Whamcloud - gitweb
libext2fs: fix uninitialized variable dereference in extent_bmap()
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.  
33 #.      %b      <blk>                   block number
34 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
35 #.      %c      <blk2>                  block number
36 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
37 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
38 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
39 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
40 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
41 #.      %d      <dir>                   inode number
42 #.      %g      <group>                 integer
43 #.      %i      <ino>                   inode number
44 #.      %Is     <inode> -> i_size
45 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
46 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
47 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
48 #.      %Im     <inode> -> i_mode
49 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
50 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
51 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
52 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
53 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
54 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
55 #.      %It     <str>                   file type
56 #.      %j      <ino2>                  inode number
57 #.      %m      <com_err error message>
58 #.      %N      <num>
59 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
62 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
63 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #.                              the containing directory.
66 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
67 #.      %S              backup superblock
68 #.      %X      <num>   hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.2\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-05-14 19:56-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-05-22 19:30+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:219
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1541
99 #: e2fsck/unix.c:1634 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
102 #: misc/mke2fs.c:235 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:242
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
124
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 #, c-format
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
128 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
133 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
136 msgid "Ignore error"
137 msgstr "Ignorovat chybu"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:67
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Vynutit přepsání"
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:109
144 #, c-format
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
146 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:112
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
151 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "prázdné bloky adresářů"
156
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "mapa prázdných adresářů"
160
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 #, c-format
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
165
166 #: e2fsck/extend.c:22
167 #, c-format
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:44
172 #, c-format
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:50
177 #, c-format
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
180
181 #: e2fsck/extents.c:42
182 msgid "extent rebuild inode map"
183 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
184
185 #: e2fsck/flushb.c:35
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Použití: %s disk\n"
189
190 #: e2fsck/flushb.c:64
191 #, c-format
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
193 msgstr ""
194 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
195 "\n"
196
197 #: e2fsck/iscan.c:44
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1067
203 #, c-format
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
206
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1073 resize/main.c:383
208 #, c-format
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
211
212 #: e2fsck/iscan.c:110
213 #, c-format
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
216
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
220
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:136
226 #, c-format
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:594
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:667
235 #, c-format
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
238
239 #: e2fsck/journal.c:676
240 #, c-format
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
243
244 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
245 #, c-format
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
248
249 #: e2fsck/journal.c:971
250 #, c-format
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:998
255 #, c-format
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
258
259 # These shortcuts are a nightmare.
260 #: e2fsck/message.c:116
261 msgid "aextended attribute"
262 msgstr "arozšířený atribut"
263
264 #: e2fsck/message.c:117
265 msgid "Aerror allocating"
266 msgstr "Achyba při alokaci"
267
268 #: e2fsck/message.c:118
269 msgid "bblock"
270 msgstr "bblok"
271
272 #: e2fsck/message.c:119
273 msgid "Bbitmap"
274 msgstr "Bbitmap"
275
276 #: e2fsck/message.c:120
277 msgid "ccompress"
278 msgstr "ckomprimovat"
279
280 #: e2fsck/message.c:121
281 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
282 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
283
284 #: e2fsck/message.c:122
285 msgid "ddirectory"
286 msgstr "dadresář"
287
288 #: e2fsck/message.c:123
289 msgid "Ddeleted"
290 msgstr "Dodstraněn"
291
292 #: e2fsck/message.c:124
293 msgid "eentry"
294 msgstr "epoložka"
295
296 #: e2fsck/message.c:125
297 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
298 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
299
300 #: e2fsck/message.c:126
301 msgid "ffilesystem"
302 msgstr "fsystém souborů"
303
304 #: e2fsck/message.c:127
305 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
306 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
307
308 #: e2fsck/message.c:128
309 msgid "ggroup"
310 msgstr "gskupin"
311
312 #: e2fsck/message.c:129
313 msgid "hHTREE @d @i"
314 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
315
316 #: e2fsck/message.c:130
317 msgid "iinode"
318 msgstr "iinode"
319
320 #: e2fsck/message.c:131
321 msgid "Iillegal"
322 msgstr "Inepovolen"
323
324 #: e2fsck/message.c:132
325 msgid "jjournal"
326 msgstr "jžurnál"
327
328 #: e2fsck/message.c:133
329 msgid "llost+found"
330 msgstr "llost+found"
331
332 #: e2fsck/message.c:134
333 msgid "Lis a link"
334 msgstr "Lje odkaz"
335
336 #: e2fsck/message.c:135
337 msgid "mmultiply-claimed"
338 msgstr "mvíce krát alokováno"
339
340 #: e2fsck/message.c:136
341 msgid "ninvalid"
342 msgstr "nneplatný"
343
344 #: e2fsck/message.c:137
345 msgid "oorphaned"
346 msgstr "oosiřel"
347
348 #: e2fsck/message.c:138
349 msgid "pproblem in"
350 msgstr "pproblém v"
351
352 #: e2fsck/message.c:139
353 msgid "qquota"
354 msgstr "qkvóta"
355
356 #: e2fsck/message.c:140
357 msgid "rroot @i"
358 msgstr "rkořenový iuzel"
359
360 #: e2fsck/message.c:141
361 msgid "sshould be"
362 msgstr "smělo by být"
363
364 #: e2fsck/message.c:142
365 msgid "Ssuper@b"
366 msgstr "Ssuperblok"
367
368 #: e2fsck/message.c:143
369 msgid "uunattached"
370 msgstr "unepřipojen"
371
372 #: e2fsck/message.c:144
373 msgid "vdevice"
374 msgstr "vzařízení"
375
376 #: e2fsck/message.c:145
377 msgid "xextent"
378 msgstr "xrozsah"
379
380 #: e2fsck/message.c:146
381 msgid "zzero-length"
382 msgstr "znulové délky"
383
384 #: e2fsck/message.c:157
385 msgid "<The NULL inode>"
386 msgstr "<Iuzel NULL>"
387
388 #: e2fsck/message.c:158
389 msgid "<The bad blocks inode>"
390 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
391
392 #: e2fsck/message.c:160
393 msgid "<The user quota inode>"
394 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
395
396 #: e2fsck/message.c:161
397 msgid "<The group quota inode>"
398 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
399
400 #: e2fsck/message.c:162
401 msgid "<The boot loader inode>"
402 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
403
404 #: e2fsck/message.c:163
405 msgid "<The undelete directory inode>"
406 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
407
408 #: e2fsck/message.c:164
409 msgid "<The group descriptor inode>"
410 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
411
412 #: e2fsck/message.c:165
413 msgid "<The journal inode>"
414 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
415
416 #: e2fsck/message.c:166
417 msgid "<Reserved inode 9>"
418 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
419
420 #: e2fsck/message.c:167
421 msgid "<Reserved inode 10>"
422 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
423
424 #: e2fsck/message.c:327
425 msgid "regular file"
426 msgstr "obyčejný soubor"
427
428 #: e2fsck/message.c:329
429 msgid "directory"
430 msgstr "adresář"
431
432 #: e2fsck/message.c:331
433 msgid "character device"
434 msgstr "znakové zařízení"
435
436 #: e2fsck/message.c:333
437 msgid "block device"
438 msgstr "blokové zařízení"
439
440 #: e2fsck/message.c:335
441 msgid "named pipe"
442 msgstr "pojmenovaná roura"
443
444 #: e2fsck/message.c:337
445 msgid "symbolic link"
446 msgstr "symbolický odkaz"
447
448 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
449 msgid "socket"
450 msgstr "soket"
451
452 #: e2fsck/message.c:341
453 #, c-format
454 msgid "unknown file type with mode 0%o"
455 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
456
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:412
459 msgid "indirect block"
460 msgstr "nepřímý blok"
461
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:414
464 msgid "double indirect block"
465 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
466
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:416
469 msgid "triple indirect block"
470 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
471
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:418
474 msgid "translator block"
475 msgstr "překladový blok"
476
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:420
479 msgid "block #"
480 msgstr "blok č."
481
482 # user quota
483 #: e2fsck/message.c:482
484 msgid "user"
485 msgstr "uživatele"
486
487 # group quota
488 #: e2fsck/message.c:485
489 msgid "group"
490 msgstr "skupiny"
491
492 # project quota
493 #: e2fsck/message.c:488
494 msgid "project"
495 msgstr "projektu"
496
497 # unknown quota type quota
498 #: e2fsck/message.c:491
499 msgid "unknown quota type"
500 msgstr "neznámého druhu"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:222
503 msgid "multiply claimed inode map"
504 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
507 #, c-format
508 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
509 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:905
512 msgid "returned from clone_file_block"
513 msgstr "vrácený z clone_file_block"
514
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
519
520 #: e2fsck/pass1b.c:941
521 #, c-format
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:356
526 #, c-format
527 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
528 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
531 msgid "reading directory block"
532 msgstr "čtení adresářového bloku"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1224
535 msgid "in-use inode map"
536 msgstr "mapa používaných iuzlů"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1235
539 msgid "directory inode map"
540 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1245
543 msgid "regular file inode map"
544 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
547 msgid "in-use block map"
548 msgstr "mapa používaných bloků"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1263
551 msgid "metadata block map"
552 msgstr "mapa bloků metadat"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1325
555 msgid "opening inode scan"
556 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:1363
559 msgid "getting next inode from scan"
560 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2067
563 msgid "Pass 1"
564 msgstr "Průchod 1"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2128
567 #, c-format
568 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
569 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2179
572 msgid "bad inode map"
573 msgstr "mapa špatných iuzlů"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:2219
576 msgid "inode in bad block map"
577 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
578
579 #: e2fsck/pass1.c:2239
580 msgid "imagic inode map"
581 msgstr "mapa imagic iuzlů"
582
583 #: e2fsck/pass1.c:2266
584 msgid "multiply claimed block map"
585 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
586
587 #: e2fsck/pass1.c:2390
588 msgid "ext attr block map"
589 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:3638
592 #, c-format
593 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
594 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
595
596 #: e2fsck/pass1.c:4055
597 msgid "block bitmap"
598 msgstr "bitmapa bloků"
599
600 #: e2fsck/pass1.c:4061
601 msgid "inode bitmap"
602 msgstr "bitmapa iuzlů"
603
604 #: e2fsck/pass1.c:4067
605 msgid "inode table"
606 msgstr "tabulka iuzlů"
607
608 #: e2fsck/pass2.c:307
609 msgid "Pass 2"
610 msgstr "Průchod 2"
611
612 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
613 msgid "Can not continue."
614 msgstr "Nemohu pokračovat."
615
616 #: e2fsck/pass3.c:77
617 msgid "inode done bitmap"
618 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
619
620 #: e2fsck/pass3.c:86
621 msgid "Peak memory"
622 msgstr "Maximum paměti"
623
624 #: e2fsck/pass3.c:149
625 msgid "Pass 3"
626 msgstr "Průchod 3"
627
628 #: e2fsck/pass3.c:344
629 msgid "inode loop detection bitmap"
630 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
631
632 #: e2fsck/pass4.c:267
633 msgid "Pass 4"
634 msgstr "Průchod 4"
635
636 #: e2fsck/pass5.c:79
637 msgid "Pass 5"
638 msgstr "Průchod 5"
639
640 #: e2fsck/pass5.c:102
641 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
642 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
643
644 #: e2fsck/pass5.c:156
645 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
646 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
647
648 #: e2fsck/problem.c:51
649 msgid "(no prompt)"
650 msgstr "(žádná výzva)"
651
652 #: e2fsck/problem.c:52
653 msgid "Fix"
654 msgstr "Opravit"
655
656 #: e2fsck/problem.c:53
657 msgid "Clear"
658 msgstr "Vymazat"
659
660 #: e2fsck/problem.c:54
661 msgid "Relocate"
662 msgstr "Přemístit"
663
664 #: e2fsck/problem.c:55
665 msgid "Allocate"
666 msgstr "Alokovat"
667
668 #: e2fsck/problem.c:56
669 msgid "Expand"
670 msgstr "Zvětšit"
671
672 #: e2fsck/problem.c:57
673 msgid "Connect to /lost+found"
674 msgstr "Připojit do /lost+found"
675
676 #: e2fsck/problem.c:58
677 msgid "Create"
678 msgstr "Vytvořit"
679
680 #: e2fsck/problem.c:59
681 msgid "Salvage"
682 msgstr "Zachránit"
683
684 #: e2fsck/problem.c:60
685 msgid "Truncate"
686 msgstr "Useknout"
687
688 #: e2fsck/problem.c:61
689 msgid "Clear inode"
690 msgstr "Vyčistit iuzel"
691
692 #: e2fsck/problem.c:62
693 msgid "Abort"
694 msgstr "Přerušit"
695
696 #: e2fsck/problem.c:63
697 msgid "Split"
698 msgstr "Rozdělit"
699
700 #: e2fsck/problem.c:64
701 msgid "Continue"
702 msgstr "Pokračovat"
703
704 #: e2fsck/problem.c:65
705 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
706 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
707
708 #: e2fsck/problem.c:66
709 msgid "Delete file"
710 msgstr "Odstranit soubor"
711
712 #: e2fsck/problem.c:67
713 msgid "Suppress messages"
714 msgstr "Potlačit zprávy"
715
716 #: e2fsck/problem.c:68
717 msgid "Unlink"
718 msgstr "Odstranit odkaz"
719
720 #: e2fsck/problem.c:69
721 msgid "Clear HTree index"
722 msgstr "Vymazat index HTree"
723
724 #: e2fsck/problem.c:70
725 msgid "Recreate"
726 msgstr "Znovu vytvořit"
727
728 #: e2fsck/problem.c:79
729 msgid "(NONE)"
730 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
731
732 #: e2fsck/problem.c:80
733 msgid "FIXED"
734 msgstr "OPRAVENO"
735
736 #: e2fsck/problem.c:81
737 msgid "CLEARED"
738 msgstr "VYMAZÁNO"
739
740 #: e2fsck/problem.c:82
741 msgid "RELOCATED"
742 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
743
744 #: e2fsck/problem.c:83
745 msgid "ALLOCATED"
746 msgstr "ALOKOVÁNO"
747
748 #: e2fsck/problem.c:84
749 msgid "EXPANDED"
750 msgstr "ZVĚTŠENO"
751
752 #: e2fsck/problem.c:85
753 msgid "RECONNECTED"
754 msgstr "PŘIPOJENO"
755
756 #: e2fsck/problem.c:86
757 msgid "CREATED"
758 msgstr "VYTVOŘENO"
759
760 #: e2fsck/problem.c:87
761 msgid "SALVAGED"
762 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
763
764 #: e2fsck/problem.c:88
765 msgid "TRUNCATED"
766 msgstr "USEKNUTO"
767
768 #: e2fsck/problem.c:89
769 msgid "INODE CLEARED"
770 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
771
772 #: e2fsck/problem.c:90
773 msgid "ABORTED"
774 msgstr "PŘERUŠENO"
775
776 #: e2fsck/problem.c:91
777 msgid "SPLIT"
778 msgstr "ROZDĚLENO"
779
780 #: e2fsck/problem.c:92
781 msgid "CONTINUING"
782 msgstr "POKRAČUJI"
783
784 #: e2fsck/problem.c:93
785 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
786 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
787
788 #: e2fsck/problem.c:94
789 msgid "FILE DELETED"
790 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
791
792 #: e2fsck/problem.c:95
793 msgid "SUPPRESSED"
794 msgstr "POTLAČENO"
795
796 #: e2fsck/problem.c:96
797 msgid "UNLINKED"
798 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
799
800 #: e2fsck/problem.c:97
801 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
802 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
803
804 #: e2fsck/problem.c:98
805 msgid "WILL RECREATE"
806 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
807
808 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:110
810 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
811 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
812
813 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
814 #: e2fsck/problem.c:114
815 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
816 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
817
818 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
819 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
820 #: e2fsck/problem.c:119
821 msgid ""
822 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
823 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
824 msgstr ""
825 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
826 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
827
828 #. @-expanded: \n
829 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
830 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
831 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
832 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
833 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
834 #. @-expanded:  or\n
835 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
836 #. @-expanded: \n
837 #: e2fsck/problem.c:125
838 msgid ""
839 "\n"
840 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
841 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
842 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
843 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
844 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
845 " or\n"
846 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
847 "\n"
848 msgstr ""
849 "\n"
850 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
851 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
852 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
853 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
854 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
855 "nebo\n"
856 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
857 "\n"
858
859 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
860 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
861 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
862 #: e2fsck/problem.c:136
863 msgid ""
864 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
865 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
866 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
867 msgstr ""
868 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
869 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
870 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
871
872 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
873 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
874 #. @-expanded: from the block size.\n
875 #: e2fsck/problem.c:143
876 msgid ""
877 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
878 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
879 "from the @b size.\n"
880 msgstr ""
881 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
882 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
883 "od velikosti bloku.\n"
884
885 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
886 #: e2fsck/problem.c:150
887 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
888 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
889
890 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
891 #: e2fsck/problem.c:155
892 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
893 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
894
895 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
896 #. @-expanded: \n
897 #: e2fsck/problem.c:160
898 msgid ""
899 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
903 "\n"
904
905 #: e2fsck/problem.c:165
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
909 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
910 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
911 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
912 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
916 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
917 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
918 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
919 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
920 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
921 "\n"
922
923 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
924 #: e2fsck/problem.c:174
925 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
926 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
927
928 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
929 #: e2fsck/problem.c:179
930 #, c-format
931 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
932 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
933
934 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
935 #: e2fsck/problem.c:184
936 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
937 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
938
939 #: e2fsck/problem.c:188
940 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
941 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
944 #: e2fsck/problem.c:193
945 #, c-format
946 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
947 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
948
949 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
950 #: e2fsck/problem.c:198
951 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
952 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
953
954 #. @-expanded: Can't find external journal\n
955 #: e2fsck/problem.c:203
956 msgid "Can't find external @j\n"
957 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
958
959 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
960 #: e2fsck/problem.c:208
961 msgid "External @j has bad @S\n"
962 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
963
964 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
965 #: e2fsck/problem.c:213
966 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
968
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
974 msgid ""
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
977 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
978 msgstr ""
979 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
980 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
981 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
982
983 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
984 #: e2fsck/problem.c:226
985 msgid "@j @S is corrupt.\n"
986 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
987
988 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
989 #: e2fsck/problem.c:231
990 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
991 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
992
993 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
994 #: e2fsck/problem.c:236
995 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
996 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
997
998 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
999 #: e2fsck/problem.c:241
1000 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1001 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1002
1003 #. @-expanded: Clear journal
1004 #: e2fsck/problem.c:246
1005 msgid "Clear @j"
1006 msgstr "Vymazat žurnál"
1007
1008 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1009 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1010 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1011 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1012
1013 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1014 #: e2fsck/problem.c:256
1015 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1016 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1017
1018 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:261
1020 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1021 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1022
1023 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:266
1025 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1027
1028 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:271
1030 #, c-format
1031 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1032 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1033
1034 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:276
1036 #, c-format
1037 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1038 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1039
1040 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:281
1042 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1043 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1044
1045 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:286
1047 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1048 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1049
1050 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:291
1052 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1053 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1054
1055 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1056 #. @-expanded: \n
1057 #: e2fsck/problem.c:296
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1061 "\n"
1062 msgstr ""
1063 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1064 "\n"
1065
1066 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1067 #. @-expanded: \n
1068 #: e2fsck/problem.c:301
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Error moving @j: %m\n"
1072 "\n"
1073 msgstr ""
1074 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1075 "\n"
1076
1077 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1078 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1079 #. @-expanded: \n
1080 #: e2fsck/problem.c:306
1081 msgid ""
1082 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1083 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1084 "\n"
1085 msgstr ""
1086 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1087 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1088 "\n"
1089
1090 #. @-expanded: Run journal anyway
1091 #: e2fsck/problem.c:312
1092 msgid "Run @j anyway"
1093 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1094
1095 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1096 #: e2fsck/problem.c:317
1097 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1098 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1099
1100 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1101 #. @-expanded: \n
1102 #: e2fsck/problem.c:322
1103 msgid ""
1104 "Backing up @j @i @b information.\n"
1105 "\n"
1106 msgstr ""
1107 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1108 "\n"
1109
1110 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1111 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1112 #: e2fsck/problem.c:328
1113 msgid ""
1114 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1115 "is %N; @s zero.  "
1116 msgstr ""
1117 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1118 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1119
1120 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1121 #: e2fsck/problem.c:334
1122 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1123 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1124
1125 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1126 #: e2fsck/problem.c:339
1127 msgid "Resize @i not valid.  "
1128 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1129
1130 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1131 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1132 #: e2fsck/problem.c:344
1133 msgid ""
1134 "@S last mount time (%t,\n"
1135 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1136 msgstr ""
1137 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1138 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1139
1140 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1141 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1142 #: e2fsck/problem.c:349
1143 msgid ""
1144 "@S last write time (%t,\n"
1145 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1146 msgstr ""
1147 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1148 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1149
1150 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1151 #: e2fsck/problem.c:354
1152 #, c-format
1153 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1154 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1155
1156 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1157 #. @-expanded: \n
1158 #: e2fsck/problem.c:359
1159 msgid ""
1160 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1161 "\n"
1162 msgstr ""
1163 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1164 "\n"
1165
1166 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1167 #: e2fsck/problem.c:364
1168 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1169 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1170
1171 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1172 #: e2fsck/problem.c:369
1173 #, c-format
1174 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1175 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1176
1177 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1178 #: e2fsck/problem.c:374
1179 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1180 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1181
1182 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1183 #: e2fsck/problem.c:379
1184 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1185 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1186
1187 #: e2fsck/problem.c:384
1188 #, c-format
1189 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1190 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1191
1192 #: e2fsck/problem.c:389
1193 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1194 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1195
1196 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1197 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1198 #. @-expanded: set)\n
1199 #: e2fsck/problem.c:394
1200 msgid ""
1201 "@S last mount time is in the future.\n"
1202 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1203 msgstr ""
1204 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1205 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1206
1207 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1208 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1209 #. @-expanded: set)\n
1210 #: e2fsck/problem.c:400
1211 msgid ""
1212 "@S last write time is in the future.\n"
1213 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1214 msgstr ""
1215 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1216 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1217
1218 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1219 #: e2fsck/problem.c:406
1220 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1221 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1222
1223 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1224 #: e2fsck/problem.c:411
1225 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1226 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1227
1228 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1229 #: e2fsck/problem.c:416
1230 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1231 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1232
1233 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1234 #: e2fsck/problem.c:421
1235 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1236 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1237
1238 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1239 #: e2fsck/problem.c:426
1240 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1241 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1242
1243 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1244 #: e2fsck/problem.c:431
1245 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1246 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1247
1248 #: e2fsck/problem.c:436
1249 #, c-format
1250 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1251 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1252
1253 #: e2fsck/problem.c:441
1254 #, c-format
1255 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1256 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1257
1258 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1259 #. @-expanded: simultaneously.
1260 #: e2fsck/problem.c:447
1261 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1262 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1263
1264 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1265 #: e2fsck/problem.c:453
1266 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1267 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1268
1269 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1270 #: e2fsck/problem.c:458
1271 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1272 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:463
1275 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1276 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1277
1278 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1279 #: e2fsck/problem.c:468
1280 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1281 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1282
1283 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1284 #: e2fsck/problem.c:473
1285 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1286 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1287
1288 #: e2fsck/problem.c:478
1289 #, c-format
1290 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1291 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1292
1293 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1294 #: e2fsck/problem.c:483
1295 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1296 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1297
1298 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1299 #: e2fsck/problem.c:488
1300 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1301 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1302
1303 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1304 #: e2fsck/problem.c:493
1305 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1306 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1307
1308 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1309 #: e2fsck/problem.c:500
1310 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1311 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1312
1313 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1314 #: e2fsck/problem.c:504
1315 msgid "@r is not a @d.  "
1316 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1317
1318 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1319 #: e2fsck/problem.c:509
1320 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1321 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1322
1323 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1324 #: e2fsck/problem.c:514
1325 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1326 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1327
1328 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1329 #: e2fsck/problem.c:519
1330 #, c-format
1331 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1332 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1333
1334 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1335 #: e2fsck/problem.c:524
1336 #, c-format
1337 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1338 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1339
1340 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1341 #: e2fsck/problem.c:529
1342 #, c-format
1343 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1344 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1345
1346 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1347 #: e2fsck/problem.c:534
1348 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1349 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1350
1351 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:539
1353 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1354 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1355
1356 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1357 #: e2fsck/problem.c:544
1358 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1359 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1360
1361 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1362 #: e2fsck/problem.c:549
1363 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1364 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1365
1366 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1367 #: e2fsck/problem.c:554
1368 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1369 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1370
1371 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1372 #: e2fsck/problem.c:559
1373 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1374 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1375
1376 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1377 #: e2fsck/problem.c:564
1378 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1379 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1380
1381 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1382 #: e2fsck/problem.c:569
1383 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1384 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1385
1386 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1387 #: e2fsck/problem.c:574
1388 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1389 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1390
1391 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1392 #: e2fsck/problem.c:579
1393 #, c-format
1394 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1395 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1396
1397 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1398 #: e2fsck/problem.c:584
1399 #, c-format
1400 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1401 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1402
1403 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1404 #: e2fsck/problem.c:589
1405 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1406 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1407
1408 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1409 #: e2fsck/problem.c:594
1410 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1411 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1412
1413 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1414 #: e2fsck/problem.c:599
1415 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1416 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1417
1418 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1419 #: e2fsck/problem.c:604
1420 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1421 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1422
1423 #. @-expanded: \n
1424 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1425 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1426 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:609
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1431 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1432 "in the @f.\n"
1433 msgstr ""
1434 "\n"
1435 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1436 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1437
1438 #. @-expanded: \n
1439 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1440 #: e2fsck/problem.c:616
1441 msgid ""
1442 "\n"
1443 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1444 msgstr ""
1445 "\n"
1446 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1447
1448 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1449 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1450 #. @-expanded: \n
1451 #: e2fsck/problem.c:621
1452 msgid ""
1453 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1454 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1455 "\n"
1456 msgstr ""
1457 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1458 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1459 "\n"
1460
1461 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1462 #: e2fsck/problem.c:627
1463 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1464 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1465
1466 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1467 #: e2fsck/problem.c:632
1468 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1469 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1470
1471 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:638
1473 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1474 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1475
1476 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1477 #: e2fsck/problem.c:644
1478 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1479 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1480
1481 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:650
1483 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1484 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1485
1486 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:656
1488 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1489 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1490
1491 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1492 #: e2fsck/problem.c:661
1493 #, c-format
1494 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1495 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1496
1497 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1498 #: e2fsck/problem.c:666
1499 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1500 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1501
1502 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1503 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1504 #: e2fsck/problem.c:671
1505 #, c-format
1506 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1507 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1508
1509 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1510 #: e2fsck/problem.c:676
1511 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1512 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1513
1514 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1515 #: e2fsck/problem.c:681
1516 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1517 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1518
1519 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1521 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1522 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1523
1524 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:691
1526 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1527 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1528
1529 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:696
1531 #, c-format
1532 msgid "@A icount link information: %m\n"
1533 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1534
1535 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:701
1537 #, c-format
1538 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1539 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1540
1541 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:706
1543 #, c-format
1544 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1545 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1546
1547 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:711
1549 #, c-format
1550 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1551 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1552
1553 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:716
1555 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1556 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1557
1558 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:721
1560 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1561 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1562
1563 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:727
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1567 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1568
1569 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1570 #: e2fsck/problem.c:735
1571 #, c-format
1572 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1573 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1574
1575 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1576 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1577 #: e2fsck/problem.c:740
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1581 "or append-only flag set.  "
1582 msgstr ""
1583 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1584 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1585
1586 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1587 #: e2fsck/problem.c:746
1588 #, c-format
1589 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1590 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1591
1592 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1593 #: e2fsck/problem.c:756
1594 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1595 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1596
1597 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1598 #: e2fsck/problem.c:761
1599 msgid "@j is not regular file.  "
1600 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1601
1602 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1603 #: e2fsck/problem.c:766
1604 #, c-format
1605 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1606 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1607
1608 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1609 #: e2fsck/problem.c:772
1610 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1611 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1612
1613 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1614 #: e2fsck/problem.c:777
1615 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1616 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1617
1618 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1619 #: e2fsck/problem.c:782
1620 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1621 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1622
1623 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1624 #: e2fsck/problem.c:787
1625 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1626 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1627
1628 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1629 #: e2fsck/problem.c:792
1630 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1631 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1632
1633 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1634 #: e2fsck/problem.c:797
1635 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1636 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1637
1638 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1639 #: e2fsck/problem.c:802
1640 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1641 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1642
1643 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1644 #: e2fsck/problem.c:807
1645 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1646 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1647
1648 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1649 #: e2fsck/problem.c:812
1650 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1651 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1652
1653 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1654 #: e2fsck/problem.c:817
1655 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1656 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1657
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1659 #: e2fsck/problem.c:822
1660 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1661 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1662
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1664 #: e2fsck/problem.c:827
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1667
1668 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1669 #: e2fsck/problem.c:832
1670 #, c-format
1671 msgid "@i %i is too big.  "
1672 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1673
1674 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1675 #: e2fsck/problem.c:836
1676 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1677 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1678
1679 #: e2fsck/problem.c:841
1680 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1681 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1682
1683 #: e2fsck/problem.c:846
1684 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1685 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1686
1687 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1688 #: e2fsck/problem.c:851
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1691 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1692
1693 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:856
1695 #, c-format
1696 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1697 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1698
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:861
1701 #, c-format
1702 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1703 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1704
1705 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:866
1707 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1708 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1709
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:871
1712 #, c-format
1713 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1714 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1715
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1717 #: e2fsck/problem.c:876
1718 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1719 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1720
1721 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1722 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1723 #: e2fsck/problem.c:882
1724 msgid ""
1725 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1726 "@f metadata.  "
1727 msgstr ""
1728 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1729 "souborového systému. "
1730
1731 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1732 #: e2fsck/problem.c:888
1733 #, c-format
1734 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1735 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1736
1737 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1738 #: e2fsck/problem.c:893
1739 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1740 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1741
1742 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1743 #: e2fsck/problem.c:898
1744 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1745 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1746
1747 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:903
1749 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1750 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1751
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:908
1754 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1755 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1756
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1758 #: e2fsck/problem.c:913
1759 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1760 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1761
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:918
1764 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1766
1767 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:923
1769 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1770 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1771
1772 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1773 #: e2fsck/problem.c:928
1774 #, c-format
1775 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1776 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1777
1778 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1779 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1780 #: e2fsck/problem.c:933
1781 msgid ""
1782 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1783 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1784 msgstr ""
1785 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1786 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1787
1788 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1789 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1790 #: e2fsck/problem.c:939
1791 msgid ""
1792 "@i %i has an @n extent\n"
1793 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1794 msgstr ""
1795 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1796 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1797
1798 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1799 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:944
1801 msgid ""
1802 "@i %i has an @n extent\n"
1803 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1804 msgstr ""
1805 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1806 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1807
1808 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:949
1810 #, c-format
1811 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1812 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1813
1814 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1815 #: e2fsck/problem.c:954
1816 #, c-format
1817 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1818 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1819
1820 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1821 #: e2fsck/problem.c:959
1822 #, c-format
1823 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1824 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1825
1826 #: e2fsck/problem.c:964
1827 #, c-format
1828 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1829 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1830
1831 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1832 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1833 #: e2fsck/problem.c:969
1834 msgid ""
1835 "@i %i has out of order extents\n"
1836 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1837 msgstr ""
1838 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1839 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1840
1841 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1842 #: e2fsck/problem.c:973
1843 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1844 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1845
1846 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1847 #: e2fsck/problem.c:978
1848 #, c-format
1849 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1850 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1851
1852 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1853 #: e2fsck/problem.c:983
1854 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1855 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1856
1857 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1858 #: e2fsck/problem.c:988
1859 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1860 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1861
1862 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1863 #: e2fsck/problem.c:993
1864 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1865 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1866
1867 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1868 #: e2fsck/problem.c:998
1869 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1870 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1871
1872 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1873 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1003
1875 msgid ""
1876 "@i %i has zero length extent\n"
1877 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1878 msgstr ""
1879 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1880 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1881
1882 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1883 #: e2fsck/problem.c:1008
1884 #, c-format
1885 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1886 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1887
1888 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1889 #: e2fsck/problem.c:1013
1890 #, c-format
1891 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1892 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1893
1894 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1895 #: e2fsck/problem.c:1018
1896 #, c-format
1897 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1898 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1899
1900 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1901 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1026
1903 msgid ""
1904 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1905 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1906 msgstr ""
1907 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1908 "rozsahu\n"
1909 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1910
1911 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1912 #: e2fsck/problem.c:1035
1913 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1914 msgstr "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1915
1916 # ??? WTF
1917 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1918 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1919 #: e2fsck/problem.c:1040
1920 msgid ""
1921 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1922 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1923 msgstr ""
1924 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1925 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1926
1927 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1928 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1046
1930 msgid ""
1931 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1932 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1933 msgstr ""
1934 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1935 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1936
1937 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1051
1939 #, c-format
1940 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1941 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1942
1943 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1056
1945 #, c-format
1946 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1947 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1948
1949 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1063
1951 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1952 msgstr "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1953
1954 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1955 #: e2fsck/problem.c:1068
1956 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1957 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1958
1959 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1960 #: e2fsck/problem.c:1073
1961 #, c-format
1962 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1963 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1964
1965 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1966 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1078
1968 msgid ""
1969 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1970 "Will fix in pass 1B.\n"
1971 msgstr ""
1972 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1973 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1974
1975 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
1976 #: e2fsck/problem.c:1083
1977 #, c-format
1978 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
1979 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
1980
1981 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1982 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
1983 #: e2fsck/problem.c:1089
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1987 "or inline-data flag set.  "
1988 msgstr ""
1989 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
1990 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
1991
1992 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1095
1994 #, c-format
1995 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1996 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
1997
1998 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1100
2000 #, c-format
2001 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2002 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2003
2004 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1105
2006 #, c-format
2007 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2008 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2009
2010 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1110
2012 #, c-format
2013 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2014 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2015
2016 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2017 #: e2fsck/problem.c:1115
2018 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2019 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2020
2021 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2022 #: e2fsck/problem.c:1120
2023 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2024 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2025
2026 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2027 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1125
2029 msgid ""
2030 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2031 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2032 msgstr ""
2033 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2034 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2035
2036 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1130
2038 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2039 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2040
2041 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1135
2043 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2044 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2045
2046 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2047 #: e2fsck/problem.c:1140
2048 #, c-format
2049 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2050 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2051
2052 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2053 #: e2fsck/problem.c:1145
2054 #, c-format
2055 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2056 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2057
2058 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1150
2060 #, c-format
2061 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2062 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2063
2064 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1155
2066 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2067 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2068
2069 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1161
2071 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2072 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2073
2074 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2075 #. @-expanded:  
2076 #: e2fsck/problem.c:1166
2077 msgid ""
2078 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2079 " "
2080 msgstr ""
2081 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2082 " "
2083
2084 #. @-expanded: \n
2085 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2086 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1174
2088 msgid ""
2089 "\n"
2090 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2091 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2095 "více iuzlů…\n"
2096 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2097
2098 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2099 #: e2fsck/problem.c:1180
2100 #, c-format
2101 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2102 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2103
2104 #: e2fsck/problem.c:1195
2105 #, c-format
2106 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2107 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2108
2109 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1200
2111 #, c-format
2112 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2113 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2114
2115 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1205
2117 #, c-format
2118 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2119 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2120
2121 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2123 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2124 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2125
2126 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1220
2128 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2129 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2130
2131 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1226
2133 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2134 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2135
2136 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2137 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1231
2139 msgid ""
2140 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2141 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2142 msgstr ""
2143 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2144 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2145
2146 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1237
2148 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2149 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2150
2151 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1242
2153 msgid "\t<@f metadata>\n"
2154 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2155
2156 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2157 #. @-expanded: \n
2158 #: e2fsck/problem.c:1247
2159 msgid ""
2160 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2161 "\n"
2162 msgstr ""
2163 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2164 "\n"
2165
2166 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2167 #. @-expanded: \n
2168 #: e2fsck/problem.c:1252
2169 msgid ""
2170 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: e2fsck/problem.c:1265
2177 #, c-format
2178 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2179 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2180
2181 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1271
2183 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2184 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2185
2186 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1276
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2190 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2191
2192 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2193 #: e2fsck/problem.c:1281
2194 msgid "Optimizing @x trees: "
2195 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2196
2197 #: e2fsck/problem.c:1296
2198 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2199 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2200
2201 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2202 #: e2fsck/problem.c:1301
2203 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2204 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2205
2206 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2207 #: e2fsck/problem.c:1306
2208 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2209 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2210
2211 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1313
2213 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2214 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2215
2216 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1318
2218 #, c-format
2219 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2220 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2221
2222 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1323
2224 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2225 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2226
2227 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2228 #: e2fsck/problem.c:1328
2229 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2230 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2231
2232 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2233 #: e2fsck/problem.c:1333
2234 msgid "@E @L to '.'  "
2235 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2236
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1338
2239 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2240 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2241
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1343
2244 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2245 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2246
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1348
2249 msgid "@E @L to the @r.\n"
2250 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2251
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1353
2254 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2255 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2256
2257 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1358
2259 #, c-format
2260 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2261 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2262
2263 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1363
2265 #, c-format
2266 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2267 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2268
2269 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1368
2271 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2272 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2273
2274 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1373
2276 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2277 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2278
2279 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1378
2281 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2282 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2283
2284 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1383
2286 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2287 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2288
2289 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1388
2291 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2292 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2293
2294 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1393
2296 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2297 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2298
2299 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1398
2301 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2302 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2303
2304 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1403
2306 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2307 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2308
2309 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1408
2311 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2312 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2313
2314 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1413
2316 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2317 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2318
2319 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2320 #: e2fsck/problem.c:1418
2321 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2322 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2323
2324 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1423
2326 #, c-format
2327 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2328 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2329
2330 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1428
2332 #, c-format
2333 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2334 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2335
2336 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1433
2338 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2339 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2340
2341 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1438
2343 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2344 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2345
2346 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1443
2348 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2349 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2350
2351 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1448
2353 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2354 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2355
2356 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2357 #, c-format
2358 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2359 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2360
2361 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1458
2363 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2364 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2365
2366 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1463
2368 #, c-format
2369 msgid "@A icount structure: %m\n"
2370 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2371
2372 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1468
2374 #, c-format
2375 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2376 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2377
2378 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1473
2380 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2381 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2382
2383 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1478
2385 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2386 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2387
2388 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1483
2390 #, c-format
2391 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2392 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2393
2394 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1488
2396 #, c-format
2397 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2398 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2399
2400 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1493
2402 #, c-format
2403 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2404 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2405
2406 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1498
2408 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2409 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2410
2411 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1503
2413 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2414 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2415
2416 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1508
2418 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2419 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2420
2421 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1513
2423 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2424 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2425
2426 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1518
2428 msgid "@E has filetype set.\n"
2429 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2430
2431 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1523
2433 msgid "@E has a @z name.\n"
2434 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2435
2436 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1528
2438 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2439 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2440
2441 # FIXME: @F already ends with 'is'
2442 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1533
2444 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2445 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2446
2447 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1538
2449 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2450 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2451
2452 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1543
2454 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2455 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2456
2457 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1548
2459 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2460 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2461
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1553
2464 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2465 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2466
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1558
2469 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2470 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2471
2472 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2473 #: e2fsck/problem.c:1563
2474 msgid "@n @h %d (%q).  "
2475 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2476
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1567
2479 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2480 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2481
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1577
2484 #, c-format
2485 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2486 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2487
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1582
2490 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2491 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2492
2493 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1587
2495 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2496 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2497
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1592
2500 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2501 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2502
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1597
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2506 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2507
2508 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2509 #: e2fsck/problem.c:1602
2510 msgid "Duplicate @E found.  "
2511 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2512
2513 # FIXME: no-c-format
2514 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2515 #. @-expanded: Rename to %s
2516 #: e2fsck/problem.c:1607
2517 #, no-c-format
2518 msgid ""
2519 "@E has a non-unique filename.\n"
2520 "Rename to %s"
2521 msgstr ""
2522 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2523 "Přejmenovat na %s"
2524
2525 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2526 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2527 #. @-expanded: \n
2528 #: e2fsck/problem.c:1612
2529 msgid ""
2530 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2531 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2532 "\n"
2533 msgstr ""
2534 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2535 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2536 "\n"
2537
2538 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1617
2540 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2541 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2542
2543 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1622
2545 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2546 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2547
2548 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1626
2550 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2551 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2552
2553 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1631
2555 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2556 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2557
2558 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1636
2560 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2561 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2562
2563 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1641
2565 #, c-format
2566 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2567 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2568
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1646
2571 #, c-format
2572 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2573 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2574
2575 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1651
2577 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2578 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2579
2580 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1656
2582 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2583 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2584
2585 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1661
2587 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2588 msgstr "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2589
2590 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1666
2592 #, c-format
2593 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2594 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2595
2596 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1671
2598 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2599 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2600
2601 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1678
2603 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2604 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2605
2606 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2607 #: e2fsck/problem.c:1683
2608 msgid "@r not allocated.  "
2609 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2610
2611 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2612 #: e2fsck/problem.c:1688
2613 msgid "No room in @l @d.  "
2614 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2615
2616 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1693
2618 #, c-format
2619 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2620 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2621
2622 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2623 #: e2fsck/problem.c:1698
2624 msgid "/@l not found.  "
2625 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2626
2627 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2628 #: e2fsck/problem.c:1703
2629 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2630 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2631
2632 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2633 #: e2fsck/problem.c:1708
2634 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2635 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2636
2637 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1713
2639 #, c-format
2640 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2641 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2642
2643 #: e2fsck/problem.c:1718
2644 #, c-format
2645 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2646 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2647
2648 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1723
2650 #, c-format
2651 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2652 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2653
2654 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1728
2656 #, c-format
2657 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2658 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2659
2660 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1733
2662 #, c-format
2663 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2664 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2665
2666 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1738
2668 #, c-format
2669 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2670 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2671
2672 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1743
2674 #, c-format
2675 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2676 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2677
2678 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1748
2680 #, c-format
2681 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2682 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2683
2684 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2685 #. @-expanded: \n
2686 #: e2fsck/problem.c:1753
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2690 "\n"
2691 msgstr ""
2692 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2693 "\n"
2694
2695 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2696 #. @-expanded: \n
2697 #: e2fsck/problem.c:1758
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2701 "\n"
2702 msgstr ""
2703 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2704 "\n"
2705
2706 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1768
2708 #, c-format
2709 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2710 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2711
2712 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1773
2714 #, c-format
2715 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2716 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2717
2718 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1778
2720 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2721 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2722
2723 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2724 #: e2fsck/problem.c:1783
2725 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2726 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2727
2728 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1793
2730 #, c-format
2731 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2732 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2733
2734 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1798
2736 msgid "/@l has inline data\n"
2737 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2738
2739 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2740 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2741 #: e2fsck/problem.c:1803
2742 msgid ""
2743 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2744 "Place lost files in root directory instead"
2745 msgstr ""
2746 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2747 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2748
2749 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2750 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2751 #. @-expanded: \n
2752 #: e2fsck/problem.c:1808
2753 msgid ""
2754 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2755 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2756 "\n"
2757 msgstr ""
2758 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2759 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2760
2761 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1813
2763 msgid "/@l is encrypted\n"
2764 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2765
2766 #: e2fsck/problem.c:1820
2767 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2768 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2769
2770 #: e2fsck/problem.c:1825
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2773 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2774
2775 #: e2fsck/problem.c:1830
2776 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2777 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2778
2779 #: e2fsck/problem.c:1835
2780 msgid "Optimizing directories: "
2781 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2782
2783 #: e2fsck/problem.c:1852
2784 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2785 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2786
2787 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2788 #: e2fsck/problem.c:1857
2789 #, c-format
2790 msgid "@u @z @i %i.  "
2791 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2792
2793 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2794 #: e2fsck/problem.c:1862
2795 #, c-format
2796 msgid "@u @i %i\n"
2797 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2798
2799 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2800 #: e2fsck/problem.c:1867
2801 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2802 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2803
2804 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2805 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2806 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1871
2808 msgid ""
2809 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2810 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2811 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2812 msgstr ""
2813 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2814 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2815 "\tSOUBORŮ.\n"
2816 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2817
2818 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2819 #: e2fsck/problem.c:1878
2820 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2821 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2822
2823 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1885
2825 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2826 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2827
2828 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2829 #: e2fsck/problem.c:1890
2830 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2831 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2832
2833 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2834 #: e2fsck/problem.c:1895
2835 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2836 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2837
2838 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2839 #: e2fsck/problem.c:1900
2840 msgid "@b @B differences: "
2841 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2842
2843 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2844 #: e2fsck/problem.c:1920
2845 msgid "@i @B differences: "
2846 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2847
2848 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2849 #: e2fsck/problem.c:1940
2850 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2851 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2852
2853 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2854 #: e2fsck/problem.c:1945
2855 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2856 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2857
2858 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1950
2860 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2861 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2862
2863 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1955
2865 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2866 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2867
2868 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2869 #: e2fsck/problem.c:1960
2870 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2871 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2872
2873 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2874 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1965
2876 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2877 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2878
2879 #: e2fsck/problem.c:1971
2880 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2881 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2882
2883 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2884 #: e2fsck/problem.c:1976
2885 #, c-format
2886 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2887 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2888
2889 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1981
2891 #, c-format
2892 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2893 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2894
2895 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2896 #: e2fsck/problem.c:2006
2897 #, c-format
2898 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2899 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2900
2901 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2902 #: e2fsck/problem.c:2011
2903 #, c-format
2904 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2905 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2906
2907 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2908 #: e2fsck/problem.c:2016
2909 #, c-format
2910 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2911 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2912
2913 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2914 #: e2fsck/problem.c:2021
2915 #, c-format
2916 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2917 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2918
2919 #. @-expanded: Recreate journal
2920 #: e2fsck/problem.c:2028
2921 msgid "Recreate @j"
2922 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2923
2924 #: e2fsck/problem.c:2033
2925 msgid "Update quota info for quota type %N"
2926 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2927
2928 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2929 #: e2fsck/problem.c:2038
2930 #, c-format
2931 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2932 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2933
2934 #: e2fsck/problem.c:2043
2935 #, c-format
2936 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2937 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2938
2939 #: e2fsck/problem.c:2048
2940 #, c-format
2941 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2942 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2943
2944 #: e2fsck/problem.c:2053
2945 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2946 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2947
2948 #: e2fsck/problem.c:2174
2949 #, c-format
2950 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2951 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2952
2953 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
2954 msgid "IGNORED"
2955 msgstr "IGNOROVÁNO"
2956
2957 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2958 msgid "in move_quota_inode"
2959 msgstr "v move_quota_inode"
2960
2961 #: e2fsck/scantest.c:79
2962 #, c-format
2963 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2964 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2965
2966 #: e2fsck/scantest.c:98
2967 #, c-format
2968 msgid "size of inode=%d\n"
2969 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2970
2971 #: e2fsck/scantest.c:119
2972 msgid "while starting inode scan"
2973 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2974
2975 #: e2fsck/scantest.c:130
2976 msgid "while doing inode scan"
2977 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2978
2979 #: e2fsck/super.c:220
2980 #, c-format
2981 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
2982 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
2983
2984 #: e2fsck/super.c:245
2985 #, c-format
2986 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
2987 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
2988
2989 #: e2fsck/super.c:370
2990 msgid "Truncating"
2991 msgstr "Usekávám"
2992
2993 #: e2fsck/super.c:371
2994 msgid "Clearing"
2995 msgstr "Mažu"
2996
2997 #: e2fsck/unix.c:77
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3001 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3002 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3003 msgstr ""
3004 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3005 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3006 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3007
3008 #: e2fsck/unix.c:82
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "Emergency help:\n"
3012 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3013 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3014 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3015 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3016 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "Nápověda v nouzi:\n"
3020 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3021 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3022 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3023 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3024 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3025
3026 #: e2fsck/unix.c:88
3027 msgid ""
3028 " -v                   Be verbose\n"
3029 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3030 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3031 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3032 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3033 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3034 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3035 msgstr ""
3036 " -v                   Být podrobný\n"
3037 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3038 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3039 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3040 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3041 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3042 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3043 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3044 " -z soubor_s_historií\n"
3045 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3046
3047 #: e2fsck/unix.c:136
3048 #, c-format
3049 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3050 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3051
3052 #: e2fsck/unix.c:162
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "\n"
3056 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3057 msgid_plural ""
3058 "\n"
3059 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3060 msgstr[0] ""
3061 "\n"
3062 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3063 msgstr[1] ""
3064 "\n"
3065 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3066 msgstr[2] ""
3067 "\n"
3068 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:166
3071 #, c-format
3072 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3073 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3074 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3075 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3076 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3077
3078 #: e2fsck/unix.c:171
3079 #, c-format
3080 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3081 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3082 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3083 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3084 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3085
3086 #: e2fsck/unix.c:176
3087 #, c-format
3088 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3089 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:184
3092 msgid "             Extent depth histogram: "
3093 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:193
3096 #, c-format
3097 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3098 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3099 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3100 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3101 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:197
3104 #, c-format
3105 msgid "%12u bad block\n"
3106 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3107 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3108 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3109 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3110
3111 #: e2fsck/unix.c:199
3112 #, c-format
3113 msgid "%12u large file\n"
3114 msgid_plural "%12u large files\n"
3115 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3116 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3117 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:201
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "\n"
3123 "%12u regular file\n"
3124 msgid_plural ""
3125 "\n"
3126 "%12u regular files\n"
3127 msgstr[0] ""
3128 "\n"
3129 "%12u obyčejný soubor\n"
3130 msgstr[1] ""
3131 "\n"
3132 "%12u obyčejné soubory\n"
3133 msgstr[2] ""
3134 "\n"
3135 "%12u obyčejných souborů\n"
3136
3137 #: e2fsck/unix.c:203
3138 #, c-format
3139 msgid "%12u directory\n"
3140 msgid_plural "%12u directories\n"
3141 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3142 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3143 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3144
3145 #: e2fsck/unix.c:205
3146 #, c-format
3147 msgid "%12u character device file\n"
3148 msgid_plural "%12u character device files\n"
3149 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3150 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3151 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3152
3153 #: e2fsck/unix.c:208
3154 #, c-format
3155 msgid "%12u block device file\n"
3156 msgid_plural "%12u block device files\n"
3157 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3158 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3159 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3160
3161 #: e2fsck/unix.c:210
3162 #, c-format
3163 msgid "%12u fifo\n"
3164 msgid_plural "%12u fifos\n"
3165 msgstr[0] "%12u roura\n"
3166 msgstr[1] "%12u roury\n"
3167 msgstr[2] "%12u rour\n"
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:212
3170 #, c-format
3171 msgid "%12u link\n"
3172 msgid_plural "%12u links\n"
3173 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3174 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3175 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3176
3177 #: e2fsck/unix.c:214
3178 #, c-format
3179 msgid "%12u symbolic link"
3180 msgid_plural "%12u symbolic links"
3181 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3182 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3183 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3184
3185 #: e2fsck/unix.c:216
3186 #, c-format
3187 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3188 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3189 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3190 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3191 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:220
3194 #, c-format
3195 msgid "%12u socket\n"
3196 msgid_plural "%12u sockets\n"
3197 msgstr[0] "%12u socket\n"
3198 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3199 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:224
3202 #, c-format
3203 msgid "%12u file\n"
3204 msgid_plural "%12u files\n"
3205 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3206 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3207 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3208
3209 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3210 #: resize/main.c:354
3211 #, c-format
3212 msgid "while determining whether %s is mounted."
3213 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:258
3216 #, c-format
3217 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3218 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3219
3220 #: e2fsck/unix.c:261
3221 #, c-format
3222 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3223 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3224
3225 #: e2fsck/unix.c:267
3226 #, c-format
3227 msgid "%s is mounted.\n"
3228 msgstr "%s je připojen.\n"
3229
3230 #: e2fsck/unix.c:269
3231 #, c-format
3232 msgid "%s is in use.\n"
3233 msgstr "%s se používá.\n"
3234
3235 #: e2fsck/unix.c:271
3236 msgid ""
3237 "Cannot continue, aborting.\n"
3238 "\n"
3239 msgstr ""
3240 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3241 "\n"
3242
3243 #: e2fsck/unix.c:273
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "\n"
3247 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3248 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3249 "\n"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "\n"
3253 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3254 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3255 "\n"
3256
3257 #: e2fsck/unix.c:278
3258 msgid "Do you really want to continue"
3259 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:280
3262 msgid "check aborted.\n"
3263 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3264
3265 #: e2fsck/unix.c:373
3266 msgid " contains a file system with errors"
3267 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:375
3270 msgid " was not cleanly unmounted"
3271 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3272
3273 #: e2fsck/unix.c:377
3274 msgid " primary superblock features different from backup"
3275 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3276
3277 #: e2fsck/unix.c:381
3278 #, c-format
3279 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3280 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3281
3282 #: e2fsck/unix.c:388
3283 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3284 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3285
3286 #: e2fsck/unix.c:394
3287 #, c-format
3288 msgid " has gone %u days without being checked"
3289 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3290
3291 #: e2fsck/unix.c:402
3292 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3293 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3294
3295 #: e2fsck/unix.c:408
3296 msgid ", check forced.\n"
3297 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3298
3299 #: e2fsck/unix.c:441
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3302 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3303
3304 #: e2fsck/unix.c:461
3305 msgid " (check deferred; on battery)"
3306 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3307
3308 #: e2fsck/unix.c:464
3309 msgid " (check after next mount)"
3310 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3311
3312 #: e2fsck/unix.c:466
3313 #, c-format
3314 msgid " (check in %ld mounts)"
3315 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3316
3317 #: e2fsck/unix.c:616
3318 #, c-format
3319 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3320 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3321
3322 #: e2fsck/unix.c:686
3323 msgid "Invalid EA version.\n"
3324 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3325
3326 #: e2fsck/unix.c:699
3327 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3328 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:744
3331 #, c-format
3332 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3333 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3334
3335 #: e2fsck/unix.c:752
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3339 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3340 "\n"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3344 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3345 "\n"
3346
3347 #: e2fsck/unix.c:756
3348 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3349 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3350
3351 #: e2fsck/unix.c:765
3352 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3353 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3354
3355 #: e2fsck/unix.c:776
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3359 "\t%s\n"
3360 msgstr ""
3361 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3362 "\t%s\n"
3363
3364 #: e2fsck/unix.c:849
3365 #, c-format
3366 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3367 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3368
3369 #: e2fsck/unix.c:853
3370 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3371 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3372
3373 #: e2fsck/unix.c:868
3374 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3375 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3376
3377 #: e2fsck/unix.c:889
3378 #, c-format
3379 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3380 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3381
3382 #: e2fsck/unix.c:920 e2fsck/unix.c:997 misc/e2initrd_helper.c:330
3383 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3384 #, c-format
3385 msgid "Unable to resolve '%s'"
3386 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3387
3388 #: e2fsck/unix.c:976
3389 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3390 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3391
3392 #: e2fsck/unix.c:981
3393 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3394 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3395
3396 #: e2fsck/unix.c:986
3397 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3398 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:1010
3401 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3402 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3403
3404 #: e2fsck/unix.c:1016
3405 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3406 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3407
3408 #: e2fsck/unix.c:1080
3409 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3410 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3411
3412 #: e2fsck/unix.c:1127
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: e2fsck/unix.c:1136
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3430 "\n"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:1227
3433 #, c-format
3434 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3435 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3436
3437 #: e2fsck/unix.c:1244 e2fsck/unix.c:1249
3438 msgid "while checking MMP block"
3439 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1251 misc/tune2fs.c:2934
3442 msgid ""
3443 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3444 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3445 msgstr ""
3446 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3447 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:1266
3450 msgid "while reading MMP block"
3451 msgstr "při čtení bloku MMP"
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:1286 e2fsck/unix.c:1338 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3454 #: misc/mke2fs.c:2602 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2752
3455 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3459 "    e2undo %s %s\n"
3460 "\n"
3461 msgstr ""
3462 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3463 "   e2undo %s %s\n"
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2642 misc/tune2fs.c:2786
3466 #: resize/main.c:222
3467 #, c-format
3468 msgid "while trying to delete %s"
3469 msgstr "při pokusu smazat %s"
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:1353 misc/mke2fs.c:2668 resize/main.c:243
3472 msgid "while trying to setup undo file\n"
3473 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3474
3475 #: e2fsck/unix.c:1396
3476 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3477 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3478
3479 #: e2fsck/unix.c:1403
3480 msgid "while trying to initialize program"
3481 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:1426
3484 #, c-format
3485 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3486 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1438
3489 msgid "need terminal for interactive repairs"
3490 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3491
3492 #: e2fsck/unix.c:1499
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3495 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1501
3498 msgid "Superblock invalid,"
3499 msgstr "Neplatný superblok,"
3500
3501 #: e2fsck/unix.c:1502
3502 msgid "Group descriptors look bad..."
3503 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3504
3505 #: e2fsck/unix.c:1512
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3508 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3509
3510 #: e2fsck/unix.c:1516
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3513 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:1545
3516 msgid ""
3517 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3518 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3519 "\n"
3520 msgstr ""
3521 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3522 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1552
3526 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3527 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1554
3530 #, c-format
3531 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3532 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3533
3534 #: e2fsck/unix.c:1560
3535 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3536 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1562
3539 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3540 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3541
3542 #: e2fsck/unix.c:1566
3543 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3544 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3545
3546 #: e2fsck/unix.c:1569
3547 msgid ""
3548 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3549 "check of the device.\n"
3550 msgstr ""
3551 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3552 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1637
3555 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3556 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1681
3559 #, c-format
3560 msgid "while checking journal for %s"
3561 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3562
3563 #: e2fsck/unix.c:1684
3564 msgid "Cannot proceed with file system check"
3565 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3566
3567 #: e2fsck/unix.c:1695
3568 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3569 msgstr ""
3570 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3571 "souborů jen pro čtení.\n"
3572
3573 #: e2fsck/unix.c:1707
3574 #, c-format
3575 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3576 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3577
3578 #: e2fsck/unix.c:1713
3579 #, c-format
3580 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3581 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3582
3583 #: e2fsck/unix.c:1717
3584 #, c-format
3585 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3586 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3587
3588 #: e2fsck/unix.c:1721
3589 #, c-format
3590 msgid "while recovering journal of %s"
3591 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3592
3593 #: e2fsck/unix.c:1743
3594 #, c-format
3595 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3596 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3597
3598 #: e2fsck/unix.c:1802
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3601 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3602
3603 #: e2fsck/unix.c:1805
3604 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3605 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1845
3608 #, c-format
3609 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3610 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:1855
3613 msgid " Done.\n"
3614 msgstr " Hotovo.\n"
3615
3616 #: e2fsck/unix.c:1857
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "*** journal has been regenerated ***\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1863
3625 msgid "aborted"
3626 msgstr "přerušen"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1865
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3631 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1892
3634 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3635 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3636
3637 #: e2fsck/unix.c:1896
3638 msgid "while resetting context"
3639 msgstr "při nulování kontextu"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1947
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3649
3650 #: e2fsck/unix.c:1949
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: File system was modified.\n"
3653 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3654
3655 #: e2fsck/unix.c:1953 e2fsck/util.c:71
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3663
3664 #: e2fsck/unix.c:1958
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3667 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3668
3669 #: e2fsck/unix.c:1966 e2fsck/util.c:77
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3678 "\n"
3679
3680 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3681 msgid "yY"
3682 msgstr "aA"
3683
3684 #: e2fsck/util.c:197
3685 msgid "nN"
3686 msgstr "nN"
3687
3688 #: e2fsck/util.c:198
3689 msgid "aA"
3690 msgstr "vV"
3691
3692 #: e2fsck/util.c:202
3693 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3694 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3695
3696 #: e2fsck/util.c:218
3697 msgid "<y>"
3698 msgstr "<a>"
3699
3700 #: e2fsck/util.c:220
3701 msgid "<n>"
3702 msgstr "<n>"
3703
3704 #: e2fsck/util.c:222
3705 msgid " (y/n)"
3706 msgstr " (a/n)"
3707
3708 #: e2fsck/util.c:245
3709 msgid "cancelled!\n"
3710 msgstr "přerušeno!\n"
3711
3712 #: e2fsck/util.c:278
3713 msgid "yes to all\n"
3714 msgstr "ano pro vše\n"
3715
3716 #: e2fsck/util.c:280
3717 msgid "yes\n"
3718 msgstr "ano\n"
3719
3720 #: e2fsck/util.c:282
3721 msgid "no\n"
3722 msgstr "ne\n"
3723
3724 #: e2fsck/util.c:292
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "%s? no\n"
3728 "\n"
3729 msgstr ""
3730 "%s? ne\n"
3731 "\n"
3732
3733 #: e2fsck/util.c:296
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "%s? yes\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "%s? ano\n"
3740 "\n"
3741
3742 #: e2fsck/util.c:300
3743 msgid "yes"
3744 msgstr "ano"
3745
3746 #: e2fsck/util.c:300
3747 msgid "no"
3748 msgstr "ne"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:316
3751 #, c-format
3752 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3753 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3754
3755 #: e2fsck/util.c:321
3756 msgid "reading inode and block bitmaps"
3757 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3758
3759 #: e2fsck/util.c:333
3760 #, c-format
3761 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3762 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3763
3764 #: e2fsck/util.c:345
3765 msgid "writing block and inode bitmaps"
3766 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3767
3768 #: e2fsck/util.c:350
3769 #, c-format
3770 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3771 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3772
3773 #: e2fsck/util.c:362
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "\n"
3777 "\n"
3778 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3779 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3780 msgstr ""
3781 "\n"
3782 "\n"
3783 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3784 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3785
3786 #: e2fsck/util.c:443
3787 #, c-format
3788 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3789 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3790
3791 #: e2fsck/util.c:447
3792 #, c-format
3793 msgid "Memory used: %lu, "
3794 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3795
3796 #: e2fsck/util.c:454
3797 #, c-format
3798 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3799 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3800
3801 #: e2fsck/util.c:459
3802 #, c-format
3803 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3804 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3805
3806 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3807 #, c-format
3808 msgid "while reading inode %lu in %s"
3809 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3810
3811 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3812 #, c-format
3813 msgid "while writing inode %lu in %s"
3814 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3815
3816 #: e2fsck/util.c:779
3817 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3818 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3819
3820 #: misc/badblocks.c:75
3821 msgid "done                                                 \n"
3822 msgstr "hotovo                                               \n"
3823
3824 #: misc/badblocks.c:100
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3828 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3829 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3830 "       device [last_block [first_block]]\n"
3831 msgstr ""
3832 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3833 "   [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3834 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3835 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3836 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3837
3838 #: misc/badblocks.c:111
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3842 "\n"
3843 msgstr ""
3844 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3845 "\n"
3846
3847 #: misc/badblocks.c:229
3848 #, c-format
3849 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3850 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3851
3852 #: misc/badblocks.c:337
3853 msgid "Testing with random pattern: "
3854 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3855
3856 #: misc/badblocks.c:355
3857 msgid "Testing with pattern 0x"
3858 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3859
3860 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3861 msgid "during seek"
3862 msgstr "při posunu"
3863
3864 #: misc/badblocks.c:398
3865 #, c-format
3866 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3867 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3868
3869 #: misc/badblocks.c:485
3870 msgid "during ext2fs_sync_device"
3871 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3872
3873 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3874 msgid "while beginning bad block list iteration"
3875 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3876
3877 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3878 msgid "while allocating buffers"
3879 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3880
3881 #: misc/badblocks.c:524
3882 #, c-format
3883 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3884 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3885
3886 #: misc/badblocks.c:529
3887 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3888 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3889
3890 #: misc/badblocks.c:538
3891 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3892 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3893
3894 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3895 #: misc/badblocks.c:841
3896 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3897 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3898
3899 #: misc/badblocks.c:627
3900 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3901 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3902
3903 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3904 #, c-format
3905 msgid "From block %lu to %lu\n"
3906 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3907
3908 #: misc/badblocks.c:684
3909 msgid "Reading and comparing: "
3910 msgstr "Čtení a porovnání: "
3911
3912 #: misc/badblocks.c:790
3913 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3914 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3915
3916 #: misc/badblocks.c:796
3917 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3918 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3919
3920 #: misc/badblocks.c:803
3921 msgid ""
3922 "\n"
3923 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3927
3928 #: misc/badblocks.c:886
3929 #, c-format
3930 msgid "during test data write, block %lu"
3931 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3932
3933 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3934 #, c-format
3935 msgid "%s is mounted; "
3936 msgstr "%s je připojen; "
3937
3938 #: misc/badblocks.c:1009
3939 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3940 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3941
3942 #: misc/badblocks.c:1014
3943 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3944 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3945
3946 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3947 #, c-format
3948 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3949 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3950
3951 #: misc/badblocks.c:1022
3952 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3953 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3954
3955 #: misc/badblocks.c:1042
3956 #, c-format
3957 msgid "invalid %s - %s"
3958 msgstr "neplatný %s – %s"
3959
3960 #: misc/badblocks.c:1136
3961 #, c-format
3962 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3963 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
3964
3965 #: misc/badblocks.c:1163
3966 #, c-format
3967 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3968 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3969
3970 #: misc/badblocks.c:1193
3971 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3972 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3973
3974 #: misc/badblocks.c:1199
3975 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3976 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3977
3978 #: misc/badblocks.c:1213
3979 msgid ""
3980 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3981 "the size manually\n"
3982 msgstr ""
3983 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3984 "zadat ručně\n"
3985
3986 #: misc/badblocks.c:1219
3987 msgid "while trying to determine device size"
3988 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3989
3990 #: misc/badblocks.c:1224
3991 msgid "last block"
3992 msgstr "poslední blok"
3993
3994 #: misc/badblocks.c:1230
3995 msgid "first block"
3996 msgstr "první blok"
3997
3998 #: misc/badblocks.c:1233
3999 #, c-format
4000 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4001 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4002
4003 #: misc/badblocks.c:1240
4004 #, c-format
4005 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4006 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4007
4008 #: misc/badblocks.c:1296
4009 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4010 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4011
4012 #: misc/badblocks.c:1305
4013 msgid "input file - bad format"
4014 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4015
4016 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4017 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4018 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4019
4020 #: misc/badblocks.c:1347
4021 #, c-format
4022 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4023 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4024
4025 #: misc/chattr.c:89
4026 #, c-format
4027 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4028 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4029
4030 #: misc/chattr.c:159
4031 #, c-format
4032 msgid "bad project - %s\n"
4033 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4034
4035 #: misc/chattr.c:173
4036 #, c-format
4037 msgid "bad version - %s\n"
4038 msgstr "špatná verze – %s\n"
4039
4040 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4041 #, c-format
4042 msgid "while trying to stat %s"
4043 msgstr "při pokusu stat %s"
4044
4045 #: misc/chattr.c:226
4046 #, c-format
4047 msgid "while reading flags on %s"
4048 msgstr "při čtení příznaků %s"
4049
4050 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4051 #, c-format
4052 msgid "Flags of %s set as "
4053 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4054
4055 #: misc/chattr.c:252
4056 #, c-format
4057 msgid "while setting flags on %s"
4058 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4059
4060 #: misc/chattr.c:260
4061 #, c-format
4062 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4063 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4064
4065 #: misc/chattr.c:264
4066 #, c-format
4067 msgid "while setting version on %s"
4068 msgstr "při nastavování verze %s"
4069
4070 #: misc/chattr.c:271
4071 #, c-format
4072 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4073 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4074
4075 #: misc/chattr.c:275
4076 #, c-format
4077 msgid "while setting project on %s"
4078 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4079
4080 #: misc/chattr.c:297
4081 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4082 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4083
4084 #: misc/chattr.c:337
4085 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4086 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4087
4088 #: misc/chattr.c:345
4089 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4090 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4091
4092 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4093 #, c-format
4094 msgid "while reading inode %u"
4095 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4096
4097 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4098 #: misc/create_inode.c:387
4099 msgid "while expanding directory"
4100 msgstr "při zvětšování adresáře"
4101
4102 #: misc/create_inode.c:96
4103 #, c-format
4104 msgid "while linking \"%s\""
4105 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4106
4107 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4108 #, c-format
4109 msgid "while writing inode %u"
4110 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4111
4112 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4113 #, c-format
4114 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4115 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4116
4117 #: misc/create_inode.c:159
4118 #, c-format
4119 msgid "while opening inode %u"
4120 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4121
4122 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4123 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4124 #: misc/mke2fs.c:358
4125 msgid "while allocating memory"
4126 msgstr "při alokaci paměti"
4127
4128 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4129 #, c-format
4130 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4131 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4132
4133 #: misc/create_inode.c:210
4134 #, c-format
4135 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4136 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4137
4138 #: misc/create_inode.c:220
4139 #, c-format
4140 msgid "while closing inode %u"
4141 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4142
4143 #: misc/create_inode.c:271
4144 #, c-format
4145 msgid "while allocating inode \"%s\""
4146 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4147
4148 #: misc/create_inode.c:290
4149 #, c-format
4150 msgid "while creating inode \"%s\""
4151 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4152
4153 #: misc/create_inode.c:356
4154 #, c-format
4155 msgid "while creating symlink \"%s\""
4156 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4157
4158 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4159 #, c-format
4160 msgid "while looking up \"%s\""
4161 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4162
4163 #: misc/create_inode.c:394
4164 #, c-format
4165 msgid "while creating directory \"%s\""
4166 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4167
4168 #: misc/create_inode.c:622
4169 #, c-format
4170 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4171 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4172
4173 #: misc/create_inode.c:736
4174 #, c-format
4175 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4176 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4177
4178 #: misc/create_inode.c:744
4179 #, c-format
4180 msgid "while opening directory \"%s\""
4181 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4182
4183 #: misc/create_inode.c:754
4184 #, c-format
4185 msgid "while lstat \"%s\""
4186 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4187
4188 #: misc/create_inode.c:804
4189 #, c-format
4190 msgid "while creating special file \"%s\""
4191 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4192
4193 #: misc/create_inode.c:813
4194 msgid "malloc failed"
4195 msgstr "volání malloc selhalo"
4196
4197 #: misc/create_inode.c:821
4198 #, c-format
4199 msgid "while trying to read link \"%s\""
4200 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4201
4202 #: misc/create_inode.c:828
4203 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4204 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4205
4206 #: misc/create_inode.c:839
4207 #, c-format
4208 msgid "while writing symlink\"%s\""
4209 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4210
4211 #: misc/create_inode.c:850
4212 #, c-format
4213 msgid "while writing file \"%s\""
4214 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4215
4216 #: misc/create_inode.c:863
4217 #, c-format
4218 msgid "while making dir \"%s\""
4219 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4220
4221 #: misc/create_inode.c:881
4222 msgid "while changing directory"
4223 msgstr "při změně adresáře"
4224
4225 #: misc/create_inode.c:887
4226 #, c-format
4227 msgid "ignoring entry \"%s\""
4228 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4229
4230 #: misc/create_inode.c:900
4231 #, c-format
4232 msgid "while setting inode for \"%s\""
4233 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4234
4235 #: misc/create_inode.c:907
4236 #, c-format
4237 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4238 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4239
4240 #: misc/create_inode.c:933
4241 msgid "while saving inode data"
4242 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4243
4244 #: misc/dumpe2fs.c:56
4245 #, c-format
4246 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4247 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4248
4249 # Unit name after numeric value
4250 #: misc/dumpe2fs.c:159
4251 msgid "blocks"
4252 msgstr "bloků"
4253
4254 #: misc/dumpe2fs.c:168
4255 msgid "clusters"
4256 msgstr "clusterů"
4257
4258 #: misc/dumpe2fs.c:219
4259 #, c-format
4260 msgid "Group %lu: (Blocks "
4261 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4262
4263 #: misc/dumpe2fs.c:226
4264 #, c-format
4265 msgid " csum 0x%04x"
4266 msgstr " součet 0x%04x"
4267
4268 #: misc/dumpe2fs.c:228
4269 #, c-format
4270 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4271 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4272
4273 #: misc/dumpe2fs.c:233
4274 #, c-format
4275 msgid "  %s superblock at "
4276 msgstr "  %s superblok na "
4277
4278 #: misc/dumpe2fs.c:234
4279 msgid "Primary"
4280 msgstr "Primární"
4281
4282 #: misc/dumpe2fs.c:234
4283 msgid "Backup"
4284 msgstr "Záložní"
4285
4286 #: misc/dumpe2fs.c:238
4287 msgid ", Group descriptors at "
4288 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4289
4290 #: misc/dumpe2fs.c:242
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "  Reserved GDT blocks at "
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "  Rezervované GDT bloky na "
4297
4298 #: misc/dumpe2fs.c:249
4299 msgid " Group descriptor at "
4300 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4301
4302 #: misc/dumpe2fs.c:255
4303 msgid "  Block bitmap at "
4304 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4305
4306 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4307 #, c-format
4308 msgid ", csum 0x%08x"
4309 msgstr ", součet 0x%08x"
4310
4311 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4312 #: misc/dumpe2fs.c:263
4313 msgid ","
4314 msgstr ","
4315
4316 #: misc/dumpe2fs.c:265
4317 msgid ""
4318 "\n"
4319 " "
4320 msgstr ""
4321 "\n"
4322 " "
4323
4324 #: misc/dumpe2fs.c:266
4325 msgid " Inode bitmap at "
4326 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4327
4328 #: misc/dumpe2fs.c:273
4329 msgid ""
4330 "\n"
4331 "  Inode table at "
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "  Tabulka iuzlů na "
4335
4336 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4337 #: misc/dumpe2fs.c:279
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4345
4346 #: misc/dumpe2fs.c:286
4347 #, c-format
4348 msgid ", %u unused inodes\n"
4349 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4350
4351 #: misc/dumpe2fs.c:289
4352 msgid "  Free blocks: "
4353 msgstr "  Volné bloky: "
4354
4355 #: misc/dumpe2fs.c:304
4356 msgid "  Free inodes: "
4357 msgstr "  Volné iuzly: "
4358
4359 #: misc/dumpe2fs.c:340
4360 msgid "while printing bad block list"
4361 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4362
4363 #: misc/dumpe2fs.c:346
4364 #, c-format
4365 msgid "Bad blocks: %u"
4366 msgstr "Špatné bloky: %u"
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4369 msgid "while reading journal inode"
4370 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:379
4373 msgid "while opening journal inode"
4374 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:385
4377 msgid "while reading journal super block"
4378 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:392
4381 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4382 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4385 msgid "while reading journal superblock"
4386 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:417
4389 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4390 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:791 misc/tune2fs.c:2071
4393 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4394 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:460
4397 #, c-format
4398 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4399 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4400
4401 #: misc/dumpe2fs.c:475
4402 #, c-format
4403 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4404 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4405
4406 #: misc/dumpe2fs.c:486
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4411 "\n"
4412 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4413 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4414 "\n"
4415 "Valid extended options are:\n"
4416 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4417 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4421 "\n"
4422 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4423 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4424 "\n"
4425 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4426 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4427 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1834
4430 #, c-format
4431 msgid "\tUsing %s\n"
4432 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4433
4434 #: misc/dumpe2fs.c:590
4435 msgid ""
4436 "\n"
4437 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4438 "\n"
4439 msgstr ""
4440 "\n"
4441 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4442 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4443 "\n"
4444
4445 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4446 #: resize/main.c:416
4447 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4448 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4449
4450 #: misc/dumpe2fs.c:630
4451 msgid ""
4452 "\n"
4453 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4454 "\n"
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4458 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4459 "\n"
4460
4461 #: misc/dumpe2fs.c:634
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4469
4470 #: misc/e2image.c:107
4471 #, c-format
4472 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4473 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4474
4475 #: misc/e2image.c:109
4476 #, c-format
4477 msgid "       %s -I device image-file\n"
4478 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4479
4480 #: misc/e2image.c:110
4481 #, c-format
4482 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4483 msgstr ""
4484 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4485 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4486
4487 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586
4488 #: misc/e2image.c:1182
4489 msgid "while allocating buffer"
4490 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4491
4492 #: misc/e2image.c:180
4493 #, c-format
4494 msgid "Writing block %llu\n"
4495 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4496
4497 #: misc/e2image.c:194
4498 #, c-format
4499 msgid "error writing block %llu"
4500 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4501
4502 #: misc/e2image.c:197
4503 msgid "error in generic_write()"
4504 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4505
4506 #: misc/e2image.c:214
4507 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4508 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4509
4510 #: misc/e2image.c:219
4511 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4512 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4513
4514 #: misc/e2image.c:247
4515 msgid "while writing superblock"
4516 msgstr "při zápisu superbloku"
4517
4518 #: misc/e2image.c:256
4519 msgid "while writing inode table"
4520 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4521
4522 #: misc/e2image.c:264
4523 msgid "while writing block bitmap"
4524 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4525
4526 #: misc/e2image.c:272
4527 msgid "while writing inode bitmap"
4528 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4529
4530 #: misc/e2image.c:506
4531 #, c-format
4532 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4533 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4534
4535 #: misc/e2image.c:518
4536 #, c-format
4537 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4538 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4539
4540 #: misc/e2image.c:559
4541 #, c-format
4542 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4543 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4544
4545 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4546 msgid "Copying "
4547 msgstr "Kopíruje se "
4548
4549 #: misc/e2image.c:627
4550 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4551 msgstr ""
4552 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4553 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4554
4555 #: misc/e2image.c:653
4556 #, c-format
4557 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4558 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4559
4560 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4561 #, c-format
4562 msgid "error reading block %llu"
4563 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4564
4565 #: misc/e2image.c:719
4566 #, c-format
4567 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4568 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4569
4570 #: misc/e2image.c:723
4571 #, c-format
4572 msgid "at %.2f MB/s"
4573 msgstr "při %.2f MB/s"
4574
4575 #: misc/e2image.c:759
4576 msgid "while allocating l1 table"
4577 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4578
4579 #: misc/e2image.c:804
4580 msgid "while allocating l2 cache"
4581 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4582
4583 #: misc/e2image.c:827
4584 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4585 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4586
4587 #: misc/e2image.c:1149
4588 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4589 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4590
4591 #: misc/e2image.c:1156
4592 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4593 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4594
4595 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4596 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4597 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4598
4599 #: misc/e2image.c:1273
4600 msgid "while allocating block bitmap"
4601 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4602
4603 #: misc/e2image.c:1282
4604 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4605 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4606
4607 #: misc/e2image.c:1289
4608 msgid "Scanning inodes...\n"
4609 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4610
4611 #: misc/e2image.c:1301
4612 msgid "Can't allocate block buffer"
4613 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4614
4615 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4616 #, c-format
4617 msgid "while iterating over inode %u"
4618 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4619
4620 #: misc/e2image.c:1386
4621 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4622 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4623
4624 #: misc/e2image.c:1408
4625 msgid "error reading bitmaps"
4626 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4627
4628 #: misc/e2image.c:1420
4629 msgid "while opening device file"
4630 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4631
4632 #: misc/e2image.c:1431
4633 msgid "while restoring the image table"
4634 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4635
4636 #: misc/e2image.c:1528
4637 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4638 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4639
4640 #: misc/e2image.c:1534
4641 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4642 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4643
4644 #: misc/e2image.c:1539
4645 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4646 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4647
4648 #: misc/e2image.c:1544
4649 msgid "Move mode requires all data mode."
4650 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4651
4652 #: misc/e2image.c:1554
4653 msgid "checking if mounted"
4654 msgstr "kontrola na připojení"
4655
4656 #: misc/e2image.c:1561
4657 msgid ""
4658 "\n"
4659 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4660 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4661 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4662 msgstr ""
4663 "\n"
4664 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4665 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4666 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4667
4668 #: misc/e2image.c:1615
4669 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4670 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4671
4672 #: misc/e2image.c:1621
4673 msgid "Can not stat output\n"
4674 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4675
4676 #: misc/e2image.c:1631
4677 #, c-format
4678 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4679 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4680
4681 #: misc/e2image.c:1634
4682 #, c-format
4683 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4684 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4685
4686 #: misc/e2image.c:1637
4687 #, c-format
4688 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4689 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4690
4691 #: misc/e2image.c:1646
4692 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4693 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4694
4695 #: misc/e2image.c:1651
4696 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4697 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4698
4699 #: misc/e2image.c:1658
4700 msgid "while allocating check_buf"
4701 msgstr "při alokaci check_buf"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1664
4704 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4705 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4706
4707 #: misc/e2image.c:1674
4708 #, c-format
4709 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4710 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4711
4712 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4713 #, c-format
4714 msgid "Usage: %s -r device\n"
4715 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4716
4717 #: misc/e2label.c:58
4718 #, c-format
4719 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4720 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4721
4722 #: misc/e2label.c:63
4723 #, c-format
4724 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4725 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4726
4727 #: misc/e2label.c:68
4728 #, c-format
4729 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4730 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4731
4732 #: misc/e2label.c:72
4733 #, c-format
4734 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4735 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4736
4737 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4738 #, c-format
4739 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4740 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4741
4742 #: misc/e2label.c:100
4743 #, c-format
4744 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4745 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4746
4747 #: misc/e2label.c:105
4748 #, c-format
4749 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4750 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4751
4752 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4753 #, c-format
4754 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4755 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4756
4757 #: misc/e2undo.c:118
4758 #, c-format
4759 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4760 msgstr ""
4761 "Použití: %s [-f] [-h] [-n]  [-o pozice] [-v]\n"
4762 "            [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4763 "            <souborový_systém>\n"
4764
4765 #: misc/e2undo.c:143
4766 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4767 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4768
4769 #: misc/e2undo.c:146
4770 msgid "UUID does not match.\n"
4771 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4772
4773 #: misc/e2undo.c:148
4774 msgid "Last mount time does not match.\n"
4775 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4776
4777 #: misc/e2undo.c:150
4778 msgid "Last write time does not match.\n"
4779 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4780
4781 #: misc/e2undo.c:152
4782 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4783 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4784
4785 #: misc/e2undo.c:166
4786 msgid "while reading filesystem superblock."
4787 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4788
4789 #: misc/e2undo.c:182
4790 msgid "while fetching superblock"
4791 msgstr "při čtení superbloku"
4792
4793 #: misc/e2undo.c:195
4794 #, c-format
4795 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4796 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4797
4798 #: misc/e2undo.c:334
4799 #, c-format
4800 msgid "illegal offset - %s"
4801 msgstr "neplatná pozice – %s"
4802
4803 #: misc/e2undo.c:358
4804 #, c-format
4805 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4806 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4807
4808 #: misc/e2undo.c:367
4809 #, c-format
4810 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4811 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4812
4813 #: misc/e2undo.c:374
4814 msgid "while reading undo file"
4815 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4816
4817 #: misc/e2undo.c:379
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4820 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4821
4822 #: misc/e2undo.c:390
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4825 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4826
4827 #: misc/e2undo.c:397
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4830 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4831
4832 #: misc/e2undo.c:401
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4835 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4836
4837 #: misc/e2undo.c:406
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4840 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4841
4842 #: misc/e2undo.c:419
4843 #, c-format
4844 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4845 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4846
4847 #: misc/e2undo.c:427
4848 #, c-format
4849 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4850 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4851
4852 #: misc/e2undo.c:433
4853 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4854 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4855
4856 #: misc/e2undo.c:449
4857 #, c-format
4858 msgid "while opening `%s'"
4859 msgstr "při otevírání „%s“"
4860
4861 #: misc/e2undo.c:460
4862 msgid "specified offset is too large"
4863 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4864
4865 #: misc/e2undo.c:501
4866 msgid "while reading keys"
4867 msgstr "při čtení klíčů"
4868
4869 #: misc/e2undo.c:513
4870 #, c-format
4871 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4872 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4873
4874 #: misc/e2undo.c:523
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4877 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4878
4879 #: misc/e2undo.c:546
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: block %llu is too long."
4882 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4883
4884 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4885 #, c-format
4886 msgid "while fetching block %llu."
4887 msgstr "při čtení bloku %llu."
4888
4889 #: misc/e2undo.c:570
4890 #, c-format
4891 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4892 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4893
4894 #: misc/e2undo.c:609
4895 #, c-format
4896 msgid "while writing block %llu."
4897 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4898
4899 #: misc/e2undo.c:615
4900 #, c-format
4901 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4902 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4903
4904 #: misc/e2undo.c:617
4905 #, c-format
4906 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4907 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4908
4909 #: misc/e2undo.c:620
4910 #, c-format
4911 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4912 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4913
4914 #: misc/findsuper.c:110
4915 #, c-format
4916 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4917 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4918
4919 #: misc/findsuper.c:155
4920 #, c-format
4921 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4922 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4923
4924 #: misc/findsuper.c:162
4925 #, c-format
4926 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4927 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4928
4929 #: misc/findsuper.c:169
4930 #, c-format
4931 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4932 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4933
4934 #: misc/findsuper.c:175
4935 #, c-format
4936 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4937 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4938
4939 #: misc/findsuper.c:186
4940 #, c-format
4941 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4942 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4943
4944 #: misc/findsuper.c:188
4945 #, c-format
4946 msgid ""
4947 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4948 "\tso start/end/grp wrong\n"
4949 msgstr ""
4950 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
4951 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
4952
4953 #: misc/findsuper.c:190
4954 #, c-format
4955 msgid "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/mount_time           sb_uuid label\n"
4956 msgstr "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
4957
4958 #: misc/findsuper.c:264
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "\n"
4962 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4963 msgstr ""
4964 "\n"
4965 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
4966
4967 #: misc/fsck.c:343
4968 #, c-format
4969 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4970 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4971
4972 #: misc/fsck.c:353
4973 #, c-format
4974 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4975 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4976
4977 #: misc/fsck.c:370
4978 msgid ""
4979 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4980 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4981 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4982 "\n"
4983 msgstr ""
4984 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4985 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4986 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4987 "\n"
4988
4989 #: misc/fsck.c:481
4990 #, c-format
4991 msgid "fsck: %s: not found\n"
4992 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4993
4994 #: misc/fsck.c:597
4995 #, c-format
4996 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4997 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
4998
4999 #: misc/fsck.c:619
5000 #, c-format
5001 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5002 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5003
5004 #: misc/fsck.c:625
5005 #, c-format
5006 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5007 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5008
5009 #: misc/fsck.c:664
5010 #, c-format
5011 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5012 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5013
5014 #: misc/fsck.c:724
5015 #, c-format
5016 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5017 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5018
5019 #: misc/fsck.c:745
5020 msgid ""
5021 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5022 "with 'no' or '!'.\n"
5023 msgstr ""
5024 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5025 "„no“ nebo „!“.\n"
5026
5027 #: misc/fsck.c:764
5028 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5029 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5030
5031 #: misc/fsck.c:887
5032 #, c-format
5033 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5034 msgstr ""
5035 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5036 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5037
5038 #: misc/fsck.c:914
5039 #, c-format
5040 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5041 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5042
5043 #: misc/fsck.c:970
5044 msgid "Checking all file systems.\n"
5045 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5046
5047 #: misc/fsck.c:1061
5048 #, c-format
5049 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5050 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5051
5052 #: misc/fsck.c:1081
5053 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5054 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5055
5056 #: misc/fsck.c:1123
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: too many devices\n"
5059 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5060
5061 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: too many arguments\n"
5064 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5065
5066 #: misc/fuse2fs.c:3732
5067 msgid "Mounting read-only.\n"
5068 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5069
5070 #: misc/fuse2fs.c:3756
5071 #, c-format
5072 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5073 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5074
5075 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5076 #, c-format
5077 msgid "%s: %s.\n"
5078 msgstr "%s: %s.\n"
5079
5080 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5081 #, c-format
5082 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5083 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5084
5085 #: misc/fuse2fs.c:3791
5086 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5087 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5088
5089 #: misc/fuse2fs.c:3799
5090 #, c-format
5091 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5092 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5093
5094 #: misc/fuse2fs.c:3814
5095 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5096 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5097
5098 #: misc/fuse2fs.c:3818
5099 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5100 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5101
5102 #: misc/fuse2fs.c:3823
5103 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5104 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5105
5106 #: misc/fuse2fs.c:3827
5107 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5108 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5109
5110 #: misc/fuse2fs.c:3831
5111 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5112 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5113
5114 #: misc/lsattr.c:75
5115 #, c-format
5116 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5117 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5118
5119 #: misc/lsattr.c:86
5120 #, c-format
5121 msgid "While reading flags on %s"
5122 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5123
5124 #: misc/lsattr.c:93
5125 #, c-format
5126 msgid "While reading project on %s"
5127 msgstr "Při čtení projektu %s"
5128
5129 #: misc/lsattr.c:102
5130 #, c-format
5131 msgid "While reading version on %s"
5132 msgstr "Při čtení verze %s"
5133
5134 #: misc/mke2fs.c:129
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5138 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5139 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5140 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5141 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5142 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5143 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5144 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5145 msgstr ""
5146 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5147 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5148 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5149 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5150 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5151 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5152 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5153 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5154 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5155
5156 #: misc/mke2fs.c:260
5157 #, c-format
5158 msgid "Running command: %s\n"
5159 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5160
5161 #: misc/mke2fs.c:264
5162 #, c-format
5163 msgid "while trying to run '%s'"
5164 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5165
5166 #: misc/mke2fs.c:271
5167 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5168 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5169
5170 #: misc/mke2fs.c:298
5171 #, c-format
5172 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5173 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5174
5175 #: misc/mke2fs.c:300
5176 #, c-format
5177 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5178 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5179
5180 #: misc/mke2fs.c:303
5181 msgid "Aborting....\n"
5182 msgstr "Končím…\n"
5183
5184 #: misc/mke2fs.c:323
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5188 "\tbad blocks.\n"
5189 "\n"
5190 msgstr ""
5191 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5192 "\tšpatné bloky.\n"
5193 "\n"
5194
5195 #: misc/mke2fs.c:342
5196 msgid "while marking bad blocks as used"
5197 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5198
5199 #: misc/mke2fs.c:413
5200 msgid "Writing inode tables: "
5201 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5202
5203 #: misc/mke2fs.c:435
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "\n"
5207 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5208 msgstr ""
5209 "\n"
5210 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5211
5212 #: misc/mke2fs.c:449 misc/mke2fs.c:2715 misc/mke2fs.c:3120
5213 msgid "done                            \n"
5214 msgstr "hotovo                          \n"
5215
5216 #: misc/mke2fs.c:464
5217 msgid "while creating root dir"
5218 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5219
5220 #: misc/mke2fs.c:471
5221 msgid "while reading root inode"
5222 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5223
5224 #: misc/mke2fs.c:483
5225 msgid "while setting root inode ownership"
5226 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:501
5229 msgid "while creating /lost+found"
5230 msgstr "při vytváření /lost+found"
5231
5232 #: misc/mke2fs.c:508
5233 msgid "while looking up /lost+found"
5234 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5235
5236 #: misc/mke2fs.c:521
5237 msgid "while expanding /lost+found"
5238 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5239
5240 #: misc/mke2fs.c:536
5241 msgid "while setting bad block inode"
5242 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5243
5244 #: misc/mke2fs.c:563
5245 #, c-format
5246 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5247 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5248
5249 #: misc/mke2fs.c:573
5250 #, c-format
5251 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5252 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5253
5254 #: misc/mke2fs.c:589
5255 #, c-format
5256 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5257 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5258
5259 #: misc/mke2fs.c:605
5260 msgid "while initializing journal superblock"
5261 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5262
5263 #: misc/mke2fs.c:613
5264 msgid "Zeroing journal device: "
5265 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5266
5267 #: misc/mke2fs.c:625
5268 #, c-format
5269 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5270 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5271
5272 #: misc/mke2fs.c:643
5273 msgid "while writing journal superblock"
5274 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5275
5276 #: misc/mke2fs.c:658
5277 #, c-format
5278 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5279 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5280
5281 # TODO pluralize
5282 #: misc/mke2fs.c:666
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "warning: %llu blocks unused.\n"
5286 "\n"
5287 msgstr ""
5288 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5289 "\n"
5290
5291 #: misc/mke2fs.c:671
5292 #, c-format
5293 msgid "Filesystem label=%s\n"
5294 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5295
5296 #: misc/mke2fs.c:674
5297 #, c-format
5298 msgid "OS type: %s\n"
5299 msgstr "Typ OS: %s\n"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:676
5302 #, c-format
5303 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5304 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5305
5306 #: misc/mke2fs.c:679
5307 #, c-format
5308 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5309 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:683
5312 #, c-format
5313 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5314 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5315
5316 #: misc/mke2fs.c:685
5317 #, c-format
5318 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5319 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:687
5322 #, c-format
5323 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5324 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5325
5326 #: misc/mke2fs.c:689
5327 #, c-format
5328 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5329 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:692
5332 #, c-format
5333 msgid "First data block=%u\n"
5334 msgstr "První blok dat=%u\n"
5335
5336 #: misc/mke2fs.c:694
5337 #, c-format
5338 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5339 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5340
5341 #: misc/mke2fs.c:696
5342 #, c-format
5343 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5344 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5345
5346 #: misc/mke2fs.c:700
5347 #, c-format
5348 msgid "%u block groups\n"
5349 msgstr "%u skupin bloků\n"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:702
5352 #, c-format
5353 msgid "%u block group\n"
5354 msgstr "%u skupina bloků\n"
5355
5356 #: misc/mke2fs.c:704
5357 #, c-format
5358 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5359 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5360
5361 #: misc/mke2fs.c:707
5362 #, c-format
5363 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5364 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5365
5366 #: misc/mke2fs.c:709
5367 #, c-format
5368 msgid "%u inodes per group\n"
5369 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5370
5371 #: misc/mke2fs.c:718
5372 #, c-format
5373 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5374 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:719
5377 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5378 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:813
5381 #, c-format
5382 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5383 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5384
5385 #: misc/mke2fs.c:819
5386 #, c-format
5387 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5388 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5389
5390 #: misc/mke2fs.c:832
5391 #, c-format
5392 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5393 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5394
5395 #: misc/mke2fs.c:846
5396 #, c-format
5397 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5398 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5399
5400 #: misc/mke2fs.c:858
5401 #, c-format
5402 msgid "Invalid offset: %s\n"
5403 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5404
5405 #: misc/mke2fs.c:872 misc/tune2fs.c:2099
5406 #, c-format
5407 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5408 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5409
5410 #: misc/mke2fs.c:886
5411 #, c-format
5412 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5413 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5414
5415 #: misc/mke2fs.c:908
5416 #, c-format
5417 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5418 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5419
5420 #: misc/mke2fs.c:923
5421 #, c-format
5422 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5423 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5424
5425 #: misc/mke2fs.c:946
5426 #, c-format
5427 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5428 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:953
5431 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5432 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5433
5434 #: misc/mke2fs.c:977
5435 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5436 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:1003 misc/mke2fs.c:1012
5439 #, c-format
5440 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5441 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5442
5443 #: misc/mke2fs.c:1055
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "\n"
5447 "Bad option(s) specified: %s\n"
5448 "\n"
5449 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5450 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5451 "\n"
5452 "Valid extended options are:\n"
5453 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5454 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5455 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5456 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5457 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5458 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5459 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5460 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5461 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5462 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5463 "\ttest_fs\n"
5464 "\tdiscard\n"
5465 "\tnodiscard\n"
5466 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5467 "\n"
5468 msgstr ""
5469 "\n"
5470 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5471 "\n"
5472 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5473 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5474 "\n"
5475 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5476 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5477 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5478 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5479 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5480 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5481 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5482 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5483 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5484 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5485 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5486 "\ttest_fs\n"
5487 "\tdiscard\n"
5488 "\tnodiscard\n"
5489 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5490 "\n"
5491
5492 #: misc/mke2fs.c:1080
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "\n"
5496 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5497 "\n"
5498 msgstr ""
5499 "\n"
5500 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5501 "\n"
5502
5503 #: misc/mke2fs.c:1124
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5507 "\t%s\n"
5508 msgstr ""
5509 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5510 "\t%s\n"
5511
5512 #: misc/mke2fs.c:1137 misc/tune2fs.c:1118
5513 #, c-format
5514 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5515 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:1149 misc/tune2fs.c:410
5518 #, c-format
5519 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5520 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5521
5522 #: misc/mke2fs.c:1285
5523 #, c-format
5524 msgid ""
5525 "\n"
5526 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5527 msgstr ""
5528 "\n"
5529 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5530
5531 #: misc/mke2fs.c:1289
5532 msgid ""
5533 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5534 "\n"
5535 msgstr ""
5536 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5537 "\n"
5538
5539 #: misc/mke2fs.c:1293
5540 msgid "Aborting...\n"
5541 msgstr "Přerušuje se…\n"
5542
5543 #: misc/mke2fs.c:1334
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5548 "\n"
5549 msgstr ""
5550 "\n"
5551 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5552 "\n"
5553
5554 #: misc/mke2fs.c:1516
5555 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5556 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5557
5558 #: misc/mke2fs.c:1553
5559 #, c-format
5560 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5561 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5562
5563 #: misc/mke2fs.c:1586
5564 #, c-format
5565 msgid "invalid block size - %s"
5566 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5567
5568 #: misc/mke2fs.c:1590
5569 #, c-format
5570 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5571 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5572
5573 #: misc/mke2fs.c:1606
5574 #, c-format
5575 msgid "invalid cluster size - %s"
5576 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5577
5578 #: misc/mke2fs.c:1619
5579 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5580 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5581
5582 #: misc/mke2fs.c:1633 misc/tune2fs.c:1828
5583 #, c-format
5584 msgid "bad error behavior - %s"
5585 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5586
5587 #: misc/mke2fs.c:1645
5588 msgid "Illegal number for blocks per group"
5589 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5590
5591 #: misc/mke2fs.c:1650
5592 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5593 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5594
5595 #: misc/mke2fs.c:1658
5596 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5597 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5598
5599 #: misc/mke2fs.c:1664
5600 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5601 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5602
5603 #: misc/mke2fs.c:1669
5604 #, c-format
5605 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5606 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5607
5608 #: misc/mke2fs.c:1679
5609 #, c-format
5610 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5611 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5612
5613 #: misc/mke2fs.c:1689
5614 #, c-format
5615 msgid "invalid inode size - %s"
5616 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5617
5618 #: misc/mke2fs.c:1702
5619 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5620 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5621
5622 #: misc/mke2fs.c:1713
5623 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5624 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5625
5626 #: misc/mke2fs.c:1722
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5630 "\n"
5631 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1731
5634 #, c-format
5635 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5636 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5637
5638 #: misc/mke2fs.c:1746
5639 #, c-format
5640 msgid "bad num inodes - %s"
5641 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1759
5644 msgid "while allocating fs_feature string"
5645 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5646
5647 #: misc/mke2fs.c:1776
5648 #, c-format
5649 msgid "bad revision level - %s"
5650 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1781
5653 #, c-format
5654 msgid "while trying to create revision %d"
5655 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1795
5658 msgid "The -t option may only be used once"
5659 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5660
5661 #: misc/mke2fs.c:1803
5662 msgid "The -T option may only be used once"
5663 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5664
5665 #: misc/mke2fs.c:1859 misc/mke2fs.c:3204
5666 #, c-format
5667 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5668 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5669
5670 #: misc/mke2fs.c:1865
5671 #, c-format
5672 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5673 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5674
5675 #: misc/mke2fs.c:1871
5676 #, c-format
5677 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5678 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5679
5680 #: misc/mke2fs.c:1882
5681 #, c-format
5682 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5683 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:1912
5686 msgid "filesystem"
5687 msgstr "systém souborů"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1930 resize/main.c:497
5690 msgid "while trying to determine filesystem size"
5691 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:1936
5694 msgid ""
5695 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5696 "the size of the filesystem\n"
5697 msgstr ""
5698 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5699 "velikost systému souborů\n"
5700
5701 #: misc/mke2fs.c:1943
5702 msgid ""
5703 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5704 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5705 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5706 "\tto re-read your partition table.\n"
5707 msgstr ""
5708 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5709 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5710 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5711 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5712
5713 #: misc/mke2fs.c:1960
5714 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5715 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5716
5717 #: misc/mke2fs.c:1980
5718 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5719 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5720
5721 #: misc/mke2fs.c:2029
5722 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5723 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5724
5725 #: misc/mke2fs.c:2034
5726 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5727 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:2039
5730 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5731 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5732
5733 #: misc/mke2fs.c:2044
5734 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5735 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:2054
5738 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5739 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:2060
5742 msgid "while trying to determine physical sector size"
5743 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5744
5745 #: misc/mke2fs.c:2092
5746 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5747 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5748
5749 #: misc/mke2fs.c:2097
5750 #, c-format
5751 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5752 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:2121
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5758 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5759 msgstr ""
5760 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5761 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5762
5763 #: misc/mke2fs.c:2133
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5767 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5768 msgstr ""
5769 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5770 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:2155
5773 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5774 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:2162
5777 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5778 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:2170
5781 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5782 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5783
5784 #: misc/mke2fs.c:2180
5785 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5786 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:2193
5789 #, c-format
5790 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5791 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5792
5793 #: misc/mke2fs.c:2210
5794 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
5795 msgstr ""
5796 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5797 "zadáním „-O extents“.\n"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:2230
5800 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5801 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5802
5803 #: misc/mke2fs.c:2236
5804 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5805 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5806
5807 #: misc/mke2fs.c:2256
5808 #, c-format
5809 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5810 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:2259
5813 #, c-format
5814 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5815 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5816
5817 #: misc/mke2fs.c:2261
5818 #, c-format
5819 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5820 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5821
5822 #: misc/mke2fs.c:2282
5823 #, c-format
5824 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5825 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5826
5827 #: misc/mke2fs.c:2286
5828 #, c-format
5829 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5830 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:2294
5833 #, c-format
5834 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5835 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:2349
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "\n"
5841 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5842 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5843 "not be what you want.\n"
5844 "\n"
5845 msgstr ""
5846 "\n"
5847 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5848 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5849 "nemusí být to, co chcete.\n"
5850 "\n"
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:2364
5853 #, c-format
5854 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5855 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:2386
5858 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5859 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5860
5861 #: misc/mke2fs.c:2393
5862 msgid ""
5863 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5864 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5865 msgstr ""
5866 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5867 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2401
5870 msgid ""
5871 "\n"
5872 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5873 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5874 "\n"
5875 msgstr ""
5876 "\n"
5877 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5878 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5879 "\n"
5880
5881 #: misc/mke2fs.c:2413
5882 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5883 msgstr ""
5884 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5885 "\tsystému souborů"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:2422
5888 msgid "blocks per group count out of range"
5889 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:2444
5892 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5893 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5894
5895 #: misc/mke2fs.c:2456
5896 #, c-format
5897 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5898 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5899
5900 #: misc/mke2fs.c:2471
5901 #, c-format
5902 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5903 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5904
5905 #: misc/mke2fs.c:2486
5906 #, c-format
5907 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5908 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5909
5910 #: misc/mke2fs.c:2493
5911 #, c-format
5912 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5913 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5914
5915 #: misc/mke2fs.c:2507
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5919 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5920 "\tor lower inode count (-N).\n"
5921 msgstr ""
5922 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5923 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5924 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2694
5927 msgid "Discarding device blocks: "
5928 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5929
5930 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5931 #: misc/mke2fs.c:2710
5932 msgid "failed - "
5933 msgstr "selhalo – "
5934
5935 #: misc/mke2fs.c:2769
5936 msgid "while initializing quota context"
5937 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
5938
5939 #: misc/mke2fs.c:2776
5940 msgid "while writing quota inodes"
5941 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
5942
5943 #: misc/mke2fs.c:2801
5944 #, c-format
5945 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5946 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
5947
5948 #: misc/mke2fs.c:2877
5949 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5950 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2891
5953 msgid "while setting up superblock"
5954 msgstr "při nastavování superbloku"
5955
5956 #: misc/mke2fs.c:2907
5957 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
5958 msgstr ""
5959 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
5960 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
5961 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:2914
5964 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
5965 msgstr ""
5966 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
5967 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
5968 "uvedením -I 64bit.\n"
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:2922
5971 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5972 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
5973
5974 #: misc/mke2fs.c:2946
5975 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5976 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
5977
5978 #: misc/mke2fs.c:3045
5979 #, c-format
5980 msgid "unknown os - %s"
5981 msgstr "neznámý os – %s"
5982
5983 #: misc/mke2fs.c:3108
5984 msgid "Allocating group tables: "
5985 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
5986
5987 #: misc/mke2fs.c:3116
5988 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5989 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
5990
5991 #: misc/mke2fs.c:3125
5992 msgid ""
5993 "\n"
5994 "\twhile converting subcluster bitmap"
5995 msgstr ""
5996 "\n"
5997 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
5998
5999 #: misc/mke2fs.c:3131
6000 #, c-format
6001 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6002 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:3172
6005 #, c-format
6006 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6007 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6008
6009 #: misc/mke2fs.c:3185
6010 msgid "while reserving blocks for online resize"
6011 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6012
6013 #: misc/mke2fs.c:3197 misc/tune2fs.c:1536
6014 msgid "journal"
6015 msgstr "žurnál"
6016
6017 #: misc/mke2fs.c:3209
6018 #, c-format
6019 msgid "Adding journal to device %s: "
6020 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6021
6022 #: misc/mke2fs.c:3216
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "\n"
6026 "\twhile trying to add journal to device %s"
6027 msgstr ""
6028 "\n"
6029 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6030
6031 #: misc/mke2fs.c:3221 misc/mke2fs.c:3250 misc/mke2fs.c:3288
6032 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6033 msgid "done\n"
6034 msgstr "hotovo\n"
6035
6036 #: misc/mke2fs.c:3227
6037 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6038 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6039
6040 #: misc/mke2fs.c:3237
6041 #, c-format
6042 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6043 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6044
6045 #: misc/mke2fs.c:3246
6046 msgid ""
6047 "\n"
6048 "\twhile trying to create journal"
6049 msgstr ""
6050 "\n"
6051 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6052
6053 #: misc/mke2fs.c:3258 misc/tune2fs.c:1183
6054 msgid ""
6055 "\n"
6056 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6057 msgstr ""
6058 "\n"
6059 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6060
6061 # TODO: Pluralize
6062 #: misc/mke2fs.c:3263
6063 #, c-format
6064 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6065 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6066
6067 #: misc/mke2fs.c:3279
6068 msgid "Copying files into the device: "
6069 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6070
6071 #: misc/mke2fs.c:3285
6072 msgid "while populating file system"
6073 msgstr "při naplňování souborového systému"
6074
6075 #: misc/mke2fs.c:3292
6076 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6077 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6078
6079 #: misc/mke2fs.c:3299
6080 msgid "while writing out and closing file system"
6081 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6082
6083 #: misc/mke2fs.c:3302
6084 msgid ""
6085 "done\n"
6086 "\n"
6087 msgstr ""
6088 "hotovo\n"
6089 "\n"
6090
6091 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6092 #, c-format
6093 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6094 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6095
6096 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6097 #, c-format
6098 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6099 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6100
6101 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6102 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6103 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6104
6105 # TODO: pluralize
6106 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6107 #, c-format
6108 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6109 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6110
6111 # TODO pluralize
6112 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6113 #, c-format
6114 msgid "with %llu blocks each"
6115 msgstr "každý o %'llu blocích"
6116
6117 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6118 #, c-format
6119 msgid "while creating huge file %lu"
6120 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6121
6122 #: misc/mklost+found.c:50
6123 msgid "Usage: mklost+found\n"
6124 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6125
6126 #: misc/partinfo.c:43
6127 #, c-format
6128 msgid ""
6129 "Usage:  %s device...\n"
6130 "\n"
6131 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6132 "For example: %s /dev/hda\n"
6133 "\n"
6134 msgstr ""
6135 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6136 "\n"
6137 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6138 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6139 "\n"
6140
6141 #: misc/partinfo.c:53
6142 #, c-format
6143 msgid "Cannot open %s: %s"
6144 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6145
6146 #: misc/partinfo.c:59
6147 #, c-format
6148 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6149 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6150
6151 #: misc/partinfo.c:67
6152 #, c-format
6153 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6154 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6155
6156 #: misc/partinfo.c:73
6157 #, c-format
6158 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6159 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6160
6161 #: misc/tune2fs.c:119
6162 msgid ""
6163 "\n"
6164 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6165 msgstr ""
6166 "\n"
6167 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6168
6169 #: misc/tune2fs.c:121
6170 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6171 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6172
6173 #: misc/tune2fs.c:123
6174 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6175 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6176
6177 #: misc/tune2fs.c:136
6178 #, c-format
6179 msgid ""
6180 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6181 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6182 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6183 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6184 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6185 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6186 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6187 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6188 msgstr ""
6189 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6190 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6191 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6192 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6193 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6194 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6195 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6196 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6197
6198 #: misc/tune2fs.c:222
6199 msgid "Journal superblock not found!\n"
6200 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6201
6202 #: misc/tune2fs.c:280
6203 msgid "while trying to open external journal"
6204 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6205
6206 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6207 #, c-format
6208 msgid "%s is not a journal device.\n"
6209 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6210
6211 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6212 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6213 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6214
6215 #: misc/tune2fs.c:320
6216 msgid ""
6217 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6218 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6219 msgstr ""
6220 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6221 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6222
6223 #: misc/tune2fs.c:329
6224 msgid "Journal removed\n"
6225 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6226
6227 #: misc/tune2fs.c:373
6228 msgid "while reading bitmaps"
6229 msgstr "při čtení bitmap"
6230
6231 #: misc/tune2fs.c:381
6232 msgid "while clearing journal inode"
6233 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6234
6235 #: misc/tune2fs.c:392
6236 msgid "while writing journal inode"
6237 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6238
6239 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6240 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6241 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6242
6243 #: misc/tune2fs.c:479
6244 #, c-format
6245 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6246 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6247
6248 #: misc/tune2fs.c:482
6249 #, c-format
6250 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6251 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6252
6253 #: misc/tune2fs.c:486
6254 #, c-format
6255 msgid " -z \"%s\""
6256 msgstr " -z „%s“"
6257
6258 #: misc/tune2fs.c:488
6259 #, c-format
6260 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6261 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6262
6263 #: misc/tune2fs.c:490
6264 #, c-format
6265 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6266 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6267
6268 #: misc/tune2fs.c:1085
6269 msgid ""
6270 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6271 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6272 msgstr ""
6273 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6274 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6275
6276 #: misc/tune2fs.c:1121
6277 #, c-format
6278 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6279 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6280
6281 #: misc/tune2fs.c:1127
6282 #, c-format
6283 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6284 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6285
6286 #: misc/tune2fs.c:1136
6287 msgid ""
6288 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6289 "unmounted or mounted read-only.\n"
6290 msgstr ""
6291 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6292 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6293
6294 #: misc/tune2fs.c:1144
6295 msgid ""
6296 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6297 "the has_journal flag.\n"
6298 msgstr ""
6299 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6300 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6301
6302 #: misc/tune2fs.c:1162
6303 msgid ""
6304 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6305 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6306 msgstr ""
6307 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6308 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6309
6310 #: misc/tune2fs.c:1175
6311 msgid ""
6312 "The multiple mount protection feature can't\n"
6313 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6314 "read-only.\n"
6315 msgstr ""
6316 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6317 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6318
6319 #: misc/tune2fs.c:1193
6320 #, c-format
6321 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6322 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6323
6324 #: misc/tune2fs.c:1202
6325 msgid ""
6326 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6327 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6328 msgstr ""
6329 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6330 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6331
6332 #: misc/tune2fs.c:1210
6333 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6334 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6335
6336 #: misc/tune2fs.c:1219
6337 #, c-format
6338 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6339 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6340
6341 #: misc/tune2fs.c:1224
6342 msgid "while reading MMP block."
6343 msgstr "při čtení bloku MMP."
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:1256
6346 msgid ""
6347 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6348 "inconsistent.\n"
6349 msgstr ""
6350 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6351 "souborů.\n"
6352
6353 #: misc/tune2fs.c:1267
6354 msgid ""
6355 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6356 "unmounted or mounted read-only.\n"
6357 msgstr ""
6358 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6359 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:1278
6362 msgid "Enabling checksums could take some time."
6363 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6364
6365 #: misc/tune2fs.c:1280
6366 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6367 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6368
6369 #: misc/tune2fs.c:1286
6370 msgid "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6371 msgstr ""
6372 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6373 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6374 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:1293
6377 msgid "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to rectify.\n"
6378 msgstr ""
6379 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6380 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6381 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6382
6383 #: misc/tune2fs.c:1319
6384 msgid "Disabling checksums could take some time."
6385 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:1321
6388 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6389 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6390
6391 #: misc/tune2fs.c:1384
6392 #, c-format
6393 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6394 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6395
6396 #: misc/tune2fs.c:1394
6397 #, c-format
6398 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6399 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6400
6401 #: misc/tune2fs.c:1424
6402 #, c-format
6403 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6404 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6405
6406 #: misc/tune2fs.c:1445
6407 msgid ""
6408 "\n"
6409 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6410 msgstr ""
6411 "\n"
6412 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6413
6414 #: misc/tune2fs.c:1463
6415 msgid ""
6416 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6417 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6418 msgstr ""
6419 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6420 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:1481
6423 msgid ""
6424 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be unmounted \n"
6425 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6426 msgstr ""
6427 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6428 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6429
6430 #: misc/tune2fs.c:1487
6431 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6432 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6433
6434 #: misc/tune2fs.c:1529
6435 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6436 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6437
6438 #: misc/tune2fs.c:1549
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "\n"
6442 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6443 msgstr ""
6444 "\n"
6445 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6446
6447 #: misc/tune2fs.c:1553
6448 #, c-format
6449 msgid "Creating journal on device %s: "
6450 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6451
6452 #: misc/tune2fs.c:1561
6453 #, c-format
6454 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6455 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6456
6457 #: misc/tune2fs.c:1567
6458 msgid "Creating journal inode: "
6459 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6460
6461 #: misc/tune2fs.c:1581
6462 msgid ""
6463 "\n"
6464 "\twhile trying to create journal file"
6465 msgstr ""
6466 "\n"
6467 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6468
6469 #: misc/tune2fs.c:1619
6470 #, c-format
6471 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6472 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6473
6474 #: misc/tune2fs.c:1632
6475 msgid "while initializing quota context in support library"
6476 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6477
6478 #: misc/tune2fs.c:1647
6479 #, c-format
6480 msgid "while updating quota limits (%d)"
6481 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:1655
6484 #, c-format
6485 msgid "while writing quota file (%d)"
6486 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:1673
6489 #, c-format
6490 msgid "while removing quota file (%d)"
6491 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:1716
6494 msgid ""
6495 "\n"
6496 "Bad quota options specified.\n"
6497 "\n"
6498 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6499 "\t[^]usr[quota]\n"
6500 "\t[^]grp[quota]\n"
6501 "\t[^]prj[quota]\n"
6502 "\n"
6503 "\n"
6504 msgstr ""
6505 "\n"
6506 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6507 "\n"
6508 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6509 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6510 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6511 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6512 "\n"
6513 "\n"
6514
6515 #: misc/tune2fs.c:1774
6516 #, c-format
6517 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6518 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6519
6520 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6521 #, c-format
6522 msgid "bad mounts count - %s"
6523 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:1855
6526 #, c-format
6527 msgid "bad gid/group name - %s"
6528 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6529
6530 #: misc/tune2fs.c:1888
6531 #, c-format
6532 msgid "bad interval - %s"
6533 msgstr "Špatný interval - %s"
6534
6535 #: misc/tune2fs.c:1917
6536 #, c-format
6537 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6538 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6539
6540 #: misc/tune2fs.c:1932
6541 msgid "-o may only be specified once"
6542 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6543
6544 #: misc/tune2fs.c:1941
6545 msgid "-O may only be specified once"
6546 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6547
6548 #: misc/tune2fs.c:1958
6549 #, c-format
6550 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6551 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6552
6553 #: misc/tune2fs.c:1987
6554 #, c-format
6555 msgid "bad uid/user name - %s"
6556 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:2004
6559 #, c-format
6560 msgid "bad inode size - %s"
6561 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6562
6563 #: misc/tune2fs.c:2011
6564 #, c-format
6565 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6566 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6567
6568 #: misc/tune2fs.c:2108
6569 #, c-format
6570 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6571 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:2113
6574 #, c-format
6575 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6576 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6577 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6578 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6579 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:2136
6582 #, c-format
6583 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6584 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6585
6586 #: misc/tune2fs.c:2151
6587 #, c-format
6588 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6589 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:2166
6592 #, c-format
6593 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6594 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6595
6596 #: misc/tune2fs.c:2172
6597 #, c-format
6598 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6599 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6600
6601 #: misc/tune2fs.c:2191
6602 msgid ""
6603 "\n"
6604 "Bad options specified.\n"
6605 "\n"
6606 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6607 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6608 "\n"
6609 "Valid extended options are:\n"
6610 "\tclear_mmp\n"
6611 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6612 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6613 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6614 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6615 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6616 "\ttest_fs\n"
6617 "\t^test_fs\n"
6618 msgstr ""
6619 "\n"
6620 "Zadány špatné přepínače.\n"
6621 "\n"
6622 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6623 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6624 "\n"
6625 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6626 "\tclear_mmp\n"
6627 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6628 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6629 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6630 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6631 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6632 "\ttest_fs\n"
6633 "\t^test_fs\n"
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:2661
6636 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6637 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6638
6639 #: misc/tune2fs.c:2666
6640 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6641 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6642
6643 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6644 msgid "blocks to be moved"
6645 msgstr "bloky pro přesun"
6646
6647 #: misc/tune2fs.c:2686
6648 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6649 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6650
6651 #: misc/tune2fs.c:2692
6652 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6653 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6654
6655 #: misc/tune2fs.c:2697
6656 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6657 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:2729
6660 msgid ""
6661 "Error in resizing the inode size.\n"
6662 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6663 msgstr ""
6664 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6665 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6666
6667 #: misc/tune2fs.c:2941
6668 #, c-format
6669 msgid ""
6670 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6671 "'e2fsck -f %s'\n"
6672 msgstr ""
6673 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6674 "„e2fsck -f %s“\n"
6675
6676 #: misc/tune2fs.c:2953
6677 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6678 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6679
6680 #: misc/tune2fs.c:2966
6681 #, c-format
6682 msgid "The inode size is already %lu\n"
6683 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6684
6685 #: misc/tune2fs.c:2973
6686 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6687 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6688
6689 #: misc/tune2fs.c:2978
6690 #, c-format
6691 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6692 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6693
6694 #: misc/tune2fs.c:2984
6695 msgid "Resizing inodes could take some time."
6696 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6697
6698 #: misc/tune2fs.c:3032
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6702 "\n"
6703 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6704 "\n"
6705 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6706 "by journal recovery.\n"
6707 msgstr ""
6708 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6709 "\n"
6710 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6711 "\n"
6712 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6713 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:3043
6716 #, c-format
6717 msgid "Recovering journal.\n"
6718 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:3061
6721 #, c-format
6722 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6723 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:3067
6726 #, c-format
6727 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6728 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6729
6730 #: misc/tune2fs.c:3072
6731 #, c-format
6732 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6733 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6734
6735 #: misc/tune2fs.c:3077
6736 #, c-format
6737 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6738 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6739
6740 #: misc/tune2fs.c:3082
6741 #, c-format
6742 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6743 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6744
6745 #: misc/tune2fs.c:3089
6746 #, c-format
6747 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6748 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6749
6750 #: misc/tune2fs.c:3096
6751 #, c-format
6752 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6753 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6754
6755 #: misc/tune2fs.c:3102
6756 #, c-format
6757 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6758 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6759
6760 #: misc/tune2fs.c:3109
6761 #, c-format
6762 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6763 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6764
6765 #: misc/tune2fs.c:3114
6766 msgid ""
6767 "\n"
6768 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6769 msgstr ""
6770 "\n"
6771 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6772
6773 #: misc/tune2fs.c:3117
6774 msgid ""
6775 "\n"
6776 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6777 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6778 msgstr ""
6779 "\n"
6780 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6781 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6782
6783 #: misc/tune2fs.c:3127
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "\n"
6787 "Sparse superblock flag set.  %s"
6788 msgstr ""
6789 "\n"
6790 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
6791
6792 #: misc/tune2fs.c:3132
6793 msgid ""
6794 "\n"
6795 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6796 msgstr ""
6797 "\n"
6798 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6799
6800 #: misc/tune2fs.c:3140
6801 #, c-format
6802 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6803 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6804
6805 #: misc/tune2fs.c:3146
6806 #, c-format
6807 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6808 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6809
6810 #: misc/tune2fs.c:3178
6811 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6812 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6813
6814 #: misc/tune2fs.c:3196
6815 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6816 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6817
6818 #: misc/tune2fs.c:3220
6819 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6820 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6821
6822 #: misc/tune2fs.c:3223
6823 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6824 msgstr ""
6825 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6826 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:3232
6829 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6830 msgstr "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu trvat."
6831
6832 #: misc/tune2fs.c:3257
6833 msgid "Invalid UUID format\n"
6834 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:3273
6837 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6838 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6839
6840 #: misc/tune2fs.c:3299
6841 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6842 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6843
6844 #: misc/tune2fs.c:3306
6845 msgid ""
6846 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6847 "feature enabled.\n"
6848 msgstr ""
6849 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6850 "iuzlu podporována.\n"
6851
6852 #: misc/tune2fs.c:3324
6853 #, c-format
6854 msgid "Setting inode size %lu\n"
6855 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6856
6857 #: misc/tune2fs.c:3328
6858 msgid "Failed to change inode size\n"
6859 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:3342
6862 #, c-format
6863 msgid "Setting stride size to %d\n"
6864 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6865
6866 #: misc/tune2fs.c:3347
6867 #, c-format
6868 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6869 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6870
6871 #: misc/tune2fs.c:3354
6872 #, c-format
6873 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6874 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6875
6876 #: misc/util.c:100
6877 msgid "<proceeding>\n"
6878 msgstr "<pokračuje se>\n"
6879
6880 # TODO: Pluralize
6881 #: misc/util.c:104
6882 #, c-format
6883 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6884 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
6885
6886 #: misc/util.c:108
6887 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6888 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
6889
6890 #: misc/util.c:133
6891 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6892 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
6893
6894 #: misc/util.c:138
6895 #, c-format
6896 msgid "will not make a %s here!\n"
6897 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
6898
6899 #: misc/util.c:145
6900 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6901 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
6902
6903 #: misc/util.c:161
6904 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6905 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6906
6907 #: misc/util.c:186
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "\n"
6911 "Could not find journal device matching %s\n"
6912 msgstr ""
6913 "\n"
6914 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6915
6916 #: misc/util.c:213
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "Bad journal options specified.\n"
6920 "\n"
6921 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6922 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6923 "\n"
6924 "Valid journal options are:\n"
6925 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6926 "\tdevice=<journal device>\n"
6927 "\tlocation=<journal location>\n"
6928 "\n"
6929 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6930 "\n"
6931 msgstr ""
6932 "\n"
6933 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
6934 "\n"
6935 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6936 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6937 "\n"
6938 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
6939 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
6940 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
6941 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
6942 "\n"
6943 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
6944 "\n"
6945
6946 #: misc/util.c:244
6947 msgid ""
6948 "\n"
6949 "Filesystem too small for a journal\n"
6950 msgstr ""
6951 "\n"
6952 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6953
6954 #: misc/util.c:251
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "\n"
6958 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6959 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
6960 msgstr ""
6961 "\n"
6962 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6963 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6964
6965 #: misc/util.c:259
6966 msgid ""
6967 "\n"
6968 "Journal size too big for filesystem.\n"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
6972
6973 #: misc/util.c:273
6974 #, c-format
6975 msgid ""
6976 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6977 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6978 msgstr ""
6979 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
6980 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
6981
6982 #: misc/uuidd.c:49
6983 #, c-format
6984 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6985 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
6986
6987 #: misc/uuidd.c:51
6988 #, c-format
6989 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6990 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
6991
6992 #: misc/uuidd.c:53
6993 #, c-format
6994 msgid "       %s -k\n"
6995 msgstr "       %s -k\n"
6996
6997 #: misc/uuidd.c:155
6998 msgid "bad arguments"
6999 msgstr "chybné argumenty"
7000
7001 #: misc/uuidd.c:173
7002 msgid "connect"
7003 msgstr "připojení"
7004
7005 #: misc/uuidd.c:192
7006 msgid "write"
7007 msgstr "zápis"
7008
7009 #: misc/uuidd.c:200
7010 msgid "read count"
7011 msgstr "čtení počtu"
7012
7013 #: misc/uuidd.c:206
7014 msgid "bad response length"
7015 msgstr "chybná délka odpovědi"
7016
7017 #: misc/uuidd.c:271
7018 #, c-format
7019 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7020 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7021
7022 #: misc/uuidd.c:279
7023 #, c-format
7024 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7025 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7026
7027 #: misc/uuidd.c:308
7028 #, c-format
7029 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7030 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7031
7032 #: misc/uuidd.c:316
7033 #, c-format
7034 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7035 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7036
7037 #: misc/uuidd.c:354
7038 #, c-format
7039 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7040 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7041
7042 #: misc/uuidd.c:362
7043 #, c-format
7044 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7045 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7046
7047 #: misc/uuidd.c:381
7048 #, c-format
7049 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7050 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7051
7052 #: misc/uuidd.c:391
7053 #, c-format
7054 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7055 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7056
7057 #: misc/uuidd.c:400
7058 #, c-format
7059 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7060 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7061 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7062 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7063 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7064
7065 #: misc/uuidd.c:421
7066 #, c-format
7067 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7068 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7069
7070 #: misc/uuidd.c:433
7071 #, c-format
7072 msgid "Invalid operation %d\n"
7073 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7074
7075 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7076 #, c-format
7077 msgid "Bad number: %s\n"
7078 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7079
7080 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7081 #, c-format
7082 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7083 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7084
7085 #: misc/uuidd.c:544
7086 #, c-format
7087 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7088 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7089 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7090 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7091 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7092
7093 #: misc/uuidd.c:548
7094 msgid "List of UUID's:\n"
7095 msgstr "Seznam UUID:\n"
7096
7097 #: misc/uuidd.c:569
7098 #, c-format
7099 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7100 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7101
7102 #: misc/uuidd.c:586
7103 #, c-format
7104 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7105 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7106
7107 #: misc/uuidd.c:592
7108 #, c-format
7109 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7110 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7111
7112 #: misc/uuidgen.c:32
7113 #, c-format
7114 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7115 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7116
7117 #: resize/extent.c:202
7118 msgid "# Extent dump:\n"
7119 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7120
7121 #: resize/extent.c:203
7122 #, c-format
7123 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7124 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7125
7126 #: resize/main.c:49
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7130 "\n"
7131 msgstr ""
7132 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7133 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7134 "\n"
7135
7136 #: resize/main.c:73
7137 msgid "Extending the inode table"
7138 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7139
7140 #: resize/main.c:76
7141 msgid "Relocating blocks"
7142 msgstr "Přesouvám bloky"
7143
7144 #: resize/main.c:79
7145 msgid "Scanning inode table"
7146 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7147
7148 #: resize/main.c:82
7149 msgid "Updating inode references"
7150 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7151
7152 #: resize/main.c:85
7153 msgid "Moving inode table"
7154 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7155
7156 #: resize/main.c:88
7157 msgid "Unknown pass?!?"
7158 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7159
7160 #: resize/main.c:91
7161 #, c-format
7162 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7163 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7164
7165 #: resize/main.c:163
7166 msgid ""
7167 "\n"
7168 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7169 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7170 "\n"
7171 msgstr ""
7172 "\n"
7173 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7174 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7175 "použijte přepínač vynucení.\n"
7176 "\n"
7177
7178 #: resize/main.c:366
7179 #, c-format
7180 msgid "while opening %s"
7181 msgstr "při otevírání %s"
7182
7183 #: resize/main.c:374
7184 #, c-format
7185 msgid "while getting stat information for %s"
7186 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7187
7188 #: resize/main.c:451
7189 #, c-format
7190 msgid ""
7191 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7192 "\n"
7193 msgstr ""
7194 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7195 "\n"
7196
7197 #: resize/main.c:470
7198 #, c-format
7199 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7200 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7201
7202 #: resize/main.c:507
7203 #, c-format
7204 msgid "Invalid new size: %s\n"
7205 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7206
7207 #: resize/main.c:526
7208 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7209 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7210
7211 #: resize/main.c:534
7212 #, c-format
7213 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7214 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7215
7216 #: resize/main.c:540
7217 msgid "Invalid stride length"
7218 msgstr "Neplatná délka kroku"
7219
7220 #: resize/main.c:564
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7224 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7225 "\n"
7226 msgstr ""
7227 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7228 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7229 "\n"
7230
7231 #: resize/main.c:571
7232 #, c-format
7233 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7234 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7235
7236 #: resize/main.c:575
7237 #, c-format
7238 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7239 msgstr ""
7240 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7241 "vlastnost 64 bitů.\n"
7242
7243 #: resize/main.c:581
7244 #, c-format
7245 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7246 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7247
7248 #: resize/main.c:587
7249 #, c-format
7250 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7251 msgstr ""
7252 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7253 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7254
7255 #: resize/main.c:593
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7259 "\n"
7260 msgstr ""
7261 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7262 "\n"
7263
7264 #: resize/main.c:600
7265 #, c-format
7266 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7267 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7268
7269 #: resize/main.c:605
7270 #, c-format
7271 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7272 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7273
7274 #: resize/main.c:613
7275 #, c-format
7276 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7277 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7278
7279 #: resize/main.c:615
7280 #, c-format
7281 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7282 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7283
7284 #: resize/main.c:617
7285 #, c-format
7286 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7287 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7288
7289 #: resize/main.c:626
7290 #, c-format
7291 msgid "while trying to resize %s"
7292 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7293
7294 #: resize/main.c:629
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7298 "after the aborted resize operation.\n"
7299 msgstr ""
7300 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7301 "„e2fsck -fy %s“\n"
7302
7303 #: resize/main.c:635
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7307 "\n"
7308 msgstr ""
7309 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7310 "\n"
7311
7312 #: resize/main.c:650
7313 #, c-format
7314 msgid "while trying to truncate %s"
7315 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7316
7317 #: resize/online.c:81
7318 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7319 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7320
7321 #: resize/online.c:86
7322 #, c-format
7323 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7324 msgstr ""
7325 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7326 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7327
7328 #: resize/online.c:90
7329 msgid "On-line shrinking not supported"
7330 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7331
7332 #: resize/online.c:114
7333 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7334 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7335
7336 #: resize/online.c:122
7337 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7338 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7339
7340 #: resize/online.c:129
7341 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7342 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7343
7344 #: resize/online.c:137
7345 #, c-format
7346 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7347 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7348
7349 #: resize/online.c:142
7350 #, c-format
7351 msgid "Old resize interface requested.\n"
7352 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7353
7354 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7355 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7356 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7357
7358 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7359 msgid "While checking for on-line resizing support"
7360 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7361
7362 #: resize/online.c:181
7363 msgid "Kernel does not support online resizing"
7364 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7365
7366 #: resize/online.c:220
7367 #, c-format
7368 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7369 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7370
7371 #: resize/online.c:230
7372 msgid "While trying to extend the last group"
7373 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7374
7375 #: resize/online.c:284
7376 #, c-format
7377 msgid "While trying to add group #%d"
7378 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7379
7380 #: resize/online.c:295
7381 #, c-format
7382 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7383 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7384
7385 #: resize/resize2fs.c:759
7386 #, c-format
7387 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7388 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7389
7390 #: resize/resize2fs.c:1037
7391 msgid "reserved blocks"
7392 msgstr "rezervované bloky"
7393
7394 #: resize/resize2fs.c:1281
7395 msgid "meta-data blocks"
7396 msgstr "bloky meta-dat"
7397
7398 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7399 msgid "new meta blocks"
7400 msgstr "nové meta bloky"
7401
7402 #: resize/resize2fs.c:2696
7403 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7404 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7405
7406 #: resize/resize2fs.c:2701
7407 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7408 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7409
7410 #: resize/resize2fs.c:2774
7411 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7412 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7413
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7415 msgid "EXT2FS Library version 1.44.2"
7416 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.44.2"
7417
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7419 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7420 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7421
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7423 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7424 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7425
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7427 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7428 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7429
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7431 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7432 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7433
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7435 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7436 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7437
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7439 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7440 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7441
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7443 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7444 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7445
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7447 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7448 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7449
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7451 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7452 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7453
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7455 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7456 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7457
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7459 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7460 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7461
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7463 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7464 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7465
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7467 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7468 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7469
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7471 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7472 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7473
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7475 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7476 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7477
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7479 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7480 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7481
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7483 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7484 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7485
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7487 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7488 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7489
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7491 msgid "Bad magic number in super-block"
7492 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7493
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7495 msgid "Filesystem revision too high"
7496 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7497
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7499 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7500 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7501
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7503 msgid "Can't read group descriptors"
7504 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7505
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7507 msgid "Can't write group descriptors"
7508 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7509
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7511 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7512 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7513
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7515 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7516 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7517
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7519 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7520 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7521
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7523 msgid "Can't write an inode bitmap"
7524 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7525
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7527 msgid "Can't read an inode bitmap"
7528 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7529
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7531 msgid "Can't write a block bitmap"
7532 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7533
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7535 msgid "Can't read a block bitmap"
7536 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7537
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7539 msgid "Can't write an inode table"
7540 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7541
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7543 msgid "Can't read an inode table"
7544 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7545
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7547 msgid "Can't read next inode"
7548 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7549
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7551 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7552 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7553
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7555 msgid "EXT2 directory corrupted"
7556 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7557
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7559 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7560 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7561
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7563 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7564 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7565
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7567 msgid "No free space in the directory"
7568 msgstr "V adresáři není volné místo"
7569
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7571 msgid "Inode bitmap not loaded"
7572 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7573
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7575 msgid "Block bitmap not loaded"
7576 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7577
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7579 msgid "Illegal inode number"
7580 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7581
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7583 msgid "Illegal block number"
7584 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7585
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7587 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7588 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7589
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7591 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7592 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7593
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7595 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7596 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7597
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7599 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7600 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7601
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7603 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7604 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7605
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7607 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7608 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7609
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7611 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7612 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7613
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7615 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7616 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7617
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7619 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7620 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7621
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7623 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7624 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7625
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7627 msgid "Illegal indirect block found"
7628 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7629
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7631 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7632 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7633
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7635 msgid "Illegal triply indirect block found"
7636 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7637
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7639 msgid "Block bitmaps are not the same"
7640 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7641
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7643 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7644 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7645
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7647 msgid "Illegal or malformed device name"
7648 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7649
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7651 msgid "A block group is missing an inode table"
7652 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7653
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7655 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7656 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7657
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7659 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7660 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7661
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7663 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7664 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7665
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7667 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7668 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7669
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7671 msgid "Too many symbolic links encountered."
7672 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7675 msgid "The callback function will not handle this case"
7676 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7679 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7680 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7681
7682 # TODO: Pluralize
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7684 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7685 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7686
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7688 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7689 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7690
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7692 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7693 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7694
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7696 msgid "Memory allocation failed"
7697 msgstr "Alokace paměti selhala"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7700 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7701 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7704 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7705 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7708 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7709 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7712 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7713 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7716 msgid "Too many references in table"
7717 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7720 msgid "File not found by ext2_lookup"
7721 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7724 msgid "File open read-only"
7725 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7728 msgid "Ext2 directory block not found"
7729 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7732 msgid "Ext2 directory already exists"
7733 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7736 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7737 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7738
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7740 msgid "User cancel requested"
7741 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7742
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7744 msgid "Ext2 file too big"
7745 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7748 msgid "Supplied journal device not a block device"
7749 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7752 msgid "Journal superblock not found"
7753 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7756 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7757 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7760 msgid "Unsupported journal version"
7761 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7764 msgid "Error loading external journal"
7765 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7768 msgid "Journal not found"
7769 msgstr "Žurnál nenalezen"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7772 msgid "Directory hash unsupported"
7773 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7776 msgid "Illegal extended attribute block number"
7777 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7780 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7781 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7784 msgid "E2image snapshot not in use"
7785 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7788 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7789 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7792 msgid "Resize inode is corrupt"
7793 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7794
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7796 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7797 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7800 msgid "TDB: Success"
7801 msgstr "TDB: Úspěch"
7802
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7804 msgid "TDB: Corrupt database"
7805 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7806
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7808 msgid "TDB: IO Error"
7809 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7810
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7812 msgid "TDB: Locking error"
7813 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7814
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7816 msgid "TDB: Out of memory"
7817 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7818
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7820 msgid "TDB: Record exists"
7821 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7822
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7824 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7825 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7826
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7828 msgid "TDB: Invalid parameter"
7829 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7830
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7832 msgid "TDB: Record does not exist"
7833 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7834
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7836 msgid "TDB: Write not permitted"
7837 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7838
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7840 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7841 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7842
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7844 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7845 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7846
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7848 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7849 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7850
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7852 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7853 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7856 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7857 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7860 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7861 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7862
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7864 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7865 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7866
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7868 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7869 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7870
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7872 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7873 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7874
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7876 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7877 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7878
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7880 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7881 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
7882
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7884 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7885 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
7886
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7888 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7889 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
7890
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7892 msgid "Corrupt extent header"
7893 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
7894
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7896 msgid "Corrupt extent index"
7897 msgstr "Poškozený index rozsahu"
7898
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7900 msgid "Corrupt extent"
7901 msgstr "Poškozený rozsah"
7902
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7904 msgid "No free space in extent map"
7905 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
7906
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7908 msgid "Inode does not use extents"
7909 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7912 msgid "No 'next' extent"
7913 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
7914
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7916 msgid "No 'previous' extent"
7917 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
7918
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7920 msgid "No 'up' extent"
7921 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
7922
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7924 msgid "No 'down' extent"
7925 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
7926
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7928 msgid "No current node"
7929 msgstr "Žádný současný uzel"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7932 msgid "Ext2fs operation not supported"
7933 msgstr "Operace ext2 není podporována"
7934
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7936 msgid "No room to insert extent in node"
7937 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
7938
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7940 msgid "Splitting would result in empty node"
7941 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
7942
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7944 msgid "Extent not found"
7945 msgstr "Rozsah nenalezen"
7946
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7948 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7949 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
7950
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7952 msgid "Extent length is invalid"
7953 msgstr "Délka rozsahu není platná"
7954
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7956 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7957 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
7958
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7960 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7961 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
7962
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7964 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7965 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
7966
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7968 msgid "MMP: invalid magic number"
7969 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
7970
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7972 msgid "MMP: device currently active"
7973 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
7974
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7976 msgid "MMP: fsck being run"
7977 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
7978
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7980 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7981 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7984 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7985 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
7986
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7988 msgid "MMP: filesystem still in use"
7989 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
7990
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7992 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7993 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
7994
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7996 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7997 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
7998
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8000 msgid "Inode checksum does not match inode"
8001 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8002
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8004 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8005 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8006
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8008 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8009 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8010
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8012 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8013 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8014
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8016 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8017 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8018
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8020 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8021 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8022
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8024 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8025 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8026
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8028 msgid "Unknown checksum algorithm"
8029 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8030
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8032 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8033 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8034
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8036 msgid "Ext2 file already exists"
8037 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8038
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8040 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8041 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8044 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8045 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8048 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8049 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8052 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8053 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8056 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8057 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8060 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8061 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8062
8063 # These shortcuts are a nightmare.
8064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8065 msgid "Extended attribute key not found"
8066 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8067
8068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8069 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8070 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8071
8072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8073 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8074 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8075
8076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8077 msgid "Inode doesn't have inline data"
8078 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8079
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8081 msgid "No block for an inode with inline data"
8082 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8083
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8085 msgid "No free space in inline data"
8086 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8087
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8089 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8090 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8091
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8093 msgid "Inode seems to contain garbage"
8094 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8095
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8097 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8098 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8099
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8101 msgid "Journal flags inconsistent"
8102 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8103
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8105 msgid "Undo file corrupt"
8106 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8107
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8109 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8110 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8111
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8113 msgid "File system is corrupted"
8114 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8115
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8117 msgid "Bad CRC detected in file system"
8118 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8121 msgid "The journal superblock is corrupt"
8122 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8125 msgid "Inode is corrupted"
8126 msgstr "Iuzel je poškozený"
8127
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8129 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8130 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8131
8132 #: lib/support/prof_err.c:11
8133 msgid "Profile version 0.0"
8134 msgstr "Profil verze 0.0"
8135
8136 #: lib/support/prof_err.c:12
8137 msgid "Bad magic value in profile_node"
8138 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8139
8140 #: lib/support/prof_err.c:13
8141 msgid "Profile section not found"
8142 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8143
8144 #: lib/support/prof_err.c:14
8145 msgid "Profile relation not found"
8146 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8147
8148 #: lib/support/prof_err.c:15
8149 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8150 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8151
8152 #: lib/support/prof_err.c:16
8153 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8154 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8155
8156 #: lib/support/prof_err.c:17
8157 msgid "Bad linked list in profile structures"
8158 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8159
8160 #: lib/support/prof_err.c:18
8161 msgid "Bad group level in profile structures"
8162 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8163
8164 #: lib/support/prof_err.c:19
8165 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8166 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8167
8168 #: lib/support/prof_err.c:20
8169 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8170 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8171
8172 #: lib/support/prof_err.c:21
8173 msgid "Can't set value on section node"
8174 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8175
8176 #: lib/support/prof_err.c:22
8177 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8178 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8179
8180 #: lib/support/prof_err.c:23
8181 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8182 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8183
8184 #: lib/support/prof_err.c:24
8185 msgid "Profile section header not at top level"
8186 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8187
8188 #: lib/support/prof_err.c:25
8189 msgid "Syntax error in profile section header"
8190 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8191
8192 #: lib/support/prof_err.c:26
8193 msgid "Syntax error in profile relation"
8194 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8195
8196 #: lib/support/prof_err.c:27
8197 msgid "Extra closing brace in profile"
8198 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8199
8200 #: lib/support/prof_err.c:28
8201 msgid "Missing open brace in profile"
8202 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8203
8204 #: lib/support/prof_err.c:29
8205 msgid "Bad magic value in profile_t"
8206 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8207
8208 #: lib/support/prof_err.c:30
8209 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8210 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8211
8212 #: lib/support/prof_err.c:31
8213 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8214 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8215
8216 #: lib/support/prof_err.c:32
8217 msgid "Invalid profile_section object"
8218 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8219
8220 #: lib/support/prof_err.c:33
8221 msgid "No more sections"
8222 msgstr "Žádné další sekce"
8223
8224 #: lib/support/prof_err.c:34
8225 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8226 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8227
8228 #: lib/support/prof_err.c:35
8229 msgid "No profile file open"
8230 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8231
8232 #: lib/support/prof_err.c:36
8233 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8234 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8235
8236 #: lib/support/prof_err.c:37
8237 msgid "Couldn't open profile file"
8238 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8239
8240 #: lib/support/prof_err.c:38
8241 msgid "Section already exists"
8242 msgstr "Sekce již existuje"
8243
8244 #: lib/support/prof_err.c:39
8245 msgid "Invalid boolean value"
8246 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8247
8248 #: lib/support/prof_err.c:40
8249 msgid "Invalid integer value"
8250 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8251
8252 #: lib/support/prof_err.c:41
8253 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8254 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8255
8256 #: lib/support/plausible.c:118
8257 #, c-format
8258 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8259 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8260
8261 #: lib/support/plausible.c:121
8262 #, c-format
8263 msgid "\tlast mounted on %s"
8264 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8265
8266 #: lib/support/plausible.c:124
8267 #, c-format
8268 msgid "\tcreated on %s"
8269 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8270
8271 #: lib/support/plausible.c:127
8272 #, c-format
8273 msgid "\tlast modified on %s"
8274 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8275
8276 #: lib/support/plausible.c:161
8277 #, c-format
8278 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8279 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8280
8281 #: lib/support/plausible.c:191
8282 #, c-format
8283 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8284 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8285
8286 #: lib/support/plausible.c:199
8287 #, c-format
8288 msgid "Creating regular file %s\n"
8289 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8290
8291 #: lib/support/plausible.c:202
8292 #, c-format
8293 msgid "Could not open %s: %s\n"
8294 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8295
8296 #: lib/support/plausible.c:205
8297 msgid ""
8298 "\n"
8299 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8300 msgstr ""
8301 "\n"
8302 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8303
8304 #: lib/support/plausible.c:227
8305 #, c-format
8306 msgid "%s is not a block special device.\n"
8307 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8308
8309 #: lib/support/plausible.c:249
8310 #, c-format
8311 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8312 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8313
8314 #: lib/support/plausible.c:252
8315 #, c-format
8316 msgid "%s contains a %s file system\n"
8317 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8318
8319 #: lib/support/plausible.c:276
8320 #, c-format
8321 msgid "%s contains `%s' data\n"
8322 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8323
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "\n"
8326 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8327 #~ msgstr ""
8328 #~ "\n"
8329 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8330
8331 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8332 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8333
8334 #~ msgid "Journal features:        "
8335 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8336
8337 #~ msgid "Journal size:             "
8338 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8339
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "Journal length:           %u\n"
8342 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8343 #~ "Journal start:            %u\n"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8346 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8347 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8348
8349 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8350 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8351
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8354 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8357 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8358
8359 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8360 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8361
8362 #~ msgid ""
8363 #~ "\n"
8364 #~ "Journal block size:       %u\n"
8365 #~ "Journal length:           %u\n"
8366 #~ "Journal first block:      %u\n"
8367 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8368 #~ "Journal start:            %u\n"
8369 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "\n"
8372 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8373 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8374 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8375 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8376 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8377 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8378
8379 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8380 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8381
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "\n"
8384 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "\n"
8387 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8388
8389 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8390 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8391
8392 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8393 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8394
8395 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8396 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8397
8398 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8399 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8400
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8403 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8406 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8407
8408 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8409 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8410
8411 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8412 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8413
8414 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8415 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8416
8417 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8418 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8419
8420 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8421 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8422
8423 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8424 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8425
8426 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8427 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8428
8429 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8430 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8431
8432 #~ msgid "Failed write %s\n"
8433 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8434
8435 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8436 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8437
8438 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8439 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8440
8441 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8442 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8443
8444 #~ msgid ""
8445 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8446 #~ "    e2undo %s %s\n"
8447 #~ "\n"
8448 #~ msgstr ""
8449 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8450 #~ "    e2undo %s %s\n"
8451 #~ "\n"
8452
8453 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8454 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8455
8456 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s       \n"
8457 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s       \n"
8458
8459 #~ msgid ""
8460 #~ "\n"
8461 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8462 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8463 #~ "\n"
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "\n"
8466 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8467 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8468 #~ "\n"
8469
8470 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8471 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8472
8473 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8474 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8475
8476 #~ msgid ""
8477 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8478 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8479 #~ msgstr ""
8480 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8481 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8482
8483 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8484 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8485
8486 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8487 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8488
8489 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8490 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8491
8492 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8493 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8494
8495 # TODO: Missing... not present is duplicate
8496 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8497 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8498
8499 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8500 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8501
8502 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8503 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8504
8505 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8506 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8507
8508 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8509 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8510
8511 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8512 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8513
8514 # Calling is subject
8515 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8516 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8517
8518 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8519 #~ msgid "succeeded.\n"
8520 #~ msgstr "uspělo.\n"
8521
8522 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8523 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8524
8525 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8526 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8527
8528 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8529 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8530
8531 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8532 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8533
8534 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8535 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8536
8537 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8538 #~ msgid "open"
8539 #~ msgstr "otevírání"
8540
8541 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8542 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8543
8544 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8545 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8546
8547 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8548 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8549
8550 #~ msgid "while calling iterator function"
8551 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8552
8553 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8554 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8555
8556 #~ msgid ""
8557 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8558 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8559 #~ msgstr ""
8560 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8561 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8562
8563 #~ msgid "Byte swap"
8564 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8565
8566 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8567 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8568
8569 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8570 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8571
8572 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8573 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8574
8575 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8576 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8577
8578 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8579 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8580
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8583 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8586 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8587
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "\n"
8590 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8591 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8592 #~ "\n"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "\n"
8595 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8596 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8597 #~ "\n"
8598
8599 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8600 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8601
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "\n"
8604 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "\n"
8607 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8608
8609 #~ msgid ""
8610 #~ "\n"
8611 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "\n"
8614 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8615
8616 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8617 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8618
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "\n"
8621 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8622 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8623 #~ "to read it back in again.\n"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "\n"
8626 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8627 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8628 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8629
8630 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8631 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8632
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8635 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8638 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8639
8640 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8641 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8642
8643 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
8644 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8645
8646 #~ msgid ""
8647 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8648 #~ "%8d bad blocks\n"
8649 #~ msgstr ""
8650 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8651 #~ "%8d špatných bloků\n"
8652
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "\n"
8655 #~ "%8d regular files\n"
8656 #~ "%8d directories\n"
8657 #~ "%8d character device files\n"
8658 #~ "%8d block device files\n"
8659 #~ "%8d fifos\n"
8660 #~ "%8d links\n"
8661 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8662 #~ "%8d sockets\n"
8663 #~ "--------\n"
8664 #~ "%8d files\n"
8665 #~ msgstr ""
8666 #~ "\n"
8667 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8668 #~ "%8d adresářů\n"
8669 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8670 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8671 #~ "%8d fifo\n"
8672 #~ "%8d odkazů\n"
8673 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8674 #~ "%8d socketů\n"
8675 #~ "--------\n"
8676 #~ "%8d souborů\n"
8677
8678 #~ msgid "done                        \n"
8679 #~ msgstr "hotovo                      \n"
8680
8681 #~ msgid "during seek on block %d"
8682 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8683
8684 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8685 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8686
8687 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8688 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8689
8690 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8691 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8692
8693 #~ msgid "(unknown os)"
8694 #~ msgstr "(neznámý os)"
8695
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8698 #~ "\n"
8699 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8700 #~ "A common way to use this program is:\n"
8701 #~ "\n"
8702 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8703 #~ "\n"
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8706 #~ "\n"
8707 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8708 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8709 #~ "\n"
8710 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8711 #~ "\n"
8712
8713 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8714 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8715
8716 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8717 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8718
8719 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8720 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8721
8722 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8723 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8724
8725 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8726 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8727
8728 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8729 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8730
8731 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8732 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8733
8734 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8735 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8736
8737 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8738 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8739
8740 # FIXME: unlocalizable
8741 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8742 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"