1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.99.1005\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2011-10-05 02:02-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 19:26+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
78 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:46
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
87 #: e2fsck/badblocks.c:58
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
91 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
92 #: e2fsck/unix.c:1237 e2fsck/unix.c:1322 misc/badblocks.c:1215
93 #: misc/badblocks.c:1223 misc/badblocks.c:1237 misc/badblocks.c:1249
94 #: misc/dumpe2fs.c:572 misc/e2image.c:1170 misc/e2image.c:1288
95 #: misc/e2image.c:1301 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1891 resize/main.c:308
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "při pokusu otevřít %s"
100 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "při pokusu popen „%s“"
105 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
109 #: e2fsck/badblocks.c:105
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
113 #: e2fsck/badblocks.c:131
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
116 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
118 #: e2fsck/ehandler.c:55
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
121 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
123 #: e2fsck/ehandler.c:58
125 msgid "Error reading block %lu (%s). "
126 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
128 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
130 msgstr "Ignorovat chybu"
132 #: e2fsck/ehandler.c:62
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Vynutit přepsání"
136 #: e2fsck/ehandler.c:104
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
139 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
141 #: e2fsck/ehandler.c:107
143 msgid "Error writing block %lu (%s). "
144 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
146 #: e2fsck/emptydir.c:57
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "prázdné bloky adresářů"
150 #: e2fsck/emptydir.c:62
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "mapa prázdných adresářů"
154 #: e2fsck/emptydir.c:98
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
159 #: e2fsck/extend.c:22
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
164 #: e2fsck/extend.c:44
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
169 #: e2fsck/extend.c:50
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
174 #: e2fsck/flushb.c:35
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Použití: %s disk\n"
179 #: e2fsck/flushb.c:64
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
183 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
188 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
189 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
191 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:900
193 msgid "while opening %s for flushing"
194 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
196 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:906 resize/main.c:284
198 msgid "while trying to flush %s"
199 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
201 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1065
202 msgid "while opening inode scan"
203 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
205 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1083
206 msgid "while getting next inode"
207 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
209 #: e2fsck/iscan.c:139
211 msgid "%u inodes scanned.\n"
212 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
214 #: e2fsck/journal.c:511
215 msgid "reading journal superblock\n"
216 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
218 #: e2fsck/journal.c:568
220 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
221 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
223 #: e2fsck/journal.c:577
225 msgid "%s: journal too short\n"
226 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
228 #: e2fsck/journal.c:864
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
233 #: e2fsck/journal.c:866
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
238 #: e2fsck/journal.c:893
240 msgid "while trying to re-open %s"
241 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
243 # These shortcuts are a nightmare.
244 #: e2fsck/message.c:113
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "arozšířený atribut"
248 #: e2fsck/message.c:114
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Achyba při alokaci"
252 #: e2fsck/message.c:115
256 #: e2fsck/message.c:116
260 #: e2fsck/message.c:117
262 msgstr "ckomprimovat"
264 #: e2fsck/message.c:118
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
268 #: e2fsck/message.c:119
272 #: e2fsck/message.c:120
276 #: e2fsck/message.c:121
280 #: e2fsck/message.c:122
284 #: e2fsck/message.c:123
288 #: e2fsck/message.c:124
292 #: e2fsck/message.c:125
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
296 #: e2fsck/message.c:126
298 msgstr "fsystém souborů"
300 #: e2fsck/message.c:127
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
304 #: e2fsck/message.c:128
308 #: e2fsck/message.c:129
310 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
312 #: e2fsck/message.c:130
316 #: e2fsck/message.c:131
320 #: e2fsck/message.c:132
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "mvíce krát alokováno"
324 #: e2fsck/message.c:133
328 #: e2fsck/message.c:134
332 #: e2fsck/message.c:135
336 #: e2fsck/message.c:136
340 #: e2fsck/message.c:137
342 msgstr "rkořenový iuzel"
344 #: e2fsck/message.c:138
346 msgstr "smělo by být"
348 #: e2fsck/message.c:139
352 #: e2fsck/message.c:140
356 #: e2fsck/message.c:141
360 #: e2fsck/message.c:142
364 #: e2fsck/message.c:143
366 msgstr "znulové délky"
368 #: e2fsck/message.c:154
369 msgid "<The NULL inode>"
370 msgstr "<Iuzel NULL>"
372 #: e2fsck/message.c:155
373 msgid "<The bad blocks inode>"
374 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
376 #: e2fsck/message.c:157
377 msgid "<The user quota inode>"
378 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
380 #: e2fsck/message.c:158
381 msgid "<The group quota inode>"
382 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
384 #: e2fsck/message.c:159
385 msgid "<The boot loader inode>"
386 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
388 #: e2fsck/message.c:160
389 msgid "<The undelete directory inode>"
390 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
392 #: e2fsck/message.c:161
393 msgid "<The group descriptor inode>"
394 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
396 #: e2fsck/message.c:162
397 msgid "<The journal inode>"
398 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
400 #: e2fsck/message.c:163
401 msgid "<Reserved inode 9>"
402 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
404 #: e2fsck/message.c:164
405 msgid "<Reserved inode 10>"
406 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
408 #: e2fsck/message.c:332
411 msgstr "obyčejný soubor"
413 #: e2fsck/message.c:334
418 #: e2fsck/message.c:336
420 msgid "character device"
421 msgstr "znakové zařízení"
423 #: e2fsck/message.c:338
426 msgstr "blokové zařízení"
428 #: e2fsck/message.c:340
431 msgstr "pojmenovaná roura"
433 #: e2fsck/message.c:342
435 msgid "symbolic link"
436 msgstr "symbolický odkaz"
438 #: e2fsck/message.c:344 misc/uuidd.c:161
443 #: e2fsck/message.c:346
445 msgid "unknown file type with mode 0%o"
446 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:422
450 msgid "indirect block"
451 msgstr "nepřímý blok"
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:424
455 msgid "double indirect block"
456 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:426
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:428
465 msgid "translator block"
466 msgstr "překladový blok"
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:430
473 #: e2fsck/pass1b.c:222
474 msgid "multiply claimed inode map"
475 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
477 #: e2fsck/pass1b.c:599 e2fsck/pass1b.c:712
479 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
480 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
482 #: e2fsck/pass1b.c:825
483 msgid "returned from clone_file_block"
484 msgstr "vrácený z clone_file_block"
486 #: e2fsck/pass1b.c:847
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
489 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
491 #: e2fsck/pass1b.c:859
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
494 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
496 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:777
497 msgid "reading directory block"
498 msgstr "čtení adresářového bloku"
500 #: e2fsck/pass1.c:597
501 msgid "in-use inode map"
502 msgstr "mapa používaných iuzlů"
504 #: e2fsck/pass1.c:606
505 msgid "directory inode map"
506 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
508 #: e2fsck/pass1.c:614
509 msgid "regular file inode map"
510 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
512 #: e2fsck/pass1.c:622
513 msgid "in-use block map"
514 msgstr "mapa používaných bloků"
516 #: e2fsck/pass1.c:684
517 msgid "opening inode scan"
518 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
520 #: e2fsck/pass1.c:718
521 msgid "getting next inode from scan"
522 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
524 #: e2fsck/pass1.c:1228
528 #: e2fsck/pass1.c:1285
530 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
531 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
533 #: e2fsck/pass1.c:1330
534 msgid "bad inode map"
535 msgstr "mapa špatných iuzlů"
537 #: e2fsck/pass1.c:1352
538 msgid "inode in bad block map"
539 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
541 #: e2fsck/pass1.c:1372
542 msgid "imagic inode map"
543 msgstr "mapa imagic iuzlů"
545 #: e2fsck/pass1.c:1399
546 msgid "multiply claimed block map"
547 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
549 #: e2fsck/pass1.c:1499
550 msgid "ext attr block map"
551 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
553 #: e2fsck/pass1.c:2247
555 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
556 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
558 #: e2fsck/pass1.c:2608
560 msgstr "bitmapa bloků"
562 #: e2fsck/pass1.c:2614
564 msgstr "bitmapa iuzlů"
566 #: e2fsck/pass1.c:2620
568 msgstr "tabulka iuzlů"
570 #: e2fsck/pass2.c:278
574 #: e2fsck/pass2.c:800
575 msgid "Can not continue."
576 msgstr "Nemohu pokračovat."
579 msgid "inode done bitmap"
580 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
584 msgstr "Maximum paměti"
586 #: e2fsck/pass3.c:135
590 #: e2fsck/pass3.c:321
591 msgid "inode loop detection bitmap"
592 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
594 #: e2fsck/pass4.c:195
602 #: e2fsck/problem.c:51
604 msgstr "(žádná výzva)"
606 #: e2fsck/problem.c:52
610 #: e2fsck/problem.c:53
614 #: e2fsck/problem.c:54
618 #: e2fsck/problem.c:55
622 #: e2fsck/problem.c:56
626 #: e2fsck/problem.c:57
627 msgid "Connect to /lost+found"
628 msgstr "Připojit do /lost+found"
630 #: e2fsck/problem.c:58
634 #: e2fsck/problem.c:59
638 #: e2fsck/problem.c:60
642 #: e2fsck/problem.c:61
644 msgstr "Vyčistit iuzel"
646 #: e2fsck/problem.c:62
650 #: e2fsck/problem.c:63
654 #: e2fsck/problem.c:64
658 #: e2fsck/problem.c:65
659 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
660 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
662 #: e2fsck/problem.c:66
664 msgstr "Odstranit soubor"
666 #: e2fsck/problem.c:67
667 msgid "Suppress messages"
668 msgstr "Potlačit zprávy"
670 #: e2fsck/problem.c:68
672 msgstr "Odstranit odkaz"
674 #: e2fsck/problem.c:69
675 msgid "Clear HTree index"
676 msgstr "Vymazat index HTree"
678 #: e2fsck/problem.c:70
680 msgstr "Znovu vytvořit"
682 #: e2fsck/problem.c:79
686 #: e2fsck/problem.c:80
690 #: e2fsck/problem.c:81
694 #: e2fsck/problem.c:82
698 #: e2fsck/problem.c:83
702 #: e2fsck/problem.c:84
706 #: e2fsck/problem.c:85
710 #: e2fsck/problem.c:86
714 #: e2fsck/problem.c:87
718 #: e2fsck/problem.c:88
722 #: e2fsck/problem.c:89
723 msgid "INODE CLEARED"
724 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
726 #: e2fsck/problem.c:90
730 #: e2fsck/problem.c:91
734 #: e2fsck/problem.c:92
738 #: e2fsck/problem.c:93
739 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
740 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
742 #: e2fsck/problem.c:94
744 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
746 #: e2fsck/problem.c:95
750 #: e2fsck/problem.c:96
752 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
754 #: e2fsck/problem.c:97
755 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
756 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
758 #: e2fsck/problem.c:98
759 msgid "WILL RECREATE"
760 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
762 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:107
764 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
765 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
767 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
768 #: e2fsck/problem.c:111
769 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
770 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
772 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
773 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
774 #: e2fsck/problem.c:116
776 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
777 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
779 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
780 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
783 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
784 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
785 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
786 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
787 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
789 #: e2fsck/problem.c:122
793 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
794 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
795 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
796 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
797 " e2fsck -b %S <@v>\n"
801 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
802 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
803 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
804 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
805 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
808 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
809 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
810 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
811 #: e2fsck/problem.c:131
813 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
814 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
815 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
817 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
818 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
819 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
821 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
822 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
823 #. @-expanded: from the block size.\n
824 #: e2fsck/problem.c:138
826 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
827 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
828 "from the @b size.\n"
830 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
831 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
832 "od velikosti bloku.\n"
834 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:145
836 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
839 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
840 #: e2fsck/problem.c:150
841 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
842 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
844 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
846 #: e2fsck/problem.c:155
848 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
851 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
854 #: e2fsck/problem.c:160
857 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
858 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
859 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
860 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
861 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
864 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
865 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
866 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
867 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
868 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
869 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
872 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
873 #: e2fsck/problem.c:169
874 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
875 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
877 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
878 #: e2fsck/problem.c:174
880 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
881 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
883 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
884 #: e2fsck/problem.c:179
885 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
886 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
888 #: e2fsck/problem.c:183
889 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
890 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
892 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
893 #: e2fsck/problem.c:188
895 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
896 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
898 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
899 #: e2fsck/problem.c:193
900 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
901 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
903 #. @-expanded: Can't find external journal\n
904 #: e2fsck/problem.c:198
905 msgid "Can't find external @j\n"
906 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
908 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
909 #: e2fsck/problem.c:203
910 msgid "External @j has bad @S\n"
911 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
913 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
914 #: e2fsck/problem.c:208
915 msgid "External @j does not support this @f\n"
916 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
918 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
919 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
920 #. @-expanded: format.\n
921 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
922 #: e2fsck/problem.c:213
924 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
925 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
926 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
928 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
929 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
930 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
932 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
933 #: e2fsck/problem.c:221
934 msgid "@j @S is corrupt.\n"
935 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
937 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:226
940 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
941 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
944 #: e2fsck/problem.c:231
945 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
946 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
948 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
949 #: e2fsck/problem.c:236
950 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
951 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
953 #. @-expanded: Clear journal
954 #: e2fsck/problem.c:241
956 msgstr "Vymazat žurnál"
958 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
959 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:690
960 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
961 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
963 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
964 #: e2fsck/problem.c:251
965 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
966 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
968 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:256
970 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
973 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
974 #: e2fsck/problem.c:261
975 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
976 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
978 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
979 #: e2fsck/problem.c:266
981 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
982 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
984 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
985 #: e2fsck/problem.c:271
987 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
988 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:276
992 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
993 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:281
997 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
998 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1000 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:286
1002 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1003 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1005 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:291
1010 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1013 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1016 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1018 #: e2fsck/problem.c:296
1021 "Error moving @j: %m\n"
1024 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1027 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1028 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1030 #: e2fsck/problem.c:301
1032 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1033 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1036 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1037 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1040 #. @-expanded: Run journal anyway
1041 #: e2fsck/problem.c:307
1042 msgid "Run @j anyway"
1043 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1045 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:312
1047 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1048 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1050 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:317
1054 "Backing up @j @i @b information.\n"
1057 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1060 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1061 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1062 #: e2fsck/problem.c:322
1064 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1067 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1068 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1070 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1071 #: e2fsck/problem.c:328
1072 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1073 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1075 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1076 #: e2fsck/problem.c:333
1077 msgid "Resize @i not valid. "
1078 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1080 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1081 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1082 #: e2fsck/problem.c:338
1084 "@S last mount time (%t,\n"
1085 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1087 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1088 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1090 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1091 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:343
1094 "@S last write time (%t,\n"
1095 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1097 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1098 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1100 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1101 #: e2fsck/problem.c:347
1103 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1104 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1106 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1108 #: e2fsck/problem.c:352
1110 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1113 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1116 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1117 #: e2fsck/problem.c:357
1119 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1120 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1122 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1123 #: e2fsck/problem.c:362
1125 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1126 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1128 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1129 #: e2fsck/problem.c:367
1131 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1132 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1134 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1135 #: e2fsck/problem.c:372
1136 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1137 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1139 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1140 #: e2fsck/problem.c:377
1141 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1142 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1144 #: e2fsck/problem.c:382
1146 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1147 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1149 #: e2fsck/problem.c:386
1150 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1151 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1153 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1154 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1156 #: e2fsck/problem.c:391
1158 "@S last mount time is in the future.\n"
1159 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1161 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1162 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
1164 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1165 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1166 #. @-expanded: set).
1167 #: e2fsck/problem.c:397
1169 "@S last write time is in the future.\n"
1170 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1172 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1173 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1175 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1176 #: e2fsck/problem.c:403
1177 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1178 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1180 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1181 #: e2fsck/problem.c:408
1182 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1183 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1185 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1186 #: e2fsck/problem.c:413
1187 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1188 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1190 #. @-expanded: Making @q inodes hidden.\n
1192 #: e2fsck/problem.c:418
1194 "Making @q @is hidden.\n"
1197 "Iuzly kvóty se označují jako za skryté.\n"
1200 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1201 #: e2fsck/problem.c:423
1202 msgid "@S has invalid MMP block. "
1203 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1205 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1206 #: e2fsck/problem.c:428
1207 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1208 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1210 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1211 #: e2fsck/problem.c:435
1212 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1213 msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
1215 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1216 #: e2fsck/problem.c:439
1217 msgid "@r is not a @d. "
1218 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1220 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1221 #: e2fsck/problem.c:444
1222 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1223 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1225 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1226 #: e2fsck/problem.c:449
1227 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1228 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1230 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1231 #: e2fsck/problem.c:454
1233 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1234 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1236 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1237 #: e2fsck/problem.c:459
1239 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1240 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1242 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1243 #: e2fsck/problem.c:464
1245 msgid "@i %i is a @z @d. "
1246 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1248 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1249 #: e2fsck/problem.c:469
1250 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1251 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1253 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1254 #: e2fsck/problem.c:474
1255 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1256 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1258 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1259 #: e2fsck/problem.c:479
1260 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1261 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1263 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1264 #: e2fsck/problem.c:484
1265 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1266 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1268 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1269 #: e2fsck/problem.c:489
1270 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1271 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1273 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1274 #: e2fsck/problem.c:494
1275 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1276 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1278 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1279 #: e2fsck/problem.c:499
1280 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1281 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1283 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1284 #: e2fsck/problem.c:504
1285 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1286 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1288 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1289 #: e2fsck/problem.c:509
1290 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1291 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1293 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1294 #: e2fsck/problem.c:514
1296 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1297 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1299 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1300 #: e2fsck/problem.c:519
1302 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1303 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1305 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1306 #: e2fsck/problem.c:524
1307 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1308 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1310 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1311 #: e2fsck/problem.c:529
1312 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1313 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1315 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1316 #: e2fsck/problem.c:534
1317 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1318 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1320 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1321 #: e2fsck/problem.c:539
1322 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1323 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1326 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1327 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1328 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1329 #: e2fsck/problem.c:544
1332 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1333 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1337 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1338 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1341 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1342 #: e2fsck/problem.c:551
1345 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1348 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1350 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1351 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1353 #: e2fsck/problem.c:556
1355 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1356 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1359 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1360 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1363 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:562
1365 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1366 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1368 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1369 #: e2fsck/problem.c:567
1370 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1371 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1373 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:573
1375 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1376 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1378 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1379 #: e2fsck/problem.c:578
1380 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1381 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1383 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1384 #: e2fsck/problem.c:584
1385 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1386 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1388 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1389 #: e2fsck/problem.c:590
1390 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1391 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1393 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1394 #: e2fsck/problem.c:595
1396 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1397 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1399 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1400 #: e2fsck/problem.c:600
1401 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1402 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1404 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1405 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1406 #: e2fsck/problem.c:605
1408 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1409 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1411 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1412 #: e2fsck/problem.c:610
1413 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1414 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1416 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1417 #: e2fsck/problem.c:615
1418 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1419 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1421 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1422 #: e2fsck/problem.c:620 e2fsck/problem.c:1455
1423 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1424 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1426 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1427 #: e2fsck/problem.c:625
1428 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1429 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1431 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1432 #: e2fsck/problem.c:630
1434 msgid "@A icount link information: %m\n"
1435 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1437 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:635
1440 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1441 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1443 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:640
1446 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1447 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1449 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1450 #: e2fsck/problem.c:645
1452 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1453 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1455 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1456 #: e2fsck/problem.c:650
1457 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1458 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1460 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1461 #: e2fsck/problem.c:655
1462 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1463 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1465 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1466 #: e2fsck/problem.c:661
1468 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1469 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1471 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1472 #: e2fsck/problem.c:669
1474 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1475 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1477 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1478 #. @-expanded: or append-only flag set.
1479 #: e2fsck/problem.c:674
1482 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1483 "or append-only flag set. "
1485 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1486 "příznak immutable nebo append-only. "
1488 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1489 #: e2fsck/problem.c:680
1491 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1492 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1494 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1495 #: e2fsck/problem.c:685
1497 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1498 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1500 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1501 #: e2fsck/problem.c:695
1502 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1503 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1505 #. @-expanded: journal is not regular file.
1506 #: e2fsck/problem.c:700
1507 msgid "@j is not regular file. "
1508 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1510 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1511 #: e2fsck/problem.c:705
1513 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1514 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1516 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1517 #: e2fsck/problem.c:711
1518 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1519 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1521 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1522 #: e2fsck/problem.c:716
1523 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1524 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1526 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1527 #: e2fsck/problem.c:721
1528 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1529 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1531 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1532 #: e2fsck/problem.c:726
1533 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1534 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1536 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1537 #: e2fsck/problem.c:731
1538 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1539 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1541 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1542 #: e2fsck/problem.c:736
1543 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1544 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1546 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1547 #: e2fsck/problem.c:741
1548 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1549 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1551 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1552 #: e2fsck/problem.c:746
1553 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1554 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1556 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1557 #: e2fsck/problem.c:751
1558 msgid "@A @a @b %b. "
1559 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1561 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1562 #: e2fsck/problem.c:756
1563 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1564 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1566 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1567 #: e2fsck/problem.c:761
1568 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1569 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1571 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1572 #: e2fsck/problem.c:766
1573 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1574 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1576 #. @-expanded: inode %i is too big.
1577 #: e2fsck/problem.c:771
1579 msgid "@i %i is too big. "
1580 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1582 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1583 #: e2fsck/problem.c:775
1584 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1585 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1587 #: e2fsck/problem.c:780
1588 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1589 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1591 #: e2fsck/problem.c:785
1592 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1593 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1595 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1596 #: e2fsck/problem.c:790
1598 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1599 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1601 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1602 #: e2fsck/problem.c:795
1604 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1605 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1607 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1608 #: e2fsck/problem.c:800
1610 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1611 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1613 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1614 #: e2fsck/problem.c:805
1615 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1616 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1618 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1619 #: e2fsck/problem.c:810
1621 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1622 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1624 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1625 #: e2fsck/problem.c:815
1626 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1627 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1629 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1630 #. @-expanded: filesystem metadata.
1631 #: e2fsck/problem.c:820
1633 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1636 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1637 "souborového systému. "
1639 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1640 #: e2fsck/problem.c:826
1642 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1643 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1645 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1646 #: e2fsck/problem.c:831
1647 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1648 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1650 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1651 #: e2fsck/problem.c:836
1652 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1653 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1655 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1656 #: e2fsck/problem.c:841
1657 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1658 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1660 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1661 #: e2fsck/problem.c:846
1662 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1663 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1665 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1666 #: e2fsck/problem.c:851
1667 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1668 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1670 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1671 #: e2fsck/problem.c:856
1672 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1673 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1675 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1676 #: e2fsck/problem.c:861
1677 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1678 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1680 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1681 #: e2fsck/problem.c:866
1683 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1684 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1686 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1687 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1688 #: e2fsck/problem.c:871
1690 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1691 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1693 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1694 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1696 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1697 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1698 #: e2fsck/problem.c:877
1700 "@i %i has an @n extent\n"
1701 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1703 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1704 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1706 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1707 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1708 #: e2fsck/problem.c:882
1710 "@i %i has an @n extent\n"
1711 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1713 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1714 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1716 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1717 #: e2fsck/problem.c:887
1719 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1720 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1722 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1723 #: e2fsck/problem.c:892
1725 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1726 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1728 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1729 #: e2fsck/problem.c:897
1731 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1732 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1734 #: e2fsck/problem.c:902
1736 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1737 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1739 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1740 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1741 #: e2fsck/problem.c:907
1743 "@i %i has out of order extents\n"
1744 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1746 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1747 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1749 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1750 #: e2fsck/problem.c:911
1751 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1752 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1754 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1755 #: e2fsck/problem.c:915
1756 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1757 msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
1759 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1760 #: e2fsck/problem.c:921
1762 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1763 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1765 #. @-expanded: @q is not regular file.
1766 #: e2fsck/problem.c:926
1767 msgid "@q is not regular file. "
1768 msgstr "Kvóta není obyčejný soubor. "
1770 #. @-expanded: @q inode is not in use, but contains data.
1771 #: e2fsck/problem.c:931
1772 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1773 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1775 #. @-expanded: @q inode is visible to the user.
1776 #: e2fsck/problem.c:936
1777 msgid "@q @i is visible to the user. "
1778 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1780 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1781 #: e2fsck/problem.c:941
1782 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1783 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1786 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1787 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1788 #: e2fsck/problem.c:948
1791 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1792 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1795 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1797 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1799 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1800 #: e2fsck/problem.c:954
1802 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1803 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1805 #: e2fsck/problem.c:969
1807 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1808 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1810 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1811 #: e2fsck/problem.c:974
1813 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1814 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1816 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:979
1819 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1820 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1822 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1823 #: e2fsck/problem.c:984 e2fsck/problem.c:1299
1824 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1825 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1827 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1828 #: e2fsck/problem.c:989
1829 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1830 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1832 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1833 #: e2fsck/problem.c:995
1834 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1835 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1837 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1838 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1000
1841 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1842 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1844 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1845 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1847 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1006
1849 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1850 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1852 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1011
1854 msgid "\t<@f metadata>\n"
1855 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1857 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1016
1861 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1864 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1867 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1021
1871 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1874 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1877 #: e2fsck/problem.c:1034
1879 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1880 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1882 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1040
1884 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1885 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1887 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1045
1890 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1891 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1893 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1050
1895 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1896 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1898 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1899 #: e2fsck/problem.c:1055
1900 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1901 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1903 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1904 #: e2fsck/problem.c:1060
1905 msgid "@E @L to '.' "
1906 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1908 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1065
1910 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1911 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1913 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1070
1915 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1916 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1918 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1075
1920 msgid "@E @L to the @r.\n"
1921 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1923 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1080
1925 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1926 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1928 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1085
1931 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1932 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1934 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1090
1937 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1938 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1940 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1095
1942 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1943 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1945 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1100
1947 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1948 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1950 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1105
1952 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1953 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1955 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1110
1957 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1958 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1960 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1115
1962 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1963 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1965 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1120
1967 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1968 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1970 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1125
1972 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1973 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1975 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1130
1977 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1978 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1980 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1135
1982 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1983 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1985 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1140
1987 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1988 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1990 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1991 #: e2fsck/problem.c:1145
1992 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
1993 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1995 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1150
1998 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1999 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2001 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1155
2004 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2005 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2007 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1160
2009 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2010 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2012 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1165
2014 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2015 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2017 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1170
2019 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2020 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2022 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1175
2024 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2025 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2027 #: e2fsck/problem.c:1180 e2fsck/problem.c:1480
2029 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2030 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2032 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1185
2034 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2035 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2037 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1190
2040 msgid "@A icount structure: %m\n"
2041 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2043 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1195
2046 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2047 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2049 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1200
2051 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2052 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2054 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1205
2056 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2057 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2059 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1210
2062 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2063 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2065 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1215
2068 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2069 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2071 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1220
2074 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2075 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2077 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1225
2079 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2080 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2082 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1230
2084 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2085 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2087 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1235
2089 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2090 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2092 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1240
2094 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2095 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2097 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1245
2099 msgid "@E has filetype set.\n"
2100 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2102 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1250
2104 msgid "@E has a @z name.\n"
2105 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2107 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1255
2109 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2110 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2112 # FIXME: @F already ends with 'is'
2113 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1260
2115 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2116 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2118 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1265
2120 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2121 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2123 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1270
2125 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2126 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2128 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1275
2130 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2131 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2133 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1280
2135 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2136 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2138 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1285
2140 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2141 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2143 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2144 #: e2fsck/problem.c:1290
2145 msgid "@n @h %d (%q). "
2146 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2148 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1294
2150 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2151 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2153 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1304
2156 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2157 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2159 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1309
2161 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2162 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2164 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1314
2166 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2167 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2169 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1319
2171 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2172 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2174 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1324
2176 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2177 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2179 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2180 #: e2fsck/problem.c:1329
2181 msgid "Duplicate @E found. "
2182 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2184 # FIXME: no-c-format
2185 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2186 #. @-expanded: Rename to %s
2187 #: e2fsck/problem.c:1334
2190 "@E has a non-unique filename.\n"
2193 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2196 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2197 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1339
2201 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2202 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2205 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2206 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2209 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1344
2211 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2212 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2214 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1349
2216 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2217 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2219 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1353
2221 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2222 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2224 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1358
2226 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2227 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2229 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1363
2231 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2232 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2234 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1370
2236 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2237 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2239 #. @-expanded: root inode not allocated.
2240 #: e2fsck/problem.c:1375
2241 msgid "@r not allocated. "
2242 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2244 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2245 #: e2fsck/problem.c:1380
2246 msgid "No room in @l @d. "
2247 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2249 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1385
2252 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2253 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2255 #. @-expanded: /lost+found not found.
2256 #: e2fsck/problem.c:1390
2257 msgid "/@l not found. "
2258 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2260 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1395
2262 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2263 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2265 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1400
2267 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2268 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2270 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1405
2273 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2274 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2276 #: e2fsck/problem.c:1410
2278 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2279 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2281 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1415
2284 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2285 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2287 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1420
2290 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2291 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2293 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1425
2296 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2297 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2299 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1430
2302 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2303 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2305 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1435
2308 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2309 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2311 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1440
2314 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2315 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2317 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2319 #: e2fsck/problem.c:1445
2322 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2325 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2328 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1450
2333 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2336 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2339 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1460
2342 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2343 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2345 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1465
2348 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2349 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2351 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1470
2353 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2354 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2356 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1475
2358 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2359 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2361 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1485
2364 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2365 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2367 #: e2fsck/problem.c:1492
2368 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2369 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2371 #: e2fsck/problem.c:1497
2373 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2374 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2376 #: e2fsck/problem.c:1502
2377 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2378 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2380 #: e2fsck/problem.c:1507
2381 msgid "Optimizing directories: "
2382 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2384 #: e2fsck/problem.c:1524
2385 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2386 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2388 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2389 #: e2fsck/problem.c:1529
2391 msgid "@u @z @i %i. "
2392 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2394 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1534
2398 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2400 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2401 #: e2fsck/problem.c:1539
2402 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2403 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2405 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2406 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2407 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1543
2410 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2411 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2412 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2414 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2415 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2417 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2419 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1553
2421 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2422 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2424 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2425 #: e2fsck/problem.c:1558
2426 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2427 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2429 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2430 #: e2fsck/problem.c:1563
2431 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2432 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2434 #. @-expanded: block bitmap differences:
2435 #: e2fsck/problem.c:1568
2436 msgid "@b @B differences: "
2437 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2439 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2440 #: e2fsck/problem.c:1588
2441 msgid "@i @B differences: "
2442 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2444 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1608
2446 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2447 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2449 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1613
2451 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2452 msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2454 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1618
2456 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2457 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2459 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1623
2461 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2462 msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2464 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1628
2466 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2467 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2469 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2470 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1633
2472 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2473 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2475 #: e2fsck/problem.c:1639
2476 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2477 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2479 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1644
2482 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2483 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2485 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1649
2488 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2489 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2491 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1674
2494 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2495 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2497 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1679
2500 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2501 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2503 #. @-expanded: Recreate journal
2504 #: e2fsck/problem.c:1686
2506 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2508 #: e2fsck/problem.c:1805
2510 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2511 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2513 #: e2fsck/problem.c:1905
2517 #: e2fsck/scantest.c:82
2519 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2520 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2522 #: e2fsck/scantest.c:101
2524 msgid "size of inode=%d\n"
2525 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2527 #: e2fsck/scantest.c:122
2528 msgid "while starting inode scan"
2529 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2531 #: e2fsck/scantest.c:133
2532 msgid "while doing inode scan"
2533 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2535 #: e2fsck/super.c:187
2537 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2538 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2540 #: e2fsck/super.c:209
2542 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2543 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2545 #: e2fsck/super.c:269
2549 #: e2fsck/super.c:270
2556 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2557 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2558 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2559 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2561 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2562 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2563 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2564 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2571 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2572 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2573 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2574 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2575 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2578 "Nápověda v nouzi:\n"
2579 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2580 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2581 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2582 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2583 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2589 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2590 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2591 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2592 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2593 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2595 " -v Být podrobný\n"
2596 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2597 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2598 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2599 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2600 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2601 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2602 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2604 #: e2fsck/unix.c:133
2606 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2607 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2609 #: e2fsck/unix.c:151
2611 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2612 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2614 #: e2fsck/unix.c:158
2616 msgid " Extent depth histogram: "
2617 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2619 #: e2fsck/unix.c:209 misc/badblocks.c:984 misc/tune2fs.c:1962 misc/util.c:147
2620 #: resize/main.c:251
2622 msgid "while determining whether %s is mounted."
2623 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2625 #: e2fsck/unix.c:227
2627 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2628 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2630 #: e2fsck/unix.c:231
2632 msgid "%s is mounted. "
2633 msgstr "%s je připojen. "
2635 #: e2fsck/unix.c:233
2637 "Cannot continue, aborting.\n"
2640 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2643 #: e2fsck/unix.c:234
2648 "\a\a\a\aWARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2649 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2654 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2655 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2658 #: e2fsck/unix.c:237
2659 msgid "Do you really want to continue"
2660 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2662 #: e2fsck/unix.c:239
2664 msgid "check aborted.\n"
2665 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2667 #: e2fsck/unix.c:321
2668 msgid " contains a file system with errors"
2669 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2671 #: e2fsck/unix.c:323
2672 msgid " was not cleanly unmounted"
2673 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2675 #: e2fsck/unix.c:325
2676 msgid " primary superblock features different from backup"
2677 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2679 #: e2fsck/unix.c:329
2681 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2682 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2684 #: e2fsck/unix.c:336
2685 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2686 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2688 #: e2fsck/unix.c:342
2690 msgid " has gone %u days without being checked"
2691 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2693 #: e2fsck/unix.c:351
2694 msgid ", check forced.\n"
2695 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2697 #: e2fsck/unix.c:384
2699 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2700 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2702 #: e2fsck/unix.c:402
2703 msgid " (check deferred; on battery)"
2704 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2706 #: e2fsck/unix.c:405
2707 msgid " (check after next mount)"
2708 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2710 #: e2fsck/unix.c:407
2712 msgid " (check in %ld mounts)"
2713 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2715 #: e2fsck/unix.c:557
2717 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2718 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2720 #: e2fsck/unix.c:626
2722 msgid "Invalid EA version.\n"
2723 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2725 #: e2fsck/unix.c:647
2727 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2728 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2730 #: e2fsck/unix.c:672
2733 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2736 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2739 #: e2fsck/unix.c:741
2741 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2742 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2744 #: e2fsck/unix.c:745
2745 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2746 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2748 #: e2fsck/unix.c:760
2749 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2750 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2752 #: e2fsck/unix.c:781
2754 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2755 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2757 #: e2fsck/unix.c:812 e2fsck/unix.c:884 misc/tune2fs.c:799 misc/tune2fs.c:1088
2758 #: misc/tune2fs.c:1106
2760 msgid "Unable to resolve '%s'"
2761 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2763 #: e2fsck/unix.c:863
2764 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2765 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2767 #: e2fsck/unix.c:868
2768 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2769 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2771 #: e2fsck/unix.c:873
2772 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2773 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2775 #: e2fsck/unix.c:913
2777 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2778 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2780 #: e2fsck/unix.c:961
2783 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2786 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2789 #: e2fsck/unix.c:970
2793 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2797 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2800 #: e2fsck/unix.c:1072 e2fsck/unix.c:1077
2801 msgid "while checking MMP block"
2802 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2804 #: e2fsck/unix.c:1079 misc/tune2fs.c:1896
2806 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2807 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2809 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2810 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2812 #: e2fsck/unix.c:1128
2814 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2815 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2817 #: e2fsck/unix.c:1136
2818 msgid "while trying to initialize program"
2819 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2821 #: e2fsck/unix.c:1147
2823 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2824 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2826 #: e2fsck/unix.c:1159
2827 msgid "need terminal for interactive repairs"
2828 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2830 #: e2fsck/unix.c:1198
2832 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2833 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2835 #: e2fsck/unix.c:1200
2836 msgid "Superblock invalid,"
2837 msgstr "Neplatný superblok,"
2839 #: e2fsck/unix.c:1201
2840 msgid "Group descriptors look bad..."
2841 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2843 #: e2fsck/unix.c:1213
2845 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2846 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2848 #: e2fsck/unix.c:1240
2851 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2852 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2855 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2856 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2859 #: e2fsck/unix.c:1246
2861 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2862 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2864 #: e2fsck/unix.c:1248
2866 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2867 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2869 #: e2fsck/unix.c:1253
2871 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2872 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2874 #: e2fsck/unix.c:1255
2876 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2877 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2879 #: e2fsck/unix.c:1258
2881 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2882 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
2884 #: e2fsck/unix.c:1261
2887 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2888 "check of the device.\n"
2890 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2891 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2893 #: e2fsck/unix.c:1325
2894 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2895 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2897 #: e2fsck/unix.c:1371
2899 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2900 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2902 #: e2fsck/unix.c:1382
2904 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2906 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2907 "souborů jen pro čtení.\n"
2909 #: e2fsck/unix.c:1395
2911 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2912 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2914 #: e2fsck/unix.c:1401
2916 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2917 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2919 #: e2fsck/unix.c:1426
2921 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2922 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2924 #: e2fsck/unix.c:1442
2925 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2926 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2928 #: e2fsck/unix.c:1447
2931 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2932 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2934 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2935 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2937 #: e2fsck/unix.c:1500
2938 msgid "while reading bad blocks inode"
2939 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
2941 #: e2fsck/unix.c:1502
2943 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2944 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2946 #: e2fsck/unix.c:1541
2947 msgid "Couldn't determine journal size"
2948 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2950 #: e2fsck/unix.c:1544
2952 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2953 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2955 #: e2fsck/unix.c:1551 misc/mke2fs.c:2514
2958 "\twhile trying to create journal"
2961 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2963 #: e2fsck/unix.c:1554
2968 #: e2fsck/unix.c:1555
2972 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2975 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2977 #: e2fsck/unix.c:1567
2979 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2980 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2982 #: e2fsck/unix.c:1571
2983 msgid "while resetting context"
2984 msgstr "při nulování kontextu"
2986 #: e2fsck/unix.c:1578
2988 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2989 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2991 #: e2fsck/unix.c:1583
2995 #: e2fsck/unix.c:1595
2999 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3002 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3004 #: e2fsck/unix.c:1598
3006 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3007 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3009 #: e2fsck/unix.c:1606
3013 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3017 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3020 #: e2fsck/unix.c:1646
3021 msgid "while setting block group checksum info"
3022 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3024 #: e2fsck/util.c:141 misc/util.c:70
3028 #: e2fsck/util.c:142
3032 #: e2fsck/util.c:156
3036 #: e2fsck/util.c:158
3040 #: e2fsck/util.c:160
3044 #: e2fsck/util.c:175
3045 msgid "cancelled!\n"
3046 msgstr "přerušeno!\n"
3048 #: e2fsck/util.c:190
3052 #: e2fsck/util.c:192
3056 #: e2fsck/util.c:202
3065 #: e2fsck/util.c:206
3074 #: e2fsck/util.c:210
3078 #: e2fsck/util.c:210
3082 #: e2fsck/util.c:224
3084 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3085 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3087 #: e2fsck/util.c:229
3088 msgid "reading inode and block bitmaps"
3089 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3091 #: e2fsck/util.c:234
3093 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3094 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3096 #: e2fsck/util.c:246
3097 msgid "writing block and inode bitmaps"
3098 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3100 #: e2fsck/util.c:251
3102 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3103 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3105 #: e2fsck/util.c:263
3110 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3111 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3115 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3116 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3118 #: e2fsck/util.c:344
3120 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3121 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3123 #: e2fsck/util.c:348
3125 msgid "Memory used: %lu, "
3126 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3128 #: e2fsck/util.c:355
3130 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3131 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3133 #: e2fsck/util.c:360
3135 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3136 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3138 #: e2fsck/util.c:394 e2fsck/util.c:408
3140 msgid "while reading inode %lu in %s"
3141 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3143 #: e2fsck/util.c:422 e2fsck/util.c:435
3145 msgid "while writing inode %lu in %s"
3146 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3148 #: e2fsck/util.c:584
3149 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3150 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3152 #: e2fsck/util.c:736
3153 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3154 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3156 #: misc/badblocks.c:69
3160 #: misc/badblocks.c:93
3163 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3164 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3165 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3166 " device [last_block [first_block]]\n"
3168 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3169 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3170 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3171 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3172 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3174 #: misc/badblocks.c:104
3177 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3180 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3183 #: misc/badblocks.c:219
3185 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3186 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3188 #: misc/badblocks.c:322
3189 msgid "Testing with random pattern: "
3190 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3192 #: misc/badblocks.c:340
3193 msgid "Testing with pattern 0x"
3194 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3196 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3200 #: misc/badblocks.c:383
3202 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3203 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3205 #: misc/badblocks.c:469
3206 msgid "during ext2fs_sync_device"
3207 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3209 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:750
3210 msgid "while beginning bad block list iteration"
3211 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3213 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:603 misc/badblocks.c:760
3214 msgid "while allocating buffers"
3215 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3217 #: misc/badblocks.c:507
3219 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3220 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3222 #: misc/badblocks.c:512
3223 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3224 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3226 #: misc/badblocks.c:521
3227 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3228 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3230 #: misc/badblocks.c:529 misc/badblocks.c:635 misc/badblocks.c:677
3231 #: misc/badblocks.c:823
3232 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3233 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3235 #: misc/badblocks.c:610
3236 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3237 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3239 #: misc/badblocks.c:612 misc/badblocks.c:773
3241 msgid "From block %lu to %lu\n"
3242 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3244 #: misc/badblocks.c:667
3245 msgid "Reading and comparing: "
3246 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3248 #: misc/badblocks.c:772
3249 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3250 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3252 #: misc/badblocks.c:778
3253 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3254 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3256 #: misc/badblocks.c:785
3259 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3262 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3264 #: misc/badblocks.c:868
3266 msgid "during test data write, block %lu"
3267 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3269 #: misc/badblocks.c:989 misc/util.c:152
3271 msgid "%s is mounted; "
3272 msgstr "%s je připojen; "
3274 #: misc/badblocks.c:991
3275 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3276 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3278 #: misc/badblocks.c:996
3279 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3280 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3282 #: misc/badblocks.c:1001 misc/util.c:163
3284 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3285 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3287 #: misc/badblocks.c:1004
3288 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3289 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3291 #: misc/badblocks.c:1024
3293 msgid "invalid %s - %s"
3294 msgstr "neplatný %s – %s"
3296 #: misc/badblocks.c:1134
3298 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3299 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3301 #: misc/badblocks.c:1164
3302 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3303 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3305 #: misc/badblocks.c:1170
3306 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3307 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3309 #: misc/badblocks.c:1184
3311 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3312 "the size manually\n"
3314 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3317 #: misc/badblocks.c:1190
3318 msgid "while trying to determine device size"
3319 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3321 #: misc/badblocks.c:1195
3323 msgstr "poslední blok"
3325 #: misc/badblocks.c:1201
3329 #: misc/badblocks.c:1204
3331 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3332 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3334 #: misc/badblocks.c:1260
3335 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3336 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3338 #: misc/badblocks.c:1275
3339 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3340 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3342 #: misc/badblocks.c:1299
3344 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3345 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3349 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3350 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3352 #: misc/chattr.c:154
3354 msgid "bad version - %s\n"
3355 msgstr "špatná verze – %s\n"
3357 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3359 msgid "while trying to stat %s"
3360 msgstr "při pokusu stat %s"
3362 #: misc/chattr.c:208
3364 msgid "while reading flags on %s"
3365 msgstr "při čtení příznaků %s"
3367 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3369 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3370 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3372 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3374 msgid "Flags of %s set as "
3375 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3377 #: misc/chattr.c:250
3379 msgid "while setting flags on %s"
3380 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3382 #: misc/chattr.c:258
3384 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3385 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3387 #: misc/chattr.c:262
3389 msgid "while setting version on %s"
3390 msgstr "při nastavování verze %s"
3392 #: misc/chattr.c:282
3394 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3395 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3397 #: misc/chattr.c:322
3398 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3399 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3401 #: misc/chattr.c:330
3402 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3403 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3405 #: misc/dumpe2fs.c:54
3407 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3408 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3410 # Unit name after numeric value
3411 #: misc/dumpe2fs.c:152
3415 #: misc/dumpe2fs.c:161
3419 #: misc/dumpe2fs.c:189
3421 msgid "Group %lu: (Blocks "
3422 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3424 #: misc/dumpe2fs.c:194
3426 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %u\n"
3427 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %u\n"
3429 #: misc/dumpe2fs.c:199
3431 msgid " %s superblock at "
3432 msgstr " %s superblok v "
3434 #: misc/dumpe2fs.c:200
3438 #: misc/dumpe2fs.c:200
3442 #: misc/dumpe2fs.c:204
3444 msgid ", Group descriptors at "
3445 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3447 #: misc/dumpe2fs.c:208
3451 " Reserved GDT blocks at "
3454 " Rezervované GDT bloky na "
3456 #: misc/dumpe2fs.c:215
3458 msgid " Group descriptor at "
3459 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3461 #: misc/dumpe2fs.c:221
3462 msgid " Block bitmap at "
3463 msgstr " Bitmapa bloků v "
3465 #: misc/dumpe2fs.c:225
3466 msgid ", Inode bitmap at "
3467 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3469 #: misc/dumpe2fs.c:229
3477 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3478 #: misc/dumpe2fs.c:235
3482 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3485 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3487 #: misc/dumpe2fs.c:242
3489 msgid ", %u unused inodes\n"
3490 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3492 #: misc/dumpe2fs.c:245
3493 msgid " Free blocks: "
3494 msgstr " Volné bloky: "
3496 #: misc/dumpe2fs.c:256
3497 msgid " Free inodes: "
3498 msgstr " Volné iuzly: "
3500 #: misc/dumpe2fs.c:287
3501 msgid "while printing bad block list"
3502 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3504 #: misc/dumpe2fs.c:293
3506 msgid "Bad blocks: %u"
3507 msgstr "Špatné bloky: %u"
3509 #: misc/dumpe2fs.c:320 misc/tune2fs.c:302
3510 msgid "while reading journal inode"
3511 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3513 #: misc/dumpe2fs.c:326
3514 msgid "while opening journal inode"
3515 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3517 #: misc/dumpe2fs.c:332
3518 msgid "while reading journal super block"
3519 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3521 #: misc/dumpe2fs.c:342
3523 msgid "Journal features: "
3524 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3526 #: misc/dumpe2fs.c:355
3527 msgid "Journal size: "
3528 msgstr "Velikost žurnálu: "
3530 #: misc/dumpe2fs.c:366
3533 "Journal length: %u\n"
3534 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3535 "Journal start: %u\n"
3537 "Délka žurnálu: %u\n"
3538 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3539 "Začátek žurnálu: %u\n"
3541 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:218
3542 msgid "while reading journal superblock"
3543 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3545 #: misc/dumpe2fs.c:393
3546 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3547 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3549 #: misc/dumpe2fs.c:397
3553 "Journal block size: %u\n"
3554 "Journal length: %u\n"
3555 "Journal first block: %u\n"
3556 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3557 "Journal start: %u\n"
3558 "Journal number of users: %u\n"
3561 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3562 "Délka žurnálu: %u\n"
3563 "První blok žurnálu: %u\n"
3564 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3565 "Začátek žurnálu: %u\n"
3566 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3568 #: misc/dumpe2fs.c:410
3570 msgid "Journal users: %s\n"
3571 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3573 #: misc/dumpe2fs.c:426 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1125
3575 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3576 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3578 #: misc/dumpe2fs.c:452
3580 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3581 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3583 #: misc/dumpe2fs.c:467
3585 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3586 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3588 #: misc/dumpe2fs.c:478
3592 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3594 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3595 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3597 "Valid extended options are:\n"
3598 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3599 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3602 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3604 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3605 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3607 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3608 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3609 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3611 #: misc/dumpe2fs.c:538 misc/mke2fs.c:1499
3613 msgid "\tUsing %s\n"
3614 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3616 #: misc/dumpe2fs.c:574 misc/e2image.c:1290 misc/tune2fs.c:1907
3617 #: resize/main.c:310
3619 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3620 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3622 #: misc/dumpe2fs.c:599
3626 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3629 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3631 #: misc/e2image.c:87
3633 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3634 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3636 #: misc/e2image.c:135
3638 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3639 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3641 #: misc/e2image.c:141
3642 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3643 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3645 #: misc/e2image.c:171
3646 msgid "while writing superblock"
3647 msgstr "při zápisu superbloku"
3649 #: misc/e2image.c:179
3650 msgid "while writing inode table"
3651 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3653 #: misc/e2image.c:186
3654 msgid "while writing block bitmap"
3655 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3657 #: misc/e2image.c:193
3658 msgid "while writing inode bitmap"
3659 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3661 #: misc/e2image.c:1322
3663 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3664 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3666 #: misc/e2label.c:58
3668 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3669 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3671 #: misc/e2label.c:63
3673 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3674 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3676 #: misc/e2label.c:68
3678 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3679 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3681 #: misc/e2label.c:72
3683 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3684 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3686 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2057
3688 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3689 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3691 #: misc/e2label.c:100
3693 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3694 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3696 #: misc/e2label.c:105
3698 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3699 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3701 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:791
3703 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3704 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3708 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3709 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3712 msgid "Failed to read the file system data \n"
3713 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3715 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3717 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3718 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3722 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3723 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3726 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3727 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3729 #: misc/e2undo.c:163
3731 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3732 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3734 #: misc/e2undo.c:169
3736 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3737 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3739 #: misc/e2undo.c:175
3740 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3741 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3743 #: misc/e2undo.c:184
3745 msgid "Failed to open %s\n"
3746 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3748 #: misc/e2undo.c:210
3750 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3751 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3753 #: misc/e2undo.c:216
3755 msgid "Failed write %s\n"
3756 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3760 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3761 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3765 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3766 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3770 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3771 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3772 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3775 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3776 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3777 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3782 msgid "fsck: %s: not found\n"
3783 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3787 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3788 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3792 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3793 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3797 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3798 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3802 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3803 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3807 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3808 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3812 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3813 "with 'no' or '!'.\n"
3815 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3819 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3820 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3824 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3826 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3827 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3831 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3832 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3835 msgid "Checking all file systems.\n"
3836 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3840 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3841 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3844 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3845 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3849 msgid "%s: too many devices\n"
3850 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3852 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
3854 msgid "%s: too many arguments\n"
3855 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3859 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3860 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3864 msgid "While reading flags on %s"
3865 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3869 msgid "While reading version on %s"
3870 msgstr "Při čtení verze %s"
3872 #: misc/mke2fs.c:115
3875 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3876 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3877 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3878 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3879 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3880 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3881 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3883 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
3884 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3885 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3886 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
3887 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3888 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3889 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
3890 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3892 #: misc/mke2fs.c:217
3894 msgid "Running command: %s\n"
3895 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3897 #: misc/mke2fs.c:221
3899 msgid "while trying to run '%s'"
3900 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3902 #: misc/mke2fs.c:228
3903 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3904 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3906 #: misc/mke2fs.c:255
3908 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3909 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3911 #: misc/mke2fs.c:257
3913 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3914 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3916 #: misc/mke2fs.c:260
3917 msgid "Aborting....\n"
3920 #: misc/mke2fs.c:280
3923 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3927 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3931 #: misc/mke2fs.c:299
3932 msgid "while marking bad blocks as used"
3933 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3935 #: misc/mke2fs.c:316
3936 msgid "Writing inode tables: "
3937 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
3939 #: misc/mke2fs.c:337
3943 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
3946 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
3948 #: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2148 misc/mke2fs.c:2401
3953 #: misc/mke2fs.c:362
3954 msgid "while creating root dir"
3955 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3957 #: misc/mke2fs.c:369
3958 msgid "while reading root inode"
3959 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
3961 #: misc/mke2fs.c:383
3962 msgid "while setting root inode ownership"
3963 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
3965 #: misc/mke2fs.c:401
3966 msgid "while creating /lost+found"
3967 msgstr "při vytváření /lost+found"
3969 #: misc/mke2fs.c:408
3970 msgid "while looking up /lost+found"
3971 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3973 #: misc/mke2fs.c:421
3974 msgid "while expanding /lost+found"
3975 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3977 #: misc/mke2fs.c:436
3978 msgid "while setting bad block inode"
3979 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
3981 #: misc/mke2fs.c:463
3983 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3984 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3986 #: misc/mke2fs.c:473
3988 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3989 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3991 #: misc/mke2fs.c:489
3993 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3994 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3996 #: misc/mke2fs.c:505
3997 msgid "while initializing journal superblock"
3998 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
4000 #: misc/mke2fs.c:513
4001 msgid "Zeroing journal device: "
4002 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4004 #: misc/mke2fs.c:525
4006 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4007 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4009 #: misc/mke2fs.c:543
4010 msgid "while writing journal superblock"
4011 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4014 #: misc/mke2fs.c:558
4017 "warning: %llu blocks unused.\n"
4020 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4023 #: misc/mke2fs.c:563
4025 msgid "Filesystem label=%s\n"
4026 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4028 #: misc/mke2fs.c:566
4030 msgid "OS type: %s\n"
4031 msgstr "Typ OS: %s\n"
4033 #: misc/mke2fs.c:568
4035 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4036 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4038 #: misc/mke2fs.c:572
4040 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4041 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4043 #: misc/mke2fs.c:576
4045 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4046 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4048 #: misc/mke2fs.c:578
4050 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4051 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4053 #: misc/mke2fs.c:580
4055 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4056 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4058 #: misc/mke2fs.c:582
4060 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4061 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4063 #: misc/mke2fs.c:585
4065 msgid "First data block=%u\n"
4066 msgstr "První blok dat=%u\n"
4068 #: misc/mke2fs.c:587
4070 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4071 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4073 #: misc/mke2fs.c:591
4075 msgid "%u block groups\n"
4076 msgstr "%u skupin bloků\n"
4078 #: misc/mke2fs.c:593
4080 msgid "%u block group\n"
4081 msgstr "%u skupina bloků\n"
4083 #: misc/mke2fs.c:596
4085 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4086 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4088 #: misc/mke2fs.c:599
4090 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4091 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4093 #: misc/mke2fs.c:601
4095 msgid "%u inodes per group\n"
4096 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4098 #: misc/mke2fs.c:608
4100 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4101 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4103 #: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1153
4105 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4106 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4108 #: misc/mke2fs.c:701
4110 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4111 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4113 #: misc/mke2fs.c:716
4115 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4116 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4118 #: misc/mke2fs.c:739
4120 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4121 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4123 #: misc/mke2fs.c:746
4125 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4126 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4128 #: misc/mke2fs.c:770
4130 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4131 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4133 #: misc/mke2fs.c:802
4137 "Bad option(s) specified: %s\n"
4139 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4140 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4142 "Valid extended options are:\n"
4143 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4144 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4145 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4146 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4147 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4154 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4156 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4157 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4159 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4160 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4161 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4162 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4163 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4164 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4170 #: misc/mke2fs.c:821
4174 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4178 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4181 #: misc/mke2fs.c:857
4184 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4187 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4190 #: misc/mke2fs.c:870 misc/tune2fs.c:393
4192 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4193 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4195 #: misc/mke2fs.c:882 misc/tune2fs.c:345
4197 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4198 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4200 #: misc/mke2fs.c:1020
4204 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4207 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4209 #: misc/mke2fs.c:1024
4212 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4215 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4218 #: misc/mke2fs.c:1028
4220 msgid "Aborting...\n"
4221 msgstr "Přerušuje se…\n"
4223 #: misc/mke2fs.c:1068
4227 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4231 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4234 #: misc/mke2fs.c:1226
4236 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4237 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4239 #: misc/mke2fs.c:1267
4241 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4242 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4244 #: misc/mke2fs.c:1307
4246 msgid "invalid block size - %s"
4247 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4249 #: misc/mke2fs.c:1311
4251 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4252 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4254 #: misc/mke2fs.c:1327
4256 msgid "invalid cluster size - %s"
4257 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4259 #: misc/mke2fs.c:1336
4260 msgid "Illegal number for blocks per group"
4261 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4263 #: misc/mke2fs.c:1341
4264 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4265 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4267 #: misc/mke2fs.c:1349
4268 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4269 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4271 #: misc/mke2fs.c:1355
4272 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4273 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4275 #: misc/mke2fs.c:1365
4277 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4278 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4280 #: misc/mke2fs.c:1375
4282 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4283 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4285 #: misc/mke2fs.c:1389
4286 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4287 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4289 #: misc/mke2fs.c:1399
4291 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4292 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4294 #: misc/mke2fs.c:1417
4296 msgid "bad revision level - %s"
4297 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4299 #: misc/mke2fs.c:1429
4301 msgid "invalid inode size - %s"
4302 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4304 #: misc/mke2fs.c:1449
4306 msgid "bad num inodes - %s"
4307 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4309 #: misc/mke2fs.c:1466
4310 msgid "The -t option may only be used once"
4311 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4313 #: misc/mke2fs.c:1474
4314 msgid "The -T option may only be used once"
4315 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4317 #: misc/mke2fs.c:1524 misc/mke2fs.c:2469
4319 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4320 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4322 #: misc/mke2fs.c:1530
4324 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4325 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4327 #: misc/mke2fs.c:1536
4329 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4330 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4332 #: misc/mke2fs.c:1547
4334 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4335 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4337 #: misc/mke2fs.c:1557
4339 msgstr "systém souborů"
4341 #: misc/mke2fs.c:1570 resize/main.c:379
4342 msgid "while trying to determine filesystem size"
4343 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4345 #: misc/mke2fs.c:1576
4347 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4348 "the size of the filesystem\n"
4350 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4351 "velikost systému souborů\n"
4353 #: misc/mke2fs.c:1583
4355 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4356 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4357 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4358 "\tto re-read your partition table.\n"
4360 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4361 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4362 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4363 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4365 #: misc/mke2fs.c:1600
4366 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4367 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4369 #: misc/mke2fs.c:1620
4371 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4372 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4374 #: misc/mke2fs.c:1674
4377 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4378 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4380 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4381 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4383 #: misc/mke2fs.c:1690
4384 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4385 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4387 #: misc/mke2fs.c:1697
4389 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4390 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4392 #: misc/mke2fs.c:1704
4394 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4395 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4397 #: misc/mke2fs.c:1716
4399 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4400 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4402 #: misc/mke2fs.c:1730
4404 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4405 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4407 #: misc/mke2fs.c:1746
4410 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4411 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4413 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4414 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4416 #: misc/mke2fs.c:1763
4417 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4418 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4420 #: misc/mke2fs.c:1769
4421 msgid "while trying to determine physical sector size"
4422 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4424 #: misc/mke2fs.c:1802
4425 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4426 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4428 #: misc/mke2fs.c:1807
4430 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4431 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4433 #: misc/mke2fs.c:1838
4435 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4436 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4438 #: misc/mke2fs.c:1841
4440 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4441 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4443 #: misc/mke2fs.c:1843
4445 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4446 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4448 #: misc/mke2fs.c:1854
4450 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4451 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4453 #: misc/mke2fs.c:1858
4455 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4456 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4458 #: misc/mke2fs.c:1893
4459 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4461 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4464 #: misc/mke2fs.c:1902
4465 msgid "blocks per group count out of range"
4466 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4468 #: misc/mke2fs.c:1917
4469 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4470 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4472 #: misc/mke2fs.c:1929
4474 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4475 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4477 #: misc/mke2fs.c:1947
4479 msgid "too many inodes (%llu), raiseinode ratio?"
4480 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4482 #: misc/mke2fs.c:1954
4484 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4485 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4487 #: misc/mke2fs.c:1968
4490 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4491 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4492 "\tor lower inode count (-N).\n"
4494 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4495 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4496 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4498 #: misc/mke2fs.c:2087
4501 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4505 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4508 #: misc/mke2fs.c:2101
4509 msgid "while trying to setup undo file\n"
4510 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4512 #: misc/mke2fs.c:2127
4513 msgid "Discarding device blocks: "
4514 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4516 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4517 #: misc/mke2fs.c:2143
4521 #: misc/mke2fs.c:2249
4522 msgid "while setting up superblock"
4523 msgstr "při nastavování superbloku"
4525 #: misc/mke2fs.c:2258
4527 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4528 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4530 #: misc/mke2fs.c:2341
4532 msgid "unknown os - %s"
4533 msgstr "neznámý os – %s"
4535 #: misc/mke2fs.c:2393
4537 msgid "Allocating group tables: "
4538 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4540 #: misc/mke2fs.c:2397
4541 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4542 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4544 #: misc/mke2fs.c:2406
4547 "\twhile converting subcluster bitmap"
4550 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4552 #: misc/mke2fs.c:2438
4554 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4555 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4557 #: misc/mke2fs.c:2451
4558 msgid "while reserving blocks for online resize"
4559 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4561 #: misc/mke2fs.c:2462 misc/tune2fs.c:640
4565 #: misc/mke2fs.c:2474
4567 msgid "Adding journal to device %s: "
4568 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4570 #: misc/mke2fs.c:2481
4574 "\twhile trying to add journal to device %s"
4577 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4579 #: misc/mke2fs.c:2486 misc/mke2fs.c:2518 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4584 #: misc/mke2fs.c:2495
4586 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4587 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4589 #: misc/mke2fs.c:2506
4591 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4592 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4594 #: misc/mke2fs.c:2525 misc/tune2fs.c:446
4598 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4601 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4604 #: misc/mke2fs.c:2530
4606 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4607 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4609 #: misc/mke2fs.c:2543
4611 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4612 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4614 #: misc/mke2fs.c:2550
4618 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4621 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4623 #: misc/mke2fs.c:2552
4632 #: misc/mklost+found.c:50
4634 msgid "Usage: mklost+found\n"
4635 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4637 #: misc/partinfo.c:41
4640 "Usage: %s device...\n"
4642 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4643 "For example: %s /dev/hda\n"
4646 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4648 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4649 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4652 #: misc/partinfo.c:51
4654 msgid "Cannot open %s: %s"
4655 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4657 #: misc/partinfo.c:57
4659 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4660 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4662 #: misc/partinfo.c:65
4664 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4665 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4667 #: misc/partinfo.c:71
4669 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4670 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4672 #: misc/tune2fs.c:107
4673 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4674 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4676 #: misc/tune2fs.c:116
4679 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4680 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4681 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4682 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4683 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4684 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4685 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4687 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4688 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4689 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4690 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4691 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4692 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4693 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4694 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4696 #: misc/tune2fs.c:205
4697 msgid "while trying to open external journal"
4698 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4700 #: misc/tune2fs.c:210
4702 msgid "%s is not a journal device.\n"
4703 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4705 #: misc/tune2fs.c:225
4706 msgid "Journal superblock not found!\n"
4707 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4709 #: misc/tune2fs.c:236
4710 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4711 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4713 #: misc/tune2fs.c:257
4715 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4716 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4718 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4719 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4721 #: misc/tune2fs.c:265
4722 msgid "Journal removed\n"
4723 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4725 #: misc/tune2fs.c:309
4726 msgid "while reading bitmaps"
4727 msgstr "při čtení bitmap"
4729 #: misc/tune2fs.c:317
4730 msgid "while clearing journal inode"
4731 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4733 #: misc/tune2fs.c:328
4734 msgid "while writing journal inode"
4735 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4737 #: misc/tune2fs.c:363
4739 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4740 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4742 #: misc/tune2fs.c:396
4744 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4745 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4747 #: misc/tune2fs.c:402
4749 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4750 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4752 #: misc/tune2fs.c:411
4754 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4755 "unmounted or mounted read-only.\n"
4757 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4758 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4760 #: misc/tune2fs.c:419
4762 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4763 "the has_journal flag.\n"
4765 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4766 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4768 #: misc/tune2fs.c:438
4770 "The multiple mount protection feature can't\n"
4771 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4774 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
4775 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
4777 #: misc/tune2fs.c:456
4779 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4780 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
4782 #: misc/tune2fs.c:465
4784 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4785 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4787 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
4788 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
4790 #: misc/tune2fs.c:473
4791 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4792 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
4794 #: misc/tune2fs.c:482
4796 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4797 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
4799 #: misc/tune2fs.c:487
4800 msgid "while reading MMP block."
4801 msgstr "při čtení bloku MMP."
4803 #: misc/tune2fs.c:519
4805 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4808 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4811 #: misc/tune2fs.c:530
4813 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4814 "unmounted or mounted read-only.\n"
4816 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4817 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4819 #: misc/tune2fs.c:590
4822 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4825 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
4827 #: misc/tune2fs.c:635
4828 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4829 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4831 #: misc/tune2fs.c:653
4835 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4838 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4840 #: misc/tune2fs.c:657
4842 msgid "Creating journal on device %s: "
4843 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4845 #: misc/tune2fs.c:665
4847 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4848 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4850 #: misc/tune2fs.c:671
4851 msgid "Creating journal inode: "
4852 msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
4854 #: misc/tune2fs.c:680
4857 "\twhile trying to create journal file"
4860 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4862 #: misc/tune2fs.c:751
4863 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
4864 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
4866 #: misc/tune2fs.c:773
4869 "Bad quota options specified.\n"
4871 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
4878 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
4880 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
4881 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
4882 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
4886 #: misc/tune2fs.c:834
4888 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4889 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4891 #: misc/tune2fs.c:858 misc/tune2fs.c:871
4893 msgid "bad mounts count - %s"
4894 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4896 #: misc/tune2fs.c:887
4898 msgid "bad error behavior - %s"
4899 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4901 #: misc/tune2fs.c:914
4903 msgid "bad gid/group name - %s"
4904 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4906 #: misc/tune2fs.c:947
4908 msgid "bad interval - %s"
4909 msgstr "Špatný interval - %s"
4911 #: misc/tune2fs.c:976
4913 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4914 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4916 #: misc/tune2fs.c:991
4917 msgid "-o may only be specified once"
4918 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4920 #: misc/tune2fs.c:1000
4921 msgid "-O may only be specified once"
4922 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4924 #: misc/tune2fs.c:1015
4926 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4927 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4929 #: misc/tune2fs.c:1044
4931 msgid "bad uid/user name - %s"
4932 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4934 #: misc/tune2fs.c:1061
4936 msgid "bad inode size - %s"
4937 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4939 #: misc/tune2fs.c:1068
4941 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4942 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
4944 #: misc/tune2fs.c:1162
4946 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
4947 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
4950 #: misc/tune2fs.c:1167
4952 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
4953 msgstr "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
4955 #: misc/tune2fs.c:1187
4957 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4958 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4960 #: misc/tune2fs.c:1202
4962 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4963 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4965 #: misc/tune2fs.c:1217
4967 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4968 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4970 #: misc/tune2fs.c:1223
4972 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4973 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
4975 #: misc/tune2fs.c:1242
4979 "Bad options specified.\n"
4981 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4982 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4984 "Valid extended options are:\n"
4986 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4987 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
4988 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4989 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4994 "Zadány špatné přepínače.\n"
4996 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4997 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4999 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5001 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5002 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5003 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5004 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5008 #: misc/tune2fs.c:1707
5009 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5010 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5012 # TODO: missing space in blockbitmap
5013 #: misc/tune2fs.c:1712
5014 msgid "Failed to read blockbitmap\n"
5015 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5017 #: misc/tune2fs.c:1729 resize/resize2fs.c:784
5018 msgid "blocks to be moved"
5019 msgstr "bloky pro přesun"
5021 #: misc/tune2fs.c:1732
5022 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5023 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5025 #: misc/tune2fs.c:1738
5026 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5027 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5029 #: misc/tune2fs.c:1743
5030 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5031 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5033 #: misc/tune2fs.c:1775
5035 "Error in resizing the inode size.\n"
5036 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5038 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5039 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5041 #: misc/tune2fs.c:1802
5042 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5043 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5045 #: misc/tune2fs.c:1824
5047 msgid "while trying to delete %s"
5048 msgstr "při pokusu smazat %s"
5050 #: misc/tune2fs.c:1834
5053 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5057 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5061 #: misc/tune2fs.c:1903
5064 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5067 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5070 #: misc/tune2fs.c:1920
5072 msgid "The inode size is already %lu\n"
5073 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5075 #: misc/tune2fs.c:1926
5077 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5078 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5080 #: misc/tune2fs.c:1973
5082 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5083 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5085 #: misc/tune2fs.c:1979
5087 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5088 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5090 #: misc/tune2fs.c:1984
5092 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5093 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5095 #: misc/tune2fs.c:1989
5097 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5098 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5100 #: misc/tune2fs.c:1994
5102 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5103 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5105 #: misc/tune2fs.c:2001
5107 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5108 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5110 #: misc/tune2fs.c:2008
5112 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5113 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5115 #: misc/tune2fs.c:2014
5117 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5118 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5120 #: misc/tune2fs.c:2021
5122 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5123 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5125 #: misc/tune2fs.c:2027
5128 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5131 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5133 #: misc/tune2fs.c:2034
5137 "Sparse superblock flag set. %s"
5140 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
5142 #: misc/tune2fs.c:2039
5145 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5148 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5150 #: misc/tune2fs.c:2047
5152 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5153 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5155 #: misc/tune2fs.c:2053
5157 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5158 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5160 #: misc/tune2fs.c:2085
5161 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5162 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5164 #: misc/tune2fs.c:2103
5165 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5166 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5168 #: misc/tune2fs.c:2136
5169 msgid "Invalid UUID format\n"
5170 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5172 #: misc/tune2fs.c:2149
5173 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5174 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5176 #: misc/tune2fs.c:2157
5178 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5179 "feature enabled.\n"
5181 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5182 "iuzlu podporována.\n"
5184 #: misc/tune2fs.c:2170
5186 msgid "Setting inode size %lu\n"
5187 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5189 #: misc/tune2fs.c:2173
5191 msgid "Failed to change inode size\n"
5192 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5194 #: misc/tune2fs.c:2184
5196 msgid "Setting stride size to %d\n"
5197 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5199 #: misc/tune2fs.c:2189
5201 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5202 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5204 #: misc/tune2fs.c:2196
5206 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5207 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5210 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5211 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5215 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5216 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5221 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5224 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5228 msgid "%s is not a block special device.\n"
5229 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5233 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5234 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5237 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5238 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5242 msgid "will not make a %s here!\n"
5243 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5246 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5247 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5250 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5251 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5257 "Could not find journal device matching %s\n"
5260 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5265 "Bad journal options specified.\n"
5267 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5268 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5270 "Valid journal options are:\n"
5271 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5272 "\tdevice=<journal device>\n"
5274 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5278 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5280 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5281 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5283 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5284 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5285 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5287 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5293 "Filesystem too small for a journal\n"
5296 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5302 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5303 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5306 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5307 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5312 "Journal size too big for filesystem.\n"
5315 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5320 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5321 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5323 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5324 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5328 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5329 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5333 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5334 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5342 msgid "bad arguments"
5343 msgstr "chybné argumenty"
5355 msgstr "čtení počtu"
5358 msgid "bad response length"
5359 msgstr "chybná délka odpovědi"
5363 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5364 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5368 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5369 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5373 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5374 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5378 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5379 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5383 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5384 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5388 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5389 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5394 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5399 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5404 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
5405 msgstr "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5409 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5410 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5414 msgid "Invalid operation %d\n"
5415 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5417 #: misc/uuidd.c:473 misc/uuidd.c:495
5419 msgid "Bad number: %s\n"
5420 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5422 #: misc/uuidd.c:530 misc/uuidd.c:557
5424 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5425 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5430 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
5431 msgstr "%s a následujících %d UUID\n"
5435 msgid "List of UUID's:\n"
5436 msgstr "Seznam UUID:\n"
5440 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5441 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5445 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5446 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5450 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5451 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5453 #: misc/uuidgen.c:32
5455 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5456 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5458 #: resize/extent.c:202
5459 msgid "# Extent dump:\n"
5460 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5462 #: resize/extent.c:203
5464 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5465 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5467 #: resize/extent.c:206
5469 msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
5470 msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
5475 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5478 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5479 " zařízení [nová_velikost]\n"
5483 msgid "Extending the inode table"
5484 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5487 msgid "Relocating blocks"
5488 msgstr "Přesouvám bloky"
5491 msgid "Scanning inode table"
5492 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5495 msgid "Updating inode references"
5496 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5499 msgid "Moving inode table"
5500 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5503 msgid "Unknown pass?!?"
5504 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5508 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5509 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5511 #: resize/main.c:263
5513 msgid "while opening %s"
5514 msgstr "při otevírání %s"
5516 #: resize/main.c:275
5518 msgid "while getting stat information for %s"
5519 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5521 #: resize/main.c:336
5524 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5525 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5527 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5528 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5530 #: resize/main.c:349 resize/main.c:457
5533 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5536 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5539 #: resize/main.c:353
5541 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5542 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5544 #: resize/main.c:389
5546 msgid "Invalid new size: %s\n"
5547 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5549 #: resize/main.c:397
5550 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5551 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5553 #: resize/main.c:409
5555 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5556 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5558 #: resize/main.c:415
5559 msgid "Invalid stride length"
5560 msgstr "Neplatná délka kroku"
5562 #: resize/main.c:439
5565 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5566 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5569 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5570 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5573 #: resize/main.c:446
5576 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5579 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5582 #: resize/main.c:461
5584 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5585 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5587 #: resize/main.c:470
5589 msgid "while trying to resize %s"
5590 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5592 #: resize/main.c:473
5595 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5596 "after the aborted resize operation.\n"
5598 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5601 #: resize/main.c:479
5604 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5607 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5610 #: resize/main.c:494
5612 msgid "while trying to truncate %s"
5613 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5615 #: resize/online.c:40
5617 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5619 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5620 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5622 #: resize/online.c:44
5623 msgid "On-line shrinking not supported"
5624 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5626 #: resize/online.c:63
5627 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5628 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5630 #: resize/online.c:70
5632 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5633 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5635 #: resize/online.c:78 resize/online.c:101
5636 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5637 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5639 #: resize/online.c:81 resize/online.c:107
5640 msgid "While checking for on-line resizing support"
5641 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5643 # TODO: Missing verb
5644 #: resize/online.c:93
5645 msgid "Kernel does not resizing a file system this large"
5646 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5648 #: resize/online.c:104
5649 msgid "Kernel does not support online resizing"
5650 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5652 #: resize/online.c:137
5654 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5655 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5657 #: resize/online.c:147
5658 msgid "While trying to extend the last group"
5659 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5661 #: resize/online.c:201
5663 msgid "While trying to add group #%d"
5664 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5666 #: resize/online.c:212
5668 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5669 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5671 #: resize/resize2fs.c:348
5673 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5674 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5676 #: resize/resize2fs.c:576
5677 msgid "reserved blocks"
5678 msgstr "rezervované bloky"
5680 #: resize/resize2fs.c:789
5681 msgid "meta-data blocks"
5682 msgstr "bloky meta-dat"
5684 #: resize/resize2fs.c:1734
5686 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5687 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5690 msgid "EXT2FS Library version 1.42-WIP"
5691 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42-WIP"
5693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5694 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5695 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5698 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5699 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5702 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5703 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5706 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5707 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5710 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5711 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5714 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5715 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5718 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5719 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5722 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5723 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5726 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5727 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5730 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5731 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5734 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5735 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5738 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5739 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5742 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5743 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
5745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5746 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5747 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
5749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5750 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5751 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
5753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5754 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5755 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
5757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5758 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5759 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
5761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5762 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5763 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
5765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5766 msgid "Bad magic number in super-block"
5767 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
5769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5770 msgid "Filesystem revision too high"
5771 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
5773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5774 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5775 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
5777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5778 msgid "Can't read group descriptors"
5779 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
5781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5782 msgid "Can't write group descriptors"
5783 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
5785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5786 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5787 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
5789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5790 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5791 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
5793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5794 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5795 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
5797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5798 msgid "Can't write an inode bitmap"
5799 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
5801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5802 msgid "Can't read an inode bitmap"
5803 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
5805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5806 msgid "Can't write an block bitmap"
5807 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
5809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5810 msgid "Can't read an block bitmap"
5811 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
5813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5814 msgid "Can't write an inode table"
5815 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
5817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5818 msgid "Can't read an inode table"
5819 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
5821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5822 msgid "Can't read next inode"
5823 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
5825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5826 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5827 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
5829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5830 msgid "EXT2 directory corrupted"
5831 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
5833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5834 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5835 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
5837 # TODO: write _to_ file system
5838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5839 msgid "Attempt to write block from filesystem resulted in short write"
5840 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
5842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5843 msgid "No free space in the directory"
5844 msgstr "V adresáři není volné místo"
5846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5847 msgid "Inode bitmap not loaded"
5848 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
5850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5851 msgid "Block bitmap not loaded"
5852 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
5854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
5855 msgid "Illegal inode number"
5856 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
5858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
5859 msgid "Illegal block number"
5860 msgstr "Neplatné číslo bloku"
5862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
5863 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
5864 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
5866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
5867 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
5868 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
5870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
5871 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
5872 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
5874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
5875 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
5876 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
5878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
5879 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
5880 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
5882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
5883 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
5884 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
5886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
5887 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
5888 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
5890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
5891 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
5892 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
5894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
5895 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
5896 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
5898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
5899 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
5900 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
5902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
5903 msgid "Illegal indirect block found"
5904 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
5906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
5907 msgid "Illegal doubly indirect block found"
5908 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
5910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
5911 msgid "Illegal triply indirect block found"
5912 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
5914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
5915 msgid "Block bitmaps are not the same"
5916 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
5918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
5919 msgid "Inode bitmaps are not the same"
5920 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
5922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
5923 msgid "Illegal or malformed device name"
5924 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
5926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
5927 msgid "A block group is missing an inode table"
5928 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
5930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
5931 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
5932 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
5934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
5935 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
5936 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
5938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
5939 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
5940 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
5942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
5943 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
5944 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
5946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
5947 msgid "Too many symbolic links encountered."
5948 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
5950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
5951 msgid "The callback function will not handle this case"
5952 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
5954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
5955 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
5956 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
5959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
5960 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
5961 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
5963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
5964 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
5965 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
5967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
5968 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
5969 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
5971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
5972 msgid "Memory allocation failed"
5973 msgstr "Alokace paměti selhala"
5975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
5976 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
5977 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
5979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
5980 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
5981 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
5983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
5984 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
5985 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
5987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
5988 msgid "Ext2 inode is not a directory"
5989 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
5991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
5992 msgid "Too many references in table"
5993 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
5995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
5996 msgid "File not found by ext2_lookup"
5997 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
5999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6000 msgid "File open read-only"
6001 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6004 msgid "Ext2 directory block not found"
6005 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6008 msgid "Ext2 directory already exists"
6009 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6012 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6013 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6016 msgid "User cancel requested"
6017 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6020 msgid "Ext2 file too big"
6021 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6024 msgid "Supplied journal device not a block device"
6025 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6028 msgid "Journal superblock not found"
6029 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6032 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6033 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6036 msgid "Unsupported journal version"
6037 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6040 msgid "Error loading external journal"
6041 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6044 msgid "Journal not found"
6045 msgstr "Žurnál nenalezen"
6047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6048 msgid "Directory hash unsupported"
6049 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6052 msgid "Illegal extended attribute block number"
6053 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6056 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6057 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6060 msgid "E2image snapshot not in use"
6061 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6064 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6065 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6068 msgid "Resize inode is corrupt"
6069 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6071 # TODO: Missing... not present is duplicate
6072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6073 msgid "Missing indirect block not present"
6074 msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6077 msgid "TDB: Success"
6078 msgstr "TDB: Úspěch"
6080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6081 msgid "TDB: Corrupt database"
6082 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6085 msgid "TDB: IO Error"
6086 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6089 msgid "TDB: Locking error"
6090 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6093 msgid "TDB: Out of memory"
6094 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6097 msgid "TDB: Record exists"
6098 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6101 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6102 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6105 msgid "TDB: Invalid parameter"
6106 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6109 msgid "TDB: Record does not exist"
6110 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6113 msgid "TDB: Write not permitted"
6114 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6117 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6118 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6121 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6122 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6125 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6126 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6129 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6130 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6133 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6134 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6137 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6138 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6141 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6142 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6145 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6146 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6149 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6150 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6153 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6154 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6157 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6158 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6161 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6162 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6165 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6166 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6169 msgid "Corrupt extent header"
6170 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6173 msgid "Corrupt extent index"
6174 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6177 msgid "Corrupt extent"
6178 msgstr "Poškozený rozsah"
6180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6181 msgid "No free space in extent map"
6182 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6185 msgid "Inode does not use extents"
6186 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6189 msgid "No 'next' extent"
6190 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6193 msgid "No 'previous' extent"
6194 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6197 msgid "No 'up' extent"
6198 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6201 msgid "No 'down' extent"
6202 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6205 msgid "No current node"
6206 msgstr "Žádný současný uzel"
6208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6209 msgid "Ext2fs operation not supported"
6210 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6213 msgid "No room to insert extent in node"
6214 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6217 msgid "Splitting would result in empty node"
6218 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6221 msgid "Extent not found"
6222 msgstr "Rozsah nenalezen"
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6225 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6226 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6229 msgid "Extent length is invalid"
6230 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6233 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6234 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6237 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6238 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6241 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6242 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6245 msgid "MMP: invalid magic number"
6246 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6249 msgid "MMP: device currently active"
6250 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6253 msgid "MMP: fsck being run"
6254 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6257 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6258 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6261 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6262 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6265 msgid "MMP: filesystem still in use"
6266 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6269 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6270 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6272 #: e2fsck/prof_err.c:11
6273 msgid "Profile version 0.0"
6274 msgstr "Profil verze 0.0"
6276 #: e2fsck/prof_err.c:12
6277 msgid "Bad magic value in profile_node"
6278 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6280 #: e2fsck/prof_err.c:13
6281 msgid "Profile section not found"
6282 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6284 #: e2fsck/prof_err.c:14
6285 msgid "Profile relation not found"
6286 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6288 #: e2fsck/prof_err.c:15
6289 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6290 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6292 #: e2fsck/prof_err.c:16
6293 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6294 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6296 #: e2fsck/prof_err.c:17
6297 msgid "Bad linked list in profile structures"
6298 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6300 # TODO: typo in strctures
6301 #: e2fsck/prof_err.c:18
6302 msgid "Bad group level in profile strctures"
6303 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6305 # TODO: typo in strctures
6306 #: e2fsck/prof_err.c:19
6307 msgid "Bad parent pointer in profile strctures"
6308 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6310 #: e2fsck/prof_err.c:20
6311 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6312 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6314 #: e2fsck/prof_err.c:21
6315 msgid "Can't set value on section node"
6316 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6318 #: e2fsck/prof_err.c:22
6319 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6320 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6322 #: e2fsck/prof_err.c:23
6323 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6324 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6326 #: e2fsck/prof_err.c:24
6327 msgid "Profile section header not at top level"
6328 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6330 #: e2fsck/prof_err.c:25
6331 msgid "Syntax error in profile section header"
6332 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6334 #: e2fsck/prof_err.c:26
6335 msgid "Syntax error in profile relation"
6336 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6338 #: e2fsck/prof_err.c:27
6339 msgid "Extra closing brace in profile"
6340 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6342 #: e2fsck/prof_err.c:28
6343 msgid "Missing open brace in profile"
6344 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6346 #: e2fsck/prof_err.c:29
6347 msgid "Bad magic value in profile_t"
6348 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6350 #: e2fsck/prof_err.c:30
6351 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6352 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6354 #: e2fsck/prof_err.c:31
6355 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6356 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6358 #: e2fsck/prof_err.c:32
6359 msgid "Invalid profile_section object"
6360 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6362 #: e2fsck/prof_err.c:33
6363 msgid "No more sections"
6364 msgstr "Žádné další sekce"
6366 #: e2fsck/prof_err.c:34
6367 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6368 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6370 #: e2fsck/prof_err.c:35
6371 msgid "No profile file open"
6372 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6374 #: e2fsck/prof_err.c:36
6375 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6376 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6378 #: e2fsck/prof_err.c:37
6379 msgid "Couldn't open profile file"
6380 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6382 #: e2fsck/prof_err.c:38
6383 msgid "Section already exists"
6384 msgstr "Sekce již existuje"
6386 #: e2fsck/prof_err.c:39
6387 msgid "Invalid boolean value"
6388 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6390 #: e2fsck/prof_err.c:40
6391 msgid "Invalid integer value"
6392 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6394 #: e2fsck/prof_err.c:41
6395 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6396 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6398 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6399 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6401 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6402 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6404 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6405 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6407 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6408 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6410 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6411 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6413 # Calling is subject
6414 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6415 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6417 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6418 #~ msgid "succeeded.\n"
6419 #~ msgstr "uspělo.\n"
6421 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6422 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6424 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6425 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6427 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6428 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6430 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6431 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6433 #~ msgid "bad block size - %s"
6434 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6436 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6437 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6439 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6440 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6442 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6444 #~ msgstr "otevírání"
6446 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6447 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6449 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6450 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6452 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6453 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6455 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6456 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6458 #~ msgid "while calling iterator function"
6459 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6461 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6462 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6464 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6465 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6467 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6468 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6470 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6471 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6474 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6475 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6477 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6478 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6480 #~ msgid "Byte swap"
6481 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6483 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6484 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6486 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6487 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6489 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6490 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6492 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6493 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6495 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6496 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6499 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
6500 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6502 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6503 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6507 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6508 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6512 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6513 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6516 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6517 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6521 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6524 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6528 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
6531 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
6533 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6534 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6538 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6539 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6540 #~ "to read it back in again.\n"
6543 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6544 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6545 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6547 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
6548 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6551 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6552 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6554 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6555 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6557 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6558 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6560 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
6561 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6565 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
6568 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
6570 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
6571 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
6574 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6575 #~ "%8d bad blocks\n"
6577 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6578 #~ "%8d špatných bloků\n"
6580 #~ msgid "%8d large files\n"
6581 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
6585 #~ "%8d regular files\n"
6586 #~ "%8d directories\n"
6587 #~ "%8d character device files\n"
6588 #~ "%8d block device files\n"
6591 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6597 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6599 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6600 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6603 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6609 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6610 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
6611 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6614 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6615 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6616 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6620 #~ msgstr "hotovo \n"
6622 #~ msgid "during seek on block %d"
6623 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6625 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6626 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6628 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6629 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6631 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6632 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6634 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6635 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6637 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6638 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6640 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6641 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6643 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6644 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6646 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6647 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6649 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6650 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
6654 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6657 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6659 #~ msgid "(unknown os)"
6660 #~ msgstr "(neznámý os)"
6663 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6665 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6666 #~ "A common way to use this program is:\n"
6668 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6671 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6673 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6674 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6676 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6679 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6680 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6682 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6683 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6685 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6686 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6688 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6689 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6691 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6692 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6694 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6695 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6697 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
6698 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
6700 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
6701 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
6703 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
6704 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
6706 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
6707 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
6709 # FIXME: unlocalizable
6710 #~ msgid "%8d large file%s\n"
6711 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
6713 # FIXME: no need to translate
6714 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
6715 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"