Whamcloud - gitweb
Update e2fsprogs translation template for 1.41.12 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.11\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2010-03-15 00:18-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2010-04-12 23:28+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "MIME-Version: 1.0\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1077 e2fsck/unix.c:1160 misc/badblocks.c:1155
92 #: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
93 #: misc/dumpe2fs.c:552 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
94 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1573 resize/main.c:310
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:54
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:57
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Ignorovat chybu"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:61
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:103
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:106
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr ""
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
183 "\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:832
191 #, c-format
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
194
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:838 resize/main.c:286
196 #, c-format
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:138
209 #, c-format
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
212
213 #: e2fsck/journal.c:507
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:564
218 #, c-format
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
221
222 #: e2fsck/journal.c:573
223 #, c-format
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:860
228 #, c-format
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:862
233 #, c-format
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:887
238 #, c-format
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
241
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:111
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
246
247 #: e2fsck/message.c:112
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
250
251 #: e2fsck/message.c:113
252 msgid "bblock"
253 msgstr "bblok"
254
255 #: e2fsck/message.c:114
256 msgid "Bbitmap"
257 msgstr "Bbitmap"
258
259 #: e2fsck/message.c:115
260 msgid "ccompress"
261 msgstr "ckomprimovat"
262
263 #: e2fsck/message.c:116
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
266
267 #: e2fsck/message.c:117
268 msgid "iinode"
269 msgstr "iinode"
270
271 #: e2fsck/message.c:118
272 msgid "Iillegal"
273 msgstr "Inepovolen"
274
275 #: e2fsck/message.c:119
276 msgid "jjournal"
277 msgstr "jžurnál"
278
279 #: e2fsck/message.c:120
280 msgid "Ddeleted"
281 msgstr "Dodstraněn"
282
283 #: e2fsck/message.c:121
284 msgid "ddirectory"
285 msgstr "dadresář"
286
287 #: e2fsck/message.c:122
288 msgid "eentry"
289 msgstr "epoložka"
290
291 #: e2fsck/message.c:123
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
294
295 #: e2fsck/message.c:124
296 msgid "ffilesystem"
297 msgstr "fsystém souborů"
298
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
302
303 #: e2fsck/message.c:126
304 msgid "ggroup"
305 msgstr "gskupin"
306
307 #: e2fsck/message.c:127
308 msgid "hHTREE @d @i"
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
310
311 #: e2fsck/message.c:128
312 msgid "llost+found"
313 msgstr "llost+found"
314
315 #: e2fsck/message.c:129
316 msgid "Lis a link"
317 msgstr "Lje odkaz"
318
319 #: e2fsck/message.c:130
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
322
323 #: e2fsck/message.c:131
324 msgid "ninvalid"
325 msgstr "nneplatný"
326
327 #: e2fsck/message.c:132
328 msgid "oorphaned"
329 msgstr "oosiřel"
330
331 #: e2fsck/message.c:133
332 msgid "pproblem in"
333 msgstr "pproblém v"
334
335 #: e2fsck/message.c:134
336 msgid "rroot @i"
337 msgstr "rkořenový iuzel"
338
339 #: e2fsck/message.c:135
340 msgid "sshould be"
341 msgstr "smělo by být"
342
343 #: e2fsck/message.c:136
344 msgid "Ssuper@b"
345 msgstr "Ssuperblok"
346
347 #: e2fsck/message.c:137
348 msgid "uunattached"
349 msgstr "unepřipojen"
350
351 #: e2fsck/message.c:138
352 msgid "vdevice"
353 msgstr "vzařízení"
354
355 #: e2fsck/message.c:139
356 msgid "xextent"
357 msgstr "xrozsah"
358
359 #: e2fsck/message.c:140
360 msgid "zzero-length"
361 msgstr "znulové délky"
362
363 #: e2fsck/message.c:151
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
366
367 #: e2fsck/message.c:152
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
370
371 #: e2fsck/message.c:154
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
374
375 #: e2fsck/message.c:155
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
378
379 #: e2fsck/message.c:156
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
382
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
386
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
390
391 #: e2fsck/message.c:159
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
394
395 #: e2fsck/message.c:160
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
398
399 #: e2fsck/message.c:161
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
402
403 #: e2fsck/message.c:330
404 #, c-format
405 msgid "regular file"
406 msgstr "obyčejný soubor"
407
408 #: e2fsck/message.c:332
409 #, c-format
410 msgid "directory"
411 msgstr "adresář"
412
413 #: e2fsck/message.c:334
414 #, c-format
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
417
418 #: e2fsck/message.c:336
419 #, c-format
420 msgid "block device"
421 msgstr "blokové zařízení"
422
423 #: e2fsck/message.c:338
424 #, c-format
425 msgid "named pipe"
426 msgstr "pojmenovaná roura"
427
428 #: e2fsck/message.c:340
429 #, c-format
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
432
433 #: e2fsck/message.c:342
434 #, c-format
435 msgid "socket"
436 msgstr "soket"
437
438 #: e2fsck/message.c:344
439 #, c-format
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442
443 # Expansion of %B in singular nominativ
444 #: e2fsck/message.c:422
445 msgid "indirect block"
446 msgstr "nepřímý blok"
447
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:424
450 msgid "double indirect block"
451 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
452
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:426
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:428
460 msgid "translator block"
461 msgstr "překladový blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:430
465 msgid "block #"
466 msgstr "blok č."
467
468 #: e2fsck/pass1b.c:220
469 msgid "multiply claimed inode map"
470 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
471
472 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
473 #, c-format
474 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
475 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:757
478 msgid "returned from clone_file_block"
479 msgstr "vrácený z clone_file_block"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:776
482 #, c-format
483 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
484 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:788
487 #, c-format
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
490
491 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "čtení adresářového bloku"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:597
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "mapa používaných iuzlů"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:606
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:614
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:621
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "mapa používaných bloků"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:675
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:699
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1169
520 msgid "Pass 1"
521 msgstr "Průchod 1"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:1226
524 #, c-format
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1270
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "mapa špatných iuzlů"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1292
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1312
537 msgid "imagic inode map"
538 msgstr "mapa imagic iuzlů"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1339
541 msgid "multiply claimed block map"
542 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1438
545 msgid "ext attr block map"
546 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2163
549 #, c-format
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
551 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2515
554 msgid "block bitmap"
555 msgstr "bitmapa bloků"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2519
558 msgid "inode bitmap"
559 msgstr "bitmapa iuzlů"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2523
562 msgid "inode table"
563 msgstr "tabulka iuzlů"
564
565 #: e2fsck/pass2.c:277
566 msgid "Pass 2"
567 msgstr "Průchod 2"
568
569 #: e2fsck/pass2.c:799
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "Nemohu pokračovat."
572
573 #: e2fsck/pass3.c:76
574 msgid "inode done bitmap"
575 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
576
577 #: e2fsck/pass3.c:84
578 msgid "Peak memory"
579 msgstr "Maximum paměti"
580
581 #: e2fsck/pass3.c:134
582 msgid "Pass 3"
583 msgstr "Průchod 3"
584
585 #: e2fsck/pass3.c:320
586 msgid "inode loop detection bitmap"
587 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
588
589 #: e2fsck/pass4.c:191
590 msgid "Pass 4"
591 msgstr "Průchod 4"
592
593 #: e2fsck/pass5.c:64
594 msgid "Pass 5"
595 msgstr "Průchod 5"
596
597 #: e2fsck/problem.c:50
598 msgid "(no prompt)"
599 msgstr "(žádná výzva)"
600
601 #: e2fsck/problem.c:51
602 msgid "Fix"
603 msgstr "Opravit"
604
605 #: e2fsck/problem.c:52
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Vymazat"
608
609 #: e2fsck/problem.c:53
610 msgid "Relocate"
611 msgstr "Přemístit"
612
613 #: e2fsck/problem.c:54
614 msgid "Allocate"
615 msgstr "Alokovat"
616
617 #: e2fsck/problem.c:55
618 msgid "Expand"
619 msgstr "Zvětšit"
620
621 #: e2fsck/problem.c:56
622 msgid "Connect to /lost+found"
623 msgstr "Připojit do /lost+found"
624
625 #: e2fsck/problem.c:57
626 msgid "Create"
627 msgstr "Vytvořit"
628
629 #: e2fsck/problem.c:58
630 msgid "Salvage"
631 msgstr "Zachránit"
632
633 #: e2fsck/problem.c:59
634 msgid "Truncate"
635 msgstr "Useknout"
636
637 #: e2fsck/problem.c:60
638 msgid "Clear inode"
639 msgstr "Vyčistit iuzel"
640
641 #: e2fsck/problem.c:61
642 msgid "Abort"
643 msgstr "Přerušit"
644
645 #: e2fsck/problem.c:62
646 msgid "Split"
647 msgstr "Rozdělit"
648
649 #: e2fsck/problem.c:63
650 msgid "Continue"
651 msgstr "Pokračovat"
652
653 #: e2fsck/problem.c:64
654 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
655 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
656
657 #: e2fsck/problem.c:65
658 msgid "Delete file"
659 msgstr "Odstranit soubor"
660
661 #: e2fsck/problem.c:66
662 msgid "Suppress messages"
663 msgstr "Potlačit zprávy"
664
665 #: e2fsck/problem.c:67
666 msgid "Unlink"
667 msgstr "Odstranit odkaz"
668
669 #: e2fsck/problem.c:68
670 msgid "Clear HTree index"
671 msgstr "Vymazat index HTree"
672
673 #: e2fsck/problem.c:69
674 msgid "Recreate"
675 msgstr "Znovu vytvořit"
676
677 #: e2fsck/problem.c:78
678 msgid "(NONE)"
679 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
680
681 #: e2fsck/problem.c:79
682 msgid "FIXED"
683 msgstr "OPRAVENO"
684
685 #: e2fsck/problem.c:80
686 msgid "CLEARED"
687 msgstr "VYMAZÁNO"
688
689 #: e2fsck/problem.c:81
690 msgid "RELOCATED"
691 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
692
693 #: e2fsck/problem.c:82
694 msgid "ALLOCATED"
695 msgstr "ALOKOVÁNO"
696
697 #: e2fsck/problem.c:83
698 msgid "EXPANDED"
699 msgstr "ZVĚTŠENO"
700
701 #: e2fsck/problem.c:84
702 msgid "RECONNECTED"
703 msgstr "PŘIPOJENO"
704
705 #: e2fsck/problem.c:85
706 msgid "CREATED"
707 msgstr "VYTVOŘENO"
708
709 #: e2fsck/problem.c:86
710 msgid "SALVAGED"
711 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
712
713 #: e2fsck/problem.c:87
714 msgid "TRUNCATED"
715 msgstr "USEKNUTO"
716
717 #: e2fsck/problem.c:88
718 msgid "INODE CLEARED"
719 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
720
721 #: e2fsck/problem.c:89
722 msgid "ABORTED"
723 msgstr "PŘERUŠENO"
724
725 #: e2fsck/problem.c:90
726 msgid "SPLIT"
727 msgstr "ROZDĚLENO"
728
729 #: e2fsck/problem.c:91
730 msgid "CONTINUING"
731 msgstr "POKRAČUJI"
732
733 #: e2fsck/problem.c:92
734 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
735 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
736
737 #: e2fsck/problem.c:93
738 msgid "FILE DELETED"
739 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
740
741 #: e2fsck/problem.c:94
742 msgid "SUPPRESSED"
743 msgstr "POTLAČENO"
744
745 #: e2fsck/problem.c:95
746 msgid "UNLINKED"
747 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
748
749 #: e2fsck/problem.c:96
750 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
751 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
752
753 #: e2fsck/problem.c:97
754 msgid "WILL RECREATE"
755 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
756
757 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
758 #: e2fsck/problem.c:106
759 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
760 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
761
762 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:110
764 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
765 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
766
767 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
768 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
769 #: e2fsck/problem.c:115
770 msgid ""
771 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
773 msgstr ""
774 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
775 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
776
777 #. @-expanded: \n
778 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
781 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
782 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
783 #. @-expanded: \n
784 #: e2fsck/problem.c:121
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "\n"
788 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
789 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
790 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
791 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
792 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "\n"
796 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
797 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
798 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
799 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
800 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
801 "\n"
802
803 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
804 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
805 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
806 #: e2fsck/problem.c:130
807 msgid ""
808 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
809 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
810 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811 msgstr ""
812 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
813 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
814 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
815
816 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
817 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
818 #. @-expanded: from the block size.\n
819 #: e2fsck/problem.c:137
820 msgid ""
821 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
822 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
823 "from the @b size.\n"
824 msgstr ""
825 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
827 "od velikosti bloku.\n"
828
829 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
830 #: e2fsck/problem.c:144
831 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
832 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
833
834 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:149
836 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
838
839 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840 #. @-expanded: \n
841 #: e2fsck/problem.c:154
842 msgid ""
843 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
847 "\n"
848
849 #: e2fsck/problem.c:159
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
853 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
854 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
855 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
856 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
860 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
861 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
862 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
863 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
864 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
865 "\n"
866
867 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
868 #: e2fsck/problem.c:168
869 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
870 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
871
872 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
873 #: e2fsck/problem.c:173
874 #, c-format
875 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
876 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
877
878 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
879 #: e2fsck/problem.c:178
880 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
881 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
882
883 #: e2fsck/problem.c:182
884 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
885 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
886
887 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
888 #: e2fsck/problem.c:187
889 #, c-format
890 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
891 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
892
893 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
894 #: e2fsck/problem.c:192
895 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
896 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
897
898 #. @-expanded: Can't find external journal\n
899 #: e2fsck/problem.c:197
900 msgid "Can't find external @j\n"
901 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
902
903 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
904 #: e2fsck/problem.c:202
905 msgid "External @j has bad @S\n"
906 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
907
908 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
909 #: e2fsck/problem.c:207
910 msgid "External @j does not support this @f\n"
911 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
912
913 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
914 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
915 #. @-expanded: format.\n
916 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
917 #: e2fsck/problem.c:212
918 msgid ""
919 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
920 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
921 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
922 msgstr ""
923 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
924 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
925 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
926
927 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
928 #: e2fsck/problem.c:220
929 msgid "@j @S is corrupt.\n"
930 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
931
932 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
933 #: e2fsck/problem.c:225
934 #, c-format
935 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
936 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
937
938 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
939 #: e2fsck/problem.c:230
940 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
941 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
944 #: e2fsck/problem.c:235
945 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
946 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
947
948 #. @-expanded: Clear journal
949 #: e2fsck/problem.c:240
950 msgid "Clear @j"
951 msgstr "Vymazat žurnál"
952
953 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
954 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664
955 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
956 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
957
958 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
959 #: e2fsck/problem.c:250
960 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
961 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
962
963 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
964 #: e2fsck/problem.c:255
965 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
966 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
967
968 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:260
970 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
972
973 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
974 #: e2fsck/problem.c:265
975 #, c-format
976 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
977 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
978
979 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
980 #: e2fsck/problem.c:270
981 #, c-format
982 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
983 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
986 #: e2fsck/problem.c:275
987 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
988 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
989
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:280
992 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
993 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
994
995 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
996 #: e2fsck/problem.c:285
997 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
998 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
999
1000 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1001 #. @-expanded: \n
1002 #: e2fsck/problem.c:290
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1009 "\n"
1010
1011 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1012 #. @-expanded: \n
1013 #: e2fsck/problem.c:295
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Error moving @j: %m\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1020 "\n"
1021
1022 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1023 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1024 #. @-expanded: \n
1025 #: e2fsck/problem.c:300
1026 msgid ""
1027 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1028 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1032 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1033 "\n"
1034
1035 #. @-expanded: Run journal anyway
1036 #: e2fsck/problem.c:306
1037 msgid "Run @j anyway"
1038 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1039
1040 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:311
1042 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1043 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1044
1045 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1046 #. @-expanded: \n
1047 #: e2fsck/problem.c:316
1048 msgid ""
1049 "Backing up @j @i @b information.\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1053 "\n"
1054
1055 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1056 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1057 #: e2fsck/problem.c:321
1058 msgid ""
1059 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1060 "is %N; @s zero.  "
1061 msgstr ""
1062 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1063 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1064
1065 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1066 #: e2fsck/problem.c:327
1067 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1068 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1069
1070 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1071 #: e2fsck/problem.c:332
1072 msgid "Resize @i not valid.  "
1073 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1074
1075 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1076 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1077 #: e2fsck/problem.c:337
1078 msgid ""
1079 "@S last mount time (%t,\n"
1080 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1083 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1084
1085 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1086 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:342
1088 msgid ""
1089 "@S last write time (%t,\n"
1090 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1093 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1094
1095 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1096 #: e2fsck/problem.c:346
1097 #, c-format
1098 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1099 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1100
1101 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1102 #. @-expanded: \n
1103 #: e2fsck/problem.c:351
1104 msgid ""
1105 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1106 "\n"
1107 msgstr ""
1108 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1109 "\n"
1110
1111 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1112 #: e2fsck/problem.c:356
1113 #, c-format
1114 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1115 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1116
1117 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:361
1119 #, c-format
1120 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1121 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1122
1123 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1124 #: e2fsck/problem.c:366
1125 #, c-format
1126 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1127 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1128
1129 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1130 #: e2fsck/problem.c:371
1131 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1132 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1133
1134 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1135 #: e2fsck/problem.c:376
1136 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1137 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1138
1139 #: e2fsck/problem.c:381
1140 #, c-format
1141 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1142 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1143
1144 #: e2fsck/problem.c:385
1145 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1146 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1147
1148 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1149 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1150 #. @-expanded: set)  
1151 #: e2fsck/problem.c:390
1152 msgid ""
1153 "@S last mount time is in the future.\n"
1154 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1155 msgstr ""
1156 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1157 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny  "
1158
1159 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1160 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1161 #. @-expanded: set).  
1162 #: e2fsck/problem.c:396
1163 msgid ""
1164 "@S last write time is in the future.\n"
1165 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1166 msgstr ""
1167 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1168 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1169
1170 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1171 #: e2fsck/problem.c:402
1172 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1173 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1174
1175 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1176 #: e2fsck/problem.c:409
1177 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1178 msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
1179
1180 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1181 #: e2fsck/problem.c:413
1182 msgid "@r is not a @d.  "
1183 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1184
1185 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1186 #: e2fsck/problem.c:418
1187 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1188 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1189
1190 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1191 #: e2fsck/problem.c:423
1192 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1193 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1194
1195 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1196 #: e2fsck/problem.c:428
1197 #, c-format
1198 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1199 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1200
1201 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1203 #, c-format
1204 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1205 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1206
1207 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1208 #: e2fsck/problem.c:438
1209 #, c-format
1210 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1211 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1212
1213 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1214 #: e2fsck/problem.c:443
1215 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1216 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1217
1218 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1219 #: e2fsck/problem.c:448
1220 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1221 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1222
1223 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1224 #: e2fsck/problem.c:453
1225 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1226 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1227
1228 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1229 #: e2fsck/problem.c:458
1230 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1231 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1232
1233 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1234 #: e2fsck/problem.c:463
1235 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1236 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1237
1238 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1239 #: e2fsck/problem.c:468
1240 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1241 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1242
1243 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1244 #: e2fsck/problem.c:473
1245 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1246 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1247
1248 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1249 #: e2fsck/problem.c:478
1250 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1251 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1252
1253 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1254 #: e2fsck/problem.c:483
1255 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1256 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1257
1258 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1259 #: e2fsck/problem.c:488
1260 #, c-format
1261 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1262 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1263
1264 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:493
1266 #, c-format
1267 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1268 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1269
1270 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1271 #: e2fsck/problem.c:498
1272 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1273 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1274
1275 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1276 #: e2fsck/problem.c:503
1277 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1278 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1279
1280 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1281 #: e2fsck/problem.c:508
1282 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1283 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1284
1285 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1286 #: e2fsck/problem.c:513
1287 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1288 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1289
1290 #. @-expanded: \n
1291 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1292 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1293 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1294 #: e2fsck/problem.c:518
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1298 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1299 "in the @f.\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1303 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1304
1305 #. @-expanded: \n
1306 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1307 #: e2fsck/problem.c:525
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1314
1315 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1316 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1317 #. @-expanded: \n
1318 #: e2fsck/problem.c:530
1319 msgid ""
1320 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1321 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1322 "\n"
1323 msgstr ""
1324 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1325 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1326 "\n"
1327
1328 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1329 #: e2fsck/problem.c:536
1330 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1331 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1332
1333 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1334 #: e2fsck/problem.c:541
1335 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1336 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1337
1338 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:547
1340 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1341 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1342
1343 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1344 #: e2fsck/problem.c:552
1345 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1346 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1347
1348 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:558
1350 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1351 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1352
1353 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:564
1355 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1356 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1357
1358 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1359 #: e2fsck/problem.c:569
1360 #, c-format
1361 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1362 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1363
1364 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1365 #: e2fsck/problem.c:574
1366 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1367 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1368
1369 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1370 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1371 #: e2fsck/problem.c:579
1372 #, c-format
1373 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1374 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1375
1376 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1377 #: e2fsck/problem.c:584
1378 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1379 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1380
1381 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1382 #: e2fsck/problem.c:589
1383 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1384 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1385
1386 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1387 #: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1400
1388 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1389 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1390
1391 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1392 #: e2fsck/problem.c:599
1393 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1394 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1395
1396 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1397 #: e2fsck/problem.c:604
1398 #, c-format
1399 msgid "@A icount link information: %m\n"
1400 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1401
1402 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1403 #: e2fsck/problem.c:609
1404 #, c-format
1405 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1406 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1407
1408 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:614
1410 #, c-format
1411 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1412 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1413
1414 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:619
1416 #, c-format
1417 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1418 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1419
1420 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:624
1422 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1423 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1424
1425 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1426 #: e2fsck/problem.c:629
1427 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1428 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1429
1430 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:635
1432 #, c-format
1433 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1434 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1435
1436 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1437 #: e2fsck/problem.c:643
1438 #, c-format
1439 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1440 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1441
1442 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1443 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1444 #: e2fsck/problem.c:648
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1448 "or append-only flag set.  "
1449 msgstr ""
1450 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1451 "příznak immutable nebo append-only. "
1452
1453 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1454 #: e2fsck/problem.c:654
1455 #, c-format
1456 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1457 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1458
1459 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1460 #: e2fsck/problem.c:659
1461 #, c-format
1462 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1463 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1464
1465 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1466 #: e2fsck/problem.c:669
1467 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1468 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1469
1470 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1471 #: e2fsck/problem.c:674
1472 msgid "@j is not regular file.  "
1473 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1474
1475 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1476 #: e2fsck/problem.c:679
1477 #, c-format
1478 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1479 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1480
1481 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1482 #: e2fsck/problem.c:685
1483 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1484 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1485
1486 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1488 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1489 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1490
1491 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1492 #: e2fsck/problem.c:695
1493 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1494 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1495
1496 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1497 #: e2fsck/problem.c:700
1498 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1499 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1500
1501 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1502 #: e2fsck/problem.c:705
1503 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1504 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1505
1506 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1507 #: e2fsck/problem.c:710
1508 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1509 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1510
1511 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1512 #: e2fsck/problem.c:715
1513 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1514 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1515
1516 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1517 #: e2fsck/problem.c:720
1518 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1519 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1520
1521 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1522 #: e2fsck/problem.c:725
1523 msgid "@A @a @b %b.  "
1524 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1525
1526 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1527 #: e2fsck/problem.c:730
1528 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1529 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1530
1531 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1532 #: e2fsck/problem.c:735
1533 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1534 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1535
1536 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1537 #: e2fsck/problem.c:740
1538 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1539 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1540
1541 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1542 #: e2fsck/problem.c:745
1543 #, c-format
1544 msgid "@i %i is too big.  "
1545 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1546
1547 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1548 #: e2fsck/problem.c:749
1549 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1550 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1551
1552 #: e2fsck/problem.c:754
1553 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1554 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1555
1556 #: e2fsck/problem.c:759
1557 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1558 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1559
1560 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1561 #: e2fsck/problem.c:764
1562 #, c-format
1563 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1564 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1565
1566 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1567 #: e2fsck/problem.c:769
1568 #, c-format
1569 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1570 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1571
1572 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1573 #: e2fsck/problem.c:774
1574 #, c-format
1575 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1576 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1577
1578 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1579 #: e2fsck/problem.c:779
1580 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1581 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1582
1583 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:784
1585 #, c-format
1586 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1587 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1588
1589 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1590 #: e2fsck/problem.c:789
1591 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1592 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1593
1594 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1595 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1596 #: e2fsck/problem.c:794
1597 msgid ""
1598 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1599 "@f metadata.  "
1600 msgstr ""
1601 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1602 "souborového systému. "
1603
1604 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1605 #: e2fsck/problem.c:800
1606 #, c-format
1607 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1608 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1609
1610 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1611 #: e2fsck/problem.c:805
1612 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1613 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1614
1615 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1616 #: e2fsck/problem.c:810
1617 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1618 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1619
1620 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1621 #: e2fsck/problem.c:815
1622 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1623 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1624
1625 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1626 #: e2fsck/problem.c:820
1627 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1628 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1629
1630 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1631 #: e2fsck/problem.c:825
1632 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1633 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1634
1635 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1636 #: e2fsck/problem.c:830
1637 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1638 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1639
1640 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:835
1642 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1643 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1644
1645 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1646 #: e2fsck/problem.c:840
1647 #, c-format
1648 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1649 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1650
1651 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1652 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:845
1654 msgid ""
1655 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1656 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1657 msgstr ""
1658 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1659 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1660
1661 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1662 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1663 #: e2fsck/problem.c:851
1664 msgid ""
1665 "@i %i has an @n extent\n"
1666 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1667 msgstr ""
1668 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1669 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1670
1671 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1672 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1673 #: e2fsck/problem.c:856
1674 msgid ""
1675 "@i %i has an @n extent\n"
1676 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1677 msgstr ""
1678 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1679 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1680
1681 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:861
1683 #, c-format
1684 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1685 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1686
1687 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1688 #: e2fsck/problem.c:866
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1691 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1692
1693 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1694 #: e2fsck/problem.c:871
1695 #, c-format
1696 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1697 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1698
1699 #: e2fsck/problem.c:876
1700 #, c-format
1701 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1702 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1705 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:881
1707 msgid ""
1708 "@i %i has out of order extents\n"
1709 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1710 msgstr ""
1711 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1712 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1713
1714 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1715 #: e2fsck/problem.c:885
1716 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1717 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1718
1719 #. @-expanded: \n
1720 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1721 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1722 #: e2fsck/problem.c:892
1723 msgid ""
1724 "\n"
1725 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1726 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1730 "více iuzlů…\n"
1731 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1732
1733 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1734 #: e2fsck/problem.c:898
1735 #, c-format
1736 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1737 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1738
1739 #: e2fsck/problem.c:913
1740 #, c-format
1741 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1742 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1743
1744 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1745 #: e2fsck/problem.c:918
1746 #, c-format
1747 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1748 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1749
1750 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1751 #: e2fsck/problem.c:923
1752 #, c-format
1753 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1754 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1755
1756 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1757 #: e2fsck/problem.c:928 e2fsck/problem.c:1244
1758 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1759 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1760
1761 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1762 #: e2fsck/problem.c:934
1763 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1764 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1765
1766 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1767 #: e2fsck/problem.c:940
1768 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1769 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1770
1771 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1772 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1773 #: e2fsck/problem.c:945
1774 msgid ""
1775 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1776 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1777 msgstr ""
1778 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1779 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1780
1781 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1782 #: e2fsck/problem.c:951
1783 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1784 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1785
1786 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1787 #: e2fsck/problem.c:956
1788 msgid "\t<@f metadata>\n"
1789 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1790
1791 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1792 #. @-expanded: \n
1793 #: e2fsck/problem.c:961
1794 msgid ""
1795 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1796 "\n"
1797 msgstr ""
1798 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1799 "\n"
1800
1801 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1802 #. @-expanded: \n
1803 #: e2fsck/problem.c:966
1804 msgid ""
1805 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1806 "\n"
1807 msgstr ""
1808 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1809 "\n"
1810
1811 #: e2fsck/problem.c:979
1812 #, c-format
1813 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1814 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1815
1816 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1817 #: e2fsck/problem.c:985
1818 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1819 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1820
1821 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1822 #: e2fsck/problem.c:990
1823 #, c-format
1824 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1825 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1826
1827 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1828 #: e2fsck/problem.c:995
1829 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1830 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1831
1832 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1833 #: e2fsck/problem.c:1000
1834 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1835 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1836
1837 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1838 #: e2fsck/problem.c:1005
1839 msgid "@E @L to '.'  "
1840 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1841
1842 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1010
1844 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1845 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1846
1847 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1015
1849 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1850 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1851
1852 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1020
1854 msgid "@E @L to the @r.\n"
1855 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1856
1857 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1025
1859 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1860 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1861
1862 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1030
1864 #, c-format
1865 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1866 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1867
1868 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1035
1870 #, c-format
1871 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1872 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1873
1874 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1040
1876 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1877 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1878
1879 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1045
1881 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1882 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1883
1884 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1050
1886 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1887 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1888
1889 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1055
1891 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1892 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1893
1894 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1060
1896 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1897 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1898
1899 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1065
1901 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1902 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1903
1904 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1070
1906 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1907 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1908
1909 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1075
1911 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1912 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1913
1914 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1080
1916 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1917 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1918
1919 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1085
1921 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1922 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1923
1924 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1925 #: e2fsck/problem.c:1090
1926 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1927 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1928
1929 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1930 #: e2fsck/problem.c:1095
1931 #, c-format
1932 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1933 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1934
1935 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1936 #: e2fsck/problem.c:1100
1937 #, c-format
1938 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1939 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1940
1941 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1105
1943 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1944 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1945
1946 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1110
1948 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1949 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1950
1951 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1115
1953 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1954 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1955
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1120
1958 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1959 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1960
1961 #: e2fsck/problem.c:1125 e2fsck/problem.c:1425
1962 #, c-format
1963 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1964 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1965
1966 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1130
1968 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1969 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1970
1971 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1135
1973 #, c-format
1974 msgid "@A icount structure: %m\n"
1975 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1976
1977 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1140
1979 #, c-format
1980 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1981 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1982
1983 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1145
1985 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1986 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1987
1988 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1150
1990 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1991 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1992
1993 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1155
1995 #, c-format
1996 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1997 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
1998
1999 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1160
2001 #, c-format
2002 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2003 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2004
2005 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1165
2007 #, c-format
2008 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2009 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2010
2011 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1170
2013 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2014 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2015
2016 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1175
2018 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2019 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2020
2021 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1180
2023 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2024 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2025
2026 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1185
2028 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2029 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2030
2031 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1190
2033 msgid "@E has filetype set.\n"
2034 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2035
2036 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1195
2038 msgid "@E has a @z name.\n"
2039 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2040
2041 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1200
2043 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2044 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2045
2046 # FIXME: @F already ends with 'is'
2047 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1205
2049 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2050 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2051
2052 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1210
2054 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2055 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2056
2057 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1215
2059 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2060 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2061
2062 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1220
2064 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2065 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2066
2067 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1225
2069 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2070 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2071
2072 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1230
2074 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2075 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2076
2077 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2078 #: e2fsck/problem.c:1235
2079 msgid "@n @h %d (%q).  "
2080 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2081
2082 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1239
2084 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2085 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2086
2087 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1249
2089 #, c-format
2090 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2091 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2092
2093 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1254
2095 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2096 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2097
2098 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1259
2100 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2101 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2102
2103 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1264
2105 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2106 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2107
2108 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1269
2110 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2111 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2112
2113 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2114 #: e2fsck/problem.c:1274
2115 msgid "Duplicate @E found.  "
2116 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2117
2118 # FIXME: no-c-format
2119 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2120 #. @-expanded: Rename to %s
2121 #: e2fsck/problem.c:1279
2122 #, no-c-format
2123 msgid ""
2124 "@E has a non-unique filename.\n"
2125 "Rename to %s"
2126 msgstr ""
2127 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2128 "Přejmenovat na %s"
2129
2130 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2131 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2132 #. @-expanded: \n
2133 #: e2fsck/problem.c:1284
2134 msgid ""
2135 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2136 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2140 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2141 "\n"
2142
2143 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1289
2145 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2146 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2147
2148 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1294
2150 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2151 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2152
2153 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1298
2155 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2156 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2157
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1303
2160 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2161 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2162
2163 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1308
2165 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2166 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2167
2168 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1315
2170 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2171 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2172
2173 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2174 #: e2fsck/problem.c:1320
2175 msgid "@r not allocated.  "
2176 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2177
2178 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2179 #: e2fsck/problem.c:1325
2180 msgid "No room in @l @d.  "
2181 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2182
2183 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1330
2185 #, c-format
2186 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2187 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2188
2189 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2190 #: e2fsck/problem.c:1335
2191 msgid "/@l not found.  "
2192 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2193
2194 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1340
2196 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2197 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2198
2199 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1345
2201 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2202 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2203
2204 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1350
2206 #, c-format
2207 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2208 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2209
2210 #: e2fsck/problem.c:1355
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2213 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2214
2215 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1360
2217 #, c-format
2218 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2219 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2220
2221 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1365
2223 #, c-format
2224 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2225 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2226
2227 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1370
2229 #, c-format
2230 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2231 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2232
2233 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2234 #: e2fsck/problem.c:1375
2235 #, c-format
2236 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2237 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2238
2239 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1380
2241 #, c-format
2242 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2243 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2244
2245 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1385
2247 #, c-format
2248 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2249 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2250
2251 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2252 #. @-expanded: \n
2253 #: e2fsck/problem.c:1390
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2257 "\n"
2258 msgstr ""
2259 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2260 "\n"
2261
2262 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2263 #. @-expanded: \n
2264 #: e2fsck/problem.c:1395
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2268 "\n"
2269 msgstr ""
2270 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2271 "\n"
2272
2273 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1405
2275 #, c-format
2276 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2277 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2278
2279 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1410
2281 #, c-format
2282 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2283 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2284
2285 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1415
2287 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2288 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2289
2290 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1420
2292 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2293 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2294
2295 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1430
2297 #, c-format
2298 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2299 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2300
2301 #: e2fsck/problem.c:1437
2302 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2303 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2304
2305 #: e2fsck/problem.c:1442
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2308 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2309
2310 #: e2fsck/problem.c:1447
2311 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2312 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2313
2314 #: e2fsck/problem.c:1452
2315 msgid "Optimizing directories: "
2316 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2317
2318 #: e2fsck/problem.c:1469
2319 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2320 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2321
2322 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2323 #: e2fsck/problem.c:1474
2324 #, c-format
2325 msgid "@u @z @i %i.  "
2326 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2327
2328 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1479
2330 #, c-format
2331 msgid "@u @i %i\n"
2332 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2333
2334 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2335 #: e2fsck/problem.c:1484
2336 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2337 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2338
2339 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2340 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2341 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1488
2343 msgid ""
2344 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2345 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2346 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2347 msgstr ""
2348 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2349 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2350 "\tSOUBORŮ.\n"
2351 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2352
2353 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1498
2355 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2356 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2357
2358 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2359 #: e2fsck/problem.c:1503
2360 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2361 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2362
2363 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2364 #: e2fsck/problem.c:1508
2365 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2366 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2367
2368 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2369 #: e2fsck/problem.c:1513
2370 msgid "@b @B differences: "
2371 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2372
2373 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2374 #: e2fsck/problem.c:1533
2375 msgid "@i @B differences: "
2376 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2377
2378 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1553
2380 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2381 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2382
2383 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1558
2385 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2386 msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2387
2388 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1563
2390 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2391 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2392
2393 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1568
2395 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2396 msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2397
2398 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1573
2400 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2401 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2402
2403 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2404 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1578
2406 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2407 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2408
2409 #: e2fsck/problem.c:1584
2410 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2411 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2412
2413 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1589
2415 #, c-format
2416 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2417 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2418
2419 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2420 #: e2fsck/problem.c:1594
2421 #, c-format
2422 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2423 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2424
2425 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1619
2427 #, c-format
2428 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2429 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2430
2431 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1624
2433 #, c-format
2434 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2435 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2436
2437 #. @-expanded: Recreate journal
2438 #: e2fsck/problem.c:1631
2439 msgid "Recreate @j"
2440 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2441
2442 #: e2fsck/problem.c:1750
2443 #, c-format
2444 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2445 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2446
2447 #: e2fsck/problem.c:1854
2448 msgid "IGNORED"
2449 msgstr "IGNOROVÁNO"
2450
2451 #: e2fsck/scantest.c:81
2452 #, c-format
2453 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2454 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2455
2456 #: e2fsck/scantest.c:100
2457 #, c-format
2458 msgid "size of inode=%d\n"
2459 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2460
2461 #: e2fsck/scantest.c:121
2462 msgid "while starting inode scan"
2463 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2464
2465 #: e2fsck/scantest.c:132
2466 msgid "while doing inode scan"
2467 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2468
2469 #: e2fsck/super.c:187
2470 #, c-format
2471 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2472 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2473
2474 #: e2fsck/super.c:209
2475 #, c-format
2476 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2477 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2478
2479 #: e2fsck/super.c:267
2480 msgid "Truncating"
2481 msgstr "Usekávám"
2482
2483 #: e2fsck/super.c:268
2484 msgid "Clearing"
2485 msgstr "Mažu"
2486
2487 #: e2fsck/unix.c:76
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2491 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2492 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2493 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2494 msgstr ""
2495 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2496 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2497 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2498 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2499
2500 #: e2fsck/unix.c:82
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\n"
2504 "Emergency help:\n"
2505 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2506 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2507 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2508 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2509 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 "Nápověda v nouzi:\n"
2513 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2514 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2515 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2516 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2517 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2518
2519 #: e2fsck/unix.c:88
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 " -v                   Be verbose\n"
2523 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2524 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2525 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2526 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2527 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2528 msgstr ""
2529 " -v                   Být podrobný\n"
2530 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2531 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2532 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2533 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2534 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2535 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2536 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2537
2538 #: e2fsck/unix.c:132
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2541 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2542
2543 #: e2fsck/unix.c:150
2544 #, c-format
2545 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2546 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2547
2548 #: e2fsck/unix.c:157
2549 #, c-format
2550 msgid "         Extent depth histogram: "
2551 msgstr "         Histogram hloubky rozsahu: "
2552
2553 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1625 misc/util.c:151
2554 #: resize/main.c:249
2555 #, c-format
2556 msgid "while determining whether %s is mounted."
2557 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2558
2559 #: e2fsck/unix.c:225
2560 #, c-format
2561 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2562 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2563
2564 #: e2fsck/unix.c:229
2565 #, c-format
2566 msgid "%s is mounted.  "
2567 msgstr "%s je připojen. "
2568
2569 #: e2fsck/unix.c:231
2570 msgid ""
2571 "Cannot continue, aborting.\n"
2572 "\n"
2573 msgstr ""
2574 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2575 "\n"
2576
2577 #: e2fsck/unix.c:232
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "\n"
2581 "\n"
2582 "\a\a\a\aWARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2583 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2584 "\n"
2585 msgstr ""
2586 "\n"
2587 "\n"
2588 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2589 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2590 "\n"
2591
2592 #: e2fsck/unix.c:235
2593 msgid "Do you really want to continue"
2594 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2595
2596 #: e2fsck/unix.c:237
2597 #, c-format
2598 msgid "check aborted.\n"
2599 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:310
2602 msgid " contains a file system with errors"
2603 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2604
2605 #: e2fsck/unix.c:312
2606 msgid " was not cleanly unmounted"
2607 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2608
2609 #: e2fsck/unix.c:314
2610 msgid " primary superblock features different from backup"
2611 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:318
2614 #, c-format
2615 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2616 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:324
2619 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2620 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2621
2622 #: e2fsck/unix.c:330
2623 #, c-format
2624 msgid " has gone %u days without being checked"
2625 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2626
2627 #: e2fsck/unix.c:339
2628 msgid ", check forced.\n"
2629 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:342
2632 #, c-format
2633 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2634 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:359
2637 msgid " (check deferred; on battery)"
2638 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2639
2640 #: e2fsck/unix.c:362
2641 msgid " (check after next mount)"
2642 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2643
2644 #: e2fsck/unix.c:364
2645 #, c-format
2646 msgid " (check in %ld mounts)"
2647 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:511
2650 #, c-format
2651 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2652 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:581
2655 #, c-format
2656 msgid "Invalid EA version.\n"
2657 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:590
2660 #, c-format
2661 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2662 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:612
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2668 "\t%s\n"
2669 msgstr ""
2670 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2671 "\t%s\n"
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:680
2674 #, c-format
2675 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2676 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:684
2679 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2680 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:699
2683 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2684 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2685
2686 #: e2fsck/unix.c:720
2687 #, c-format
2688 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2689 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2690
2691 #: e2fsck/unix.c:795
2692 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2693 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:800
2696 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2697 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2698
2699 #: e2fsck/unix.c:805
2700 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2701 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2702
2703 #: e2fsck/unix.c:816 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to resolve '%s'"
2706 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2707
2708 #: e2fsck/unix.c:845
2709 #, c-format
2710 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2711 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:893
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2717 "\n"
2718 msgstr ""
2719 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2720 "\n"
2721
2722 #: e2fsck/unix.c:902
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2727 "\n"
2728 msgstr ""
2729 "\n"
2730 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2731 "\n"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:976
2734 #, c-format
2735 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2736 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2737
2738 #: e2fsck/unix.c:984
2739 msgid "while trying to initialize program"
2740 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2741
2742 #: e2fsck/unix.c:995
2743 #, c-format
2744 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2745 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2746
2747 #: e2fsck/unix.c:1007
2748 msgid "need terminal for interactive repairs"
2749 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:1040
2752 #, c-format
2753 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2754 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2755
2756 #: e2fsck/unix.c:1042
2757 msgid "Superblock invalid,"
2758 msgstr "Neplatný superblok,"
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:1043
2761 msgid "Group descriptors look bad..."
2762 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2763
2764 #: e2fsck/unix.c:1053
2765 #, c-format
2766 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2767 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2768
2769 #: e2fsck/unix.c:1080
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2773 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2774 "\n"
2775 msgstr ""
2776 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2777 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2778 "\n"
2779
2780 #: e2fsck/unix.c:1086
2781 #, c-format
2782 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2783 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:1088
2786 #, c-format
2787 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2788 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2789
2790 #: e2fsck/unix.c:1093
2791 #, c-format
2792 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2793 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2794
2795 #: e2fsck/unix.c:1095
2796 #, c-format
2797 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2798 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:1099
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2804 "check of the device.\n"
2805 msgstr ""
2806 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2807 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:1163
2810 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2811 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2812
2813 #: e2fsck/unix.c:1193
2814 #, c-format
2815 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2816 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2817
2818 #: e2fsck/unix.c:1204
2819 #, c-format
2820 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2821 msgstr ""
2822 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2823 "souborů jen pro čtení.\n"
2824
2825 #: e2fsck/unix.c:1217
2826 #, c-format
2827 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2828 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2829
2830 #: e2fsck/unix.c:1223
2831 #, c-format
2832 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2833 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2834
2835 #: e2fsck/unix.c:1248
2836 #, c-format
2837 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2838 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2839
2840 #: e2fsck/unix.c:1264
2841 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2842 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2843
2844 #: e2fsck/unix.c:1269
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2848 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2849 msgstr ""
2850 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2851 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2852
2853 #: e2fsck/unix.c:1322
2854 msgid "while reading bad blocks inode"
2855 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
2856
2857 #: e2fsck/unix.c:1324
2858 #, c-format
2859 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2860 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2861
2862 #: e2fsck/unix.c:1350
2863 msgid "Couldn't determine journal size"
2864 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2865
2866 #: e2fsck/unix.c:1353
2867 #, c-format
2868 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2869 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2870
2871 #: e2fsck/unix.c:1360 misc/mke2fs.c:2225
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "\twhile trying to create journal"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2878
2879 #: e2fsck/unix.c:1363
2880 #, c-format
2881 msgid " Done.\n"
2882 msgstr " Hotovo.\n"
2883
2884 #: e2fsck/unix.c:1364
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "\n"
2888 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2889 msgstr ""
2890 "\n"
2891 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:1371
2894 #, c-format
2895 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2896 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2897
2898 #: e2fsck/unix.c:1375
2899 msgid "while resetting context"
2900 msgstr "při nulování kontextu"
2901
2902 #: e2fsck/unix.c:1382
2903 #, c-format
2904 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2905 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2906
2907 #: e2fsck/unix.c:1387
2908 msgid "aborted"
2909 msgstr "přerušen"
2910
2911 #: e2fsck/unix.c:1399
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "\n"
2915 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2916 msgstr ""
2917 "\n"
2918 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2919
2920 #: e2fsck/unix.c:1402
2921 #, c-format
2922 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2923 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:1410
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "\n"
2929 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2930 "\n"
2931 msgstr ""
2932 "\n"
2933 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2934 "\n"
2935
2936 #: e2fsck/unix.c:1446
2937 msgid "while setting block group checksum info"
2938 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2939
2940 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2941 msgid "yY"
2942 msgstr "aA"
2943
2944 #: e2fsck/util.c:139
2945 msgid "nN"
2946 msgstr "nN"
2947
2948 #: e2fsck/util.c:153
2949 msgid "<y>"
2950 msgstr "<a>"
2951
2952 #: e2fsck/util.c:155
2953 msgid "<n>"
2954 msgstr "<n>"
2955
2956 #: e2fsck/util.c:157
2957 msgid " (y/n)"
2958 msgstr " (a/n)"
2959
2960 #: e2fsck/util.c:172
2961 msgid "cancelled!\n"
2962 msgstr "přerušeno!\n"
2963
2964 #: e2fsck/util.c:187
2965 msgid "yes\n"
2966 msgstr "ano\n"
2967
2968 #: e2fsck/util.c:189
2969 msgid "no\n"
2970 msgstr "ne\n"
2971
2972 #: e2fsck/util.c:199
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "%s? no\n"
2976 "\n"
2977 msgstr ""
2978 "%s? ne\n"
2979 "\n"
2980
2981 #: e2fsck/util.c:203
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "%s? yes\n"
2985 "\n"
2986 msgstr ""
2987 "%s? ano\n"
2988 "\n"
2989
2990 #: e2fsck/util.c:207
2991 msgid "yes"
2992 msgstr "ano"
2993
2994 #: e2fsck/util.c:207
2995 msgid "no"
2996 msgstr "ne"
2997
2998 #: e2fsck/util.c:221
2999 #, c-format
3000 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3001 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3002
3003 #: e2fsck/util.c:226
3004 msgid "reading inode and block bitmaps"
3005 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3006
3007 #: e2fsck/util.c:231
3008 #, c-format
3009 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3010 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3011
3012 #: e2fsck/util.c:243
3013 msgid "writing block and inode bitmaps"
3014 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3015
3016 #: e2fsck/util.c:248
3017 #, c-format
3018 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3019 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3020
3021 #: e2fsck/util.c:260
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "\n"
3026 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3027 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3028 msgstr ""
3029 "\n"
3030 "\n"
3031 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3032 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3033
3034 #: e2fsck/util.c:341
3035 #, c-format
3036 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3037 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3038
3039 #: e2fsck/util.c:345
3040 #, c-format
3041 msgid "Memory used: %lu, "
3042 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3043
3044 #: e2fsck/util.c:352
3045 #, c-format
3046 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3047 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3048
3049 #: e2fsck/util.c:357
3050 #, c-format
3051 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3052 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3053
3054 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
3055 #, c-format
3056 msgid "while reading inode %lu in %s"
3057 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3058
3059 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
3060 #, c-format
3061 msgid "while writing inode %lu in %s"
3062 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3063
3064 #: e2fsck/util.c:581
3065 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3066 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3067
3068 #: misc/badblocks.c:66
3069 msgid "done                                \n"
3070 msgstr "hotovo                                \n"
3071
3072 #: misc/badblocks.c:89
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3076 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3077 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3078 "       device [last_block [first_block]]\n"
3079 msgstr ""
3080 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3081 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3082 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3083 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3084 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3085
3086 #: misc/badblocks.c:100
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3090 "\n"
3091 msgstr ""
3092 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3093 "\n"
3094
3095 #: misc/badblocks.c:202
3096 #, c-format
3097 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3098 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo"
3099
3100 #: misc/badblocks.c:293
3101 msgid "Testing with random pattern: "
3102 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3103
3104 #: misc/badblocks.c:311
3105 msgid "Testing with pattern 0x"
3106 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3107
3108 #: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3109 msgid "during seek"
3110 msgstr "při posunu"
3111
3112 #: misc/badblocks.c:350
3113 #, c-format
3114 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3115 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3116
3117 #: misc/badblocks.c:428
3118 msgid "during ext2fs_sync_device"
3119 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3120
3121 #: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3122 msgid "while beginning bad block list iteration"
3123 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3124
3125 #: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3126 msgid "while allocating buffers"
3127 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3128
3129 #: misc/badblocks.c:465
3130 #, c-format
3131 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3132 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3133
3134 #: misc/badblocks.c:470
3135 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3136 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3137
3138 #: misc/badblocks.c:479
3139 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3140 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3141
3142 #: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3143 #: misc/badblocks.c:784
3144 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3145 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3146
3147 #: misc/badblocks.c:570
3148 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3149 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3150
3151 #: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3152 #, c-format
3153 msgid "From block %lu to %lu\n"
3154 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3155
3156 #: misc/badblocks.c:630
3157 msgid "Reading and comparing: "
3158 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3159
3160 #: misc/badblocks.c:733
3161 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3162 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3163
3164 #: misc/badblocks.c:739
3165 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3166 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3167
3168 #: misc/badblocks.c:746
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3175
3176 #: misc/badblocks.c:822
3177 #, c-format
3178 msgid "during test data write, block %lu"
3179 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3180
3181 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3182 #, c-format
3183 msgid "%s is mounted; "
3184 msgstr "%s je připojen; "
3185
3186 #: misc/badblocks.c:935
3187 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3188 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3189
3190 #: misc/badblocks.c:940
3191 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3192 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3193
3194 #: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3195 #, c-format
3196 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3197 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3198
3199 #: misc/badblocks.c:948
3200 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3201 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3202
3203 #: misc/badblocks.c:968
3204 #, c-format
3205 msgid "invalid %s - %s"
3206 msgstr "neplatný %s – %s"
3207
3208 #: misc/badblocks.c:1077
3209 #, c-format
3210 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3211 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3212
3213 #: misc/badblocks.c:1104
3214 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3215 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3216
3217 #: misc/badblocks.c:1110
3218 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3219 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3220
3221 #: misc/badblocks.c:1124
3222 msgid ""
3223 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3224 "the size manually\n"
3225 msgstr ""
3226 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3227 "zadat ručně\n"
3228
3229 #: misc/badblocks.c:1130
3230 msgid "while trying to determine device size"
3231 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3232
3233 #: misc/badblocks.c:1135
3234 msgid "last block"
3235 msgstr "poslední blok"
3236
3237 #: misc/badblocks.c:1141
3238 msgid "first block"
3239 msgstr "první blok"
3240
3241 #: misc/badblocks.c:1144
3242 #, c-format
3243 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3244 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3245
3246 #: misc/badblocks.c:1200
3247 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3248 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3249
3250 #: misc/badblocks.c:1215
3251 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3252 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3253
3254 #: misc/badblocks.c:1239
3255 #, c-format
3256 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3257 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3258
3259 #: misc/chattr.c:85
3260 #, c-format
3261 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3262 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3263
3264 #: misc/chattr.c:153
3265 #, c-format
3266 msgid "bad version - %s\n"
3267 msgstr "špatná verze – %s\n"
3268
3269 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3270 #, c-format
3271 msgid "while trying to stat %s"
3272 msgstr "při pokusu stat %s"
3273
3274 #: misc/chattr.c:207
3275 #, c-format
3276 msgid "while reading flags on %s"
3277 msgstr "při čtení příznaků %s"
3278
3279 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3280 #, c-format
3281 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3282 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3283
3284 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3285 #, c-format
3286 msgid "Flags of %s set as "
3287 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3288
3289 #: misc/chattr.c:249
3290 #, c-format
3291 msgid "while setting flags on %s"
3292 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3293
3294 #: misc/chattr.c:257
3295 #, c-format
3296 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3297 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3298
3299 #: misc/chattr.c:261
3300 #, c-format
3301 msgid "while setting version on %s"
3302 msgstr "při nastavování verze %s"
3303
3304 #: misc/chattr.c:281
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3307 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3308
3309 #: misc/chattr.c:320
3310 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3311 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3312
3313 #: misc/chattr.c:328
3314 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3315 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3316
3317 #: misc/dumpe2fs.c:53
3318 #, c-format
3319 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3320 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3321
3322 #: misc/dumpe2fs.c:168
3323 #, c-format
3324 msgid "Group %lu: (Blocks "
3325 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3326
3327 #: misc/dumpe2fs.c:173
3328 #, c-format
3329 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3330 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3331
3332 #: misc/dumpe2fs.c:178
3333 #, c-format
3334 msgid "  %s superblock at "
3335 msgstr "  %s superblok v "
3336
3337 #: misc/dumpe2fs.c:179
3338 msgid "Primary"
3339 msgstr "Primární"
3340
3341 #: misc/dumpe2fs.c:179
3342 msgid "Backup"
3343 msgstr "Záložní"
3344
3345 #: misc/dumpe2fs.c:183
3346 #, c-format
3347 msgid ", Group descriptors at "
3348 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3349
3350 #: misc/dumpe2fs.c:187
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "\n"
3354 "  Reserved GDT blocks at "
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 " Rezervované GDT bloky na "
3358
3359 #: misc/dumpe2fs.c:194
3360 #, c-format
3361 msgid " Group descriptor at "
3362 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3363
3364 #: misc/dumpe2fs.c:200
3365 msgid "  Block bitmap at "
3366 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3367
3368 #: misc/dumpe2fs.c:205
3369 msgid ", Inode bitmap at "
3370 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3371
3372 #: misc/dumpe2fs.c:210
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "  Inode table at "
3376 msgstr ""
3377 "\n"
3378 "  Tabulka iuzlů v "
3379
3380 #: misc/dumpe2fs.c:217
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "\n"
3384 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3385 msgstr ""
3386 "\n"
3387 "  %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3388
3389 #: misc/dumpe2fs.c:224
3390 #, c-format
3391 msgid ", %u unused inodes\n"
3392 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3393
3394 #: misc/dumpe2fs.c:227
3395 msgid "  Free blocks: "
3396 msgstr "  Volné bloky: "
3397
3398 #: misc/dumpe2fs.c:237
3399 msgid "  Free inodes: "
3400 msgstr "  Volné iuzly: "
3401
3402 #: misc/dumpe2fs.c:268
3403 msgid "while printing bad block list"
3404 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3405
3406 #: misc/dumpe2fs.c:274
3407 #, c-format
3408 msgid "Bad blocks: %u"
3409 msgstr "Špatné bloky: %u"
3410
3411 #: misc/dumpe2fs.c:301 misc/tune2fs.c:281
3412 msgid "while reading journal inode"
3413 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3414
3415 #: misc/dumpe2fs.c:307
3416 msgid "while opening journal inode"
3417 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3418
3419 #: misc/dumpe2fs.c:313
3420 msgid "while reading journal super block"
3421 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3422
3423 #: misc/dumpe2fs.c:323
3424 #, c-format
3425 msgid "Journal features:        "
3426 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3427
3428 #: misc/dumpe2fs.c:336
3429 msgid "Journal size:             "
3430 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3431
3432 #: misc/dumpe2fs.c:347
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Journal length:           %u\n"
3436 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3437 "Journal start:            %u\n"
3438 msgstr ""
3439 "Délka žurnálu:            %u\n"
3440 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3441 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3442
3443 #: misc/dumpe2fs.c:366 misc/tune2fs.c:202
3444 msgid "while reading journal superblock"
3445 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3446
3447 #: misc/dumpe2fs.c:374
3448 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3449 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3450
3451 #: misc/dumpe2fs.c:378
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Journal block size:       %u\n"
3456 "Journal length:           %u\n"
3457 "Journal first block:      %u\n"
3458 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3459 "Journal start:            %u\n"
3460 "Journal number of users:  %u\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3464 "Délka žurnálu:            %u\n"
3465 "První blok žurnálu:       %u\n"
3466 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3467 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3468 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3469
3470 #: misc/dumpe2fs.c:391
3471 #, c-format
3472 msgid "Journal users:            %s\n"
3473 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3474
3475 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/mke2fs.c:699 misc/tune2fs.c:872
3476 #, c-format
3477 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3478 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3479
3480 #: misc/dumpe2fs.c:433
3481 #, c-format
3482 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3483 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3484
3485 #: misc/dumpe2fs.c:448
3486 #, c-format
3487 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3488 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3489
3490 #: misc/dumpe2fs.c:459
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3495 "\n"
3496 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3497 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3498 "\n"
3499 "Valid extended options are:\n"
3500 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3501 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3502 msgstr ""
3503 "\n"
3504 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3505 "\n"
3506 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3507 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3508 "\n"
3509 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3510 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3511 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3512
3513 #: misc/dumpe2fs.c:518 misc/mke2fs.c:1406
3514 #, c-format
3515 msgid "\tUsing %s\n"
3516 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3517
3518 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1576
3519 #: resize/main.c:312
3520 #, c-format
3521 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3522 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3523
3524 #: misc/dumpe2fs.c:579
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "\n"
3528 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3529 msgstr ""
3530 "\n"
3531 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3532
3533 #: misc/e2image.c:52
3534 #, c-format
3535 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3536 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3537
3538 #: misc/e2image.c:64
3539 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3540 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3541
3542 #: misc/e2image.c:83
3543 #, c-format
3544 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3545 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3546
3547 #: misc/e2image.c:102
3548 msgid "while writing superblock"
3549 msgstr "při zápisu superbloku"
3550
3551 #: misc/e2image.c:110
3552 msgid "while writing inode table"
3553 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3554
3555 #: misc/e2image.c:117
3556 msgid "while writing block bitmap"
3557 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3558
3559 #: misc/e2image.c:124
3560 msgid "while writing inode bitmap"
3561 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3562
3563 #: misc/e2label.c:57
3564 #, c-format
3565 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3566 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3567
3568 #: misc/e2label.c:62
3569 #, c-format
3570 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3571 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3572
3573 #: misc/e2label.c:67
3574 #, c-format
3575 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3576 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3577
3578 #: misc/e2label.c:71
3579 #, c-format
3580 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3581 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3582
3583 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1711
3584 #, c-format
3585 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3586 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3587
3588 #: misc/e2label.c:99
3589 #, c-format
3590 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3591 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3592
3593 #: misc/e2label.c:104
3594 #, c-format
3595 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3596 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3597
3598 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3599 #, c-format
3600 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3601 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3602
3603 #: misc/e2undo.c:35
3604 #, c-format
3605 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3606 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3607
3608 #: misc/e2undo.c:52
3609 msgid "Failed to read the file system data \n"
3610 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3611
3612 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
3613 #, c-format
3614 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3615 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3616
3617 #: misc/e2undo.c:70
3618 #, c-format
3619 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3620 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3621
3622 #: misc/e2undo.c:89
3623 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3624 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3625
3626 #: misc/e2undo.c:162
3627 #, c-format
3628 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3629 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3630
3631 #: misc/e2undo.c:168
3632 #, c-format
3633 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3634 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3635
3636 #: misc/e2undo.c:174
3637 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3638 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3639
3640 #: misc/e2undo.c:183
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to open %s\n"
3643 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3644
3645 #: misc/e2undo.c:209
3646 #, c-format
3647 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3648 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3649
3650 #: misc/e2undo.c:215
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed write %s\n"
3653 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3654
3655 #: misc/fsck.c:343
3656 #, c-format
3657 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3658 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3659
3660 #: misc/fsck.c:353
3661 #, c-format
3662 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3663 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3664
3665 #: misc/fsck.c:368
3666 msgid ""
3667 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3668 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3669 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3673 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3674 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3675 "\n"
3676
3677 #: misc/fsck.c:477
3678 #, c-format
3679 msgid "fsck: %s: not found\n"
3680 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3681
3682 #: misc/fsck.c:593
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3685 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3686
3687 #: misc/fsck.c:615
3688 #, c-format
3689 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3690 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3691
3692 #: misc/fsck.c:621
3693 #, c-format
3694 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3695 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3696
3697 #: misc/fsck.c:660
3698 #, c-format
3699 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3700 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3701
3702 #: misc/fsck.c:720
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3705 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3706
3707 #: misc/fsck.c:741
3708 msgid ""
3709 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3710 "with 'no' or '!'.\n"
3711 msgstr ""
3712 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3713 "„no“ nebo „!“.\n"
3714
3715 #: misc/fsck.c:760
3716 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3717 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3718
3719 #: misc/fsck.c:883
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3722 msgstr ""
3723 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3724 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3725
3726 #: misc/fsck.c:910
3727 #, c-format
3728 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3729 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3730
3731 #: misc/fsck.c:966
3732 msgid "Checking all file systems.\n"
3733 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3734
3735 #: misc/fsck.c:1057
3736 #, c-format
3737 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3738 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3739
3740 #: misc/fsck.c:1077
3741 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3742 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3743
3744 #: misc/fsck.c:1119
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: too many devices\n"
3747 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3748
3749 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: too many arguments\n"
3752 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3753
3754 #: misc/lsattr.c:73
3755 #, c-format
3756 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3757 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3758
3759 #: misc/lsattr.c:83
3760 #, c-format
3761 msgid "While reading flags on %s"
3762 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3763
3764 #: misc/lsattr.c:90
3765 #, c-format
3766 msgid "While reading version on %s"
3767 msgstr "Při čtení verze %s"
3768
3769 #: misc/mke2fs.c:108
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3773 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3774 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3775 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3776 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3777 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3778 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3779 msgstr ""
3780 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3781 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3782 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3783 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
3784 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3785 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3786 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
3787 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3788
3789 #: misc/mke2fs.c:210
3790 #, c-format
3791 msgid "Running command: %s\n"
3792 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3793
3794 #: misc/mke2fs.c:214
3795 #, c-format
3796 msgid "while trying to run '%s'"
3797 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3798
3799 #: misc/mke2fs.c:221
3800 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3801 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3802
3803 #: misc/mke2fs.c:248
3804 #, c-format
3805 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3806 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3807
3808 #: misc/mke2fs.c:250
3809 #, c-format
3810 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3811 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3812
3813 #: misc/mke2fs.c:253
3814 msgid "Aborting....\n"
3815 msgstr "Končím…\n"
3816
3817 #: misc/mke2fs.c:273
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3821 "\tbad blocks.\n"
3822 "\n"
3823 msgstr ""
3824 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3825 "\tšpatné bloky.\n"
3826 "\n"
3827
3828 #: misc/mke2fs.c:292
3829 msgid "while marking bad blocks as used"
3830 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3831
3832 #: misc/mke2fs.c:350
3833 msgid "done                            \n"
3834 msgstr "hotovo                          \n"
3835
3836 #: misc/mke2fs.c:364
3837 msgid "Writing inode tables: "
3838 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
3839
3840 #: misc/mke2fs.c:387
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "\n"
3844 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3845 msgstr ""
3846 "\n"
3847 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3848
3849 #: misc/mke2fs.c:411
3850 msgid "while creating root dir"
3851 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3852
3853 #: misc/mke2fs.c:418
3854 msgid "while reading root inode"
3855 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
3856
3857 #: misc/mke2fs.c:432
3858 msgid "while setting root inode ownership"
3859 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
3860
3861 #: misc/mke2fs.c:450
3862 msgid "while creating /lost+found"
3863 msgstr "při vytváření /lost+found"
3864
3865 #: misc/mke2fs.c:457
3866 msgid "while looking up /lost+found"
3867 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3868
3869 #: misc/mke2fs.c:470
3870 msgid "while expanding /lost+found"
3871 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3872
3873 #: misc/mke2fs.c:485
3874 msgid "while setting bad block inode"
3875 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
3876
3877 #: misc/mke2fs.c:512
3878 #, c-format
3879 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3880 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3881
3882 #: misc/mke2fs.c:522
3883 #, c-format
3884 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3885 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3886
3887 #: misc/mke2fs.c:538
3888 #, c-format
3889 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3890 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3891
3892 #: misc/mke2fs.c:554
3893 msgid "while initializing journal superblock"
3894 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3895
3896 #: misc/mke2fs.c:560
3897 msgid "Zeroing journal device: "
3898 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3899
3900 #: misc/mke2fs.c:573
3901 #, c-format
3902 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3903 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3904
3905 #: misc/mke2fs.c:589
3906 msgid "while writing journal superblock"
3907 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3908
3909 #: misc/mke2fs.c:605
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "warning: %u blocks unused.\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3916 "\n"
3917
3918 #: misc/mke2fs.c:610
3919 #, c-format
3920 msgid "Filesystem label=%s\n"
3921 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3922
3923 #: misc/mke2fs.c:611
3924 msgid "OS type: "
3925 msgstr "Typ OS: "
3926
3927 #: misc/mke2fs.c:616
3928 #, c-format
3929 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3930 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3931
3932 #: misc/mke2fs.c:618
3933 #, c-format
3934 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3935 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3936
3937 #: misc/mke2fs.c:620
3938 #, c-format
3939 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
3940 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
3941
3942 #: misc/mke2fs.c:622
3943 #, c-format
3944 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3945 msgstr "%u iuzlů, %u bloků\n"
3946
3947 #: misc/mke2fs.c:624
3948 #, c-format
3949 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3950 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3951
3952 #: misc/mke2fs.c:627
3953 #, c-format
3954 msgid "First data block=%u\n"
3955 msgstr "První blok dat=%u\n"
3956
3957 #: misc/mke2fs.c:629
3958 #, c-format
3959 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3960 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3961
3962 #: misc/mke2fs.c:633
3963 #, c-format
3964 msgid "%u block groups\n"
3965 msgstr "%u skupin bloků\n"
3966
3967 #: misc/mke2fs.c:635
3968 #, c-format
3969 msgid "%u block group\n"
3970 msgstr "%u skupina bloků\n"
3971
3972 #: misc/mke2fs.c:636
3973 #, c-format
3974 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3975 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3976
3977 #: misc/mke2fs.c:638
3978 #, c-format
3979 msgid "%u inodes per group\n"
3980 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3981
3982 #: misc/mke2fs.c:645
3983 #, c-format
3984 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3985 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3986
3987 #: misc/mke2fs.c:724
3988 #, c-format
3989 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3990 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3991
3992 #: misc/mke2fs.c:739
3993 #, c-format
3994 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3995 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3996
3997 #: misc/mke2fs.c:761
3998 #, c-format
3999 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4000 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4001
4002 #: misc/mke2fs.c:768
4003 #, c-format
4004 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4005 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4006
4007 #: misc/mke2fs.c:792
4008 #, c-format
4009 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4010 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4011
4012 #: misc/mke2fs.c:814
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "Bad option(s) specified: %s\n"
4017 "\n"
4018 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4019 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4020 "\n"
4021 "Valid extended options are:\n"
4022 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4023 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4024 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4025 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4026 "\ttest_fs\n"
4027 "\n"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4031 "\n"
4032 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4033 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4034 "\n"
4035 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4036 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4037 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4038 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4039 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4040 "\ttest_fs\n"
4041 "\n"
4042
4043 #: misc/mke2fs.c:830
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4048 "\n"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4052 "\n"
4053
4054 #: misc/mke2fs.c:862
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4058 "\t%s\n"
4059 msgstr ""
4060 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4061 "\t%s\n"
4062
4063 #: misc/mke2fs.c:875 misc/tune2fs.c:355
4064 #, c-format
4065 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4066 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4067
4068 #: misc/mke2fs.c:985
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4073 msgstr ""
4074 "\n"
4075 "Varování! Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4076
4077 #: misc/mke2fs.c:988
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4081 "\n"
4082 msgstr ""
4083 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4084 "\n"
4085
4086 #: misc/mke2fs.c:1224
4087 #, c-format
4088 msgid "invalid block size - %s"
4089 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4090
4091 #: misc/mke2fs.c:1228
4092 #, c-format
4093 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4094 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4095
4096 #: misc/mke2fs.c:1244
4097 #, c-format
4098 msgid "invalid fragment size - %s"
4099 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
4100
4101 #: misc/mke2fs.c:1250
4102 #, c-format
4103 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4104 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
4105
4106 #: misc/mke2fs.c:1257
4107 msgid "Illegal number for blocks per group"
4108 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4109
4110 #: misc/mke2fs.c:1262
4111 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4112 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4113
4114 #: misc/mke2fs.c:1270
4115 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4116 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4117
4118 #: misc/mke2fs.c:1276
4119 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4120 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4121
4122 #: misc/mke2fs.c:1286
4123 #, c-format
4124 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4125 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4126
4127 #: misc/mke2fs.c:1306
4128 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4129 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4130
4131 #: misc/mke2fs.c:1316
4132 #, c-format
4133 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4134 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4135
4136 #: misc/mke2fs.c:1334
4137 #, c-format
4138 msgid "bad revision level - %s"
4139 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4140
4141 #: misc/mke2fs.c:1346
4142 #, c-format
4143 msgid "invalid inode size - %s"
4144 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4145
4146 #: misc/mke2fs.c:1366
4147 #, c-format
4148 msgid "bad num inodes - %s"
4149 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4150
4151 #: misc/mke2fs.c:1431 misc/mke2fs.c:2180
4152 #, c-format
4153 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4154 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4155
4156 #: misc/mke2fs.c:1437
4157 #, c-format
4158 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4159 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4160
4161 #: misc/mke2fs.c:1443
4162 #, c-format
4163 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4164 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4165
4166 #: misc/mke2fs.c:1452
4167 #, c-format
4168 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4169 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4170
4171 #: misc/mke2fs.c:1456
4172 #, c-format
4173 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4174 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4175
4176 #: misc/mke2fs.c:1464
4177 #, c-format
4178 msgid "invalid blocks count - %s"
4179 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:1474
4182 msgid "filesystem"
4183 msgstr "systém souborů"
4184
4185 #: misc/mke2fs.c:1510
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4189 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4190 msgstr ""
4191 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4192 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4193
4194 #: misc/mke2fs.c:1519 resize/main.c:374
4195 msgid "while trying to determine filesystem size"
4196 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4197
4198 #: misc/mke2fs.c:1526
4199 msgid ""
4200 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4201 "the size of the filesystem\n"
4202 msgstr ""
4203 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4204 "velikost systému souborů\n"
4205
4206 #: misc/mke2fs.c:1533
4207 msgid ""
4208 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4209 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4210 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4211 "\tto re-read your partition table.\n"
4212 msgstr ""
4213 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4214 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4215 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4216 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4217
4218 #: misc/mke2fs.c:1551
4219 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4220 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4221
4222 #: misc/mke2fs.c:1557
4223 #, c-format
4224 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4225 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4226
4227 #: misc/mke2fs.c:1591
4228 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4229 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4230
4231 #: misc/mke2fs.c:1598
4232 #, c-format
4233 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4234 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4235
4236 #: misc/mke2fs.c:1605
4237 #, c-format
4238 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4239 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4240
4241 #: misc/mke2fs.c:1617
4242 #, c-format
4243 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4244 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4245
4246 #: misc/mke2fs.c:1635
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4250 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4251 msgstr ""
4252 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4253 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4254
4255 #: misc/mke2fs.c:1652
4256 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4257 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4258
4259 #: misc/mke2fs.c:1690
4260 #, c-format
4261 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4262 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4263
4264 #: misc/mke2fs.c:1693
4265 #, c-format
4266 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4267 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4268
4269 #: misc/mke2fs.c:1695
4270 #, c-format
4271 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4272 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4273
4274 #: misc/mke2fs.c:1723
4275 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4276 msgstr ""
4277 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4278 "\tsystému souborů"
4279
4280 #: misc/mke2fs.c:1732
4281 msgid "blocks per group count out of range"
4282 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4283
4284 #: misc/mke2fs.c:1747
4285 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4286 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4287
4288 #: misc/mke2fs.c:1759
4289 #, c-format
4290 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4291 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4292
4293 #: misc/mke2fs.c:1773
4294 #, c-format
4295 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4296 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4297
4298 #: misc/mke2fs.c:1778
4299 #, c-format
4300 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4301 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4302
4303 #: misc/mke2fs.c:1793
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4307 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4308 "\tor lower inode count (-N).\n"
4309 msgstr ""
4310 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4311 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4312 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4313
4314 #: misc/mke2fs.c:1886 misc/tune2fs.c:1494
4315 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4316 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
4317
4318 #: misc/mke2fs.c:1899 misc/tune2fs.c:1516
4319 #, c-format
4320 msgid "while trying to delete %s"
4321 msgstr "při pokusu smazat %s"
4322
4323 #: misc/mke2fs.c:1909
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4327 "    e2undo %s %s\n"
4328 "\n"
4329 msgstr ""
4330 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4331 "   e2undo %s %s\n"
4332
4333 # Calling is subject
4334 #: misc/mke2fs.c:1946
4335 #, c-format
4336 msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4337 msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
4338
4339 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4340 #: misc/mke2fs.c:1949
4341 #, c-format
4342 msgid "failed.\n"
4343 msgstr "selhalo.\n"
4344
4345 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4346 #: misc/mke2fs.c:1951
4347 #, c-format
4348 msgid "succeeded.\n"
4349 msgstr "uspělo.\n"
4350
4351 #: misc/mke2fs.c:2000
4352 msgid "while setting up superblock"
4353 msgstr "při nastavování superbloku"
4354
4355 #: misc/mke2fs.c:2064
4356 #, c-format
4357 msgid "unknown os - %s"
4358 msgstr "neznámý os – %s"
4359
4360 #: misc/mke2fs.c:2118
4361 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4362 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4363
4364 #: misc/mke2fs.c:2149
4365 #, c-format
4366 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4367 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4368
4369 #: misc/mke2fs.c:2162
4370 msgid "while reserving blocks for online resize"
4371 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4372
4373 #: misc/mke2fs.c:2173 misc/tune2fs.c:479
4374 msgid "journal"
4375 msgstr "žurnál"
4376
4377 #: misc/mke2fs.c:2185
4378 #, c-format
4379 msgid "Adding journal to device %s: "
4380 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4381
4382 #: misc/mke2fs.c:2192
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "\n"
4386 "\twhile trying to add journal to device %s"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4390
4391 #: misc/mke2fs.c:2197 misc/mke2fs.c:2229 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4392 #, c-format
4393 msgid "done\n"
4394 msgstr "hotovo\n"
4395
4396 #: misc/mke2fs.c:2206
4397 #, c-format
4398 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4399 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4400
4401 #: misc/mke2fs.c:2217
4402 #, c-format
4403 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4404 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4405
4406 #: misc/mke2fs.c:2234
4407 #, c-format
4408 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4409 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4410
4411 #: misc/mke2fs.c:2239
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4419
4420 #: misc/mke2fs.c:2242
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "done\n"
4424 "\n"
4425 msgstr ""
4426 "hotovo\n"
4427 "\n"
4428
4429 #: misc/mklost+found.c:49
4430 #, c-format
4431 msgid "Usage: mklost+found\n"
4432 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4433
4434 #: misc/partinfo.c:39
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Usage:  %s device...\n"
4438 "\n"
4439 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4440 "For example: %s /dev/hda\n"
4441 "\n"
4442 msgstr ""
4443 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4444 "\n"
4445 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4446 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4447 "\n"
4448
4449 #: misc/partinfo.c:49
4450 #, c-format
4451 msgid "Cannot open %s: %s"
4452 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4453
4454 #: misc/partinfo.c:55
4455 #, c-format
4456 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4457 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4458
4459 #: misc/partinfo.c:63
4460 #, c-format
4461 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4462 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4463
4464 #: misc/partinfo.c:69
4465 #, c-format
4466 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4467 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4468
4469 #: misc/tune2fs.c:96
4470 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4471 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4472
4473 #: misc/tune2fs.c:105
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4477 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4478 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4479 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4480 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4481 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4482 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4483 msgstr ""
4484 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4485 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4486 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4487 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4488 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4489 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4490 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4491 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4492
4493 #: misc/tune2fs.c:190
4494 msgid "while trying to open external journal"
4495 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4496
4497 #: misc/tune2fs.c:194
4498 #, c-format
4499 msgid "%s is not a journal device.\n"
4500 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4501
4502 #: misc/tune2fs.c:209
4503 msgid "Journal superblock not found!\n"
4504 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4505
4506 #: misc/tune2fs.c:221
4507 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4508 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4509
4510 #: misc/tune2fs.c:242
4511 msgid "Journal NOT removed\n"
4512 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4513
4514 #: misc/tune2fs.c:248
4515 msgid "Journal removed\n"
4516 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4517
4518 #: misc/tune2fs.c:288
4519 msgid "while reading bitmaps"
4520 msgstr "při čtení bitmap"
4521
4522 #: misc/tune2fs.c:296
4523 msgid "while clearing journal inode"
4524 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4525
4526 #: misc/tune2fs.c:307
4527 msgid "while writing journal inode"
4528 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4529
4530 #: misc/tune2fs.c:322
4531 #, c-format
4532 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4533 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4534
4535 #: misc/tune2fs.c:358
4536 #, c-format
4537 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4538 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4539
4540 #: misc/tune2fs.c:364
4541 #, c-format
4542 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4543 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4544
4545 #: misc/tune2fs.c:373
4546 msgid ""
4547 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4548 "unmounted or mounted read-only.\n"
4549 msgstr ""
4550 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4551 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4552
4553 #: misc/tune2fs.c:381
4554 msgid ""
4555 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4556 "the has_journal flag.\n"
4557 msgstr ""
4558 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4559 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4560
4561 #: misc/tune2fs.c:414
4562 msgid ""
4563 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4564 "inconsistent.\n"
4565 msgstr ""
4566 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4567 "souborů.\n"
4568
4569 #: misc/tune2fs.c:425
4570 msgid ""
4571 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4572 "unmounted or mounted read-only.\n"
4573 msgstr ""
4574 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4575 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4576
4577 #: misc/tune2fs.c:453
4578 #, c-format
4579 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4580 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4581
4582 #: misc/tune2fs.c:474
4583 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4584 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4585
4586 #: misc/tune2fs.c:492
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4594
4595 #: misc/tune2fs.c:496
4596 #, c-format
4597 msgid "Creating journal on device %s: "
4598 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4599
4600 #: misc/tune2fs.c:504
4601 #, c-format
4602 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4603 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4604
4605 #: misc/tune2fs.c:510
4606 msgid "Creating journal inode: "
4607 msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
4608
4609 #: misc/tune2fs.c:519
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "\twhile trying to create journal file"
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4616
4617 #: misc/tune2fs.c:585
4618 #, c-format
4619 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4620 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4621
4622 #: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4623 #, c-format
4624 msgid "bad mounts count - %s"
4625 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4626
4627 #: misc/tune2fs.c:638
4628 #, c-format
4629 msgid "bad error behavior - %s"
4630 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4631
4632 #: misc/tune2fs.c:665
4633 #, c-format
4634 msgid "bad gid/group name - %s"
4635 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4636
4637 #: misc/tune2fs.c:698
4638 #, c-format
4639 msgid "bad interval - %s"
4640 msgstr "Špatný interval - %s"
4641
4642 #: misc/tune2fs.c:727
4643 #, c-format
4644 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4645 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4646
4647 #: misc/tune2fs.c:742
4648 msgid "-o may only be specified once"
4649 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4650
4651 #: misc/tune2fs.c:752
4652 msgid "-O may only be specified once"
4653 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4654
4655 #: misc/tune2fs.c:762
4656 #, c-format
4657 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4658 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4659
4660 #: misc/tune2fs.c:791
4661 #, c-format
4662 msgid "bad uid/user name - %s"
4663 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4664
4665 #: misc/tune2fs.c:808
4666 #, c-format
4667 msgid "bad inode size - %s"
4668 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4669
4670 #: misc/tune2fs.c:815
4671 #, c-format
4672 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4673 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
4674
4675 #: misc/tune2fs.c:904
4676 #, c-format
4677 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4678 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4679
4680 #: misc/tune2fs.c:919
4681 #, c-format
4682 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4683 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4684
4685 #: misc/tune2fs.c:934
4686 #, c-format
4687 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4688 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4689
4690 #: misc/tune2fs.c:940
4691 #, c-format
4692 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4693 msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
4694
4695 #: misc/tune2fs.c:948
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "\n"
4699 "Bad options specified.\n"
4700 "\n"
4701 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4702 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4703 "\n"
4704 "Valid extended options are:\n"
4705 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4706 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4707 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4708 "\ttest_fs\n"
4709 "\t^test_fs\n"
4710 msgstr ""
4711 "\n"
4712 "Zadány špatné přepínače.\n"
4713 "\n"
4714 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4715 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4716 "\n"
4717 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4718 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4719 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4720 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
4721 "\ttest_fs\n"
4722 "\t^test_fs\n"
4723
4724 #: misc/tune2fs.c:1421 resize/resize2fs.c:790
4725 msgid "blocks to be moved"
4726 msgstr "bloky pro přesun"
4727
4728 #: misc/tune2fs.c:1424
4729 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
4730 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
4731
4732 #: misc/tune2fs.c:1430
4733 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
4734 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
4735
4736 #: misc/tune2fs.c:1435
4737 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
4738 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
4739
4740 #: misc/tune2fs.c:1467
4741 msgid ""
4742 "Error in resizing the inode size.\n"
4743 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4744 msgstr ""
4745 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4746 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4747
4748 #: misc/tune2fs.c:1526
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4752 "    e2undo %s %s\n"
4753 "\n"
4754 msgstr ""
4755 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4756 "    e2undo %s %s\n"
4757 "\n"
4758
4759 #: misc/tune2fs.c:1587
4760 #, c-format
4761 msgid "The inode size is already %lu\n"
4762 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
4763
4764 #: misc/tune2fs.c:1592
4765 #, c-format
4766 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4767 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
4768
4769 #: misc/tune2fs.c:1635
4770 #, c-format
4771 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4772 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4773
4774 #: misc/tune2fs.c:1641
4775 #, c-format
4776 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4777 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4778
4779 #: misc/tune2fs.c:1646
4780 #, c-format
4781 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4782 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4783
4784 #: misc/tune2fs.c:1651
4785 #, c-format
4786 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4787 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4788
4789 #: misc/tune2fs.c:1656
4790 #, c-format
4791 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4792 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4793
4794 #: misc/tune2fs.c:1663
4795 #, c-format
4796 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4797 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4798
4799 #: misc/tune2fs.c:1670
4800 #, c-format
4801 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4802 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4803
4804 #: misc/tune2fs.c:1676
4805 #, c-format
4806 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4807 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4808
4809 #: misc/tune2fs.c:1682
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4813 msgstr ""
4814 "\n"
4815 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4816
4817 #: misc/tune2fs.c:1689
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "\n"
4821 "Sparse superblock flag set.  %s"
4822 msgstr ""
4823 "\n"
4824 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
4825
4826 #: misc/tune2fs.c:1694
4827 msgid ""
4828 "\n"
4829 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4830 msgstr ""
4831 "\n"
4832 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4833
4834 #: misc/tune2fs.c:1701
4835 #, c-format
4836 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4837 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4838
4839 #: misc/tune2fs.c:1707
4840 #, c-format
4841 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4842 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4843
4844 #: misc/tune2fs.c:1758
4845 msgid "Invalid UUID format\n"
4846 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4847
4848 #: misc/tune2fs.c:1770
4849 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4850 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4851
4852 #: misc/tune2fs.c:1777
4853 msgid ""
4854 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4855 "feature enabled.\n"
4856 msgstr ""
4857 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
4858 "iuzlu podporována.\n"
4859
4860 #: misc/tune2fs.c:1789
4861 #, c-format
4862 msgid "Setting inode size %lu\n"
4863 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4864
4865 #: misc/tune2fs.c:1799
4866 #, c-format
4867 msgid "Setting stride size to %d\n"
4868 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4869
4870 #: misc/tune2fs.c:1804
4871 #, c-format
4872 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4873 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4874
4875 #: misc/util.c:72
4876 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4877 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4878
4879 #: misc/util.c:93
4880 #, c-format
4881 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4882 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4883
4884 #: misc/util.c:96
4885 msgid ""
4886 "\n"
4887 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4891
4892 #: misc/util.c:107
4893 #, c-format
4894 msgid "%s is not a block special device.\n"
4895 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4896
4897 #: misc/util.c:136
4898 #, c-format
4899 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4900 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4901
4902 #: misc/util.c:158
4903 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4904 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4905
4906 #: misc/util.c:163
4907 #, c-format
4908 msgid "will not make a %s here!\n"
4909 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4910
4911 #: misc/util.c:170
4912 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4913 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4914
4915 #: misc/util.c:186
4916 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4917 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4918
4919 #: misc/util.c:228
4920 msgid ""
4921 "\n"
4922 "Bad journal options specified.\n"
4923 "\n"
4924 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4925 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4926 "\n"
4927 "Valid journal options are:\n"
4928 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4929 "\tdevice=<journal device>\n"
4930 "\n"
4931 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4932 "\n"
4933 msgstr ""
4934 "\n"
4935 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4936 "\n"
4937 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4938 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4939 "\n"
4940 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4941 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4942 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4943 "\n"
4944 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
4945 "\n"
4946
4947 #: misc/util.c:258
4948 msgid ""
4949 "\n"
4950 "Filesystem too small for a journal\n"
4951 msgstr ""
4952 "\n"
4953 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4954
4955 #: misc/util.c:265
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "\n"
4959 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4960 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4964 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4965
4966 #: misc/util.c:273
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "Journal size too big for filesystem.\n"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4973
4974 #: misc/util.c:283
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4978 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4979 msgstr ""
4980 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4981 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4982
4983 #: misc/uuidgen.c:31
4984 #, c-format
4985 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4986 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4987
4988 #: resize/extent.c:196
4989 msgid "# Extent dump:\n"
4990 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
4991
4992 #: resize/extent.c:197
4993 #, c-format
4994 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4995 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4996
4997 #: resize/extent.c:200
4998 #, c-format
4999 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5000 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5001
5002 #: resize/main.c:42
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5006 "\n"
5007 msgstr ""
5008 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5009 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5010 "\n"
5011
5012 #: resize/main.c:64
5013 msgid "Extending the inode table"
5014 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5015
5016 #: resize/main.c:67
5017 msgid "Relocating blocks"
5018 msgstr "Přesouvám bloky"
5019
5020 #: resize/main.c:70
5021 msgid "Scanning inode table"
5022 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5023
5024 #: resize/main.c:73
5025 msgid "Updating inode references"
5026 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5027
5028 #: resize/main.c:76
5029 msgid "Moving inode table"
5030 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5031
5032 #: resize/main.c:79
5033 msgid "Unknown pass?!?"
5034 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5035
5036 #: resize/main.c:82
5037 #, c-format
5038 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5039 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5040
5041 #: resize/main.c:265
5042 #, c-format
5043 msgid "while opening %s"
5044 msgstr "při otevírání %s"
5045
5046 #: resize/main.c:277
5047 #, c-format
5048 msgid "while getting stat information for %s"
5049 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5050
5051 #: resize/main.c:338
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5055 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5056 msgstr ""
5057 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5058 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5059
5060 #: resize/main.c:348
5061 #, c-format
5062 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
5063 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
5064
5065 #: resize/main.c:384
5066 #, c-format
5067 msgid "Invalid new size: %s\n"
5068 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5069
5070 #: resize/main.c:396
5071 #, c-format
5072 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
5073 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%u)\n"
5074
5075 #: resize/main.c:402
5076 msgid "Invalid stride length"
5077 msgstr "Neplatná délka kroku"
5078
5079 #: resize/main.c:426
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
5083 "You requested a new size of %u blocks.\n"
5084 "\n"
5085 msgstr ""
5086 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%dk) bloků velké.\n"
5087 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
5088 "\n"
5089
5090 #: resize/main.c:433
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
5094 "\n"
5095 msgstr ""
5096 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
5097 "\n"
5098
5099 #: resize/main.c:444
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5103 "\n"
5104 msgstr ""
5105 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5106 "\n"
5107
5108 #: resize/main.c:448
5109 #, c-format
5110 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
5111 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'u (%dk) bloků.\n"
5112
5113 #: resize/main.c:457
5114 #, c-format
5115 msgid "while trying to resize %s"
5116 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5117
5118 #: resize/main.c:460
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5122 "after the aborted resize operation.\n"
5123 msgstr ""
5124 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5125 "„e2fsck -fy %s“\n"
5126
5127 #: resize/main.c:466
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5131 "\n"
5132 msgstr ""
5133 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
5134 "\n"
5135
5136 #: resize/main.c:481
5137 #, c-format
5138 msgid "while trying to truncate %s"
5139 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5140
5141 #: resize/online.c:37
5142 #, c-format
5143 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5144 msgstr ""
5145 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5146 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5147
5148 #: resize/online.c:41
5149 #, c-format
5150 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5151 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
5152
5153 #: resize/online.c:61
5154 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5155 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5156
5157 #: resize/online.c:68
5158 #, c-format
5159 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5160 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5161
5162 #: resize/online.c:76
5163 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5164 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5165
5166 #: resize/online.c:79
5167 msgid "Kernel does not support online resizing"
5168 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5169
5170 #: resize/online.c:82
5171 msgid "While checking for on-line resizing support"
5172 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5173
5174 #: resize/online.c:111
5175 #, c-format
5176 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5177 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%dk) bloků.\n"
5178
5179 #: resize/online.c:121
5180 msgid "While trying to extend the last group"
5181 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5182
5183 #: resize/online.c:180
5184 #, c-format
5185 msgid "While trying to add group #%d"
5186 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5187
5188 #: resize/online.c:191
5189 #, c-format
5190 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5191 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5192
5193 #: resize/resize2fs.c:350
5194 #, c-format
5195 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5196 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5197
5198 #: resize/resize2fs.c:582
5199 msgid "reserved blocks"
5200 msgstr "rezervované bloky"
5201
5202 #: resize/resize2fs.c:795
5203 msgid "meta-data blocks"
5204 msgstr "bloky meta-dat"
5205
5206 #: resize/resize2fs.c:1752
5207 #, c-format
5208 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5209 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5210
5211 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5212 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
5213
5214 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5215 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
5216
5217 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5218 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
5219
5220 #~ msgid "bad block size - %s"
5221 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5222
5223 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
5224 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
5225
5226 #~ msgid "writing inode bitmaps"
5227 #~ msgstr "zápisu bitmap inode"
5228
5229 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
5230 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
5231
5232 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
5233 #~ msgid "open"
5234 #~ msgstr "otevírání"
5235
5236 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
5237 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
5238
5239 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
5240 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
5241
5242 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5243 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5244
5245 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5246 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
5247
5248 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5249 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5250
5251 #~ msgid "while calling iterator function"
5252 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5253
5254 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5255 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5256
5257 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5258 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5259
5260 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5261 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5262
5263 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5264 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5265
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5268 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5271 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5272
5273 #~ msgid "Byte swap"
5274 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5275
5276 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5277 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5278
5279 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5280 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5281
5282 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5283 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5284
5285 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5286 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5287
5288 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5289 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5290
5291 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5292 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
5296 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5299 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5300
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "\n"
5303 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5304 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5305 #~ "\n"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "\n"
5308 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5309 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5310 #~ "\n"
5311
5312 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5313 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5314
5315 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5316 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5317
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "\n"
5320 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5321 #~ msgstr ""
5322 #~ "\n"
5323 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5324
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "\n"
5327 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
5328 #~ msgstr ""
5329 #~ "\n"
5330 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
5331
5332 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5333 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5334
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "\n"
5337 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5338 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5339 #~ "to read it back in again.\n"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "\n"
5342 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5343 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5344 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5345
5346 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
5347 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5351 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5354 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5355
5356 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5357 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5358
5359 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
5360 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "\n"
5364 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "\n"
5367 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5368
5369 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5370 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5371
5372 #~ msgid ""
5373 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5374 #~ "%8d bad blocks\n"
5375 #~ msgstr ""
5376 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5377 #~ "%8d špatných bloků\n"
5378
5379 #~ msgid "%8d large files\n"
5380 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5381
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "\n"
5384 #~ "%8d regular files\n"
5385 #~ "%8d directories\n"
5386 #~ "%8d character device files\n"
5387 #~ "%8d block device files\n"
5388 #~ "%8d fifos\n"
5389 #~ "%8d links\n"
5390 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5391 #~ "%8d sockets\n"
5392 #~ "--------\n"
5393 #~ "%8d files\n"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "\n"
5396 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5397 #~ "%8d adresářů\n"
5398 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5399 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5400 #~ "%8d fifo\n"
5401 #~ "%8d odkazů\n"
5402 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5403 #~ "%8d socketů\n"
5404 #~ "--------\n"
5405 #~ "%8d souborů\n"
5406
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5409 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
5410 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5411 #~ "\n"
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5414 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5415 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5416 #~ "\n"
5417
5418 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5419 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5420
5421 #~ msgid "done                        \n"
5422 #~ msgstr "hotovo                      \n"
5423
5424 #~ msgid "during seek on block %d"
5425 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5426
5427 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5428 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5429
5430 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5431 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5432
5433 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5434 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5435
5436 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5437 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5438
5439 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5440 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5441
5442 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5443 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5444
5445 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5446 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5447
5448 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5449 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5450
5451 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5452 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5453
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "\n"
5456 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "\n"
5459 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5460
5461 #~ msgid "(unknown os)"
5462 #~ msgstr "(neznámý os)"
5463
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5466 #~ "\n"
5467 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5468 #~ "A common way to use this program is:\n"
5469 #~ "\n"
5470 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5471 #~ "\n"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5474 #~ "\n"
5475 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5476 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5477 #~ "\n"
5478 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5479 #~ "\n"
5480
5481 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5482 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5483
5484 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5485 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5486
5487 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5488 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5489
5490 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5491 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5492
5493 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5494 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5495
5496 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5497 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5498
5499 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5500 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5501
5502 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5503 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5504
5505 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5506 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5507
5508 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5509 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5510
5511 # FIXME: unlocalizable
5512 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5513 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5514
5515 # FIXME: no need to translate
5516 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5517 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"