1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017, 2018.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_size_high
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.44.2\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2018-05-14 19:56-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2018-05-22 19:30+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:219
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1541
99 #: e2fsck/unix.c:1634 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
102 #: misc/mke2fs.c:235 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:242
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
123 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
128 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 msgid "Error reading block %lu (%s). "
133 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
135 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgstr "Ignorovat chybu"
139 #: e2fsck/ehandler.c:67
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Vynutit přepsání"
143 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
146 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
148 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 msgid "Error writing block %lu (%s). "
151 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "prázdné bloky adresářů"
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "mapa prázdných adresářů"
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
166 #: e2fsck/extend.c:22
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
171 #: e2fsck/extend.c:44
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
176 #: e2fsck/extend.c:50
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
181 #: e2fsck/extents.c:42
182 msgid "extent rebuild inode map"
183 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
185 #: e2fsck/flushb.c:35
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Použití: %s disk\n"
190 #: e2fsck/flushb.c:64
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1067
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1073 resize/main.c:383
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
212 #: e2fsck/iscan.c:110
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
225 #: e2fsck/iscan.c:136
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
230 #: e2fsck/journal.c:594
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
234 #: e2fsck/journal.c:667
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
239 #: e2fsck/journal.c:676
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
244 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
249 #: e2fsck/journal.c:971
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
254 #: e2fsck/journal.c:998
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
259 # These shortcuts are a nightmare.
260 #: e2fsck/message.c:116
261 msgid "aextended attribute"
262 msgstr "arozšířený atribut"
264 #: e2fsck/message.c:117
265 msgid "Aerror allocating"
266 msgstr "Achyba při alokaci"
268 #: e2fsck/message.c:118
272 #: e2fsck/message.c:119
276 #: e2fsck/message.c:120
278 msgstr "ckomprimovat"
280 #: e2fsck/message.c:121
281 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
282 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
284 #: e2fsck/message.c:122
288 #: e2fsck/message.c:123
292 #: e2fsck/message.c:124
296 #: e2fsck/message.c:125
297 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
298 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
300 #: e2fsck/message.c:126
302 msgstr "fsystém souborů"
304 #: e2fsck/message.c:127
305 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
306 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
308 #: e2fsck/message.c:128
312 #: e2fsck/message.c:129
314 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
316 #: e2fsck/message.c:130
320 #: e2fsck/message.c:131
324 #: e2fsck/message.c:132
328 #: e2fsck/message.c:133
332 #: e2fsck/message.c:134
336 #: e2fsck/message.c:135
337 msgid "mmultiply-claimed"
338 msgstr "mvíce krát alokováno"
340 #: e2fsck/message.c:136
344 #: e2fsck/message.c:137
348 #: e2fsck/message.c:138
352 #: e2fsck/message.c:139
356 #: e2fsck/message.c:140
358 msgstr "rkořenový iuzel"
360 #: e2fsck/message.c:141
362 msgstr "smělo by být"
364 #: e2fsck/message.c:142
368 #: e2fsck/message.c:143
372 #: e2fsck/message.c:144
376 #: e2fsck/message.c:145
380 #: e2fsck/message.c:146
382 msgstr "znulové délky"
384 #: e2fsck/message.c:157
385 msgid "<The NULL inode>"
386 msgstr "<Iuzel NULL>"
388 #: e2fsck/message.c:158
389 msgid "<The bad blocks inode>"
390 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
392 #: e2fsck/message.c:160
393 msgid "<The user quota inode>"
394 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
396 #: e2fsck/message.c:161
397 msgid "<The group quota inode>"
398 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
400 #: e2fsck/message.c:162
401 msgid "<The boot loader inode>"
402 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
404 #: e2fsck/message.c:163
405 msgid "<The undelete directory inode>"
406 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
408 #: e2fsck/message.c:164
409 msgid "<The group descriptor inode>"
410 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
412 #: e2fsck/message.c:165
413 msgid "<The journal inode>"
414 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
416 #: e2fsck/message.c:166
417 msgid "<Reserved inode 9>"
418 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
420 #: e2fsck/message.c:167
421 msgid "<Reserved inode 10>"
422 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
424 #: e2fsck/message.c:327
426 msgstr "obyčejný soubor"
428 #: e2fsck/message.c:329
432 #: e2fsck/message.c:331
433 msgid "character device"
434 msgstr "znakové zařízení"
436 #: e2fsck/message.c:333
438 msgstr "blokové zařízení"
440 #: e2fsck/message.c:335
442 msgstr "pojmenovaná roura"
444 #: e2fsck/message.c:337
445 msgid "symbolic link"
446 msgstr "symbolický odkaz"
448 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
452 #: e2fsck/message.c:341
454 msgid "unknown file type with mode 0%o"
455 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:412
459 msgid "indirect block"
460 msgstr "nepřímý blok"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:414
464 msgid "double indirect block"
465 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:416
469 msgid "triple indirect block"
470 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:418
474 msgid "translator block"
475 msgstr "překladový blok"
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:420
483 #: e2fsck/message.c:482
488 #: e2fsck/message.c:485
493 #: e2fsck/message.c:488
497 # unknown quota type quota
498 #: e2fsck/message.c:491
499 msgid "unknown quota type"
500 msgstr "neznámého druhu"
502 #: e2fsck/pass1b.c:222
503 msgid "multiply claimed inode map"
504 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
506 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
508 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
509 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
511 #: e2fsck/pass1b.c:905
512 msgid "returned from clone_file_block"
513 msgstr "vrácený z clone_file_block"
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
520 #: e2fsck/pass1b.c:941
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
525 #: e2fsck/pass1.c:356
527 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
528 msgstr "při výpočtu hashe položky s e_value_inum = %u"
530 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1005
531 msgid "reading directory block"
532 msgstr "čtení adresářového bloku"
534 #: e2fsck/pass1.c:1224
535 msgid "in-use inode map"
536 msgstr "mapa používaných iuzlů"
538 #: e2fsck/pass1.c:1235
539 msgid "directory inode map"
540 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
542 #: e2fsck/pass1.c:1245
543 msgid "regular file inode map"
544 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
546 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
547 msgid "in-use block map"
548 msgstr "mapa používaných bloků"
550 #: e2fsck/pass1.c:1263
551 msgid "metadata block map"
552 msgstr "mapa bloků metadat"
554 #: e2fsck/pass1.c:1325
555 msgid "opening inode scan"
556 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
558 #: e2fsck/pass1.c:1363
559 msgid "getting next inode from scan"
560 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
562 #: e2fsck/pass1.c:2067
566 #: e2fsck/pass1.c:2128
568 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
569 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
571 #: e2fsck/pass1.c:2179
572 msgid "bad inode map"
573 msgstr "mapa špatných iuzlů"
575 #: e2fsck/pass1.c:2219
576 msgid "inode in bad block map"
577 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
579 #: e2fsck/pass1.c:2239
580 msgid "imagic inode map"
581 msgstr "mapa imagic iuzlů"
583 #: e2fsck/pass1.c:2266
584 msgid "multiply claimed block map"
585 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
587 #: e2fsck/pass1.c:2390
588 msgid "ext attr block map"
589 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
591 #: e2fsck/pass1.c:3638
593 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
594 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
596 #: e2fsck/pass1.c:4055
598 msgstr "bitmapa bloků"
600 #: e2fsck/pass1.c:4061
602 msgstr "bitmapa iuzlů"
604 #: e2fsck/pass1.c:4067
606 msgstr "tabulka iuzlů"
608 #: e2fsck/pass2.c:307
612 #: e2fsck/pass2.c:1077 e2fsck/pass2.c:1244
613 msgid "Can not continue."
614 msgstr "Nemohu pokračovat."
617 msgid "inode done bitmap"
618 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
622 msgstr "Maximum paměti"
624 #: e2fsck/pass3.c:149
628 #: e2fsck/pass3.c:344
629 msgid "inode loop detection bitmap"
630 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
632 #: e2fsck/pass4.c:267
640 #: e2fsck/pass5.c:102
641 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
642 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
644 #: e2fsck/pass5.c:156
645 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
646 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
648 #: e2fsck/problem.c:51
650 msgstr "(žádná výzva)"
652 #: e2fsck/problem.c:52
656 #: e2fsck/problem.c:53
660 #: e2fsck/problem.c:54
664 #: e2fsck/problem.c:55
668 #: e2fsck/problem.c:56
672 #: e2fsck/problem.c:57
673 msgid "Connect to /lost+found"
674 msgstr "Připojit do /lost+found"
676 #: e2fsck/problem.c:58
680 #: e2fsck/problem.c:59
684 #: e2fsck/problem.c:60
688 #: e2fsck/problem.c:61
690 msgstr "Vyčistit iuzel"
692 #: e2fsck/problem.c:62
696 #: e2fsck/problem.c:63
700 #: e2fsck/problem.c:64
704 #: e2fsck/problem.c:65
705 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
706 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
708 #: e2fsck/problem.c:66
710 msgstr "Odstranit soubor"
712 #: e2fsck/problem.c:67
713 msgid "Suppress messages"
714 msgstr "Potlačit zprávy"
716 #: e2fsck/problem.c:68
718 msgstr "Odstranit odkaz"
720 #: e2fsck/problem.c:69
721 msgid "Clear HTree index"
722 msgstr "Vymazat index HTree"
724 #: e2fsck/problem.c:70
726 msgstr "Znovu vytvořit"
728 #: e2fsck/problem.c:79
732 #: e2fsck/problem.c:80
736 #: e2fsck/problem.c:81
740 #: e2fsck/problem.c:82
744 #: e2fsck/problem.c:83
748 #: e2fsck/problem.c:84
752 #: e2fsck/problem.c:85
756 #: e2fsck/problem.c:86
760 #: e2fsck/problem.c:87
764 #: e2fsck/problem.c:88
768 #: e2fsck/problem.c:89
769 msgid "INODE CLEARED"
770 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
772 #: e2fsck/problem.c:90
776 #: e2fsck/problem.c:91
780 #: e2fsck/problem.c:92
784 #: e2fsck/problem.c:93
785 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
786 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
788 #: e2fsck/problem.c:94
790 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
792 #: e2fsck/problem.c:95
796 #: e2fsck/problem.c:96
798 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
800 #: e2fsck/problem.c:97
801 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
802 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
804 #: e2fsck/problem.c:98
805 msgid "WILL RECREATE"
806 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
808 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:110
810 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
811 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
813 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
814 #: e2fsck/problem.c:114
815 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
816 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
818 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
819 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
820 #: e2fsck/problem.c:119
822 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
823 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
825 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
826 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
829 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
830 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
831 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
832 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
833 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
835 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
837 #: e2fsck/problem.c:125
840 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
841 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
842 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
843 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
844 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
846 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
851 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
852 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
853 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
854 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
856 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
859 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
860 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
861 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
862 #: e2fsck/problem.c:136
864 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
865 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
866 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
868 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
869 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
870 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
872 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
873 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
874 #. @-expanded: from the block size.\n
875 #: e2fsck/problem.c:143
877 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
878 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
879 "from the @b size.\n"
881 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
882 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
883 "od velikosti bloku.\n"
885 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
886 #: e2fsck/problem.c:150
887 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
888 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
890 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
891 #: e2fsck/problem.c:155
892 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
893 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
895 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
897 #: e2fsck/problem.c:160
899 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
902 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
905 #: e2fsck/problem.c:165
908 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
909 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
910 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
911 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
912 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
915 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
916 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
917 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
918 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
919 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
920 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
923 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
924 #: e2fsck/problem.c:174
925 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
926 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
928 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
929 #: e2fsck/problem.c:179
931 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
932 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
934 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
935 #: e2fsck/problem.c:184
936 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
937 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
939 #: e2fsck/problem.c:188
940 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
941 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
943 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
944 #: e2fsck/problem.c:193
946 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
947 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
949 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
950 #: e2fsck/problem.c:198
951 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
952 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
954 #. @-expanded: Can't find external journal\n
955 #: e2fsck/problem.c:203
956 msgid "Can't find external @j\n"
957 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
959 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
960 #: e2fsck/problem.c:208
961 msgid "External @j has bad @S\n"
962 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
964 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
965 #: e2fsck/problem.c:213
966 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
977 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
979 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
980 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
981 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
983 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
984 #: e2fsck/problem.c:226
985 msgid "@j @S is corrupt.\n"
986 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
988 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
989 #: e2fsck/problem.c:231
990 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
991 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je přítomen.\n"
993 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
994 #: e2fsck/problem.c:236
995 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
996 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
998 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
999 #: e2fsck/problem.c:241
1000 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1001 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
1003 #. @-expanded: Clear journal
1004 #: e2fsck/problem.c:246
1006 msgstr "Vymazat žurnál"
1008 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1009 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1010 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1011 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
1013 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1014 #: e2fsck/problem.c:256
1015 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1016 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1018 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:261
1020 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1021 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1023 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:266
1025 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1028 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:271
1031 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1032 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1034 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:276
1037 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1038 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1040 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:281
1042 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1043 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1045 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:286
1047 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1048 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1050 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1051 #: e2fsck/problem.c:291
1052 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1053 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1055 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:296
1060 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1063 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1066 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1068 #: e2fsck/problem.c:301
1071 "Error moving @j: %m\n"
1074 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1077 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1078 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1080 #: e2fsck/problem.c:306
1082 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1083 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1086 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1087 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1090 #. @-expanded: Run journal anyway
1091 #: e2fsck/problem.c:312
1092 msgid "Run @j anyway"
1093 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1095 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1096 #: e2fsck/problem.c:317
1097 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1098 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1100 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:322
1104 "Backing up @j @i @b information.\n"
1107 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1110 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1111 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1112 #: e2fsck/problem.c:328
1114 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1117 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1118 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1120 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1121 #: e2fsck/problem.c:334
1122 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1123 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1125 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1126 #: e2fsck/problem.c:339
1127 msgid "Resize @i not valid. "
1128 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1130 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1131 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1132 #: e2fsck/problem.c:344
1134 "@S last mount time (%t,\n"
1135 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1137 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1138 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1140 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1141 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1142 #: e2fsck/problem.c:349
1144 "@S last write time (%t,\n"
1145 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1147 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1148 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1150 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1151 #: e2fsck/problem.c:354
1153 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1154 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1156 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1158 #: e2fsck/problem.c:359
1160 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1163 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1166 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1167 #: e2fsck/problem.c:364
1168 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1169 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1171 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1172 #: e2fsck/problem.c:369
1174 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1175 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1177 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1178 #: e2fsck/problem.c:374
1179 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1180 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1182 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1183 #: e2fsck/problem.c:379
1184 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1185 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1187 #: e2fsck/problem.c:384
1189 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1190 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1192 #: e2fsck/problem.c:389
1193 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1194 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1196 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1197 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1198 #. @-expanded: set)\n
1199 #: e2fsck/problem.c:394
1201 "@S last mount time is in the future.\n"
1202 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1204 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1205 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1207 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1208 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1209 #. @-expanded: set)\n
1210 #: e2fsck/problem.c:400
1212 "@S last write time is in the future.\n"
1213 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
1215 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1216 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny)\n"
1218 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1219 #: e2fsck/problem.c:406
1220 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1221 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1223 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1224 #: e2fsck/problem.c:411
1225 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1226 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1228 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1229 #: e2fsck/problem.c:416
1230 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1231 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1233 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1234 #: e2fsck/problem.c:421
1235 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1236 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1238 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1239 #: e2fsck/problem.c:426
1240 msgid "@S has invalid MMP block. "
1241 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1243 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1244 #: e2fsck/problem.c:431
1245 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1246 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1248 #: e2fsck/problem.c:436
1250 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1251 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1253 #: e2fsck/problem.c:441
1255 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1256 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1258 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1259 #. @-expanded: simultaneously.
1260 #: e2fsck/problem.c:447
1261 msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
1262 msgstr "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou být nastaveny zároveň."
1264 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1265 #: e2fsck/problem.c:453
1266 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1267 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1269 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1270 #: e2fsck/problem.c:458
1271 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1272 msgstr "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné přistoupit na celý disk. "
1274 #: e2fsck/problem.c:463
1275 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1276 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1278 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1279 #: e2fsck/problem.c:468
1280 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1281 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1283 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1284 #: e2fsck/problem.c:473
1285 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1286 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1288 #: e2fsck/problem.c:478
1290 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1291 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1293 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1294 #: e2fsck/problem.c:483
1295 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1296 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1298 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1299 #: e2fsck/problem.c:488
1300 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1301 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1303 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1304 #: e2fsck/problem.c:493
1305 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1306 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1308 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1309 #: e2fsck/problem.c:500
1310 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1311 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1313 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1314 #: e2fsck/problem.c:504
1315 msgid "@r is not a @d. "
1316 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1318 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1319 #: e2fsck/problem.c:509
1320 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1321 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1323 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1324 #: e2fsck/problem.c:514
1325 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1326 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1328 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1329 #: e2fsck/problem.c:519
1331 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1332 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1334 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1335 #: e2fsck/problem.c:524
1337 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1338 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1340 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1341 #: e2fsck/problem.c:529
1343 msgid "@i %i is a @z @d. "
1344 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1346 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1347 #: e2fsck/problem.c:534
1348 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1349 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1351 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:539
1353 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1354 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1356 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1357 #: e2fsck/problem.c:544
1358 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1359 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1361 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1362 #: e2fsck/problem.c:549
1363 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1364 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1366 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1367 #: e2fsck/problem.c:554
1368 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1369 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1371 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1372 #: e2fsck/problem.c:559
1373 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1374 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1376 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1377 #: e2fsck/problem.c:564
1378 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1379 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1381 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1382 #: e2fsck/problem.c:569
1383 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1384 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1386 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1387 #: e2fsck/problem.c:574
1388 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1389 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1391 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1392 #: e2fsck/problem.c:579
1394 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1395 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1397 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1398 #: e2fsck/problem.c:584
1400 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1401 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1403 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1404 #: e2fsck/problem.c:589
1405 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1406 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1408 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1409 #: e2fsck/problem.c:594
1410 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1411 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1413 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1414 #: e2fsck/problem.c:599
1415 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1416 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1418 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1419 #: e2fsck/problem.c:604
1420 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1421 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1424 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1425 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1426 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:609
1430 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1431 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1435 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1436 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1439 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1440 #: e2fsck/problem.c:616
1443 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1446 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1448 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1449 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:621
1453 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1454 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1457 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1458 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1461 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1462 #: e2fsck/problem.c:627
1463 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1464 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1466 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1467 #: e2fsck/problem.c:632
1468 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1469 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1471 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:638
1473 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1474 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1476 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1477 #: e2fsck/problem.c:644
1478 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1479 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1481 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:650
1483 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1484 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1486 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:656
1488 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1489 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1491 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1492 #: e2fsck/problem.c:661
1494 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1495 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1497 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1498 #: e2fsck/problem.c:666
1499 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1500 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1502 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1503 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1504 #: e2fsck/problem.c:671
1506 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1507 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1509 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1510 #: e2fsck/problem.c:676
1511 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1512 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1514 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1515 #: e2fsck/problem.c:681
1516 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1517 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1519 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1521 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1522 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1524 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:691
1526 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1527 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1529 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:696
1532 msgid "@A icount link information: %m\n"
1533 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1535 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1536 #: e2fsck/problem.c:701
1538 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1539 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1541 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:706
1544 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1545 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1547 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1548 #: e2fsck/problem.c:711
1550 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1551 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1553 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1554 #: e2fsck/problem.c:716
1555 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1556 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1558 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:721
1560 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1561 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1563 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1564 #: e2fsck/problem.c:727
1566 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1567 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1569 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1570 #: e2fsck/problem.c:735
1572 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1573 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1575 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1576 #. @-expanded: or append-only flag set.
1577 #: e2fsck/problem.c:740
1580 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1581 "or append-only flag set. "
1583 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1584 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1586 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1587 #: e2fsck/problem.c:746
1589 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1590 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1592 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1593 #: e2fsck/problem.c:756
1594 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1595 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1597 #. @-expanded: journal is not regular file.
1598 #: e2fsck/problem.c:761
1599 msgid "@j is not regular file. "
1600 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1602 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1603 #: e2fsck/problem.c:766
1605 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1606 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1608 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1609 #: e2fsck/problem.c:772
1610 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1611 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1613 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1614 #: e2fsck/problem.c:777
1615 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1616 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1618 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1619 #: e2fsck/problem.c:782
1620 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1621 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1623 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1624 #: e2fsck/problem.c:787
1625 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1626 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1628 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1629 #: e2fsck/problem.c:792
1630 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1631 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1633 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1634 #: e2fsck/problem.c:797
1635 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1636 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1638 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1639 #: e2fsck/problem.c:802
1640 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1641 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1643 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1644 #: e2fsck/problem.c:807
1645 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1646 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1648 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1649 #: e2fsck/problem.c:812
1650 msgid "@A @a region allocation structure. "
1651 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1653 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1654 #: e2fsck/problem.c:817
1655 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1656 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1658 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1659 #: e2fsck/problem.c:822
1660 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1661 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1664 #: e2fsck/problem.c:827
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1668 #. @-expanded: inode %i is too big.
1669 #: e2fsck/problem.c:832
1671 msgid "@i %i is too big. "
1672 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1674 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1675 #: e2fsck/problem.c:836
1676 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1677 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1679 #: e2fsck/problem.c:841
1680 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1681 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1683 #: e2fsck/problem.c:846
1684 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1685 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1687 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1688 #: e2fsck/problem.c:851
1690 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1691 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1693 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:856
1696 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1697 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1699 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1700 #: e2fsck/problem.c:861
1702 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1703 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1705 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:866
1707 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1708 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:871
1713 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1714 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1717 #: e2fsck/problem.c:876
1718 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1719 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1721 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1722 #. @-expanded: filesystem metadata.
1723 #: e2fsck/problem.c:882
1725 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1728 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1729 "souborového systému. "
1731 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1732 #: e2fsck/problem.c:888
1734 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1735 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1737 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1738 #: e2fsck/problem.c:893
1739 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1740 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1742 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1743 #: e2fsck/problem.c:898
1744 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1745 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1747 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1748 #: e2fsck/problem.c:903
1749 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1750 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1752 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1753 #: e2fsck/problem.c:908
1754 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1755 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1757 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1758 #: e2fsck/problem.c:913
1759 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1760 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1762 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1763 #: e2fsck/problem.c:918
1764 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1765 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1767 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1768 #: e2fsck/problem.c:923
1769 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1770 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1772 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1773 #: e2fsck/problem.c:928
1775 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1776 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1778 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1779 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1780 #: e2fsck/problem.c:933
1782 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1783 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1785 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1786 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1788 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1789 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1790 #: e2fsck/problem.c:939
1792 "@i %i has an @n extent\n"
1793 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1795 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1796 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1798 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1799 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:944
1802 "@i %i has an @n extent\n"
1803 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1805 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1806 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1808 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1809 #: e2fsck/problem.c:949
1811 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1812 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1814 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1815 #: e2fsck/problem.c:954
1817 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1818 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1820 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1821 #: e2fsck/problem.c:959
1823 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1824 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1826 #: e2fsck/problem.c:964
1828 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1829 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1831 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1832 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1833 #: e2fsck/problem.c:969
1835 "@i %i has out of order extents\n"
1836 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1838 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1839 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1841 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1842 #: e2fsck/problem.c:973
1843 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1844 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1846 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1847 #: e2fsck/problem.c:978
1849 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1850 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1852 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1853 #: e2fsck/problem.c:983
1854 msgid "@q @i is not a regular file. "
1855 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1857 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1858 #: e2fsck/problem.c:988
1859 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1860 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1862 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1863 #: e2fsck/problem.c:993
1864 msgid "@q @i is visible to the user. "
1865 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1867 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1868 #: e2fsck/problem.c:998
1869 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1870 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1872 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1873 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1003
1876 "@i %i has zero length extent\n"
1877 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1879 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1880 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1882 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1883 #: e2fsck/problem.c:1008
1885 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1886 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1888 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1889 #: e2fsck/problem.c:1013
1891 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1892 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1894 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1895 #: e2fsck/problem.c:1018
1897 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1898 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1900 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1901 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1026
1904 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1905 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1907 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1909 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1911 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1912 #: e2fsck/problem.c:1035
1913 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1914 msgstr "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní součet bloku neodpovídá. "
1917 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1918 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1919 #: e2fsck/problem.c:1040
1921 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1922 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1924 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1925 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1927 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1928 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1046
1931 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1932 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1934 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1935 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1937 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1051
1940 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1941 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1943 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1056
1946 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1947 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory vestavěných dat.\n"
1949 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1950 #: e2fsck/problem.c:1063
1951 msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1952 msgstr "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se vynechá.\n"
1954 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1955 #: e2fsck/problem.c:1068
1956 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1957 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1959 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1960 #: e2fsck/problem.c:1073
1962 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1963 msgstr "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1965 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1966 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1967 #: e2fsck/problem.c:1078
1969 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1970 "Will fix in pass 1B.\n"
1972 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1973 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1975 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1976 #: e2fsck/problem.c:1083
1978 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1979 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut nenalezen. "
1981 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1982 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1983 #: e2fsck/problem.c:1089
1986 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1987 "or inline-data flag set. "
1989 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
1990 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
1992 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1095
1995 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1996 msgstr "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
1998 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1100
2001 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2002 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2004 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1105
2007 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2008 msgstr "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou nastaveny.\n"
2010 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1110
2013 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2014 msgstr "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block obsahuje nesmysly.\n"
2016 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2017 #: e2fsck/problem.c:1115
2018 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2019 msgstr "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2021 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2022 #: e2fsck/problem.c:1120
2023 msgid "@A @x region allocation structure. "
2024 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2026 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2027 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1125
2030 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2031 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2033 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2034 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2036 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1130
2038 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2039 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2041 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1135
2043 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2044 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2046 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2047 #: e2fsck/problem.c:1140
2049 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2050 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2052 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2053 #: e2fsck/problem.c:1145
2055 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2056 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2058 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1150
2061 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2062 msgstr "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2064 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1155
2066 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2067 msgstr "Iuzel %i má zakázaný iuzel rozšířených atributů %N.\n"
2069 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1161
2071 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2072 msgstr "Iuzel %i má neplatný rozšířený atribut. Iuzlu rozšířeného atributu %N chybí příznak EA_INODE.\n"
2074 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2076 #: e2fsck/problem.c:1166
2078 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2081 "Iuzlu rozšířeného atributu %N pro rodičovský iuzel %i chybí příznak EA_INODE.\n"
2085 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2086 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1174
2090 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2091 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2094 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2096 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2098 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2099 #: e2fsck/problem.c:1180
2101 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2102 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2104 #: e2fsck/problem.c:1195
2106 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2107 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2109 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2110 #: e2fsck/problem.c:1200
2112 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2113 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2115 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1205
2118 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2119 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2121 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2122 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2123 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2124 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2126 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1220
2128 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2129 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2131 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1226
2133 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2134 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2136 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2137 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1231
2140 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2141 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2143 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2144 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2146 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1237
2148 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2149 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2151 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1242
2153 msgid "\t<@f metadata>\n"
2154 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2156 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1247
2160 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2163 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2166 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1252
2170 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2173 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2176 #: e2fsck/problem.c:1265
2178 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2179 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2181 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1271
2183 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2184 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2186 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1276
2189 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2190 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2192 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2193 #: e2fsck/problem.c:1281
2194 msgid "Optimizing @x trees: "
2195 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2197 #: e2fsck/problem.c:1296
2198 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2199 msgstr "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, očekáváno=%c).\n"
2201 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2202 #: e2fsck/problem.c:1301
2203 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2204 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2206 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2207 #: e2fsck/problem.c:1306
2208 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2209 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2211 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1313
2213 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2214 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2216 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1318
2219 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2220 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2222 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1323
2224 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2225 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2227 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2228 #: e2fsck/problem.c:1328
2229 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2230 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2232 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2233 #: e2fsck/problem.c:1333
2234 msgid "@E @L to '.' "
2235 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1338
2239 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2240 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2242 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1343
2244 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2245 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2247 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1348
2249 msgid "@E @L to the @r.\n"
2250 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2252 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1353
2254 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2255 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2257 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1358
2260 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2261 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2263 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1363
2266 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2267 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2269 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1368
2271 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2272 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2274 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1373
2276 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2277 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2279 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1378
2281 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2282 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2284 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1383
2286 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2287 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2289 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1388
2291 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2292 msgstr "i_size_high pro iuzel %i (%Q) je %Id, měla by být nula.\n"
2294 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1393
2296 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2297 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2299 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1398
2301 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2302 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2304 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1403
2306 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2307 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2309 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1408
2311 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2312 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2314 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1413
2316 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2317 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2319 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2320 #: e2fsck/problem.c:1418
2321 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2322 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2324 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1423
2327 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2328 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2330 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2331 #: e2fsck/problem.c:1428
2333 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2334 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2336 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1433
2338 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2339 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2341 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1438
2343 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2344 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2346 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1443
2348 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2349 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2351 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1448
2353 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2354 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2356 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2358 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2359 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2361 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1458
2363 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2364 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2366 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2367 #: e2fsck/problem.c:1463
2369 msgid "@A icount structure: %m\n"
2370 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2372 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2373 #: e2fsck/problem.c:1468
2375 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2376 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2378 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2379 #: e2fsck/problem.c:1473
2380 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2381 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2383 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1478
2385 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2386 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2388 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1483
2391 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2392 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2394 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1488
2397 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2398 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2400 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1493
2403 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2404 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2406 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1498
2408 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2409 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2411 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1503
2413 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2414 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2416 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1508
2418 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2419 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2421 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1513
2423 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2424 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2426 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1518
2428 msgid "@E has filetype set.\n"
2429 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2431 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1523
2433 msgid "@E has a @z name.\n"
2434 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2436 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1528
2438 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2439 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2441 # FIXME: @F already ends with 'is'
2442 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1533
2444 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2445 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2447 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2448 #: e2fsck/problem.c:1538
2449 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2450 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2452 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1543
2454 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2455 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2457 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1548
2459 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2460 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2462 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2463 #: e2fsck/problem.c:1553
2464 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2465 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2467 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2468 #: e2fsck/problem.c:1558
2469 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2470 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2472 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2473 #: e2fsck/problem.c:1563
2474 msgid "@n @h %d (%q). "
2475 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2477 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1567
2479 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2480 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2482 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2483 #: e2fsck/problem.c:1577
2485 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2486 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2488 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2489 #: e2fsck/problem.c:1582
2490 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2491 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2493 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2494 #: e2fsck/problem.c:1587
2495 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2496 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2498 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1592
2500 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2501 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2503 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2504 #: e2fsck/problem.c:1597
2505 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2506 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2508 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2509 #: e2fsck/problem.c:1602
2510 msgid "Duplicate @E found. "
2511 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2513 # FIXME: no-c-format
2514 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2515 #. @-expanded: Rename to %s
2516 #: e2fsck/problem.c:1607
2519 "@E has a non-unique filename.\n"
2522 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2525 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2526 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1612
2530 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2531 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2534 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2535 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2538 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1617
2540 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2541 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2543 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1622
2545 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2546 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2548 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1626
2550 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2551 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2553 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2554 #: e2fsck/problem.c:1631
2555 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2556 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2558 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1636
2560 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2561 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2563 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1641
2566 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2567 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu nesouhlasí.\n"
2569 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2570 #: e2fsck/problem.c:1646
2572 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2573 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu nesouhlasí.\n"
2575 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1651
2577 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2578 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2580 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1656
2582 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2583 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2585 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1661
2587 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2588 msgstr "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2590 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1666
2593 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2594 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2596 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1671
2598 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2599 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2601 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2602 #: e2fsck/problem.c:1678
2603 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2604 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2606 #. @-expanded: root inode not allocated.
2607 #: e2fsck/problem.c:1683
2608 msgid "@r not allocated. "
2609 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2611 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2612 #: e2fsck/problem.c:1688
2613 msgid "No room in @l @d. "
2614 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2616 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2617 #: e2fsck/problem.c:1693
2619 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2620 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2622 #. @-expanded: /lost+found not found.
2623 #: e2fsck/problem.c:1698
2624 msgid "/@l not found. "
2625 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2627 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2628 #: e2fsck/problem.c:1703
2629 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2630 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2632 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2633 #: e2fsck/problem.c:1708
2634 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2635 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2637 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1713
2640 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2641 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2643 #: e2fsck/problem.c:1718
2645 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2646 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2648 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2649 #: e2fsck/problem.c:1723
2651 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2652 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2654 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1728
2657 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2658 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2660 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2661 #: e2fsck/problem.c:1733
2663 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2664 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2666 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2667 #: e2fsck/problem.c:1738
2669 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2670 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2672 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2673 #: e2fsck/problem.c:1743
2675 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2676 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2678 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1748
2681 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2682 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2684 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1753
2689 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2692 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2695 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2697 #: e2fsck/problem.c:1758
2700 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2703 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2706 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1768
2709 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2710 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2712 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1773
2715 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2716 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2718 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1778
2720 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2721 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2723 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2724 #: e2fsck/problem.c:1783
2725 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2726 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2728 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1793
2731 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2732 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2734 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1798
2736 msgid "/@l has inline data\n"
2737 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2739 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2740 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2741 #: e2fsck/problem.c:1803
2743 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2744 "Place lost files in root directory instead"
2746 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2747 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2749 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2750 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1808
2754 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2755 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2758 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2759 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2761 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2762 #: e2fsck/problem.c:1813
2763 msgid "/@l is encrypted\n"
2764 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2766 #: e2fsck/problem.c:1820
2767 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2768 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2770 #: e2fsck/problem.c:1825
2772 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2773 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2775 #: e2fsck/problem.c:1830
2776 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2777 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2779 #: e2fsck/problem.c:1835
2780 msgid "Optimizing directories: "
2781 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2783 #: e2fsck/problem.c:1852
2784 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2785 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2787 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2788 #: e2fsck/problem.c:1857
2790 msgid "@u @z @i %i. "
2791 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2793 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2794 #: e2fsck/problem.c:1862
2797 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2799 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2800 #: e2fsck/problem.c:1867
2801 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2802 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2804 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2805 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2806 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1871
2809 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2810 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2811 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2813 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2814 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2816 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2818 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2819 #: e2fsck/problem.c:1878
2820 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2821 msgstr "Počet odkazů na iuzel rozšířeného atributu %i je %N, měl by být %n. "
2823 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1885
2825 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2826 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2828 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2829 #: e2fsck/problem.c:1890
2830 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2831 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2833 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2834 #: e2fsck/problem.c:1895
2835 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2836 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2838 #. @-expanded: block bitmap differences:
2839 #: e2fsck/problem.c:1900
2840 msgid "@b @B differences: "
2841 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2843 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2844 #: e2fsck/problem.c:1920
2845 msgid "@i @B differences: "
2846 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2848 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2849 #: e2fsck/problem.c:1940
2850 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2851 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2853 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2854 #: e2fsck/problem.c:1945
2855 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2856 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2858 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1950
2860 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2861 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2863 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1955
2865 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2866 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2868 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2869 #: e2fsck/problem.c:1960
2870 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2871 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2873 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2874 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1965
2876 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2877 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2879 #: e2fsck/problem.c:1971
2880 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2881 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2883 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2884 #: e2fsck/problem.c:1976
2886 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2887 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2889 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2890 #: e2fsck/problem.c:1981
2892 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2893 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2895 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2896 #: e2fsck/problem.c:2006
2898 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2899 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2901 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2902 #: e2fsck/problem.c:2011
2904 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2905 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2907 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2908 #: e2fsck/problem.c:2016
2910 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2911 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2913 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2914 #: e2fsck/problem.c:2021
2916 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2917 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2919 #. @-expanded: Recreate journal
2920 #: e2fsck/problem.c:2028
2922 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2924 #: e2fsck/problem.c:2033
2925 msgid "Update quota info for quota type %N"
2926 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2928 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2929 #: e2fsck/problem.c:2038
2931 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2932 msgstr "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2934 #: e2fsck/problem.c:2043
2936 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2937 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2939 #: e2fsck/problem.c:2048
2941 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2942 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2944 #: e2fsck/problem.c:2053
2945 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2946 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
2948 #: e2fsck/problem.c:2174
2950 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2951 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2953 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
2957 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2958 msgid "in move_quota_inode"
2959 msgstr "v move_quota_inode"
2961 #: e2fsck/scantest.c:79
2963 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2964 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2966 #: e2fsck/scantest.c:98
2968 msgid "size of inode=%d\n"
2969 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2971 #: e2fsck/scantest.c:119
2972 msgid "while starting inode scan"
2973 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2975 #: e2fsck/scantest.c:130
2976 msgid "while doing inode scan"
2977 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2979 #: e2fsck/super.c:220
2981 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
2982 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %u"
2984 #: e2fsck/super.c:245
2986 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
2987 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %u"
2989 #: e2fsck/super.c:370
2993 #: e2fsck/super.c:371
3000 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3001 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3002 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3004 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3005 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3006 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3012 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3013 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3014 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3015 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
3016 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3019 "Nápověda v nouzi:\n"
3020 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3021 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3022 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3023 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
3024 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
3029 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3030 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3031 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3032 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3033 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3034 " -z undo_file Create an undo file\n"
3036 " -v Být podrobný\n"
3037 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3038 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3039 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3040 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3041 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3042 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3043 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3044 " -z soubor_s_historií\n"
3045 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3047 #: e2fsck/unix.c:136
3049 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3050 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3052 #: e2fsck/unix.c:162
3056 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3059 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3062 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3065 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3068 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:166
3072 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3073 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3074 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3075 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3076 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3078 #: e2fsck/unix.c:171
3080 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3081 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3082 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3083 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3084 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3086 #: e2fsck/unix.c:176
3088 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3089 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3091 #: e2fsck/unix.c:184
3092 msgid " Extent depth histogram: "
3093 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3095 #: e2fsck/unix.c:193
3097 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3098 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3099 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3100 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3101 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3103 #: e2fsck/unix.c:197
3105 msgid "%12u bad block\n"
3106 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3107 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3108 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3109 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3111 #: e2fsck/unix.c:199
3113 msgid "%12u large file\n"
3114 msgid_plural "%12u large files\n"
3115 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3116 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3117 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3119 #: e2fsck/unix.c:201
3123 "%12u regular file\n"
3126 "%12u regular files\n"
3129 "%12u obyčejný soubor\n"
3132 "%12u obyčejné soubory\n"
3135 "%12u obyčejných souborů\n"
3137 #: e2fsck/unix.c:203
3139 msgid "%12u directory\n"
3140 msgid_plural "%12u directories\n"
3141 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3142 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3143 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3145 #: e2fsck/unix.c:205
3147 msgid "%12u character device file\n"
3148 msgid_plural "%12u character device files\n"
3149 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3150 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3151 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3153 #: e2fsck/unix.c:208
3155 msgid "%12u block device file\n"
3156 msgid_plural "%12u block device files\n"
3157 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3158 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3159 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3161 #: e2fsck/unix.c:210
3164 msgid_plural "%12u fifos\n"
3165 msgstr[0] "%12u roura\n"
3166 msgstr[1] "%12u roury\n"
3167 msgstr[2] "%12u rour\n"
3169 #: e2fsck/unix.c:212
3172 msgid_plural "%12u links\n"
3173 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3174 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3175 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3177 #: e2fsck/unix.c:214
3179 msgid "%12u symbolic link"
3180 msgid_plural "%12u symbolic links"
3181 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3182 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3183 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3185 #: e2fsck/unix.c:216
3187 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3188 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3189 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3190 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3191 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3193 #: e2fsck/unix.c:220
3195 msgid "%12u socket\n"
3196 msgid_plural "%12u sockets\n"
3197 msgstr[0] "%12u socket\n"
3198 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3199 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3201 #: e2fsck/unix.c:224
3204 msgid_plural "%12u files\n"
3205 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3206 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3207 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3209 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3210 #: resize/main.c:354
3212 msgid "while determining whether %s is mounted."
3213 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3215 #: e2fsck/unix.c:258
3217 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3218 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3220 #: e2fsck/unix.c:261
3222 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3223 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3225 #: e2fsck/unix.c:267
3227 msgid "%s is mounted.\n"
3228 msgstr "%s je připojen.\n"
3230 #: e2fsck/unix.c:269
3232 msgid "%s is in use.\n"
3233 msgstr "%s se používá.\n"
3235 #: e2fsck/unix.c:271
3237 "Cannot continue, aborting.\n"
3240 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:273
3247 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3248 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3253 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3254 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3257 #: e2fsck/unix.c:278
3258 msgid "Do you really want to continue"
3259 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3261 #: e2fsck/unix.c:280
3262 msgid "check aborted.\n"
3263 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3265 #: e2fsck/unix.c:373
3266 msgid " contains a file system with errors"
3267 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3269 #: e2fsck/unix.c:375
3270 msgid " was not cleanly unmounted"
3271 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3273 #: e2fsck/unix.c:377
3274 msgid " primary superblock features different from backup"
3275 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3277 #: e2fsck/unix.c:381
3279 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3280 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3282 #: e2fsck/unix.c:388
3283 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3284 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3286 #: e2fsck/unix.c:394
3288 msgid " has gone %u days without being checked"
3289 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3291 #: e2fsck/unix.c:402
3292 msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
3293 msgstr "ignoruje se interval mezi kontrolami, je nastaveno broken_system_clock\n"
3295 #: e2fsck/unix.c:408
3296 msgid ", check forced.\n"
3297 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3299 #: e2fsck/unix.c:441
3301 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3302 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3304 #: e2fsck/unix.c:461
3305 msgid " (check deferred; on battery)"
3306 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3308 #: e2fsck/unix.c:464
3309 msgid " (check after next mount)"
3310 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3312 #: e2fsck/unix.c:466
3314 msgid " (check in %ld mounts)"
3315 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3317 #: e2fsck/unix.c:616
3319 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3320 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3322 #: e2fsck/unix.c:686
3323 msgid "Invalid EA version.\n"
3324 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3326 #: e2fsck/unix.c:699
3327 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3328 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3330 #: e2fsck/unix.c:744
3332 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3333 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3335 #: e2fsck/unix.c:752
3338 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3339 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3343 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3344 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3347 #: e2fsck/unix.c:756
3348 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3349 msgstr "\tea_ver=<verze_rozšířeného_atributu (1 nebo 2)>\n"
3351 #: e2fsck/unix.c:765
3352 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3353 msgstr "\treadahead_kb=<velikost_vyrovnávací_paměti>\n"
3355 #: e2fsck/unix.c:776
3358 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3361 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3364 #: e2fsck/unix.c:849
3366 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3367 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3369 #: e2fsck/unix.c:853
3370 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3371 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3373 #: e2fsck/unix.c:868
3374 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3375 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3377 #: e2fsck/unix.c:889
3379 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3380 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3382 #: e2fsck/unix.c:920 e2fsck/unix.c:997 misc/e2initrd_helper.c:330
3383 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3385 msgid "Unable to resolve '%s'"
3386 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3388 #: e2fsck/unix.c:976
3389 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3390 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3392 #: e2fsck/unix.c:981
3393 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3394 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3396 #: e2fsck/unix.c:986
3397 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3398 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3400 #: e2fsck/unix.c:1010
3401 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3402 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3404 #: e2fsck/unix.c:1016
3405 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3406 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3408 #: e2fsck/unix.c:1080
3409 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3410 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3412 #: e2fsck/unix.c:1127
3415 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3418 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3421 #: e2fsck/unix.c:1136
3425 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3429 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3432 #: e2fsck/unix.c:1227
3434 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3435 msgstr "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím o strpení…\n"
3437 #: e2fsck/unix.c:1244 e2fsck/unix.c:1249
3438 msgid "while checking MMP block"
3439 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3441 #: e2fsck/unix.c:1251 misc/tune2fs.c:2934
3443 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3444 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3446 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, spusťte:\n"
3447 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3449 #: e2fsck/unix.c:1266
3450 msgid "while reading MMP block"
3451 msgstr "při čtení bloku MMP"
3453 #: e2fsck/unix.c:1286 e2fsck/unix.c:1338 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3454 #: misc/mke2fs.c:2602 misc/mke2fs.c:2653 misc/tune2fs.c:2752
3455 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3458 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3462 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3465 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2642 misc/tune2fs.c:2786
3466 #: resize/main.c:222
3468 msgid "while trying to delete %s"
3469 msgstr "při pokusu smazat %s"
3471 #: e2fsck/unix.c:1353 misc/mke2fs.c:2668 resize/main.c:243
3472 msgid "while trying to setup undo file\n"
3473 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3475 #: e2fsck/unix.c:1396
3476 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3477 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3479 #: e2fsck/unix.c:1403
3480 msgid "while trying to initialize program"
3481 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3483 #: e2fsck/unix.c:1426
3485 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3486 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3488 #: e2fsck/unix.c:1438
3489 msgid "need terminal for interactive repairs"
3490 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3492 #: e2fsck/unix.c:1499
3494 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3495 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3497 #: e2fsck/unix.c:1501
3498 msgid "Superblock invalid,"
3499 msgstr "Neplatný superblok,"
3501 #: e2fsck/unix.c:1502
3502 msgid "Group descriptors look bad..."
3503 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3505 #: e2fsck/unix.c:1512
3507 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3508 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3510 #: e2fsck/unix.c:1516
3512 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3513 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3515 #: e2fsck/unix.c:1545
3517 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3518 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3521 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3522 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1552
3526 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3527 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3529 #: e2fsck/unix.c:1554
3531 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3532 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3534 #: e2fsck/unix.c:1560
3535 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3536 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3538 #: e2fsck/unix.c:1562
3539 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3540 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3542 #: e2fsck/unix.c:1566
3543 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3544 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3546 #: e2fsck/unix.c:1569
3548 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3549 "check of the device.\n"
3551 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3552 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1637
3555 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3556 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3558 #: e2fsck/unix.c:1681
3560 msgid "while checking journal for %s"
3561 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3563 #: e2fsck/unix.c:1684
3564 msgid "Cannot proceed with file system check"
3565 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3567 #: e2fsck/unix.c:1695
3568 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3570 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3571 "souborů jen pro čtení.\n"
3573 #: e2fsck/unix.c:1707
3575 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3576 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3578 #: e2fsck/unix.c:1713
3580 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3581 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3583 #: e2fsck/unix.c:1717
3585 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3586 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3588 #: e2fsck/unix.c:1721
3590 msgid "while recovering journal of %s"
3591 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3593 #: e2fsck/unix.c:1743
3595 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3596 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3598 #: e2fsck/unix.c:1802
3600 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3601 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3603 #: e2fsck/unix.c:1805
3604 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3605 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3607 #: e2fsck/unix.c:1845
3609 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3610 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3612 #: e2fsck/unix.c:1855
3616 #: e2fsck/unix.c:1857
3619 "*** journal has been regenerated ***\n"
3622 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1863
3628 #: e2fsck/unix.c:1865
3630 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3631 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3633 #: e2fsck/unix.c:1892
3634 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3635 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3637 #: e2fsck/unix.c:1896
3638 msgid "while resetting context"
3639 msgstr "při nulování kontextu"
3641 #: e2fsck/unix.c:1947
3645 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3648 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3650 #: e2fsck/unix.c:1949
3652 msgid "%s: File system was modified.\n"
3653 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3655 #: e2fsck/unix.c:1953 e2fsck/util.c:71
3659 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3662 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3664 #: e2fsck/unix.c:1958
3666 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3667 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3669 #: e2fsck/unix.c:1966 e2fsck/util.c:77
3673 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3677 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3680 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3684 #: e2fsck/util.c:197
3688 #: e2fsck/util.c:198
3692 #: e2fsck/util.c:202
3693 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3694 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3696 #: e2fsck/util.c:218
3700 #: e2fsck/util.c:220
3704 #: e2fsck/util.c:222
3708 #: e2fsck/util.c:245
3709 msgid "cancelled!\n"
3710 msgstr "přerušeno!\n"
3712 #: e2fsck/util.c:278
3713 msgid "yes to all\n"
3714 msgstr "ano pro vše\n"
3716 #: e2fsck/util.c:280
3720 #: e2fsck/util.c:282
3724 #: e2fsck/util.c:292
3733 #: e2fsck/util.c:296
3742 #: e2fsck/util.c:300
3746 #: e2fsck/util.c:300
3750 #: e2fsck/util.c:316
3752 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3753 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3755 #: e2fsck/util.c:321
3756 msgid "reading inode and block bitmaps"
3757 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3759 #: e2fsck/util.c:333
3761 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3762 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3764 #: e2fsck/util.c:345
3765 msgid "writing block and inode bitmaps"
3766 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3768 #: e2fsck/util.c:350
3770 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3771 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3773 #: e2fsck/util.c:362
3778 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3779 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3783 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3784 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3786 #: e2fsck/util.c:443
3788 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3789 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3791 #: e2fsck/util.c:447
3793 msgid "Memory used: %lu, "
3794 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3796 #: e2fsck/util.c:454
3798 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3799 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3801 #: e2fsck/util.c:459
3803 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3804 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3806 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3808 msgid "while reading inode %lu in %s"
3809 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3811 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3813 msgid "while writing inode %lu in %s"
3814 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3816 #: e2fsck/util.c:779
3817 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3818 msgstr "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3820 #: misc/badblocks.c:75
3824 #: misc/badblocks.c:100
3827 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3828 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3829 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3830 " device [last_block [first_block]]\n"
3832 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3833 " [-svwnfBX] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3834 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3835 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3836 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3838 #: misc/badblocks.c:111
3841 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3844 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3847 #: misc/badblocks.c:229
3849 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3850 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3852 #: misc/badblocks.c:337
3853 msgid "Testing with random pattern: "
3854 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3856 #: misc/badblocks.c:355
3857 msgid "Testing with pattern 0x"
3858 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3860 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3864 #: misc/badblocks.c:398
3866 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3867 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3869 #: misc/badblocks.c:485
3870 msgid "during ext2fs_sync_device"
3871 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3873 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3874 msgid "while beginning bad block list iteration"
3875 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3877 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3878 msgid "while allocating buffers"
3879 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3881 #: misc/badblocks.c:524
3883 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3884 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3886 #: misc/badblocks.c:529
3887 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3888 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3890 #: misc/badblocks.c:538
3891 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3892 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3894 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3895 #: misc/badblocks.c:841
3896 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3897 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3899 #: misc/badblocks.c:627
3900 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3901 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3903 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3905 msgid "From block %lu to %lu\n"
3906 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3908 #: misc/badblocks.c:684
3909 msgid "Reading and comparing: "
3910 msgstr "Čtení a porovnání: "
3912 #: misc/badblocks.c:790
3913 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3914 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3916 #: misc/badblocks.c:796
3917 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3918 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3920 #: misc/badblocks.c:803
3923 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3926 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3928 #: misc/badblocks.c:886
3930 msgid "during test data write, block %lu"
3931 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3933 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3935 msgid "%s is mounted; "
3936 msgstr "%s je připojen; "
3938 #: misc/badblocks.c:1009
3939 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3940 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3942 #: misc/badblocks.c:1014
3943 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3944 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3946 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3948 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3949 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3951 #: misc/badblocks.c:1022
3952 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3953 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3955 #: misc/badblocks.c:1042
3957 msgid "invalid %s - %s"
3958 msgstr "neplatný %s – %s"
3960 #: misc/badblocks.c:1136
3962 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3963 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
3965 #: misc/badblocks.c:1163
3967 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3968 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3970 #: misc/badblocks.c:1193
3971 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3972 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3974 #: misc/badblocks.c:1199
3975 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3976 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3978 #: misc/badblocks.c:1213
3980 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3981 "the size manually\n"
3983 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3986 #: misc/badblocks.c:1219
3987 msgid "while trying to determine device size"
3988 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3990 #: misc/badblocks.c:1224
3992 msgstr "poslední blok"
3994 #: misc/badblocks.c:1230
3998 #: misc/badblocks.c:1233
4000 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4001 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4003 #: misc/badblocks.c:1240
4005 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4006 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4008 #: misc/badblocks.c:1296
4009 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4010 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4012 #: misc/badblocks.c:1305
4013 msgid "input file - bad format"
4014 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4016 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4017 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4018 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4020 #: misc/badblocks.c:1347
4022 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4023 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4027 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4028 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4030 #: misc/chattr.c:159
4032 msgid "bad project - %s\n"
4033 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4035 #: misc/chattr.c:173
4037 msgid "bad version - %s\n"
4038 msgstr "špatná verze – %s\n"
4040 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4042 msgid "while trying to stat %s"
4043 msgstr "při pokusu stat %s"
4045 #: misc/chattr.c:226
4047 msgid "while reading flags on %s"
4048 msgstr "při čtení příznaků %s"
4050 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4052 msgid "Flags of %s set as "
4053 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4055 #: misc/chattr.c:252
4057 msgid "while setting flags on %s"
4058 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4060 #: misc/chattr.c:260
4062 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4063 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4065 #: misc/chattr.c:264
4067 msgid "while setting version on %s"
4068 msgstr "při nastavování verze %s"
4070 #: misc/chattr.c:271
4072 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4073 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4075 #: misc/chattr.c:275
4077 msgid "while setting project on %s"
4078 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4080 #: misc/chattr.c:297
4081 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4082 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4084 #: misc/chattr.c:337
4085 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4086 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4088 #: misc/chattr.c:345
4089 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4090 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4092 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4094 msgid "while reading inode %u"
4095 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4097 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4098 #: misc/create_inode.c:387
4099 msgid "while expanding directory"
4100 msgstr "při zvětšování adresáře"
4102 #: misc/create_inode.c:96
4104 msgid "while linking \"%s\""
4105 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4107 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4109 msgid "while writing inode %u"
4110 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4112 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4114 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4115 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4117 #: misc/create_inode.c:159
4119 msgid "while opening inode %u"
4120 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4122 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4123 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4124 #: misc/mke2fs.c:358
4125 msgid "while allocating memory"
4126 msgstr "při alokaci paměti"
4128 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4130 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4131 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4133 #: misc/create_inode.c:210
4135 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4136 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4138 #: misc/create_inode.c:220
4140 msgid "while closing inode %u"
4141 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4143 #: misc/create_inode.c:271
4145 msgid "while allocating inode \"%s\""
4146 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4148 #: misc/create_inode.c:290
4150 msgid "while creating inode \"%s\""
4151 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4153 #: misc/create_inode.c:356
4155 msgid "while creating symlink \"%s\""
4156 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4158 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4160 msgid "while looking up \"%s\""
4161 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4163 #: misc/create_inode.c:394
4165 msgid "while creating directory \"%s\""
4166 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4168 #: misc/create_inode.c:622
4170 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4171 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4173 #: misc/create_inode.c:736
4175 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4176 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4178 #: misc/create_inode.c:744
4180 msgid "while opening directory \"%s\""
4181 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4183 #: misc/create_inode.c:754
4185 msgid "while lstat \"%s\""
4186 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4188 #: misc/create_inode.c:804
4190 msgid "while creating special file \"%s\""
4191 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4193 #: misc/create_inode.c:813
4194 msgid "malloc failed"
4195 msgstr "volání malloc selhalo"
4197 #: misc/create_inode.c:821
4199 msgid "while trying to read link \"%s\""
4200 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4202 #: misc/create_inode.c:828
4203 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4204 msgstr "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4206 #: misc/create_inode.c:839
4208 msgid "while writing symlink\"%s\""
4209 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4211 #: misc/create_inode.c:850
4213 msgid "while writing file \"%s\""
4214 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4216 #: misc/create_inode.c:863
4218 msgid "while making dir \"%s\""
4219 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4221 #: misc/create_inode.c:881
4222 msgid "while changing directory"
4223 msgstr "při změně adresáře"
4225 #: misc/create_inode.c:887
4227 msgid "ignoring entry \"%s\""
4228 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4230 #: misc/create_inode.c:900
4232 msgid "while setting inode for \"%s\""
4233 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4235 #: misc/create_inode.c:907
4237 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4238 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4240 #: misc/create_inode.c:933
4241 msgid "while saving inode data"
4242 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4244 #: misc/dumpe2fs.c:56
4246 msgid "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4247 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4249 # Unit name after numeric value
4250 #: misc/dumpe2fs.c:159
4254 #: misc/dumpe2fs.c:168
4258 #: misc/dumpe2fs.c:219
4260 msgid "Group %lu: (Blocks "
4261 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4263 #: misc/dumpe2fs.c:226
4265 msgid " csum 0x%04x"
4266 msgstr " součet 0x%04x"
4268 #: misc/dumpe2fs.c:228
4270 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4271 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4273 #: misc/dumpe2fs.c:233
4275 msgid " %s superblock at "
4276 msgstr " %s superblok na "
4278 #: misc/dumpe2fs.c:234
4282 #: misc/dumpe2fs.c:234
4286 #: misc/dumpe2fs.c:238
4287 msgid ", Group descriptors at "
4288 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4290 #: misc/dumpe2fs.c:242
4293 " Reserved GDT blocks at "
4296 " Rezervované GDT bloky na "
4298 #: misc/dumpe2fs.c:249
4299 msgid " Group descriptor at "
4300 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4302 #: misc/dumpe2fs.c:255
4303 msgid " Block bitmap at "
4304 msgstr " Bitmapa bloků na "
4306 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4308 msgid ", csum 0x%08x"
4309 msgstr ", součet 0x%08x"
4311 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4312 #: misc/dumpe2fs.c:263
4316 #: misc/dumpe2fs.c:265
4324 #: misc/dumpe2fs.c:266
4325 msgid " Inode bitmap at "
4326 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4328 #: misc/dumpe2fs.c:273
4334 " Tabulka iuzlů na "
4336 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4337 #: misc/dumpe2fs.c:279
4341 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4344 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4346 #: misc/dumpe2fs.c:286
4348 msgid ", %u unused inodes\n"
4349 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4351 #: misc/dumpe2fs.c:289
4352 msgid " Free blocks: "
4353 msgstr " Volné bloky: "
4355 #: misc/dumpe2fs.c:304
4356 msgid " Free inodes: "
4357 msgstr " Volné iuzly: "
4359 #: misc/dumpe2fs.c:340
4360 msgid "while printing bad block list"
4361 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4363 #: misc/dumpe2fs.c:346
4365 msgid "Bad blocks: %u"
4366 msgstr "Špatné bloky: %u"
4368 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4369 msgid "while reading journal inode"
4370 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4372 #: misc/dumpe2fs.c:379
4373 msgid "while opening journal inode"
4374 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4376 #: misc/dumpe2fs.c:385
4377 msgid "while reading journal super block"
4378 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4380 #: misc/dumpe2fs.c:392
4381 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4382 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4384 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4385 msgid "while reading journal superblock"
4386 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4388 #: misc/dumpe2fs.c:417
4389 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4390 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4392 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:791 misc/tune2fs.c:2071
4393 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4394 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4396 #: misc/dumpe2fs.c:460
4398 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4399 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4401 #: misc/dumpe2fs.c:475
4403 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4404 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4406 #: misc/dumpe2fs.c:486
4410 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4412 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4413 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4415 "Valid extended options are:\n"
4416 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4417 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4420 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4422 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4423 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4425 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4426 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4427 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4429 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1834
4431 msgid "\tUsing %s\n"
4432 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4434 #: misc/dumpe2fs.c:590
4437 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4441 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4442 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4445 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4446 #: resize/main.c:416
4447 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4448 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4450 #: misc/dumpe2fs.c:630
4453 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4457 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4458 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4461 #: misc/dumpe2fs.c:634
4465 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4468 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4470 #: misc/e2image.c:107
4472 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4473 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-f] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4475 #: misc/e2image.c:109
4477 msgid " %s -I device image-file\n"
4478 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4480 #: misc/e2image.c:110
4482 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
4484 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4485 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4487 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586
4488 #: misc/e2image.c:1182
4489 msgid "while allocating buffer"
4490 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4492 #: misc/e2image.c:180
4494 msgid "Writing block %llu\n"
4495 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4497 #: misc/e2image.c:194
4499 msgid "error writing block %llu"
4500 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4502 #: misc/e2image.c:197
4503 msgid "error in generic_write()"
4504 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4506 #: misc/e2image.c:214
4507 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4508 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4510 #: misc/e2image.c:219
4511 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4512 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4514 #: misc/e2image.c:247
4515 msgid "while writing superblock"
4516 msgstr "při zápisu superbloku"
4518 #: misc/e2image.c:256
4519 msgid "while writing inode table"
4520 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4522 #: misc/e2image.c:264
4523 msgid "while writing block bitmap"
4524 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4526 #: misc/e2image.c:272
4527 msgid "while writing inode bitmap"
4528 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4530 #: misc/e2image.c:506
4532 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4533 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4535 #: misc/e2image.c:518
4537 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4538 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4540 #: misc/e2image.c:559
4542 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4543 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4545 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4547 msgstr "Kopíruje se "
4549 #: misc/e2image.c:627
4550 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4552 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4553 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4555 #: misc/e2image.c:653
4557 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4558 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4560 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4562 msgid "error reading block %llu"
4563 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4565 #: misc/e2image.c:719
4567 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4568 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4570 #: misc/e2image.c:723
4572 msgid "at %.2f MB/s"
4573 msgstr "při %.2f MB/s"
4575 #: misc/e2image.c:759
4576 msgid "while allocating l1 table"
4577 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4579 #: misc/e2image.c:804
4580 msgid "while allocating l2 cache"
4581 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4583 #: misc/e2image.c:827
4584 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
4585 msgstr "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4587 #: misc/e2image.c:1149
4588 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4589 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4591 #: misc/e2image.c:1156
4592 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4593 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4595 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4596 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4597 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4599 #: misc/e2image.c:1273
4600 msgid "while allocating block bitmap"
4601 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4603 #: misc/e2image.c:1282
4604 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4605 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4607 #: misc/e2image.c:1289
4608 msgid "Scanning inodes...\n"
4609 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4611 #: misc/e2image.c:1301
4612 msgid "Can't allocate block buffer"
4613 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4615 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4617 msgid "while iterating over inode %u"
4618 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4620 #: misc/e2image.c:1386
4621 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4622 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4624 #: misc/e2image.c:1408
4625 msgid "error reading bitmaps"
4626 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4628 #: misc/e2image.c:1420
4629 msgid "while opening device file"
4630 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4632 #: misc/e2image.c:1431
4633 msgid "while restoring the image table"
4634 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4636 #: misc/e2image.c:1528
4637 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4638 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4640 #: misc/e2image.c:1534
4641 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4642 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4644 #: misc/e2image.c:1539
4645 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4646 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4648 #: misc/e2image.c:1544
4649 msgid "Move mode requires all data mode."
4650 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4652 #: misc/e2image.c:1554
4653 msgid "checking if mounted"
4654 msgstr "kontrola na připojení"
4656 #: misc/e2image.c:1561
4659 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4660 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4661 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4664 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4665 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4666 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4668 #: misc/e2image.c:1615
4669 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4670 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4672 #: misc/e2image.c:1621
4673 msgid "Can not stat output\n"
4674 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4676 #: misc/e2image.c:1631
4678 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4679 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4681 #: misc/e2image.c:1634
4683 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4684 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4686 #: misc/e2image.c:1637
4688 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4689 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4691 #: misc/e2image.c:1646
4692 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4693 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4695 #: misc/e2image.c:1651
4696 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4697 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4699 #: misc/e2image.c:1658
4700 msgid "while allocating check_buf"
4701 msgstr "při alokaci check_buf"
4703 #: misc/e2image.c:1664
4704 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4705 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4707 #: misc/e2image.c:1674
4709 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4710 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4712 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4714 msgid "Usage: %s -r device\n"
4715 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4717 #: misc/e2label.c:58
4719 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4720 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4722 #: misc/e2label.c:63
4724 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4725 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4727 #: misc/e2label.c:68
4729 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4730 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4732 #: misc/e2label.c:72
4734 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4735 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4737 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4739 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4740 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4742 #: misc/e2label.c:100
4744 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4745 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4747 #: misc/e2label.c:105
4749 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4750 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4752 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4754 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4755 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4757 #: misc/e2undo.c:118
4759 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
4761 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-o pozice] [-v]\n"
4762 " [-z soubor_pro_odvolání_změn] <transakční_soubor>\n"
4763 " <souborový_systém>\n"
4765 #: misc/e2undo.c:143
4766 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4767 msgstr "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4769 #: misc/e2undo.c:146
4770 msgid "UUID does not match.\n"
4771 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4773 #: misc/e2undo.c:148
4774 msgid "Last mount time does not match.\n"
4775 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4777 #: misc/e2undo.c:150
4778 msgid "Last write time does not match.\n"
4779 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4781 #: misc/e2undo.c:152
4782 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4783 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4785 #: misc/e2undo.c:166
4786 msgid "while reading filesystem superblock."
4787 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4789 #: misc/e2undo.c:182
4790 msgid "while fetching superblock"
4791 msgstr "při čtení superbloku"
4793 #: misc/e2undo.c:195
4795 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4796 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4798 #: misc/e2undo.c:334
4800 msgid "illegal offset - %s"
4801 msgstr "neplatná pozice – %s"
4803 #: misc/e2undo.c:358
4805 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4806 msgstr "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4808 #: misc/e2undo.c:367
4810 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4811 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4813 #: misc/e2undo.c:374
4814 msgid "while reading undo file"
4815 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4817 #: misc/e2undo.c:379
4819 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4820 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4822 #: misc/e2undo.c:390
4824 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4825 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4827 #: misc/e2undo.c:397
4829 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4830 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4832 #: misc/e2undo.c:401
4834 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4835 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4837 #: misc/e2undo.c:406
4839 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4840 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4842 #: misc/e2undo.c:419
4844 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4845 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4847 #: misc/e2undo.c:427
4849 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4850 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4852 #: misc/e2undo.c:433
4853 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4854 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4856 #: misc/e2undo.c:449
4858 msgid "while opening `%s'"
4859 msgstr "při otevírání „%s“"
4861 #: misc/e2undo.c:460
4862 msgid "specified offset is too large"
4863 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4865 #: misc/e2undo.c:501
4866 msgid "while reading keys"
4867 msgstr "při čtení klíčů"
4869 #: misc/e2undo.c:513
4871 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4872 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4874 #: misc/e2undo.c:523
4876 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4877 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4879 #: misc/e2undo.c:546
4881 msgid "%s: block %llu is too long."
4882 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4884 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4886 msgid "while fetching block %llu."
4887 msgstr "při čtení bloku %llu."
4889 #: misc/e2undo.c:570
4891 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4892 msgstr "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok %llu)\n"
4894 #: misc/e2undo.c:609
4896 msgid "while writing block %llu."
4897 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4899 #: misc/e2undo.c:615
4901 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4902 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4904 #: misc/e2undo.c:617
4906 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4907 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4909 #: misc/e2undo.c:620
4911 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4912 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4914 #: misc/findsuper.c:110
4916 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4917 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4919 #: misc/findsuper.c:155
4921 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4922 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4924 #: misc/findsuper.c:162
4926 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4927 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4929 #: misc/findsuper.c:169
4931 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4932 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
4934 #: misc/findsuper.c:175
4936 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4937 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
4939 #: misc/findsuper.c:186
4941 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4942 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
4944 #: misc/findsuper.c:188
4947 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4948 "\tso start/end/grp wrong\n"
4950 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
4951 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
4953 #: misc/findsuper.c:190
4955 msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
4956 msgstr "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
4958 #: misc/findsuper.c:264
4962 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4965 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
4969 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4970 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
4974 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4975 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
4979 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4980 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4981 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4984 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
4985 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
4986 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
4991 msgid "fsck: %s: not found\n"
4992 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
4996 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4997 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5001 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5002 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5006 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5007 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5011 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5012 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5016 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5017 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5021 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5022 "with 'no' or '!'.\n"
5024 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5028 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5029 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5033 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
5035 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5036 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5040 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5041 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5044 msgid "Checking all file systems.\n"
5045 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5049 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5050 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5053 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5054 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
5058 msgid "%s: too many devices\n"
5059 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5061 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
5063 msgid "%s: too many arguments\n"
5064 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5066 #: misc/fuse2fs.c:3732
5067 msgid "Mounting read-only.\n"
5068 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5070 #: misc/fuse2fs.c:3756
5072 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5073 msgstr "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5075 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5080 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5082 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5083 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5085 #: misc/fuse2fs.c:3791
5086 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5087 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5089 #: misc/fuse2fs.c:3799
5091 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5092 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5094 #: misc/fuse2fs.c:3814
5095 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5096 msgstr "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5098 #: misc/fuse2fs.c:3818
5099 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5100 msgstr "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5102 #: misc/fuse2fs.c:3823
5103 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5104 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5106 #: misc/fuse2fs.c:3827
5107 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5108 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5110 #: misc/fuse2fs.c:3831
5111 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5112 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5116 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5117 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5121 msgid "While reading flags on %s"
5122 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5126 msgid "While reading project on %s"
5127 msgstr "Při čtení projektu %s"
5129 #: misc/lsattr.c:102
5131 msgid "While reading version on %s"
5132 msgstr "Při čtení verze %s"
5134 #: misc/mke2fs.c:129
5137 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5138 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5139 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5140 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5141 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5142 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5143 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
5144 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5146 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5147 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5148 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5149 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5150 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5151 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5152 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5153 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5154 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5156 #: misc/mke2fs.c:260
5158 msgid "Running command: %s\n"
5159 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5161 #: misc/mke2fs.c:264
5163 msgid "while trying to run '%s'"
5164 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5166 #: misc/mke2fs.c:271
5167 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5168 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5170 #: misc/mke2fs.c:298
5172 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5173 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5175 #: misc/mke2fs.c:300
5177 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5178 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5180 #: misc/mke2fs.c:303
5181 msgid "Aborting....\n"
5184 #: misc/mke2fs.c:323
5187 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5191 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5195 #: misc/mke2fs.c:342
5196 msgid "while marking bad blocks as used"
5197 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5199 #: misc/mke2fs.c:413
5200 msgid "Writing inode tables: "
5201 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5203 #: misc/mke2fs.c:435
5207 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5210 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5212 #: misc/mke2fs.c:449 misc/mke2fs.c:2715 misc/mke2fs.c:3120
5216 #: misc/mke2fs.c:464
5217 msgid "while creating root dir"
5218 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5220 #: misc/mke2fs.c:471
5221 msgid "while reading root inode"
5222 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5224 #: misc/mke2fs.c:483
5225 msgid "while setting root inode ownership"
5226 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5228 #: misc/mke2fs.c:501
5229 msgid "while creating /lost+found"
5230 msgstr "při vytváření /lost+found"
5232 #: misc/mke2fs.c:508
5233 msgid "while looking up /lost+found"
5234 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5236 #: misc/mke2fs.c:521
5237 msgid "while expanding /lost+found"
5238 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5240 #: misc/mke2fs.c:536
5241 msgid "while setting bad block inode"
5242 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5244 #: misc/mke2fs.c:563
5246 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5247 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5249 #: misc/mke2fs.c:573
5251 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5252 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5254 #: misc/mke2fs.c:589
5256 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5257 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5259 #: misc/mke2fs.c:605
5260 msgid "while initializing journal superblock"
5261 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5263 #: misc/mke2fs.c:613
5264 msgid "Zeroing journal device: "
5265 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5267 #: misc/mke2fs.c:625
5269 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5270 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5272 #: misc/mke2fs.c:643
5273 msgid "while writing journal superblock"
5274 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5276 #: misc/mke2fs.c:658
5278 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5279 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5282 #: misc/mke2fs.c:666
5285 "warning: %llu blocks unused.\n"
5288 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5291 #: misc/mke2fs.c:671
5293 msgid "Filesystem label=%s\n"
5294 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5296 #: misc/mke2fs.c:674
5298 msgid "OS type: %s\n"
5299 msgstr "Typ OS: %s\n"
5301 #: misc/mke2fs.c:676
5303 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5304 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5306 #: misc/mke2fs.c:679
5308 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5309 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5311 #: misc/mke2fs.c:683
5313 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5314 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5316 #: misc/mke2fs.c:685
5318 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5319 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5321 #: misc/mke2fs.c:687
5323 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5324 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5326 #: misc/mke2fs.c:689
5328 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5329 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5331 #: misc/mke2fs.c:692
5333 msgid "First data block=%u\n"
5334 msgstr "První blok dat=%u\n"
5336 #: misc/mke2fs.c:694
5338 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5339 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5341 #: misc/mke2fs.c:696
5343 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5344 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5346 #: misc/mke2fs.c:700
5348 msgid "%u block groups\n"
5349 msgstr "%u skupin bloků\n"
5351 #: misc/mke2fs.c:702
5353 msgid "%u block group\n"
5354 msgstr "%u skupina bloků\n"
5356 #: misc/mke2fs.c:704
5358 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5359 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5361 #: misc/mke2fs.c:707
5363 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5364 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5366 #: misc/mke2fs.c:709
5368 msgid "%u inodes per group\n"
5369 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5371 #: misc/mke2fs.c:718
5373 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5374 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5376 #: misc/mke2fs.c:719
5377 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5378 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5380 #: misc/mke2fs.c:813
5382 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5383 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5385 #: misc/mke2fs.c:819
5387 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5388 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5390 #: misc/mke2fs.c:832
5392 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5393 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5395 #: misc/mke2fs.c:846
5397 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5398 msgstr "Neplatná počáteční hodnota hashe: %s\n"
5400 #: misc/mke2fs.c:858
5402 msgid "Invalid offset: %s\n"
5403 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5405 #: misc/mke2fs.c:872 misc/tune2fs.c:2099
5407 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5408 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5410 #: misc/mke2fs.c:886
5412 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5413 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5415 #: misc/mke2fs.c:908
5417 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5418 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5420 #: misc/mke2fs.c:923
5422 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5423 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5425 #: misc/mke2fs.c:946
5427 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5428 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5430 #: misc/mke2fs.c:953
5431 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5432 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5434 #: misc/mke2fs.c:977
5435 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5436 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5438 #: misc/mke2fs.c:1003 misc/mke2fs.c:1012
5440 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5441 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5443 #: misc/mke2fs.c:1055
5447 "Bad option(s) specified: %s\n"
5449 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5450 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5452 "Valid extended options are:\n"
5453 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5454 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5455 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5456 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5457 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5458 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5459 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5460 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5461 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5462 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5466 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5470 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5472 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5473 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5475 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5476 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5477 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5478 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5479 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5480 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5481 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5482 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5483 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5484 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5485 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5489 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5492 #: misc/mke2fs.c:1080
5496 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5500 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5503 #: misc/mke2fs.c:1124
5506 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5509 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5512 #: misc/mke2fs.c:1137 misc/tune2fs.c:1118
5514 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5515 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5517 #: misc/mke2fs.c:1149 misc/tune2fs.c:410
5519 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5520 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5522 #: misc/mke2fs.c:1285
5526 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5529 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5531 #: misc/mke2fs.c:1289
5533 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5536 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5539 #: misc/mke2fs.c:1293
5540 msgid "Aborting...\n"
5541 msgstr "Přerušuje se…\n"
5543 #: misc/mke2fs.c:1334
5547 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5551 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5554 #: misc/mke2fs.c:1516
5555 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5556 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5558 #: misc/mke2fs.c:1553
5560 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5561 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5563 #: misc/mke2fs.c:1586
5565 msgid "invalid block size - %s"
5566 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5568 #: misc/mke2fs.c:1590
5570 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5571 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5573 #: misc/mke2fs.c:1606
5575 msgid "invalid cluster size - %s"
5576 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5578 #: misc/mke2fs.c:1619
5579 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5580 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5582 #: misc/mke2fs.c:1633 misc/tune2fs.c:1828
5584 msgid "bad error behavior - %s"
5585 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5587 #: misc/mke2fs.c:1645
5588 msgid "Illegal number for blocks per group"
5589 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5591 #: misc/mke2fs.c:1650
5592 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5593 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5595 #: misc/mke2fs.c:1658
5596 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5597 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5599 #: misc/mke2fs.c:1664
5600 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5601 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5603 #: misc/mke2fs.c:1669
5605 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5606 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5608 #: misc/mke2fs.c:1679
5610 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5611 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5613 #: misc/mke2fs.c:1689
5615 msgid "invalid inode size - %s"
5616 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5618 #: misc/mke2fs.c:1702
5619 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
5620 msgstr "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5622 #: misc/mke2fs.c:1713
5623 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5624 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5626 #: misc/mke2fs.c:1722
5629 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5631 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1731
5635 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5636 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5638 #: misc/mke2fs.c:1746
5640 msgid "bad num inodes - %s"
5641 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5643 #: misc/mke2fs.c:1759
5644 msgid "while allocating fs_feature string"
5645 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5647 #: misc/mke2fs.c:1776
5649 msgid "bad revision level - %s"
5650 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5652 #: misc/mke2fs.c:1781
5654 msgid "while trying to create revision %d"
5655 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5657 #: misc/mke2fs.c:1795
5658 msgid "The -t option may only be used once"
5659 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5661 #: misc/mke2fs.c:1803
5662 msgid "The -T option may only be used once"
5663 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5665 #: misc/mke2fs.c:1859 misc/mke2fs.c:3204
5667 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5668 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5670 #: misc/mke2fs.c:1865
5672 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5673 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5675 #: misc/mke2fs.c:1871
5677 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5678 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5680 #: misc/mke2fs.c:1882
5682 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5683 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5685 #: misc/mke2fs.c:1912
5687 msgstr "systém souborů"
5689 #: misc/mke2fs.c:1930 resize/main.c:497
5690 msgid "while trying to determine filesystem size"
5691 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5693 #: misc/mke2fs.c:1936
5695 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5696 "the size of the filesystem\n"
5698 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5699 "velikost systému souborů\n"
5701 #: misc/mke2fs.c:1943
5703 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5704 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5705 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5706 "\tto re-read your partition table.\n"
5708 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5709 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5710 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5711 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5713 #: misc/mke2fs.c:1960
5714 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5715 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5717 #: misc/mke2fs.c:1980
5718 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5719 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5721 #: misc/mke2fs.c:2029
5722 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5723 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5725 #: misc/mke2fs.c:2034
5726 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5727 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5729 #: misc/mke2fs.c:2039
5730 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5731 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5733 #: misc/mke2fs.c:2044
5734 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5735 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost ea_inode (iuzly rozšířených atributů).\n"
5737 #: misc/mke2fs.c:2054
5738 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5739 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5741 #: misc/mke2fs.c:2060
5742 msgid "while trying to determine physical sector size"
5743 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5745 #: misc/mke2fs.c:2092
5746 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5747 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5749 #: misc/mke2fs.c:2097
5751 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5752 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5754 #: misc/mke2fs.c:2121
5757 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5758 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5760 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5761 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5763 #: misc/mke2fs.c:2133
5766 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5767 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5769 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5770 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5772 #: misc/mke2fs.c:2155
5773 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5774 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5776 #: misc/mke2fs.c:2162
5777 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5778 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5780 #: misc/mke2fs.c:2170
5781 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5782 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5784 #: misc/mke2fs.c:2180
5785 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5786 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5788 #: misc/mke2fs.c:2193
5790 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5791 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5793 #: misc/mke2fs.c:2210
5794 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
5796 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5797 "zadáním „-O extents“.\n"
5799 #: misc/mke2fs.c:2230
5800 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5801 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5803 #: misc/mke2fs.c:2236
5804 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5805 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5807 #: misc/mke2fs.c:2256
5809 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5810 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5812 #: misc/mke2fs.c:2259
5814 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5815 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5817 #: misc/mke2fs.c:2261
5819 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5820 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
5822 #: misc/mke2fs.c:2282
5824 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5825 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5827 #: misc/mke2fs.c:2286
5829 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5830 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
5832 #: misc/mke2fs.c:2294
5834 msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
5835 msgstr "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5837 #: misc/mke2fs.c:2349
5841 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5842 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5843 "not be what you want.\n"
5847 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5848 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5849 "nemusí být to, co chcete.\n"
5852 #: misc/mke2fs.c:2364
5854 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5855 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty"
5857 #: misc/mke2fs.c:2386
5858 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5859 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5861 #: misc/mke2fs.c:2393
5863 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5864 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5866 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5867 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5869 #: misc/mke2fs.c:2401
5872 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5873 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5877 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5878 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5881 #: misc/mke2fs.c:2413
5882 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5884 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5887 #: misc/mke2fs.c:2422
5888 msgid "blocks per group count out of range"
5889 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5891 #: misc/mke2fs.c:2444
5892 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5893 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5895 #: misc/mke2fs.c:2456
5897 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5898 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5900 #: misc/mke2fs.c:2471
5902 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5903 msgstr "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
5905 #: misc/mke2fs.c:2486
5907 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5908 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5910 #: misc/mke2fs.c:2493
5912 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5913 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5915 #: misc/mke2fs.c:2507
5918 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5919 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5920 "\tor lower inode count (-N).\n"
5922 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5923 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5924 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
5926 #: misc/mke2fs.c:2694
5927 msgid "Discarding device blocks: "
5928 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
5930 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
5931 #: misc/mke2fs.c:2710
5935 #: misc/mke2fs.c:2769
5936 msgid "while initializing quota context"
5937 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
5939 #: misc/mke2fs.c:2776
5940 msgid "while writing quota inodes"
5941 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
5943 #: misc/mke2fs.c:2801
5945 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5946 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
5948 #: misc/mke2fs.c:2877
5949 msgid "in malloc for android_sparse_params"
5950 msgstr "v malloc pro android_sparse_params"
5952 #: misc/mke2fs.c:2891
5953 msgid "while setting up superblock"
5954 msgstr "při nastavování superbloku"
5956 #: misc/mke2fs.c:2907
5957 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5959 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
5960 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
5961 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
5963 #: misc/mke2fs.c:2914
5964 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5966 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
5967 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
5968 "uvedením -I 64bit.\n"
5970 #: misc/mke2fs.c:2922
5971 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
5972 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
5974 #: misc/mke2fs.c:2946
5975 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5976 msgstr "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky iuzlů\n"
5978 #: misc/mke2fs.c:3045
5980 msgid "unknown os - %s"
5981 msgstr "neznámý os – %s"
5983 #: misc/mke2fs.c:3108
5984 msgid "Allocating group tables: "
5985 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
5987 #: misc/mke2fs.c:3116
5988 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5989 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
5991 #: misc/mke2fs.c:3125
5994 "\twhile converting subcluster bitmap"
5997 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
5999 #: misc/mke2fs.c:3131
6001 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6002 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6004 #: misc/mke2fs.c:3172
6006 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6007 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6009 #: misc/mke2fs.c:3185
6010 msgid "while reserving blocks for online resize"
6011 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6013 #: misc/mke2fs.c:3197 misc/tune2fs.c:1536
6017 #: misc/mke2fs.c:3209
6019 msgid "Adding journal to device %s: "
6020 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6022 #: misc/mke2fs.c:3216
6026 "\twhile trying to add journal to device %s"
6029 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6031 #: misc/mke2fs.c:3221 misc/mke2fs.c:3250 misc/mke2fs.c:3288
6032 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6036 #: misc/mke2fs.c:3227
6037 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6038 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6040 #: misc/mke2fs.c:3237
6042 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6043 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6045 #: misc/mke2fs.c:3246
6048 "\twhile trying to create journal"
6051 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6053 #: misc/mke2fs.c:3258 misc/tune2fs.c:1183
6056 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6059 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6062 #: misc/mke2fs.c:3263
6064 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6065 msgstr "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d sekund.\n"
6067 #: misc/mke2fs.c:3279
6068 msgid "Copying files into the device: "
6069 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6071 #: misc/mke2fs.c:3285
6072 msgid "while populating file system"
6073 msgstr "při naplňování souborového systému"
6075 #: misc/mke2fs.c:3292
6076 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6077 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6079 #: misc/mke2fs.c:3299
6080 msgid "while writing out and closing file system"
6081 msgstr "při zapisování a uzavírání systému souborů"
6083 #: misc/mke2fs.c:3302
6091 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6093 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6094 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6096 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6098 msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6099 msgstr "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6101 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6102 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6103 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6106 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6108 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6109 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6112 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6114 msgid "with %llu blocks each"
6115 msgstr "každý o %'llu blocích"
6117 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6119 msgid "while creating huge file %lu"
6120 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6122 #: misc/mklost+found.c:50
6123 msgid "Usage: mklost+found\n"
6124 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6126 #: misc/partinfo.c:43
6129 "Usage: %s device...\n"
6131 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6132 "For example: %s /dev/hda\n"
6135 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6137 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6138 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6141 #: misc/partinfo.c:53
6143 msgid "Cannot open %s: %s"
6144 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6146 #: misc/partinfo.c:59
6148 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6149 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6151 #: misc/partinfo.c:67
6153 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6154 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6156 #: misc/partinfo.c:73
6158 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6159 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6161 #: misc/tune2fs.c:119
6164 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6167 "Tato operace vyžaduje nově zkontrolovaný souborový systém.\n"
6169 #: misc/tune2fs.c:121
6170 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6171 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6173 #: misc/tune2fs.c:123
6174 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6175 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6177 #: misc/tune2fs.c:136
6180 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6181 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6182 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6183 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6184 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6185 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6186 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6187 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6189 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6190 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6191 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6192 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
6193 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
6194 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-Q přepínače_kvót]\n"
6195 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6196 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6198 #: misc/tune2fs.c:222
6199 msgid "Journal superblock not found!\n"
6200 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6202 #: misc/tune2fs.c:280
6203 msgid "while trying to open external journal"
6204 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6206 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6208 msgid "%s is not a journal device.\n"
6209 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6211 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6212 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6213 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6215 #: misc/tune2fs.c:320
6217 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6218 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6220 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6221 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6223 #: misc/tune2fs.c:329
6224 msgid "Journal removed\n"
6225 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6227 #: misc/tune2fs.c:373
6228 msgid "while reading bitmaps"
6229 msgstr "při čtení bitmap"
6231 #: misc/tune2fs.c:381
6232 msgid "while clearing journal inode"
6233 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6235 #: misc/tune2fs.c:392
6236 msgid "while writing journal inode"
6237 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6239 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6240 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6241 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6243 #: misc/tune2fs.c:479
6245 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6246 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6248 #: misc/tune2fs.c:482
6250 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6251 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6253 #: misc/tune2fs.c:486
6258 #: misc/tune2fs.c:488
6260 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6261 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6263 #: misc/tune2fs.c:490
6265 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6266 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6268 #: misc/tune2fs.c:1085
6270 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6271 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6273 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6274 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:1121
6278 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6279 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6281 #: misc/tune2fs.c:1127
6283 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6284 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6286 #: misc/tune2fs.c:1136
6288 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6289 "unmounted or mounted read-only.\n"
6291 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6292 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6294 #: misc/tune2fs.c:1144
6296 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6297 "the has_journal flag.\n"
6299 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6300 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6302 #: misc/tune2fs.c:1162
6304 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6305 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6307 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6308 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6310 #: misc/tune2fs.c:1175
6312 "The multiple mount protection feature can't\n"
6313 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6316 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6317 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6319 #: misc/tune2fs.c:1193
6321 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6322 msgstr "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace %d s.\n"
6324 #: misc/tune2fs.c:1202
6326 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6327 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6329 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6330 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6332 #: misc/tune2fs.c:1210
6333 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6334 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6336 #: misc/tune2fs.c:1219
6338 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6339 msgstr "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6341 #: misc/tune2fs.c:1224
6342 msgid "while reading MMP block."
6343 msgstr "při čtení bloku MMP."
6345 #: misc/tune2fs.c:1256
6347 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6350 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6353 #: misc/tune2fs.c:1267
6355 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6356 "unmounted or mounted read-only.\n"
6358 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6359 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6361 #: misc/tune2fs.c:1278
6362 msgid "Enabling checksums could take some time."
6363 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6365 #: misc/tune2fs.c:1280
6366 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6367 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6369 #: misc/tune2fs.c:1286
6370 msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6372 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6373 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6374 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6376 #: misc/tune2fs.c:1293
6377 msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
6379 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6380 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6381 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6383 #: misc/tune2fs.c:1319
6384 msgid "Disabling checksums could take some time."
6385 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6387 #: misc/tune2fs.c:1321
6388 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6389 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6391 #: misc/tune2fs.c:1384
6393 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6394 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6396 #: misc/tune2fs.c:1394
6398 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6399 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6401 #: misc/tune2fs.c:1424
6403 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6404 msgstr "Nelze zapnout vlastnost projekty, velikost iuzlu je příliš malá.\n"
6406 #: misc/tune2fs.c:1445
6409 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6412 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6414 #: misc/tune2fs.c:1463
6416 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6417 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6419 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6420 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6422 #: misc/tune2fs.c:1481
6424 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
6425 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6427 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6428 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6430 #: misc/tune2fs.c:1487
6431 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6432 msgstr "Přepočet kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6434 #: misc/tune2fs.c:1529
6435 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6436 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6438 #: misc/tune2fs.c:1549
6442 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6445 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6447 #: misc/tune2fs.c:1553
6449 msgid "Creating journal on device %s: "
6450 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6452 #: misc/tune2fs.c:1561
6454 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6455 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6457 #: misc/tune2fs.c:1567
6458 msgid "Creating journal inode: "
6459 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6461 #: misc/tune2fs.c:1581
6464 "\twhile trying to create journal file"
6467 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6469 #: misc/tune2fs.c:1619
6471 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6472 msgstr "Nelze zapnout projektové kvóty, iuzel je příliš malý.\n"
6474 #: misc/tune2fs.c:1632
6475 msgid "while initializing quota context in support library"
6476 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6478 #: misc/tune2fs.c:1647
6480 msgid "while updating quota limits (%d)"
6481 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6483 #: misc/tune2fs.c:1655
6485 msgid "while writing quota file (%d)"
6486 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6488 #: misc/tune2fs.c:1673
6490 msgid "while removing quota file (%d)"
6491 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6493 #: misc/tune2fs.c:1716
6496 "Bad quota options specified.\n"
6498 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
6506 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6508 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6509 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6510 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6511 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6515 #: misc/tune2fs.c:1774
6517 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6518 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6520 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6522 msgid "bad mounts count - %s"
6523 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6525 #: misc/tune2fs.c:1855
6527 msgid "bad gid/group name - %s"
6528 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6530 #: misc/tune2fs.c:1888
6532 msgid "bad interval - %s"
6533 msgstr "Špatný interval - %s"
6535 #: misc/tune2fs.c:1917
6537 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6538 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6540 #: misc/tune2fs.c:1932
6541 msgid "-o may only be specified once"
6542 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6544 #: misc/tune2fs.c:1941
6545 msgid "-O may only be specified once"
6546 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6548 #: misc/tune2fs.c:1958
6550 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6551 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6553 #: misc/tune2fs.c:1987
6555 msgid "bad uid/user name - %s"
6556 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6558 #: misc/tune2fs.c:2004
6560 msgid "bad inode size - %s"
6561 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6563 #: misc/tune2fs.c:2011
6565 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6566 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6568 #: misc/tune2fs.c:2108
6570 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6571 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6573 #: misc/tune2fs.c:2113
6575 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6576 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6577 msgstr[0] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundu\n"
6578 msgstr[1] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekundy\n"
6579 msgstr[2] "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu sekund\n"
6581 #: misc/tune2fs.c:2136
6583 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6584 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6586 #: misc/tune2fs.c:2151
6588 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6589 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6591 #: misc/tune2fs.c:2166
6593 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6594 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6596 #: misc/tune2fs.c:2172
6598 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6599 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6601 #: misc/tune2fs.c:2191
6604 "Bad options specified.\n"
6606 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6607 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6609 "Valid extended options are:\n"
6611 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6612 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6613 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6614 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6615 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6620 "Zadány špatné přepínače.\n"
6622 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6623 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6625 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6627 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6628 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6629 "\tmmp_update_interval=<interval aktualizace mmp v sekundách>\n"
6630 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6631 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6635 #: misc/tune2fs.c:2661
6636 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6637 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6639 #: misc/tune2fs.c:2666
6640 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6641 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6643 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6644 msgid "blocks to be moved"
6645 msgstr "bloky pro přesun"
6647 #: misc/tune2fs.c:2686
6648 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6649 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6651 #: misc/tune2fs.c:2692
6652 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6653 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6655 #: misc/tune2fs.c:2697
6656 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6657 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6659 #: misc/tune2fs.c:2729
6661 "Error in resizing the inode size.\n"
6662 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6664 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6665 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6667 #: misc/tune2fs.c:2941
6670 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6673 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6676 #: misc/tune2fs.c:2953
6677 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6678 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6680 #: misc/tune2fs.c:2966
6682 msgid "The inode size is already %lu\n"
6683 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6685 #: misc/tune2fs.c:2973
6686 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6687 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6689 #: misc/tune2fs.c:2978
6691 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6692 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6694 #: misc/tune2fs.c:2984
6695 msgid "Resizing inodes could take some time."
6696 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6698 #: misc/tune2fs.c:3032
6701 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6703 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6705 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6706 "by journal recovery.\n"
6708 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
6710 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6712 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
6713 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
6715 #: misc/tune2fs.c:3043
6717 msgid "Recovering journal.\n"
6718 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
6720 #: misc/tune2fs.c:3061
6722 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6723 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6725 #: misc/tune2fs.c:3067
6727 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6728 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6730 #: misc/tune2fs.c:3072
6732 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6733 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6735 #: misc/tune2fs.c:3077
6737 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6738 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6740 #: misc/tune2fs.c:3082
6742 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6743 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6745 #: misc/tune2fs.c:3089
6747 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6748 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6750 #: misc/tune2fs.c:3096
6752 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6753 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6755 #: misc/tune2fs.c:3102
6757 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6758 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6760 #: misc/tune2fs.c:3109
6762 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6763 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6765 #: misc/tune2fs.c:3114
6768 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6771 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6773 #: misc/tune2fs.c:3117
6776 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6777 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6780 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6781 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6783 #: misc/tune2fs.c:3127
6787 "Sparse superblock flag set. %s"
6790 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6792 #: misc/tune2fs.c:3132
6795 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6798 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6800 #: misc/tune2fs.c:3140
6802 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6803 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6805 #: misc/tune2fs.c:3146
6807 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6808 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6810 #: misc/tune2fs.c:3178
6811 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6812 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6814 #: misc/tune2fs.c:3196
6815 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6816 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6818 #: misc/tune2fs.c:3220
6819 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6820 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6822 #: misc/tune2fs.c:3223
6823 msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
6825 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6826 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6828 #: misc/tune2fs.c:3232
6829 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6830 msgstr "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu trvat."
6832 #: misc/tune2fs.c:3257
6833 msgid "Invalid UUID format\n"
6834 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6836 #: misc/tune2fs.c:3273
6837 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6838 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6840 #: misc/tune2fs.c:3299
6841 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6842 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6844 #: misc/tune2fs.c:3306
6846 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6847 "feature enabled.\n"
6849 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
6850 "iuzlu podporována.\n"
6852 #: misc/tune2fs.c:3324
6854 msgid "Setting inode size %lu\n"
6855 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6857 #: misc/tune2fs.c:3328
6858 msgid "Failed to change inode size\n"
6859 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6861 #: misc/tune2fs.c:3342
6863 msgid "Setting stride size to %d\n"
6864 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6866 #: misc/tune2fs.c:3347
6868 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6869 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6871 #: misc/tune2fs.c:3354
6873 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6874 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6877 msgid "<proceeding>\n"
6878 msgstr "<pokračuje se>\n"
6883 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
6884 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund do pokračování)? (a,N) "
6887 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
6888 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
6891 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6892 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
6896 msgid "will not make a %s here!\n"
6897 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
6900 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6901 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
6904 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6905 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6911 "Could not find journal device matching %s\n"
6914 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6919 "Bad journal options specified.\n"
6921 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6922 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6924 "Valid journal options are:\n"
6925 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6926 "\tdevice=<journal device>\n"
6927 "\tlocation=<journal location>\n"
6929 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6933 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
6935 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6936 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6938 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
6939 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
6940 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
6941 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
6943 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
6949 "Filesystem too small for a journal\n"
6952 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
6958 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6959 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6962 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
6963 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
6968 "Journal size too big for filesystem.\n"
6971 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
6976 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6977 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6979 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
6980 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
6984 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6985 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
6989 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6990 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
6998 msgid "bad arguments"
6999 msgstr "chybné argumenty"
7011 msgstr "čtení počtu"
7014 msgid "bad response length"
7015 msgstr "chybná délka odpovědi"
7019 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7020 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7024 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7025 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7029 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7030 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7034 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7035 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7039 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7040 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7044 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7045 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7049 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7050 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7054 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7055 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7059 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7060 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7061 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7062 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7063 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7067 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7068 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7072 msgid "Invalid operation %d\n"
7073 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7075 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7077 msgid "Bad number: %s\n"
7078 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7080 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7082 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7083 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7087 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7088 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7089 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7090 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7091 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7094 msgid "List of UUID's:\n"
7095 msgstr "Seznam UUID:\n"
7099 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7100 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7104 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7105 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7109 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7110 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7112 #: misc/uuidgen.c:32
7114 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7115 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7117 #: resize/extent.c:202
7118 msgid "# Extent dump:\n"
7119 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7121 #: resize/extent.c:203
7123 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7124 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7129 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7132 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7133 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-S krok_RAIDu] [-z soubor_s_historií]\n"
7137 msgid "Extending the inode table"
7138 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7141 msgid "Relocating blocks"
7142 msgstr "Přesouvám bloky"
7145 msgid "Scanning inode table"
7146 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7149 msgid "Updating inode references"
7150 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7153 msgid "Moving inode table"
7154 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7157 msgid "Unknown pass?!?"
7158 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7162 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7163 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7165 #: resize/main.c:163
7168 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7169 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7173 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7174 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7175 "použijte přepínač vynucení.\n"
7178 #: resize/main.c:366
7180 msgid "while opening %s"
7181 msgstr "při otevírání %s"
7183 #: resize/main.c:374
7185 msgid "while getting stat information for %s"
7186 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7188 #: resize/main.c:451
7191 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7194 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7197 #: resize/main.c:470
7199 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7200 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7202 #: resize/main.c:507
7204 msgid "Invalid new size: %s\n"
7205 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7207 #: resize/main.c:526
7208 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7209 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7211 #: resize/main.c:534
7213 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7214 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7216 #: resize/main.c:540
7217 msgid "Invalid stride length"
7218 msgstr "Neplatná délka kroku"
7220 #: resize/main.c:564
7223 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7224 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7227 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7228 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7231 #: resize/main.c:571
7233 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7234 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7236 #: resize/main.c:575
7238 msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
7240 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7241 "vlastnost 64 bitů.\n"
7243 #: resize/main.c:581
7245 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7246 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7248 #: resize/main.c:587
7250 msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
7252 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7253 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7255 #: resize/main.c:593
7258 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7261 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7264 #: resize/main.c:600
7266 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7267 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7269 #: resize/main.c:605
7271 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7272 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7274 #: resize/main.c:613
7276 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7277 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7279 #: resize/main.c:615
7281 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7282 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7284 #: resize/main.c:617
7286 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7287 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7289 #: resize/main.c:626
7291 msgid "while trying to resize %s"
7292 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7294 #: resize/main.c:629
7297 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7298 "after the aborted resize operation.\n"
7300 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7303 #: resize/main.c:635
7306 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7309 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7312 #: resize/main.c:650
7314 msgid "while trying to truncate %s"
7315 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7317 #: resize/online.c:81
7318 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7319 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7321 #: resize/online.c:86
7323 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7325 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7326 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7328 #: resize/online.c:90
7329 msgid "On-line shrinking not supported"
7330 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7332 #: resize/online.c:114
7333 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7334 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7336 #: resize/online.c:122
7337 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7338 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7340 #: resize/online.c:129
7341 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7342 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7344 #: resize/online.c:137
7346 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7347 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7349 #: resize/online.c:142
7351 msgid "Old resize interface requested.\n"
7352 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7354 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7355 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7356 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7358 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7359 msgid "While checking for on-line resizing support"
7360 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7362 #: resize/online.c:181
7363 msgid "Kernel does not support online resizing"
7364 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7366 #: resize/online.c:220
7368 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7369 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7371 #: resize/online.c:230
7372 msgid "While trying to extend the last group"
7373 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7375 #: resize/online.c:284
7377 msgid "While trying to add group #%d"
7378 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7380 #: resize/online.c:295
7382 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
7383 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
7385 #: resize/resize2fs.c:759
7387 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7388 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7390 #: resize/resize2fs.c:1037
7391 msgid "reserved blocks"
7392 msgstr "rezervované bloky"
7394 #: resize/resize2fs.c:1281
7395 msgid "meta-data blocks"
7396 msgstr "bloky meta-dat"
7398 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7399 msgid "new meta blocks"
7400 msgstr "nové meta bloky"
7402 #: resize/resize2fs.c:2696
7403 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7404 msgstr "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7406 #: resize/resize2fs.c:2701
7407 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7408 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7410 #: resize/resize2fs.c:2774
7411 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7412 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7415 msgid "EXT2FS Library version 1.44.2"
7416 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.44.2"
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7419 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7420 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7423 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7424 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7427 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7428 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7431 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7432 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7435 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7436 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7439 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7440 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7443 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7444 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7447 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7448 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7451 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7452 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7455 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7456 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7459 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7460 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7463 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7464 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7467 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7468 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7471 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7472 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7475 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7476 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7479 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7480 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7483 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7484 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7487 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7488 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7491 msgid "Bad magic number in super-block"
7492 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7495 msgid "Filesystem revision too high"
7496 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7499 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7500 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7503 msgid "Can't read group descriptors"
7504 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7507 msgid "Can't write group descriptors"
7508 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7511 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7512 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7515 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7516 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7519 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7520 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7523 msgid "Can't write an inode bitmap"
7524 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7527 msgid "Can't read an inode bitmap"
7528 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7531 msgid "Can't write a block bitmap"
7532 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7535 msgid "Can't read a block bitmap"
7536 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7539 msgid "Can't write an inode table"
7540 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7543 msgid "Can't read an inode table"
7544 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7547 msgid "Can't read next inode"
7548 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7551 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7552 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7555 msgid "EXT2 directory corrupted"
7556 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7559 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7560 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7563 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7564 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7567 msgid "No free space in the directory"
7568 msgstr "V adresáři není volné místo"
7570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7571 msgid "Inode bitmap not loaded"
7572 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7575 msgid "Block bitmap not loaded"
7576 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7579 msgid "Illegal inode number"
7580 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7583 msgid "Illegal block number"
7584 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7587 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7588 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7591 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7592 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7595 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7596 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7599 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7600 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7603 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7604 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7607 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7608 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7611 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7612 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7615 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7616 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7619 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7620 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7623 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7624 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7627 msgid "Illegal indirect block found"
7628 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7631 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7632 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7635 msgid "Illegal triply indirect block found"
7636 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7639 msgid "Block bitmaps are not the same"
7640 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7643 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7644 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7647 msgid "Illegal or malformed device name"
7648 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7651 msgid "A block group is missing an inode table"
7652 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7655 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7656 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7659 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7660 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7663 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7664 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7667 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7668 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7671 msgid "Too many symbolic links encountered."
7672 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7675 msgid "The callback function will not handle this case"
7676 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7679 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7680 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7684 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7685 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7688 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7689 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7692 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7693 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7696 msgid "Memory allocation failed"
7697 msgstr "Alokace paměti selhala"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7700 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7701 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7704 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7705 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7708 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7709 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7712 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7713 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7716 msgid "Too many references in table"
7717 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7720 msgid "File not found by ext2_lookup"
7721 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7724 msgid "File open read-only"
7725 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7728 msgid "Ext2 directory block not found"
7729 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7732 msgid "Ext2 directory already exists"
7733 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7736 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7737 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7740 msgid "User cancel requested"
7741 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7744 msgid "Ext2 file too big"
7745 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7748 msgid "Supplied journal device not a block device"
7749 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7752 msgid "Journal superblock not found"
7753 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7756 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7757 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7760 msgid "Unsupported journal version"
7761 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7764 msgid "Error loading external journal"
7765 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7768 msgid "Journal not found"
7769 msgstr "Žurnál nenalezen"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7772 msgid "Directory hash unsupported"
7773 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7776 msgid "Illegal extended attribute block number"
7777 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7780 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7781 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7784 msgid "E2image snapshot not in use"
7785 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7788 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7789 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7792 msgid "Resize inode is corrupt"
7793 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7796 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7797 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7800 msgid "TDB: Success"
7801 msgstr "TDB: Úspěch"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7804 msgid "TDB: Corrupt database"
7805 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7808 msgid "TDB: IO Error"
7809 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7812 msgid "TDB: Locking error"
7813 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7816 msgid "TDB: Out of memory"
7817 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7820 msgid "TDB: Record exists"
7821 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7824 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7825 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7828 msgid "TDB: Invalid parameter"
7829 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7832 msgid "TDB: Record does not exist"
7833 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7836 msgid "TDB: Write not permitted"
7837 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7840 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7841 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7844 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7845 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7848 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7849 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7852 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7853 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7856 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7857 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7860 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7861 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7864 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7865 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7868 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7869 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7872 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7873 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7876 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7877 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7880 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7881 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
7883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7884 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7885 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
7887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7888 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7889 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
7891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7892 msgid "Corrupt extent header"
7893 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
7895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7896 msgid "Corrupt extent index"
7897 msgstr "Poškozený index rozsahu"
7899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7900 msgid "Corrupt extent"
7901 msgstr "Poškozený rozsah"
7903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7904 msgid "No free space in extent map"
7905 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
7907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7908 msgid "Inode does not use extents"
7909 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7912 msgid "No 'next' extent"
7913 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
7915 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7916 msgid "No 'previous' extent"
7917 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
7919 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7920 msgid "No 'up' extent"
7921 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
7923 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7924 msgid "No 'down' extent"
7925 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
7927 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7928 msgid "No current node"
7929 msgstr "Žádný současný uzel"
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7932 msgid "Ext2fs operation not supported"
7933 msgstr "Operace ext2 není podporována"
7935 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7936 msgid "No room to insert extent in node"
7937 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
7939 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7940 msgid "Splitting would result in empty node"
7941 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
7943 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7944 msgid "Extent not found"
7945 msgstr "Rozsah nenalezen"
7947 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7948 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7949 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
7951 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7952 msgid "Extent length is invalid"
7953 msgstr "Délka rozsahu není platná"
7955 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7956 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7957 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
7959 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7960 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7961 msgstr "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů připojený"
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7964 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7965 msgstr "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7968 msgid "MMP: invalid magic number"
7969 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7972 msgid "MMP: device currently active"
7973 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7976 msgid "MMP: fsck being run"
7977 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
7979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7980 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7981 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7984 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7985 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
7987 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7988 msgid "MMP: filesystem still in use"
7989 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
7991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7992 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7993 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7996 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7997 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8000 msgid "Inode checksum does not match inode"
8001 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8004 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8005 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8008 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8009 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8012 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8013 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8016 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8017 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8020 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8021 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8024 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8025 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8027 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8028 msgid "Unknown checksum algorithm"
8029 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8032 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8033 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8036 msgid "Ext2 file already exists"
8037 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8039 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8040 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8041 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8044 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8045 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8048 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8049 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8052 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8053 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8056 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8057 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8060 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8061 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8063 # These shortcuts are a nightmare.
8064 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8065 msgid "Extended attribute key not found"
8066 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8069 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8070 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8072 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8073 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8074 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8076 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8077 msgid "Inode doesn't have inline data"
8078 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8081 msgid "No block for an inode with inline data"
8082 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8085 msgid "No free space in inline data"
8086 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8088 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8089 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8090 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8092 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8093 msgid "Inode seems to contain garbage"
8094 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8097 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8098 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8101 msgid "Journal flags inconsistent"
8102 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8105 msgid "Undo file corrupt"
8106 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8109 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8110 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8113 msgid "File system is corrupted"
8114 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8117 msgid "Bad CRC detected in file system"
8118 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8121 msgid "The journal superblock is corrupt"
8122 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8125 msgid "Inode is corrupted"
8126 msgstr "Iuzel je poškozený"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
8129 msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
8130 msgstr "Iuzel obsahující hodnotu rozšířeného atributu je poškozený"
8132 #: lib/support/prof_err.c:11
8133 msgid "Profile version 0.0"
8134 msgstr "Profil verze 0.0"
8136 #: lib/support/prof_err.c:12
8137 msgid "Bad magic value in profile_node"
8138 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8140 #: lib/support/prof_err.c:13
8141 msgid "Profile section not found"
8142 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8144 #: lib/support/prof_err.c:14
8145 msgid "Profile relation not found"
8146 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8148 #: lib/support/prof_err.c:15
8149 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8150 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8152 #: lib/support/prof_err.c:16
8153 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8154 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8156 #: lib/support/prof_err.c:17
8157 msgid "Bad linked list in profile structures"
8158 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8160 #: lib/support/prof_err.c:18
8161 msgid "Bad group level in profile structures"
8162 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8164 #: lib/support/prof_err.c:19
8165 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8166 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8168 #: lib/support/prof_err.c:20
8169 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8170 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8172 #: lib/support/prof_err.c:21
8173 msgid "Can't set value on section node"
8174 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8176 #: lib/support/prof_err.c:22
8177 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8178 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8180 #: lib/support/prof_err.c:23
8181 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8182 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8184 #: lib/support/prof_err.c:24
8185 msgid "Profile section header not at top level"
8186 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8188 #: lib/support/prof_err.c:25
8189 msgid "Syntax error in profile section header"
8190 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8192 #: lib/support/prof_err.c:26
8193 msgid "Syntax error in profile relation"
8194 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8196 #: lib/support/prof_err.c:27
8197 msgid "Extra closing brace in profile"
8198 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8200 #: lib/support/prof_err.c:28
8201 msgid "Missing open brace in profile"
8202 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8204 #: lib/support/prof_err.c:29
8205 msgid "Bad magic value in profile_t"
8206 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8208 #: lib/support/prof_err.c:30
8209 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8210 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8212 #: lib/support/prof_err.c:31
8213 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8214 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8216 #: lib/support/prof_err.c:32
8217 msgid "Invalid profile_section object"
8218 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8220 #: lib/support/prof_err.c:33
8221 msgid "No more sections"
8222 msgstr "Žádné další sekce"
8224 #: lib/support/prof_err.c:34
8225 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8226 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8228 #: lib/support/prof_err.c:35
8229 msgid "No profile file open"
8230 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8232 #: lib/support/prof_err.c:36
8233 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8234 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8236 #: lib/support/prof_err.c:37
8237 msgid "Couldn't open profile file"
8238 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8240 #: lib/support/prof_err.c:38
8241 msgid "Section already exists"
8242 msgstr "Sekce již existuje"
8244 #: lib/support/prof_err.c:39
8245 msgid "Invalid boolean value"
8246 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8248 #: lib/support/prof_err.c:40
8249 msgid "Invalid integer value"
8250 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8252 #: lib/support/prof_err.c:41
8253 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8254 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8256 #: lib/support/plausible.c:118
8258 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8259 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8261 #: lib/support/plausible.c:121
8263 msgid "\tlast mounted on %s"
8264 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8266 #: lib/support/plausible.c:124
8268 msgid "\tcreated on %s"
8269 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8271 #: lib/support/plausible.c:127
8273 msgid "\tlast modified on %s"
8274 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8276 #: lib/support/plausible.c:161
8278 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8279 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8281 #: lib/support/plausible.c:191
8283 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8284 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8286 #: lib/support/plausible.c:199
8288 msgid "Creating regular file %s\n"
8289 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8291 #: lib/support/plausible.c:202
8293 msgid "Could not open %s: %s\n"
8294 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8296 #: lib/support/plausible.c:205
8299 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8302 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8304 #: lib/support/plausible.c:227
8306 msgid "%s is not a block special device.\n"
8307 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8309 #: lib/support/plausible.c:249
8311 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8312 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8314 #: lib/support/plausible.c:252
8316 msgid "%s contains a %s file system\n"
8317 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8319 #: lib/support/plausible.c:276
8321 msgid "%s contains `%s' data\n"
8322 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8326 #~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
8329 #~ "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
8331 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8332 #~ msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
8334 #~ msgid "Journal features: "
8335 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8337 #~ msgid "Journal size: "
8338 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8341 #~ "Journal length: %u\n"
8342 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8343 #~ "Journal start: %u\n"
8345 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8346 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8347 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8349 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8350 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8353 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8354 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8356 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8357 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8359 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8360 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8364 #~ "Journal block size: %u\n"
8365 #~ "Journal length: %u\n"
8366 #~ "Journal first block: %u\n"
8367 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8368 #~ "Journal start: %u\n"
8369 #~ "Journal number of users: %u\n"
8372 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8373 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8374 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8375 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8376 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8377 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8379 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8380 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8384 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8387 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8389 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8390 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8392 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8393 #~ msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
8395 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8396 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8398 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8399 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8402 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8403 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8405 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8406 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8408 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8409 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8411 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8412 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8414 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8415 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8417 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8418 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8420 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8421 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8423 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8424 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8426 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8427 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8429 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8430 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8432 #~ msgid "Failed write %s\n"
8433 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8435 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8436 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8438 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8439 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8441 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8442 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8445 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8446 #~ " e2undo %s %s\n"
8449 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8450 #~ " e2undo %s %s\n"
8453 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8454 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8456 #~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
8457 #~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/s \n"
8461 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8462 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8466 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8467 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8470 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8471 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8473 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8474 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8477 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8478 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8480 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8481 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8483 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8484 #~ msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
8486 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8487 #~ msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8489 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8490 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8492 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8493 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8495 # TODO: Missing... not present is duplicate
8496 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8497 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8499 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8500 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8502 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8503 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8505 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8506 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8508 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8509 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8511 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8512 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8514 # Calling is subject
8515 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8516 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8518 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8519 #~ msgid "succeeded.\n"
8520 #~ msgstr "uspělo.\n"
8522 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8523 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8525 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8526 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8528 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8529 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8531 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8532 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8534 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8535 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8537 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8539 #~ msgstr "otevírání"
8541 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8542 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8544 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8545 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8547 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8548 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
8550 #~ msgid "while calling iterator function"
8551 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8553 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8554 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8557 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8558 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8560 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8561 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8563 #~ msgid "Byte swap"
8564 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8566 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8567 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8569 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8570 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8572 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8573 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8575 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8576 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8578 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8579 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8582 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8583 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8585 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
8586 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8590 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8591 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8595 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
8596 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8599 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8600 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8604 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8607 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8611 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8614 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8616 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8617 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8621 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8622 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8623 #~ "to read it back in again.\n"
8626 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8627 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8628 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8630 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8631 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8634 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8635 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8637 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8638 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8640 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8641 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8643 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8644 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8647 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8648 #~ "%8d bad blocks\n"
8650 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8651 #~ "%8d špatných bloků\n"
8655 #~ "%8d regular files\n"
8656 #~ "%8d directories\n"
8657 #~ "%8d character device files\n"
8658 #~ "%8d block device files\n"
8661 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8667 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8669 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8670 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8673 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8679 #~ msgstr "hotovo \n"
8681 #~ msgid "during seek on block %d"
8682 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8684 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8685 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8687 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8688 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8690 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8691 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8693 #~ msgid "(unknown os)"
8694 #~ msgstr "(neznámý os)"
8697 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8699 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8700 #~ "A common way to use this program is:\n"
8702 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8705 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8707 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8708 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8710 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8713 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8714 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8716 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8717 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8719 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8720 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8722 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8723 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8725 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8726 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8728 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8729 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8731 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8732 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8734 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8735 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8737 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8738 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8740 # FIXME: unlocalizable
8741 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8742 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"