Whamcloud - gitweb
6df13375c7282666ccfc28f60f20659347fb8bea
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.99.1005\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2011-10-05 02:02-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 19:26+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "Language: cs\n"
74 "MIME-Version: 1.0\n"
75 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
76 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77
78 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176
79 #, c-format
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
82
83 #: e2fsck/badblocks.c:46
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
86
87 #: e2fsck/badblocks.c:58
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:113 e2fsck/scantest.c:110
92 #: e2fsck/unix.c:1237 e2fsck/unix.c:1322 misc/badblocks.c:1215
93 #: misc/badblocks.c:1223 misc/badblocks.c:1237 misc/badblocks.c:1249
94 #: misc/dumpe2fs.c:572 misc/e2image.c:1170 misc/e2image.c:1288
95 #: misc/e2image.c:1301 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1891 resize/main.c:308
96 #, c-format
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "při pokusu otevřít %s"
99
100 #: e2fsck/badblocks.c:83
101 #, c-format
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "při pokusu popen „%s“"
104
105 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
108
109 #: e2fsck/badblocks.c:105
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:131
114 #, c-format
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
116 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
117
118 #: e2fsck/ehandler.c:55
119 #, c-format
120 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
121 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
122
123 #: e2fsck/ehandler.c:58
124 #, c-format
125 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
126 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
129 msgid "Ignore error"
130 msgstr "Ignorovat chybu"
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:62
133 msgid "Force rewrite"
134 msgstr "Vynutit přepsání"
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:104
137 #, c-format
138 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
139 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:107
142 #, c-format
143 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
144 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
145
146 #: e2fsck/emptydir.c:57
147 msgid "empty dirblocks"
148 msgstr "prázdné bloky adresářů"
149
150 #: e2fsck/emptydir.c:62
151 msgid "empty dir map"
152 msgstr "mapa prázdných adresářů"
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:98
155 #, c-format
156 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
157 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
158
159 #: e2fsck/extend.c:22
160 #, c-format
161 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
162 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
163
164 #: e2fsck/extend.c:44
165 #, c-format
166 msgid "Illegal number of blocks!\n"
167 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:50
170 #, c-format
171 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
172 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
173
174 #: e2fsck/flushb.c:35
175 #, c-format
176 msgid "Usage: %s disk\n"
177 msgstr "Použití: %s disk\n"
178
179 #: e2fsck/flushb.c:64
180 #, c-format
181 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
182 msgstr ""
183 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
184 "\n"
185
186 #: e2fsck/iscan.c:47
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
189 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
190
191 #: e2fsck/iscan.c:84 e2fsck/unix.c:900
192 #, c-format
193 msgid "while opening %s for flushing"
194 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:89 e2fsck/unix.c:906 resize/main.c:284
197 #, c-format
198 msgid "while trying to flush %s"
199 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:122 e2fsck/scantest.c:117 misc/e2image.c:1065
202 msgid "while opening inode scan"
203 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
204
205 #: e2fsck/iscan.c:130 misc/e2image.c:1083
206 msgid "while getting next inode"
207 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:139
210 #, c-format
211 msgid "%u inodes scanned.\n"
212 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
213
214 #: e2fsck/journal.c:511
215 msgid "reading journal superblock\n"
216 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
217
218 #: e2fsck/journal.c:568
219 #, c-format
220 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
221 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
222
223 #: e2fsck/journal.c:577
224 #, c-format
225 msgid "%s: journal too short\n"
226 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
227
228 #: e2fsck/journal.c:864
229 #, c-format
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:866
234 #, c-format
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:893
239 #, c-format
240 msgid "while trying to re-open %s"
241 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
242
243 # These shortcuts are a nightmare.
244 #: e2fsck/message.c:113
245 msgid "aextended attribute"
246 msgstr "arozšířený atribut"
247
248 #: e2fsck/message.c:114
249 msgid "Aerror allocating"
250 msgstr "Achyba při alokaci"
251
252 #: e2fsck/message.c:115
253 msgid "bblock"
254 msgstr "bblok"
255
256 #: e2fsck/message.c:116
257 msgid "Bbitmap"
258 msgstr "Bbitmap"
259
260 #: e2fsck/message.c:117
261 msgid "ccompress"
262 msgstr "ckomprimovat"
263
264 #: e2fsck/message.c:118
265 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
266 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
267
268 #: e2fsck/message.c:119
269 msgid "iinode"
270 msgstr "iinode"
271
272 #: e2fsck/message.c:120
273 msgid "Iillegal"
274 msgstr "Inepovolen"
275
276 #: e2fsck/message.c:121
277 msgid "jjournal"
278 msgstr "jžurnál"
279
280 #: e2fsck/message.c:122
281 msgid "Ddeleted"
282 msgstr "Dodstraněn"
283
284 #: e2fsck/message.c:123
285 msgid "ddirectory"
286 msgstr "dadresář"
287
288 #: e2fsck/message.c:124
289 msgid "eentry"
290 msgstr "epoložka"
291
292 #: e2fsck/message.c:125
293 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
294 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295
296 #: e2fsck/message.c:126
297 msgid "ffilesystem"
298 msgstr "fsystém souborů"
299
300 #: e2fsck/message.c:127
301 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
302 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303
304 #: e2fsck/message.c:128
305 msgid "ggroup"
306 msgstr "gskupin"
307
308 #: e2fsck/message.c:129
309 msgid "hHTREE @d @i"
310 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
311
312 #: e2fsck/message.c:130
313 msgid "llost+found"
314 msgstr "llost+found"
315
316 #: e2fsck/message.c:131
317 msgid "Lis a link"
318 msgstr "Lje odkaz"
319
320 #: e2fsck/message.c:132
321 msgid "mmultiply-claimed"
322 msgstr "mvíce krát alokováno"
323
324 #: e2fsck/message.c:133
325 msgid "ninvalid"
326 msgstr "nneplatný"
327
328 #: e2fsck/message.c:134
329 msgid "oorphaned"
330 msgstr "oosiřel"
331
332 #: e2fsck/message.c:135
333 msgid "pproblem in"
334 msgstr "pproblém v"
335
336 #: e2fsck/message.c:136
337 msgid "qquota"
338 msgstr "qkvóta"
339
340 #: e2fsck/message.c:137
341 msgid "rroot @i"
342 msgstr "rkořenový iuzel"
343
344 #: e2fsck/message.c:138
345 msgid "sshould be"
346 msgstr "smělo by být"
347
348 #: e2fsck/message.c:139
349 msgid "Ssuper@b"
350 msgstr "Ssuperblok"
351
352 #: e2fsck/message.c:140
353 msgid "uunattached"
354 msgstr "unepřipojen"
355
356 #: e2fsck/message.c:141
357 msgid "vdevice"
358 msgstr "vzařízení"
359
360 #: e2fsck/message.c:142
361 msgid "xextent"
362 msgstr "xrozsah"
363
364 #: e2fsck/message.c:143
365 msgid "zzero-length"
366 msgstr "znulové délky"
367
368 #: e2fsck/message.c:154
369 msgid "<The NULL inode>"
370 msgstr "<Iuzel NULL>"
371
372 #: e2fsck/message.c:155
373 msgid "<The bad blocks inode>"
374 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
375
376 #: e2fsck/message.c:157
377 msgid "<The user quota inode>"
378 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
379
380 #: e2fsck/message.c:158
381 msgid "<The group quota inode>"
382 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
383
384 #: e2fsck/message.c:159
385 msgid "<The boot loader inode>"
386 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
387
388 #: e2fsck/message.c:160
389 msgid "<The undelete directory inode>"
390 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
391
392 #: e2fsck/message.c:161
393 msgid "<The group descriptor inode>"
394 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
395
396 #: e2fsck/message.c:162
397 msgid "<The journal inode>"
398 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
399
400 #: e2fsck/message.c:163
401 msgid "<Reserved inode 9>"
402 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
403
404 #: e2fsck/message.c:164
405 msgid "<Reserved inode 10>"
406 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
407
408 #: e2fsck/message.c:332
409 #, c-format
410 msgid "regular file"
411 msgstr "obyčejný soubor"
412
413 #: e2fsck/message.c:334
414 #, c-format
415 msgid "directory"
416 msgstr "adresář"
417
418 #: e2fsck/message.c:336
419 #, c-format
420 msgid "character device"
421 msgstr "znakové zařízení"
422
423 #: e2fsck/message.c:338
424 #, c-format
425 msgid "block device"
426 msgstr "blokové zařízení"
427
428 #: e2fsck/message.c:340
429 #, c-format
430 msgid "named pipe"
431 msgstr "pojmenovaná roura"
432
433 #: e2fsck/message.c:342
434 #, c-format
435 msgid "symbolic link"
436 msgstr "symbolický odkaz"
437
438 #: e2fsck/message.c:344 misc/uuidd.c:161
439 #, c-format
440 msgid "socket"
441 msgstr "soket"
442
443 #: e2fsck/message.c:346
444 #, c-format
445 msgid "unknown file type with mode 0%o"
446 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
447
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:422
450 msgid "indirect block"
451 msgstr "nepřímý blok"
452
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:424
455 msgid "double indirect block"
456 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:426
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:428
465 msgid "translator block"
466 msgstr "překladový blok"
467
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:430
470 msgid "block #"
471 msgstr "blok č."
472
473 #: e2fsck/pass1b.c:222
474 msgid "multiply claimed inode map"
475 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:599 e2fsck/pass1b.c:712
478 #, c-format
479 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
480 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
481
482 #: e2fsck/pass1b.c:825
483 msgid "returned from clone_file_block"
484 msgstr "vrácený z clone_file_block"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:847
487 #, c-format
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
489 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
490
491 #: e2fsck/pass1b.c:859
492 #, c-format
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
494 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:777
497 msgid "reading directory block"
498 msgstr "čtení adresářového bloku"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:597
501 msgid "in-use inode map"
502 msgstr "mapa používaných iuzlů"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:606
505 msgid "directory inode map"
506 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:614
509 msgid "regular file inode map"
510 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:622
513 msgid "in-use block map"
514 msgstr "mapa používaných bloků"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:684
517 msgid "opening inode scan"
518 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:718
521 msgid "getting next inode from scan"
522 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1228
525 msgid "Pass 1"
526 msgstr "Průchod 1"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1285
529 #, c-format
530 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
531 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1330
534 msgid "bad inode map"
535 msgstr "mapa špatných iuzlů"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1352
538 msgid "inode in bad block map"
539 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1372
542 msgid "imagic inode map"
543 msgstr "mapa imagic iuzlů"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1399
546 msgid "multiply claimed block map"
547 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1499
550 msgid "ext attr block map"
551 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2247
554 #, c-format
555 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
556 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2608
559 msgid "block bitmap"
560 msgstr "bitmapa bloků"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2614
563 msgid "inode bitmap"
564 msgstr "bitmapa iuzlů"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2620
567 msgid "inode table"
568 msgstr "tabulka iuzlů"
569
570 #: e2fsck/pass2.c:278
571 msgid "Pass 2"
572 msgstr "Průchod 2"
573
574 #: e2fsck/pass2.c:800
575 msgid "Can not continue."
576 msgstr "Nemohu pokračovat."
577
578 #: e2fsck/pass3.c:77
579 msgid "inode done bitmap"
580 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
581
582 #: e2fsck/pass3.c:85
583 msgid "Peak memory"
584 msgstr "Maximum paměti"
585
586 #: e2fsck/pass3.c:135
587 msgid "Pass 3"
588 msgstr "Průchod 3"
589
590 #: e2fsck/pass3.c:321
591 msgid "inode loop detection bitmap"
592 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
593
594 #: e2fsck/pass4.c:195
595 msgid "Pass 4"
596 msgstr "Průchod 4"
597
598 #: e2fsck/pass5.c:74
599 msgid "Pass 5"
600 msgstr "Průchod 5"
601
602 #: e2fsck/problem.c:51
603 msgid "(no prompt)"
604 msgstr "(žádná výzva)"
605
606 #: e2fsck/problem.c:52
607 msgid "Fix"
608 msgstr "Opravit"
609
610 #: e2fsck/problem.c:53
611 msgid "Clear"
612 msgstr "Vymazat"
613
614 #: e2fsck/problem.c:54
615 msgid "Relocate"
616 msgstr "Přemístit"
617
618 #: e2fsck/problem.c:55
619 msgid "Allocate"
620 msgstr "Alokovat"
621
622 #: e2fsck/problem.c:56
623 msgid "Expand"
624 msgstr "Zvětšit"
625
626 #: e2fsck/problem.c:57
627 msgid "Connect to /lost+found"
628 msgstr "Připojit do /lost+found"
629
630 #: e2fsck/problem.c:58
631 msgid "Create"
632 msgstr "Vytvořit"
633
634 #: e2fsck/problem.c:59
635 msgid "Salvage"
636 msgstr "Zachránit"
637
638 #: e2fsck/problem.c:60
639 msgid "Truncate"
640 msgstr "Useknout"
641
642 #: e2fsck/problem.c:61
643 msgid "Clear inode"
644 msgstr "Vyčistit iuzel"
645
646 #: e2fsck/problem.c:62
647 msgid "Abort"
648 msgstr "Přerušit"
649
650 #: e2fsck/problem.c:63
651 msgid "Split"
652 msgstr "Rozdělit"
653
654 #: e2fsck/problem.c:64
655 msgid "Continue"
656 msgstr "Pokračovat"
657
658 #: e2fsck/problem.c:65
659 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
660 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
661
662 #: e2fsck/problem.c:66
663 msgid "Delete file"
664 msgstr "Odstranit soubor"
665
666 #: e2fsck/problem.c:67
667 msgid "Suppress messages"
668 msgstr "Potlačit zprávy"
669
670 #: e2fsck/problem.c:68
671 msgid "Unlink"
672 msgstr "Odstranit odkaz"
673
674 #: e2fsck/problem.c:69
675 msgid "Clear HTree index"
676 msgstr "Vymazat index HTree"
677
678 #: e2fsck/problem.c:70
679 msgid "Recreate"
680 msgstr "Znovu vytvořit"
681
682 #: e2fsck/problem.c:79
683 msgid "(NONE)"
684 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
685
686 #: e2fsck/problem.c:80
687 msgid "FIXED"
688 msgstr "OPRAVENO"
689
690 #: e2fsck/problem.c:81
691 msgid "CLEARED"
692 msgstr "VYMAZÁNO"
693
694 #: e2fsck/problem.c:82
695 msgid "RELOCATED"
696 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
697
698 #: e2fsck/problem.c:83
699 msgid "ALLOCATED"
700 msgstr "ALOKOVÁNO"
701
702 #: e2fsck/problem.c:84
703 msgid "EXPANDED"
704 msgstr "ZVĚTŠENO"
705
706 #: e2fsck/problem.c:85
707 msgid "RECONNECTED"
708 msgstr "PŘIPOJENO"
709
710 #: e2fsck/problem.c:86
711 msgid "CREATED"
712 msgstr "VYTVOŘENO"
713
714 #: e2fsck/problem.c:87
715 msgid "SALVAGED"
716 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
717
718 #: e2fsck/problem.c:88
719 msgid "TRUNCATED"
720 msgstr "USEKNUTO"
721
722 #: e2fsck/problem.c:89
723 msgid "INODE CLEARED"
724 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
725
726 #: e2fsck/problem.c:90
727 msgid "ABORTED"
728 msgstr "PŘERUŠENO"
729
730 #: e2fsck/problem.c:91
731 msgid "SPLIT"
732 msgstr "ROZDĚLENO"
733
734 #: e2fsck/problem.c:92
735 msgid "CONTINUING"
736 msgstr "POKRAČUJI"
737
738 #: e2fsck/problem.c:93
739 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
740 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
741
742 #: e2fsck/problem.c:94
743 msgid "FILE DELETED"
744 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
745
746 #: e2fsck/problem.c:95
747 msgid "SUPPRESSED"
748 msgstr "POTLAČENO"
749
750 #: e2fsck/problem.c:96
751 msgid "UNLINKED"
752 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
753
754 #: e2fsck/problem.c:97
755 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
756 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
757
758 #: e2fsck/problem.c:98
759 msgid "WILL RECREATE"
760 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
761
762 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:107
764 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
765 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
766
767 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
768 #: e2fsck/problem.c:111
769 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
770 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
771
772 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
773 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
774 #: e2fsck/problem.c:116
775 msgid ""
776 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
777 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
778 msgstr ""
779 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
780 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
781
782 #. @-expanded: \n
783 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
784 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
785 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
786 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
787 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
788 #. @-expanded: \n
789 #: e2fsck/problem.c:122
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "\n"
793 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
794 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
795 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
796 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
797 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "\n"
801 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
802 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
803 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
804 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
805 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
806 "\n"
807
808 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
809 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
810 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
811 #: e2fsck/problem.c:131
812 msgid ""
813 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
814 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
815 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
816 msgstr ""
817 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
818 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
819 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
820
821 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
822 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
823 #. @-expanded: from the block size.\n
824 #: e2fsck/problem.c:138
825 msgid ""
826 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
827 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
828 "from the @b size.\n"
829 msgstr ""
830 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
831 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
832 "od velikosti bloku.\n"
833
834 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:145
836 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
838
839 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
840 #: e2fsck/problem.c:150
841 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
842 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
843
844 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
845 #. @-expanded: \n
846 #: e2fsck/problem.c:155
847 msgid ""
848 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
852 "\n"
853
854 #: e2fsck/problem.c:160
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
858 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
859 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
860 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
861 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
862 "\n"
863 msgstr ""
864 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
865 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
866 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
867 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
868 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
869 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
870 "\n"
871
872 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
873 #: e2fsck/problem.c:169
874 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
875 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
876
877 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
878 #: e2fsck/problem.c:174
879 #, c-format
880 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
881 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
882
883 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
884 #: e2fsck/problem.c:179
885 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
886 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
887
888 #: e2fsck/problem.c:183
889 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
890 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
891
892 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
893 #: e2fsck/problem.c:188
894 #, c-format
895 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
896 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
897
898 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
899 #: e2fsck/problem.c:193
900 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
901 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
902
903 #. @-expanded: Can't find external journal\n
904 #: e2fsck/problem.c:198
905 msgid "Can't find external @j\n"
906 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
907
908 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
909 #: e2fsck/problem.c:203
910 msgid "External @j has bad @S\n"
911 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
912
913 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
914 #: e2fsck/problem.c:208
915 msgid "External @j does not support this @f\n"
916 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
917
918 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
919 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
920 #. @-expanded: format.\n
921 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
922 #: e2fsck/problem.c:213
923 msgid ""
924 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
925 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
926 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
927 msgstr ""
928 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
929 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
930 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
931
932 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
933 #: e2fsck/problem.c:221
934 msgid "@j @S is corrupt.\n"
935 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
936
937 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
938 #: e2fsck/problem.c:226
939 #, c-format
940 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
941 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
944 #: e2fsck/problem.c:231
945 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
946 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
949 #: e2fsck/problem.c:236
950 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
951 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
952
953 #. @-expanded: Clear journal
954 #: e2fsck/problem.c:241
955 msgid "Clear @j"
956 msgstr "Vymazat žurnál"
957
958 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
959 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:690
960 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
961 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
962
963 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
964 #: e2fsck/problem.c:251
965 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
966 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
967
968 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:256
970 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
972
973 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
974 #: e2fsck/problem.c:261
975 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
976 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
977
978 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
979 #: e2fsck/problem.c:266
980 #, c-format
981 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
982 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
983
984 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
985 #: e2fsck/problem.c:271
986 #, c-format
987 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
988 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
989
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:276
992 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
993 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
994
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:281
997 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
998 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
999
1000 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:286
1002 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1003 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1004
1005 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1006 #. @-expanded: \n
1007 #: e2fsck/problem.c:291
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1014 "\n"
1015
1016 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1017 #. @-expanded: \n
1018 #: e2fsck/problem.c:296
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Error moving @j: %m\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1025 "\n"
1026
1027 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1028 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1029 #. @-expanded: \n
1030 #: e2fsck/problem.c:301
1031 msgid ""
1032 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1033 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1037 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1038 "\n"
1039
1040 #. @-expanded: Run journal anyway
1041 #: e2fsck/problem.c:307
1042 msgid "Run @j anyway"
1043 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1044
1045 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:312
1047 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1048 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1049
1050 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1051 #. @-expanded: \n
1052 #: e2fsck/problem.c:317
1053 msgid ""
1054 "Backing up @j @i @b information.\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1058 "\n"
1059
1060 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1061 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1062 #: e2fsck/problem.c:322
1063 msgid ""
1064 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1065 "is %N; @s zero.  "
1066 msgstr ""
1067 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1068 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1069
1070 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1071 #: e2fsck/problem.c:328
1072 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1073 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1074
1075 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1076 #: e2fsck/problem.c:333
1077 msgid "Resize @i not valid.  "
1078 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1079
1080 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1081 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1082 #: e2fsck/problem.c:338
1083 msgid ""
1084 "@S last mount time (%t,\n"
1085 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1088 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1089
1090 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1091 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:343
1093 msgid ""
1094 "@S last write time (%t,\n"
1095 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1098 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1099
1100 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1101 #: e2fsck/problem.c:347
1102 #, c-format
1103 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1104 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1105
1106 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1107 #. @-expanded: \n
1108 #: e2fsck/problem.c:352
1109 msgid ""
1110 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1111 "\n"
1112 msgstr ""
1113 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1114 "\n"
1115
1116 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1117 #: e2fsck/problem.c:357
1118 #, c-format
1119 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1120 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1121
1122 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1123 #: e2fsck/problem.c:362
1124 #, c-format
1125 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1126 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1127
1128 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1129 #: e2fsck/problem.c:367
1130 #, c-format
1131 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1132 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1133
1134 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1135 #: e2fsck/problem.c:372
1136 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1137 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1138
1139 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1140 #: e2fsck/problem.c:377
1141 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1142 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1143
1144 #: e2fsck/problem.c:382
1145 #, c-format
1146 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1147 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1148
1149 #: e2fsck/problem.c:386
1150 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1151 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1152
1153 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1154 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1155 #. @-expanded: set)  
1156 #: e2fsck/problem.c:391
1157 msgid ""
1158 "@S last mount time is in the future.\n"
1159 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1160 msgstr ""
1161 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1162 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny  "
1163
1164 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1165 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1166 #. @-expanded: set).  
1167 #: e2fsck/problem.c:397
1168 msgid ""
1169 "@S last write time is in the future.\n"
1170 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1171 msgstr ""
1172 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1173 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1174
1175 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1176 #: e2fsck/problem.c:403
1177 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1178 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1179
1180 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1181 #: e2fsck/problem.c:408
1182 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1183 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1184
1185 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1186 #: e2fsck/problem.c:413
1187 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1188 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1189
1190 #. @-expanded: Making @q inodes hidden.\n
1191 #. @-expanded: \n
1192 #: e2fsck/problem.c:418
1193 msgid ""
1194 "Making @q @is hidden.\n"
1195 "\n"
1196 msgstr ""
1197 "Iuzly kvóty se označují jako za skryté.\n"
1198 "\n"
1199
1200 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1201 #: e2fsck/problem.c:423
1202 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1203 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1204
1205 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1206 #: e2fsck/problem.c:428
1207 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1208 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1209
1210 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1211 #: e2fsck/problem.c:435
1212 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1213 msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
1214
1215 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1216 #: e2fsck/problem.c:439
1217 msgid "@r is not a @d.  "
1218 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1219
1220 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1221 #: e2fsck/problem.c:444
1222 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1223 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1224
1225 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1226 #: e2fsck/problem.c:449
1227 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1228 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1229
1230 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1231 #: e2fsck/problem.c:454
1232 #, c-format
1233 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1234 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1235
1236 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1237 #: e2fsck/problem.c:459
1238 #, c-format
1239 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1240 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1241
1242 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1243 #: e2fsck/problem.c:464
1244 #, c-format
1245 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1246 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1247
1248 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1249 #: e2fsck/problem.c:469
1250 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1251 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1252
1253 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1254 #: e2fsck/problem.c:474
1255 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1256 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1257
1258 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1259 #: e2fsck/problem.c:479
1260 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1261 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1262
1263 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1264 #: e2fsck/problem.c:484
1265 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1266 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1267
1268 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1269 #: e2fsck/problem.c:489
1270 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1271 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1272
1273 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1274 #: e2fsck/problem.c:494
1275 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1276 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1277
1278 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1279 #: e2fsck/problem.c:499
1280 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1281 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1282
1283 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1284 #: e2fsck/problem.c:504
1285 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1286 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1287
1288 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1289 #: e2fsck/problem.c:509
1290 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1291 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1292
1293 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1294 #: e2fsck/problem.c:514
1295 #, c-format
1296 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1297 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1298
1299 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1300 #: e2fsck/problem.c:519
1301 #, c-format
1302 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1303 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1304
1305 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1306 #: e2fsck/problem.c:524
1307 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1308 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1309
1310 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1311 #: e2fsck/problem.c:529
1312 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1313 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1314
1315 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1316 #: e2fsck/problem.c:534
1317 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1318 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1319
1320 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1321 #: e2fsck/problem.c:539
1322 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1323 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1324
1325 #. @-expanded: \n
1326 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1327 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1328 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1329 #: e2fsck/problem.c:544
1330 msgid ""
1331 "\n"
1332 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1333 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1334 "in the @f.\n"
1335 msgstr ""
1336 "\n"
1337 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1338 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1339
1340 #. @-expanded: \n
1341 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1342 #: e2fsck/problem.c:551
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1349
1350 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1351 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1352 #. @-expanded: \n
1353 #: e2fsck/problem.c:556
1354 msgid ""
1355 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1356 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1357 "\n"
1358 msgstr ""
1359 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1360 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1361 "\n"
1362
1363 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:562
1365 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1366 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1367
1368 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1369 #: e2fsck/problem.c:567
1370 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1371 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1372
1373 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:573
1375 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1376 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1377
1378 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1379 #: e2fsck/problem.c:578
1380 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1381 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1382
1383 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1384 #: e2fsck/problem.c:584
1385 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1386 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1387
1388 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1389 #: e2fsck/problem.c:590
1390 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1391 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1392
1393 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1394 #: e2fsck/problem.c:595
1395 #, c-format
1396 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1397 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1398
1399 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1400 #: e2fsck/problem.c:600
1401 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1402 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1403
1404 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1405 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1406 #: e2fsck/problem.c:605
1407 #, c-format
1408 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1409 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1410
1411 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1412 #: e2fsck/problem.c:610
1413 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1414 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1415
1416 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1417 #: e2fsck/problem.c:615
1418 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1419 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1420
1421 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1422 #: e2fsck/problem.c:620 e2fsck/problem.c:1455
1423 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1424 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1425
1426 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1427 #: e2fsck/problem.c:625
1428 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1429 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1430
1431 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1432 #: e2fsck/problem.c:630
1433 #, c-format
1434 msgid "@A icount link information: %m\n"
1435 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1436
1437 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:635
1439 #, c-format
1440 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1441 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1442
1443 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:640
1445 #, c-format
1446 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1447 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1448
1449 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1450 #: e2fsck/problem.c:645
1451 #, c-format
1452 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1453 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1454
1455 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1456 #: e2fsck/problem.c:650
1457 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1458 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1459
1460 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1461 #: e2fsck/problem.c:655
1462 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1463 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1464
1465 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1466 #: e2fsck/problem.c:661
1467 #, c-format
1468 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1469 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1470
1471 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1472 #: e2fsck/problem.c:669
1473 #, c-format
1474 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1475 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1476
1477 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1478 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1479 #: e2fsck/problem.c:674
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1483 "or append-only flag set.  "
1484 msgstr ""
1485 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1486 "příznak immutable nebo append-only. "
1487
1488 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1489 #: e2fsck/problem.c:680
1490 #, c-format
1491 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1492 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1493
1494 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1495 #: e2fsck/problem.c:685
1496 #, c-format
1497 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1498 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1499
1500 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1501 #: e2fsck/problem.c:695
1502 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1503 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1504
1505 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1506 #: e2fsck/problem.c:700
1507 msgid "@j is not regular file.  "
1508 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1509
1510 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1511 #: e2fsck/problem.c:705
1512 #, c-format
1513 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1514 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1515
1516 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1517 #: e2fsck/problem.c:711
1518 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1519 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1520
1521 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1522 #: e2fsck/problem.c:716
1523 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1524 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1525
1526 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1527 #: e2fsck/problem.c:721
1528 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1529 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1530
1531 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1532 #: e2fsck/problem.c:726
1533 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1534 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1535
1536 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1537 #: e2fsck/problem.c:731
1538 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1539 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1540
1541 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1542 #: e2fsck/problem.c:736
1543 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1544 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1545
1546 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1547 #: e2fsck/problem.c:741
1548 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1549 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1550
1551 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1552 #: e2fsck/problem.c:746
1553 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1554 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1555
1556 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1557 #: e2fsck/problem.c:751
1558 msgid "@A @a @b %b.  "
1559 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1560
1561 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1562 #: e2fsck/problem.c:756
1563 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1564 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1565
1566 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1567 #: e2fsck/problem.c:761
1568 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1569 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1570
1571 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1572 #: e2fsck/problem.c:766
1573 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1574 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1575
1576 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1577 #: e2fsck/problem.c:771
1578 #, c-format
1579 msgid "@i %i is too big.  "
1580 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1581
1582 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1583 #: e2fsck/problem.c:775
1584 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1585 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1586
1587 #: e2fsck/problem.c:780
1588 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1589 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1590
1591 #: e2fsck/problem.c:785
1592 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1593 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1594
1595 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1596 #: e2fsck/problem.c:790
1597 #, c-format
1598 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1599 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1600
1601 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1602 #: e2fsck/problem.c:795
1603 #, c-format
1604 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1605 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1606
1607 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1608 #: e2fsck/problem.c:800
1609 #, c-format
1610 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1611 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1612
1613 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1614 #: e2fsck/problem.c:805
1615 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1616 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1617
1618 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1619 #: e2fsck/problem.c:810
1620 #, c-format
1621 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1622 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1623
1624 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1625 #: e2fsck/problem.c:815
1626 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1627 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1628
1629 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1630 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1631 #: e2fsck/problem.c:820
1632 msgid ""
1633 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1634 "@f metadata.  "
1635 msgstr ""
1636 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1637 "souborového systému. "
1638
1639 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1640 #: e2fsck/problem.c:826
1641 #, c-format
1642 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1643 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1644
1645 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1646 #: e2fsck/problem.c:831
1647 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1648 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1649
1650 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1651 #: e2fsck/problem.c:836
1652 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1653 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1654
1655 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1656 #: e2fsck/problem.c:841
1657 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1658 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1659
1660 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1661 #: e2fsck/problem.c:846
1662 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1663 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1664
1665 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1666 #: e2fsck/problem.c:851
1667 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1668 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1669
1670 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1671 #: e2fsck/problem.c:856
1672 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1673 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1674
1675 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1676 #: e2fsck/problem.c:861
1677 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1678 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1679
1680 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1681 #: e2fsck/problem.c:866
1682 #, c-format
1683 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1684 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1685
1686 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1687 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1688 #: e2fsck/problem.c:871
1689 msgid ""
1690 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1691 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1692 msgstr ""
1693 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1694 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1695
1696 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1697 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1698 #: e2fsck/problem.c:877
1699 msgid ""
1700 "@i %i has an @n extent\n"
1701 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1702 msgstr ""
1703 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1704 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1705
1706 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1707 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1708 #: e2fsck/problem.c:882
1709 msgid ""
1710 "@i %i has an @n extent\n"
1711 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1712 msgstr ""
1713 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1714 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1715
1716 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1717 #: e2fsck/problem.c:887
1718 #, c-format
1719 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1720 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1721
1722 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1723 #: e2fsck/problem.c:892
1724 #, c-format
1725 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1726 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1727
1728 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1729 #: e2fsck/problem.c:897
1730 #, c-format
1731 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1732 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1733
1734 #: e2fsck/problem.c:902
1735 #, c-format
1736 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1737 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1738
1739 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1740 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1741 #: e2fsck/problem.c:907
1742 msgid ""
1743 "@i %i has out of order extents\n"
1744 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1745 msgstr ""
1746 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1747 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1748
1749 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1750 #: e2fsck/problem.c:911
1751 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1752 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1753
1754 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1755 #: e2fsck/problem.c:915
1756 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1757 msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
1758
1759 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1760 #: e2fsck/problem.c:921
1761 #, c-format
1762 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1763 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1764
1765 #. @-expanded: @q is not regular file.  
1766 #: e2fsck/problem.c:926
1767 msgid "@q is not regular file.  "
1768 msgstr "Kvóta není obyčejný soubor. "
1769
1770 #. @-expanded: @q inode is not in use, but contains data.  
1771 #: e2fsck/problem.c:931
1772 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1773 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1774
1775 #. @-expanded: @q inode is visible to the user.  
1776 #: e2fsck/problem.c:936
1777 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1778 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1779
1780 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1781 #: e2fsck/problem.c:941
1782 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1783 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1784
1785 #. @-expanded: \n
1786 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1787 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1788 #: e2fsck/problem.c:948
1789 msgid ""
1790 "\n"
1791 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1792 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1793 msgstr ""
1794 "\n"
1795 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1796 "více iuzlů…\n"
1797 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1798
1799 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1800 #: e2fsck/problem.c:954
1801 #, c-format
1802 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1803 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1804
1805 #: e2fsck/problem.c:969
1806 #, c-format
1807 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1808 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1809
1810 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1811 #: e2fsck/problem.c:974
1812 #, c-format
1813 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1814 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1815
1816 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1817 #: e2fsck/problem.c:979
1818 #, c-format
1819 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1820 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1821
1822 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1823 #: e2fsck/problem.c:984 e2fsck/problem.c:1299
1824 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1825 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1826
1827 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1828 #: e2fsck/problem.c:989
1829 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1830 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1831
1832 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1833 #: e2fsck/problem.c:995
1834 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1835 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1836
1837 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1838 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1000
1840 msgid ""
1841 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1842 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1843 msgstr ""
1844 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1845 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1846
1847 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1006
1849 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1850 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1851
1852 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1011
1854 msgid "\t<@f metadata>\n"
1855 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1856
1857 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1858 #. @-expanded: \n
1859 #: e2fsck/problem.c:1016
1860 msgid ""
1861 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1865 "\n"
1866
1867 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1868 #. @-expanded: \n
1869 #: e2fsck/problem.c:1021
1870 msgid ""
1871 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1872 "\n"
1873 msgstr ""
1874 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1875 "\n"
1876
1877 #: e2fsck/problem.c:1034
1878 #, c-format
1879 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1880 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1881
1882 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1040
1884 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1885 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1886
1887 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1045
1889 #, c-format
1890 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1891 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1892
1893 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1050
1895 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1896 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1897
1898 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1899 #: e2fsck/problem.c:1055
1900 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1901 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1902
1903 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1904 #: e2fsck/problem.c:1060
1905 msgid "@E @L to '.'  "
1906 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1907
1908 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1065
1910 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1911 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1912
1913 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1070
1915 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1916 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1917
1918 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1919 #: e2fsck/problem.c:1075
1920 msgid "@E @L to the @r.\n"
1921 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1922
1923 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1924 #: e2fsck/problem.c:1080
1925 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1926 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1927
1928 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1085
1930 #, c-format
1931 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1932 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1933
1934 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1090
1936 #, c-format
1937 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1938 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1939
1940 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1095
1942 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1943 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1944
1945 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1100
1947 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1948 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1949
1950 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1105
1952 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1953 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1954
1955 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1110
1957 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1958 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1959
1960 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1115
1962 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1963 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1964
1965 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1120
1967 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1968 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1969
1970 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1125
1972 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1973 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1974
1975 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1130
1977 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1978 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1979
1980 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1135
1982 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1983 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1984
1985 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1140
1987 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1988 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1989
1990 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1991 #: e2fsck/problem.c:1145
1992 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1993 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1994
1995 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1150
1997 #, c-format
1998 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1999 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2000
2001 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2002 #: e2fsck/problem.c:1155
2003 #, c-format
2004 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2005 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2006
2007 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1160
2009 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2010 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2011
2012 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1165
2014 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2015 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2016
2017 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1170
2019 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2020 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2021
2022 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1175
2024 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2025 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2026
2027 #: e2fsck/problem.c:1180 e2fsck/problem.c:1480
2028 #, c-format
2029 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2030 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2031
2032 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1185
2034 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2035 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2036
2037 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1190
2039 #, c-format
2040 msgid "@A icount structure: %m\n"
2041 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2042
2043 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1195
2045 #, c-format
2046 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2047 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2048
2049 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1200
2051 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2052 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2053
2054 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1205
2056 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2057 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2058
2059 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1210
2061 #, c-format
2062 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2063 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2064
2065 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1215
2067 #, c-format
2068 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2069 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2070
2071 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1220
2073 #, c-format
2074 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2075 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2076
2077 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1225
2079 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2080 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2081
2082 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1230
2084 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2085 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2086
2087 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1235
2089 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2090 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2091
2092 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1240
2094 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2095 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2096
2097 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1245
2099 msgid "@E has filetype set.\n"
2100 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2101
2102 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1250
2104 msgid "@E has a @z name.\n"
2105 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2106
2107 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1255
2109 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2110 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2111
2112 # FIXME: @F already ends with 'is'
2113 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1260
2115 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2116 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2117
2118 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1265
2120 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2121 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2122
2123 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1270
2125 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2126 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2127
2128 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1275
2130 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2131 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2132
2133 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2134 #: e2fsck/problem.c:1280
2135 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2136 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2137
2138 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1285
2140 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2141 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2142
2143 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2144 #: e2fsck/problem.c:1290
2145 msgid "@n @h %d (%q).  "
2146 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2147
2148 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1294
2150 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2151 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2152
2153 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1304
2155 #, c-format
2156 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2157 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2158
2159 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1309
2161 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2162 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2163
2164 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1314
2166 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2167 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2168
2169 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1319
2171 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2172 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2173
2174 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1324
2176 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2177 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2178
2179 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2180 #: e2fsck/problem.c:1329
2181 msgid "Duplicate @E found.  "
2182 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2183
2184 # FIXME: no-c-format
2185 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2186 #. @-expanded: Rename to %s
2187 #: e2fsck/problem.c:1334
2188 #, no-c-format
2189 msgid ""
2190 "@E has a non-unique filename.\n"
2191 "Rename to %s"
2192 msgstr ""
2193 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2194 "Přejmenovat na %s"
2195
2196 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2197 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2198 #. @-expanded: \n
2199 #: e2fsck/problem.c:1339
2200 msgid ""
2201 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2202 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2203 "\n"
2204 msgstr ""
2205 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2206 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2207 "\n"
2208
2209 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1344
2211 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2212 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2213
2214 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1349
2216 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2217 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2218
2219 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1353
2221 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2222 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2223
2224 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1358
2226 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2227 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2228
2229 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1363
2231 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2232 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2233
2234 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1370
2236 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2237 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2238
2239 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2240 #: e2fsck/problem.c:1375
2241 msgid "@r not allocated.  "
2242 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2243
2244 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2245 #: e2fsck/problem.c:1380
2246 msgid "No room in @l @d.  "
2247 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2248
2249 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1385
2251 #, c-format
2252 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2253 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2254
2255 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2256 #: e2fsck/problem.c:1390
2257 msgid "/@l not found.  "
2258 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2259
2260 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1395
2262 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2263 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2264
2265 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1400
2267 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2268 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2269
2270 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1405
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2274 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2275
2276 #: e2fsck/problem.c:1410
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2279 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2280
2281 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1415
2283 #, c-format
2284 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2285 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2286
2287 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1420
2289 #, c-format
2290 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2291 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2292
2293 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1425
2295 #, c-format
2296 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2297 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2298
2299 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1430
2301 #, c-format
2302 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2303 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2304
2305 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1435
2307 #, c-format
2308 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2309 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2310
2311 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1440
2313 #, c-format
2314 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2315 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2316
2317 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2318 #. @-expanded: \n
2319 #: e2fsck/problem.c:1445
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2323 "\n"
2324 msgstr ""
2325 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2326 "\n"
2327
2328 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2329 #. @-expanded: \n
2330 #: e2fsck/problem.c:1450
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2334 "\n"
2335 msgstr ""
2336 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2337 "\n"
2338
2339 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1460
2341 #, c-format
2342 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2343 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2344
2345 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1465
2347 #, c-format
2348 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2349 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2350
2351 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1470
2353 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2354 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2355
2356 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1475
2358 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2359 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2360
2361 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1485
2363 #, c-format
2364 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2365 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2366
2367 #: e2fsck/problem.c:1492
2368 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2369 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2370
2371 #: e2fsck/problem.c:1497
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2374 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2375
2376 #: e2fsck/problem.c:1502
2377 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2378 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2379
2380 #: e2fsck/problem.c:1507
2381 msgid "Optimizing directories: "
2382 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2383
2384 #: e2fsck/problem.c:1524
2385 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2386 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2387
2388 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2389 #: e2fsck/problem.c:1529
2390 #, c-format
2391 msgid "@u @z @i %i.  "
2392 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2393
2394 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1534
2396 #, c-format
2397 msgid "@u @i %i\n"
2398 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2399
2400 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2401 #: e2fsck/problem.c:1539
2402 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2403 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2404
2405 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2406 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2407 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1543
2409 msgid ""
2410 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2411 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2412 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2413 msgstr ""
2414 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2415 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2416 "\tSOUBORŮ.\n"
2417 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2418
2419 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1553
2421 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2422 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2423
2424 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2425 #: e2fsck/problem.c:1558
2426 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2427 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2428
2429 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2430 #: e2fsck/problem.c:1563
2431 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2432 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2433
2434 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2435 #: e2fsck/problem.c:1568
2436 msgid "@b @B differences: "
2437 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2438
2439 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2440 #: e2fsck/problem.c:1588
2441 msgid "@i @B differences: "
2442 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2443
2444 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1608
2446 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2447 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2448
2449 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1613
2451 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2452 msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2453
2454 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1618
2456 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2457 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2458
2459 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1623
2461 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2462 msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2463
2464 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1628
2466 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2467 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2468
2469 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2470 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1633
2472 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2473 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2474
2475 #: e2fsck/problem.c:1639
2476 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2477 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2478
2479 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1644
2481 #, c-format
2482 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2483 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2484
2485 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1649
2487 #, c-format
2488 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2489 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2490
2491 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1674
2493 #, c-format
2494 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2495 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2496
2497 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1679
2499 #, c-format
2500 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2501 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2502
2503 #. @-expanded: Recreate journal
2504 #: e2fsck/problem.c:1686
2505 msgid "Recreate @j"
2506 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2507
2508 #: e2fsck/problem.c:1805
2509 #, c-format
2510 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2511 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2512
2513 #: e2fsck/problem.c:1905
2514 msgid "IGNORED"
2515 msgstr "IGNOROVÁNO"
2516
2517 #: e2fsck/scantest.c:82
2518 #, c-format
2519 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2520 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2521
2522 #: e2fsck/scantest.c:101
2523 #, c-format
2524 msgid "size of inode=%d\n"
2525 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2526
2527 #: e2fsck/scantest.c:122
2528 msgid "while starting inode scan"
2529 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2530
2531 #: e2fsck/scantest.c:133
2532 msgid "while doing inode scan"
2533 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2534
2535 #: e2fsck/super.c:187
2536 #, c-format
2537 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2538 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2539
2540 #: e2fsck/super.c:209
2541 #, c-format
2542 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2543 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
2544
2545 #: e2fsck/super.c:269
2546 msgid "Truncating"
2547 msgstr "Usekávám"
2548
2549 #: e2fsck/super.c:270
2550 msgid "Clearing"
2551 msgstr "Mažu"
2552
2553 #: e2fsck/unix.c:77
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2557 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2558 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2559 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2560 msgstr ""
2561 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2562 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2563 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2564 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2565
2566 #: e2fsck/unix.c:83
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "\n"
2570 "Emergency help:\n"
2571 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2572 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2573 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2574 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2575 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2576 msgstr ""
2577 "\n"
2578 "Nápověda v nouzi:\n"
2579 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2580 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2581 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2582 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2583 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2584
2585 #: e2fsck/unix.c:89
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 " -v                   Be verbose\n"
2589 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2590 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2591 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2592 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2593 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2594 msgstr ""
2595 " -v                   Být podrobný\n"
2596 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2597 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2598 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2599 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2600 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2601 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2602 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:133
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2607 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
2608
2609 #: e2fsck/unix.c:151
2610 #, c-format
2611 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2612 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2613
2614 #: e2fsck/unix.c:158
2615 #, c-format
2616 msgid "         Extent depth histogram: "
2617 msgstr "         Histogram hloubky rozsahu: "
2618
2619 #: e2fsck/unix.c:209 misc/badblocks.c:984 misc/tune2fs.c:1962 misc/util.c:147
2620 #: resize/main.c:251
2621 #, c-format
2622 msgid "while determining whether %s is mounted."
2623 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2624
2625 #: e2fsck/unix.c:227
2626 #, c-format
2627 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2628 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2629
2630 #: e2fsck/unix.c:231
2631 #, c-format
2632 msgid "%s is mounted.  "
2633 msgstr "%s je připojen. "
2634
2635 #: e2fsck/unix.c:233
2636 msgid ""
2637 "Cannot continue, aborting.\n"
2638 "\n"
2639 msgstr ""
2640 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2641 "\n"
2642
2643 #: e2fsck/unix.c:234
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "\n"
2647 "\n"
2648 "\a\a\a\aWARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2649 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2650 "\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "\n"
2654 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2655 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2656 "\n"
2657
2658 #: e2fsck/unix.c:237
2659 msgid "Do you really want to continue"
2660 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2661
2662 #: e2fsck/unix.c:239
2663 #, c-format
2664 msgid "check aborted.\n"
2665 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2666
2667 #: e2fsck/unix.c:321
2668 msgid " contains a file system with errors"
2669 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2670
2671 #: e2fsck/unix.c:323
2672 msgid " was not cleanly unmounted"
2673 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2674
2675 #: e2fsck/unix.c:325
2676 msgid " primary superblock features different from backup"
2677 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:329
2680 #, c-format
2681 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2682 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2683
2684 #: e2fsck/unix.c:336
2685 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2686 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2687
2688 #: e2fsck/unix.c:342
2689 #, c-format
2690 msgid " has gone %u days without being checked"
2691 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2692
2693 #: e2fsck/unix.c:351
2694 msgid ", check forced.\n"
2695 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2696
2697 #: e2fsck/unix.c:384
2698 #, c-format
2699 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2700 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
2701
2702 #: e2fsck/unix.c:402
2703 msgid " (check deferred; on battery)"
2704 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2705
2706 #: e2fsck/unix.c:405
2707 msgid " (check after next mount)"
2708 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2709
2710 #: e2fsck/unix.c:407
2711 #, c-format
2712 msgid " (check in %ld mounts)"
2713 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2714
2715 #: e2fsck/unix.c:557
2716 #, c-format
2717 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2718 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:626
2721 #, c-format
2722 msgid "Invalid EA version.\n"
2723 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2724
2725 #: e2fsck/unix.c:647
2726 #, c-format
2727 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2728 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2729
2730 #: e2fsck/unix.c:672
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2734 "\t%s\n"
2735 msgstr ""
2736 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2737 "\t%s\n"
2738
2739 #: e2fsck/unix.c:741
2740 #, c-format
2741 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2742 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2743
2744 #: e2fsck/unix.c:745
2745 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2746 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2747
2748 #: e2fsck/unix.c:760
2749 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2750 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2751
2752 #: e2fsck/unix.c:781
2753 #, c-format
2754 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2755 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:812 e2fsck/unix.c:884 misc/tune2fs.c:799 misc/tune2fs.c:1088
2758 #: misc/tune2fs.c:1106
2759 #, c-format
2760 msgid "Unable to resolve '%s'"
2761 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2762
2763 #: e2fsck/unix.c:863
2764 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2765 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2766
2767 #: e2fsck/unix.c:868
2768 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2769 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:873
2772 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2773 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2774
2775 #: e2fsck/unix.c:913
2776 #, c-format
2777 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2778 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:961
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2784 "\n"
2785 msgstr ""
2786 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2787 "\n"
2788
2789 #: e2fsck/unix.c:970
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "\n"
2793 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2794 "\n"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2798 "\n"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:1072 e2fsck/unix.c:1077
2801 msgid "while checking MMP block"
2802 msgstr "při kontrole bloku MMP"
2803
2804 #: e2fsck/unix.c:1079 misc/tune2fs.c:1896
2805 msgid ""
2806 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2807 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2808 msgstr ""
2809 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
2810 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
2811
2812 #: e2fsck/unix.c:1128
2813 #, c-format
2814 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2815 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2816
2817 #: e2fsck/unix.c:1136
2818 msgid "while trying to initialize program"
2819 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2820
2821 #: e2fsck/unix.c:1147
2822 #, c-format
2823 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2824 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2825
2826 #: e2fsck/unix.c:1159
2827 msgid "need terminal for interactive repairs"
2828 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2829
2830 #: e2fsck/unix.c:1198
2831 #, c-format
2832 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2833 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2834
2835 #: e2fsck/unix.c:1200
2836 msgid "Superblock invalid,"
2837 msgstr "Neplatný superblok,"
2838
2839 #: e2fsck/unix.c:1201
2840 msgid "Group descriptors look bad..."
2841 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2842
2843 #: e2fsck/unix.c:1213
2844 #, c-format
2845 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2846 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2847
2848 #: e2fsck/unix.c:1240
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2852 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2853 "\n"
2854 msgstr ""
2855 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2856 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2857 "\n"
2858
2859 #: e2fsck/unix.c:1246
2860 #, c-format
2861 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2862 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:1248
2865 #, c-format
2866 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2867 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2868
2869 #: e2fsck/unix.c:1253
2870 #, c-format
2871 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2872 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2873
2874 #: e2fsck/unix.c:1255
2875 #, c-format
2876 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2877 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2878
2879 #: e2fsck/unix.c:1258
2880 #, c-format
2881 msgid "Possibly non-existent device?\n"
2882 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
2883
2884 #: e2fsck/unix.c:1261
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2888 "check of the device.\n"
2889 msgstr ""
2890 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2891 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:1325
2894 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2895 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2896
2897 #: e2fsck/unix.c:1371
2898 #, c-format
2899 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2900 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2901
2902 #: e2fsck/unix.c:1382
2903 #, c-format
2904 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2905 msgstr ""
2906 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2907 "souborů jen pro čtení.\n"
2908
2909 #: e2fsck/unix.c:1395
2910 #, c-format
2911 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2912 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2913
2914 #: e2fsck/unix.c:1401
2915 #, c-format
2916 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2917 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2918
2919 #: e2fsck/unix.c:1426
2920 #, c-format
2921 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2922 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2923
2924 #: e2fsck/unix.c:1442
2925 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2926 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2927
2928 #: e2fsck/unix.c:1447
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2932 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2933 msgstr ""
2934 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2935 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2936
2937 #: e2fsck/unix.c:1500
2938 msgid "while reading bad blocks inode"
2939 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
2940
2941 #: e2fsck/unix.c:1502
2942 #, c-format
2943 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2944 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2945
2946 #: e2fsck/unix.c:1541
2947 msgid "Couldn't determine journal size"
2948 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2949
2950 #: e2fsck/unix.c:1544
2951 #, c-format
2952 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2953 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2954
2955 #: e2fsck/unix.c:1551 misc/mke2fs.c:2514
2956 msgid ""
2957 "\n"
2958 "\twhile trying to create journal"
2959 msgstr ""
2960 "\n"
2961 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2962
2963 #: e2fsck/unix.c:1554
2964 #, c-format
2965 msgid " Done.\n"
2966 msgstr " Hotovo.\n"
2967
2968 #: e2fsck/unix.c:1555
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "\n"
2972 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2976
2977 #: e2fsck/unix.c:1567
2978 #, c-format
2979 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2980 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:1571
2983 msgid "while resetting context"
2984 msgstr "při nulování kontextu"
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:1578
2987 #, c-format
2988 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2989 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2990
2991 #: e2fsck/unix.c:1583
2992 msgid "aborted"
2993 msgstr "přerušen"
2994
2995 #: e2fsck/unix.c:1595
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "\n"
2999 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3000 msgstr ""
3001 "\n"
3002 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3003
3004 #: e2fsck/unix.c:1598
3005 #, c-format
3006 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3007 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3008
3009 #: e2fsck/unix.c:1606
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "\n"
3013 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3014 "\n"
3015 msgstr ""
3016 "\n"
3017 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3018 "\n"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:1646
3021 msgid "while setting block group checksum info"
3022 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
3023
3024 #: e2fsck/util.c:141 misc/util.c:70
3025 msgid "yY"
3026 msgstr "aA"
3027
3028 #: e2fsck/util.c:142
3029 msgid "nN"
3030 msgstr "nN"
3031
3032 #: e2fsck/util.c:156
3033 msgid "<y>"
3034 msgstr "<a>"
3035
3036 #: e2fsck/util.c:158
3037 msgid "<n>"
3038 msgstr "<n>"
3039
3040 #: e2fsck/util.c:160
3041 msgid " (y/n)"
3042 msgstr " (a/n)"
3043
3044 #: e2fsck/util.c:175
3045 msgid "cancelled!\n"
3046 msgstr "přerušeno!\n"
3047
3048 #: e2fsck/util.c:190
3049 msgid "yes\n"
3050 msgstr "ano\n"
3051
3052 #: e2fsck/util.c:192
3053 msgid "no\n"
3054 msgstr "ne\n"
3055
3056 #: e2fsck/util.c:202
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "%s? no\n"
3060 "\n"
3061 msgstr ""
3062 "%s? ne\n"
3063 "\n"
3064
3065 #: e2fsck/util.c:206
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "%s? yes\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "%s? ano\n"
3072 "\n"
3073
3074 #: e2fsck/util.c:210
3075 msgid "yes"
3076 msgstr "ano"
3077
3078 #: e2fsck/util.c:210
3079 msgid "no"
3080 msgstr "ne"
3081
3082 #: e2fsck/util.c:224
3083 #, c-format
3084 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3085 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3086
3087 #: e2fsck/util.c:229
3088 msgid "reading inode and block bitmaps"
3089 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3090
3091 #: e2fsck/util.c:234
3092 #, c-format
3093 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3094 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3095
3096 #: e2fsck/util.c:246
3097 msgid "writing block and inode bitmaps"
3098 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3099
3100 #: e2fsck/util.c:251
3101 #, c-format
3102 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3103 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3104
3105 #: e2fsck/util.c:263
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "\n"
3109 "\n"
3110 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3111 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3112 msgstr ""
3113 "\n"
3114 "\n"
3115 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3116 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3117
3118 #: e2fsck/util.c:344
3119 #, c-format
3120 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3121 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3122
3123 #: e2fsck/util.c:348
3124 #, c-format
3125 msgid "Memory used: %lu, "
3126 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3127
3128 #: e2fsck/util.c:355
3129 #, c-format
3130 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3131 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3132
3133 #: e2fsck/util.c:360
3134 #, c-format
3135 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3136 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3137
3138 #: e2fsck/util.c:394 e2fsck/util.c:408
3139 #, c-format
3140 msgid "while reading inode %lu in %s"
3141 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3142
3143 #: e2fsck/util.c:422 e2fsck/util.c:435
3144 #, c-format
3145 msgid "while writing inode %lu in %s"
3146 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3147
3148 #: e2fsck/util.c:584
3149 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3150 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3151
3152 #: e2fsck/util.c:736
3153 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3154 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3155
3156 #: misc/badblocks.c:69
3157 msgid "done                                                 \n"
3158 msgstr "hotovo                                               \n"
3159
3160 #: misc/badblocks.c:93
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3164 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3165 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3166 "       device [last_block [first_block]]\n"
3167 msgstr ""
3168 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3169 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3170 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3171 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3172 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3173
3174 #: misc/badblocks.c:104
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3181 "\n"
3182
3183 #: misc/badblocks.c:219
3184 #, c-format
3185 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3186 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3187
3188 #: misc/badblocks.c:322
3189 msgid "Testing with random pattern: "
3190 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3191
3192 #: misc/badblocks.c:340
3193 msgid "Testing with pattern 0x"
3194 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3195
3196 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3197 msgid "during seek"
3198 msgstr "při posunu"
3199
3200 #: misc/badblocks.c:383
3201 #, c-format
3202 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3203 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3204
3205 #: misc/badblocks.c:469
3206 msgid "during ext2fs_sync_device"
3207 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3208
3209 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:750
3210 msgid "while beginning bad block list iteration"
3211 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3212
3213 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:603 misc/badblocks.c:760
3214 msgid "while allocating buffers"
3215 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3216
3217 #: misc/badblocks.c:507
3218 #, c-format
3219 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3220 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3221
3222 #: misc/badblocks.c:512
3223 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3224 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3225
3226 #: misc/badblocks.c:521
3227 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3228 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3229
3230 #: misc/badblocks.c:529 misc/badblocks.c:635 misc/badblocks.c:677
3231 #: misc/badblocks.c:823
3232 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3233 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3234
3235 #: misc/badblocks.c:610
3236 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3237 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3238
3239 #: misc/badblocks.c:612 misc/badblocks.c:773
3240 #, c-format
3241 msgid "From block %lu to %lu\n"
3242 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3243
3244 #: misc/badblocks.c:667
3245 msgid "Reading and comparing: "
3246 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3247
3248 #: misc/badblocks.c:772
3249 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3250 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3251
3252 #: misc/badblocks.c:778
3253 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3254 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3255
3256 #: misc/badblocks.c:785
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3263
3264 #: misc/badblocks.c:868
3265 #, c-format
3266 msgid "during test data write, block %lu"
3267 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3268
3269 #: misc/badblocks.c:989 misc/util.c:152
3270 #, c-format
3271 msgid "%s is mounted; "
3272 msgstr "%s je připojen; "
3273
3274 #: misc/badblocks.c:991
3275 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3276 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3277
3278 #: misc/badblocks.c:996
3279 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3280 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3281
3282 #: misc/badblocks.c:1001 misc/util.c:163
3283 #, c-format
3284 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3285 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3286
3287 #: misc/badblocks.c:1004
3288 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3289 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3290
3291 #: misc/badblocks.c:1024
3292 #, c-format
3293 msgid "invalid %s - %s"
3294 msgstr "neplatný %s – %s"
3295
3296 #: misc/badblocks.c:1134
3297 #, c-format
3298 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3299 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3300
3301 #: misc/badblocks.c:1164
3302 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3303 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3304
3305 #: misc/badblocks.c:1170
3306 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3307 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3308
3309 #: misc/badblocks.c:1184
3310 msgid ""
3311 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3312 "the size manually\n"
3313 msgstr ""
3314 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3315 "zadat ručně\n"
3316
3317 #: misc/badblocks.c:1190
3318 msgid "while trying to determine device size"
3319 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3320
3321 #: misc/badblocks.c:1195
3322 msgid "last block"
3323 msgstr "poslední blok"
3324
3325 #: misc/badblocks.c:1201
3326 msgid "first block"
3327 msgstr "první blok"
3328
3329 #: misc/badblocks.c:1204
3330 #, c-format
3331 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3332 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3333
3334 #: misc/badblocks.c:1260
3335 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3336 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3337
3338 #: misc/badblocks.c:1275
3339 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3340 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3341
3342 #: misc/badblocks.c:1299
3343 #, c-format
3344 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3345 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
3346
3347 #: misc/chattr.c:86
3348 #, c-format
3349 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3350 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3351
3352 #: misc/chattr.c:154
3353 #, c-format
3354 msgid "bad version - %s\n"
3355 msgstr "špatná verze – %s\n"
3356
3357 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3358 #, c-format
3359 msgid "while trying to stat %s"
3360 msgstr "při pokusu stat %s"
3361
3362 #: misc/chattr.c:208
3363 #, c-format
3364 msgid "while reading flags on %s"
3365 msgstr "při čtení příznaků %s"
3366
3367 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3368 #, c-format
3369 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3370 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3371
3372 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3373 #, c-format
3374 msgid "Flags of %s set as "
3375 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3376
3377 #: misc/chattr.c:250
3378 #, c-format
3379 msgid "while setting flags on %s"
3380 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3381
3382 #: misc/chattr.c:258
3383 #, c-format
3384 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3385 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3386
3387 #: misc/chattr.c:262
3388 #, c-format
3389 msgid "while setting version on %s"
3390 msgstr "při nastavování verze %s"
3391
3392 #: misc/chattr.c:282
3393 #, c-format
3394 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3395 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3396
3397 #: misc/chattr.c:322
3398 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3399 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3400
3401 #: misc/chattr.c:330
3402 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3403 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3404
3405 #: misc/dumpe2fs.c:54
3406 #, c-format
3407 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3408 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3409
3410 # Unit name after numeric value
3411 #: misc/dumpe2fs.c:152
3412 msgid "blocks"
3413 msgstr "bloků"
3414
3415 #: misc/dumpe2fs.c:161
3416 msgid "clusters"
3417 msgstr "clusterů"
3418
3419 #: misc/dumpe2fs.c:189
3420 #, c-format
3421 msgid "Group %lu: (Blocks "
3422 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3423
3424 #: misc/dumpe2fs.c:194
3425 #, c-format
3426 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %u\n"
3427 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %u\n"
3428
3429 #: misc/dumpe2fs.c:199
3430 #, c-format
3431 msgid "  %s superblock at "
3432 msgstr "  %s superblok v "
3433
3434 #: misc/dumpe2fs.c:200
3435 msgid "Primary"
3436 msgstr "Primární"
3437
3438 #: misc/dumpe2fs.c:200
3439 msgid "Backup"
3440 msgstr "Záložní"
3441
3442 #: misc/dumpe2fs.c:204
3443 #, c-format
3444 msgid ", Group descriptors at "
3445 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3446
3447 #: misc/dumpe2fs.c:208
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "\n"
3451 "  Reserved GDT blocks at "
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "  Rezervované GDT bloky na "
3455
3456 #: misc/dumpe2fs.c:215
3457 #, c-format
3458 msgid " Group descriptor at "
3459 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3460
3461 #: misc/dumpe2fs.c:221
3462 msgid "  Block bitmap at "
3463 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3464
3465 #: misc/dumpe2fs.c:225
3466 msgid ", Inode bitmap at "
3467 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3468
3469 #: misc/dumpe2fs.c:229
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "  Inode table at "
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "  Tabulka iuzlů v "
3476
3477 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
3478 #: misc/dumpe2fs.c:235
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3486
3487 #: misc/dumpe2fs.c:242
3488 #, c-format
3489 msgid ", %u unused inodes\n"
3490 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3491
3492 #: misc/dumpe2fs.c:245
3493 msgid "  Free blocks: "
3494 msgstr "  Volné bloky: "
3495
3496 #: misc/dumpe2fs.c:256
3497 msgid "  Free inodes: "
3498 msgstr "  Volné iuzly: "
3499
3500 #: misc/dumpe2fs.c:287
3501 msgid "while printing bad block list"
3502 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3503
3504 #: misc/dumpe2fs.c:293
3505 #, c-format
3506 msgid "Bad blocks: %u"
3507 msgstr "Špatné bloky: %u"
3508
3509 #: misc/dumpe2fs.c:320 misc/tune2fs.c:302
3510 msgid "while reading journal inode"
3511 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3512
3513 #: misc/dumpe2fs.c:326
3514 msgid "while opening journal inode"
3515 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3516
3517 #: misc/dumpe2fs.c:332
3518 msgid "while reading journal super block"
3519 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3520
3521 #: misc/dumpe2fs.c:342
3522 #, c-format
3523 msgid "Journal features:        "
3524 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3525
3526 #: misc/dumpe2fs.c:355
3527 msgid "Journal size:             "
3528 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3529
3530 #: misc/dumpe2fs.c:366
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Journal length:           %u\n"
3534 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3535 "Journal start:            %u\n"
3536 msgstr ""
3537 "Délka žurnálu:            %u\n"
3538 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3539 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3540
3541 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:218
3542 msgid "while reading journal superblock"
3543 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3544
3545 #: misc/dumpe2fs.c:393
3546 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3547 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3548
3549 #: misc/dumpe2fs.c:397
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Journal block size:       %u\n"
3554 "Journal length:           %u\n"
3555 "Journal first block:      %u\n"
3556 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3557 "Journal start:            %u\n"
3558 "Journal number of users:  %u\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3562 "Délka žurnálu:            %u\n"
3563 "První blok žurnálu:       %u\n"
3564 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3565 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3566 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3567
3568 #: misc/dumpe2fs.c:410
3569 #, c-format
3570 msgid "Journal users:            %s\n"
3571 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3572
3573 #: misc/dumpe2fs.c:426 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1125
3574 #, c-format
3575 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3576 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3577
3578 #: misc/dumpe2fs.c:452
3579 #, c-format
3580 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3581 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3582
3583 #: misc/dumpe2fs.c:467
3584 #, c-format
3585 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3586 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3587
3588 #: misc/dumpe2fs.c:478
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3593 "\n"
3594 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3595 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3596 "\n"
3597 "Valid extended options are:\n"
3598 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3599 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3603 "\n"
3604 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3605 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3606 "\n"
3607 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3608 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3609 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3610
3611 #: misc/dumpe2fs.c:538 misc/mke2fs.c:1499
3612 #, c-format
3613 msgid "\tUsing %s\n"
3614 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:574 misc/e2image.c:1290 misc/tune2fs.c:1907
3617 #: resize/main.c:310
3618 #, c-format
3619 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3620 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3621
3622 #: misc/dumpe2fs.c:599
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3630
3631 #: misc/e2image.c:87
3632 #, c-format
3633 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3634 msgstr "Použití: %s [-rSIQ] ZAŘÍZENÍ SOUBOR_S_OBRAZEM\n"
3635
3636 #: misc/e2image.c:135
3637 #, c-format
3638 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3639 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
3640
3641 #: misc/e2image.c:141
3642 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3643 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3644
3645 #: misc/e2image.c:171
3646 msgid "while writing superblock"
3647 msgstr "při zápisu superbloku"
3648
3649 #: misc/e2image.c:179
3650 msgid "while writing inode table"
3651 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3652
3653 #: misc/e2image.c:186
3654 msgid "while writing block bitmap"
3655 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3656
3657 #: misc/e2image.c:193
3658 msgid "while writing inode bitmap"
3659 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3660
3661 #: misc/e2image.c:1322
3662 #, c-format
3663 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3664 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
3665
3666 #: misc/e2label.c:58
3667 #, c-format
3668 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3669 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3670
3671 #: misc/e2label.c:63
3672 #, c-format
3673 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3674 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3675
3676 #: misc/e2label.c:68
3677 #, c-format
3678 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3679 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3680
3681 #: misc/e2label.c:72
3682 #, c-format
3683 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3684 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3685
3686 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2057
3687 #, c-format
3688 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3689 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3690
3691 #: misc/e2label.c:100
3692 #, c-format
3693 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3694 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3695
3696 #: misc/e2label.c:105
3697 #, c-format
3698 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3699 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3700
3701 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:791
3702 #, c-format
3703 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3704 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3705
3706 #: misc/e2undo.c:36
3707 #, c-format
3708 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3709 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3710
3711 #: misc/e2undo.c:52
3712 msgid "Failed to read the file system data \n"
3713 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3714
3715 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3716 #, c-format
3717 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3718 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3719
3720 #: misc/e2undo.c:70
3721 #, c-format
3722 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3723 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3724
3725 #: misc/e2undo.c:89
3726 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3727 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3728
3729 #: misc/e2undo.c:163
3730 #, c-format
3731 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3732 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3733
3734 #: misc/e2undo.c:169
3735 #, c-format
3736 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3737 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3738
3739 #: misc/e2undo.c:175
3740 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3741 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3742
3743 #: misc/e2undo.c:184
3744 #, c-format
3745 msgid "Failed to open %s\n"
3746 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3747
3748 #: misc/e2undo.c:210
3749 #, c-format
3750 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3751 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
3752
3753 #: misc/e2undo.c:216
3754 #, c-format
3755 msgid "Failed write %s\n"
3756 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3757
3758 #: misc/fsck.c:344
3759 #, c-format
3760 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3761 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3762
3763 #: misc/fsck.c:354
3764 #, c-format
3765 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3766 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3767
3768 #: misc/fsck.c:369
3769 msgid ""
3770 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3771 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3772 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3773 "\n"
3774 msgstr ""
3775 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3776 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3777 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3778 "\n"
3779
3780 #: misc/fsck.c:478
3781 #, c-format
3782 msgid "fsck: %s: not found\n"
3783 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3784
3785 #: misc/fsck.c:594
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3788 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3789
3790 #: misc/fsck.c:616
3791 #, c-format
3792 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3793 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3794
3795 #: misc/fsck.c:622
3796 #, c-format
3797 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3798 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3799
3800 #: misc/fsck.c:661
3801 #, c-format
3802 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3803 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3804
3805 #: misc/fsck.c:721
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3808 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3809
3810 #: misc/fsck.c:742
3811 msgid ""
3812 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3813 "with 'no' or '!'.\n"
3814 msgstr ""
3815 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3816 "„no“ nebo „!“.\n"
3817
3818 #: misc/fsck.c:761
3819 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3820 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3821
3822 #: misc/fsck.c:884
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3825 msgstr ""
3826 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3827 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3828
3829 #: misc/fsck.c:911
3830 #, c-format
3831 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3832 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3833
3834 #: misc/fsck.c:967
3835 msgid "Checking all file systems.\n"
3836 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3837
3838 #: misc/fsck.c:1058
3839 #, c-format
3840 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3841 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3842
3843 #: misc/fsck.c:1078
3844 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3845 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3846
3847 #: misc/fsck.c:1120
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: too many devices\n"
3850 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3851
3852 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
3853 #, c-format
3854 msgid "%s: too many arguments\n"
3855 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3856
3857 #: misc/lsattr.c:74
3858 #, c-format
3859 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3860 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3861
3862 #: misc/lsattr.c:84
3863 #, c-format
3864 msgid "While reading flags on %s"
3865 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3866
3867 #: misc/lsattr.c:91
3868 #, c-format
3869 msgid "While reading version on %s"
3870 msgstr "Při čtení verze %s"
3871
3872 #: misc/mke2fs.c:115
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
3876 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3877 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3878 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3879 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3880 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3881 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3882 msgstr ""
3883 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
3884 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3885 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3886 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
3887 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3888 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3889 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
3890 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3891
3892 #: misc/mke2fs.c:217
3893 #, c-format
3894 msgid "Running command: %s\n"
3895 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3896
3897 #: misc/mke2fs.c:221
3898 #, c-format
3899 msgid "while trying to run '%s'"
3900 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3901
3902 #: misc/mke2fs.c:228
3903 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3904 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3905
3906 #: misc/mke2fs.c:255
3907 #, c-format
3908 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3909 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3910
3911 #: misc/mke2fs.c:257
3912 #, c-format
3913 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3914 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3915
3916 #: misc/mke2fs.c:260
3917 msgid "Aborting....\n"
3918 msgstr "Končím…\n"
3919
3920 #: misc/mke2fs.c:280
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3924 "\tbad blocks.\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3928 "\tšpatné bloky.\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: misc/mke2fs.c:299
3932 msgid "while marking bad blocks as used"
3933 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3934
3935 #: misc/mke2fs.c:316
3936 msgid "Writing inode tables: "
3937 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
3938
3939 #: misc/mke2fs.c:337
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
3947
3948 #: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2148 misc/mke2fs.c:2401
3949 #, c-format
3950 msgid "done                            \n"
3951 msgstr "hotovo                          \n"
3952
3953 #: misc/mke2fs.c:362
3954 msgid "while creating root dir"
3955 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3956
3957 #: misc/mke2fs.c:369
3958 msgid "while reading root inode"
3959 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
3960
3961 #: misc/mke2fs.c:383
3962 msgid "while setting root inode ownership"
3963 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
3964
3965 #: misc/mke2fs.c:401
3966 msgid "while creating /lost+found"
3967 msgstr "při vytváření /lost+found"
3968
3969 #: misc/mke2fs.c:408
3970 msgid "while looking up /lost+found"
3971 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3972
3973 #: misc/mke2fs.c:421
3974 msgid "while expanding /lost+found"
3975 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3976
3977 #: misc/mke2fs.c:436
3978 msgid "while setting bad block inode"
3979 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
3980
3981 #: misc/mke2fs.c:463
3982 #, c-format
3983 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3984 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3985
3986 #: misc/mke2fs.c:473
3987 #, c-format
3988 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3989 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3990
3991 #: misc/mke2fs.c:489
3992 #, c-format
3993 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3994 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3995
3996 #: misc/mke2fs.c:505
3997 msgid "while initializing journal superblock"
3998 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3999
4000 #: misc/mke2fs.c:513
4001 msgid "Zeroing journal device: "
4002 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
4003
4004 #: misc/mke2fs.c:525
4005 #, c-format
4006 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4007 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
4008
4009 #: misc/mke2fs.c:543
4010 msgid "while writing journal superblock"
4011 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
4012
4013 # TODO pluralize
4014 #: misc/mke2fs.c:558
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "warning: %llu blocks unused.\n"
4018 "\n"
4019 msgstr ""
4020 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
4021 "\n"
4022
4023 #: misc/mke2fs.c:563
4024 #, c-format
4025 msgid "Filesystem label=%s\n"
4026 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
4027
4028 #: misc/mke2fs.c:566
4029 #, c-format
4030 msgid "OS type: %s\n"
4031 msgstr "Typ OS: %s\n"
4032
4033 #: misc/mke2fs.c:568
4034 #, c-format
4035 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4036 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
4037
4038 #: misc/mke2fs.c:572
4039 #, c-format
4040 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4041 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
4042
4043 #: misc/mke2fs.c:576
4044 #, c-format
4045 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4046 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
4047
4048 #: misc/mke2fs.c:578
4049 #, c-format
4050 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4051 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
4052
4053 #: misc/mke2fs.c:580
4054 #, c-format
4055 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4056 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
4057
4058 #: misc/mke2fs.c:582
4059 #, c-format
4060 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4061 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
4062
4063 #: misc/mke2fs.c:585
4064 #, c-format
4065 msgid "First data block=%u\n"
4066 msgstr "První blok dat=%u\n"
4067
4068 #: misc/mke2fs.c:587
4069 #, c-format
4070 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4071 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
4072
4073 #: misc/mke2fs.c:591
4074 #, c-format
4075 msgid "%u block groups\n"
4076 msgstr "%u skupin bloků\n"
4077
4078 #: misc/mke2fs.c:593
4079 #, c-format
4080 msgid "%u block group\n"
4081 msgstr "%u skupina bloků\n"
4082
4083 #: misc/mke2fs.c:596
4084 #, c-format
4085 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4086 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
4087
4088 #: misc/mke2fs.c:599
4089 #, c-format
4090 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4091 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
4092
4093 #: misc/mke2fs.c:601
4094 #, c-format
4095 msgid "%u inodes per group\n"
4096 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
4097
4098 #: misc/mke2fs.c:608
4099 #, c-format
4100 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4101 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
4102
4103 #: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1153
4104 #, c-format
4105 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4106 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
4107
4108 #: misc/mke2fs.c:701
4109 #, c-format
4110 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4111 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
4112
4113 #: misc/mke2fs.c:716
4114 #, c-format
4115 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4116 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4117
4118 #: misc/mke2fs.c:739
4119 #, c-format
4120 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4121 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4122
4123 #: misc/mke2fs.c:746
4124 #, c-format
4125 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4126 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4127
4128 #: misc/mke2fs.c:770
4129 #, c-format
4130 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4131 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4132
4133 #: misc/mke2fs.c:802
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "\n"
4137 "Bad option(s) specified: %s\n"
4138 "\n"
4139 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4140 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4141 "\n"
4142 "Valid extended options are:\n"
4143 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4144 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4145 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4146 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4147 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4148 "\ttest_fs\n"
4149 "\tdiscard\n"
4150 "\tnodiscard\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4155 "\n"
4156 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4157 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4158 "\n"
4159 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4160 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4161 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4162 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4163 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4164 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4165 "\ttest_fs\n"
4166 "\tdiscard\n"
4167 "\tnodiscard\n"
4168 "\n"
4169
4170 #: misc/mke2fs.c:821
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4175 "\n"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4179 "\n"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:857
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4185 "\t%s\n"
4186 msgstr ""
4187 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4188 "\t%s\n"
4189
4190 #: misc/mke2fs.c:870 misc/tune2fs.c:393
4191 #, c-format
4192 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4193 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4194
4195 #: misc/mke2fs.c:882 misc/tune2fs.c:345
4196 #, c-format
4197 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4198 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4199
4200 #: misc/mke2fs.c:1020
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "\n"
4204 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4208
4209 #: misc/mke2fs.c:1024
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4216 "\n"
4217
4218 #: misc/mke2fs.c:1028
4219 #, c-format
4220 msgid "Aborting...\n"
4221 msgstr "Přerušuje se…\n"
4222
4223 #: misc/mke2fs.c:1068
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "\n"
4227 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4228 "\n"
4229 msgstr ""
4230 "\n"
4231 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
4232 "\n"
4233
4234 #: misc/mke2fs.c:1226
4235 #, c-format
4236 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4237 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
4238
4239 #: misc/mke2fs.c:1267
4240 #, c-format
4241 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4242 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
4243
4244 #: misc/mke2fs.c:1307
4245 #, c-format
4246 msgid "invalid block size - %s"
4247 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4248
4249 #: misc/mke2fs.c:1311
4250 #, c-format
4251 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4252 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4253
4254 #: misc/mke2fs.c:1327
4255 #, c-format
4256 msgid "invalid cluster size - %s"
4257 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
4258
4259 #: misc/mke2fs.c:1336
4260 msgid "Illegal number for blocks per group"
4261 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4262
4263 #: misc/mke2fs.c:1341
4264 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4265 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4266
4267 #: misc/mke2fs.c:1349
4268 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4269 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4270
4271 #: misc/mke2fs.c:1355
4272 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4273 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4274
4275 #: misc/mke2fs.c:1365
4276 #, c-format
4277 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4278 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4279
4280 #: misc/mke2fs.c:1375
4281 #, c-format
4282 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4283 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
4284
4285 #: misc/mke2fs.c:1389
4286 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4287 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:1399
4290 #, c-format
4291 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4292 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4293
4294 #: misc/mke2fs.c:1417
4295 #, c-format
4296 msgid "bad revision level - %s"
4297 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4298
4299 #: misc/mke2fs.c:1429
4300 #, c-format
4301 msgid "invalid inode size - %s"
4302 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4303
4304 #: misc/mke2fs.c:1449
4305 #, c-format
4306 msgid "bad num inodes - %s"
4307 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4308
4309 #: misc/mke2fs.c:1466
4310 msgid "The -t option may only be used once"
4311 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
4312
4313 #: misc/mke2fs.c:1474
4314 msgid "The -T option may only be used once"
4315 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
4316
4317 #: misc/mke2fs.c:1524 misc/mke2fs.c:2469
4318 #, c-format
4319 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4320 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4321
4322 #: misc/mke2fs.c:1530
4323 #, c-format
4324 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4325 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4326
4327 #: misc/mke2fs.c:1536
4328 #, c-format
4329 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4330 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4331
4332 #: misc/mke2fs.c:1547
4333 #, c-format
4334 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4335 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
4336
4337 #: misc/mke2fs.c:1557
4338 msgid "filesystem"
4339 msgstr "systém souborů"
4340
4341 #: misc/mke2fs.c:1570 resize/main.c:379
4342 msgid "while trying to determine filesystem size"
4343 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4344
4345 #: misc/mke2fs.c:1576
4346 msgid ""
4347 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4348 "the size of the filesystem\n"
4349 msgstr ""
4350 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4351 "velikost systému souborů\n"
4352
4353 #: misc/mke2fs.c:1583
4354 msgid ""
4355 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4356 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4357 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4358 "\tto re-read your partition table.\n"
4359 msgstr ""
4360 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4361 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4362 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4363 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4364
4365 #: misc/mke2fs.c:1600
4366 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4367 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4368
4369 #: misc/mke2fs.c:1620
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4372 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4373
4374 #: misc/mke2fs.c:1674
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4378 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4379 msgstr ""
4380 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
4381 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:1690
4384 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4385 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4386
4387 #: misc/mke2fs.c:1697
4388 #, c-format
4389 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4390 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4391
4392 #: misc/mke2fs.c:1704
4393 #, c-format
4394 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4395 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4396
4397 #: misc/mke2fs.c:1716
4398 #, c-format
4399 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4400 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4401
4402 #: misc/mke2fs.c:1730
4403 #, c-format
4404 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4405 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
4406
4407 #: misc/mke2fs.c:1746
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4411 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4412 msgstr ""
4413 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4414 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4415
4416 #: misc/mke2fs.c:1763
4417 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4418 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4419
4420 #: misc/mke2fs.c:1769
4421 msgid "while trying to determine physical sector size"
4422 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4423
4424 #: misc/mke2fs.c:1802
4425 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4426 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4427
4428 #: misc/mke2fs.c:1807
4429 #, c-format
4430 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4431 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
4432
4433 #: misc/mke2fs.c:1838
4434 #, c-format
4435 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4436 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:1841
4439 #, c-format
4440 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4441 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:1843
4444 #, c-format
4445 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4446 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4447
4448 #: misc/mke2fs.c:1854
4449 #, c-format
4450 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4451 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4452
4453 #: misc/mke2fs.c:1858
4454 #, c-format
4455 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4456 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4457
4458 #: misc/mke2fs.c:1893
4459 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4460 msgstr ""
4461 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4462 "\tsystému souborů"
4463
4464 #: misc/mke2fs.c:1902
4465 msgid "blocks per group count out of range"
4466 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4467
4468 #: misc/mke2fs.c:1917
4469 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4470 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4471
4472 #: misc/mke2fs.c:1929
4473 #, c-format
4474 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4475 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4476
4477 #: misc/mke2fs.c:1947
4478 #, c-format
4479 msgid "too many inodes (%llu), raiseinode ratio?"
4480 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
4481
4482 #: misc/mke2fs.c:1954
4483 #, c-format
4484 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4485 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4486
4487 #: misc/mke2fs.c:1968
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4491 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4492 "\tor lower inode count (-N).\n"
4493 msgstr ""
4494 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
4495 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4496 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4497
4498 #: misc/mke2fs.c:2087
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4502 "    e2undo %s %s\n"
4503 "\n"
4504 msgstr ""
4505 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4506 "   e2undo %s %s\n"
4507
4508 #: misc/mke2fs.c:2101
4509 msgid "while trying to setup undo file\n"
4510 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
4511
4512 #: misc/mke2fs.c:2127
4513 msgid "Discarding device blocks: "
4514 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
4515
4516 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4517 #: misc/mke2fs.c:2143
4518 msgid "failed - "
4519 msgstr "selhalo – "
4520
4521 #: misc/mke2fs.c:2249
4522 msgid "while setting up superblock"
4523 msgstr "při nastavování superbloku"
4524
4525 #: misc/mke2fs.c:2258
4526 #, c-format
4527 msgid "Discard succeeded and will return 0s  - skipping inode table wipe\n"
4528 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
4529
4530 #: misc/mke2fs.c:2341
4531 #, c-format
4532 msgid "unknown os - %s"
4533 msgstr "neznámý os – %s"
4534
4535 #: misc/mke2fs.c:2393
4536 #, c-format
4537 msgid "Allocating group tables: "
4538 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
4539
4540 #: misc/mke2fs.c:2397
4541 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4542 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4543
4544 #: misc/mke2fs.c:2406
4545 msgid ""
4546 "\n"
4547 "\twhile converting subcluster bitmap"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
4551
4552 #: misc/mke2fs.c:2438
4553 #, c-format
4554 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4555 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
4556
4557 #: misc/mke2fs.c:2451
4558 msgid "while reserving blocks for online resize"
4559 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4560
4561 #: misc/mke2fs.c:2462 misc/tune2fs.c:640
4562 msgid "journal"
4563 msgstr "žurnál"
4564
4565 #: misc/mke2fs.c:2474
4566 #, c-format
4567 msgid "Adding journal to device %s: "
4568 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4569
4570 #: misc/mke2fs.c:2481
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "\twhile trying to add journal to device %s"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4578
4579 #: misc/mke2fs.c:2486 misc/mke2fs.c:2518 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4580 #, c-format
4581 msgid "done\n"
4582 msgstr "hotovo\n"
4583
4584 #: misc/mke2fs.c:2495
4585 #, c-format
4586 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4587 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4588
4589 #: misc/mke2fs.c:2506
4590 #, c-format
4591 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4592 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4593
4594 #: misc/mke2fs.c:2525 misc/tune2fs.c:446
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
4602
4603 # TODO: Pluralize
4604 #: misc/mke2fs.c:2530
4605 #, c-format
4606 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4607 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
4608
4609 #: misc/mke2fs.c:2543
4610 #, c-format
4611 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4612 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4613
4614 #: misc/mke2fs.c:2550
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4622
4623 #: misc/mke2fs.c:2552
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "done\n"
4627 "\n"
4628 msgstr ""
4629 "hotovo\n"
4630 "\n"
4631
4632 #: misc/mklost+found.c:50
4633 #, c-format
4634 msgid "Usage: mklost+found\n"
4635 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4636
4637 #: misc/partinfo.c:41
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Usage:  %s device...\n"
4641 "\n"
4642 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4643 "For example: %s /dev/hda\n"
4644 "\n"
4645 msgstr ""
4646 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4647 "\n"
4648 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4649 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4650 "\n"
4651
4652 #: misc/partinfo.c:51
4653 #, c-format
4654 msgid "Cannot open %s: %s"
4655 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4656
4657 #: misc/partinfo.c:57
4658 #, c-format
4659 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4660 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4661
4662 #: misc/partinfo.c:65
4663 #, c-format
4664 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4665 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4666
4667 #: misc/partinfo.c:71
4668 #, c-format
4669 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4670 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4671
4672 #: misc/tune2fs.c:107
4673 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4674 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4675
4676 #: misc/tune2fs.c:116
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4680 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4681 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
4682 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4683 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4684 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4685 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4686 msgstr ""
4687 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4688 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4689 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4690 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
4691 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
4692 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
4693 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4694 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4695
4696 #: misc/tune2fs.c:205
4697 msgid "while trying to open external journal"
4698 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4699
4700 #: misc/tune2fs.c:210
4701 #, c-format
4702 msgid "%s is not a journal device.\n"
4703 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4704
4705 #: misc/tune2fs.c:225
4706 msgid "Journal superblock not found!\n"
4707 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4708
4709 #: misc/tune2fs.c:236
4710 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4711 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4712
4713 #: misc/tune2fs.c:257
4714 msgid ""
4715 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4716 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4717 msgstr ""
4718 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
4719 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
4720
4721 #: misc/tune2fs.c:265
4722 msgid "Journal removed\n"
4723 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4724
4725 #: misc/tune2fs.c:309
4726 msgid "while reading bitmaps"
4727 msgstr "při čtení bitmap"
4728
4729 #: misc/tune2fs.c:317
4730 msgid "while clearing journal inode"
4731 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4732
4733 #: misc/tune2fs.c:328
4734 msgid "while writing journal inode"
4735 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4736
4737 #: misc/tune2fs.c:363
4738 #, c-format
4739 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4740 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4741
4742 #: misc/tune2fs.c:396
4743 #, c-format
4744 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4745 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4746
4747 #: misc/tune2fs.c:402
4748 #, c-format
4749 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4750 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4751
4752 #: misc/tune2fs.c:411
4753 msgid ""
4754 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4755 "unmounted or mounted read-only.\n"
4756 msgstr ""
4757 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4758 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4759
4760 #: misc/tune2fs.c:419
4761 msgid ""
4762 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4763 "the has_journal flag.\n"
4764 msgstr ""
4765 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4766 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4767
4768 #: misc/tune2fs.c:438
4769 msgid ""
4770 "The multiple mount protection feature can't\n"
4771 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4772 "read-only.\n"
4773 msgstr ""
4774 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
4775 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
4776
4777 #: misc/tune2fs.c:456
4778 #, c-format
4779 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
4780 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
4781
4782 #: misc/tune2fs.c:465
4783 msgid ""
4784 "The multiple mount protection feature cannot\n"
4785 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
4786 msgstr ""
4787 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
4788 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
4789
4790 #: misc/tune2fs.c:473
4791 msgid "Error while reading bitmaps\n"
4792 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
4793
4794 #: misc/tune2fs.c:482
4795 #, c-format
4796 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
4797 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
4798
4799 #: misc/tune2fs.c:487
4800 msgid "while reading MMP block."
4801 msgstr "při čtení bloku MMP."
4802
4803 #: misc/tune2fs.c:519
4804 msgid ""
4805 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4806 "inconsistent.\n"
4807 msgstr ""
4808 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4809 "souborů.\n"
4810
4811 #: misc/tune2fs.c:530
4812 msgid ""
4813 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4814 "unmounted or mounted read-only.\n"
4815 msgstr ""
4816 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4817 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4818
4819 #: misc/tune2fs.c:590
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
4826
4827 #: misc/tune2fs.c:635
4828 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4829 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4830
4831 #: misc/tune2fs.c:653
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4836 msgstr ""
4837 "\n"
4838 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4839
4840 #: misc/tune2fs.c:657
4841 #, c-format
4842 msgid "Creating journal on device %s: "
4843 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4844
4845 #: misc/tune2fs.c:665
4846 #, c-format
4847 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4848 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4849
4850 #: misc/tune2fs.c:671
4851 msgid "Creating journal inode: "
4852 msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
4853
4854 #: misc/tune2fs.c:680
4855 msgid ""
4856 "\n"
4857 "\twhile trying to create journal file"
4858 msgstr ""
4859 "\n"
4860 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4861
4862 #: misc/tune2fs.c:751
4863 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
4864 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
4865
4866 #: misc/tune2fs.c:773
4867 msgid ""
4868 "\n"
4869 "Bad quota options specified.\n"
4870 "\n"
4871 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
4872 "\t[^]usrquota\n"
4873 "\t[^]grpquota\n"
4874 "\n"
4875 "\n"
4876 msgstr ""
4877 "\n"
4878 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
4879 "\n"
4880 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
4881 "\t[^]usrquota  (kvóty uživatelů)\n"
4882 "\t[^]grpquota  (kvóty skupin)\n"
4883 "\n"
4884 "\n"
4885
4886 #: misc/tune2fs.c:834
4887 #, c-format
4888 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4889 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4890
4891 #: misc/tune2fs.c:858 misc/tune2fs.c:871
4892 #, c-format
4893 msgid "bad mounts count - %s"
4894 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4895
4896 #: misc/tune2fs.c:887
4897 #, c-format
4898 msgid "bad error behavior - %s"
4899 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4900
4901 #: misc/tune2fs.c:914
4902 #, c-format
4903 msgid "bad gid/group name - %s"
4904 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4905
4906 #: misc/tune2fs.c:947
4907 #, c-format
4908 msgid "bad interval - %s"
4909 msgstr "Špatný interval - %s"
4910
4911 #: misc/tune2fs.c:976
4912 #, c-format
4913 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4914 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4915
4916 #: misc/tune2fs.c:991
4917 msgid "-o may only be specified once"
4918 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4919
4920 #: misc/tune2fs.c:1000
4921 msgid "-O may only be specified once"
4922 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4923
4924 #: misc/tune2fs.c:1015
4925 #, c-format
4926 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4927 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4928
4929 #: misc/tune2fs.c:1044
4930 #, c-format
4931 msgid "bad uid/user name - %s"
4932 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4933
4934 #: misc/tune2fs.c:1061
4935 #, c-format
4936 msgid "bad inode size - %s"
4937 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4938
4939 #: misc/tune2fs.c:1068
4940 #, c-format
4941 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4942 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
4943
4944 #: misc/tune2fs.c:1162
4945 #, c-format
4946 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
4947 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
4948
4949 # TODO: Pluralize
4950 #: misc/tune2fs.c:1167
4951 #, c-format
4952 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
4953 msgstr "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
4954
4955 #: misc/tune2fs.c:1187
4956 #, c-format
4957 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4958 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4959
4960 #: misc/tune2fs.c:1202
4961 #, c-format
4962 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4963 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4964
4965 #: misc/tune2fs.c:1217
4966 #, c-format
4967 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4968 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4969
4970 #: misc/tune2fs.c:1223
4971 #, c-format
4972 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4973 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
4974
4975 #: misc/tune2fs.c:1242
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "\n"
4979 "Bad options specified.\n"
4980 "\n"
4981 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4982 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4983 "\n"
4984 "Valid extended options are:\n"
4985 "\tclear_mmp\n"
4986 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4987 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
4988 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4989 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4990 "\ttest_fs\n"
4991 "\t^test_fs\n"
4992 msgstr ""
4993 "\n"
4994 "Zadány špatné přepínače.\n"
4995 "\n"
4996 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4997 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4998 "\n"
4999 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5000 "\tclear_mmp\n"
5001 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
5002 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
5003 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5004 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5005 "\ttest_fs\n"
5006 "\t^test_fs\n"
5007
5008 #: misc/tune2fs.c:1707
5009 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5010 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
5011
5012 # TODO: missing space in blockbitmap
5013 #: misc/tune2fs.c:1712
5014 msgid "Failed to read blockbitmap\n"
5015 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
5016
5017 #: misc/tune2fs.c:1729 resize/resize2fs.c:784
5018 msgid "blocks to be moved"
5019 msgstr "bloky pro přesun"
5020
5021 #: misc/tune2fs.c:1732
5022 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5023 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
5024
5025 #: misc/tune2fs.c:1738
5026 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5027 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
5028
5029 #: misc/tune2fs.c:1743
5030 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5031 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
5032
5033 #: misc/tune2fs.c:1775
5034 msgid ""
5035 "Error in resizing the inode size.\n"
5036 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5037 msgstr ""
5038 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
5039 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
5040
5041 #: misc/tune2fs.c:1802
5042 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5043 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
5044
5045 #: misc/tune2fs.c:1824
5046 #, c-format
5047 msgid "while trying to delete %s"
5048 msgstr "při pokusu smazat %s"
5049
5050 #: misc/tune2fs.c:1834
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5054 "    e2undo %s %s\n"
5055 "\n"
5056 msgstr ""
5057 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
5058 "    e2undo %s %s\n"
5059 "\n"
5060
5061 #: misc/tune2fs.c:1903
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5065 "'e2fsck -f %s'\n"
5066 msgstr ""
5067 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
5068 "„e2fsck -f %s“\n"
5069
5070 #: misc/tune2fs.c:1920
5071 #, c-format
5072 msgid "The inode size is already %lu\n"
5073 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
5074
5075 #: misc/tune2fs.c:1926
5076 #, c-format
5077 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5078 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5079
5080 #: misc/tune2fs.c:1973
5081 #, c-format
5082 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5083 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
5084
5085 #: misc/tune2fs.c:1979
5086 #, c-format
5087 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5088 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
5089
5090 #: misc/tune2fs.c:1984
5091 #, c-format
5092 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5093 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
5094
5095 #: misc/tune2fs.c:1989
5096 #, c-format
5097 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5098 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
5099
5100 #: misc/tune2fs.c:1994
5101 #, c-format
5102 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5103 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
5104
5105 #: misc/tune2fs.c:2001
5106 #, c-format
5107 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5108 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
5109
5110 #: misc/tune2fs.c:2008
5111 #, c-format
5112 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5113 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
5114
5115 #: misc/tune2fs.c:2014
5116 #, c-format
5117 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5118 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
5119
5120 #: misc/tune2fs.c:2021
5121 #, c-format
5122 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5123 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
5124
5125 #: misc/tune2fs.c:2027
5126 msgid ""
5127 "\n"
5128 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5129 msgstr ""
5130 "\n"
5131 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
5132
5133 #: misc/tune2fs.c:2034
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "\n"
5137 "Sparse superblock flag set.  %s"
5138 msgstr ""
5139 "\n"
5140 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
5141
5142 #: misc/tune2fs.c:2039
5143 msgid ""
5144 "\n"
5145 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5146 msgstr ""
5147 "\n"
5148 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
5149
5150 #: misc/tune2fs.c:2047
5151 #, c-format
5152 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5153 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
5154
5155 #: misc/tune2fs.c:2053
5156 #, c-format
5157 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5158 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
5159
5160 #: misc/tune2fs.c:2085
5161 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5162 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
5163
5164 #: misc/tune2fs.c:2103
5165 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5166 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5167
5168 #: misc/tune2fs.c:2136
5169 msgid "Invalid UUID format\n"
5170 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
5171
5172 #: misc/tune2fs.c:2149
5173 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5174 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
5175
5176 #: misc/tune2fs.c:2157
5177 msgid ""
5178 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5179 "feature enabled.\n"
5180 msgstr ""
5181 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
5182 "iuzlu podporována.\n"
5183
5184 #: misc/tune2fs.c:2170
5185 #, c-format
5186 msgid "Setting inode size %lu\n"
5187 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
5188
5189 #: misc/tune2fs.c:2173
5190 #, c-format
5191 msgid "Failed to change inode size\n"
5192 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
5193
5194 #: misc/tune2fs.c:2184
5195 #, c-format
5196 msgid "Setting stride size to %d\n"
5197 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
5198
5199 #: misc/tune2fs.c:2189
5200 #, c-format
5201 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5202 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
5203
5204 #: misc/tune2fs.c:2196
5205 #, c-format
5206 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5207 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
5208
5209 #: misc/util.c:74
5210 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5211 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
5212
5213 #: misc/util.c:89
5214 #, c-format
5215 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5216 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
5217
5218 #: misc/util.c:92
5219 msgid ""
5220 "\n"
5221 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5222 msgstr ""
5223 "\n"
5224 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
5225
5226 #: misc/util.c:103
5227 #, c-format
5228 msgid "%s is not a block special device.\n"
5229 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
5230
5231 #: misc/util.c:132
5232 #, c-format
5233 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5234 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
5235
5236 #: misc/util.c:154
5237 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5238 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
5239
5240 #: misc/util.c:159
5241 #, c-format
5242 msgid "will not make a %s here!\n"
5243 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
5244
5245 #: misc/util.c:166
5246 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5247 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
5248
5249 #: misc/util.c:182
5250 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5251 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
5252
5253 #: misc/util.c:207
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "\n"
5257 "Could not find journal device matching %s\n"
5258 msgstr ""
5259 "\n"
5260 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
5261
5262 #: misc/util.c:228
5263 msgid ""
5264 "\n"
5265 "Bad journal options specified.\n"
5266 "\n"
5267 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5268 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5269 "\n"
5270 "Valid journal options are:\n"
5271 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5272 "\tdevice=<journal device>\n"
5273 "\n"
5274 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5275 "\n"
5276 msgstr ""
5277 "\n"
5278 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
5279 "\n"
5280 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5281 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5282 "\n"
5283 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
5284 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
5285 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
5286 "\n"
5287 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
5288 "\n"
5289
5290 #: misc/util.c:258
5291 msgid ""
5292 "\n"
5293 "Filesystem too small for a journal\n"
5294 msgstr ""
5295 "\n"
5296 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
5297
5298 #: misc/util.c:265
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "\n"
5302 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5303 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5304 msgstr ""
5305 "\n"
5306 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
5307 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
5308
5309 #: misc/util.c:273
5310 msgid ""
5311 "\n"
5312 "Journal size too big for filesystem.\n"
5313 msgstr ""
5314 "\n"
5315 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5316
5317 #: misc/util.c:287
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5321 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5322 msgstr ""
5323 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5324 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5325
5326 #: misc/uuidd.c:48
5327 #, c-format
5328 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5329 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
5330
5331 #: misc/uuidd.c:50
5332 #, c-format
5333 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5334 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
5335
5336 #: misc/uuidd.c:52
5337 #, c-format
5338 msgid "       %s -k\n"
5339 msgstr "       %s -k\n"
5340
5341 #: misc/uuidd.c:154
5342 msgid "bad arguments"
5343 msgstr "chybné argumenty"
5344
5345 #: misc/uuidd.c:172
5346 msgid "connect"
5347 msgstr "připojení"
5348
5349 #: misc/uuidd.c:191
5350 msgid "write"
5351 msgstr "zápis"
5352
5353 #: misc/uuidd.c:199
5354 msgid "read count"
5355 msgstr "čtení počtu"
5356
5357 #: misc/uuidd.c:205
5358 msgid "bad response length"
5359 msgstr "chybná délka odpovědi"
5360
5361 #: misc/uuidd.c:270
5362 #, c-format
5363 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5364 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
5365
5366 #: misc/uuidd.c:278
5367 #, c-format
5368 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5369 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
5370
5371 #: misc/uuidd.c:307
5372 #, c-format
5373 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5374 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
5375
5376 #: misc/uuidd.c:315
5377 #, c-format
5378 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5379 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
5380
5381 #: misc/uuidd.c:353
5382 #, c-format
5383 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5384 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
5385
5386 #: misc/uuidd.c:361
5387 #, c-format
5388 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5389 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
5390
5391 #: misc/uuidd.c:380
5392 #, c-format
5393 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5394 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
5395
5396 #: misc/uuidd.c:390
5397 #, c-format
5398 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5399 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
5400
5401 # TODO: Pluralize
5402 #: misc/uuidd.c:399
5403 #, c-format
5404 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
5405 msgstr "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
5406
5407 #: misc/uuidd.c:417
5408 #, c-format
5409 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5410 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
5411
5412 #: misc/uuidd.c:429
5413 #, c-format
5414 msgid "Invalid operation %d\n"
5415 msgstr "Neplatná operace %d\n"
5416
5417 #: misc/uuidd.c:473 misc/uuidd.c:495
5418 #, c-format
5419 msgid "Bad number: %s\n"
5420 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
5421
5422 #: misc/uuidd.c:530 misc/uuidd.c:557
5423 #, c-format
5424 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5425 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
5426
5427 # TODO: Pluralize
5428 #: misc/uuidd.c:540
5429 #, c-format
5430 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
5431 msgstr "%s a následujících %d UUID\n"
5432
5433 #: misc/uuidd.c:542
5434 #, c-format
5435 msgid "List of UUID's:\n"
5436 msgstr "Seznam UUID:\n"
5437
5438 #: misc/uuidd.c:563
5439 #, c-format
5440 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5441 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
5442
5443 #: misc/uuidd.c:580
5444 #, c-format
5445 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5446 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
5447
5448 #: misc/uuidd.c:586
5449 #, c-format
5450 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5451 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
5452
5453 #: misc/uuidgen.c:32
5454 #, c-format
5455 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5456 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5457
5458 #: resize/extent.c:202
5459 msgid "# Extent dump:\n"
5460 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5461
5462 #: resize/extent.c:203
5463 #, c-format
5464 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5465 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
5466
5467 #: resize/extent.c:206
5468 #, c-format
5469 msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
5470 msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
5471
5472 #: resize/main.c:43
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5476 "\n"
5477 msgstr ""
5478 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5479 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5480 "\n"
5481
5482 #: resize/main.c:65
5483 msgid "Extending the inode table"
5484 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5485
5486 #: resize/main.c:68
5487 msgid "Relocating blocks"
5488 msgstr "Přesouvám bloky"
5489
5490 #: resize/main.c:71
5491 msgid "Scanning inode table"
5492 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5493
5494 #: resize/main.c:74
5495 msgid "Updating inode references"
5496 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5497
5498 #: resize/main.c:77
5499 msgid "Moving inode table"
5500 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5501
5502 #: resize/main.c:80
5503 msgid "Unknown pass?!?"
5504 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5505
5506 #: resize/main.c:83
5507 #, c-format
5508 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5509 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5510
5511 #: resize/main.c:263
5512 #, c-format
5513 msgid "while opening %s"
5514 msgstr "při otevírání %s"
5515
5516 #: resize/main.c:275
5517 #, c-format
5518 msgid "while getting stat information for %s"
5519 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5520
5521 #: resize/main.c:336
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5525 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5526 msgstr ""
5527 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5528 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5529
5530 #: resize/main.c:349 resize/main.c:457
5531 #, c-format
5532 msgid ""
5533 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5534 "\n"
5535 msgstr ""
5536 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5537 "\n"
5538
5539 #: resize/main.c:353
5540 #, c-format
5541 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5542 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
5543
5544 #: resize/main.c:389
5545 #, c-format
5546 msgid "Invalid new size: %s\n"
5547 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5548
5549 #: resize/main.c:397
5550 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5551 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
5552
5553 #: resize/main.c:409
5554 #, c-format
5555 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5556 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
5557
5558 #: resize/main.c:415
5559 msgid "Invalid stride length"
5560 msgstr "Neplatná délka kroku"
5561
5562 #: resize/main.c:439
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5566 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5567 "\n"
5568 msgstr ""
5569 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
5570 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
5571 "\n"
5572
5573 #: resize/main.c:446
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "The filesystem is already %llu blocks long.  Nothing to do!\n"
5577 "\n"
5578 msgstr ""
5579 "Souborový systém již je dlouhý %'llu bloků. Není co dělat!\n"
5580 "\n"
5581
5582 #: resize/main.c:461
5583 #, c-format
5584 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5585 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
5586
5587 #: resize/main.c:470
5588 #, c-format
5589 msgid "while trying to resize %s"
5590 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5591
5592 #: resize/main.c:473
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5596 "after the aborted resize operation.\n"
5597 msgstr ""
5598 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5599 "„e2fsck -fy %s“\n"
5600
5601 #: resize/main.c:479
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5605 "\n"
5606 msgstr ""
5607 "Systém souborů na %s je nyní %'llu bloků dlouhý.\n"
5608 "\n"
5609
5610 #: resize/main.c:494
5611 #, c-format
5612 msgid "while trying to truncate %s"
5613 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5614
5615 #: resize/online.c:40
5616 #, c-format
5617 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5618 msgstr ""
5619 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5620 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5621
5622 #: resize/online.c:44
5623 msgid "On-line shrinking not supported"
5624 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
5625
5626 #: resize/online.c:63
5627 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5628 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5629
5630 #: resize/online.c:70
5631 #, c-format
5632 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5633 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5634
5635 #: resize/online.c:78 resize/online.c:101
5636 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5637 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5638
5639 #: resize/online.c:81 resize/online.c:107
5640 msgid "While checking for on-line resizing support"
5641 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5642
5643 # TODO: Missing verb
5644 #: resize/online.c:93
5645 msgid "Kernel does not resizing a file system this large"
5646 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
5647
5648 #: resize/online.c:104
5649 msgid "Kernel does not support online resizing"
5650 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5651
5652 #: resize/online.c:137
5653 #, c-format
5654 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5655 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
5656
5657 #: resize/online.c:147
5658 msgid "While trying to extend the last group"
5659 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5660
5661 #: resize/online.c:201
5662 #, c-format
5663 msgid "While trying to add group #%d"
5664 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5665
5666 #: resize/online.c:212
5667 #, c-format
5668 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5669 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5670
5671 #: resize/resize2fs.c:348
5672 #, c-format
5673 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5674 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5675
5676 #: resize/resize2fs.c:576
5677 msgid "reserved blocks"
5678 msgstr "rezervované bloky"
5679
5680 #: resize/resize2fs.c:789
5681 msgid "meta-data blocks"
5682 msgstr "bloky meta-dat"
5683
5684 #: resize/resize2fs.c:1734
5685 #, c-format
5686 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5687 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5688
5689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5690 msgid "EXT2FS Library version 1.42-WIP"
5691 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42-WIP"
5692
5693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5694 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5695 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
5696
5697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5698 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5699 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
5700
5701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5702 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5703 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
5704
5705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5706 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5707 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
5708
5709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5710 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5711 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5712
5713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5714 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5715 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
5716
5717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5718 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5719 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
5720
5721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5722 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5723 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
5724
5725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5726 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5727 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
5728
5729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5730 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5731 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
5732
5733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5734 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5735 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
5736
5737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5738 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5739 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
5740
5741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5742 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5743 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
5744
5745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5746 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5747 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
5748
5749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5750 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5751 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
5752
5753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5754 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5755 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
5756
5757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5758 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5759 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
5760
5761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5762 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5763 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
5764
5765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5766 msgid "Bad magic number in super-block"
5767 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
5768
5769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5770 msgid "Filesystem revision too high"
5771 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
5772
5773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5774 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5775 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
5776
5777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5778 msgid "Can't read group descriptors"
5779 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
5780
5781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5782 msgid "Can't write group descriptors"
5783 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
5784
5785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5786 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5787 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
5788
5789 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5790 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5791 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
5792
5793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5794 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
5795 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
5796
5797 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
5798 msgid "Can't write an inode bitmap"
5799 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
5800
5801 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
5802 msgid "Can't read an inode bitmap"
5803 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
5804
5805 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
5806 msgid "Can't write an block bitmap"
5807 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
5808
5809 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
5810 msgid "Can't read an block bitmap"
5811 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
5812
5813 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
5814 msgid "Can't write an inode table"
5815 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
5816
5817 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
5818 msgid "Can't read an inode table"
5819 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
5820
5821 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
5822 msgid "Can't read next inode"
5823 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
5824
5825 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
5826 msgid "Filesystem has unexpected block size"
5827 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
5828
5829 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
5830 msgid "EXT2 directory corrupted"
5831 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
5832
5833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
5834 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
5835 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
5836
5837 # TODO: write _to_ file system
5838 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
5839 msgid "Attempt to write block from filesystem resulted in short write"
5840 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
5841
5842 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
5843 msgid "No free space in the directory"
5844 msgstr "V adresáři není volné místo"
5845
5846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
5847 msgid "Inode bitmap not loaded"
5848 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
5849
5850 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
5851 msgid "Block bitmap not loaded"
5852 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
5853
5854 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
5855 msgid "Illegal inode number"
5856 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
5857
5858 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
5859 msgid "Illegal block number"
5860 msgstr "Neplatné číslo bloku"
5861
5862 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
5863 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
5864 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
5865
5866 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
5867 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
5868 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
5869
5870 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
5871 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
5872 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
5873
5874 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
5875 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
5876 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
5877
5878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
5879 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
5880 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
5881
5882 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
5883 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
5884 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
5885
5886 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
5887 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
5888 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
5889
5890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
5891 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
5892 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
5893
5894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
5895 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
5896 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
5897
5898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
5899 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
5900 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
5901
5902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
5903 msgid "Illegal indirect block found"
5904 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
5905
5906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
5907 msgid "Illegal doubly indirect block found"
5908 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
5909
5910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
5911 msgid "Illegal triply indirect block found"
5912 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
5913
5914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
5915 msgid "Block bitmaps are not the same"
5916 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
5917
5918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
5919 msgid "Inode bitmaps are not the same"
5920 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
5921
5922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
5923 msgid "Illegal or malformed device name"
5924 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
5925
5926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
5927 msgid "A block group is missing an inode table"
5928 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
5929
5930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
5931 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
5932 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
5933
5934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
5935 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
5936 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
5937
5938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
5939 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
5940 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
5941
5942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
5943 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
5944 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
5945
5946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
5947 msgid "Too many symbolic links encountered."
5948 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
5949
5950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
5951 msgid "The callback function will not handle this case"
5952 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
5953
5954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
5955 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
5956 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
5957
5958 # TODO: Pluralize
5959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
5960 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
5961 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
5962
5963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
5964 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
5965 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
5966
5967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
5968 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
5969 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
5970
5971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
5972 msgid "Memory allocation failed"
5973 msgstr "Alokace paměti selhala"
5974
5975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
5976 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
5977 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
5978
5979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
5980 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
5981 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
5982
5983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
5984 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
5985 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
5986
5987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
5988 msgid "Ext2 inode is not a directory"
5989 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
5990
5991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
5992 msgid "Too many references in table"
5993 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
5994
5995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
5996 msgid "File not found by ext2_lookup"
5997 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
5998
5999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6000 msgid "File open read-only"
6001 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
6002
6003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6004 msgid "Ext2 directory block not found"
6005 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
6006
6007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6008 msgid "Ext2 directory already exists"
6009 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
6010
6011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6012 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6013 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
6014
6015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6016 msgid "User cancel requested"
6017 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
6018
6019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6020 msgid "Ext2 file too big"
6021 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
6022
6023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6024 msgid "Supplied journal device not a block device"
6025 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
6026
6027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6028 msgid "Journal superblock not found"
6029 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
6030
6031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6032 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6033 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
6034
6035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6036 msgid "Unsupported journal version"
6037 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
6038
6039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6040 msgid "Error loading external journal"
6041 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
6042
6043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6044 msgid "Journal not found"
6045 msgstr "Žurnál nenalezen"
6046
6047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6048 msgid "Directory hash unsupported"
6049 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
6050
6051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6052 msgid "Illegal extended attribute block number"
6053 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
6054
6055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6056 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6057 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
6058
6059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6060 msgid "E2image snapshot not in use"
6061 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
6062
6063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6064 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6065 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
6066
6067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6068 msgid "Resize inode is corrupt"
6069 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
6070
6071 # TODO: Missing... not present is duplicate
6072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6073 msgid "Missing indirect block not present"
6074 msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
6075
6076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6077 msgid "TDB: Success"
6078 msgstr "TDB: Úspěch"
6079
6080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6081 msgid "TDB: Corrupt database"
6082 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
6083
6084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6085 msgid "TDB: IO Error"
6086 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
6087
6088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6089 msgid "TDB: Locking error"
6090 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
6091
6092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6093 msgid "TDB: Out of memory"
6094 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
6095
6096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6097 msgid "TDB: Record exists"
6098 msgstr "TDB: Záznam existuje"
6099
6100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6101 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6102 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
6103
6104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6105 msgid "TDB: Invalid parameter"
6106 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
6107
6108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6109 msgid "TDB: Record does not exist"
6110 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
6111
6112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6113 msgid "TDB: Write not permitted"
6114 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
6115
6116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6117 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6118 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
6119
6120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6121 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6122 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
6123
6124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6125 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6126 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
6127
6128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6129 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6130 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
6131
6132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6133 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6134 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
6135
6136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6137 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6138 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
6139
6140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6141 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6142 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
6143
6144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6145 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6146 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
6147
6148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6149 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6150 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
6151
6152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6153 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6154 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
6155
6156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6157 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6158 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
6159
6160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6161 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6162 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
6163
6164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6165 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6166 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
6167
6168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6169 msgid "Corrupt extent header"
6170 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
6171
6172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6173 msgid "Corrupt extent index"
6174 msgstr "Poškozený index rozsahu"
6175
6176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6177 msgid "Corrupt extent"
6178 msgstr "Poškozený rozsah"
6179
6180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6181 msgid "No free space in extent map"
6182 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
6183
6184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6185 msgid "Inode does not use extents"
6186 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
6187
6188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6189 msgid "No 'next' extent"
6190 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
6191
6192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6193 msgid "No 'previous' extent"
6194 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
6195
6196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6197 msgid "No 'up' extent"
6198 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
6199
6200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6201 msgid "No 'down' extent"
6202 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
6203
6204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6205 msgid "No current node"
6206 msgstr "Žádný současný uzel"
6207
6208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6209 msgid "Ext2fs operation not supported"
6210 msgstr "Operace ext2 není podporována"
6211
6212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6213 msgid "No room to insert extent in node"
6214 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
6215
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6217 msgid "Splitting would result in empty node"
6218 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
6219
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6221 msgid "Extent not found"
6222 msgstr "Rozsah nenalezen"
6223
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6225 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6226 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
6227
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6229 msgid "Extent length is invalid"
6230 msgstr "Délka rozsahu není platná"
6231
6232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6233 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6234 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
6235
6236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6237 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6238 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
6239
6240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6241 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6242 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
6243
6244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6245 msgid "MMP: invalid magic number"
6246 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
6247
6248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6249 msgid "MMP: device currently active"
6250 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
6251
6252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6253 msgid "MMP: fsck being run"
6254 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
6255
6256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6257 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6258 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
6259
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6261 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6262 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
6263
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6265 msgid "MMP: filesystem still in use"
6266 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
6267
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6269 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6270 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
6271
6272 #: e2fsck/prof_err.c:11
6273 msgid "Profile version 0.0"
6274 msgstr "Profil verze 0.0"
6275
6276 #: e2fsck/prof_err.c:12
6277 msgid "Bad magic value in profile_node"
6278 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
6279
6280 #: e2fsck/prof_err.c:13
6281 msgid "Profile section not found"
6282 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
6283
6284 #: e2fsck/prof_err.c:14
6285 msgid "Profile relation not found"
6286 msgstr "Relace profilu nenalezena"
6287
6288 #: e2fsck/prof_err.c:15
6289 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6290 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
6291
6292 #: e2fsck/prof_err.c:16
6293 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6294 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
6295
6296 #: e2fsck/prof_err.c:17
6297 msgid "Bad linked list in profile structures"
6298 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
6299
6300 # TODO: typo in strctures
6301 #: e2fsck/prof_err.c:18
6302 msgid "Bad group level in profile strctures"
6303 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
6304
6305 # TODO: typo in strctures
6306 #: e2fsck/prof_err.c:19
6307 msgid "Bad parent pointer in profile strctures"
6308 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
6309
6310 #: e2fsck/prof_err.c:20
6311 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6312 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
6313
6314 #: e2fsck/prof_err.c:21
6315 msgid "Can't set value on section node"
6316 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
6317
6318 #: e2fsck/prof_err.c:22
6319 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6320 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
6321
6322 #: e2fsck/prof_err.c:23
6323 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6324 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
6325
6326 #: e2fsck/prof_err.c:24
6327 msgid "Profile section header not at top level"
6328 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
6329
6330 #: e2fsck/prof_err.c:25
6331 msgid "Syntax error in profile section header"
6332 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
6333
6334 #: e2fsck/prof_err.c:26
6335 msgid "Syntax error in profile relation"
6336 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
6337
6338 #: e2fsck/prof_err.c:27
6339 msgid "Extra closing brace in profile"
6340 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
6341
6342 #: e2fsck/prof_err.c:28
6343 msgid "Missing open brace in profile"
6344 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
6345
6346 #: e2fsck/prof_err.c:29
6347 msgid "Bad magic value in profile_t"
6348 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
6349
6350 #: e2fsck/prof_err.c:30
6351 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6352 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
6353
6354 #: e2fsck/prof_err.c:31
6355 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6356 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
6357
6358 #: e2fsck/prof_err.c:32
6359 msgid "Invalid profile_section object"
6360 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
6361
6362 #: e2fsck/prof_err.c:33
6363 msgid "No more sections"
6364 msgstr "Žádné další sekce"
6365
6366 #: e2fsck/prof_err.c:34
6367 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6368 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
6369
6370 #: e2fsck/prof_err.c:35
6371 msgid "No profile file open"
6372 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
6373
6374 #: e2fsck/prof_err.c:36
6375 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6376 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
6377
6378 #: e2fsck/prof_err.c:37
6379 msgid "Couldn't open profile file"
6380 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
6381
6382 #: e2fsck/prof_err.c:38
6383 msgid "Section already exists"
6384 msgstr "Sekce již existuje"
6385
6386 #: e2fsck/prof_err.c:39
6387 msgid "Invalid boolean value"
6388 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
6389
6390 #: e2fsck/prof_err.c:40
6391 msgid "Invalid integer value"
6392 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
6393
6394 #: e2fsck/prof_err.c:41
6395 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6396 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
6397
6398 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6399 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
6400
6401 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6402 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
6403
6404 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
6405 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
6406
6407 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6408 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
6409
6410 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6411 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
6412
6413 # Calling is subject
6414 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6415 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
6416
6417 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6418 #~ msgid "succeeded.\n"
6419 #~ msgstr "uspělo.\n"
6420
6421 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6422 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
6423
6424 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6425 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
6426
6427 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6428 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
6429
6430 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6431 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
6432
6433 #~ msgid "bad block size - %s"
6434 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
6435
6436 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
6437 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
6438
6439 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
6440 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
6441
6442 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
6443 #~ msgid "open"
6444 #~ msgstr "otevírání"
6445
6446 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
6447 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
6448
6449 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
6450 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
6451
6452 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
6453 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
6454
6455 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6456 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
6457
6458 #~ msgid "while calling iterator function"
6459 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
6460
6461 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6462 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
6463
6464 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6465 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
6466
6467 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6468 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
6469
6470 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
6471 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
6472
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
6475 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
6478 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
6479
6480 #~ msgid "Byte swap"
6481 #~ msgstr "Přehození bajtů"
6482
6483 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
6484 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
6485
6486 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
6487 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
6488
6489 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6490 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
6491
6492 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6493 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
6494
6495 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
6496 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
6497
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
6500 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
6503 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
6504
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "\n"
6507 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
6508 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
6509 #~ "\n"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "\n"
6512 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
6513 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
6514 #~ "\n"
6515
6516 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
6517 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
6518
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "\n"
6521 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "\n"
6524 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
6525
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "\n"
6528 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "\n"
6531 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
6532
6533 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
6534 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
6535
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "\n"
6538 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
6539 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
6540 #~ "to read it back in again.\n"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "\n"
6543 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
6544 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
6545 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
6546
6547 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
6548 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
6549
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
6552 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
6555 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
6556
6557 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
6558 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
6559
6560 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
6561 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
6562
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "\n"
6565 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "\n"
6568 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
6569
6570 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
6571 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
6572
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
6575 #~ "%8d bad blocks\n"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
6578 #~ "%8d špatných bloků\n"
6579
6580 #~ msgid "%8d large files\n"
6581 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
6582
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "\n"
6585 #~ "%8d regular files\n"
6586 #~ "%8d directories\n"
6587 #~ "%8d character device files\n"
6588 #~ "%8d block device files\n"
6589 #~ "%8d fifos\n"
6590 #~ "%8d links\n"
6591 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
6592 #~ "%8d sockets\n"
6593 #~ "--------\n"
6594 #~ "%8d files\n"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "\n"
6597 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
6598 #~ "%8d adresářů\n"
6599 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
6600 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
6601 #~ "%8d fifo\n"
6602 #~ "%8d odkazů\n"
6603 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
6604 #~ "%8d socketů\n"
6605 #~ "--------\n"
6606 #~ "%8d souborů\n"
6607
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6610 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
6611 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
6612 #~ "\n"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6615 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
6616 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
6617 #~ "\n"
6618
6619 #~ msgid "done                        \n"
6620 #~ msgstr "hotovo                      \n"
6621
6622 #~ msgid "during seek on block %d"
6623 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
6624
6625 #~ msgid "Initializing random test data\n"
6626 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
6627
6628 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
6629 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
6630
6631 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
6632 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
6633
6634 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
6635 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
6636
6637 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
6638 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
6639
6640 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
6641 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
6642
6643 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
6644 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
6645
6646 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
6647 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
6648
6649 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6650 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
6651
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "\n"
6654 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "\n"
6657 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
6658
6659 #~ msgid "(unknown os)"
6660 #~ msgstr "(neznámý os)"
6661
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
6664 #~ "\n"
6665 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
6666 #~ "A common way to use this program is:\n"
6667 #~ "\n"
6668 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6669 #~ "\n"
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
6672 #~ "\n"
6673 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
6674 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
6675 #~ "\n"
6676 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
6677 #~ "\n"
6678
6679 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
6680 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6681
6682 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
6683 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
6684
6685 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
6686 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
6687
6688 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
6689 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
6690
6691 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
6692 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
6693
6694 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
6695 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
6696
6697 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
6698 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
6699
6700 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
6701 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
6702
6703 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
6704 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
6705
6706 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
6707 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
6708
6709 # FIXME: unlocalizable
6710 #~ msgid "%8d large file%s\n"
6711 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
6712
6713 # FIXME: no need to translate
6714 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
6715 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"