msgid "Split"
703 msgstr "Rozdělit"
704
705 #: e2fsck/problem.c:64
706 msgid "Continue"
707 msgstr "Pokračovat"
708
709 #: e2fsck/problem.c:65
710 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
711 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
712
713 #: e2fsck/problem.c:66
714 msgid "Delete file"
715 msgstr "Odstranit soubor"
716
717 #: e2fsck/problem.c:67
718 msgid "Suppress messages"
719 msgstr "Potlačit zprávy"
720
721 #: e2fsck/problem.c:68
722 msgid "Unlink"
723 msgstr "Odstranit odkaz"
724
725 #: e2fsck/problem.c:69
726 msgid "Clear HTree index"
727 msgstr "Vymazat index HTree"
728
729 #: e2fsck/problem.c:70
730 msgid "Recreate"
731 msgstr "Znovu vytvořit"
732
733 #: e2fsck/problem.c:79
734 msgid "(NONE)"
735 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
736
737 #: e2fsck/problem.c:80
738 msgid "FIXED"
739 msgstr "OPRAVENO"
740
741 #: e2fsck/problem.c:81
742 msgid "CLEARED"
743 msgstr "VYMAZÁNO"
744
745 #: e2fsck/problem.c:82
746 msgid "RELOCATED"
747 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
748
749 #: e2fsck/problem.c:83
750 msgid "ALLOCATED"
751 msgstr "ALOKOVÁNO"
752
753 #: e2fsck/problem.c:84
754 msgid "EXPANDED"
755 msgstr "ZVĚTŠENO"
756
757 #: e2fsck/problem.c:85
758 msgid "RECONNECTED"
759 msgstr "PŘIPOJENO"
760
761 #: e2fsck/problem.c:86
762 msgid "CREATED"
763 msgstr "VYTVOŘENO"
764
765 #: e2fsck/problem.c:87
766 msgid "SALVAGED"
767 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
768
769 #: e2fsck/problem.c:88
770 msgid "TRUNCATED"
771 msgstr "USEKNUTO"
772
773 #: e2fsck/problem.c:89
774 msgid "INODE CLEARED"
775 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
776
777 #: e2fsck/problem.c:90
778 msgid "ABORTED"
779 msgstr "PŘERUŠENO"
780
781 #: e2fsck/problem.c:91
782 msgid "SPLIT"
783 msgstr "ROZDĚLENO"
784
785 #: e2fsck/problem.c:92
786 msgid "CONTINUING"
787 msgstr "POKRAČUJI"
788
789 #: e2fsck/problem.c:93
790 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
791 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
792
793 #: e2fsck/problem.c:94
794 msgid "FILE DELETED"
795 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
796
797 #: e2fsck/problem.c:95
798 msgid "SUPPRESSED"
799 msgstr "POTLAČENO"
800
801 #: e2fsck/problem.c:96
802 msgid "UNLINKED"
803 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
804
805 #: e2fsck/problem.c:97
806 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
807 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
808
809 #: e2fsck/problem.c:98
810 msgid "WILL RECREATE"
811 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
812
813 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
814 #: e2fsck/problem.c:110
815 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
816 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
817
818 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
819 #: e2fsck/problem.c:114
820 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
821 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
822
823 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
824 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
825 #: e2fsck/problem.c:119
826 msgid ""
827 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
828 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
829 msgstr ""
830 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
831 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
832
833 #. @-expanded: \n
834 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
835 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
836 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
837 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
838 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
839 #. @-expanded:  or\n
840 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
841 #. @-expanded: \n
842 #: e2fsck/problem.c:125
843 msgid ""
844 "\n"
845 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
846 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
847 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
848 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
849 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
850 " or\n"
851 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
852 "\n"
853 msgstr ""
854 "\n"
855 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
856 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
857 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
858 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
859 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
860 "nebo\n"
861 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
862 "\n"
863
864 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
865 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
866 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
867 #: e2fsck/problem.c:136
868 msgid ""
869 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
870 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
871 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
872 msgstr ""
873 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
874 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
875 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
876
877 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
878 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
879 #. @-expanded: from the block size.\n
880 #: e2fsck/problem.c:143
881 msgid ""
882 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
883 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
884 "from the @b size.\n"
885 msgstr ""
886 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
887 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
888 "od velikosti bloku.\n"
889
890 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
891 #: e2fsck/problem.c:150
892 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
893 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
894
895 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
896 #: e2fsck/problem.c:155
897 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
898 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
899
900 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
901 #. @-expanded: \n
902 #: e2fsck/problem.c:160
903 msgid ""
904 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
905 "\n"
906 msgstr ""
907 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
908 "\n"
909
910 #: e2fsck/problem.c:165
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
914 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
915 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
916 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
917 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
921 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
922 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
923 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
924 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
925 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
926 "\n"
927
928 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
929 #: e2fsck/problem.c:174
930 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
931 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
932
933 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
934 #: e2fsck/problem.c:179
935 #, c-format
936 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
937 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
938
939 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
940 #: e2fsck/problem.c:184
941 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
942 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
943
944 #: e2fsck/problem.c:188
945 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
946 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
949 #: e2fsck/problem.c:193
950 #, c-format
951 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
952 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
953
954 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
955 #: e2fsck/problem.c:198
956 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
957 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
958
959 #. @-expanded: Can't find external journal\n
960 #: e2fsck/problem.c:203
961 msgid "Can't find external @j\n"
962 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
963
964 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
965 #: e2fsck/problem.c:208
966 msgid "External @j has bad @S\n"
967 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
968
969 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
970 #: e2fsck/problem.c:213
971 msgid "External @j does not support this @f\n"
972 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
973
974 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
975 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
976 #. @-expanded: format.\n
977 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
978 #: e2fsck/problem.c:218
979 msgid ""
980 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
981 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
982 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
983 msgstr ""
984 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
985 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
986 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
987
988 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
989 #: e2fsck/problem.c:226
990 msgid "@j @S is corrupt.\n"
991 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
992
993 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
994 #: e2fsck/problem.c:231
995 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
996 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
997
998 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
999 #: e2fsck/problem.c:236
1000 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1001 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
1002
1003 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:241
1005 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1006 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1007
1008 #. @-expanded: Clear journal
1009 #: e2fsck/problem.c:246
1010 msgid "Clear @j"
1011 msgstr "Vymazat žurnál"
1012
1013 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1014 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:756
1015 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1016 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1017
1018 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1019 #: e2fsck/problem.c:256
1020 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1021 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1022
1023 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:261
1025 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1027
1028 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:266
1030 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1032
1033 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:271
1035 #, c-format
1036 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1037 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1038
1039 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:276
1041 #, c-format
1042 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1043 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1044
1045 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:281
1047 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1048 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1049
1050 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:286
1052 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1053 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1054
1055 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:291
1057 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1058 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1059
1060 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1061 #. @-expanded: \n
1062 #: e2fsck/problem.c:296
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1069 "\n"
1070
1071 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1072 #. @-expanded: \n
1073 #: e2fsck/problem.c:301
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Error moving @j: %m\n"
1077 "\n"
1078 msgstr ""
1079 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1080 "\n"
1081
1082 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1083 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1084 #. @-expanded: \n
1085 #: e2fsck/problem.c:306
1086 msgid ""
1087 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1088 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1092 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1093 "\n"
1094
1095 #. @-expanded: Run journal anyway
1096 #: e2fsck/problem.c:312
1097 msgid "Run @j anyway"
1098 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1099
1100 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:317
1102 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1103 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1104
1105 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1106 #. @-expanded: \n
1107 #: e2fsck/problem.c:322
1108 msgid ""
1109 "Backing up @j @i @b information.\n"
1110 "\n"
1111 msgstr ""
1112 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1113 "\n"
1114
1115 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1116 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1117 #: e2fsck/problem.c:328
1118 msgid ""
1119 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1120 "is %N; @s zero.  "
1121 msgstr ""
1122 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1123 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1124
1125 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1126 #: e2fsck/problem.c:334
1127 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1128 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1129
1130 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1131 #: e2fsck/problem.c:339
1132 msgid "Resize @i not valid.  "
1133 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1134
1135 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1136 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1137 #: e2fsck/problem.c:344
1138 msgid ""
1139 "@S last mount time (%t,\n"
1140 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1141 msgstr ""
1142 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1143 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1144
1145 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1146 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1147 #: e2fsck/problem.c:349
1148 msgid ""
1149 "@S last write time (%t,\n"
1150 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1151 msgstr ""
1152 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1153 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1154
1155 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1156 #: e2fsck/problem.c:354
1157 #, c-format
1158 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1159 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1160
1161 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1162 #. @-expanded: \n
1163 #: e2fsck/problem.c:359
1164 msgid ""
1165 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1166 "\n"
1167 msgstr ""
1168 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1169 "\n"
1170
1171 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1172 #: e2fsck/problem.c:364
1173 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1174 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1175
1176 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1177 #: e2fsck/problem.c:369
1178 #, c-format
1179 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1180 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1181
1182 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1183 #: e2fsck/problem.c:374
1184 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1185 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1186
1187 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1188 #: e2fsck/problem.c:379
1189 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1190 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1191
1192 #: e2fsck/problem.c:384
1193 #, c-format
1194 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1195 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:389
1198 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1199 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1200
1201 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1202 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1203 #. @-expanded: set)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:394
1205 msgid ""
1206 "@S last mount time is in the future.\n"
1207 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1208 msgstr ""
1209 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1210 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1211
1212 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1213 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1214 #. @-expanded: set)\n
1215 #: e2fsck/problem.c:400
1216 msgid ""
1217 "@S last write time is in the future.\n"
1218 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1219 msgstr ""
1220 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1221 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1222
1223 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1224 #: e2fsck/problem.c:406
1225 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1226 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1227
1228 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1229 #: e2fsck/problem.c:411
1230 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1231 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1232
1233 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1234 #: e2fsck/problem.c:416
1235 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1236 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1237
1238 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1239 #: e2fsck/problem.c:421
1240 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1241 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1242
1243 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1244 #: e2fsck/problem.c:426
1245 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1246 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1247
1248 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1249 #: e2fsck/problem.c:431
1250 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1251 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1252
1253 #: e2fsck/problem.c:436
1254 #, c-format
1255 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1256 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1257
1258 #: e2fsck/problem.c:441
1259 #, c-format
1260 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1261 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1262
1263 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1264 #. @-expanded: simultaneously.
1265 #: e2fsck/problem.c:447
1266 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1267 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1268
1269 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.  
1270 #: e2fsck/problem.c:453
1271 msgid "@S MMP @b checksum does not match.  "
1272 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá. "
1273
1274 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1275 #: e2fsck/problem.c:458
1276 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1277 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1278
1279 #: e2fsck/problem.c:463
1280 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1281 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1282
1283 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1284 #: e2fsck/problem.c:468
1285 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1286 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1287
1288 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1289 #: e2fsck/problem.c:473
1290 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1291 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1292
1293 #: e2fsck/problem.c:478
1294 #, c-format
1295 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1296 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1297
1298 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1299 #: e2fsck/problem.c:483
1300 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1301 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1302
1303 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1304 #: e2fsck/problem.c:488
1305 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1306 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1307
1308 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1309 #: e2fsck/problem.c:493
1310 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1311 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1312
1313 #. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
1314 #: e2fsck/problem.c:498
1315 msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
1316 msgstr "Superblok by měl příliš mnoho iuzlů (%N).\n"
1317
1318 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1319 #: e2fsck/problem.c:505
1320 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1321 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1322
1323 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1324 #: e2fsck/problem.c:509
1325 msgid "@r is not a @d.  "
1326 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1327
1328 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1329 #: e2fsck/problem.c:514
1330 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1331 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1332
1333 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1334 #: e2fsck/problem.c:519
1335 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1336 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1337
1338 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1339 #: e2fsck/problem.c:524
1340 #, c-format
1341 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1342 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1343
1344 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1345 #: e2fsck/problem.c:529
1346 #, c-format
1347 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1348 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1349
1350 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1351 #: e2fsck/problem.c:534
1352 #, c-format
1353 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1354 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1355
1356 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1357 #: e2fsck/problem.c:539
1358 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1359 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1360
1361 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1362 #: e2fsck/problem.c:544
1363 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1364 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1365
1366 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1367 #: e2fsck/problem.c:549
1368 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1369 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1370
1371 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1372 #: e2fsck/problem.c:554
1373 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1374 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1375
1376 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1377 #: e2fsck/problem.c:559
1378 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1379 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1380
1381 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1382 #: e2fsck/problem.c:564
1383 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1384 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1385
1386 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1387 #: e2fsck/problem.c:569
1388 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1389 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1390
1391 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1392 #: e2fsck/problem.c:574
1393 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1394 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1395
1396 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1397 #: e2fsck/problem.c:579
1398 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1399 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1400
1401 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1402 #: e2fsck/problem.c:584
1403 #, c-format
1404 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1405 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1406
1407 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1408 #: e2fsck/problem.c:589
1409 #, c-format
1410 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1411 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1412
1413 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1414 #: e2fsck/problem.c:594
1415 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1416 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1417
1418 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1419 #: e2fsck/problem.c:599
1420 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1421 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1422
1423 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1424 #: e2fsck/problem.c:604
1425 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1426 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1427
1428 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1429 #: e2fsck/problem.c:609
1430 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1431 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1432
1433 #. @-expanded: \n
1434 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1435 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1436 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:614
1438 msgid ""
1439 "\n"
1440 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1441 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1442 "in the @f.\n"
1443 msgstr ""
1444 "\n"
1445 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1446 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1447
1448 #. @-expanded: \n
1449 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1450 #: e2fsck/problem.c:621
1451 msgid ""
1452 "\n"
1453 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1454 msgstr ""
1455 "\n"
1456 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1457
1458 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1459 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1460 #. @-expanded: \n
1461 #: e2fsck/problem.c:626
1462 msgid ""
1463 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1464 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1465 "\n"
1466 msgstr ""
1467 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1468 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1469 "\n"
1470
1471 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:632
1473 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1474 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1475
1476 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1477 #: e2fsck/problem.c:637
1478 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1479 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1480
1481 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:643
1483 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1484 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1485
1486 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1487 #: e2fsck/problem.c:649
1488 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1489 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1490
1491 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1492 #: e2fsck/problem.c:655
1493 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1494 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1495
1496 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1497 #: e2fsck/problem.c:661
1498 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1499 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1500
1501 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1502 #: e2fsck/problem.c:666
1503 #, c-format
1504 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1505 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1506
1507 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1508 #: e2fsck/problem.c:671
1509 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1510 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1511
1512 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1513 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1514 #: e2fsck/problem.c:676
1515 #, c-format
1516 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1517 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1518
1519 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:681
1521 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1522 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1523
1524 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:686
1526 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1527 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1528
1529 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:691 e2fsck/problem.c:1768
1531 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1532 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1533
1534 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:696
1536 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1537 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1538
1539 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1540 #: e2fsck/problem.c:701
1541 #, c-format
1542 msgid "@A icount link information: %m\n"
1543 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1544
1545 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1546 #: e2fsck/problem.c:706
1547 #, c-format
1548 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1549 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1550
1551 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:711
1553 #, c-format
1554 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1555 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1556
1557 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1558 #: e2fsck/problem.c:716
1559 #, c-format
1560 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1561 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1562
1563 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:721
1565 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1566 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1567
1568 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1569 #: e2fsck/problem.c:726
1570 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1571 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1572
1573 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1574 #: e2fsck/problem.c:732
1575 #, c-format
1576 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1577 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1578
1579 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1580 #: e2fsck/problem.c:740
1581 #, c-format
1582 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1583 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1584
1585 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1586 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1587 #: e2fsck/problem.c:745
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1591 "or append-only flag set.  "
1592 msgstr ""
1593 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1594 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1595
1596 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1597 #: e2fsck/problem.c:751
1598 #, c-format
1599 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1600 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1601
1602 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1603 #: e2fsck/problem.c:761
1604 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1605 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1606
1607 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1608 #: e2fsck/problem.c:766
1609 msgid "@j is not regular file.  "
1610 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1611
1612 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1613 #: e2fsck/problem.c:771
1614 #, c-format
1615 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1616 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1617
1618 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1619 #: e2fsck/problem.c:777
1620 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1621 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1622
1623 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1624 #: e2fsck/problem.c:782
1625 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1626 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1627
1628 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1629 #: e2fsck/problem.c:787
1630 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1631 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1632
1633 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1634 #: e2fsck/problem.c:792
1635 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1636 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1637
1638 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1639 #: e2fsck/problem.c:797
1640 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1641 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1642
1643 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1644 #: e2fsck/problem.c:802
1645 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1646 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1647
1648 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1649 #: e2fsck/problem.c:807
1650 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1651 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1652
1653 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1654 #: e2fsck/problem.c:812
1655 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1656 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1657
1658 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1659 #: e2fsck/problem.c:817
1660 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1661 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1664 #: e2fsck/problem.c:822
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1667
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1669 #: e2fsck/problem.c:827
1670 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1671 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1672
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1674 #: e2fsck/problem.c:832
1675 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1676 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1677
1678 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1679 #: e2fsck/problem.c:837
1680 #, c-format
1681 msgid "@i %i is too big.  "
1682 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1683
1684 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1685 #: e2fsck/problem.c:841
1686 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1687 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1688
1689 #: e2fsck/problem.c:846
1690 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1691 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1692
1693 #: e2fsck/problem.c:851
1694 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1695 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1696
1697 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1698 #: e2fsck/problem.c:856
1699 #, c-format
1700 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1701 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1702
1703 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1704 #: e2fsck/problem.c:861
1705 #, c-format
1706 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1707 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1708
1709 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1710 #: e2fsck/problem.c:866
1711 #, c-format
1712 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1713 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1714
1715 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1716 #: e2fsck/problem.c:871
1717 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1718 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1719
1720 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1721 #: e2fsck/problem.c:876
1722 #, c-format
1723 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1724 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1725
1726 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1727 #: e2fsck/problem.c:881
1728 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1729 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1730
1731 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1732 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1733 #: e2fsck/problem.c:887
1734 msgid ""
1735 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1736 "@f metadata.  "
1737 msgstr ""
1738 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1739 "souborového systému. "
1740
1741 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1742 #: e2fsck/problem.c:893
1743 #, c-format
1744 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1745 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1746
1747 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:898
1749 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1750 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1751
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1753 #: e2fsck/problem.c:903
1754 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1755 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1756
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1758 #: e2fsck/problem.c:908
1759 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1760 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1761
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1763 #: e2fsck/problem.c:913
1764 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1765 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1766
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1768 #: e2fsck/problem.c:918
1769 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1770 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1771
1772 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:923
1774 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1775 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1776
1777 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1778 #: e2fsck/problem.c:928
1779 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1780 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1781
1782 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1783 #: e2fsck/problem.c:933
1784 #, c-format
1785 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1786 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1787
1788 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1789 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1790 #: e2fsck/problem.c:938
1791 msgid ""
1792 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1793 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1794 msgstr ""
1795 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1796 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1797
1798 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1799 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:944
1801 msgid ""
1802 "@i %i has an @n extent\n"
1803 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1804 msgstr ""
1805 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1806 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1807
1808 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1809 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1810 #: e2fsck/problem.c:949
1811 msgid ""
1812 "@i %i has an @n extent\n"
1813 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1814 msgstr ""
1815 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1816 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1817
1818 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1819 #: e2fsck/problem.c:954
1820 #, c-format
1821 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1822 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1823
1824 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1825 #: e2fsck/problem.c:959
1826 #, c-format
1827 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1828 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1829
1830 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1831 #: e2fsck/problem.c:964
1832 #, c-format
1833 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1834 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1835
1836 #: e2fsck/problem.c:969
1837 #, c-format
1838 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1839 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1840
1841 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1842 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:974
1844 msgid ""
1845 "@i %i has out of order extents\n"
1846 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1847 msgstr ""
1848 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1849 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1850
1851 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1852 #: e2fsck/problem.c:978
1853 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1854 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1855
1856 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1857 #: e2fsck/problem.c:983
1858 #, c-format
1859 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1860 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1861
1862 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1863 #: e2fsck/problem.c:988
1864 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1865 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1866
1867 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1868 #: e2fsck/problem.c:993
1869 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1870 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1871
1872 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1873 #: e2fsck/problem.c:998
1874 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1875 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1876
1877 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1878 #: e2fsck/problem.c:1003
1879 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1880 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1881
1882 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1883 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1008
1885 msgid ""
1886 "@i %i has zero length extent\n"
1887 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1888 msgstr ""
1889 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1890 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1891
1892 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1893 #: e2fsck/problem.c:1013
1894 #, c-format
1895 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1896 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1897
1898 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1899 #: e2fsck/problem.c:1018
1900 #, c-format
1901 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1902 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1903
1904 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1905 #: e2fsck/problem.c:1023
1906 #, c-format
1907 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1908 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1909
1910 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1911 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1912 #: e2fsck/problem.c:1031
1913 msgid ""
1914 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1915 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1916 msgstr ""
1917 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1918 "rozsahu\n"
1919 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1920
1921 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1922 #: e2fsck/problem.c:1040
1923 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1924 msgstr "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1925
1926 # ??? WTF
1927 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1928 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1929 #: e2fsck/problem.c:1045
1930 msgid ""
1931 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1932 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1933 msgstr ""
1934 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1935 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1936
1937 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1938 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1051
1940 msgid ""
1941 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1942 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1943 msgstr ""
1944 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1945 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1946
1947 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1056
1949 #, c-format
1950 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1951 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1952
1953 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1061
1955 #, c-format
1956 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1957 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1958
1959 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1068
1961 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1962 msgstr "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1963
1964 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1965 #: e2fsck/problem.c:1073
1966 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1967 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1968
1969 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1970 #: e2fsck/problem.c:1078
1971 #, c-format
1972 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1973 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1974
1975 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1976 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1083
1978 msgid ""
1979 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1980 "Will fix in pass 1B.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1983 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1984
1985 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1986 #: e2fsck/problem.c:1088
1987 #, c-format
1988 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1989 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
1990
1991 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1992 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1993 #: e2fsck/problem.c:1094
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1997 "or inline-data flag set.  "
1998 msgstr ""
1999 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2000 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2001
2002 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1100
2004 #, c-format
2005 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2006 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2007
2008 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1105
2010 #, c-format
2011 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2012 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2013
2014 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1110
2016 #, c-format
2017 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2018 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2019
2020 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1115
2022 #, c-format
2023 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2024 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2025
2026 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2027 #: e2fsck/problem.c:1120
2028 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2029 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2030
2031 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2032 #: e2fsck/problem.c:1125
2033 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2034 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2035
2036 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2037 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1130
2039 msgid ""
2040 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2041 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2042 msgstr ""
2043 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2044 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2045
2046 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1135
2048 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2049 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2050
2051 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1140
2053 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2054 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2055
2056 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2057 #: e2fsck/problem.c:1145
2058 #, c-format
2059 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2060 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2061
2062 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2063 #: e2fsck/problem.c:1150
2064 #, c-format
2065 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2066 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2067
2068 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2069 #: e2fsck/problem.c:1155
2070 #, c-format
2071 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2072 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2073
2074 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1160
2076 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2077 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2078
2079 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1166
2081 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2082 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2083
2084 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2085 #. @-expanded:  
2086 #: e2fsck/problem.c:1171
2087 msgid ""
2088 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2089 " "
2090 msgstr ""
2091 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2092 " "
2093
2094 #. @-expanded: \n
2095 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2096 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2097 #: e2fsck/problem.c:1179
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2101 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2105 "více iuzlů…\n"
2106 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2107
2108 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2109 #: e2fsck/problem.c:1185
2110 #, c-format
2111 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2112 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2113
2114 #: e2fsck/problem.c:1200
2115 #, c-format
2116 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2117 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2118
2119 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1205
2121 #, c-format
2122 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2123 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2124
2125 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1210
2127 #, c-format
2128 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2129 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2130
2131 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1215 e2fsck/problem.c:1577
2133 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2134 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2135
2136 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1225
2138 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2139 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2140
2141 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1231
2143 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2144 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2145
2146 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2147 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1236
2149 msgid ""
2150 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2151 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2152 msgstr ""
2153 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2154 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2155
2156 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1242
2158 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2159 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2160
2161 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1247
2163 msgid "\t<@f metadata>\n"
2164 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2165
2166 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2167 #. @-expanded: \n
2168 #: e2fsck/problem.c:1252
2169 msgid ""
2170 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2174 "\n"
2175
2176 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2177 #. @-expanded: \n
2178 #: e2fsck/problem.c:1257
2179 msgid ""
2180 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2181 "\n"
2182 msgstr ""
2183 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2184 "\n"
2185
2186 #: e2fsck/problem.c:1270
2187 #, c-format
2188 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2189 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2190
2191 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1276
2193 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2194 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2195
2196 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1281
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2200 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2201
2202 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2203 #: e2fsck/problem.c:1286
2204 msgid "Optimizing @x trees: "
2205 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2206
2207 #: e2fsck/problem.c:1301
2208 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2209 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2210
2211 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2212 #: e2fsck/problem.c:1306
2213 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2214 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2215
2216 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2217 #: e2fsck/problem.c:1311
2218 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2219 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2220
2221 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1318
2223 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2224 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2225
2226 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1323
2228 #, c-format
2229 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2230 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2231
2232 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1328
2234 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2235 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2236
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2238 #: e2fsck/problem.c:1333
2239 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2240 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2241
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2243 #: e2fsck/problem.c:1338
2244 msgid "@E @L to '.'  "
2245 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2246
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1343
2249 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2250 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2251
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1348
2254 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2255 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2256
2257 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1353
2259 msgid "@E @L to the @r.\n"
2260 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2261
2262 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2263 #: e2fsck/problem.c:1358
2264 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2265 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2266
2267 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2268 #: e2fsck/problem.c:1363
2269 #, c-format
2270 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2271 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2272
2273 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1368
2275 #, c-format
2276 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2277 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2278
2279 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1373
2281 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2282 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2283
2284 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1378
2286 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2287 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2288
2289 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1383
2291 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2292 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2293
2294 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1388
2296 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2297 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2298
2299 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1393
2301 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2302 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2303
2304 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1398
2306 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2307 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2308
2309 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1403
2311 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2312 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2313
2314 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1408
2316 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2317 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2318
2319 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1413
2321 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2322 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2323
2324 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1418
2326 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2327 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2328
2329 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2330 #: e2fsck/problem.c:1423
2331 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2332 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2333
2334 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1428
2336 #, c-format
2337 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2338 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2339
2340 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1433
2342 #, c-format
2343 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2344 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2345
2346 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1438
2348 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2349 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2350
2351 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1443
2353 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2354 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2355
2356 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1448
2358 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2359 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2360
2361 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1453
2363 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2364 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2365
2366 #: e2fsck/problem.c:1458 e2fsck/problem.c:1793
2367 #, c-format
2368 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2369 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2370
2371 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1463
2373 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2374 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2375
2376 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1468
2378 #, c-format
2379 msgid "@A icount structure: %m\n"
2380 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2381
2382 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1473
2384 #, c-format
2385 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2386 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2387
2388 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1478
2390 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2391 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2392
2393 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1483
2395 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2396 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2397
2398 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1488
2400 #, c-format
2401 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2402 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2403
2404 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1493
2406 #, c-format
2407 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2408 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2409
2410 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1498
2412 #, c-format
2413 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2414 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2415
2416 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1503
2418 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2419 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2420
2421 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1508
2423 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2424 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2425
2426 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1513
2428 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2429 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2430
2431 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1518
2433 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2434 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2435
2436 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1523
2438 msgid "@E has filetype set.\n"
2439 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2440
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1528
2443 msgid "@E has a @z name.\n"
2444 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2445
2446 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1533
2448 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2449 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2450
2451 # FIXME: @F already ends with 'is'
2452 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1538
2454 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2455 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2456
2457 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1543
2459 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2460 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2461
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1548
2464 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2465 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2466
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1553
2469 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2470 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2471
2472 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1558
2474 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2475 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2476
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1563
2479 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2480 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2481
2482 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2483 #: e2fsck/problem.c:1568
2484 msgid "@n @h %d (%q).  "
2485 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2486
2487 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2488 #: e2fsck/problem.c:1572
2489 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2490 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2491
2492 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1582
2494 #, c-format
2495 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2496 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2497
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1587
2500 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2501 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2502
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1592
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2506 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2507
2508 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1597
2510 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2511 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2512
2513 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1602
2515 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2516 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2517
2518 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2519 #: e2fsck/problem.c:1607
2520 msgid "Duplicate @E found.  "
2521 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2522
2523 # FIXME: no-c-format
2524 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2525 #. @-expanded: Rename to %s
2526 #: e2fsck/problem.c:1612
2527 #, no-c-format
2528 msgid ""
2529 "@E has a non-unique filename.\n"
2530 "Rename to %s"
2531 msgstr ""
2532 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2533 "Přejmenovat na %s"
2534
2535 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2536 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2537 #. @-expanded: \n
2538 #: e2fsck/problem.c:1617
2539 msgid ""
2540 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2541 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2542 "\n"
2543 msgstr ""
2544 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2545 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2546 "\n"
2547
2548 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1622
2550 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2551 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2552
2553 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1627
2555 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2556 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2557
2558 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1631
2560 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2561 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2562
2563 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1636
2565 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2566 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2567
2568 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1641
2570 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2571 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2572
2573 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1646
2575 #, c-format
2576 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2577 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2578
2579 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1651
2581 #, c-format
2582 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2583 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2584
2585 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1656
2587 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2588 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2589
2590 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1661
2592 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2593 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2594
2595 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2596 #: e2fsck/problem.c:1666
2597 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2598 msgstr "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2599
2600 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1671
2602 #, c-format
2603 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2604 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2605
2606 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1676
2608 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2609 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2610
2611 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2612 #: e2fsck/problem.c:1683
2613 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2614 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2615
2616 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2617 #: e2fsck/problem.c:1688
2618 msgid "@r not allocated.  "
2619 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2620
2621 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2622 #: e2fsck/problem.c:1693
2623 msgid "No room in @l @d.  "
2624 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2625
2626 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1698
2628 #, c-format
2629 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2630 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2631
2632 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2633 #: e2fsck/problem.c:1703
2634 msgid "/@l not found.  "
2635 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2636
2637 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1708
2639 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2640 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2641
2642 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1713
2644 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2645 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2646
2647 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1718
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2651 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2652
2653 #: e2fsck/problem.c:1723
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2656 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2657
2658 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1728
2660 #, c-format
2661 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2662 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2663
2664 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2665 #: e2fsck/problem.c:1733
2666 #, c-format
2667 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2668 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2669
2670 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2671 #: e2fsck/problem.c:1738
2672 #, c-format
2673 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2674 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2675
2676 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2677 #: e2fsck/problem.c:1743
2678 #, c-format
2679 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2680 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2681
2682 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1748
2684 #, c-format
2685 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2686 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2687
2688 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2689 #: e2fsck/problem.c:1753
2690 #, c-format
2691 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2692 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2693
2694 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2695 #. @-expanded: \n
2696 #: e2fsck/problem.c:1758
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2703 "\n"
2704
2705 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2706 #. @-expanded: \n
2707 #: e2fsck/problem.c:1763
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2711 "\n"
2712 msgstr ""
2713 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2714 "\n"
2715
2716 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2717 #: e2fsck/problem.c:1773
2718 #, c-format
2719 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2720 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2721
2722 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2723 #: e2fsck/problem.c:1778
2724 #, c-format
2725 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2726 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2727
2728 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1783
2730 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2731 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2732
2733 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1788
2735 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2736 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2737
2738 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2739 #: e2fsck/problem.c:1798
2740 #, c-format
2741 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2742 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2743
2744 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2745 #: e2fsck/problem.c:1803
2746 msgid "/@l has inline data\n"
2747 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2748
2749 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2750 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2751 #: e2fsck/problem.c:1808
2752 msgid ""
2753 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2754 "Place lost files in root directory instead"
2755 msgstr ""
2756 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2757 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2758
2759 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2760 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2761 #. @-expanded: \n
2762 #: e2fsck/problem.c:1813
2763 msgid ""
2764 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2765 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2766 "\n"
2767 msgstr ""
2768 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2769 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2770
2771 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2772 #: e2fsck/problem.c:1818
2773 msgid "/@l is encrypted\n"
2774 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2775
2776 #: e2fsck/problem.c:1825
2777 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2778 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2779
2780 #: e2fsck/problem.c:1830
2781 #, c-format
2782 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2783 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2784
2785 #: e2fsck/problem.c:1835
2786 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2787 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2788
2789 #: e2fsck/problem.c:1840
2790 msgid "Optimizing directories: "
2791 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2792
2793 #: e2fsck/problem.c:1857
2794 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2795 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2796
2797 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2798 #: e2fsck/problem.c:1862
2799 #, c-format
2800 msgid "@u @z @i %i.  "
2801 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2802
2803 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1867
2805 #, c-format
2806 msgid "@u @i %i\n"
2807 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2808
2809 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2810 #: e2fsck/problem.c:1872
2811 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2812 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2813
2814 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2815 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2816 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2817 #: e2fsck/problem.c:1876
2818 msgid ""
2819 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2820 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2821 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2822 msgstr ""
2823 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2824 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2825 "\tSOUBORŮ.\n"
2826 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2827
2828 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2829 #: e2fsck/problem.c:1883
2830 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2831 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2832
2833 #. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1888
2835 msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
2836 msgstr "Adresář překračuje maximum odkazů, ale v superbloku chybí vlastnost DIR_NLINK.\n"
2837
2838 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2839 #: e2fsck/problem.c:1895
2840 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2841 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2842
2843 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2844 #: e2fsck/problem.c:1900
2845 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2846 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2847
2848 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2849 #: e2fsck/problem.c:1905
2850 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2851 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2852
2853 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2854 #: e2fsck/problem.c:1910
2855 msgid "@b @B differences: "
2856 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2857
2858 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2859 #: e2fsck/problem.c:1930
2860 msgid "@i @B differences: "
2861 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2862
2863 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1950
2865 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2866 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2867
2868 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2869 #: e2fsck/problem.c:1955
2870 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2871 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2872
2873 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2874 #: e2fsck/problem.c:1960
2875 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2876 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2877
2878 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2879 #: e2fsck/problem.c:1965
2880 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2881 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2882
2883 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2884 #: e2fsck/problem.c:1970
2885 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2886 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2887
2888 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2889 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1975
2891 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2892 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2893
2894 #: e2fsck/problem.c:1981
2895 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2896 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2897
2898 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2899 #: e2fsck/problem.c:1986
2900 #, c-format
2901 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2902 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2903
2904 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2905 #: e2fsck/problem.c:1991
2906 #, c-format
2907 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2908 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2909
2910 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2911 #: e2fsck/problem.c:2016
2912 #, c-format
2913 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2914 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2915
2916 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2917 #: e2fsck/problem.c:2021
2918 #, c-format
2919 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2920 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2921
2922 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2923 #: e2fsck/problem.c:2026
2924 #, c-format
2925 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2926 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2927
2928 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2929 #: e2fsck/problem.c:2031
2930 #, c-format
2931 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2932 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2933
2934 #. @-expanded: Recreate journal
2935 #: e2fsck/problem.c:2038
2936 msgid "Recreate @j"
2937 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2938
2939 #: e2fsck/problem.c:2043
2940 msgid "Update quota info for quota type %N"
2941 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2942
2943 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2944 #: e2fsck/problem.c:2048
2945 #, c-format
2946 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2947 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2948
2949 #: e2fsck/problem.c:2053
2950 #, c-format
2951 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2952 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2953
2954 #: e2fsck/problem.c:2058
2955 #, c-format
2956 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2957 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2958
2959 #: e2fsck/problem.c:2063
2960 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2961 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2962
2963 #: e2fsck/problem.c:2184
2964 #, c-format
2965 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2966 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2967
2968 #: e2fsck/problem.c:2310 e2fsck/problem.c:2314
2969 msgid "IGNORED"
2970 msgstr "IGNOROVÁNO"
2971
2972 #: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
2973 msgid "in move_quota_inode"
2974 msgstr "v move_quota_inode"
2975
2976 #: e2fsck/scantest.c:79
2977 #, c-format
2978 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2979 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2980
2981 #: e2fsck/scantest.c:98
2982 #, c-format
2983 msgid "size of inode=%d\n"
2984 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2985
2986 #: e2fsck/scantest.c:119
2987 msgid "while starting inode scan"
2988 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2989
2990 #: e2fsck/scantest.c:130
2991 msgid "while doing inode scan"
2992 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2993
2994 #: e2fsck/super.c:224
2995 #, c-format
2996 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
2997 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
2998
2999 #: e2fsck/super.c:249
3000 #, c-format
3001 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3002 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
3003
3004 #: e2fsck/super.c:374
3005 msgid "Truncating"
3006 msgstr "Usekávám"
3007
3008 #: e2fsck/super.c:375
3009 msgid "Clearing"
3010 msgstr "Mažu"
3011
3012 #: e2fsck/unix.c:77
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3016 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3017 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3018 msgstr ""
3019 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3020 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3021 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3022
3023 #: e2fsck/unix.c:82
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "Emergency help:\n"
3027 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3028 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3029 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3030 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3031 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3032 msgstr ""
3033 "\n"
3034 "Nápověda v nouzi:\n"
3035 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3036 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3037 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3038 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3039 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:88
3042 msgid ""
3043 " -v                   Be verbose\n"
3044 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3045 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3046 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3047 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3048 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3049 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3050 msgstr ""
3051 " -v                   Být podrobný\n"
3052 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3053 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3054 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3055 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3056 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3057 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3058 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3059 " -z soubor_s_historií\n"
3060 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3061
3062 #: e2fsck/unix.c:136
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3065 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:162
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "\n"
3071 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3072 msgid_plural ""
3073 "\n"
3074 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3075 msgstr[0] ""
3076 "\n"
3077 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3078 msgstr[1] ""
3079 "\n"
3080 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3081 msgstr[2] ""
3082 "\n"
3083 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3084
3085 #: e2fsck/unix.c:166
3086 #, c-format
3087 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3088 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3089 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3090 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3091 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:171
3094 #, c-format
3095 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3096 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3097 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3098 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3099 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3100
3101 #: e2fsck/unix.c:176
3102 #, c-format
3103 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3104 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3105
3106 #: e2fsck/unix.c:184
3107 msgid "             Extent depth histogram: "
3108 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:193
3111 #, c-format
3112 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3113 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3114 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3115 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3116 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3117
3118 #: e2fsck/unix.c:197
3119 #, c-format
3120 msgid "%12u bad block\n"
3121 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3122 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3123 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3124 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3125
3126 #: e2fsck/unix.c:199
3127 #, c-format
3128 msgid "%12u large file\n"
3129 msgid_plural "%12u large files\n"
3130 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3131 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3132 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:201
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "%12u regular file\n"
3139 msgid_plural ""
3140 "\n"
3141 "%12u regular files\n"
3142 msgstr[0] ""
3143 "\n"
3144 "%12u obyčejný soubor\n"
3145 msgstr[1] ""
3146 "\n"
3147 "%12u obyčejné soubory\n"
3148 msgstr[2] ""
3149 "\n"
3150 "%12u obyčejných souborů\n"
3151
3152 #: e2fsck/unix.c:203
3153 #, c-format
3154 msgid "%12u directory\n"
3155 msgid_plural "%12u directories\n"
3156 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3157 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3158 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:205
3161 #, c-format
3162 msgid "%12u character device file\n"
3163 msgid_plural "%12u character device files\n"
3164 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3165 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3166 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3167
3168 #: e2fsck/unix.c:208
3169 #, c-format
3170 msgid "%12u block device file\n"
3171 msgid_plural "%12u block device files\n"
3172 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3173 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3174 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3175
3176 #: e2fsck/unix.c:210
3177 #, c-format
3178 msgid "%12u fifo\n"
3179 msgid_plural "%12u fifos\n"
3180 msgstr[0] "%12u roura\n"
3181 msgstr[1] "%12u roury\n"
3182 msgstr[2] "%12u rour\n"
3183
3184 #: e2fsck/unix.c:212
3185 #, c-format
3186 msgid "%12u link\n"
3187 msgid_plural "%12u links\n"
3188 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3189 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3190 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3191
3192 #: e2fsck/unix.c:214
3193 #, c-format
3194 msgid "%12u symbolic link"
3195 msgid_plural "%12u symbolic links"
3196 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3197 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3198 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3199
3200 #: e2fsck/unix.c:216
3201 #, c-format
3202 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3203 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3204 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3205 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3206 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:220
3209 #, c-format
3210 msgid "%12u socket\n"
3211 msgid_plural "%12u sockets\n"
3212 msgstr[0] "%12u socket\n"
3213 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3214 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3215
3216 #: e2fsck/unix.c:224
3217 #, c-format
3218 msgid "%12u file\n"
3219 msgid_plural "%12u files\n"
3220 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3221 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3222 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3223
3224 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3021 misc/util.c:126
3225 #: resize/main.c:354
3226 #, c-format
3227 msgid "while determining whether %s is mounted."
3228 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3229
3230 #: e2fsck/unix.c:258
3231 #, c-format
3232 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3233 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3234
3235 #: e2fsck/unix.c:261
3236 #, c-format
3237 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3238 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:267
3241 #, c-format
3242 msgid "%s is mounted.\n"
3243 msgstr "%s je připojen.\n"
3244
3245 #: e2fsck/unix.c:269
3246 #, c-format
3247 msgid "%s is in use.\n"
3248 msgstr "%s se používá.\n"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:271
3251 msgid ""
3252 "Cannot continue, aborting.\n"
3253 "\n"
3254 msgstr ""
3255 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3256 "\n"
3257
3258 #: e2fsck/unix.c:273
3259 msgid ""
3260 "\n"
3261 "\n"
3262 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3263 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3264 "\n"
3265 msgstr ""
3266 "\n"
3267 "\n"
3268 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3269 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3270 "\n"
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:278
3273 msgid "Do you really want to continue"
3274 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:280
3277 msgid "check aborted.\n"
3278 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3279
3280 #: e2fsck/unix.c:374
3281 msgid " contains a file system with errors"
3282 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3283
3284 #: e2fsck/unix.c:376
3285 msgid " was not cleanly unmounted"
3286 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3287
3288 #: e2fsck/unix.c:378
3289 msgid " primary superblock features different from backup"
3290 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3291
3292 #: e2fsck/unix.c:382
3293 #, c-format
3294 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3295 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3296
3297 #: e2fsck/unix.c:389
3298 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3299 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3300
3301 #: e2fsck/unix.c:395
3302 #, c-format
3303 msgid " has gone %u days without being checked"
3304 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:403
3307 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3308 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:409
3311 msgid ", check forced.\n"
3312 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:442
3315 #, c-format
3316 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3317 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3318
3319 #: e2fsck/unix.c:462
3320 msgid " (check deferred; on battery)"
3321 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3322
3323 #: e2fsck/unix.c:465
3324 msgid " (check after next mount)"
3325 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3326
3327 #: e2fsck/unix.c:467
3328 #, c-format
3329 msgid " (check in %ld mounts)"
3330 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:617
3333 #, c-format
3334 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3335 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3336
3337 #: e2fsck/unix.c:687
3338 msgid "Invalid EA version.\n"
3339 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3340
3341 #: e2fsck/unix.c:700
3342 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3343 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:749
3346 #, c-format
3347 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3348 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3349
3350 #: e2fsck/unix.c:757
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3354 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3355 "\n"
3356 msgstr ""
3357 "\n"
3358 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3359 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3360 "\n"
3361
3362 #: e2fsck/unix.c:761
3363 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3364 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:770
3367 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3368 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3369
3370 #: e2fsck/unix.c:782
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3374 "\t%s\n"
3375 msgstr ""
3376 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3377 "\t%s\n"
3378
3379 #: e2fsck/unix.c:855
3380 #, c-format
3381 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3382 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3383
3384 #: e2fsck/unix.c:859
3385 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3386 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:874
3389 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3390 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:895
3393 #, c-format
3394 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3395 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3396
3397 #: e2fsck/unix.c:926 e2fsck/unix.c:1004 misc/e2initrd_helper.c:330
3398 #: misc/tune2fs.c:1740 misc/tune2fs.c:2035 misc/tune2fs.c:2053
3399 #, c-format
3400 msgid "Unable to resolve '%s'"
3401 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:983
3404 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3405 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:988
3408 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3409 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:993
3412 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3413 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3414
3415 #: e2fsck/unix.c:1017
3416 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3417 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3418
3419 #: e2fsck/unix.c:1023
3420 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3421 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3422
3423 #: e2fsck/unix.c:1087
3424 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3425 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:1134
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3431 "\n"
3432 msgstr ""
3433 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: e2fsck/unix.c:1143
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "\n"
3444 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3445 "\n"
3446
3447 #: e2fsck/unix.c:1234
3448 #, c-format
3449 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3450 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3451
3452 #: e2fsck/unix.c:1251 e2fsck/unix.c:1256
3453 msgid "while checking MMP block"
3454 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3455
3456 #: e2fsck/unix.c:1258
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3460 "'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
3461 msgstr ""
3462 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3463 "„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:1274
3466 msgid "while reading MMP block"
3467 msgstr "při čtení bloku MMP"
3468
3469 #: e2fsck/unix.c:1294 e2fsck/unix.c:1346 misc/e2undo.c:232 misc/e2undo.c:277
3470 #: misc/mke2fs.c:2608 misc/mke2fs.c:2659 misc/tune2fs.c:2753
3471 #: misc/tune2fs.c:2798 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3475 "    e2undo %s %s\n"
3476 "\n"
3477 msgstr ""
3478 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3479 "   e2undo %s %s\n"
3480
3481 #: e2fsck/unix.c:1335 misc/e2undo.c:266 misc/mke2fs.c:2648 misc/tune2fs.c:2787
3482 #: resize/main.c:222
3483 #, c-format
3484 msgid "while trying to delete %s"
3485 msgstr "při pokusu smazat %s"
3486
3487 #: e2fsck/unix.c:1361 misc/mke2fs.c:2674 resize/main.c:243
3488 msgid "while trying to setup undo file\n"
3489 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3490
3491 #: e2fsck/unix.c:1404
3492 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3493 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3494
3495 #: e2fsck/unix.c:1411
3496 msgid "while trying to initialize program"
3497 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1434
3500 #, c-format
3501 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3502 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3503
3504 #: e2fsck/unix.c:1446
3505 msgid "need terminal for interactive repairs"
3506 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3507
3508 #: e2fsck/unix.c:1507
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3511 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3512
3513 #: e2fsck/unix.c:1509
3514 msgid "Superblock invalid,"
3515 msgstr "Neplatný superblok,"
3516
3517 #: e2fsck/unix.c:1510
3518 msgid "Group descriptors look bad..."
3519 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3520
3521 #: e2fsck/unix.c:1520
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3524 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1524
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3529 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1553
3532 msgid ""
3533 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3534 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3535 "\n"
3536 msgstr ""
3537 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3538 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3539 "\n"
3540
3541 #: e2fsck/unix.c:1560
3542 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3543 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3544
3545 #: e2fsck/unix.c:1562
3546 #, c-format
3547 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3548 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3549
3550 #: e2fsck/unix.c:1568
3551 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3552 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1570
3555 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3556 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1574
3559 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3560 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3561
3562 #: e2fsck/unix.c:1577
3563 msgid ""
3564 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3565 "check of the device.\n"
3566 msgstr ""
3567 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3568 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3569
3570 #: e2fsck/unix.c:1591
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
3573 msgstr "%s: Superblok se zkusí načíst i přes chyby…\n"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1666
3576 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3577 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3578
3579 #: e2fsck/unix.c:1710
3580 #, c-format
3581 msgid "while checking journal for %s"
3582 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3583
3584 #: e2fsck/unix.c:1713
3585 msgid "Cannot proceed with file system check"
3586 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3587
3588 #: e2fsck/unix.c:1724
3589 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3590 msgstr ""
3591 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3592 "souborů jen pro čtení.\n"
3593
3594 #: e2fsck/unix.c:1736
3595 #, c-format
3596 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3597 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3598
3599 #: e2fsck/unix.c:1742
3600 #, c-format
3601 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3602 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3603
3604 #: e2fsck/unix.c:1746
3605 #, c-format
3606 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3607 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3608
3609 #: e2fsck/unix.c:1750
3610 #, c-format
3611 msgid "while recovering journal of %s"
3612 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3613
3614 #: e2fsck/unix.c:1772
3615 #, c-format
3616 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3617 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1831
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3622 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1834
3625 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3626 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1874
3629 #, c-format
3630 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3631 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1884
3634 msgid " Done.\n"
3635 msgstr " Hotovo.\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1886
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "*** journal has been regenerated ***\n"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3644
3645 #: e2fsck/unix.c:1892
3646 msgid "aborted"
3647 msgstr "přerušen"
3648
3649 #: e2fsck/unix.c:1894
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3652 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3653
3654 #: e2fsck/unix.c:1921
3655 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3656 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3657
3658 #: e2fsck/unix.c:1925
3659 msgid "while resetting context"
3660 msgstr "při nulování kontextu"
3661
3662 #: e2fsck/unix.c:1984
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1986
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: File system was modified.\n"
3674 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3675
3676 #: e2fsck/unix.c:1990 e2fsck/util.c:71
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3684
3685 #: e2fsck/unix.c:1995
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3688 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3689
3690 #: e2fsck/unix.c:2005 e2fsck/util.c:77
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3695 "\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3699 "\n"
3700
3701 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3702 msgid "yY"
3703 msgstr "aA"
3704
3705 #: e2fsck/util.c:197
3706 msgid "nN"
3707 msgstr "nN"
3708
3709 #: e2fsck/util.c:198
3710 msgid "aA"
3711 msgstr "vV"
3712
3713 #: e2fsck/util.c:202
3714 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3715 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3716
3717 #: e2fsck/util.c:219
3718 msgid "<y>"
3719 msgstr "<a>"
3720
3721 #: e2fsck/util.c:221
3722 msgid "<n>"
3723 msgstr "<n>"
3724
3725 #: e2fsck/util.c:223
3726 msgid " (y/n)"
3727 msgstr " (a/n)"
3728
3729 #: e2fsck/util.c:246
3730 msgid "cancelled!\n"
3731 msgstr "přerušeno!\n"
3732
3733 #: e2fsck/util.c:279
3734 msgid "yes to all\n"
3735 msgstr "ano pro vše\n"
3736
3737 #: e2fsck/util.c:281
3738 msgid "yes\n"
3739 msgstr "ano\n"
3740
3741 #: e2fsck/util.c:283
3742 msgid "no\n"
3743 msgstr "ne\n"
3744
3745 #: e2fsck/util.c:293
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "%s? no\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "%s? ne\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: e2fsck/util.c:297
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "%s? yes\n"
3758 "\n"
3759 msgstr ""
3760 "%s? ano\n"
3761 "\n"
3762
3763 #: e2fsck/util.c:301
3764 msgid "yes"
3765 msgstr "ano"
3766
3767 #: e2fsck/util.c:301
3768 msgid "no"
3769 msgstr "ne"
3770
3771 #: e2fsck/util.c:317
3772 #, c-format
3773 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3774 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3775
3776 #: e2fsck/util.c:322
3777 msgid "reading inode and block bitmaps"
3778 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3779
3780 #: e2fsck/util.c:334
3781 #, c-format
3782 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3783 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3784
3785 #: e2fsck/util.c:346
3786 msgid "writing block and inode bitmaps"
3787 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3788
3789 #: e2fsck/util.c:351
3790 #, c-format
3791 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3792 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3793
3794 #: e2fsck/util.c:363
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3800 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "\n"
3804 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3805 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3806
3807 #: e2fsck/util.c:444
3808 #, c-format
3809 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3810 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3811
3812 #: e2fsck/util.c:448
3813 #, c-format
3814 msgid "Memory used: %lu, "
3815 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3816
3817 #: e2fsck/util.c:455
3818 #, c-format
3819 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3820 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3821
3822 #: e2fsck/util.c:460
3823 #, c-format
3824 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3825 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3826
3827 #: e2fsck/util.c:495 e2fsck/util.c:509
3828 #, c-format
3829 msgid "while reading inode %lu in %s"
3830 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3831
3832 #: e2fsck/util.c:523 e2fsck/util.c:536
3833 #, c-format
3834 msgid "while writing inode %lu in %s"
3835 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3836
3837 #: e2fsck/util.c:792
3838 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3839 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3840
3841 #: misc/badblocks.c:75
3842 msgid "done                                                 \n"
3843 msgstr "hotovo                                               \n"
3844
3845 #: misc/badblocks.c:100
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3849 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3850 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3851 "       device [last_block [first_block]]\n"
3852 msgstr ""
3853 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3854 "   [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3855 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3856 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3857 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3858
3859 #: misc/badblocks.c:111
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3863 "\n"
3864 msgstr ""
3865 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3866 "\n"
3867
3868 #: misc/badblocks.c:229
3869 #, c-format
3870 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3871 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3872
3873 #: misc/badblocks.c:337
3874 msgid "Testing with random pattern: "
3875 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3876
3877 #: misc/badblocks.c:355
3878 msgid "Testing with pattern 0x"
3879 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3880
3881 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3882 msgid "during seek"
3883 msgstr "při posunu"
3884
3885 #: misc/badblocks.c:398
3886 #, c-format
3887 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3888 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3889
3890 #: misc/badblocks.c:485
3891 msgid "during ext2fs_sync_device"
3892 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3893
3894 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3895 msgid "while beginning bad block list iteration"
3896 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3897
3898 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3899 msgid "while allocating buffers"
3900 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3901
3902 #: misc/badblocks.c:524
3903 #, c-format
3904 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3905 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3906
3907 #: misc/badblocks.c:529
3908 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3909 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3910
3911 #: misc/badblocks.c:538
3912 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3913 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3914
3915 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3916 #: misc/badblocks.c:841
3917 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3918 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3919
3920 #: misc/badblocks.c:627
3921 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3922 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3923
3924 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3925 #, c-format
3926 msgid "From block %lu to %lu\n"
3927 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3928
3929 #: misc/badblocks.c:684
3930 msgid "Reading and comparing: "
3931 msgstr "Čtení a porovnání: "
3932
3933 #: misc/badblocks.c:790
3934 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3935 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3936
3937 #: misc/badblocks.c:796
3938 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3939 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3940
3941 #: misc/badblocks.c:803
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:886
3950 #, c-format
3951 msgid "during test data write, block %lu"
3952 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3953
3954 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3955 #, c-format
3956 msgid "%s is mounted; "
3957 msgstr "%s je připojen; "
3958
3959 #: misc/badblocks.c:1009
3960 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3961 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:1014
3964 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3965 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3966
3967 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3968 #, c-format
3969 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3970 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3971
3972 #: misc/badblocks.c:1022
3973 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3974 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3975
3976 #: misc/badblocks.c:1042
3977 #, c-format
3978 msgid "invalid %s - %s"
3979 msgstr "neplatný %s – %s"
3980
3981 #: misc/badblocks.c:1136
3982 #, c-format
3983 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3984 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
3985
3986 #: misc/badblocks.c:1163
3987 #, c-format
3988 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3989 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3990
3991 #: misc/badblocks.c:1193
3992 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3993 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3994
3995 #: misc/badblocks.c:1199
3996 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3997 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3998
3999 #: misc/badblocks.c:1213
4000 msgid ""
4001 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4002 "the size manually\n"
4003 msgstr ""
4004 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4005 "zadat ručně\n"
4006
4007 #: misc/badblocks.c:1219
4008 msgid "while trying to determine device size"
4009 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4010
4011 #: misc/badblocks.c:1224
4012 msgid "last block"
4013 msgstr "poslední blok"
4014
4015 #: misc/badblocks.c:1230
4016 msgid "first block"
4017 msgstr "první blok"
4018
4019 #: misc/badblocks.c:1233
4020 #, c-format
4021 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4022 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4023
4024 #: misc/badblocks.c:1240
4025 #, c-format
4026 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4027 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4028
4029 #: misc/badblocks.c:1296
4030 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4031 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4032
4033 #: misc/badblocks.c:1305
4034 msgid "input file - bad format"
4035 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4036
4037 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4038 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4039 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4040
4041 #: misc/badblocks.c:1347
4042 #, c-format
4043 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4044 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4045
4046 #: misc/chattr.c:89
4047 #, c-format
4048 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4049 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4050
4051 #: misc/chattr.c:159
4052 #, c-format
4053 msgid "bad project - %s\n"
4054 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4055
4056 #: misc/chattr.c:173
4057 #, c-format
4058 msgid "bad version - %s\n"
4059 msgstr "špatná verze – %s\n"
4060
4061 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4062 #, c-format
4063 msgid "while trying to stat %s"
4064 msgstr "při pokusu stat %s"
4065
4066 #: misc/chattr.c:226
4067 #, c-format
4068 msgid "while reading flags on %s"
4069 msgstr "při čtení příznaků %s"
4070
4071 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4072 #, c-format
4073 msgid "Flags of %s set as "
4074 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4075
4076 #: misc/chattr.c:252
4077 #, c-format
4078 msgid "while setting flags on %s"
4079 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4080
4081 #: misc/chattr.c:260
4082 #, c-format
4083 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4084 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4085
4086 #: misc/chattr.c:264
4087 #, c-format
4088 msgid "while setting version on %s"
4089 msgstr "při nastavování verze %s"
4090
4091 #: misc/chattr.c:271
4092 #, c-format
4093 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4094 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4095
4096 #: misc/chattr.c:275
4097 #, c-format
4098 msgid "while setting project on %s"
4099 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4100
4101 #: misc/chattr.c:297
4102 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4103 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4104
4105 #: misc/chattr.c:337
4106 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4107 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4108
4109 #: misc/chattr.c:345
4110 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4111 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4112
4113 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4114 #, c-format
4115 msgid "while reading inode %u"
4116 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4117
4118 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4119 #: misc/create_inode.c:387
4120 msgid "while expanding directory"
4121 msgstr "při zvětšování adresáře"
4122
4123 #: misc/create_inode.c:96
4124 #, c-format
4125 msgid "while linking \"%s\""
4126 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4127
4128 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4129 #, c-format
4130 msgid "while writing inode %u"
4131 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4132
4133 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4134 #, c-format
4135 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4136 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4137
4138 #: misc/create_inode.c:159
4139 #, c-format
4140 msgid "while opening inode %u"
4141 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4142
4143 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4144 #: misc/e2undo.c:178 misc/e2undo.c:475 misc/e2undo.c:481 misc/e2undo.c:487
4145 #: misc/mke2fs.c:358
4146 msgid "while allocating memory"
4147 msgstr "při alokaci paměti"
4148
4149 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4150 #, c-format
4151 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4152 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4153
4154 #: misc/create_inode.c:210
4155 #, c-format
4156 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4157 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4158
4159 #: misc/create_inode.c:220
4160 #, c-format
4161 msgid "while closing inode %u"
4162 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4163
4164 #: misc/create_inode.c:271
4165 #, c-format
4166 msgid "while allocating inode \"%s\""
4167 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4168
4169 #: misc/create_inode.c:290
4170 #, c-format
4171 msgid "while creating inode \"%s\""
4172 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4173
4174 #: misc/create_inode.c:356
4175 #, c-format
4176 msgid "while creating symlink \"%s\""
4177 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4178
4179 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4180 #, c-format
4181 msgid "while looking up \"%s\""
4182 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4183
4184 #: misc/create_inode.c:394
4185 #, c-format
4186 msgid "while creating directory \"%s\""
4187 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4188
4189 #: misc/create_inode.c:622
4190 #, c-format
4191 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4192 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4193
4194 #: misc/create_inode.c:736
4195 #, c-format
4196 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4197 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4198
4199 #: misc/create_inode.c:744
4200 #, c-format
4201 msgid "while opening directory \"%s\""
4202 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4203
4204 #: misc/create_inode.c:754
4205 #, c-format
4206 msgid "while lstat \"%s\""
4207 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4208
4209 #: misc/create_inode.c:804
4210 #, c-format
4211 msgid "while creating special file \"%s\""
4212 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4213
4214 #: misc/create_inode.c:813
4215 msgid "malloc failed"
4216 msgstr "volání malloc selhalo"
4217
4218 #: misc/create_inode.c:821
4219 #, c-format
4220 msgid "while trying to read link \"%s\""
4221 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4222
4223 #: misc/create_inode.c:828
4224 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4225 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4226
4227 #: misc/create_inode.c:839
4228 #, c-format
4229 msgid "while writing symlink\"%s\""
4230 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4231
4232 #: misc/create_inode.c:850
4233 #, c-format
4234 msgid "while writing file \"%s\""
4235 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4236
4237 #: misc/create_inode.c:863
4238 #, c-format
4239 msgid "while making dir \"%s\""
4240 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4241
4242 #: misc/create_inode.c:881
4243 msgid "while changing directory"
4244 msgstr "při změně adresáře"
4245
4246 #: misc/create_inode.c:887
4247 #, c-format
4248 msgid "ignoring entry \"%s\""
4249 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4250
4251 #: misc/create_inode.c:900
4252 #, c-format
4253 msgid "while setting inode for \"%s\""
4254 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4255
4256 #: misc/create_inode.c:907
4257 #, c-format
4258 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4259 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4260
4261 #: misc/create_inode.c:933
4262 msgid "while saving inode data"
4263 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4264
4265 #: misc/dumpe2fs.c:56
4266 #, c-format
4267 msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4268 msgstr "Použití: %s [-bfghimxV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4269
4270 # Unit name after numeric value
4271 #: misc/dumpe2fs.c:159
4272 msgid "blocks"
4273 msgstr "bloků"
4274
4275 #: misc/dumpe2fs.c:168
4276 msgid "clusters"
4277 msgstr "clusterů"
4278
4279 #: misc/dumpe2fs.c:219
4280 #, c-format
4281 msgid "Group %lu: (Blocks "
4282 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4283
4284 #: misc/dumpe2fs.c:226
4285 #, c-format
4286 msgid " csum 0x%04x"
4287 msgstr " součet 0x%04x"
4288
4289 #: misc/dumpe2fs.c:228
4290 #, c-format
4291 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4292 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4293
4294 #: misc/dumpe2fs.c:233
4295 #, c-format
4296 msgid "  %s superblock at "
4297 msgstr "  %s superblok na "
4298
4299 #: misc/dumpe2fs.c:234
4300 msgid "Primary"
4301 msgstr "Primární"
4302
4303 #: misc/dumpe2fs.c:234
4304 msgid "Backup"
4305 msgstr "Záložní"
4306
4307 #: misc/dumpe2fs.c:238
4308 msgid ", Group descriptors at "
4309 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4310
4311 #: misc/dumpe2fs.c:242
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "  Reserved GDT blocks at "
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "  Rezervované GDT bloky na "
4318
4319 #: misc/dumpe2fs.c:249
4320 msgid " Group descriptor at "
4321 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4322
4323 #: misc/dumpe2fs.c:255
4324 msgid "  Block bitmap at "
4325 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4326
4327 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4328 #, c-format
4329 msgid ", csum 0x%08x"
4330 msgstr ", součet 0x%08x"
4331
4332 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4333 #: misc/dumpe2fs.c:263
4334 msgid ","
4335 msgstr ","
4336
4337 #: misc/dumpe2fs.c:265
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 " "
4341 msgstr ""
4342 "\n"
4343 " "
4344
4345 #: misc/dumpe2fs.c:266
4346 msgid " Inode bitmap at "
4347 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4348
4349 #: misc/dumpe2fs.c:273
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "  Inode table at "
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "  Tabulka iuzlů na "
4356
4357 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4358 #: misc/dumpe2fs.c:279
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4366
4367 #: misc/dumpe2fs.c:286
4368 #, c-format
4369 msgid ", %u unused inodes\n"
4370 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:289
4373 msgid "  Free blocks: "
4374 msgstr "  Volné bloky: "
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:304
4377 msgid "  Free inodes: "
4378 msgstr "  Volné iuzly: "
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:340
4381 msgid "while printing bad block list"
4382 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:346
4385 #, c-format
4386 msgid "Bad blocks: %u"
4387 msgstr "Špatné bloky: %u"
4388
4389 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4390 msgid "while reading journal inode"
4391 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4392
4393 #: misc/dumpe2fs.c:379
4394 msgid "while opening journal inode"
4395 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4396
4397 #: misc/dumpe2fs.c:385
4398 msgid "while reading journal super block"
4399 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4400
4401 #: misc/dumpe2fs.c:392
4402 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4403 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4406 msgid "while reading journal superblock"
4407 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4408
4409 #: misc/dumpe2fs.c:417
4410 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4411 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4412
4413 #: misc/dumpe2fs.c:468
4414 msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
4415 msgstr "alokace vyrovnávací paměti pro MMP selhala\n"
4416
4417 #: misc/dumpe2fs.c:479
4418 #, c-format
4419 msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
4420 msgstr "čtení MMP bloku %llu z „%s“\n"
4421
4422 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/mke2fs.c:797 misc/tune2fs.c:2072
4423 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4424 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4425
4426 #: misc/dumpe2fs.c:533
4427 #, c-format
4428 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4429 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4430
4431 #: misc/dumpe2fs.c:548
4432 #, c-format
4433 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4434 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4435
4436 #: misc/dumpe2fs.c:559
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4441 "\n"
4442 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4443 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4444 "\n"
4445 "Valid extended options are:\n"
4446 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4447 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4448 msgstr ""
4449 "\n"
4450 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4451 "\n"
4452 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4453 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4454 "\n"
4455 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4456 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4457 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4458
4459 #: misc/dumpe2fs.c:649 misc/mke2fs.c:1840
4460 #, c-format
4461 msgid "\tUsing %s\n"
4462 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4463
4464 #: misc/dumpe2fs.c:694 misc/e2image.c:1590 misc/tune2fs.c:2948
4465 #: resize/main.c:416
4466 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4467 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4468
4469 #: misc/dumpe2fs.c:716
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
4472 msgstr "%s: vlastnost MMP není zapnuta.\n"
4473
4474 #: misc/dumpe2fs.c:747
4475 #, c-format
4476 msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
4477 msgstr "při pokusu načíst bitmapy pro %s\n"
4478
4479 #: misc/dumpe2fs.c:756
4480 msgid ""
4481 "*** Run e2fsck now!\n"
4482 "\n"
4483 msgstr ""
4484 "*** Nyní spusťte e2fsck!\n"
4485 "\n"
4486
4487 #: misc/e2image.c:107
4488 #, c-format
4489 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4490 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4491
4492 #: misc/e2image.c:109
4493 #, c-format
4494 msgid "       %s -I device image-file\n"
4495 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4496
4497 #: misc/e2image.c:110
4498 #, c-format
4499 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4500 msgstr ""
4501 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4502 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4503
4504 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586
4505 #: misc/e2image.c:1185
4506 msgid "while allocating buffer"
4507 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4508
4509 #: misc/e2image.c:180
4510 #, c-format
4511 msgid "Writing block %llu\n"
4512 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4513
4514 #: misc/e2image.c:194
4515 #, c-format
4516 msgid "error writing block %llu"
4517 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4518
4519 #: misc/e2image.c:197
4520 msgid "error in generic_write()"
4521 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4522
4523 #: misc/e2image.c:214
4524 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4525 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4526
4527 #: misc/e2image.c:219
4528 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4529 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4530
4531 #: misc/e2image.c:247
4532 msgid "while writing superblock"
4533 msgstr "při zápisu superbloku"
4534
4535 #: misc/e2image.c:256
4536 msgid "while writing inode table"
4537 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4538
4539 #: misc/e2image.c:264
4540 msgid "while writing block bitmap"
4541 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4542
4543 #: misc/e2image.c:272
4544 msgid "while writing inode bitmap"
4545 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4546
4547 #: misc/e2image.c:506
4548 #, c-format
4549 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4550 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4551
4552 #: misc/e2image.c:518
4553 #, c-format
4554 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4555 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4556
4557 #: misc/e2image.c:559
4558 #, c-format
4559 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4560 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4561
4562 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4563 msgid "Copying "
4564 msgstr "Kopíruje se "
4565
4566 #: misc/e2image.c:627
4567 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4568 msgstr ""
4569 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4570 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4571
4572 #: misc/e2image.c:653
4573 #, c-format
4574 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4575 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4576
4577 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1195
4578 #, c-format
4579 msgid "error reading block %llu"
4580 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4581
4582 #: misc/e2image.c:719
4583 #, c-format
4584 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4585 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4586
4587 #: misc/e2image.c:723
4588 #, c-format
4589 msgid "at %.2f MB/s"
4590 msgstr "při %.2f MB/s"
4591
4592 #: misc/e2image.c:759
4593 msgid "while allocating l1 table"
4594 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4595
4596 #: misc/e2image.c:804
4597 msgid "while allocating l2 cache"
4598 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4599
4600 #: misc/e2image.c:827
4601 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4602 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4603
4604 #: misc/e2image.c:1152
4605 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4606 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4607
4608 #: misc/e2image.c:1159
4609 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4610 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4611
4612 #: misc/e2image.c:1218 misc/e2image.c:1236
4613 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4614 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4615
4616 #: misc/e2image.c:1276
4617 msgid "while allocating block bitmap"
4618 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4619
4620 #: misc/e2image.c:1285
4621 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4622 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4623
4624 #: misc/e2image.c:1292
4625 msgid "Scanning inodes...\n"
4626 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4627
4628 #: misc/e2image.c:1304
4629 msgid "Can't allocate block buffer"
4630 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4631
4632 #: misc/e2image.c:1343 misc/e2image.c:1357
4633 #, c-format
4634 msgid "while iterating over inode %u"
4635 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4636
4637 #: misc/e2image.c:1389
4638 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4639 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4640
4641 #: misc/e2image.c:1411
4642 msgid "error reading bitmaps"
4643 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4644
4645 #: misc/e2image.c:1423
4646 msgid "while opening device file"
4647 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4648
4649 #: misc/e2image.c:1434
4650 msgid "while restoring the image table"
4651 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4652
4653 #: misc/e2image.c:1531
4654 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4655 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4656
4657 #: misc/e2image.c:1537
4658 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4659 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4660
4661 #: misc/e2image.c:1542
4662 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4663 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4664
4665 #: misc/e2image.c:1547
4666 msgid "Move mode requires all data mode."
4667 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4668
4669 #: misc/e2image.c:1557
4670 msgid "checking if mounted"
4671 msgstr "kontrola na připojení"
4672
4673 #: misc/e2image.c:1564
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4677 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4678 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4682 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4683 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4684
4685 #: misc/e2image.c:1618
4686 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4687 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4688
4689 #: misc/e2image.c:1624
4690 msgid "Can not stat output\n"
4691 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4692
4693 #: misc/e2image.c:1634
4694 #, c-format
4695 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4696 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4697
4698 #: misc/e2image.c:1637
4699 #, c-format
4700 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4701 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1640
4704 #, c-format
4705 msgid "Image (%s) is corrupted\n"
4706 msgstr "Obraz (%s) je poškozen\n"
4707
4708 #: misc/e2image.c:1644
4709 #, c-format
4710 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4711 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4712
4713 #: misc/e2image.c:1654
4714 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4715 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4716
4717 #: misc/e2image.c:1659
4718 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4719 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4720
4721 #: misc/e2image.c:1666
4722 msgid "while allocating check_buf"
4723 msgstr "při alokaci check_buf"
4724
4725 #: misc/e2image.c:1672
4726 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4727 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4728
4729 #: misc/e2image.c:1682
4730 #, c-format
4731 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4732 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4733
4734 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4735 #, c-format
4736 msgid "Usage: %s -r device\n"
4737 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4738
4739 #: misc/e2label.c:58
4740 #, c-format
4741 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4742 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4743
4744 #: misc/e2label.c:63
4745 #, c-format
4746 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4747 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4748
4749 #: misc/e2label.c:68
4750 #, c-format
4751 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4752 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4753
4754 #: misc/e2label.c:72
4755 #, c-format
4756 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4757 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4758
4759 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3151
4760 #, c-format
4761 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4762 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4763
4764 #: misc/e2label.c:100
4765 #, c-format
4766 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4767 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4768
4769 #: misc/e2label.c:105
4770 #, c-format
4771 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4772 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4773
4774 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1732
4775 #, c-format
4776 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4777 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4778
4779 #: misc/e2undo.c:120
4780 #, c-format
4781 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4782 msgstr ""
4783 "Použití: %s [-f] [-h] [-n]  [-o pozice] [-v]\n"
4784 "            [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4785 "            <souborový_systém>\n"
4786
4787 #: misc/e2undo.c:145
4788 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4789 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4790
4791 #: misc/e2undo.c:148
4792 msgid "UUID does not match.\n"
4793 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4794
4795 #: misc/e2undo.c:150
4796 msgid "Last mount time does not match.\n"
4797 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4798
4799 #: misc/e2undo.c:152
4800 msgid "Last write time does not match.\n"
4801 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4802
4803 #: misc/e2undo.c:154
4804 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4805 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4806
4807 #: misc/e2undo.c:168
4808 msgid "while reading filesystem superblock."
4809 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4810
4811 #: misc/e2undo.c:184
4812 msgid "while fetching superblock"
4813 msgstr "při čtení superbloku"
4814
4815 #: misc/e2undo.c:197
4816 #, c-format
4817 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4818 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4819
4820 #: misc/e2undo.c:336
4821 #, c-format
4822 msgid "illegal offset - %s"
4823 msgstr "neplatná pozice – %s"
4824
4825 #: misc/e2undo.c:360
4826 #, c-format
4827 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4828 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4829
4830 #: misc/e2undo.c:369
4831 #, c-format
4832 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4833 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4834
4835 #: misc/e2undo.c:376
4836 msgid "while reading undo file"
4837 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4838
4839 #: misc/e2undo.c:381
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4842 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4843
4844 #: misc/e2undo.c:392
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4847 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4848
4849 #: misc/e2undo.c:399
4850 #, c-format
4851 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4852 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4853
4854 #: misc/e2undo.c:403
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4857 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4858
4859 #: misc/e2undo.c:408
4860 #, c-format
4861 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4862 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4863
4864 #: misc/e2undo.c:421
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4867 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4868
4869 #: misc/e2undo.c:429
4870 #, c-format
4871 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4872 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4873
4874 #: misc/e2undo.c:435
4875 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4876 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4877
4878 #: misc/e2undo.c:451
4879 #, c-format
4880 msgid "while opening `%s'"
4881 msgstr "při otevírání „%s“"
4882
4883 #: misc/e2undo.c:462
4884 msgid "specified offset is too large"
4885 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4886
4887 #: misc/e2undo.c:503
4888 msgid "while reading keys"
4889 msgstr "při čtení klíčů"
4890
4891 #: misc/e2undo.c:515
4892 #, c-format
4893 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4894 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4895
4896 #: misc/e2undo.c:525
4897 #, c-format
4898 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4899 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4900
4901 #: misc/e2undo.c:548
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: block %llu is too long."
4904 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4905
4906 #: misc/e2undo.c:560 misc/e2undo.c:596
4907 #, c-format
4908 msgid "while fetching block %llu."
4909 msgstr "při čtení bloku %llu."
4910
4911 #: misc/e2undo.c:572
4912 #, c-format
4913 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4914 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4915
4916 #: misc/e2undo.c:611
4917 #, c-format
4918 msgid "while writing block %llu."
4919 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4920
4921 #: misc/e2undo.c:617
4922 #, c-format
4923 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4924 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4925
4926 #: misc/e2undo.c:619
4927 #, c-format
4928 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4929 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4930
4931 #: misc/e2undo.c:622
4932 #, c-format
4933 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4934 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4935
4936 #: misc/findsuper.c:110
4937 #, c-format
4938 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4939 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4940
4941 #: misc/findsuper.c:155
4942 #, c-format
4943 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4944 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4945
4946 #: misc/findsuper.c:162
4947 #, c-format
4948 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4949 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4950
4951 #: misc/findsuper.c:169
4952 #, c-format
4953 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4954 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4955
4956 #: misc/findsuper.c:175
4957 #, c-format
4958 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4959 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4960
4961 #: misc/findsuper.c:186
4962 #, c-format
4963 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4964 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4965
4966 #: misc/findsuper.c:188
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4970 "\tso start/end/grp wrong\n"
4971 msgstr ""
4972 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
4973 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
4974
4975 #: misc/findsuper.c:190
4976 #, c-format
4977 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4978 msgstr "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
4979
4980 #: misc/findsuper.c:264
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
4988
4989 #: misc/fsck.c:343
4990 #, c-format
4991 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4992 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4993
4994 #: misc/fsck.c:353
4995 #, c-format
4996 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4997 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4998
4999 #: misc/fsck.c:370
5000 msgid ""
5001 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5002 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5003 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5004 "\n"
5005 msgstr ""
5006 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5007 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5008 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5009 "\n"
5010
5011 #: misc/fsck.c:485
5012 #, c-format
5013 msgid "fsck: %s: not found\n"
5014 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5015
5016 #: misc/fsck.c:601
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5019 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5020
5021 #: misc/fsck.c:623
5022 #, c-format
5023 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5024 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5025
5026 #: misc/fsck.c:629
5027 #, c-format
5028 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5029 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5030
5031 #: misc/fsck.c:668
5032 #, c-format
5033 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5034 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5035
5036 #: misc/fsck.c:728
5037 #, c-format
5038 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5039 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5040
5041 #: misc/fsck.c:749
5042 msgid ""
5043 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5044 "with 'no' or '!'.\n"
5045 msgstr ""
5046 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5047 "„no“ nebo „!“.\n"
5048
5049 #: misc/fsck.c:768
5050 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5051 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5052
5053 #: misc/fsck.c:891
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5056 msgstr ""
5057 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5058 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5059
5060 #: misc/fsck.c:918
5061 #, c-format
5062 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5063 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5064
5065 #: misc/fsck.c:974
5066 msgid "Checking all file systems.\n"
5067 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5068
5069 #: misc/fsck.c:1065
5070 #, c-format
5071 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5072 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5073
5074 #: misc/fsck.c:1085
5075 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5076 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5077
5078 #: misc/fsck.c:1127
5079 #, c-format
5080 msgid "%s: too many devices\n"
5081 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5082
5083 #: misc/fsck.c:1160 misc/fsck.c:1246
5084 #, c-format
5085 msgid "%s: too many arguments\n"
5086 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5087
5088 #: misc/fuse2fs.c:3735
5089 msgid "Mounting read-only.\n"
5090 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5091
5092 #: misc/fuse2fs.c:3759
5093 #, c-format
5094 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5095 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5096
5097 #: misc/fuse2fs.c:3771 misc/fuse2fs.c:3785
5098 #, c-format
5099 msgid "%s: %s.\n"
5100 msgstr "%s: %s.\n"
5101
5102 #: misc/fuse2fs.c:3772 misc/fuse2fs.c:3787 misc/tune2fs.c:3048
5103 #, c-format
5104 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5105 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5106
5107 #: misc/fuse2fs.c:3794
5108 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5109 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5110
5111 #: misc/fuse2fs.c:3802
5112 #, c-format
5113 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5114 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5115
5116 #: misc/fuse2fs.c:3817
5117 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5118 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5119
5120 #: misc/fuse2fs.c:3821
5121 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5122 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5123
5124 #: misc/fuse2fs.c:3826
5125 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5126 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5127
5128 #: misc/fuse2fs.c:3830
5129 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5130 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5131
5132 #: misc/fuse2fs.c:3834
5133 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5134 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5135
5136 #: misc/lsattr.c:75
5137 #, c-format
5138 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5139 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5140
5141 #: misc/lsattr.c:86
5142 #, c-format
5143 msgid "While reading flags on %s"
5144 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5145
5146 #: misc/lsattr.c:93
5147 #, c-format
5148 msgid "While reading project on %s"
5149 msgstr "Při čtení projektu %s"
5150
5151 #: misc/lsattr.c:102
5152 #, c-format
5153 msgid "While reading version on %s"
5154 msgstr "Při čtení verze %s"
5155
5156 #: misc/mke2fs.c:129
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5160 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5161 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5162 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5163 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5164 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5165 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5166 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5167 msgstr ""
5168 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5169 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5170 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5171 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5172 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5173 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5174 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5175 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5176 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5177
5178 #: misc/mke2fs.c:260
5179 #, c-format
5180 msgid "Running command: %s\n"
5181 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5182
5183 #: misc/mke2fs.c:264
5184 #, c-format
5185 msgid "while trying to run '%s'"
5186 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5187
5188 #: misc/mke2fs.c:271
5189 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5190 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5191
5192 #: misc/mke2fs.c:298
5193 #, c-format
5194 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5195 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5196
5197 #: misc/mke2fs.c:300
5198 #, c-format
5199 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5200 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5201
5202 #: misc/mke2fs.c:303
5203 msgid "Aborting....\n"
5204 msgstr "Končím…\n"
5205
5206 #: misc/mke2fs.c:323
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5210 "\tbad blocks.\n"
5211 "\n"
5212 msgstr ""
5213 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5214 "\tšpatné bloky.\n"
5215 "\n"
5216
5217 #: misc/mke2fs.c:342
5218 msgid "while marking bad blocks as used"
5219 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5220
5221 #: misc/mke2fs.c:367
5222 msgid "while writing reserved inodes"
5223 msgstr "při zápisu vyhrazených iuzlů"
5224
5225 #: misc/mke2fs.c:419
5226 msgid "Writing inode tables: "
5227 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5228
5229 #: misc/mke2fs.c:441
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "\n"
5233 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5234 msgstr ""
5235 "\n"
5236 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5237
5238 #: misc/mke2fs.c:455 misc/mke2fs.c:2721 misc/mke2fs.c:3126
5239 msgid "done                            \n"
5240 msgstr "hotovo                          \n"
5241
5242 #: misc/mke2fs.c:470
5243 msgid "while creating root dir"
5244 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:477
5247 msgid "while reading root inode"
5248 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5249
5250 #: misc/mke2fs.c:489
5251 msgid "while setting root inode ownership"
5252 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5253
5254 #: misc/mke2fs.c:507
5255 msgid "while creating /lost+found"
5256 msgstr "při vytváření /lost+found"
5257
5258 #: misc/mke2fs.c:514
5259 msgid "while looking up /lost+found"
5260 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5261
5262 #: misc/mke2fs.c:527
5263 msgid "while expanding /lost+found"
5264 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5265
5266 #: misc/mke2fs.c:542
5267 msgid "while setting bad block inode"
5268 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5269
5270 #: misc/mke2fs.c:569
5271 #, c-format
5272 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5273 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5274
5275 #: misc/mke2fs.c:579
5276 #, c-format
5277 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5278 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5279
5280 #: misc/mke2fs.c:595
5281 #, c-format
5282 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5283 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5284
5285 #: misc/mke2fs.c:611
5286 msgid "while initializing journal superblock"
5287 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5288
5289 #: misc/mke2fs.c:619
5290 msgid "Zeroing journal device: "
5291 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5292
5293 #: misc/mke2fs.c:631
5294 #, c-format
5295 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5296 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5297
5298 #: misc/mke2fs.c:649
5299 msgid "while writing journal superblock"
5300 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:664
5303 #, c-format
5304 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5305 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5306
5307 # TODO pluralize
5308 #: misc/mke2fs.c:672
5309 #, c-format
5310 msgid ""
5311 "warning: %llu blocks unused.\n"
5312 "\n"
5313 msgstr ""
5314 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5315 "\n"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:677
5318 #, c-format
5319 msgid "Filesystem label=%s\n"
5320 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5321
5322 #: misc/mke2fs.c:680
5323 #, c-format
5324 msgid "OS type: %s\n"
5325 msgstr "Typ OS: %s\n"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:682
5328 #, c-format
5329 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5330 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5331
5332 #: misc/mke2fs.c:685
5333 #, c-format
5334 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5335 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5336
5337 #: misc/mke2fs.c:689
5338 #, c-format
5339 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5340 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5341
5342 #: misc/mke2fs.c:691
5343 #, c-format
5344 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5345 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:693
5348 #, c-format
5349 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5350 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:695
5353 #, c-format
5354 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5355 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5356
5357 #: misc/mke2fs.c:698
5358 #, c-format
5359 msgid "First data block=%u\n"
5360 msgstr "První blok dat=%u\n"
5361
5362 #: misc/mke2fs.c:700
5363 #, c-format
5364 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5365 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:702
5368 #, c-format
5369 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5370 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:706
5373 #, c-format
5374 msgid "%u block groups\n"
5375 msgstr "%u skupin bloků\n"
5376
5377 #: misc/mke2fs.c:708
5378 #, c-format
5379 msgid "%u block group\n"
5380 msgstr "%u skupina bloků\n"
5381
5382 #: misc/mke2fs.c:710
5383 #, c-format
5384 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5385 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5386
5387 #: misc/mke2fs.c:713
5388 #, c-format
5389 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5390 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:715
5393 #, c-format
5394 msgid "%u inodes per group\n"
5395 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5396
5397 #: misc/mke2fs.c:724
5398 #, c-format
5399 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5400 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5401
5402 #: misc/mke2fs.c:725
5403 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5404 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5405
5406 #: misc/mke2fs.c:819
5407 #, c-format
5408 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5409 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:825
5412 #, c-format
5413 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5414 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5415
5416 #: misc/mke2fs.c:838
5417 #, c-format
5418 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5419 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5420
5421 #: misc/mke2fs.c:852
5422 #, c-format
5423 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5424 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:864
5427 #, c-format
5428 msgid "Invalid offset: %s\n"
5429 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5430
5431 #: misc/mke2fs.c:878 misc/tune2fs.c:2100
5432 #, c-format
5433 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5434 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5435
5436 #: misc/mke2fs.c:892
5437 #, c-format
5438 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5439 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:914
5442 #, c-format
5443 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5444 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:929
5447 #, c-format
5448 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5449 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:952
5452 #, c-format
5453 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5454 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:959
5457 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5458 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5459
5460 #: misc/mke2fs.c:983
5461 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5462 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5463
5464 #: misc/mke2fs.c:1009 misc/mke2fs.c:1018
5465 #, c-format
5466 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5467 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5468
5469 #: misc/mke2fs.c:1061
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "\n"
5473 "Bad option(s) specified: %s\n"
5474 "\n"
5475 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5476 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5477 "\n"
5478 "Valid extended options are:\n"
5479 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5480 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5481 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5482 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5483 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5484 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5485 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5486 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5487 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5488 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5489 "\ttest_fs\n"
5490 "\tdiscard\n"
5491 "\tnodiscard\n"
5492 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5493 "\n"
5494 msgstr ""
5495 "\n"
5496 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5497 "\n"
5498 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5499 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5500 "\n"
5501 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5502 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5503 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5504 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5505 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5506 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5507 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5508 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5509 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5510 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5511 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5512 "\ttest_fs\n"
5513 "\tdiscard\n"
5514 "\tnodiscard\n"
5515 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5516 "\n"
5517
5518 #: misc/mke2fs.c:1086
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "\n"
5522 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5523 "\n"
5524 msgstr ""
5525 "\n"
5526 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5527 "\n"
5528
5529 #: misc/mke2fs.c:1130
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5533 "\t%s\n"
5534 msgstr ""
5535 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5536 "\t%s\n"
5537
5538 #: misc/mke2fs.c:1143 misc/tune2fs.c:1119
5539 #, c-format
5540 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5541 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:1155 misc/tune2fs.c:410
5544 #, c-format
5545 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5546 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5547
5548 #: misc/mke2fs.c:1291
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "\n"
5552 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5553 msgstr ""
5554 "\n"
5555 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5556
5557 #: misc/mke2fs.c:1295
5558 msgid ""
5559 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5560 "\n"
5561 msgstr ""
5562 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5563 "\n"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:1299
5566 msgid "Aborting...\n"
5567 msgstr "Přerušuje se…\n"
5568
5569 #: misc/mke2fs.c:1340
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "\n"
5573 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5574 "\n"
5575 msgstr ""
5576 "\n"
5577 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5578 "\n"
5579
5580 #: misc/mke2fs.c:1522
5581 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5582 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5583
5584 #: misc/mke2fs.c:1559
5585 #, c-format
5586 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5587 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5588
5589 #: misc/mke2fs.c:1592
5590 #, c-format
5591 msgid "invalid block size - %s"
5592 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5593
5594 #: misc/mke2fs.c:1596
5595 #, c-format
5596 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5597 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:1612
5600 #, c-format
5601 msgid "invalid cluster size - %s"
5602 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5603
5604 #: misc/mke2fs.c:1625
5605 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5606 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5607
5608 #: misc/mke2fs.c:1639 misc/tune2fs.c:1829
5609 #, c-format
5610 msgid "bad error behavior - %s"
5611 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5612
5613 #: misc/mke2fs.c:1651
5614 msgid "Illegal number for blocks per group"
5615 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5616
5617 #: misc/mke2fs.c:1656
5618 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5619 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1664
5622 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5623 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5624
5625 #: misc/mke2fs.c:1670
5626 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5627 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:1675
5630 #, c-format
5631 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5632 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5633
5634 #: misc/mke2fs.c:1685
5635 #, c-format
5636 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5637 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5638
5639 #: misc/mke2fs.c:1695
5640 #, c-format
5641 msgid "invalid inode size - %s"
5642 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5643
5644 #: misc/mke2fs.c:1708
5645 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5646 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5647
5648 #: misc/mke2fs.c:1719
5649 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5650 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1728
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5656 "\n"
5657 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5658
5659 #: misc/mke2fs.c:1737
5660 #, c-format
5661 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5662 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5663
5664 #: misc/mke2fs.c:1752
5665 #, c-format
5666 msgid "bad num inodes - %s"
5667 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5668
5669 #: misc/mke2fs.c:1765
5670 msgid "while allocating fs_feature string"
5671 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5672
5673 #: misc/mke2fs.c:1782
5674 #, c-format
5675 msgid "bad revision level - %s"
5676 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5677
5678 #: misc/mke2fs.c:1787
5679 #, c-format
5680 msgid "while trying to create revision %d"
5681 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5682
5683 #: misc/mke2fs.c:1801
5684 msgid "The -t option may only be used once"
5685 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5686
5687 #: misc/mke2fs.c:1809
5688 msgid "The -T option may only be used once"
5689 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5690
5691 #: misc/mke2fs.c:1865 misc/mke2fs.c:3210
5692 #, c-format
5693 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5694 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5695
5696 #: misc/mke2fs.c:1871
5697 #, c-format
5698 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5699 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5700
5701 #: misc/mke2fs.c:1877
5702 #, c-format
5703 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5704 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5705
5706 #: misc/mke2fs.c:1888
5707 #, c-format
5708 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5709 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:1918
5712 msgid "filesystem"
5713 msgstr "systém souborů"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:1936 resize/main.c:497
5716 msgid "while trying to determine filesystem size"
5717 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:1942
5720 msgid ""
5721 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5722 "the size of the filesystem\n"
5723 msgstr ""
5724 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5725 "velikost systému souborů\n"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:1949
5728 msgid ""
5729 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5730 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5731 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5732 "\tto re-read your partition table.\n"
5733 msgstr ""
5734 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5735 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5736 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5737 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5738
5739 #: misc/mke2fs.c:1966
5740 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5741 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5742
5743 #: misc/mke2fs.c:1986
5744 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5745 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:2035
5748 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5749 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:2040
5752 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5753 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:2045
5756 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5757 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:2050
5760 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5761 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5762
5763 #: misc/mke2fs.c:2060
5764 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5765 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5766
5767 #: misc/mke2fs.c:2066
5768 msgid "while trying to determine physical sector size"
5769 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:2098
5772 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5773 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5774
5775 #: misc/mke2fs.c:2103
5776 #, c-format
5777 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5778 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:2127
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5784 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5785 msgstr ""
5786 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5787 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5788
5789 #: misc/mke2fs.c:2139
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5793 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5794 msgstr ""
5795 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5796 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5797
5798 #: misc/mke2fs.c:2161
5799 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5800 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5801
5802 #: misc/mke2fs.c:2168
5803 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5804 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:2176
5807 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5808 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5809
5810 #: misc/mke2fs.c:2186
5811 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5812 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:2199
5815 #, c-format
5816 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5817 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:2216
5820 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5821 msgstr ""
5822 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5823 "zadáním „-O extents“.\n"
5824
5825 #: misc/mke2fs.c:2236
5826 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5827 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5828
5829 #: misc/mke2fs.c:2242
5830 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5831 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:2262
5834 #, c-format
5835 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5836 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5837
5838 #: misc/mke2fs.c:2265
5839 #, c-format
5840 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5841 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5842
5843 #: misc/mke2fs.c:2267
5844 #, c-format
5845 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5846 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5847
5848 #: misc/mke2fs.c:2288
5849 #, c-format
5850 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5851 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5852
5853 #: misc/mke2fs.c:2292
5854 #, c-format
5855 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5856 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5857
5858 #: misc/mke2fs.c:2300
5859 #, c-format
5860 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5861 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:2355
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "\n"
5867 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5868 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5869 "not be what you want.\n"
5870 "\n"
5871 msgstr ""
5872 "\n"
5873 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5874 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5875 "nemusí být to, co chcete.\n"
5876 "\n"
5877
5878 #: misc/mke2fs.c:2370
5879 #, c-format
5880 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5881 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2392
5884 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5885 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:2399
5888 msgid ""
5889 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5890 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5891 msgstr ""
5892 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5893 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5894
5895 #: misc/mke2fs.c:2407
5896 msgid ""
5897 "\n"
5898 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5899 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5900 "\n"
5901 msgstr ""
5902 "\n"
5903 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5904 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5905 "\n"
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2419
5908 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5909 msgstr ""
5910 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5911 "\tsystému souborů"
5912
5913 #: misc/mke2fs.c:2428
5914 msgid "blocks per group count out of range"
5915 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5916
5917 #: misc/mke2fs.c:2450
5918 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5919 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5920
5921 #: misc/mke2fs.c:2462
5922 #, c-format
5923 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5924 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2477
5927 #, c-format
5928 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5929 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5930
5931 #: misc/mke2fs.c:2492
5932 #, c-format
5933 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5934 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5935
5936 #: misc/mke2fs.c:2499
5937 #, c-format
5938 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5939 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5940
5941 #: misc/mke2fs.c:2513
5942 #, c-format
5943 msgid ""
5944 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5945 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5946 "\tor lower inode count (-N).\n"
5947 msgstr ""
5948 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5949 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5950 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2700
5953 msgid "Discarding device blocks: "
5954 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5955
5956 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5957 #: misc/mke2fs.c:2716
5958 msgid "failed - "
5959 msgstr "selhalo – "
5960
5961 #: misc/mke2fs.c:2775
5962 msgid "while initializing quota context"
5963 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
5964
5965 #: misc/mke2fs.c:2782
5966 msgid "while writing quota inodes"
5967 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
5968
5969 #: misc/mke2fs.c:2807
5970 #, c-format
5971 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5972 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:2883
5975 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5976 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
5977
5978 #: misc/mke2fs.c:2897
5979 msgid "while setting up superblock"
5980 msgstr "při nastavování superbloku"
5981
5982 #: misc/mke2fs.c:2913
5983 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5984 msgstr ""
5985 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
5986 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
5987 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2920
5990 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5991 msgstr ""
5992 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
5993 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
5994 "uvedením -I 64bit.\n"
5995
5996 #: misc/mke2fs.c:2928
5997 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5998 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
5999
6000 #: misc/mke2fs.c:2952
6001 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6002 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:3051
6005 #, c-format
6006 msgid "unknown os - %s"
6007 msgstr "neznámý os – %s"
6008
6009 #: misc/mke2fs.c:3114
6010 msgid "Allocating group tables: "
6011 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6012
6013 #: misc/mke2fs.c:3122
6014 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6015 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6016
6017 #: misc/mke2fs.c:3131
6018 msgid ""
6019 "\n"
6020 "\twhile converting subcluster bitmap"
6021 msgstr ""
6022 "\n"
6023 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6024
6025 #: misc/mke2fs.c:3137
6026 #, c-format
6027 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6028 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6029
6030 #: misc/mke2fs.c:3178
6031 #, c-format
6032 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6033 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6034
6035 #: misc/mke2fs.c:3191
6036 msgid "while reserving blocks for online resize"
6037 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6038
6039 #: misc/mke2fs.c:3203 misc/tune2fs.c:1537
6040 msgid "journal"
6041 msgstr "žurnál"
6042
6043 #: misc/mke2fs.c:3215
6044 #, c-format
6045 msgid "Adding journal to device %s: "
6046 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6047
6048 #: misc/mke2fs.c:3222
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "\n"
6052 "\twhile trying to add journal to device %s"
6053 msgstr ""
6054 "\n"
6055 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6056
6057 #: misc/mke2fs.c:3227 misc/mke2fs.c:3256 misc/mke2fs.c:3294
6058 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1566 misc/tune2fs.c:1585
6059 msgid "done\n"
6060 msgstr "hotovo\n"
6061
6062 #: misc/mke2fs.c:3233
6063 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6064 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6065
6066 #: misc/mke2fs.c:3243
6067 #, c-format
6068 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6069 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6070
6071 #: misc/mke2fs.c:3252
6072 msgid ""
6073 "\n"
6074 "\twhile trying to create journal"
6075 msgstr ""
6076 "\n"
6077 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6078
6079 #: misc/mke2fs.c:3264 misc/tune2fs.c:1184
6080 msgid ""
6081 "\n"
6082 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6083 msgstr ""
6084 "\n"
6085 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6086
6087 # TODO: Pluralize
6088 #: misc/mke2fs.c:3269
6089 #, c-format
6090 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6091 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6092
6093 #: misc/mke2fs.c:3285
6094 msgid "Copying files into the device: "
6095 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6096
6097 #: misc/mke2fs.c:3291
6098 msgid "while populating file system"
6099 msgstr "při naplňování souborového systému"
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:3298
6102 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6103 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6104
6105 #: misc/mke2fs.c:3305
6106 msgid "while writing out and closing file system"
6107 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6108
6109 #: misc/mke2fs.c:3308
6110 msgid ""
6111 "done\n"
6112 "\n"
6113 msgstr ""
6114 "hotovo\n"
6115 "\n"
6116
6117 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6118 #, c-format
6119 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6120 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6121
6122 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6123 #, c-format
6124 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6125 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6126
6127 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6128 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6129 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6130
6131 # TODO: pluralize
6132 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6133 #, c-format
6134 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6135 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6136
6137 # TODO pluralize
6138 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6139 #, c-format
6140 msgid "with %llu blocks each"
6141 msgstr "každý o %'llu blocích"
6142
6143 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6144 #, c-format
6145 msgid "while creating huge file %lu"
6146 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6147
6148 #: misc/mklost+found.c:50
6149 msgid "Usage: mklost+found\n"
6150 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6151
6152 #: misc/partinfo.c:43
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "Usage:  %s device...\n"
6156 "\n"
6157 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6158 "For example: %s /dev/hda\n"
6159 "\n"
6160 msgstr ""
6161 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6162 "\n"
6163 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6164 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6165 "\n"
6166
6167 #: misc/partinfo.c:53
6168 #, c-format
6169 msgid "Cannot open %s: %s"
6170 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6171
6172 #: misc/partinfo.c:59
6173 #, c-format
6174 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6175 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6176
6177 #: misc/partinfo.c:67
6178 #, c-format
6179 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6180 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6181
6182 #: misc/partinfo.c:73
6183 #, c-format
6184 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6185 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6186
6187 #: misc/tune2fs.c:119
6188 msgid ""
6189 "\n"
6190 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6191 msgstr ""
6192 "\n"
6193 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6194
6195 #: misc/tune2fs.c:121
6196 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6197 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6198
6199 #: misc/tune2fs.c:123
6200 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6201 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6202
6203 #: misc/tune2fs.c:136
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6207 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6208 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6209 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6210 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6211 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6212 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6213 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6214 msgstr ""
6215 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6216 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6217 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6218 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6219 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6220 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6221 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6222 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6223
6224 #: misc/tune2fs.c:222
6225 msgid "Journal superblock not found!\n"
6226 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6227
6228 #: misc/tune2fs.c:280
6229 msgid "while trying to open external journal"
6230 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6231
6232 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2844
6233 #, c-format
6234 msgid "%s is not a journal device.\n"
6235 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6236
6237 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2855
6238 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6239 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6240
6241 #: misc/tune2fs.c:320
6242 msgid ""
6243 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6244 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6245 msgstr ""
6246 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6247 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6248
6249 #: misc/tune2fs.c:329
6250 msgid "Journal removed\n"
6251 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6252
6253 #: misc/tune2fs.c:373
6254 msgid "while reading bitmaps"
6255 msgstr "při čtení bitmap"
6256
6257 #: misc/tune2fs.c:381
6258 msgid "while clearing journal inode"
6259 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6260
6261 #: misc/tune2fs.c:392
6262 msgid "while writing journal inode"
6263 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6264
6265 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6266 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6267 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6268
6269 #: misc/tune2fs.c:479
6270 #, c-format
6271 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6272 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6273
6274 #: misc/tune2fs.c:482
6275 #, c-format
6276 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6277 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6278
6279 #: misc/tune2fs.c:486
6280 #, c-format
6281 msgid " -z \"%s\""
6282 msgstr " -z „%s“"
6283
6284 #: misc/tune2fs.c:488
6285 #, c-format
6286 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6287 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6288
6289 #: misc/tune2fs.c:490
6290 #, c-format
6291 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6292 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6293
6294 #: misc/tune2fs.c:1086
6295 msgid ""
6296 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6297 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6298 msgstr ""
6299 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6300 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6301
6302 #: misc/tune2fs.c:1122
6303 #, c-format
6304 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6305 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6306
6307 #: misc/tune2fs.c:1128
6308 #, c-format
6309 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6310 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6311
6312 #: misc/tune2fs.c:1137
6313 msgid ""
6314 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6315 "unmounted or mounted read-only.\n"
6316 msgstr ""
6317 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6318 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6319
6320 #: misc/tune2fs.c:1145
6321 msgid ""
6322 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6323 "the has_journal flag.\n"
6324 msgstr ""
6325 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6326 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6327
6328 #: misc/tune2fs.c:1163
6329 msgid ""
6330 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6331 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6332 msgstr ""
6333 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6334 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:1176
6337 msgid ""
6338 "The multiple mount protection feature can't\n"
6339 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6340 "read-only.\n"
6341 msgstr ""
6342 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6343 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:1194
6346 #, c-format
6347 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6348 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6349
6350 #: misc/tune2fs.c:1203
6351 msgid ""
6352 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6353 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6354 msgstr ""
6355 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6356 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6357
6358 #: misc/tune2fs.c:1211
6359 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6360 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6361
6362 #: misc/tune2fs.c:1220
6363 #, c-format
6364 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6365 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6366
6367 #: misc/tune2fs.c:1225
6368 msgid "while reading MMP block."
6369 msgstr "při čtení bloku MMP."
6370
6371 #: misc/tune2fs.c:1257
6372 msgid ""
6373 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6374 "inconsistent.\n"
6375 msgstr ""
6376 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6377 "souborů.\n"
6378
6379 #: misc/tune2fs.c:1268
6380 msgid ""
6381 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6382 "unmounted or mounted read-only.\n"
6383 msgstr ""
6384 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6385 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:1279
6388 msgid "Enabling checksums could take some time."
6389 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:1281
6392 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6393 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6394
6395 #: misc/tune2fs.c:1287
6396 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6397 msgstr ""
6398 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6399 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6400 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6401
6402 #: misc/tune2fs.c:1294
6403 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6404 msgstr ""
6405 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6406 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6407 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6408
6409 #: misc/tune2fs.c:1320
6410 msgid "Disabling checksums could take some time."
6411 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6412
6413 #: misc/tune2fs.c:1322
6414 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6415 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6416
6417 #: misc/tune2fs.c:1385
6418 #, c-format
6419 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6420 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:1395
6423 #, c-format
6424 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6425 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6426
6427 #: misc/tune2fs.c:1425
6428 #, c-format
6429 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6430 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6431
6432 #: misc/tune2fs.c:1446
6433 msgid ""
6434 "\n"
6435 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6436 msgstr ""
6437 "\n"
6438 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:1464
6441 msgid ""
6442 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6443 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6444 msgstr ""
6445 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6446 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6447
6448 #: misc/tune2fs.c:1482
6449 msgid ""
6450 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6451 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6452 msgstr ""
6453 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6454 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6455
6456 #: misc/tune2fs.c:1488
6457 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6458 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6459
6460 #: misc/tune2fs.c:1530
6461 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6462 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6463
6464 #: misc/tune2fs.c:1550
6465 #, c-format
6466 msgid ""
6467 "\n"
6468 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6469 msgstr ""
6470 "\n"
6471 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6472
6473 #: misc/tune2fs.c:1554
6474 #, c-format
6475 msgid "Creating journal on device %s: "
6476 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1562
6479 #, c-format
6480 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6481 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:1568
6484 msgid "Creating journal inode: "
6485 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1582
6488 msgid ""
6489 "\n"
6490 "\twhile trying to create journal file"
6491 msgstr ""
6492 "\n"
6493 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6494
6495 #: misc/tune2fs.c:1620
6496 #, c-format
6497 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6498 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1633
6501 msgid "while initializing quota context in support library"
6502 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6503
6504 #: misc/tune2fs.c:1648
6505 #, c-format
6506 msgid "while updating quota limits (%d)"
6507 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6508
6509 #: misc/tune2fs.c:1656
6510 #, c-format
6511 msgid "while writing quota file (%d)"
6512 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:1674
6515 #, c-format
6516 msgid "while removing quota file (%d)"
6517 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:1717
6520 msgid ""
6521 "\n"
6522 "Bad quota options specified.\n"
6523 "\n"
6524 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6525 "\t[^]usr[quota]\n"
6526 "\t[^]grp[quota]\n"
6527 "\t[^]prj[quota]\n"
6528 "\n"
6529 "\n"
6530 msgstr ""
6531 "\n"
6532 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6533 "\n"
6534 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6535 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6536 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6537 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6538 "\n"
6539 "\n"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1775
6542 #, c-format
6543 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6544 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:1800 misc/tune2fs.c:1813
6547 #, c-format
6548 msgid "bad mounts count - %s"
6549 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6550
6551 #: misc/tune2fs.c:1856
6552 #, c-format
6553 msgid "bad gid/group name - %s"
6554 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6555
6556 #: misc/tune2fs.c:1889
6557 #, c-format
6558 msgid "bad interval - %s"
6559 msgstr "Špatný interval - %s"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:1918
6562 #, c-format
6563 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6564 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6565
6566 #: misc/tune2fs.c:1933
6567 msgid "-o may only be specified once"
6568 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6569
6570 #: misc/tune2fs.c:1942
6571 msgid "-O may only be specified once"
6572 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6573
6574 #: misc/tune2fs.c:1959
6575 #, c-format
6576 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6577 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:1988
6580 #, c-format
6581 msgid "bad uid/user name - %s"
6582 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6583
6584 #: misc/tune2fs.c:2005
6585 #, c-format
6586 msgid "bad inode size - %s"
6587 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:2012
6590 #, c-format
6591 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6592 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:2109
6595 #, c-format
6596 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6597 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:2114
6600 #, c-format
6601 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6602 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6603 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6604 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6605 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6606
6607 #: misc/tune2fs.c:2137
6608 #, c-format
6609 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6610 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6611
6612 #: misc/tune2fs.c:2152
6613 #, c-format
6614 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6615 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6616
6617 #: misc/tune2fs.c:2167
6618 #, c-format
6619 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6620 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6621
6622 #: misc/tune2fs.c:2173
6623 #, c-format
6624 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6625 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6626
6627 #: misc/tune2fs.c:2192
6628 msgid ""
6629 "\n"
6630 "Bad options specified.\n"
6631 "\n"
6632 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6633 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6634 "\n"
6635 "Valid extended options are:\n"
6636 "\tclear_mmp\n"
6637 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6638 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6639 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6640 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6641 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6642 "\ttest_fs\n"
6643 "\t^test_fs\n"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "Zadány špatné přepínače.\n"
6647 "\n"
6648 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6649 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6650 "\n"
6651 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6652 "\tclear_mmp\n"
6653 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6654 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6655 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6656 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6657 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6658 "\ttest_fs\n"
6659 "\t^test_fs\n"
6660
6661 #: misc/tune2fs.c:2662
6662 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6663 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:2667
6666 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6667 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:2684 resize/resize2fs.c:1276
6670 msgid "blocks to be moved"
6671 msgstr "bloky pro přesun"
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:2687
6674 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6675 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6676
6677 #: misc/tune2fs.c:2693
6678 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6679 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6680
6681 #: misc/tune2fs.c:2698
6682 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6683 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6684
6685 #: misc/tune2fs.c:2730
6686 msgid ""
6687 "Error in resizing the inode size.\n"
6688 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6689 msgstr ""
6690 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6691 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6692
6693 #: misc/tune2fs.c:2935
6694 msgid ""
6695 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
6696 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
6697 msgstr ""
6698 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
6699 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:2942
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6705 "'e2fsck -f %s'\n"
6706 msgstr ""
6707 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6708 "„e2fsck -f %s“\n"
6709
6710 #: misc/tune2fs.c:2954
6711 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6712 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6713
6714 #: misc/tune2fs.c:2967
6715 #, c-format
6716 msgid "The inode size is already %lu\n"
6717 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:2974
6720 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6721 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6722
6723 #: misc/tune2fs.c:2979
6724 #, c-format
6725 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6726 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6727
6728 #: misc/tune2fs.c:2985
6729 msgid "Resizing inodes could take some time."
6730 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6731
6732 #: misc/tune2fs.c:3033
6733 #, c-format
6734 msgid ""
6735 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6736 "\n"
6737 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6738 "\n"
6739 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6740 "by journal recovery.\n"
6741 msgstr ""
6742 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6743 "\n"
6744 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6745 "\n"
6746 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6747 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6748
6749 #: misc/tune2fs.c:3044
6750 #, c-format
6751 msgid "Recovering journal.\n"
6752 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6753
6754 #: misc/tune2fs.c:3062
6755 #, c-format
6756 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6757 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6758
6759 #: misc/tune2fs.c:3068
6760 #, c-format
6761 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6762 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6763
6764 #: misc/tune2fs.c:3073
6765 #, c-format
6766 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6767 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6768
6769 #: misc/tune2fs.c:3078
6770 #, c-format
6771 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6772 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6773
6774 #: misc/tune2fs.c:3083
6775 #, c-format
6776 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6777 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6778
6779 #: misc/tune2fs.c:3090
6780 #, c-format
6781 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6782 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6783
6784 #: misc/tune2fs.c:3097
6785 #, c-format
6786 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6787 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6788
6789 #: misc/tune2fs.c:3103
6790 #, c-format
6791 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6792 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6793
6794 #: misc/tune2fs.c:3110
6795 #, c-format
6796 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6797 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6798
6799 #: misc/tune2fs.c:3115
6800 msgid ""
6801 "\n"
6802 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6803 msgstr ""
6804 "\n"
6805 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6806
6807 #: misc/tune2fs.c:3118
6808 msgid ""
6809 "\n"
6810 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6811 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6812 msgstr ""
6813 "\n"
6814 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6815 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6816
6817 #: misc/tune2fs.c:3128
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "\n"
6821 "Sparse superblock flag set.  %s"
6822 msgstr ""
6823 "\n"
6824 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
6825
6826 #: misc/tune2fs.c:3133
6827 msgid ""
6828 "\n"
6829 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6830 msgstr ""
6831 "\n"
6832 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6833
6834 #: misc/tune2fs.c:3141
6835 #, c-format
6836 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6837 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6838
6839 #: misc/tune2fs.c:3147
6840 #, c-format
6841 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6842 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6843
6844 #: misc/tune2fs.c:3179
6845 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6846 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:3197
6849 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6850 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:3221
6853 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6854 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6855
6856 #: misc/tune2fs.c:3224
6857 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6858 msgstr ""
6859 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6860 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6861
6862 #: misc/tune2fs.c:3233
6863 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6864 msgstr "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu trvat."
6865
6866 #: misc/tune2fs.c:3258
6867 msgid "Invalid UUID format\n"
6868 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6869
6870 #: misc/tune2fs.c:3274
6871 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6872 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6873
6874 #: misc/tune2fs.c:3300
6875 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6876 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6877
6878 #: misc/tune2fs.c:3307
6879 msgid ""
6880 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6881 "feature enabled.\n"
6882 msgstr ""
6883 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6884 "iuzlu podporována.\n"
6885
6886 #: misc/tune2fs.c:3325
6887 #, c-format
6888 msgid "Setting inode size %lu\n"
6889 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6890
6891 #: misc/tune2fs.c:3329
6892 msgid "Failed to change inode size\n"
6893 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6894
6895 #: misc/tune2fs.c:3343
6896 #, c-format
6897 msgid "Setting stride size to %d\n"
6898 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6899
6900 #: misc/tune2fs.c:3348
6901 #, c-format
6902 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6903 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6904
6905 #: misc/tune2fs.c:3355
6906 #, c-format
6907 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6908 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6909
6910 #: misc/util.c:100
6911 msgid "<proceeding>\n"
6912 msgstr "<pokračuje se>\n"
6913
6914 # TODO: Pluralize
6915 #: misc/util.c:104
6916 #, c-format
6917 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6918 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
6919
6920 #: misc/util.c:108
6921 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6922 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
6923
6924 #: misc/util.c:133
6925 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6926 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
6927
6928 #: misc/util.c:138
6929 #, c-format
6930 msgid "will not make a %s here!\n"
6931 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
6932
6933 #: misc/util.c:145
6934 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6935 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
6936
6937 #: misc/util.c:161
6938 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6939 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6940
6941 #: misc/util.c:186
6942 #, c-format
6943 msgid ""
6944 "\n"
6945 "Could not find journal device matching %s\n"
6946 msgstr ""
6947 "\n"
6948 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6949
6950 #: misc/util.c:213
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "Bad journal options specified.\n"
6954 "\n"
6955 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6956 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6957 "\n"
6958 "Valid journal options are:\n"
6959 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6960 "\tdevice=<journal device>\n"
6961 "\tlocation=<journal location>\n"
6962 "\n"
6963 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6964 "\n"
6965 msgstr ""
6966 "\n"
6967 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
6968 "\n"
6969 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6970 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6971 "\n"
6972 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
6973 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
6974 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
6975 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
6976 "\n"
6977 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
6978 "\n"
6979
6980 #: misc/util.c:244
6981 msgid ""
6982 "\n"
6983 "Filesystem too small for a journal\n"
6984 msgstr ""
6985 "\n"
6986 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6987
6988 #: misc/util.c:251
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "\n"
6992 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6993 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6997 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6998
6999 #: misc/util.c:259
7000 msgid ""
7001 "\n"
7002 "Journal size too big for filesystem.\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7006
7007 #: misc/util.c:273
7008 #, c-format
7009 msgid ""
7010 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7011 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7012 msgstr ""
7013 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7014 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
7015
7016 #: misc/uuidd.c:49
7017 #, c-format
7018 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7019 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7020
7021 #: misc/uuidd.c:51
7022 #, c-format
7023 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7024 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7025
7026 #: misc/uuidd.c:53
7027 #, c-format
7028 msgid "       %s -k\n"
7029 msgstr "       %s -k\n"
7030
7031 #: misc/uuidd.c:155
7032 msgid "bad arguments"
7033 msgstr "chybné argumenty"
7034
7035 #: misc/uuidd.c:173
7036 msgid "connect"
7037 msgstr "připojení"
7038
7039 #: misc/uuidd.c:192
7040 msgid "write"
7041 msgstr "zápis"
7042
7043 #: misc/uuidd.c:200
7044 msgid "read count"
7045 msgstr "čtení počtu"
7046
7047 #: misc/uuidd.c:206
7048 msgid "bad response length"
7049 msgstr "chybná délka odpovědi"
7050
7051 #: misc/uuidd.c:271
7052 #, c-format
7053 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7054 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7055
7056 #: misc/uuidd.c:279
7057 #, c-format
7058 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7059 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7060
7061 #: misc/uuidd.c:308
7062 #, c-format
7063 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7064 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7065
7066 #: misc/uuidd.c:316
7067 #, c-format
7068 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7069 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7070
7071 #: misc/uuidd.c:354
7072 #, c-format
7073 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7074 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7075
7076 #: misc/uuidd.c:362
7077 #, c-format
7078 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7079 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7080
7081 #: misc/uuidd.c:381
7082 #, c-format
7083 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7084 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7085
7086 #: misc/uuidd.c:391
7087 #, c-format
7088 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7089 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7090
7091 #: misc/uuidd.c:400
7092 #, c-format
7093 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7094 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7095 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7096 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7097 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7098
7099 #: misc/uuidd.c:421
7100 #, c-format
7101 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7102 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7103
7104 #: misc/uuidd.c:433
7105 #, c-format
7106 msgid "Invalid operation %d\n"
7107 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7108
7109 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7110 #, c-format
7111 msgid "Bad number: %s\n"
7112 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7113
7114 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7115 #, c-format
7116 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7117 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7118
7119 #: misc/uuidd.c:544
7120 #, c-format
7121 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7122 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7123 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7124 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7125 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7126
7127 #: misc/uuidd.c:548
7128 msgid "List of UUID's:\n"
7129 msgstr "Seznam UUID:\n"
7130
7131 #: misc/uuidd.c:569
7132 #, c-format
7133 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7134 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7135
7136 #: misc/uuidd.c:586
7137 #, c-format
7138 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7139 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7140
7141 #: misc/uuidd.c:592
7142 #, c-format
7143 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7144 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7145
7146 #: misc/uuidgen.c:32
7147 #, c-format
7148 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7149 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7150
7151 #: resize/extent.c:202
7152 msgid "# Extent dump:\n"
7153 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7154
7155 #: resize/extent.c:203
7156 #, c-format
7157 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7158 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7159
7160 #: resize/main.c:49
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7164 "\n"
7165 msgstr ""
7166 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7167 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7168 "\n"
7169
7170 #: resize/main.c:73
7171 msgid "Extending the inode table"
7172 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7173
7174 #: resize/main.c:76
7175 msgid "Relocating blocks"
7176 msgstr "Přesouvám bloky"
7177
7178 #: resize/main.c:79
7179 msgid "Scanning inode table"
7180 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7181
7182 #: resize/main.c:82
7183 msgid "Updating inode references"
7184 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7185
7186 #: resize/main.c:85
7187 msgid "Moving inode table"
7188 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7189
7190 #: resize/main.c:88
7191 msgid "Unknown pass?!?"
7192 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7193
7194 #: resize/main.c:91
7195 #, c-format
7196 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7197 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7198
7199 #: resize/main.c:163
7200 msgid ""
7201 "\n"
7202 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7203 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7204 "\n"
7205 msgstr ""
7206 "\n"
7207 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7208 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7209 "použijte přepínač vynucení.\n"
7210 "\n"
7211
7212 #: resize/main.c:366
7213 #, c-format
7214 msgid "while opening %s"
7215 msgstr "při otevírání %s"
7216
7217 #: resize/main.c:374
7218 #, c-format
7219 msgid "while getting stat information for %s"
7220 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7221
7222 #: resize/main.c:451
7223 #, c-format
7224 msgid ""
7225 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7226 "\n"
7227 msgstr ""
7228 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7229 "\n"
7230
7231 #: resize/main.c:470
7232 #, c-format
7233 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7234 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7235
7236 #: resize/main.c:507
7237 #, c-format
7238 msgid "Invalid new size: %s\n"
7239 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7240
7241 #: resize/main.c:526
7242 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7243 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7244
7245 #: resize/main.c:534
7246 #, c-format
7247 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7248 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7249
7250 #: resize/main.c:540
7251 msgid "Invalid stride length"
7252 msgstr "Neplatná délka kroku"
7253
7254 #: resize/main.c:564
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7258 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7259 "\n"
7260 msgstr ""
7261 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7262 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7263 "\n"
7264
7265 #: resize/main.c:571
7266 #, c-format
7267 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7268 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7269
7270 #: resize/main.c:575
7271 #, c-format
7272 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7273 msgstr ""
7274 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7275 "vlastnost 64 bitů.\n"
7276
7277 #: resize/main.c:581
7278 #, c-format
7279 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7280 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7281
7282 #: resize/main.c:587
7283 #, c-format
7284 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7285 msgstr ""
7286 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7287 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7288
7289 #: resize/main.c:593
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7293 "\n"
7294 msgstr ""
7295 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7296 "\n"
7297
7298 #: resize/main.c:600
7299 #, c-format
7300 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7301 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7302
7303 #: resize/main.c:605
7304 #, c-format
7305 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7306 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7307
7308 #: resize/main.c:613
7309 #, c-format
7310 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7311 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7312
7313 #: resize/main.c:615
7314 #, c-format
7315 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7316 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7317
7318 #: resize/main.c:617
7319 #, c-format
7320 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7321 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7322
7323 #: resize/main.c:626
7324 #, c-format
7325 msgid "while trying to resize %s"
7326 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7327
7328 #: resize/main.c:629
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7332 "after the aborted resize operation.\n"
7333 msgstr ""
7334 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7335 "„e2fsck -fy %s“\n"
7336
7337 #: resize/main.c:635
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7341 "\n"
7342 msgstr ""
7343 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7344 "\n"
7345
7346 #: resize/main.c:650
7347 #, c-format
7348 msgid "while trying to truncate %s"
7349 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7350
7351 #: resize/online.c:81
7352 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7353 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7354
7355 #: resize/online.c:86
7356 #, c-format
7357 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7358 msgstr ""
7359 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7360 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7361
7362 #: resize/online.c:90
7363 msgid "On-line shrinking not supported"
7364 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7365
7366 #: resize/online.c:114
7367 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7368 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7369
7370 #: resize/online.c:122
7371 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7372 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7373
7374 #: resize/online.c:129
7375 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7376 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7377
7378 #: resize/online.c:137
7379 #, c-format
7380 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7381 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7382
7383 #: resize/online.c:142
7384 #, c-format
7385 msgid "Old resize interface requested.\n"
7386 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7387
7388 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7389 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7390 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7391
7392 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7393 msgid "While checking for on-line resizing support"
7394 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7395
7396 #: resize/online.c:181
7397 msgid "Kernel does not support online resizing"
7398 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7399
7400 #: resize/online.c:220
7401 #, c-format
7402 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7403 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7404
7405 #: resize/online.c:230
7406 msgid "While trying to extend the last group"
7407 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7408
7409 #: resize/online.c:277
7410 #, c-format
7411 msgid "While trying to add group #%d"
7412 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7413
7414 #: resize/online.c:288
7415 #, c-format
7416 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7417 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7418
7419 #: resize/resize2fs.c:759
7420 #, c-format
7421 msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
7422 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u\n"
7423
7424 #: resize/resize2fs.c:1037
7425 msgid "reserved blocks"
7426 msgstr "rezervované bloky"
7427
7428 #: resize/resize2fs.c:1281
7429 msgid "meta-data blocks"
7430 msgstr "bloky meta-dat"
7431
7432 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2474
7433 msgid "new meta blocks"
7434 msgstr "nové meta bloky"
7435
7436 #: resize/resize2fs.c:2697
7437 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7438 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7439
7440 #: resize/resize2fs.c:2702
7441 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7442 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7443
7444 #: resize/resize2fs.c:2775
7445 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7446 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7447
7448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7449 msgid "EXT2FS Library version 1.44.3"
7450 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.44.3"
7451
7452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7453 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7454 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7455
7456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7457 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7458 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7459
7460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7461 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7462 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7463
7464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7465 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7466 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7467
7468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7469 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7470 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7471
7472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7473 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7474 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7475
7476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7477 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7478 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7479
7480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7481 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7482 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7483
7484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7485 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7486 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7487
7488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7489 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7490 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7491
7492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7493 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7494 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7495
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7497 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7498 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7499
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7501 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7502 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7503
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7505 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7506 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7507
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7509 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7510 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7511
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7513 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7514 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7515
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7517 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7518 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7519
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7521 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7522 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7523
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7525 msgid "Bad magic number in super-block"
7526 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7527
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7529 msgid "Filesystem revision too high"
7530 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7531
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7533 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7534 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7535
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7537 msgid "Can't read group descriptors"
7538 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7539
7540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7541 msgid "Can't write group descriptors"
7542 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7543
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7545 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7546 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7547
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7549 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7550 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7551
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7553 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7554 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7555
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7557 msgid "Can't write an inode bitmap"
7558 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7559
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7561 msgid "Can't read an inode bitmap"
7562 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7563
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7565 msgid "Can't write a block bitmap"
7566 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7567
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7569 msgid "Can't read a block bitmap"
7570 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7571
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7573 msgid "Can't write an inode table"
7574 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7575
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7577 msgid "Can't read an inode table"
7578 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7579
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7581 msgid "Can't read next inode"
7582 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7583
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7585 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7586 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7587
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7589 msgid "EXT2 directory corrupted"
7590 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7591
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7593 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7594 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7597 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7598 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7601 msgid "No free space in the directory"
7602 msgstr "V adresáři není volné místo"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7605 msgid "Inode bitmap not loaded"
7606 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7609 msgid "Block bitmap not loaded"
7610 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7613 msgid "Illegal inode number"
7614 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7617 msgid "Illegal block number"
7618 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7621 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7622 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7625 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7626 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7629 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7630 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7633 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7634 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7637 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7638 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7641 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7642 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7645 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7646 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7649 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7650 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7653 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7654 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7657 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7658 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7661 msgid "Illegal indirect block found"
7662 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7665 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7666 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7669 msgid "Illegal triply indirect block found"
7670 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7673 msgid "Block bitmaps are not the same"
7674 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7677 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7678 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7681 msgid "Illegal or malformed device name"
7682 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7685 msgid "A block group is missing an inode table"
7686 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7689 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7690 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7693 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7694 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7697 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7698 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7701 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7702 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7705 msgid "Too many symbolic links encountered."
7706 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7709 msgid "The callback function will not handle this case"
7710 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7713 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7714 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7715
7716 # TODO: Pluralize
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7718 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7719 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7722 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7723 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7726 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7727 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7730 msgid "Memory allocation failed"
7731 msgstr "Alokace paměti selhala"
7732
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7734 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7735 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7736
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7738 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7739 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7742 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7743 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7744
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7746 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7747 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7750 msgid "Too many references in table"
7751 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7754 msgid "File not found by ext2_lookup"
7755 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7758 msgid "File open read-only"
7759 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7760
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7762 msgid "Ext2 directory block not found"
7763 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7764
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7766 msgid "Ext2 directory already exists"
7767 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7768
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7770 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7771 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7772
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7774 msgid "User cancel requested"
7775 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7776
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7778 msgid "Ext2 file too big"
7779 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7780
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7782 msgid "Supplied journal device not a block device"
7783 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7784
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7786 msgid "Journal superblock not found"
7787 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7788
7789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7790 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7791 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7794 msgid "Unsupported journal version"
7795 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7796
7797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7798 msgid "Error loading external journal"
7799 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7800
7801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7802 msgid "Journal not found"
7803 msgstr "Žurnál nenalezen"
7804
7805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7806 msgid "Directory hash unsupported"
7807 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7808
7809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7810 msgid "Illegal extended attribute block number"
7811 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7812
7813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7814 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7815 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7816
7817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7818 msgid "E2image snapshot not in use"
7819 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7820
7821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7822 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7823 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7824
7825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7826 msgid "Resize inode is corrupt"
7827 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7828
7829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7830 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7831 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7832
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7834 msgid "TDB: Success"
7835 msgstr "TDB: Úspěch"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7838 msgid "TDB: Corrupt database"
7839 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7842 msgid "TDB: IO Error"
7843 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7846 msgid "TDB: Locking error"
7847 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7850 msgid "TDB: Out of memory"
7851 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7854 msgid "TDB: Record exists"
7855 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7858 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7859 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7862 msgid "TDB: Invalid parameter"
7863 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7866 msgid "TDB: Record does not exist"
7867 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7870 msgid "TDB: Write not permitted"
7871 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7874 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7875 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7878 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7879 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7882 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7883 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7886 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7887 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7890 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7891 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7894 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7895 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7898 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7899 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7902 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7903 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7906 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7907 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7910 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7911 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7914 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7915 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7918 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7919 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7922 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7923 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7926 msgid "Corrupt extent header"
7927 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7930 msgid "Corrupt extent index"
7931 msgstr "Poškozený index rozsahu"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7934 msgid "Corrupt extent"
7935 msgstr "Poškozený rozsah"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7938 msgid "No free space in extent map"
7939 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7942 msgid "Inode does not use extents"
7943 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7946 msgid "No 'next' extent"
7947 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7950 msgid "No 'previous' extent"
7951 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7954 msgid "No 'up' extent"
7955 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7958 msgid "No 'down' extent"
7959 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7962 msgid "No current node"
7963 msgstr "Žádný současný uzel"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7966 msgid "Ext2fs operation not supported"
7967 msgstr "Operace ext2 není podporována"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7970 msgid "No room to insert extent in node"
7971 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7974 msgid "Splitting would result in empty node"
7975 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7978 msgid "Extent not found"
7979 msgstr "Rozsah nenalezen"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7982 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7983 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7986 msgid "Extent length is invalid"
7987 msgstr "Délka rozsahu není platná"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7990 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7991 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7994 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7995 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7998 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7999 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8002 msgid "MMP: invalid magic number"
8003 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8006 msgid "MMP: device currently active"
8007 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8010 msgid "MMP: e2fsck being run"
8011 msgstr "MMP: e2fsck právě běží"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8014 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8015 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8018 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8019 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8022 msgid "MMP: filesystem still in use"
8023 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8026 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8027 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8030 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8031 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8034 msgid "Inode checksum does not match inode"
8035 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8038 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8039 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8042 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8043 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8046 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8047 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8050 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8051 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8054 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8055 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8058 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8059 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8062 msgid "Unknown checksum algorithm"
8063 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8066 msgid "MMP block checksum does not match"
8067 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8070 msgid "Ext2 file already exists"
8071 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8074 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8075 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8078 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8079 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8082 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8083 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8086 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8087 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8090 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8091 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8094 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8095 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8096
8097 # These shortcuts are a nightmare.
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8099 msgid "Extended attribute key not found"
8100 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8103 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8104 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8107 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8108 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8111 msgid "Inode doesn't have inline data"
8112 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8115 msgid "No block for an inode with inline data"
8116 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8119 msgid "No free space in inline data"
8120 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8123 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8124 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8127 msgid "Inode seems to contain garbage"
8128 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8131 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8132 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8135 msgid "Journal flags inconsistent"
8136 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8139 msgid "Undo file corrupt"
8140 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8143 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8144 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8145
8146 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8147 msgid "File system is corrupted"
8148 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8149
8150 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8151 msgid "Bad CRC detected in file system"
8152 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8153
8154 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8155 msgid "The journal superblock is corrupt"
8156 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8157
8158 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8159 msgid "Inode is corrupted"
8160 msgstr "Iuzel je poškozený"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8163 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8164 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8165
8166 #: lib/support/prof_err.c:11
8167 msgid "Profile version 0.0"
8168 msgstr "Profil verze 0.0"
8169
8170 #: lib/support/prof_err.c:12
8171 msgid "Bad magic value in profile_node"
8172 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8173
8174 #: lib/support/prof_err.c:13
8175 msgid "Profile section not found"
8176 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8177
8178 #: lib/support/prof_err.c:14
8179 msgid "Profile relation not found"
8180 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8181
8182 #: lib/support/prof_err.c:15
8183 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8184 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8185
8186 #: lib/support/prof_err.c:16
8187 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8188 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8189
8190 #: lib/support/prof_err.c:17
8191 msgid "Bad linked list in profile structures"
8192 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8193
8194 #: lib/support/prof_err.c:18
8195 msgid "Bad group level in profile structures"
8196 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8197
8198 #: lib/support/prof_err.c:19
8199 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8200 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8201
8202 #: lib/support/prof_err.c:20
8203 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8204 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8205
8206 #: lib/support/prof_err.c:21
8207 msgid "Can't set value on section node"
8208 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8209
8210 #: lib/support/prof_err.c:22
8211 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8212 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8213
8214 #: lib/support/prof_err.c:23
8215 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8216 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8217
8218 #: lib/support/prof_err.c:24
8219 msgid "Profile section header not at top level"
8220 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8221
8222 #: lib/support/prof_err.c:25
8223 msgid "Syntax error in profile section header"
8224 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8225
8226 #: lib/support/prof_err.c:26
8227 msgid "Syntax error in profile relation"
8228 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8229
8230 #: lib/support/prof_err.c:27
8231 msgid "Extra closing brace in profile"
8232 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8233
8234 #: lib/support/prof_err.c:28
8235 msgid "Missing open brace in profile"
8236 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8237
8238 #: lib/support/prof_err.c:29
8239 msgid "Bad magic value in profile_t"
8240 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8241
8242 #: lib/support/prof_err.c:30
8243 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8244 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8245
8246 #: lib/support/prof_err.c:31
8247 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8248 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8249
8250 #: lib/support/prof_err.c:32
8251 msgid "Invalid profile_section object"
8252 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8253
8254 #: lib/support/prof_err.c:33
8255 msgid "No more sections"
8256 msgstr "Žádné další sekce"
8257
8258 #: lib/support/prof_err.c:34
8259 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8260 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8261
8262 #: lib/support/prof_err.c:35
8263 msgid "No profile file open"
8264 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8265
8266 #: lib/support/prof_err.c:36
8267 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8268 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8269
8270 #: lib/support/prof_err.c:37
8271 msgid "Couldn't open profile file"
8272 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8273
8274 #: lib/support/prof_err.c:38
8275 msgid "Section already exists"
8276 msgstr "Sekce již existuje"
8277
8278 #: lib/support/prof_err.c:39
8279 msgid "Invalid boolean value"
8280 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8281
8282 #: lib/support/prof_err.c:40
8283 msgid "Invalid integer value"
8284 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8285
8286 #: lib/support/prof_err.c:41
8287 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8288 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8289
8290 #: lib/support/plausible.c:118
8291 #, c-format
8292 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8293 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8294
8295 #: lib/support/plausible.c:121
8296 #, c-format
8297 msgid "\tlast mounted on %s"
8298 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8299
8300 #: lib/support/plausible.c:124
8301 #, c-format
8302 msgid "\tcreated on %s"
8303 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8304
8305 #: lib/support/plausible.c:127
8306 #, c-format
8307 msgid "\tlast modified on %s"
8308 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8309
8310 #: lib/support/plausible.c:161
8311 #, c-format
8312 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8313 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8314
8315 #: lib/support/plausible.c:191
8316 #, c-format
8317 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8318 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8319
8320 #: lib/support/plausible.c:199
8321 #, c-format
8322 msgid "Creating regular file %s\n"
8323 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8324
8325 #: lib/support/plausible.c:202
8326 #, c-format
8327 msgid "Could not open %s: %s\n"
8328 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8329
8330 #: lib/support/plausible.c:205
8331 msgid ""
8332 "\n"
8333 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8334 msgstr ""
8335 "\n"
8336 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8337
8338 #: lib/support/plausible.c:227
8339 #, c-format
8340 msgid "%s is not a block special device.\n"
8341 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8342
8343 #: lib/support/plausible.c:249
8344 #, c-format
8345 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8346 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8347
8348 #: lib/support/plausible.c:252
8349 #, c-format
8350 msgid "%s contains a %s file system\n"
8351 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8352
8353 #: lib/support/plausible.c:276
8354 #, c-format
8355 msgid "%s contains `%s' data\n"
8356 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8357
8358 #~ msgid ""
8359 #~ "\n"
8360 #~ "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
8361 #~ "\n"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "\n"
8364 #~ "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8365 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8366 #~ "\n"
8367
8368 #~ msgid ""
8369 #~ "\n"
8370 #~ "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
8371 #~ "\n"
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "\n"
8374 #~ "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
8375 #~ "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
8376 #~ "\n"
8377
8378 #~ msgid ""
8379 #~ "\n"
8380 #~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
8381 #~ msgstr ""
8382 #~ "\n"
8383 #~ "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
8384
8385 #~ msgid ""
8386 #~ "\n"
8387 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8388 #~ msgstr ""
8389 #~ "\n"
8390 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8391
8392 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8393 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8394
8395 #~ msgid "Journal features:        "
8396 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8397
8398 #~ msgid "Journal size:             "
8399 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8400
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "Journal length:           %u\n"
8403 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8404 #~ "Journal start:            %u\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8407 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8408 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8409
8410 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8411 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8412
8413 #~ msgid ""
8414 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8415 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8416 #~ msgstr ""
8417 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8418 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8419
8420 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8421 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8422
8423 #~ msgid ""
8424 #~ "\n"
8425 #~ "Journal block size:       %u\n"
8426 #~ "Journal length:           %u\n"
8427 #~ "Journal first block:      %u\n"
8428 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8429 #~ "Journal start:            %u\n"
8430 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "\n"
8433 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8434 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8435 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8436 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8437 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8438 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8439
8440 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8441 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8442
8443 #~ msgid ""
8444 #~ "\n"
8445 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "\n"
8448 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8449
8450 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8451 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8452
8453 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8454 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8455
8456 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8457 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8458
8459 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8460 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8461
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8464 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8465 #~ msgstr ""
8466 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8467 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8468
8469 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8470 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8471
8472 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8473 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8474
8475 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8476 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8477
8478 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8479 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8480
8481 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8482 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8483
8484 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8485 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8486
8487 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8488 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8489
8490 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8491 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8492
8493 #~ msgid "Failed write %s\n"
8494 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8495
8496 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8497 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8498
8499 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8500 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8501
8502 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8503 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8504
8505 #~ msgid ""
8506 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8507 #~ "    e2undo %s %s\n"
8508 #~ "\n"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8511 #~ "    e2undo %s %s\n"
8512 #~ "\n"
8513
8514 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8515 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8516
8517 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8518 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
8519
8520 #~ msgid ""
8521 #~ "\n"
8522 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8523 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8524 #~ "\n"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "\n"
8527 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8528 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8529 #~ "\n"
8530
8531 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8532 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8533
8534 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8535 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8536
8537 #~ msgid ""
8538 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8539 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8540 #~ msgstr ""
8541 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8542 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8543
8544 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8545 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8546
8547 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8548 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8549
8550 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8551 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8552
8553 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8554 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8555
8556 # TODO: Missing... not present is duplicate
8557 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8558 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8559
8560 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8561 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8562
8563 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8564 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8565
8566 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8567 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8568
8569 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8570 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8571
8572 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8573 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8574
8575 # Calling is subject
8576 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8577 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8578
8579 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8580 #~ msgid "succeeded.\n"
8581 #~ msgstr "uspělo.\n"
8582
8583 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8584 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8585
8586 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8587 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8588
8589 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8590 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8591
8592 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8593 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8594
8595 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8596 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8597
8598 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8599 #~ msgid "open"
8600 #~ msgstr "otevírání"
8601
8602 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8603 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8604
8605 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8606 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8607
8608 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8609 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8610
8611 #~ msgid "while calling iterator function"
8612 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8613
8614 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8615 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8616
8617 #~ msgid ""
8618 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8619 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8622 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8623
8624 #~ msgid "Byte swap"
8625 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8626
8627 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8628 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8629
8630 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8631 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8632
8633 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8634 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8635
8636 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8637 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8638
8639 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8640 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8644 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8647 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8648
8649 #~ msgid ""
8650 #~ "\n"
8651 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8652 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8653 #~ "\n"
8654 #~ msgstr ""
8655 #~ "\n"
8656 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8657 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8658 #~ "\n"
8659
8660 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8661 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8662
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "\n"
8665 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "\n"
8668 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8669
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "\n"
8672 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "\n"
8675 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8676
8677 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8678 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8679
8680 #~ msgid ""
8681 #~ "\n"
8682 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8683 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8684 #~ "to read it back in again.\n"
8685 #~ msgstr ""
8686 #~ "\n"
8687 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8688 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8689 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8690
8691 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8692 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8693
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8696 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8699 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8700
8701 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8702 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8703
8704 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
8705 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8706
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8709 #~ "%8d bad blocks\n"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8712 #~ "%8d špatných bloků\n"
8713
8714 #~ msgid ""
8715 #~ "\n"
8716 #~ "%8d regular files\n"
8717 #~ "%8d directories\n"
8718 #~ "%8d character device files\n"
8719 #~ "%8d block device files\n"
8720 #~ "%8d fifos\n"
8721 #~ "%8d links\n"
8722 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8723 #~ "%8d sockets\n"
8724 #~ "--------\n"
8725 #~ "%8d files\n"
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "\n"
8728 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8729 #~ "%8d adresářů\n"
8730 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8731 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8732 #~ "%8d fifo\n"
8733 #~ "%8d odkazů\n"
8734 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8735 #~ "%8d socketů\n"
8736 #~ "--------\n"
8737 #~ "%8d souborů\n"
8738
8739 #~ msgid "done                        \n"
8740 #~ msgstr "hotovo                      \n"
8741
8742 #~ msgid "during seek on block %d"
8743 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8744
8745 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8746 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8747
8748 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8749 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8750
8751 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8752 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8753
8754 #~ msgid "(unknown os)"
8755 #~ msgstr "(neznámý os)"
8756
8757 #~ msgid ""
8758 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8759 #~ "\n"
8760 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8761 #~ "A common way to use this program is:\n"
8762 #~ "\n"
8763 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8764 #~ "\n"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8767 #~ "\n"
8768 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8769 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8770 #~ "\n"
8771 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8772 #~ "\n"
8773
8774 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8775 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8776
8777 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8778 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8779
8780 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8781 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8782
8783 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8784 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8785
8786 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8787 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8788
8789 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8790 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8791
8792 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8793 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8794
8795 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8796 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8797
8798 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8799 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8800
8801 # FIXME: unlocalizable
8802 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8803 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"