1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2016-09-04 21:27-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 22:07+0200\n"
75 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
76 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
85 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
86 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
88 #: e2fsck/badblocks.c:46
89 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
90 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
92 #: e2fsck/badblocks.c:58
93 msgid "while reading the bad blocks inode"
94 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
96 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
97 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
98 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
99 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
100 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
102 msgid "while trying to open %s"
103 msgstr "při pokusu otevřít %s"
105 #: e2fsck/badblocks.c:83
107 msgid "while trying popen '%s'"
108 msgstr "při pokusu popen „%s“"
110 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
111 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
112 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
114 #: e2fsck/badblocks.c:105
115 msgid "while updating bad block inode"
116 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
118 #: e2fsck/badblocks.c:133
120 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
122 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
124 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
127 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
129 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 msgid "Error reading block %lu (%s). "
132 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
134 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
136 msgstr "Ignorovat chybu"
138 #: e2fsck/ehandler.c:67
139 msgid "Force rewrite"
140 msgstr "Vynutit přepsání"
142 #: e2fsck/ehandler.c:109
144 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
145 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
147 #: e2fsck/ehandler.c:112
149 msgid "Error writing block %lu (%s). "
150 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
152 #: e2fsck/emptydir.c:57
153 msgid "empty dirblocks"
154 msgstr "prázdné bloky adresářů"
156 #: e2fsck/emptydir.c:62
157 msgid "empty dir map"
158 msgstr "mapa prázdných adresářů"
160 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
163 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
165 #: e2fsck/extend.c:22
167 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
168 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
170 #: e2fsck/extend.c:44
172 msgid "Illegal number of blocks!\n"
173 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
175 #: e2fsck/extend.c:50
177 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
178 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
180 #: e2fsck/extents.c:42
182 msgid "extent rebuild inode map"
183 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
185 #: e2fsck/flushb.c:35
187 msgid "Usage: %s disk\n"
188 msgstr "Použití: %s disk\n"
190 #: e2fsck/flushb.c:64
192 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
194 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
199 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
200 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
202 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
204 msgid "while opening %s for flushing"
205 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
207 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
209 msgid "while trying to flush %s"
210 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
212 #: e2fsck/iscan.c:110
214 msgid "while trying to open '%s'"
215 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
217 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
218 msgid "while opening inode scan"
219 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
221 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
222 msgid "while getting next inode"
223 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
225 #: e2fsck/iscan.c:136
227 msgid "%u inodes scanned.\n"
228 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
230 #: e2fsck/journal.c:593
231 msgid "reading journal superblock\n"
232 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
234 #: e2fsck/journal.c:666
236 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
237 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
239 #: e2fsck/journal.c:675
241 msgid "%s: journal too short\n"
242 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
244 #: e2fsck/journal.c:968 misc/fuse2fs.c:3786
246 msgid "%s: recovering journal\n"
247 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
249 #: e2fsck/journal.c:970
251 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
252 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
254 #: e2fsck/journal.c:997
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
259 # These shortcuts are a nightmare.
260 #: e2fsck/message.c:113
261 msgid "aextended attribute"
262 msgstr "arozšířený atribut"
264 #: e2fsck/message.c:114
265 msgid "Aerror allocating"
266 msgstr "Achyba při alokaci"
268 #: e2fsck/message.c:115
272 #: e2fsck/message.c:116
276 #: e2fsck/message.c:117
278 msgstr "ckomprimovat"
280 #: e2fsck/message.c:118
281 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
282 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
284 #: e2fsck/message.c:119
288 #: e2fsck/message.c:120
292 #: e2fsck/message.c:121
296 #: e2fsck/message.c:122
297 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
298 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
300 #: e2fsck/message.c:123
302 msgstr "fsystém souborů"
304 #: e2fsck/message.c:124
305 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
306 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
308 #: e2fsck/message.c:125
312 #: e2fsck/message.c:126
314 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
316 #: e2fsck/message.c:127
320 #: e2fsck/message.c:128
324 #: e2fsck/message.c:129
328 #: e2fsck/message.c:130
332 #: e2fsck/message.c:131
336 #: e2fsck/message.c:132
337 msgid "mmultiply-claimed"
338 msgstr "mvíce krát alokováno"
340 #: e2fsck/message.c:133
344 #: e2fsck/message.c:134
348 #: e2fsck/message.c:135
352 #: e2fsck/message.c:136
356 #: e2fsck/message.c:137
358 msgstr "rkořenový iuzel"
360 #: e2fsck/message.c:138
362 msgstr "smělo by být"
364 #: e2fsck/message.c:139
368 #: e2fsck/message.c:140
372 #: e2fsck/message.c:141
376 #: e2fsck/message.c:142
380 #: e2fsck/message.c:143
382 msgstr "znulové délky"
384 #: e2fsck/message.c:154
385 msgid "<The NULL inode>"
386 msgstr "<Iuzel NULL>"
388 #: e2fsck/message.c:155
389 msgid "<The bad blocks inode>"
390 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<The user quota inode>"
394 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
396 #: e2fsck/message.c:158
397 msgid "<The group quota inode>"
398 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
400 #: e2fsck/message.c:159
401 msgid "<The boot loader inode>"
402 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The undelete directory inode>"
406 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group descriptor inode>"
410 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The journal inode>"
414 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<Reserved inode 9>"
418 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<Reserved inode 10>"
422 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
424 #: e2fsck/message.c:333
426 msgstr "obyčejný soubor"
428 #: e2fsck/message.c:335
432 #: e2fsck/message.c:337
433 msgid "character device"
434 msgstr "znakové zařízení"
436 #: e2fsck/message.c:339
438 msgstr "blokové zařízení"
440 #: e2fsck/message.c:341
442 msgstr "pojmenovaná roura"
444 #: e2fsck/message.c:343
445 msgid "symbolic link"
446 msgstr "symbolický odkaz"
448 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
452 #: e2fsck/message.c:347
454 msgid "unknown file type with mode 0%o"
455 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
457 # Expansion of %B in singular nominativ
458 #: e2fsck/message.c:422
459 msgid "indirect block"
460 msgstr "nepřímý blok"
462 # Expansion of %B in singular nominativ
463 #: e2fsck/message.c:424
464 msgid "double indirect block"
465 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
467 # Expansion of %B in singular nominativ
468 #: e2fsck/message.c:426
469 msgid "triple indirect block"
470 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
472 # Expansion of %B in singular nominativ
473 #: e2fsck/message.c:428
474 msgid "translator block"
475 msgstr "překladový blok"
477 # Expansion of %B in singular nominativ
478 #: e2fsck/message.c:430
482 #: e2fsck/pass1b.c:222
483 msgid "multiply claimed inode map"
484 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
486 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
488 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
489 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
491 #: e2fsck/pass1b.c:903
492 msgid "returned from clone_file_block"
493 msgstr "vrácený z clone_file_block"
495 #: e2fsck/pass1b.c:927
497 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
498 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
500 #: e2fsck/pass1b.c:939
502 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
503 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
505 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:970
506 msgid "reading directory block"
507 msgstr "čtení adresářového bloku"
509 #: e2fsck/pass1.c:1111
510 msgid "in-use inode map"
511 msgstr "mapa používaných iuzlů"
513 #: e2fsck/pass1.c:1122
514 msgid "directory inode map"
515 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
517 #: e2fsck/pass1.c:1132
518 msgid "regular file inode map"
519 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
521 #: e2fsck/pass1.c:1141 misc/e2image.c:1268
522 msgid "in-use block map"
523 msgstr "mapa používaných bloků"
525 #: e2fsck/pass1.c:1150
527 msgid "metadata block map"
528 msgstr "bloky meta-dat"
530 #: e2fsck/pass1.c:1209
531 msgid "opening inode scan"
532 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
534 #: e2fsck/pass1.c:1247
535 msgid "getting next inode from scan"
536 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
538 #: e2fsck/pass1.c:1933
542 #: e2fsck/pass1.c:1994
544 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
545 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
547 #: e2fsck/pass1.c:2044
548 msgid "bad inode map"
549 msgstr "mapa špatných iuzlů"
551 #: e2fsck/pass1.c:2084
552 msgid "inode in bad block map"
553 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
555 #: e2fsck/pass1.c:2104
556 msgid "imagic inode map"
557 msgstr "mapa imagic iuzlů"
559 #: e2fsck/pass1.c:2131
560 msgid "multiply claimed block map"
561 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
563 #: e2fsck/pass1.c:2245
564 msgid "ext attr block map"
565 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
567 #: e2fsck/pass1.c:3412
569 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
570 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
572 #: e2fsck/pass1.c:3827
574 msgstr "bitmapa bloků"
576 #: e2fsck/pass1.c:3833
578 msgstr "bitmapa iuzlů"
580 #: e2fsck/pass1.c:3839
582 msgstr "tabulka iuzlů"
584 #: e2fsck/pass2.c:287
588 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
589 msgid "Can not continue."
590 msgstr "Nemohu pokračovat."
593 msgid "inode done bitmap"
594 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
598 msgstr "Maximum paměti"
600 #: e2fsck/pass3.c:149
604 #: e2fsck/pass3.c:344
605 msgid "inode loop detection bitmap"
606 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
608 #: e2fsck/pass4.c:207
616 #: e2fsck/pass5.c:104
617 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
620 #: e2fsck/pass5.c:158
621 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
624 #: e2fsck/problem.c:51
626 msgstr "(žádná výzva)"
628 #: e2fsck/problem.c:52
632 #: e2fsck/problem.c:53
636 #: e2fsck/problem.c:54
640 #: e2fsck/problem.c:55
644 #: e2fsck/problem.c:56
648 #: e2fsck/problem.c:57
649 msgid "Connect to /lost+found"
650 msgstr "Připojit do /lost+found"
652 #: e2fsck/problem.c:58
656 #: e2fsck/problem.c:59
660 #: e2fsck/problem.c:60
664 #: e2fsck/problem.c:61
666 msgstr "Vyčistit iuzel"
668 #: e2fsck/problem.c:62
672 #: e2fsck/problem.c:63
676 #: e2fsck/problem.c:64
680 #: e2fsck/problem.c:65
681 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
682 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
684 #: e2fsck/problem.c:66
686 msgstr "Odstranit soubor"
688 #: e2fsck/problem.c:67
689 msgid "Suppress messages"
690 msgstr "Potlačit zprávy"
692 #: e2fsck/problem.c:68
694 msgstr "Odstranit odkaz"
696 #: e2fsck/problem.c:69
697 msgid "Clear HTree index"
698 msgstr "Vymazat index HTree"
700 #: e2fsck/problem.c:70
702 msgstr "Znovu vytvořit"
704 #: e2fsck/problem.c:79
708 #: e2fsck/problem.c:80
712 #: e2fsck/problem.c:81
716 #: e2fsck/problem.c:82
720 #: e2fsck/problem.c:83
724 #: e2fsck/problem.c:84
728 #: e2fsck/problem.c:85
732 #: e2fsck/problem.c:86
736 #: e2fsck/problem.c:87
740 #: e2fsck/problem.c:88
744 #: e2fsck/problem.c:89
745 msgid "INODE CLEARED"
746 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
748 #: e2fsck/problem.c:90
752 #: e2fsck/problem.c:91
756 #: e2fsck/problem.c:92
760 #: e2fsck/problem.c:93
761 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
762 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
764 #: e2fsck/problem.c:94
766 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
768 #: e2fsck/problem.c:95
772 #: e2fsck/problem.c:96
774 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
776 #: e2fsck/problem.c:97
777 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
778 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
780 #: e2fsck/problem.c:98
781 msgid "WILL RECREATE"
782 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
784 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
785 #: e2fsck/problem.c:110
786 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
787 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
789 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
790 #: e2fsck/problem.c:114
791 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
792 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
794 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
795 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
796 #: e2fsck/problem.c:119
798 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
799 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
801 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
802 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
805 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
806 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
807 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
808 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
809 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
811 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
813 #: e2fsck/problem.c:125
816 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
817 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
818 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
819 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
820 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
822 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
826 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
827 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
828 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
829 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
830 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
832 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
835 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
836 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
837 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
838 #: e2fsck/problem.c:136
840 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
841 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
842 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
844 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
845 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
846 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
848 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
849 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
850 #. @-expanded: from the block size.\n
851 #: e2fsck/problem.c:143
853 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
854 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
855 "from the @b size.\n"
857 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
858 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
859 "od velikosti bloku.\n"
861 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
862 #: e2fsck/problem.c:150
863 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
864 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
866 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
867 #: e2fsck/problem.c:155
868 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
869 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
871 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
873 #: e2fsck/problem.c:160
875 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
878 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
881 #: e2fsck/problem.c:165
884 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
885 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
886 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
887 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
888 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
891 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
892 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
893 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
894 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
895 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
896 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
899 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
900 #: e2fsck/problem.c:174
901 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
902 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
904 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
905 #: e2fsck/problem.c:179
907 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
908 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
910 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
911 #: e2fsck/problem.c:184
912 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
913 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
915 #: e2fsck/problem.c:188
916 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
917 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
919 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
920 #: e2fsck/problem.c:193
922 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
923 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
925 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
926 #: e2fsck/problem.c:198
927 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
928 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
930 #. @-expanded: Can't find external journal\n
931 #: e2fsck/problem.c:203
932 msgid "Can't find external @j\n"
933 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
935 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
936 #: e2fsck/problem.c:208
937 msgid "External @j has bad @S\n"
938 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
940 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
941 #: e2fsck/problem.c:213
942 msgid "External @j does not support this @f\n"
943 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
945 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
946 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
947 #. @-expanded: format.\n
948 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
949 #: e2fsck/problem.c:218
951 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
952 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
954 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
956 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
957 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
959 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
961 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
962 #: e2fsck/problem.c:226
963 msgid "@j @S is corrupt.\n"
964 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
966 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
967 #: e2fsck/problem.c:231
968 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
970 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
973 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
974 #: e2fsck/problem.c:236
975 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
977 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
978 "žádný žurnál neexistuje.\n"
980 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
981 #: e2fsck/problem.c:241
982 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
984 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
985 "žurnál obsahuje data.\n"
987 #. @-expanded: Clear journal
988 #: e2fsck/problem.c:246
990 msgstr "Vymazat žurnál"
992 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
993 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:744
994 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
996 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
999 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1000 #: e2fsck/problem.c:256
1001 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1002 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1004 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1005 #: e2fsck/problem.c:261
1006 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1007 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1009 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:266
1011 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1012 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1014 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:271
1017 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1018 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1020 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1021 #: e2fsck/problem.c:276
1023 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1024 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1026 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1027 #: e2fsck/problem.c:281
1028 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1030 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1032 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:286
1034 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1036 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1038 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:291
1040 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1041 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1043 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1045 #: e2fsck/problem.c:296
1048 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1051 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1054 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1056 #: e2fsck/problem.c:301
1059 "Error moving @j: %m\n"
1062 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1065 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1066 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1068 #: e2fsck/problem.c:306
1070 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1071 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1074 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1075 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1078 #. @-expanded: Run journal anyway
1079 #: e2fsck/problem.c:312
1080 msgid "Run @j anyway"
1081 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1083 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1084 #: e2fsck/problem.c:317
1085 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1087 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1090 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1092 #: e2fsck/problem.c:322
1094 "Backing up @j @i @b information.\n"
1097 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1100 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1101 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1102 #: e2fsck/problem.c:327
1104 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1107 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1108 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1110 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1111 #: e2fsck/problem.c:333
1112 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1113 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1115 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1116 #: e2fsck/problem.c:338
1117 msgid "Resize @i not valid. "
1118 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1120 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1121 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1122 #: e2fsck/problem.c:343
1124 "@S last mount time (%t,\n"
1125 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1127 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1128 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1130 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1131 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1132 #: e2fsck/problem.c:348
1134 "@S last write time (%t,\n"
1135 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1137 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1138 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1140 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1141 #: e2fsck/problem.c:352
1143 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1144 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1146 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:357
1150 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1153 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1156 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1157 #: e2fsck/problem.c:362
1158 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1159 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1161 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1162 #: e2fsck/problem.c:367
1164 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1166 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1168 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1169 #: e2fsck/problem.c:372
1170 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1171 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1173 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1174 #: e2fsck/problem.c:377
1175 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1176 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1178 #: e2fsck/problem.c:382
1180 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1181 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1183 #: e2fsck/problem.c:386
1184 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1185 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1187 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1188 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1189 #. @-expanded: set)\n
1190 #: e2fsck/problem.c:391
1193 "@S last mount time is in the future.\n"
1194 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1197 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1198 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1201 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1202 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1203 #. @-expanded: set)\n
1204 #: e2fsck/problem.c:397
1207 "@S last write time is in the future.\n"
1208 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1211 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1212 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1215 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1216 #: e2fsck/problem.c:403
1217 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1219 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1221 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1222 #: e2fsck/problem.c:408
1223 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1224 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1226 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1227 #: e2fsck/problem.c:413
1228 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1229 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1231 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1232 #: e2fsck/problem.c:418
1233 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1234 msgstr "Iuzel kvóty %i (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1236 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1237 #: e2fsck/problem.c:423
1238 msgid "@S has invalid MMP block. "
1239 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1241 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1242 #: e2fsck/problem.c:428
1243 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1244 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1246 #: e2fsck/problem.c:433
1248 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1249 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1251 #: e2fsck/problem.c:438
1253 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1254 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1256 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1257 #. @-expanded: simultaneously.
1258 #: e2fsck/problem.c:446
1260 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1264 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1265 #: e2fsck/problem.c:452
1267 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1268 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
1270 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1271 #: e2fsck/problem.c:457
1272 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1274 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1275 "přistoupit na celý disk. "
1277 #: e2fsck/problem.c:462
1278 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1279 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1281 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1282 #: e2fsck/problem.c:467
1284 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1285 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
1287 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1288 #: e2fsck/problem.c:472
1289 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1292 #: e2fsck/problem.c:477
1294 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1297 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1298 #: e2fsck/problem.c:482
1299 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1302 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1303 #: e2fsck/problem.c:487
1304 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1307 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1308 #: e2fsck/problem.c:494
1309 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1310 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1312 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1313 #: e2fsck/problem.c:498
1314 msgid "@r is not a @d. "
1315 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1317 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1318 #: e2fsck/problem.c:503
1319 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1320 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1322 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1323 #: e2fsck/problem.c:508
1324 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1325 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1327 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1328 #: e2fsck/problem.c:513
1330 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1331 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1333 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1334 #: e2fsck/problem.c:518
1336 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1337 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1339 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1340 #: e2fsck/problem.c:523
1342 msgid "@i %i is a @z @d. "
1343 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1345 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1346 #: e2fsck/problem.c:528
1347 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1349 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1351 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1352 #: e2fsck/problem.c:533
1353 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1355 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1357 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1358 #: e2fsck/problem.c:538
1359 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1361 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1363 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1364 #: e2fsck/problem.c:543
1365 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1366 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1368 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1369 #: e2fsck/problem.c:548
1370 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1371 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1373 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1374 #: e2fsck/problem.c:553
1375 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1376 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1378 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1379 #: e2fsck/problem.c:558
1380 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1381 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1383 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1384 #: e2fsck/problem.c:563
1385 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1386 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1388 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1389 #: e2fsck/problem.c:568
1390 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1391 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1393 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1394 #: e2fsck/problem.c:573
1396 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1397 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1399 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1400 #: e2fsck/problem.c:578
1402 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1403 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1405 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1406 #: e2fsck/problem.c:583
1407 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1408 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1410 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1411 #: e2fsck/problem.c:588
1412 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1413 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1415 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1416 #: e2fsck/problem.c:593
1417 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1418 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1420 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1421 #: e2fsck/problem.c:598
1422 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1423 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1426 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1427 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1428 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1429 #: e2fsck/problem.c:603
1432 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1433 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1437 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1438 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1441 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1442 #: e2fsck/problem.c:610
1445 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1448 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1450 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1451 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1453 #: e2fsck/problem.c:615
1455 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1456 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1459 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1460 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1463 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1464 #: e2fsck/problem.c:621
1465 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1466 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1468 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1469 #: e2fsck/problem.c:626
1470 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1472 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1474 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1475 #: e2fsck/problem.c:632
1476 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1477 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1479 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1480 #: e2fsck/problem.c:637
1481 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1483 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1485 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:643
1487 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1489 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1491 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1492 #: e2fsck/problem.c:649
1493 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1494 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1496 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1497 #: e2fsck/problem.c:654
1499 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1500 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1502 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1503 #: e2fsck/problem.c:659
1504 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1505 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1507 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1508 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1509 #: e2fsck/problem.c:664
1511 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1512 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1514 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1515 #: e2fsck/problem.c:669
1516 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1517 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1519 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1520 #: e2fsck/problem.c:674
1521 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1522 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1524 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1525 #: e2fsck/problem.c:679 e2fsck/problem.c:1740
1526 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1527 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1529 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:684
1531 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1532 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1534 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:689
1537 msgid "@A icount link information: %m\n"
1538 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1540 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1541 #: e2fsck/problem.c:694
1543 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1544 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1546 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:699
1549 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1550 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1552 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1553 #: e2fsck/problem.c:704
1555 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1556 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1558 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:709
1560 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1562 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1564 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:714
1566 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1568 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1571 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1572 #: e2fsck/problem.c:720
1574 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1575 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1577 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1578 #: e2fsck/problem.c:728
1580 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1581 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1583 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1584 #. @-expanded: or append-only flag set.
1585 #: e2fsck/problem.c:733
1588 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1589 "or append-only flag set. "
1591 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1592 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1594 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1595 #: e2fsck/problem.c:739
1597 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1598 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1600 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1601 #: e2fsck/problem.c:749
1602 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1603 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1605 #. @-expanded: journal is not regular file.
1606 #: e2fsck/problem.c:754
1607 msgid "@j is not regular file. "
1608 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1610 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1611 #: e2fsck/problem.c:759
1613 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1614 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1616 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1617 #: e2fsck/problem.c:765
1618 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1620 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1622 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1623 #: e2fsck/problem.c:770
1624 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1625 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1627 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1628 #: e2fsck/problem.c:775
1629 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1630 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1632 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1633 #: e2fsck/problem.c:780
1634 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1635 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1637 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1638 #: e2fsck/problem.c:785
1639 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1640 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1642 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1643 #: e2fsck/problem.c:790
1644 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1645 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1647 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1648 #: e2fsck/problem.c:795
1649 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1650 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1652 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1653 #: e2fsck/problem.c:800
1654 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1655 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1657 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1658 #: e2fsck/problem.c:805
1660 msgid "@A @a region allocation structure. "
1661 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1663 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1664 #: e2fsck/problem.c:810
1665 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1666 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1668 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1669 #: e2fsck/problem.c:815
1670 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1671 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1674 #: e2fsck/problem.c:820
1675 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1676 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1678 #. @-expanded: inode %i is too big.
1679 #: e2fsck/problem.c:825
1681 msgid "@i %i is too big. "
1682 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1684 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1685 #: e2fsck/problem.c:829
1686 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1687 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1689 #: e2fsck/problem.c:834
1690 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1691 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1693 #: e2fsck/problem.c:839
1694 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1695 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1697 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1698 #: e2fsck/problem.c:844
1700 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1702 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1704 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1705 #: e2fsck/problem.c:849
1707 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1708 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1710 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1711 #: e2fsck/problem.c:854
1713 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1714 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1716 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1717 #: e2fsck/problem.c:859
1718 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1719 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1721 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1722 #: e2fsck/problem.c:864
1724 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1726 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1729 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1730 #: e2fsck/problem.c:869
1731 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1733 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1735 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1736 #. @-expanded: filesystem metadata.
1737 #: e2fsck/problem.c:874
1739 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1742 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1743 "souborového systému. "
1745 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1746 #: e2fsck/problem.c:880
1748 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1749 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1751 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1752 #: e2fsck/problem.c:885
1753 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1754 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1756 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1757 #: e2fsck/problem.c:890
1758 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1759 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1761 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1762 #: e2fsck/problem.c:895
1763 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1765 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1767 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1768 #: e2fsck/problem.c:900
1769 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1771 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1774 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1775 #: e2fsck/problem.c:905
1776 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1778 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1780 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1781 #: e2fsck/problem.c:910
1782 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1783 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1785 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1786 #: e2fsck/problem.c:915
1787 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1788 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1790 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1791 #: e2fsck/problem.c:920
1793 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1794 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1796 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1797 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1798 #: e2fsck/problem.c:925
1800 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1801 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1803 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1804 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1806 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1807 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1808 #: e2fsck/problem.c:931
1810 "@i %i has an @n extent\n"
1811 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1813 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1814 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1816 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1817 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1818 #: e2fsck/problem.c:936
1820 "@i %i has an @n extent\n"
1821 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1823 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1824 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1826 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1827 #: e2fsck/problem.c:941
1829 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1831 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1834 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1835 #: e2fsck/problem.c:946
1837 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1838 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1840 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1841 #: e2fsck/problem.c:951
1843 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1844 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1846 #: e2fsck/problem.c:956
1848 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1849 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1851 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1852 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1853 #: e2fsck/problem.c:961
1855 "@i %i has out of order extents\n"
1856 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1858 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1859 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1861 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1862 #: e2fsck/problem.c:965
1863 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1864 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1866 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:970
1869 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1870 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1872 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1873 #: e2fsck/problem.c:975
1874 msgid "@q @i is not regular file. "
1875 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1877 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1878 #: e2fsck/problem.c:980
1879 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1880 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1882 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1883 #: e2fsck/problem.c:985
1884 msgid "@q @i is visible to the user. "
1885 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1887 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1888 #: e2fsck/problem.c:990
1889 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1890 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1892 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1893 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1894 #: e2fsck/problem.c:995
1896 "@i %i has zero length extent\n"
1897 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1899 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1900 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1902 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1903 #: e2fsck/problem.c:1000
1905 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1906 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1908 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1909 #: e2fsck/problem.c:1005
1911 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1912 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
1914 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1915 #: e2fsck/problem.c:1010
1917 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1918 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1920 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1921 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1018
1925 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1926 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1928 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1929 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1931 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1932 #: e2fsck/problem.c:1027
1933 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1937 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1938 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1939 #: e2fsck/problem.c:1034
1941 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1942 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1944 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1945 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1947 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1948 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1040
1951 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1952 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1954 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1955 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1957 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1045
1960 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1961 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1963 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1050
1966 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1968 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1970 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1058
1973 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1976 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1977 #: e2fsck/problem.c:1063
1978 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1979 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
1981 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1982 #: e2fsck/problem.c:1068
1984 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1986 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
1988 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1989 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1073
1992 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1993 "Will fix in pass 1B.\n"
1995 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
1996 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
1998 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1999 #: e2fsck/problem.c:1078
2001 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2002 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
2004 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2005 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2006 #: e2fsck/problem.c:1083
2009 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2010 "or inline-data flag set. "
2012 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
2013 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
2015 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1089
2018 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2021 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1094
2024 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2027 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1099
2030 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2033 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1104
2036 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2039 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2040 #: e2fsck/problem.c:1109
2041 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2044 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2045 #: e2fsck/problem.c:1114
2047 msgid "@A @x region allocation structure. "
2048 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2050 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2051 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1119
2055 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2056 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2058 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
2059 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2061 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1124
2063 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2066 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1129
2068 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2071 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2072 #: e2fsck/problem.c:1134
2074 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2077 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2078 #: e2fsck/problem.c:1139
2080 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2081 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
2083 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2084 #: e2fsck/problem.c:1144
2086 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2090 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2091 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1151
2095 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2096 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2099 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2101 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2103 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2104 #: e2fsck/problem.c:1157
2106 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2107 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2109 #: e2fsck/problem.c:1172
2111 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2112 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2114 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2115 #: e2fsck/problem.c:1177
2117 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2118 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2120 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1182
2123 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2124 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2126 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2127 #: e2fsck/problem.c:1187 e2fsck/problem.c:1549
2128 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2130 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2132 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2133 #: e2fsck/problem.c:1197
2134 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2135 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2137 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1203
2139 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2140 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2142 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2143 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1208
2146 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2147 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2149 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2150 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2152 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1214
2154 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2155 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2157 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2158 #: e2fsck/problem.c:1219
2159 msgid "\t<@f metadata>\n"
2160 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2162 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1224
2166 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2169 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2172 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1229
2176 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2179 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2182 #: e2fsck/problem.c:1242
2184 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2185 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2187 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2188 #: e2fsck/problem.c:1248
2190 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2191 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2193 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1253
2196 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2197 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2199 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2200 #: e2fsck/problem.c:1258
2202 msgid "Optimizing @x trees: "
2203 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2205 #: e2fsck/problem.c:1273
2206 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2209 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2210 #: e2fsck/problem.c:1278
2211 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2214 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2215 #: e2fsck/problem.c:1283
2216 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2219 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2220 #: e2fsck/problem.c:1290
2221 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2222 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2224 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2225 #: e2fsck/problem.c:1295
2227 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2228 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2230 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1300
2232 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2233 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2235 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2236 #: e2fsck/problem.c:1305
2237 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2238 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2240 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2241 #: e2fsck/problem.c:1310
2242 msgid "@E @L to '.' "
2243 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2245 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2246 #: e2fsck/problem.c:1315
2247 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2249 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2251 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1320
2253 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2254 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2256 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2257 #: e2fsck/problem.c:1325
2258 msgid "@E @L to the @r.\n"
2259 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2261 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1330
2263 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2264 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2266 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1335
2269 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2270 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2272 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2273 #: e2fsck/problem.c:1340
2275 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2276 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2278 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1345
2280 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2282 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2284 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1350
2286 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2287 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2289 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1355
2291 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2292 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2294 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1360
2296 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2297 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2299 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1365
2301 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2302 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2304 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2305 #: e2fsck/problem.c:1370
2306 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2307 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2309 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2310 #: e2fsck/problem.c:1375
2311 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2312 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2314 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2315 #: e2fsck/problem.c:1380
2316 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2317 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2319 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2320 #: e2fsck/problem.c:1385
2321 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2322 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2324 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1390
2326 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2327 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2329 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2330 #: e2fsck/problem.c:1395
2331 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2332 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2334 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1400
2337 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2338 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2340 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2341 #: e2fsck/problem.c:1405
2343 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2344 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2346 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1410
2348 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2349 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2351 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1415
2353 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2354 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2356 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1420
2358 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2359 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2361 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2362 #: e2fsck/problem.c:1425
2363 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2364 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2366 #: e2fsck/problem.c:1430 e2fsck/problem.c:1765
2368 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2369 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2371 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2372 #: e2fsck/problem.c:1435
2373 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2374 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2376 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2377 #: e2fsck/problem.c:1440
2379 msgid "@A icount structure: %m\n"
2380 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2382 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2383 #: e2fsck/problem.c:1445
2385 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2386 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2388 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1450
2390 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2391 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2393 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1455
2395 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2396 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2398 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1460
2401 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2402 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2404 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1465
2407 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2408 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2410 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1470
2413 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2414 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2416 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1475
2418 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2419 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2421 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1480
2423 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2424 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2426 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1485
2428 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2429 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2431 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1490
2433 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2434 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2436 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1495
2438 msgid "@E has filetype set.\n"
2439 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2442 #: e2fsck/problem.c:1500
2443 msgid "@E has a @z name.\n"
2444 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2446 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1505
2448 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2449 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2451 # FIXME: @F already ends with 'is'
2452 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1510
2454 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2455 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2457 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2458 #: e2fsck/problem.c:1515
2459 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2461 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2464 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1520
2466 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2467 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2469 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1525
2471 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2472 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2474 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1530
2476 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2477 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2479 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1535
2481 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2482 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2484 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2485 #: e2fsck/problem.c:1540
2486 msgid "@n @h %d (%q). "
2487 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2489 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1544
2491 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2492 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2494 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2495 #: e2fsck/problem.c:1554
2497 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2498 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2500 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1559
2502 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2503 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1564
2507 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2508 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1569
2512 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2513 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2515 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1574
2517 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2518 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2520 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2521 #: e2fsck/problem.c:1579
2522 msgid "Duplicate @E found. "
2523 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2525 # FIXME: no-c-format
2526 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2527 #. @-expanded: Rename to %s
2528 #: e2fsck/problem.c:1584
2531 "@E has a non-unique filename.\n"
2534 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2537 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2538 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1589
2542 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2543 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2546 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2547 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2550 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1594
2552 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2553 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2555 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1599
2557 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2558 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2560 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1603
2562 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2564 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2565 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2567 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2568 #: e2fsck/problem.c:1608
2569 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2571 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2572 "nepoužitých iuzlů.\n"
2574 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2575 #: e2fsck/problem.c:1613
2576 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2577 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2579 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2580 #: e2fsck/problem.c:1618
2582 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2583 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2585 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1623
2588 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2589 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2591 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1628
2594 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2595 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
2597 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2598 #: e2fsck/problem.c:1633
2599 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2602 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2603 #: e2fsck/problem.c:1638
2604 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2607 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1643
2610 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2613 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1648
2615 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2618 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2619 #: e2fsck/problem.c:1655
2620 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2621 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2623 #. @-expanded: root inode not allocated.
2624 #: e2fsck/problem.c:1660
2625 msgid "@r not allocated. "
2626 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2628 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2629 #: e2fsck/problem.c:1665
2630 msgid "No room in @l @d. "
2631 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2633 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1670
2636 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2637 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2639 #. @-expanded: /lost+found not found.
2640 #: e2fsck/problem.c:1675
2641 msgid "/@l not found. "
2642 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2644 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2645 #: e2fsck/problem.c:1680
2646 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2647 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2649 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2650 #: e2fsck/problem.c:1685
2651 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2652 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2654 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2655 #: e2fsck/problem.c:1690
2657 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2658 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2660 #: e2fsck/problem.c:1695
2662 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2663 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2665 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2666 #: e2fsck/problem.c:1700
2668 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2669 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2671 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1705
2674 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2675 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2677 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1710
2680 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2681 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2683 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1715
2686 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2688 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2690 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1720
2693 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2694 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2696 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2697 #: e2fsck/problem.c:1725
2699 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2700 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2702 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1730
2707 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2710 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2713 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2715 #: e2fsck/problem.c:1735
2718 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2721 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2724 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1745
2727 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2728 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2730 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2731 #: e2fsck/problem.c:1750
2733 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2734 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2736 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1755
2738 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2739 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2741 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1760
2743 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2744 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2746 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2747 #: e2fsck/problem.c:1770
2749 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2750 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2752 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1775
2754 msgid "/@l has inline data\n"
2757 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2758 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2759 #: e2fsck/problem.c:1780
2761 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2762 "Place lost files in root directory instead"
2765 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2766 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2768 #: e2fsck/problem.c:1785
2770 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2771 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2775 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1790
2778 msgid "/@l is encrypted\n"
2779 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
2781 #: e2fsck/problem.c:1797
2782 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2783 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2785 #: e2fsck/problem.c:1802
2787 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2788 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2790 #: e2fsck/problem.c:1807
2791 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2792 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2794 #: e2fsck/problem.c:1812
2795 msgid "Optimizing directories: "
2796 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2798 #: e2fsck/problem.c:1829
2799 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2800 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2802 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2803 #: e2fsck/problem.c:1834
2805 msgid "@u @z @i %i. "
2806 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2808 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2809 #: e2fsck/problem.c:1839
2812 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2814 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2815 #: e2fsck/problem.c:1844
2816 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2817 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2819 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2820 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2821 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2822 #: e2fsck/problem.c:1848
2824 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2825 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2826 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2828 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2829 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2831 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2833 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2834 #: e2fsck/problem.c:1858
2835 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2836 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2838 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2839 #: e2fsck/problem.c:1863
2840 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2841 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2843 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2844 #: e2fsck/problem.c:1868
2845 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2846 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2848 #. @-expanded: block bitmap differences:
2849 #: e2fsck/problem.c:1873
2850 msgid "@b @B differences: "
2851 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2853 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2854 #: e2fsck/problem.c:1893
2855 msgid "@i @B differences: "
2856 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2858 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1913
2860 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2861 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2863 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1918
2865 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2866 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2868 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2869 #: e2fsck/problem.c:1923
2870 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2871 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2873 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2874 #: e2fsck/problem.c:1928
2875 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2876 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2878 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2879 #: e2fsck/problem.c:1933
2880 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2881 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2883 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2884 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2885 #: e2fsck/problem.c:1938
2887 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2888 "endpoints (%i, %j)\n"
2890 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2891 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2893 #: e2fsck/problem.c:1944
2894 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2895 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2897 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2898 #: e2fsck/problem.c:1949
2900 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2901 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2903 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2904 #: e2fsck/problem.c:1954
2906 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2907 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2909 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2910 #: e2fsck/problem.c:1979
2912 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2914 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2917 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2918 #: e2fsck/problem.c:1984
2920 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2922 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2925 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2926 #: e2fsck/problem.c:1989
2928 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2931 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2932 #: e2fsck/problem.c:1994
2934 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2937 #. @-expanded: Recreate journal
2938 #: e2fsck/problem.c:2001
2940 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2942 #: e2fsck/problem.c:2006
2943 msgid "Update quota info for quota type %N"
2944 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2946 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2947 #: e2fsck/problem.c:2011
2949 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2951 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2953 #: e2fsck/problem.c:2016
2955 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2956 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2958 #: e2fsck/problem.c:2021
2960 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2961 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
2963 #: e2fsck/problem.c:2026
2965 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2966 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2968 #: e2fsck/problem.c:2147
2970 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2971 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2973 #: e2fsck/problem.c:2272 e2fsck/problem.c:2276
2977 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2978 msgid "in move_quota_inode"
2981 #: e2fsck/scantest.c:79
2983 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2984 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2986 #: e2fsck/scantest.c:98
2988 msgid "size of inode=%d\n"
2989 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2991 #: e2fsck/scantest.c:119
2992 msgid "while starting inode scan"
2993 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2995 #: e2fsck/scantest.c:130
2996 msgid "while doing inode scan"
2997 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2999 #: e2fsck/super.c:190
3001 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3002 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
3004 #: e2fsck/super.c:213
3006 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3007 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
3009 #: e2fsck/super.c:274
3013 #: e2fsck/super.c:275
3020 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3021 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3022 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3024 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3025 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
3026 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3027 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
3033 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3034 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3035 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3036 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3038 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3041 "Nápověda v nouzi:\n"
3042 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3043 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3044 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3045 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3047 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3054 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3055 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3056 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3057 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3058 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3059 " -z undo_file Create an undo file\n"
3061 " -v Být podrobný\n"
3062 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3063 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3064 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3065 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3066 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3067 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3068 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:134
3072 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3073 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3075 #: e2fsck/unix.c:160
3079 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3082 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3085 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3088 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3091 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:164
3095 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3096 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3097 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3098 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3099 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3101 #: e2fsck/unix.c:169
3103 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3104 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3105 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3106 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3107 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3109 #: e2fsck/unix.c:174
3111 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3112 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3114 #: e2fsck/unix.c:182
3115 msgid " Extent depth histogram: "
3116 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3118 #: e2fsck/unix.c:191
3120 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3121 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3122 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3123 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3124 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3126 #: e2fsck/unix.c:195
3128 msgid "%12u bad block\n"
3129 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3130 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3131 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3132 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3134 #: e2fsck/unix.c:197
3136 msgid "%12u large file\n"
3137 msgid_plural "%12u large files\n"
3138 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3139 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3140 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3142 #: e2fsck/unix.c:199
3146 "%12u regular file\n"
3149 "%12u regular files\n"
3152 "%12u obyčejný soubor\n"
3155 "%12u obyčejné soubory\n"
3158 "%12u obyčejných souborů\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:201
3162 msgid "%12u directory\n"
3163 msgid_plural "%12u directories\n"
3164 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3165 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3166 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3168 #: e2fsck/unix.c:203
3170 msgid "%12u character device file\n"
3171 msgid_plural "%12u character device files\n"
3172 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3173 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3174 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3176 #: e2fsck/unix.c:206
3178 msgid "%12u block device file\n"
3179 msgid_plural "%12u block device files\n"
3180 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3181 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3182 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3184 #: e2fsck/unix.c:208
3187 msgid_plural "%12u fifos\n"
3188 msgstr[0] "%12u roura\n"
3189 msgstr[1] "%12u roury\n"
3190 msgstr[2] "%12u rour\n"
3192 #: e2fsck/unix.c:210
3195 msgid_plural "%12u links\n"
3196 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3197 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3198 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3200 #: e2fsck/unix.c:212
3202 msgid "%12u symbolic link"
3203 msgid_plural "%12u symbolic links"
3204 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3205 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3206 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3208 #: e2fsck/unix.c:214
3210 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3211 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3212 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3213 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3214 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3216 #: e2fsck/unix.c:218
3218 msgid "%12u socket\n"
3219 msgid_plural "%12u sockets\n"
3220 msgstr[0] "%12u socket\n"
3221 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3222 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:222
3227 msgid_plural "%12u files\n"
3228 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3229 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3230 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3232 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3233 #: resize/main.c:353
3235 msgid "while determining whether %s is mounted."
3236 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3238 #: e2fsck/unix.c:256
3240 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3241 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:259
3245 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3246 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3248 #: e2fsck/unix.c:265
3250 msgid "%s is mounted.\n"
3251 msgstr "%s je připojen.\n"
3253 #: e2fsck/unix.c:267
3255 msgid "%s is in use.\n"
3256 msgstr "%s se používá.\n"
3258 #: e2fsck/unix.c:269
3260 "Cannot continue, aborting.\n"
3263 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3266 #: e2fsck/unix.c:271
3270 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3271 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3276 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3277 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3280 #: e2fsck/unix.c:276
3281 msgid "Do you really want to continue"
3282 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3284 #: e2fsck/unix.c:278
3285 msgid "check aborted.\n"
3286 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3288 #: e2fsck/unix.c:371
3289 msgid " contains a file system with errors"
3290 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3292 #: e2fsck/unix.c:373
3293 msgid " was not cleanly unmounted"
3294 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3296 #: e2fsck/unix.c:375
3297 msgid " primary superblock features different from backup"
3298 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3300 #: e2fsck/unix.c:379
3302 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3303 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3305 #: e2fsck/unix.c:386
3306 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3307 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3309 #: e2fsck/unix.c:392
3311 msgid " has gone %u days without being checked"
3312 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3314 #: e2fsck/unix.c:401
3315 msgid ", check forced.\n"
3316 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3318 #: e2fsck/unix.c:434
3320 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3321 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3323 #: e2fsck/unix.c:454
3324 msgid " (check deferred; on battery)"
3325 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3327 #: e2fsck/unix.c:457
3328 msgid " (check after next mount)"
3329 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3331 #: e2fsck/unix.c:459
3333 msgid " (check in %ld mounts)"
3334 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3336 #: e2fsck/unix.c:609
3338 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3339 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3341 #: e2fsck/unix.c:679
3342 msgid "Invalid EA version.\n"
3343 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3345 #: e2fsck/unix.c:692
3347 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3348 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:725
3352 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3353 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3355 #: e2fsck/unix.c:752
3358 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3361 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3364 #: e2fsck/unix.c:825
3366 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3367 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3369 #: e2fsck/unix.c:829
3370 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3371 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3373 #: e2fsck/unix.c:844
3374 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3375 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3377 #: e2fsck/unix.c:865
3379 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3380 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3382 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3383 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3385 msgid "Unable to resolve '%s'"
3386 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3388 #: e2fsck/unix.c:952
3389 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3390 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3392 #: e2fsck/unix.c:957
3393 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3394 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3396 #: e2fsck/unix.c:962
3397 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3398 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3400 #: e2fsck/unix.c:986
3402 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3403 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3405 #: e2fsck/unix.c:992
3407 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3408 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3410 #: e2fsck/unix.c:1046
3411 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3412 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3414 #: e2fsck/unix.c:1093
3417 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3420 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3423 #: e2fsck/unix.c:1102
3427 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3431 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3434 #: e2fsck/unix.c:1193
3437 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3440 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3443 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3444 msgid "while checking MMP block"
3445 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3447 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3449 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3450 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3452 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3454 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3456 #: e2fsck/unix.c:1232
3458 msgid "while reading MMP block"
3459 msgstr "při čtení bloku MMP."
3461 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3462 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3463 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3466 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3470 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3473 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3474 #: resize/main.c:221
3476 msgid "while trying to delete %s"
3477 msgstr "při pokusu smazat %s"
3479 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3480 msgid "while trying to setup undo file\n"
3481 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3483 #: e2fsck/unix.c:1363
3484 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3485 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3487 #: e2fsck/unix.c:1370
3488 msgid "while trying to initialize program"
3489 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3491 #: e2fsck/unix.c:1393
3493 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3494 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3496 #: e2fsck/unix.c:1405
3497 msgid "need terminal for interactive repairs"
3498 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3500 #: e2fsck/unix.c:1466
3502 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3503 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3505 #: e2fsck/unix.c:1468
3506 msgid "Superblock invalid,"
3507 msgstr "Neplatný superblok,"
3509 #: e2fsck/unix.c:1469
3510 msgid "Group descriptors look bad..."
3511 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3513 #: e2fsck/unix.c:1479
3515 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3516 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3518 #: e2fsck/unix.c:1483
3520 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3521 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3523 #: e2fsck/unix.c:1512
3525 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3526 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3529 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3530 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3533 #: e2fsck/unix.c:1519
3534 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3535 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3537 #: e2fsck/unix.c:1521
3539 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3540 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3542 #: e2fsck/unix.c:1527
3543 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3544 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3546 #: e2fsck/unix.c:1529
3547 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3548 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3550 #: e2fsck/unix.c:1533
3551 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3552 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1536
3556 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3557 "check of the device.\n"
3559 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3560 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3562 #: e2fsck/unix.c:1604
3563 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3564 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3566 #: e2fsck/unix.c:1648
3568 msgid "while checking journal for %s"
3569 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
3571 #: e2fsck/unix.c:1651
3573 msgid "Cannot proceed with file system check"
3574 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
3576 #: e2fsck/unix.c:1662
3578 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3581 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3582 "souborů jen pro čtení.\n"
3584 #: e2fsck/unix.c:1674
3586 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3587 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3589 #: e2fsck/unix.c:1680
3591 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3592 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
3594 #: e2fsck/unix.c:1684
3596 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3597 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
3599 #: e2fsck/unix.c:1688
3601 msgid "while recovering journal of %s"
3602 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
3604 #: e2fsck/unix.c:1710
3606 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3607 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3609 #: e2fsck/unix.c:1769
3611 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3612 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3614 #: e2fsck/unix.c:1772
3615 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3616 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3618 #: e2fsck/unix.c:1818
3620 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3621 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3623 #: e2fsck/unix.c:1828
3627 #: e2fsck/unix.c:1830
3631 "*** journal has been regenerated ***\n"
3634 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
3636 #: e2fsck/unix.c:1836
3640 #: e2fsck/unix.c:1838
3642 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3643 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3645 #: e2fsck/unix.c:1865
3646 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3647 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3649 #: e2fsck/unix.c:1869
3650 msgid "while resetting context"
3651 msgstr "při nulování kontextu"
3653 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3657 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3660 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3662 #: e2fsck/unix.c:1917
3664 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3665 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
3667 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3671 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3675 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3678 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3682 #: e2fsck/util.c:195
3686 #: e2fsck/util.c:196
3690 #: e2fsck/util.c:197
3691 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3694 #: e2fsck/util.c:213
3698 #: e2fsck/util.c:215
3702 #: e2fsck/util.c:217
3706 #: e2fsck/util.c:240
3707 msgid "cancelled!\n"
3708 msgstr "přerušeno!\n"
3710 #: e2fsck/util.c:264
3711 msgid "yes to all\n"
3714 #: e2fsck/util.c:266
3718 #: e2fsck/util.c:268
3722 #: e2fsck/util.c:278
3731 #: e2fsck/util.c:282
3740 #: e2fsck/util.c:286
3744 #: e2fsck/util.c:286
3748 #: e2fsck/util.c:302
3750 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3751 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3753 #: e2fsck/util.c:307
3754 msgid "reading inode and block bitmaps"
3755 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3757 #: e2fsck/util.c:319
3759 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3760 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3762 #: e2fsck/util.c:331
3763 msgid "writing block and inode bitmaps"
3764 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3766 #: e2fsck/util.c:336
3768 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3769 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3771 #: e2fsck/util.c:348
3776 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3777 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3781 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3782 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3784 #: e2fsck/util.c:429
3786 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3787 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3789 #: e2fsck/util.c:433
3791 msgid "Memory used: %lu, "
3792 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3794 #: e2fsck/util.c:440
3796 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3797 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3799 #: e2fsck/util.c:445
3801 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3802 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3804 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3806 msgid "while reading inode %lu in %s"
3807 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3809 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3811 msgid "while writing inode %lu in %s"
3812 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3814 #: e2fsck/util.c:765
3816 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3819 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3821 #: misc/badblocks.c:72
3825 #: misc/badblocks.c:97
3828 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3829 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3831 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3832 " device [last_block [first_block]]\n"
3834 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3835 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3836 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3837 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3838 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3840 #: misc/badblocks.c:108
3843 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3846 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3849 #: misc/badblocks.c:223
3851 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3852 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3854 #: misc/badblocks.c:328
3855 msgid "Testing with random pattern: "
3856 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3858 #: misc/badblocks.c:346
3859 msgid "Testing with pattern 0x"
3860 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3862 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3866 #: misc/badblocks.c:389
3868 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3869 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3871 #: misc/badblocks.c:476
3872 msgid "during ext2fs_sync_device"
3873 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3875 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3876 msgid "while beginning bad block list iteration"
3877 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3879 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3880 msgid "while allocating buffers"
3881 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3883 #: misc/badblocks.c:515
3885 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3886 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3888 #: misc/badblocks.c:520
3889 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3890 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3892 #: misc/badblocks.c:529
3893 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3894 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3896 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3897 #: misc/badblocks.c:832
3898 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3899 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3901 #: misc/badblocks.c:618
3902 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3903 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3905 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3907 msgid "From block %lu to %lu\n"
3908 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3910 #: misc/badblocks.c:675
3911 msgid "Reading and comparing: "
3912 msgstr "Čtení a porovnání: "
3914 #: misc/badblocks.c:781
3915 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3916 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3918 #: misc/badblocks.c:787
3919 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3920 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3922 #: misc/badblocks.c:794
3925 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3928 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3930 #: misc/badblocks.c:877
3932 msgid "during test data write, block %lu"
3933 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3935 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3937 msgid "%s is mounted; "
3938 msgstr "%s je připojen; "
3940 #: misc/badblocks.c:1000
3941 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3942 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
3944 #: misc/badblocks.c:1005
3945 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3946 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3948 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3950 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3951 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3953 #: misc/badblocks.c:1013
3954 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3955 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3957 #: misc/badblocks.c:1033
3959 msgid "invalid %s - %s"
3960 msgstr "neplatný %s – %s"
3962 #: misc/badblocks.c:1127
3964 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3967 #: misc/badblocks.c:1154
3969 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3970 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3972 #: misc/badblocks.c:1184
3973 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3974 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3976 #: misc/badblocks.c:1190
3977 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3978 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3980 #: misc/badblocks.c:1204
3982 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3983 "the size manually\n"
3985 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3988 #: misc/badblocks.c:1210
3989 msgid "while trying to determine device size"
3990 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3992 #: misc/badblocks.c:1215
3994 msgstr "poslední blok"
3996 #: misc/badblocks.c:1221
4000 #: misc/badblocks.c:1224
4002 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4003 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4005 #: misc/badblocks.c:1231
4007 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4008 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4010 #: misc/badblocks.c:1287
4011 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4012 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4014 #: misc/badblocks.c:1296
4015 msgid "input file - bad format"
4016 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4018 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
4019 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4020 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4022 #: misc/badblocks.c:1338
4024 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4025 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4029 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4030 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4032 #: misc/chattr.c:159
4034 msgid "bad project - %s\n"
4035 msgstr "špatná verze – %s\n"
4037 #: misc/chattr.c:173
4039 msgid "bad version - %s\n"
4040 msgstr "špatná verze – %s\n"
4042 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4044 msgid "while trying to stat %s"
4045 msgstr "při pokusu stat %s"
4047 #: misc/chattr.c:226
4049 msgid "while reading flags on %s"
4050 msgstr "při čtení příznaků %s"
4052 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4054 msgid "Flags of %s set as "
4055 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4057 #: misc/chattr.c:252
4059 msgid "while setting flags on %s"
4060 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4062 #: misc/chattr.c:260
4064 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4065 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4067 #: misc/chattr.c:264
4069 msgid "while setting version on %s"
4070 msgstr "při nastavování verze %s"
4072 #: misc/chattr.c:271
4074 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4075 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4077 #: misc/chattr.c:275
4079 msgid "while setting project on %s"
4080 msgstr "při nastavování verze %s"
4082 #: misc/chattr.c:297
4083 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4084 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4086 #: misc/chattr.c:337
4087 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4088 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4090 #: misc/chattr.c:345
4091 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4092 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4094 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4096 msgid "while reading inode %u"
4097 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
4099 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4100 #: misc/create_inode.c:374
4102 msgid "while expanding directory"
4103 msgstr "při zvětšování /lost+found"
4105 #: misc/create_inode.c:87
4107 msgid "while linking \"%s\""
4108 msgstr "při otevírání %s"
4110 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4112 msgid "while writing inode %u"
4113 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
4115 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4117 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4118 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
4120 #: misc/create_inode.c:150
4122 msgid "while opening inode %u"
4123 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
4125 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
4126 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4127 #: misc/mke2fs.c:353
4129 msgid "while allocating memory"
4130 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4132 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4134 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4135 msgstr "při čtení příznaků %s"
4137 #: misc/create_inode.c:201
4139 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4140 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
4142 #: misc/create_inode.c:211
4144 msgid "while closing inode %u"
4145 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
4147 #: misc/create_inode.c:259
4149 msgid "while allocating inode \"%s\""
4150 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
4152 #: misc/create_inode.c:278
4154 msgid "while creating inode \"%s\""
4155 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
4157 #: misc/create_inode.c:343
4159 msgid "while creating symlink \"%s\""
4160 msgstr "při čtení příznaků %s"
4162 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4164 msgid "while looking up \"%s\""
4165 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
4167 #: misc/create_inode.c:381
4169 msgid "while creating directory \"%s\""
4170 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
4172 #: misc/create_inode.c:608
4174 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4175 msgstr "při otevírání %s"
4177 #: misc/create_inode.c:700
4179 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4182 #: misc/create_inode.c:708
4184 msgid "while opening directory \"%s\""
4185 msgstr "při otevírání %s"
4187 #: misc/create_inode.c:718
4189 msgid "while lstat \"%s\""
4190 msgstr "při pokusu stat %s"
4192 #: misc/create_inode.c:751
4194 msgid "while creating special file \"%s\""
4195 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
4197 #: misc/create_inode.c:760
4199 msgid "malloc failed"
4200 msgstr "Alokace paměti selhala"
4202 #: misc/create_inode.c:768
4204 msgid "while trying to read link \"%s\""
4205 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4207 #: misc/create_inode.c:775
4208 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4211 #: misc/create_inode.c:786
4213 msgid "while writing symlink\"%s\""
4214 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
4216 #: misc/create_inode.c:796
4218 msgid "while writing file \"%s\""
4219 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
4221 #: misc/create_inode.c:809
4223 msgid "while making dir \"%s\""
4224 msgstr "při otevírání %s"
4226 #: misc/create_inode.c:826
4228 msgid "while changing directory"
4229 msgstr "čtení adresářového bloku"
4231 #: misc/create_inode.c:832
4233 msgid "ignoring entry \"%s\""
4236 #: misc/create_inode.c:845
4238 msgid "while setting inode for \"%s\""
4239 msgstr "při nastavování verze %s"
4241 #: misc/create_inode.c:852
4243 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4244 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4246 #: misc/create_inode.c:870
4248 msgid "while saving inode data"
4249 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
4251 #: misc/dumpe2fs.c:56
4254 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4255 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4257 # Unit name after numeric value
4258 #: misc/dumpe2fs.c:159
4262 #: misc/dumpe2fs.c:168
4266 #: misc/dumpe2fs.c:219
4268 msgid "Group %lu: (Blocks "
4269 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4271 #: misc/dumpe2fs.c:226
4273 msgid " csum 0x%04x"
4274 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
4276 #: misc/dumpe2fs.c:228
4278 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4279 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4281 #: misc/dumpe2fs.c:233
4283 msgid " %s superblock at "
4284 msgstr " %s superblok v "
4286 #: misc/dumpe2fs.c:234
4290 #: misc/dumpe2fs.c:234
4294 #: misc/dumpe2fs.c:238
4295 msgid ", Group descriptors at "
4296 msgstr ", Deskriptory skupin v "
4298 #: misc/dumpe2fs.c:242
4301 " Reserved GDT blocks at "
4304 " Rezervované GDT bloky na "
4306 #: misc/dumpe2fs.c:249
4307 msgid " Group descriptor at "
4308 msgstr " Deskriptor skupiny v "
4310 #: misc/dumpe2fs.c:255
4311 msgid " Block bitmap at "
4312 msgstr " Bitmapa bloků v "
4314 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4316 msgid ", csum 0x%08x"
4317 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x"
4319 #: misc/dumpe2fs.c:263
4323 #: misc/dumpe2fs.c:265
4329 #: misc/dumpe2fs.c:266
4331 msgid " Inode bitmap at "
4332 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
4334 #: misc/dumpe2fs.c:273
4342 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4343 #: misc/dumpe2fs.c:279
4347 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4350 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4352 #: misc/dumpe2fs.c:286
4354 msgid ", %u unused inodes\n"
4355 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4357 #: misc/dumpe2fs.c:289
4358 msgid " Free blocks: "
4359 msgstr " Volné bloky: "
4361 #: misc/dumpe2fs.c:304
4362 msgid " Free inodes: "
4363 msgstr " Volné iuzly: "
4365 #: misc/dumpe2fs.c:340
4366 msgid "while printing bad block list"
4367 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4369 #: misc/dumpe2fs.c:346
4371 msgid "Bad blocks: %u"
4372 msgstr "Špatné bloky: %u"
4374 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4375 msgid "while reading journal inode"
4376 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4378 #: misc/dumpe2fs.c:391
4379 msgid "while opening journal inode"
4380 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4382 #: misc/dumpe2fs.c:397
4383 msgid "while reading journal super block"
4384 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4386 #: misc/dumpe2fs.c:404
4387 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4388 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4390 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4391 msgid "Journal features: "
4392 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
4394 #: misc/dumpe2fs.c:420
4395 msgid "Journal size: "
4396 msgstr "Velikost žurnálu: "
4398 #: misc/dumpe2fs.c:430
4401 "Journal length: %u\n"
4402 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4403 "Journal start: %u\n"
4405 "Délka žurnálu: %u\n"
4406 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
4407 "Začátek žurnálu: %u\n"
4409 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4410 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4413 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4416 "Journal checksum type: %s\n"
4417 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4420 #: misc/dumpe2fs.c:448
4422 msgid "Journal errno: %d\n"
4423 msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
4425 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4426 msgid "while reading journal superblock"
4427 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4429 #: misc/dumpe2fs.c:474
4430 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4431 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4433 #: misc/dumpe2fs.c:501
4437 "Journal block size: %u\n"
4438 "Journal length: %u\n"
4439 "Journal first block: %u\n"
4440 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4441 "Journal start: %u\n"
4442 "Journal number of users: %u\n"
4445 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
4446 "Délka žurnálu: %u\n"
4447 "První blok žurnálu: %u\n"
4448 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
4449 "Začátek žurnálu: %u\n"
4450 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
4452 #: misc/dumpe2fs.c:514
4454 msgid "Journal users: %s\n"
4455 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
4457 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4458 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4459 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4461 #: misc/dumpe2fs.c:556
4463 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4464 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4466 #: misc/dumpe2fs.c:571
4468 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4469 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4471 #: misc/dumpe2fs.c:582
4475 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4477 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4478 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4480 "Valid extended options are:\n"
4481 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4482 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4485 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4487 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4488 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4490 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4491 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4492 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4494 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4496 msgid "\tUsing %s\n"
4497 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4499 #: misc/dumpe2fs.c:686
4502 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4506 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4507 #: resize/main.c:415
4508 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4509 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4511 #: misc/dumpe2fs.c:726
4514 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4518 #: misc/dumpe2fs.c:730
4522 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4525 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4527 #: misc/e2image.c:106
4529 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4530 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4532 #: misc/e2image.c:108
4534 msgid " %s -I device image-file\n"
4535 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4537 #: misc/e2image.c:109
4540 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4543 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4544 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4546 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4547 msgid "while allocating buffer"
4548 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4550 #: misc/e2image.c:179
4552 msgid "Writing block %llu\n"
4553 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4555 #: misc/e2image.c:193
4557 msgid "error writing block %llu"
4558 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4560 #: misc/e2image.c:196
4561 msgid "error in generic_write()"
4562 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4564 #: misc/e2image.c:213
4565 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4566 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4568 #: misc/e2image.c:218
4569 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4570 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4572 #: misc/e2image.c:246
4573 msgid "while writing superblock"
4574 msgstr "při zápisu superbloku"
4576 #: misc/e2image.c:255
4577 msgid "while writing inode table"
4578 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4580 #: misc/e2image.c:263
4581 msgid "while writing block bitmap"
4582 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4584 #: misc/e2image.c:271
4585 msgid "while writing inode bitmap"
4586 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4588 #: misc/e2image.c:505
4590 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4591 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4593 #: misc/e2image.c:517
4595 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4596 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4598 #: misc/e2image.c:558
4600 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4601 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4603 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4605 msgstr "Kopíruje se "
4607 #: misc/e2image.c:626
4609 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4611 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4612 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4614 #: misc/e2image.c:652
4616 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4617 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4619 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4621 msgid "error reading block %llu"
4622 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4624 #: misc/e2image.c:718
4626 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4627 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4629 #: misc/e2image.c:722
4631 msgid "at %.2f MB/s"
4632 msgstr "při %.2f MB/s"
4634 #: misc/e2image.c:758
4635 msgid "while allocating l1 table"
4636 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4638 #: misc/e2image.c:803
4639 msgid "while allocating l2 cache"
4640 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4642 #: misc/e2image.c:826
4644 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4645 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4647 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4648 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4650 #: misc/e2image.c:1148
4651 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4652 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4654 #: misc/e2image.c:1155
4655 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4656 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4658 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4659 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4660 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4662 #: misc/e2image.c:1272
4663 msgid "while allocating block bitmap"
4664 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4666 #: misc/e2image.c:1281
4667 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4668 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4670 #: misc/e2image.c:1288
4671 msgid "Scanning inodes...\n"
4672 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4674 #: misc/e2image.c:1300
4675 msgid "Can't allocate block buffer"
4676 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4678 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4680 msgid "while iterating over inode %u"
4681 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4683 #: misc/e2image.c:1385
4684 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4685 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4687 #: misc/e2image.c:1407
4688 msgid "error reading bitmaps"
4689 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4691 #: misc/e2image.c:1419
4692 msgid "while opening device file"
4693 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4695 #: misc/e2image.c:1430
4696 msgid "while restoring the image table"
4697 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4699 #: misc/e2image.c:1527
4700 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4701 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4703 #: misc/e2image.c:1533
4704 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4705 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4707 #: misc/e2image.c:1538
4708 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4709 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4711 #: misc/e2image.c:1543
4712 msgid "Move mode requires all data mode."
4713 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4715 #: misc/e2image.c:1553
4716 msgid "checking if mounted"
4717 msgstr "kontrola na připojení"
4719 #: misc/e2image.c:1560
4722 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4723 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4724 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4727 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4728 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4729 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4731 #: misc/e2image.c:1614
4732 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4733 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4735 #: misc/e2image.c:1620
4736 msgid "Can not stat output\n"
4737 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4739 #: misc/e2image.c:1630
4741 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4742 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4744 #: misc/e2image.c:1633
4746 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4747 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4749 #: misc/e2image.c:1636
4751 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4752 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4754 #: misc/e2image.c:1645
4755 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4756 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4758 #: misc/e2image.c:1650
4759 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4760 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4762 #: misc/e2image.c:1657
4763 msgid "while allocating check_buf"
4764 msgstr "při alokaci check_buf"
4766 #: misc/e2image.c:1663
4767 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4768 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4770 #: misc/e2image.c:1673
4772 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4773 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4775 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4777 msgid "Usage: %s -r device\n"
4778 msgstr "Použití: %s disk\n"
4780 #: misc/e2label.c:58
4782 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4783 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4785 #: misc/e2label.c:63
4787 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4788 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4790 #: misc/e2label.c:68
4792 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4793 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4795 #: misc/e2label.c:72
4797 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4798 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4800 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4802 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4803 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4805 #: misc/e2label.c:100
4807 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4808 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4810 #: misc/e2label.c:105
4812 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4813 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4815 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4817 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4818 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4820 #: misc/e2undo.c:118
4822 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4823 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
4825 #: misc/e2undo.c:143
4827 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4828 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
4830 #: misc/e2undo.c:146
4831 msgid "UUID does not match.\n"
4834 #: misc/e2undo.c:148
4836 msgid "Last mount time does not match.\n"
4837 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
4839 #: misc/e2undo.c:150
4840 msgid "Last write time does not match.\n"
4843 #: misc/e2undo.c:152
4844 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4847 #: misc/e2undo.c:166
4849 msgid "while reading filesystem superblock."
4850 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4852 #: misc/e2undo.c:182
4854 msgid "while fetching superblock"
4855 msgstr "při zápisu superbloku"
4857 #: misc/e2undo.c:195
4859 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4860 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
4862 #: misc/e2undo.c:334
4864 msgid "illegal offset - %s"
4865 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
4867 #: misc/e2undo.c:358
4869 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4872 #: misc/e2undo.c:367
4874 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4875 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4877 #: misc/e2undo.c:374
4879 msgid "while reading undo file"
4880 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
4882 #: misc/e2undo.c:379
4884 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4885 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
4887 #: misc/e2undo.c:390
4889 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4890 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
4892 #: misc/e2undo.c:397
4894 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4895 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
4897 #: misc/e2undo.c:401
4899 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4902 #: misc/e2undo.c:406
4904 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4905 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4907 #: misc/e2undo.c:419
4909 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4911 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
4913 #: misc/e2undo.c:427
4915 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4916 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
4918 #: misc/e2undo.c:433
4920 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4921 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
4923 #: misc/e2undo.c:449
4925 msgid "while opening `%s'"
4926 msgstr "při otevírání %s"
4928 #: misc/e2undo.c:460
4929 msgid "specified offset is too large"
4932 #: misc/e2undo.c:501
4934 msgid "while reading keys"
4935 msgstr "při čtení bitmap"
4937 #: misc/e2undo.c:513
4939 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4942 #: misc/e2undo.c:523
4944 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4947 #: misc/e2undo.c:546
4949 msgid "%s: block %llu is too long."
4950 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
4952 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4954 msgid "while fetching block %llu."
4955 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4957 #: misc/e2undo.c:570
4959 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4962 #: misc/e2undo.c:609
4964 msgid "while writing block %llu."
4965 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4967 #: misc/e2undo.c:615
4969 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4972 #: misc/e2undo.c:617
4974 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4977 #: misc/e2undo.c:620
4979 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4982 #: misc/findsuper.c:110
4984 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4985 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
4987 #: misc/findsuper.c:155
4989 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4990 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
4992 #: misc/findsuper.c:162
4994 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4995 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
4997 #: misc/findsuper.c:169
4999 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5000 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5002 #: misc/findsuper.c:175
5004 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5005 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5007 #: misc/findsuper.c:186
5009 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5010 msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5012 #: misc/findsuper.c:188
5015 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5016 "\tso start/end/grp wrong\n"
5019 #: misc/findsuper.c:190
5022 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5023 "mount_time sb_uuid label\n"
5026 #: misc/findsuper.c:264
5030 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5033 "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5037 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5038 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5042 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5043 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5047 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5048 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5049 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5052 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5053 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5054 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5059 msgid "fsck: %s: not found\n"
5060 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5064 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5065 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5069 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5070 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5074 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5075 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5079 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5080 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5084 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5085 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5089 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5090 "with 'no' or '!'.\n"
5092 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5096 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5097 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5102 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5105 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5106 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5110 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5111 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5114 msgid "Checking all file systems.\n"
5115 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5119 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5120 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5124 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5126 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5127 "[systémsouborů…]\n"
5131 msgid "%s: too many devices\n"
5132 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5134 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5136 msgid "%s: too many arguments\n"
5137 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5139 #: misc/fuse2fs.c:3740
5141 msgid "Mounting read-only.\n"
5142 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
5144 #: misc/fuse2fs.c:3764
5146 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5149 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
5154 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
5156 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5158 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5161 #: misc/fuse2fs.c:3798
5162 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5165 #: misc/fuse2fs.c:3806
5167 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5168 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
5170 #: misc/fuse2fs.c:3821
5171 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5174 #: misc/fuse2fs.c:3825
5175 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5178 #: misc/fuse2fs.c:3830
5179 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5182 #: misc/fuse2fs.c:3834
5183 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5186 #: misc/fuse2fs.c:3838
5187 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5192 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5193 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
5197 msgid "While reading flags on %s"
5198 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5202 msgid "While reading project on %s"
5203 msgstr "Při čtení verze %s"
5205 #: misc/lsattr.c:102
5207 msgid "While reading version on %s"
5208 msgstr "Při čtení verze %s"
5210 #: misc/mke2fs.c:124
5213 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5214 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5215 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5216 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5217 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5218 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5219 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5221 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5223 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5224 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5225 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
5226 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5227 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5228 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5229 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5230 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5232 #: misc/mke2fs.c:255
5234 msgid "Running command: %s\n"
5235 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5237 #: misc/mke2fs.c:259
5239 msgid "while trying to run '%s'"
5240 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5242 #: misc/mke2fs.c:266
5243 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5244 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5246 #: misc/mke2fs.c:293
5248 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5249 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5251 #: misc/mke2fs.c:295
5253 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5254 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5256 #: misc/mke2fs.c:298
5257 msgid "Aborting....\n"
5260 #: misc/mke2fs.c:318
5263 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5267 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5271 #: misc/mke2fs.c:337
5272 msgid "while marking bad blocks as used"
5273 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5275 #: misc/mke2fs.c:408
5276 msgid "Writing inode tables: "
5277 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5279 #: misc/mke2fs.c:430
5283 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5286 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5288 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5292 #: misc/mke2fs.c:459
5293 msgid "while creating root dir"
5294 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5296 #: misc/mke2fs.c:466
5297 msgid "while reading root inode"
5298 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5300 #: misc/mke2fs.c:478
5301 msgid "while setting root inode ownership"
5302 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5304 #: misc/mke2fs.c:496
5305 msgid "while creating /lost+found"
5306 msgstr "při vytváření /lost+found"
5308 #: misc/mke2fs.c:503
5309 msgid "while looking up /lost+found"
5310 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5312 #: misc/mke2fs.c:516
5313 msgid "while expanding /lost+found"
5314 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5316 #: misc/mke2fs.c:531
5317 msgid "while setting bad block inode"
5318 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5320 #: misc/mke2fs.c:558
5322 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5323 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5325 #: misc/mke2fs.c:568
5327 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5328 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5330 #: misc/mke2fs.c:584
5332 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5333 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:600
5336 msgid "while initializing journal superblock"
5337 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5339 #: misc/mke2fs.c:608
5340 msgid "Zeroing journal device: "
5341 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5343 #: misc/mke2fs.c:620
5345 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5346 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5348 #: misc/mke2fs.c:637
5349 msgid "while writing journal superblock"
5350 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5352 #: misc/mke2fs.c:652
5354 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5355 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5358 #: misc/mke2fs.c:660
5361 "warning: %llu blocks unused.\n"
5364 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5367 #: misc/mke2fs.c:665
5369 msgid "Filesystem label=%s\n"
5370 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5372 #: misc/mke2fs.c:668
5374 msgid "OS type: %s\n"
5375 msgstr "Typ OS: %s\n"
5377 #: misc/mke2fs.c:670
5379 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5380 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5382 #: misc/mke2fs.c:673
5384 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5385 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5387 #: misc/mke2fs.c:677
5389 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5390 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5392 #: misc/mke2fs.c:679
5394 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5395 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5397 #: misc/mke2fs.c:681
5399 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5400 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5402 #: misc/mke2fs.c:683
5404 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5405 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5407 #: misc/mke2fs.c:686
5409 msgid "First data block=%u\n"
5410 msgstr "První blok dat=%u\n"
5412 #: misc/mke2fs.c:688
5414 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5415 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5417 #: misc/mke2fs.c:690
5419 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5420 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5422 #: misc/mke2fs.c:694
5424 msgid "%u block groups\n"
5425 msgstr "%u skupin bloků\n"
5427 #: misc/mke2fs.c:696
5429 msgid "%u block group\n"
5430 msgstr "%u skupina bloků\n"
5432 #: misc/mke2fs.c:698
5434 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5435 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5437 #: misc/mke2fs.c:701
5439 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5440 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5442 #: misc/mke2fs.c:703
5444 msgid "%u inodes per group\n"
5445 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5447 #: misc/mke2fs.c:712
5449 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5450 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5452 #: misc/mke2fs.c:713
5453 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5454 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5456 #: misc/mke2fs.c:807
5458 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5459 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:813
5463 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5464 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:826
5468 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5469 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:839
5473 msgid "Invalid offset: %s\n"
5474 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5478 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5479 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:867
5483 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5484 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:889
5488 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5489 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:904
5493 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5494 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:927
5498 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5499 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5501 #: misc/mke2fs.c:934
5502 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5503 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5505 #: misc/mke2fs.c:958
5506 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5507 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5509 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5511 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5512 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5514 #: misc/mke2fs.c:1034
5518 "Bad option(s) specified: %s\n"
5520 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5521 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5523 "Valid extended options are:\n"
5524 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5525 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5526 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5527 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5528 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5529 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5530 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5531 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5532 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5533 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5537 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5541 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5543 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5544 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5546 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5547 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5548 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5549 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5550 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5551 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5552 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5553 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5554 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5555 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5556 "\troot_uid=<UID kořenového adresáře>\n"
5557 "\troot_gid=<GID kořenového adresáře>\n"
5561 "\tquotatype=<druh kvót: usr (uživatelé), nebo grp (skupiny)>\n"
5564 #: misc/mke2fs.c:1059
5568 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5572 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5575 #: misc/mke2fs.c:1101
5578 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5581 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5584 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5586 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5587 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5589 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5591 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5592 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5594 #: misc/mke2fs.c:1262
5598 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5601 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5603 #: misc/mke2fs.c:1266
5605 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5608 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5611 #: misc/mke2fs.c:1270
5612 msgid "Aborting...\n"
5613 msgstr "Přerušuje se…\n"
5615 #: misc/mke2fs.c:1311
5619 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5623 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5626 #: misc/mke2fs.c:1493
5627 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5628 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5630 #: misc/mke2fs.c:1534
5632 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5633 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5635 #: misc/mke2fs.c:1567
5637 msgid "invalid block size - %s"
5638 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5640 #: misc/mke2fs.c:1571
5642 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5643 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5645 #: misc/mke2fs.c:1587
5647 msgid "invalid cluster size - %s"
5648 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5650 #: misc/mke2fs.c:1600
5651 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5652 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5654 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5656 msgid "bad error behavior - %s"
5657 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5659 #: misc/mke2fs.c:1626
5660 msgid "Illegal number for blocks per group"
5661 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5663 #: misc/mke2fs.c:1631
5664 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5665 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5667 #: misc/mke2fs.c:1639
5668 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5669 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5671 #: misc/mke2fs.c:1645
5672 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5673 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5675 #: misc/mke2fs.c:1650
5677 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5678 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5680 #: misc/mke2fs.c:1660
5682 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5683 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5685 #: misc/mke2fs.c:1670
5687 msgid "invalid inode size - %s"
5688 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5690 #: misc/mke2fs.c:1683
5692 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5693 "nodiscard' extended option instead!\n"
5695 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5696 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5698 #: misc/mke2fs.c:1694
5699 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5700 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5702 #: misc/mke2fs.c:1703
5705 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5707 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
5709 #: misc/mke2fs.c:1712
5711 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5712 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5714 #: misc/mke2fs.c:1727
5716 msgid "bad num inodes - %s"
5717 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5719 #: misc/mke2fs.c:1740
5721 msgid "while allocating fs_feature string"
5722 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
5724 #: misc/mke2fs.c:1757
5726 msgid "bad revision level - %s"
5727 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5729 #: misc/mke2fs.c:1762
5731 msgid "while trying to create revision %d"
5732 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5734 #: misc/mke2fs.c:1776
5735 msgid "The -t option may only be used once"
5736 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5738 #: misc/mke2fs.c:1784
5739 msgid "The -T option may only be used once"
5740 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5742 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5744 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5745 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5747 #: misc/mke2fs.c:1846
5749 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5751 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5753 #: misc/mke2fs.c:1852
5755 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5756 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5758 #: misc/mke2fs.c:1863
5760 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5761 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5763 #: misc/mke2fs.c:1887
5765 msgstr "systém souborů"
5767 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5768 msgid "while trying to determine filesystem size"
5769 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5771 #: misc/mke2fs.c:1906
5773 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5774 "the size of the filesystem\n"
5776 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5777 "velikost systému souborů\n"
5779 #: misc/mke2fs.c:1913
5781 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5782 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5783 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5784 "\tto re-read your partition table.\n"
5786 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5787 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5788 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5789 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5791 #: misc/mke2fs.c:1930
5792 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5793 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5795 #: misc/mke2fs.c:1950
5796 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5797 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5799 #: misc/mke2fs.c:1998
5801 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5802 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
5804 #: misc/mke2fs.c:2003
5806 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5807 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
5809 #: misc/mke2fs.c:2008
5811 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5812 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
5814 #: misc/mke2fs.c:2018
5815 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5816 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5818 #: misc/mke2fs.c:2024
5819 msgid "while trying to determine physical sector size"
5820 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5822 #: misc/mke2fs.c:2056
5823 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5824 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5826 #: misc/mke2fs.c:2061
5829 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5831 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5833 #: misc/mke2fs.c:2085
5836 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5837 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5839 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5840 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5842 #: misc/mke2fs.c:2101
5843 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5844 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5846 #: misc/mke2fs.c:2108
5847 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5848 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5850 #: misc/mke2fs.c:2116
5851 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5852 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5854 #: misc/mke2fs.c:2126
5855 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5856 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5858 #: misc/mke2fs.c:2139
5860 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5861 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5863 #: misc/mke2fs.c:2156
5865 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5868 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5869 "zadáním „-O extents“.\n"
5871 #: misc/mke2fs.c:2176
5872 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5873 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5875 #: misc/mke2fs.c:2182
5876 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5877 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5879 #: misc/mke2fs.c:2202
5881 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5882 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:2205
5886 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5887 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5889 #: misc/mke2fs.c:2207
5892 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5894 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5897 #: misc/mke2fs.c:2228
5899 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5900 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5902 #: misc/mke2fs.c:2232
5905 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5907 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5910 #: misc/mke2fs.c:2240
5913 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5914 "and journal checksum features.\n"
5917 #: misc/mke2fs.c:2295
5921 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5922 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5923 "not be what you want.\n"
5927 #: misc/mke2fs.c:2312
5928 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5929 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5931 #: misc/mke2fs.c:2319
5933 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5934 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5936 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5937 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5939 #: misc/mke2fs.c:2327
5942 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5943 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5947 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5948 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:2339
5952 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5954 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5957 #: misc/mke2fs.c:2348
5958 msgid "blocks per group count out of range"
5959 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5961 #: misc/mke2fs.c:2370
5962 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5963 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
5965 #: misc/mke2fs.c:2382
5967 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5968 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
5970 #: misc/mke2fs.c:2397
5972 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5975 #: misc/mke2fs.c:2410
5977 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5980 #: misc/mke2fs.c:2425
5982 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5983 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
5985 #: misc/mke2fs.c:2432
5987 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5988 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
5990 #: misc/mke2fs.c:2446
5993 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5994 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5995 "\tor lower inode count (-N).\n"
5997 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
5998 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
5999 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6001 #: misc/mke2fs.c:2633
6002 msgid "Discarding device blocks: "
6003 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6005 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6006 #: misc/mke2fs.c:2649
6010 #: misc/mke2fs.c:2708
6012 msgid "while initializing quota context"
6013 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
6015 #: misc/mke2fs.c:2715
6017 msgid "while writing quota inodes"
6018 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6020 #: misc/mke2fs.c:2740
6022 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6023 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
6025 #: misc/mke2fs.c:2814
6026 msgid "while setting up superblock"
6027 msgstr "při nastavování superbloku"
6029 #: misc/mke2fs.c:2830
6031 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6032 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6033 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6036 #: misc/mke2fs.c:2837
6038 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6039 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6042 #: misc/mke2fs.c:2845
6043 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6046 #: misc/mke2fs.c:2869
6047 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6049 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6052 #: misc/mke2fs.c:2955
6054 msgid "unknown os - %s"
6055 msgstr "neznámý os – %s"
6057 #: misc/mke2fs.c:3018
6058 msgid "Allocating group tables: "
6059 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6061 #: misc/mke2fs.c:3026
6062 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6063 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6065 #: misc/mke2fs.c:3035
6068 "\twhile converting subcluster bitmap"
6071 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6073 #: misc/mke2fs.c:3041
6075 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6078 #: misc/mke2fs.c:3082
6080 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6081 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6083 #: misc/mke2fs.c:3095
6084 msgid "while reserving blocks for online resize"
6085 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6087 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
6091 #: misc/mke2fs.c:3119
6093 msgid "Adding journal to device %s: "
6094 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6096 #: misc/mke2fs.c:3126
6100 "\twhile trying to add journal to device %s"
6103 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6105 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
6106 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6110 #: misc/mke2fs.c:3137
6111 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6112 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6114 #: misc/mke2fs.c:3147
6116 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6117 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6119 #: misc/mke2fs.c:3156
6122 "\twhile trying to create journal"
6125 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6127 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
6130 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6133 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6136 #: misc/mke2fs.c:3173
6138 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6140 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6143 #: misc/mke2fs.c:3191
6145 msgid "Copying files into the device: "
6146 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
6148 #: misc/mke2fs.c:3197
6150 msgid "while populating file system"
6151 msgstr "při alokaci tabulky l1"
6153 #: misc/mke2fs.c:3204
6154 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6155 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6157 #: misc/mke2fs.c:3211
6160 "Warning, had trouble writing out superblocks."
6163 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
6165 #: misc/mke2fs.c:3213
6173 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6176 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6179 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6180 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6183 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6185 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6186 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
6189 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6191 msgid "with %llu blocks each"
6193 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
6196 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6198 msgid "while creating huge file %lu"
6199 msgstr "při procházení iuzlu %u"
6201 #: misc/mklost+found.c:50
6202 msgid "Usage: mklost+found\n"
6203 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6205 #: misc/partinfo.c:41
6208 "Usage: %s device...\n"
6210 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6211 "For example: %s /dev/hda\n"
6214 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6216 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6217 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6220 #: misc/partinfo.c:51
6222 msgid "Cannot open %s: %s"
6223 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6225 #: misc/partinfo.c:57
6227 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6228 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6230 #: misc/partinfo.c:65
6232 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6233 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6235 #: misc/partinfo.c:71
6237 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6238 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6240 #: misc/tune2fs.c:119
6242 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6243 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
6245 #: misc/tune2fs.c:121
6247 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6248 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
6250 #: misc/tune2fs.c:134
6253 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6254 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6255 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6256 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6257 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6258 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6259 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6260 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6262 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
6263 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6264 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6265 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
6266 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
6267 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
6268 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
6269 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6270 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
6272 #: misc/tune2fs.c:218
6273 msgid "Journal superblock not found!\n"
6274 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6276 #: misc/tune2fs.c:276
6277 msgid "while trying to open external journal"
6278 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6280 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6282 msgid "%s is not a journal device.\n"
6283 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6285 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6286 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6287 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6289 #: misc/tune2fs.c:316
6291 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6292 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6294 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6295 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6297 #: misc/tune2fs.c:325
6298 msgid "Journal removed\n"
6299 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6301 #: misc/tune2fs.c:369
6302 msgid "while reading bitmaps"
6303 msgstr "při čtení bitmap"
6305 #: misc/tune2fs.c:377
6306 msgid "while clearing journal inode"
6307 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6309 #: misc/tune2fs.c:388
6310 msgid "while writing journal inode"
6311 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6313 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6314 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6315 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6317 #: misc/tune2fs.c:476
6319 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6322 #: misc/tune2fs.c:479
6324 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6325 msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
6327 #: misc/tune2fs.c:483
6332 #: misc/tune2fs.c:485
6334 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6337 #: misc/tune2fs.c:487
6339 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6342 #: misc/tune2fs.c:974
6344 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6345 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6348 #: misc/tune2fs.c:1010
6350 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6351 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6353 #: misc/tune2fs.c:1016
6355 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6356 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6358 #: misc/tune2fs.c:1025
6360 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6361 "unmounted or mounted read-only.\n"
6363 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6364 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6366 #: misc/tune2fs.c:1033
6368 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6369 "the has_journal flag.\n"
6371 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6372 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6374 #: misc/tune2fs.c:1051
6376 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6377 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6379 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6380 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6382 #: misc/tune2fs.c:1064
6384 "The multiple mount protection feature can't\n"
6385 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6388 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6389 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6391 #: misc/tune2fs.c:1082
6393 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6395 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6398 #: misc/tune2fs.c:1091
6400 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6401 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6403 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6404 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6406 #: misc/tune2fs.c:1099
6407 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6408 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6410 #: misc/tune2fs.c:1108
6412 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6414 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6416 #: misc/tune2fs.c:1113
6417 msgid "while reading MMP block."
6418 msgstr "při čtení bloku MMP."
6420 #: misc/tune2fs.c:1145
6422 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6425 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6428 #: misc/tune2fs.c:1156
6430 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6431 "unmounted or mounted read-only.\n"
6433 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6434 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6436 #: misc/tune2fs.c:1167
6437 msgid "Enabling checksums could take some time."
6440 #: misc/tune2fs.c:1169
6441 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6444 #: misc/tune2fs.c:1175
6446 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6447 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6448 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6451 #: misc/tune2fs.c:1182
6453 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6454 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6458 #: misc/tune2fs.c:1208
6459 msgid "Disabling checksums could take some time."
6462 #: misc/tune2fs.c:1210
6463 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6466 #: misc/tune2fs.c:1273
6468 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:1283
6473 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6476 #: misc/tune2fs.c:1313
6479 "Warning: enabled project without quota together\n"
6482 #: misc/tune2fs.c:1326
6485 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6488 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6490 #: misc/tune2fs.c:1344
6493 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6494 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6496 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6497 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6499 #: misc/tune2fs.c:1362
6501 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6503 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6506 #: misc/tune2fs.c:1408
6507 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6508 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6510 #: misc/tune2fs.c:1428
6514 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6517 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6519 #: misc/tune2fs.c:1432
6521 msgid "Creating journal on device %s: "
6522 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6524 #: misc/tune2fs.c:1440
6526 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6527 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6529 #: misc/tune2fs.c:1446
6530 msgid "Creating journal inode: "
6531 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6533 #: misc/tune2fs.c:1460
6536 "\twhile trying to create journal file"
6539 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6541 #: misc/tune2fs.c:1498
6543 msgid "while initializing quota context in support library"
6544 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
6546 #: misc/tune2fs.c:1518
6548 msgid "while updating quota limits (%d)"
6549 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
6551 #: misc/tune2fs.c:1526
6553 msgid "while writing quota file (%d)"
6554 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
6556 #: misc/tune2fs.c:1534
6558 msgid "while removing quota file (%d)"
6559 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
6561 #: misc/tune2fs.c:1575
6565 "Bad quota options specified.\n"
6567 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6576 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6578 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6579 "\t[^]usrquota (kvóty uživatelů)\n"
6580 "\t[^]grpquota (kvóty skupin)\n"
6584 #: misc/tune2fs.c:1633
6586 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6587 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6589 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6591 msgid "bad mounts count - %s"
6592 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6594 #: misc/tune2fs.c:1714
6596 msgid "bad gid/group name - %s"
6597 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6599 #: misc/tune2fs.c:1747
6601 msgid "bad interval - %s"
6602 msgstr "Špatný interval - %s"
6604 #: misc/tune2fs.c:1776
6606 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6607 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6609 #: misc/tune2fs.c:1791
6610 msgid "-o may only be specified once"
6611 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6613 #: misc/tune2fs.c:1800
6614 msgid "-O may only be specified once"
6615 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6617 #: misc/tune2fs.c:1817
6619 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6620 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6622 #: misc/tune2fs.c:1846
6624 msgid "bad uid/user name - %s"
6625 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6627 #: misc/tune2fs.c:1863
6629 msgid "bad inode size - %s"
6630 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6632 #: misc/tune2fs.c:1870
6634 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6635 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6637 #: misc/tune2fs.c:1967
6639 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6640 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6642 #: misc/tune2fs.c:1972
6644 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6646 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6648 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6651 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6654 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6657 #: misc/tune2fs.c:1995
6659 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6660 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6662 #: misc/tune2fs.c:2010
6664 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6665 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6667 #: misc/tune2fs.c:2025
6669 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6670 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6672 #: misc/tune2fs.c:2031
6674 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6675 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6677 #: misc/tune2fs.c:2050
6680 "Bad options specified.\n"
6682 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6683 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6685 "Valid extended options are:\n"
6687 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6688 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6689 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6690 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6695 "Zadány špatné přepínače.\n"
6697 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6698 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6700 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6702 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6703 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6704 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6705 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6709 #: misc/tune2fs.c:2519
6710 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6711 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6713 #: misc/tune2fs.c:2524
6714 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6715 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6717 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6718 msgid "blocks to be moved"
6719 msgstr "bloky pro přesun"
6721 #: misc/tune2fs.c:2544
6722 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6723 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6725 #: misc/tune2fs.c:2550
6726 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6727 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6729 #: misc/tune2fs.c:2555
6730 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6731 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6733 #: misc/tune2fs.c:2587
6735 "Error in resizing the inode size.\n"
6736 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6738 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6739 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6741 #: misc/tune2fs.c:2799
6744 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6747 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6750 #: misc/tune2fs.c:2811
6752 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6753 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6755 #: misc/tune2fs.c:2824
6757 msgid "The inode size is already %lu\n"
6758 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6760 #: misc/tune2fs.c:2831
6761 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6762 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6764 #: misc/tune2fs.c:2836
6766 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6767 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:2842
6770 msgid "Resizing inodes could take some time."
6773 #: misc/tune2fs.c:2889
6775 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6776 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6778 #: misc/tune2fs.c:2895
6780 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6781 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6783 #: misc/tune2fs.c:2900
6785 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6786 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6788 #: misc/tune2fs.c:2905
6790 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6791 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6793 #: misc/tune2fs.c:2910
6795 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6796 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6798 #: misc/tune2fs.c:2917
6800 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6801 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6803 #: misc/tune2fs.c:2924
6805 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6806 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6808 #: misc/tune2fs.c:2930
6810 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6811 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6813 #: misc/tune2fs.c:2937
6815 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6816 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6818 #: misc/tune2fs.c:2942
6821 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6824 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6826 #: misc/tune2fs.c:2945
6829 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6830 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6833 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6834 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6836 #: misc/tune2fs.c:2955
6840 "Sparse superblock flag set. %s"
6843 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6845 #: misc/tune2fs.c:2960
6848 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6851 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6853 #: misc/tune2fs.c:2968
6855 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6856 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6858 #: misc/tune2fs.c:2974
6860 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6861 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6863 #: misc/tune2fs.c:3006
6864 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6865 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6867 #: misc/tune2fs.c:3024
6869 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6870 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6872 #: misc/tune2fs.c:3048
6873 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6874 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6876 #: misc/tune2fs.c:3051
6878 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6879 "and re-run this command.\n"
6882 #: misc/tune2fs.c:3060
6883 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6886 #: misc/tune2fs.c:3085
6887 msgid "Invalid UUID format\n"
6888 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6890 #: misc/tune2fs.c:3101
6891 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6892 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6894 #: misc/tune2fs.c:3126
6895 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6896 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6898 #: misc/tune2fs.c:3133
6900 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6901 "feature enabled.\n"
6903 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
6905 "iuzlu podporována.\n"
6907 #: misc/tune2fs.c:3151
6909 msgid "Setting inode size %lu\n"
6910 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6912 #: misc/tune2fs.c:3155
6913 msgid "Failed to change inode size\n"
6914 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6916 #: misc/tune2fs.c:3169
6918 msgid "Setting stride size to %d\n"
6919 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6921 #: misc/tune2fs.c:3174
6923 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6924 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6926 #: misc/tune2fs.c:3181
6928 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6929 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6931 #: misc/tune2fs.c:3192
6934 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6936 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6938 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6939 "by journal recovery.\n"
6942 #: misc/tune2fs.c:3203
6944 msgid "Recovering journal.\n"
6945 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
6948 msgid "<proceeding>\n"
6949 msgstr "<pokračuje se>\n"
6954 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
6955 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,n) "
6958 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
6959 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
6962 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6963 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
6967 msgid "will not make a %s here!\n"
6968 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
6971 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6972 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
6975 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6976 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
6982 "Could not find journal device matching %s\n"
6985 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
6990 "Bad journal options specified.\n"
6992 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6993 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6995 "Valid journal options are:\n"
6996 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6997 "\tdevice=<journal device>\n"
6998 "\tlocation=<journal location>\n"
7000 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7004 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7006 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7007 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7009 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7010 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7011 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7012 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7014 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7020 "Filesystem too small for a journal\n"
7023 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7029 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7030 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7033 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7034 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7039 "Journal size too big for filesystem.\n"
7042 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7047 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7048 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7050 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7051 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7056 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7057 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7061 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7062 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7070 msgid "bad arguments"
7071 msgstr "chybné argumenty"
7083 msgstr "čtení počtu"
7086 msgid "bad response length"
7087 msgstr "chybná délka odpovědi"
7091 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7092 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7096 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7097 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7101 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7102 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7106 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7107 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7111 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7112 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7116 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7117 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7121 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7122 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7126 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7127 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7131 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7132 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7133 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7134 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7135 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7139 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7140 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7144 msgid "Invalid operation %d\n"
7145 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7147 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7149 msgid "Bad number: %s\n"
7150 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7152 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7154 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7155 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7159 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7160 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7161 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7162 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7163 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7166 msgid "List of UUID's:\n"
7167 msgstr "Seznam UUID:\n"
7171 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7172 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7176 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7177 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7181 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7182 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7184 #: misc/uuidgen.c:32
7186 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7187 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7189 #: resize/extent.c:202
7190 msgid "# Extent dump:\n"
7191 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7193 #: resize/extent.c:203
7195 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7196 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7201 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7205 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7206 " zařízení [nová_velikost]\n"
7210 msgid "Extending the inode table"
7211 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7214 msgid "Relocating blocks"
7215 msgstr "Přesouvám bloky"
7218 msgid "Scanning inode table"
7219 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7222 msgid "Updating inode references"
7223 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7226 msgid "Moving inode table"
7227 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7230 msgid "Unknown pass?!?"
7231 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7235 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7236 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7238 #: resize/main.c:162
7241 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7242 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7246 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7247 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7248 "použijte přepínač vynucení.\n"
7251 #: resize/main.c:365
7253 msgid "while opening %s"
7254 msgstr "při otevírání %s"
7256 #: resize/main.c:373
7258 msgid "while getting stat information for %s"
7259 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7261 #: resize/main.c:445
7264 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7267 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7270 #: resize/main.c:464
7272 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7273 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7275 #: resize/main.c:501
7277 msgid "Invalid new size: %s\n"
7278 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7280 #: resize/main.c:520
7281 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7282 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7284 #: resize/main.c:528
7286 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7287 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7289 #: resize/main.c:534
7290 msgid "Invalid stride length"
7291 msgstr "Neplatná délka kroku"
7293 #: resize/main.c:558
7296 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7297 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7300 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7301 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7304 #: resize/main.c:565
7306 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7309 #: resize/main.c:569
7312 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7316 #: resize/main.c:575
7318 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7319 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
7321 #: resize/main.c:581
7324 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7328 #: resize/main.c:587
7331 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7334 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7337 #: resize/main.c:594
7339 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7340 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
7342 #: resize/main.c:599
7344 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7345 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
7347 #: resize/main.c:608
7349 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7350 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7352 #: resize/main.c:610
7354 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7355 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
7357 #: resize/main.c:612
7359 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7360 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7362 #: resize/main.c:621
7364 msgid "while trying to resize %s"
7365 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7367 #: resize/main.c:624
7370 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7371 "after the aborted resize operation.\n"
7373 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7376 #: resize/main.c:630
7379 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7382 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7385 #: resize/main.c:645
7387 msgid "while trying to truncate %s"
7388 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7390 #: resize/online.c:81
7391 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7392 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7394 #: resize/online.c:86
7396 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7398 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7399 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7401 #: resize/online.c:90
7402 msgid "On-line shrinking not supported"
7403 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7405 #: resize/online.c:114
7406 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7407 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7409 #: resize/online.c:122
7410 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7411 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7413 #: resize/online.c:129
7414 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7415 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7417 #: resize/online.c:137
7419 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7420 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7422 #: resize/online.c:142
7424 msgid "Old resize interface requested.\n"
7425 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7427 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7428 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7429 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7431 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7432 msgid "While checking for on-line resizing support"
7433 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7435 #: resize/online.c:181
7436 msgid "Kernel does not support online resizing"
7437 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7439 #: resize/online.c:220
7441 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7442 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7444 #: resize/online.c:230
7445 msgid "While trying to extend the last group"
7446 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7448 #: resize/online.c:284
7450 msgid "While trying to add group #%d"
7451 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7453 #: resize/online.c:295
7456 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7459 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7460 "systému podporována.\n"
7462 #: resize/resize2fs.c:759
7464 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7465 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7467 #: resize/resize2fs.c:1037
7468 msgid "reserved blocks"
7469 msgstr "rezervované bloky"
7471 #: resize/resize2fs.c:1281
7472 msgid "meta-data blocks"
7473 msgstr "bloky meta-dat"
7475 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7476 msgid "new meta blocks"
7477 msgstr "nové meta bloky"
7479 #: resize/resize2fs.c:2540
7480 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7482 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7484 #: resize/resize2fs.c:2545
7485 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7487 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7489 #: resize/resize2fs.c:2618
7490 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7492 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7496 msgid "EXT2FS Library version 1.43.2"
7497 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.42.12"
7499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7500 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7501 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7504 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7505 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7508 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7509 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7512 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7513 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7516 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7517 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7520 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7521 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7524 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7525 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7528 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7529 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7531 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7532 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7533 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7535 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7536 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7537 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7539 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7540 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7541 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7543 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7544 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7545 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7547 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7548 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7549 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7551 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7552 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7553 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7555 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7556 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7557 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7559 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7560 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7561 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7564 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7565 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7567 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7568 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7569 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7571 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7572 msgid "Bad magic number in super-block"
7573 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7575 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7576 msgid "Filesystem revision too high"
7577 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7580 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7581 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7583 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7584 msgid "Can't read group descriptors"
7585 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7587 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7588 msgid "Can't write group descriptors"
7589 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7592 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7593 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7595 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7596 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7597 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7600 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7601 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7604 msgid "Can't write an inode bitmap"
7605 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7607 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7608 msgid "Can't read an inode bitmap"
7609 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7611 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7612 msgid "Can't write a block bitmap"
7613 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7615 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7616 msgid "Can't read a block bitmap"
7617 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7619 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7620 msgid "Can't write an inode table"
7621 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7623 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7624 msgid "Can't read an inode table"
7625 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7627 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7628 msgid "Can't read next inode"
7629 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7631 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7632 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7633 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7636 msgid "EXT2 directory corrupted"
7637 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7640 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7641 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7643 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7644 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7645 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7647 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7648 msgid "No free space in the directory"
7649 msgstr "V adresáři není volné místo"
7651 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7652 msgid "Inode bitmap not loaded"
7653 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7655 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7656 msgid "Block bitmap not loaded"
7657 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7659 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7660 msgid "Illegal inode number"
7661 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7663 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7664 msgid "Illegal block number"
7665 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7667 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7668 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7669 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7672 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7673 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7676 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7677 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7679 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7680 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7681 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7683 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7684 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7685 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7687 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7688 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7689 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7691 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7692 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7693 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7695 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7696 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7697 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7700 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7701 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7704 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7705 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7708 msgid "Illegal indirect block found"
7709 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7712 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7713 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7716 msgid "Illegal triply indirect block found"
7717 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7720 msgid "Block bitmaps are not the same"
7721 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7724 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7725 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7728 msgid "Illegal or malformed device name"
7729 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7732 msgid "A block group is missing an inode table"
7733 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7736 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7737 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7739 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7740 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7741 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7744 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7745 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7748 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7749 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7752 msgid "Too many symbolic links encountered."
7753 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7756 msgid "The callback function will not handle this case"
7757 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7760 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7761 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7765 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7766 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7769 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7770 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7773 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7774 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7777 msgid "Memory allocation failed"
7778 msgstr "Alokace paměti selhala"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7781 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7782 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7785 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7786 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7789 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7790 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7793 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7794 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7797 msgid "Too many references in table"
7798 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7801 msgid "File not found by ext2_lookup"
7802 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7805 msgid "File open read-only"
7806 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7809 msgid "Ext2 directory block not found"
7810 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7813 msgid "Ext2 directory already exists"
7814 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7817 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7818 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7821 msgid "User cancel requested"
7822 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7825 msgid "Ext2 file too big"
7826 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7829 msgid "Supplied journal device not a block device"
7830 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7833 msgid "Journal superblock not found"
7834 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7837 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7838 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7841 msgid "Unsupported journal version"
7842 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7845 msgid "Error loading external journal"
7846 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7849 msgid "Journal not found"
7850 msgstr "Žurnál nenalezen"
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7853 msgid "Directory hash unsupported"
7854 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7857 msgid "Illegal extended attribute block number"
7858 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7861 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7862 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7865 msgid "E2image snapshot not in use"
7866 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7869 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7870 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7873 msgid "Resize inode is corrupt"
7874 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7877 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7878 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7881 msgid "TDB: Success"
7882 msgstr "TDB: Úspěch"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7885 msgid "TDB: Corrupt database"
7886 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7889 msgid "TDB: IO Error"
7890 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7893 msgid "TDB: Locking error"
7894 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7897 msgid "TDB: Out of memory"
7898 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7901 msgid "TDB: Record exists"
7902 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7905 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7906 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7909 msgid "TDB: Invalid parameter"
7910 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7913 msgid "TDB: Record does not exist"
7914 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7917 msgid "TDB: Write not permitted"
7918 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7921 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7922 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7925 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7926 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7929 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7930 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7933 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7934 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7937 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7938 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7941 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7942 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7945 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7946 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7949 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7950 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7953 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7954 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7957 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7958 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7961 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7962 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7965 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7966 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7969 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7970 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7973 msgid "Corrupt extent header"
7974 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7977 msgid "Corrupt extent index"
7978 msgstr "Poškozený index rozsahu"
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7981 msgid "Corrupt extent"
7982 msgstr "Poškozený rozsah"
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7985 msgid "No free space in extent map"
7986 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7989 msgid "Inode does not use extents"
7990 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
7992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7993 msgid "No 'next' extent"
7994 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
7996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7997 msgid "No 'previous' extent"
7998 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8000 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8001 msgid "No 'up' extent"
8002 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8004 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8005 msgid "No 'down' extent"
8006 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8008 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8009 msgid "No current node"
8010 msgstr "Žádný současný uzel"
8012 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8013 msgid "Ext2fs operation not supported"
8014 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8017 msgid "No room to insert extent in node"
8018 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8021 msgid "Splitting would result in empty node"
8022 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8025 msgid "Extent not found"
8026 msgstr "Rozsah nenalezen"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8029 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8030 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8033 msgid "Extent length is invalid"
8034 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8037 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8038 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8040 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8041 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8043 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8047 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8049 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8052 msgid "MMP: invalid magic number"
8053 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8056 msgid "MMP: device currently active"
8057 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8060 msgid "MMP: fsck being run"
8061 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8064 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8065 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8068 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8069 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8072 msgid "MMP: filesystem still in use"
8073 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8076 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8077 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8080 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8081 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8084 msgid "Inode checksum does not match inode"
8085 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8088 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8089 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8092 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8093 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8096 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8097 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8100 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8101 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8104 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8105 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8107 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8108 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8109 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8112 msgid "Unknown checksum algorithm"
8113 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8116 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8117 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8119 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8120 msgid "Ext2 file already exists"
8121 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8125 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8126 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8129 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8133 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8137 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8142 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8143 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8145 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8147 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8148 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
8150 # These shortcuts are a nightmare.
8151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8153 msgid "Extended attribute key not found"
8154 msgstr "arozšířený atribut"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8157 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8161 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8166 msgid "Inode doesn't have inline data"
8167 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8170 msgid "No block for an inode with inline data"
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8175 msgid "No free space in inline data"
8176 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8178 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8180 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8181 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8184 msgid "Inode seems to contain garbage"
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8188 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8192 msgid "Journal flags inconsistent"
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8197 msgid "Undo file corrupt"
8198 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8202 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8203 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8207 msgid "File system is corrupted"
8208 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8210 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8211 msgid "Bad CRC detected in file system"
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8216 msgid "The journal superblock is corrupt"
8217 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
8219 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8221 msgid "Inode is corrupted"
8222 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
8224 #: lib/support/prof_err.c:11
8225 msgid "Profile version 0.0"
8226 msgstr "Profil verze 0.0"
8228 #: lib/support/prof_err.c:12
8229 msgid "Bad magic value in profile_node"
8230 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8232 #: lib/support/prof_err.c:13
8233 msgid "Profile section not found"
8234 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8236 #: lib/support/prof_err.c:14
8237 msgid "Profile relation not found"
8238 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8240 #: lib/support/prof_err.c:15
8241 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8242 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8244 #: lib/support/prof_err.c:16
8245 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8246 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8248 #: lib/support/prof_err.c:17
8249 msgid "Bad linked list in profile structures"
8250 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8252 #: lib/support/prof_err.c:18
8253 msgid "Bad group level in profile structures"
8254 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8256 #: lib/support/prof_err.c:19
8257 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8258 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8260 #: lib/support/prof_err.c:20
8261 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8262 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8264 #: lib/support/prof_err.c:21
8265 msgid "Can't set value on section node"
8266 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8268 #: lib/support/prof_err.c:22
8269 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8270 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8272 #: lib/support/prof_err.c:23
8273 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8274 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8276 #: lib/support/prof_err.c:24
8277 msgid "Profile section header not at top level"
8278 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8280 #: lib/support/prof_err.c:25
8281 msgid "Syntax error in profile section header"
8282 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8284 #: lib/support/prof_err.c:26
8285 msgid "Syntax error in profile relation"
8286 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8288 #: lib/support/prof_err.c:27
8289 msgid "Extra closing brace in profile"
8290 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8292 #: lib/support/prof_err.c:28
8293 msgid "Missing open brace in profile"
8294 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8296 #: lib/support/prof_err.c:29
8297 msgid "Bad magic value in profile_t"
8298 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8300 #: lib/support/prof_err.c:30
8301 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8302 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8304 #: lib/support/prof_err.c:31
8305 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8306 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8308 #: lib/support/prof_err.c:32
8309 msgid "Invalid profile_section object"
8310 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8312 #: lib/support/prof_err.c:33
8313 msgid "No more sections"
8314 msgstr "Žádné další sekce"
8316 #: lib/support/prof_err.c:34
8317 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8318 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8320 #: lib/support/prof_err.c:35
8321 msgid "No profile file open"
8322 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8324 #: lib/support/prof_err.c:36
8325 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8326 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8328 #: lib/support/prof_err.c:37
8329 msgid "Couldn't open profile file"
8330 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8332 #: lib/support/prof_err.c:38
8333 msgid "Section already exists"
8334 msgstr "Sekce již existuje"
8336 #: lib/support/prof_err.c:39
8337 msgid "Invalid boolean value"
8338 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8340 #: lib/support/prof_err.c:40
8341 msgid "Invalid integer value"
8342 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8344 #: lib/support/prof_err.c:41
8345 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8346 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8348 #: lib/support/plausible.c:107
8350 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8351 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8353 #: lib/support/plausible.c:110
8355 msgid "\tlast mounted on %s"
8356 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8358 #: lib/support/plausible.c:113
8360 msgid "\tcreated on %s"
8361 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8363 #: lib/support/plausible.c:116
8365 msgid "\tlast modified on %s"
8366 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8368 #: lib/support/plausible.c:150
8370 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8371 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8373 #: lib/support/plausible.c:180
8375 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8376 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8378 #: lib/support/plausible.c:188
8380 msgid "Creating regular file %s\n"
8381 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8383 #: lib/support/plausible.c:191
8385 msgid "Could not open %s: %s\n"
8386 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8388 #: lib/support/plausible.c:194
8391 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8394 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8396 #: lib/support/plausible.c:216
8398 msgid "%s is not a block special device.\n"
8399 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8401 #: lib/support/plausible.c:238
8403 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8404 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8406 #: lib/support/plausible.c:241
8408 msgid "%s contains a %s file system\n"
8409 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8411 #: lib/support/plausible.c:265
8413 msgid "%s contains `%s' data\n"
8414 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8416 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8417 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8419 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8420 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8422 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8424 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8427 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8428 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8430 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8431 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8434 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8435 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8437 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8438 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8440 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8441 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8443 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8444 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8446 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8447 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8449 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8450 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8452 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8453 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8455 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8456 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8458 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8459 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8461 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8462 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8464 #~ msgid "Failed write %s\n"
8465 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8467 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8468 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8470 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8471 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8474 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8475 #~ " e2undo %s %s\n"
8478 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8479 #~ " e2undo %s %s\n"
8482 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8483 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8486 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8489 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8494 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8495 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8499 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8500 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8503 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8504 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8506 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8507 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8510 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8511 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8513 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8514 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8516 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8518 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8521 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8523 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8525 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8526 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8528 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8529 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8531 # TODO: Missing... not present is duplicate
8532 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8533 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8535 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8536 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8538 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8539 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8541 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8542 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8544 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8545 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8547 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8548 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8550 # Calling is subject
8551 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8552 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8554 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8555 #~ msgid "succeeded.\n"
8556 #~ msgstr "uspělo.\n"
8558 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8559 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8561 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8562 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8564 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8565 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8567 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8568 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8570 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8571 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8573 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8575 #~ msgstr "otevírání"
8577 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8578 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8580 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8581 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8583 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8585 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8588 #~ msgid "while calling iterator function"
8589 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8591 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
8592 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
8594 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
8595 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
8597 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8598 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8601 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8602 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8604 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8605 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8607 #~ msgid "Byte swap"
8608 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8610 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8612 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8614 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8615 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8617 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8618 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8620 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8621 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8623 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8624 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8627 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8628 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8630 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8632 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8636 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8637 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8641 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8643 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8646 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8647 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8651 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8654 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8658 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8661 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8663 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8664 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8668 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8669 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8670 #~ "to read it back in again.\n"
8673 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8674 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8675 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8677 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8678 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8681 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8682 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8684 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8685 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8687 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8688 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8690 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8692 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8695 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8696 #~ "%8d bad blocks\n"
8698 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8699 #~ "%8d špatných bloků\n"
8703 #~ "%8d regular files\n"
8704 #~ "%8d directories\n"
8705 #~ "%8d character device files\n"
8706 #~ "%8d block device files\n"
8709 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8715 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8717 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8718 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8721 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8727 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
8728 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
8729 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
8732 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
8733 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
8734 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
8738 #~ msgstr "hotovo \n"
8740 #~ msgid "during seek on block %d"
8741 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8743 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8744 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8746 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8747 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8749 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8750 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8752 #~ msgid "(unknown os)"
8753 #~ msgstr "(neznámý os)"
8756 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8758 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8759 #~ "A common way to use this program is:\n"
8761 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8764 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8766 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8767 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8769 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8772 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8773 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8775 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8776 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8778 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8779 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8781 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8782 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8784 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8785 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8787 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8788 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8790 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8791 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8793 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8794 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8796 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8797 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8799 # FIXME: unlocalizable
8800 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8801 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"