1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 23:13-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 18:07+0100\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:164
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1020 e2fsck/unix.c:1103 misc/badblocks.c:1102
92 #: misc/badblocks.c:1110 misc/badblocks.c:1124 misc/badblocks.c:1136
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:669
94 #: misc/e2image.c:685 misc/mke2fs.c:180 misc/tune2fs.c:1449 resize/main.c:304
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:187
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgstr "Ignorovat chybu"
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:804
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:810 resize/main.c:282
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při otevírání průchodu inode"
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání další inode"
208 #: e2fsck/iscan.c:138
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
213 #: e2fsck/journal.c:505
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
217 #: e2fsck/journal.c:562
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
222 #: e2fsck/journal.c:571
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
227 #: e2fsck/journal.c:856
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
232 #: e2fsck/journal.c:858
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
237 #: e2fsck/journal.c:879
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:110
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
247 #: e2fsck/message.c:111
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
251 #: e2fsck/message.c:112
255 #: e2fsck/message.c:113
259 #: e2fsck/message.c:114
261 msgstr "ckomprimovat"
263 #: e2fsck/message.c:115
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
267 #: e2fsck/message.c:116
271 #: e2fsck/message.c:117
275 #: e2fsck/message.c:118
279 #: e2fsck/message.c:119
283 #: e2fsck/message.c:120
287 #: e2fsck/message.c:121
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295 #: e2fsck/message.c:123
297 msgstr "fsystém souborů"
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303 #: e2fsck/message.c:125
307 #: e2fsck/message.c:126
309 msgstr "hinode HTREE adresáře"
311 #: e2fsck/message.c:127
315 #: e2fsck/message.c:128
319 #: e2fsck/message.c:129
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
323 #: e2fsck/message.c:130
327 #: e2fsck/message.c:131
331 #: e2fsck/message.c:132
335 #: e2fsck/message.c:133
337 msgstr "rkořenový iuzel"
339 #: e2fsck/message.c:134
341 msgstr "smělo by být"
343 #: e2fsck/message.c:135
347 #: e2fsck/message.c:136
351 #: e2fsck/message.c:137
355 #: e2fsck/message.c:138
359 #: e2fsck/message.c:139
361 msgstr "znulové délky"
363 #: e2fsck/message.c:150
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
367 #: e2fsck/message.c:151
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
371 #: e2fsck/message.c:153
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
383 #: e2fsck/message.c:156
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
403 #: e2fsck/message.c:321
406 msgstr "obyčejný soubor"
408 #: e2fsck/message.c:323
413 #: e2fsck/message.c:325
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
418 #: e2fsck/message.c:327
421 msgstr "blokové zařízení"
423 #: e2fsck/message.c:329
426 msgstr "pojmenovaná roura"
428 #: e2fsck/message.c:331
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
433 #: e2fsck/message.c:333
438 #: e2fsck/message.c:335
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
443 #: e2fsck/pass1b.c:215
444 msgid "multiply claimed inode map"
445 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
447 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
449 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
450 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
452 #: e2fsck/pass1b.c:743
453 msgid "returned from clone_file_block"
454 msgstr "vrácený z clone_file_block"
456 #: e2fsck/pass1b.c:762
458 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
459 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
461 #: e2fsck/pass1b.c:774
463 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
464 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
466 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780
467 msgid "reading directory block"
468 msgstr "čtení adresářového bloku"
470 #: e2fsck/pass1.c:552
471 msgid "in-use inode map"
472 msgstr "mapa používaných iuzlů"
474 #: e2fsck/pass1.c:561
475 msgid "directory inode map"
476 msgstr "mapa inode adresářů"
478 #: e2fsck/pass1.c:569
479 msgid "regular file inode map"
480 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
482 #: e2fsck/pass1.c:576
483 msgid "in-use block map"
484 msgstr "mapa používaných bloků"
486 #: e2fsck/pass1.c:630
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
490 #: e2fsck/pass1.c:654
491 msgid "getting next inode from scan"
492 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
494 #: e2fsck/pass1.c:1122
498 #: e2fsck/pass1.c:1181
500 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
501 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
503 #: e2fsck/pass1.c:1223
504 msgid "bad inode map"
505 msgstr "mapa špatných inode"
507 #: e2fsck/pass1.c:1245
508 msgid "inode in bad block map"
509 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
511 #: e2fsck/pass1.c:1265
512 msgid "imagic inode map"
513 msgstr "mapa imagic inode"
515 #: e2fsck/pass1.c:1292
516 msgid "multiply claimed block map"
517 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
519 #: e2fsck/pass1.c:1391
520 msgid "ext attr block map"
521 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
523 #: e2fsck/pass1.c:2107
525 msgid "%6lu: expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
526 msgstr "%6lu: očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
528 #: e2fsck/pass1.c:2420
530 msgstr "bitmapa bloků"
532 #: e2fsck/pass1.c:2424
534 msgstr "bitmapa inode"
536 #: e2fsck/pass1.c:2428
538 msgstr "tabulka inode"
540 #: e2fsck/pass2.c:284
544 #: e2fsck/pass2.c:803
545 msgid "Can not continue."
546 msgstr "Nemohu pokračovat."
549 msgid "inode done bitmap"
550 msgstr "bitmapa hotových inode"
554 msgstr "Maximum paměti"
556 #: e2fsck/pass3.c:146
560 #: e2fsck/pass3.c:334
561 msgid "inode loop detection bitmap"
562 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
564 #: e2fsck/pass4.c:196
572 #: e2fsck/problem.c:50
574 msgstr "(žádná výzva)"
576 #: e2fsck/problem.c:51
580 #: e2fsck/problem.c:52
584 #: e2fsck/problem.c:53
588 #: e2fsck/problem.c:54
592 #: e2fsck/problem.c:55
596 #: e2fsck/problem.c:56
597 msgid "Connect to /lost+found"
598 msgstr "Připojit do /lost+found"
600 #: e2fsck/problem.c:57
604 #: e2fsck/problem.c:58
608 #: e2fsck/problem.c:59
612 #: e2fsck/problem.c:60
614 msgstr "Vymazat inode"
616 #: e2fsck/problem.c:61
620 #: e2fsck/problem.c:62
624 #: e2fsck/problem.c:63
628 #: e2fsck/problem.c:64
629 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
630 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
632 #: e2fsck/problem.c:65
634 msgstr "Odstranit soubor"
636 #: e2fsck/problem.c:66
637 msgid "Suppress messages"
638 msgstr "Potlačit zprávy"
640 #: e2fsck/problem.c:67
642 msgstr "Odstranit odkaz"
644 #: e2fsck/problem.c:68
645 msgid "Clear HTree index"
646 msgstr "Vymazat index HTree"
648 #: e2fsck/problem.c:69
650 msgstr "Znovu vytvořit"
652 #: e2fsck/problem.c:78
656 #: e2fsck/problem.c:79
660 #: e2fsck/problem.c:80
664 #: e2fsck/problem.c:81
668 #: e2fsck/problem.c:82
672 #: e2fsck/problem.c:83
676 #: e2fsck/problem.c:84
680 #: e2fsck/problem.c:85
684 #: e2fsck/problem.c:86
688 #: e2fsck/problem.c:87
692 #: e2fsck/problem.c:88
693 msgid "INODE CLEARED"
694 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
696 #: e2fsck/problem.c:89
700 #: e2fsck/problem.c:90
704 #: e2fsck/problem.c:91
708 #: e2fsck/problem.c:92
709 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
710 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
712 #: e2fsck/problem.c:93
714 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
716 #: e2fsck/problem.c:94
720 #: e2fsck/problem.c:95
722 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
724 #: e2fsck/problem.c:96
725 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
726 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
728 #: e2fsck/problem.c:97
729 msgid "WILL RECREATE"
730 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
732 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
733 #: e2fsck/problem.c:106
734 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
735 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
737 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
738 #: e2fsck/problem.c:110
739 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
740 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
742 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
743 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
744 #: e2fsck/problem.c:115
746 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
747 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
749 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
750 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
753 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
754 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
755 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
756 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
757 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
759 #: e2fsck/problem.c:121
763 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
764 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
765 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
766 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
767 " e2fsck -b %S <@v>\n"
771 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
772 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
773 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
774 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
775 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
778 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
779 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
780 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
781 #: e2fsck/problem.c:130
783 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
784 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
785 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
787 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
788 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
789 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
791 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
792 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
793 #. @-expanded: from the block size.\n
794 #: e2fsck/problem.c:137
796 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
797 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
798 "from the @b size.\n"
800 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
801 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
802 "od velikosti bloku.\n"
804 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
805 #: e2fsck/problem.c:144
806 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
807 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
809 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
810 #: e2fsck/problem.c:149
811 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
812 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
814 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
816 #: e2fsck/problem.c:154
818 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
821 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
824 #: e2fsck/problem.c:159
827 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
828 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
829 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
830 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
831 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
834 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
835 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
836 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
837 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
838 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
839 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
842 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
843 #: e2fsck/problem.c:168
844 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
845 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
847 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
848 #: e2fsck/problem.c:173
850 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
851 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
853 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
854 #: e2fsck/problem.c:178
855 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
856 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
858 #: e2fsck/problem.c:182
859 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
860 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
862 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
863 #: e2fsck/problem.c:187
865 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
866 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (iuzel %i).\n"
868 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
869 #: e2fsck/problem.c:192
870 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
871 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
873 #. @-expanded: Can't find external journal\n
874 #: e2fsck/problem.c:197
875 msgid "Can't find external @j\n"
876 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
878 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
879 #: e2fsck/problem.c:202
880 msgid "External @j has bad @S\n"
881 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
883 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
884 #: e2fsck/problem.c:207
885 msgid "External @j does not support this @f\n"
886 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
888 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
889 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
890 #. @-expanded: format.\n
891 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
892 #: e2fsck/problem.c:212
894 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
895 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
896 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
898 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
899 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
900 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
902 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
903 #: e2fsck/problem.c:220
904 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
905 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
907 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
908 #: e2fsck/problem.c:225
910 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
911 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
913 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
914 #: e2fsck/problem.c:230
915 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
916 msgstr "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
918 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
919 #: e2fsck/problem.c:235
920 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
921 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál obsahuje data.\n"
923 #. @-expanded: Clear journal
924 #: e2fsck/problem.c:240
926 msgstr "Vymazat žurnál"
928 #. @-expanded: Run journal anyway
929 #: e2fsck/problem.c:245
930 msgid "Run @j anyway"
931 msgstr "Přesto spustit žurnál"
933 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
934 #: e2fsck/problem.c:250
935 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
936 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
938 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
939 #: e2fsck/problem.c:255
940 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
941 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
943 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:260
945 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
948 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
949 #: e2fsck/problem.c:265
950 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
951 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
953 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
954 #: e2fsck/problem.c:270
956 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
957 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
959 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
960 #: e2fsck/problem.c:275
962 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
963 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
965 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
966 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
967 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
968 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
970 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
971 #: e2fsck/problem.c:285
972 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
973 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro čtení.\n"
975 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
976 #: e2fsck/problem.c:290
977 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
978 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní vlastnosti.\n"
980 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
981 #: e2fsck/problem.c:295
982 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
983 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
985 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
987 #: e2fsck/problem.c:300
990 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
993 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
996 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
998 #: e2fsck/problem.c:305
1001 "Error moving @j: %m\n"
1004 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1007 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1008 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1010 #: e2fsck/problem.c:310
1012 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1013 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1016 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1017 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1020 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1022 #: e2fsck/problem.c:316
1024 "Backing up @j @i @b information.\n"
1027 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1030 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1031 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1032 #: e2fsck/problem.c:321
1034 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1037 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1038 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1040 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1041 #: e2fsck/problem.c:327
1042 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1043 msgstr "Resize_inodu není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1045 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1046 #: e2fsck/problem.c:332
1047 msgid "Resize @i not valid. "
1048 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1050 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1051 #: e2fsck/problem.c:337
1052 msgid "@S last mount time is in the future. "
1053 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1055 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1056 #: e2fsck/problem.c:342
1057 msgid "@S last write time is in the future. "
1058 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1060 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1061 #: e2fsck/problem.c:346
1063 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1064 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1066 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1068 #: e2fsck/problem.c:351
1070 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1073 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1076 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1077 #: e2fsck/problem.c:356
1079 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1080 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1082 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:361
1085 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1086 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1088 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:366
1091 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1092 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1094 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1095 #: e2fsck/problem.c:371
1096 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1097 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1099 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1100 #: e2fsck/problem.c:376
1101 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1102 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1104 #: e2fsck/problem.c:381
1106 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1107 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1109 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1110 #: e2fsck/problem.c:388
1111 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1112 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
1114 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1115 #: e2fsck/problem.c:392
1116 msgid "@r is not a @d. "
1117 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
1119 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1120 #: e2fsck/problem.c:397
1121 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1122 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1124 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1125 #: e2fsck/problem.c:402
1126 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1127 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1129 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1130 #: e2fsck/problem.c:407
1132 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1133 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
1135 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1136 #: e2fsck/problem.c:412
1138 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1139 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1141 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1142 #: e2fsck/problem.c:417
1144 msgid "@i %i is a @z @d. "
1145 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1147 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:422
1149 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1150 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1152 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:427
1154 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1155 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1157 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1158 #: e2fsck/problem.c:432
1159 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1160 msgstr "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1162 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1163 #: e2fsck/problem.c:437
1164 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1165 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1167 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1168 #: e2fsck/problem.c:442
1169 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1170 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
1172 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1173 #: e2fsck/problem.c:447
1174 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1175 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1177 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1178 #: e2fsck/problem.c:452
1179 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1180 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1182 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1183 #: e2fsck/problem.c:457
1184 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1185 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
1187 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1188 #: e2fsck/problem.c:462
1189 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1190 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
1192 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1193 #: e2fsck/problem.c:467
1195 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1196 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1198 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1199 #: e2fsck/problem.c:472
1201 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1202 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
1204 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1205 #: e2fsck/problem.c:477
1206 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1207 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
1209 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1210 #: e2fsck/problem.c:482
1211 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1212 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1214 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1215 #: e2fsck/problem.c:487
1216 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1217 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1219 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1220 #: e2fsck/problem.c:492
1221 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1222 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1225 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1226 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1227 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1228 #: e2fsck/problem.c:497
1231 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1232 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1236 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1237 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1240 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:504
1244 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1247 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1249 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1250 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1252 #: e2fsck/problem.c:509
1254 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1255 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1258 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1259 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1262 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1263 #: e2fsck/problem.c:515
1264 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1265 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1267 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1268 #: e2fsck/problem.c:520
1269 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1270 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1272 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1273 #: e2fsck/problem.c:526
1274 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1275 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1277 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1278 #: e2fsck/problem.c:531
1279 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1280 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1282 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1283 #: e2fsck/problem.c:537
1284 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1285 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1287 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1288 #: e2fsck/problem.c:543
1289 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1290 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1292 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1293 #: e2fsck/problem.c:548
1295 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1296 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1298 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1299 #: e2fsck/problem.c:553
1300 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1301 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1303 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1304 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1305 #: e2fsck/problem.c:558
1307 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1308 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1310 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1311 #: e2fsck/problem.c:563
1312 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1313 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1315 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1316 #: e2fsck/problem.c:568
1317 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1318 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1320 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1321 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1322 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1323 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1325 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1326 #: e2fsck/problem.c:578
1327 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1328 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1330 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1331 #: e2fsck/problem.c:583
1333 msgid "@A icount link information: %m\n"
1334 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1336 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1337 #: e2fsck/problem.c:588
1339 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1340 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1342 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1343 #: e2fsck/problem.c:593
1345 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1346 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1348 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1349 #: e2fsck/problem.c:598
1351 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1352 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1354 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1355 #: e2fsck/problem.c:603
1356 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1357 msgstr "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1359 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1360 #: e2fsck/problem.c:608
1361 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1362 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1364 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1365 #: e2fsck/problem.c:614
1367 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1368 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1370 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1371 #: e2fsck/problem.c:622
1373 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1374 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1376 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1377 #. @-expanded: or append-only flag set.
1378 #: e2fsck/problem.c:627
1381 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1382 "or append-only flag set. "
1384 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má nastaven\n"
1385 "příznak immutable nebo append-only. "
1387 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1388 #: e2fsck/problem.c:633
1390 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1391 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1393 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1394 #: e2fsck/problem.c:638
1396 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1397 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1399 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1400 #: e2fsck/problem.c:648
1401 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1402 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1404 #. @-expanded: journal is not regular file.
1405 #: e2fsck/problem.c:653
1406 msgid "@j is not regular file. "
1407 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1409 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1410 #: e2fsck/problem.c:658
1412 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1413 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1415 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1416 #: e2fsck/problem.c:664
1417 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1418 msgstr "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1420 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:669
1422 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1423 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1425 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1426 #: e2fsck/problem.c:674
1427 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1428 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1430 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1431 #: e2fsck/problem.c:679
1432 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1433 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1435 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1436 #: e2fsck/problem.c:684
1437 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1438 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1440 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1441 #: e2fsck/problem.c:689
1442 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1443 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1445 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1446 #: e2fsck/problem.c:694
1447 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1448 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1450 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1451 #: e2fsck/problem.c:699
1452 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1453 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1455 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1456 #: e2fsck/problem.c:704
1457 msgid "@A @a @b %b. "
1458 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1460 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1461 #: e2fsck/problem.c:709
1462 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1463 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1465 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1466 #: e2fsck/problem.c:714
1467 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1468 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1470 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1471 #: e2fsck/problem.c:719
1472 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1473 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1475 #. @-expanded: inode %i is too big.
1476 #: e2fsck/problem.c:724
1478 msgid "@i %i is too big. "
1479 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1481 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1482 #: e2fsck/problem.c:728
1483 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1484 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1486 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1487 #: e2fsck/problem.c:733
1488 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1489 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1491 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1492 #: e2fsck/problem.c:738
1493 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1494 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1496 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:743
1499 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1500 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1502 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1503 #: e2fsck/problem.c:748
1505 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1506 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1508 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1509 #: e2fsck/problem.c:753
1511 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1512 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1514 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1515 #: e2fsck/problem.c:758
1516 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1517 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1519 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1520 #: e2fsck/problem.c:763
1522 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1523 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1525 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1526 #: e2fsck/problem.c:768
1527 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1528 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1530 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1531 #. @-expanded: filesystem metadata.
1532 #: e2fsck/problem.c:773
1534 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1537 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1538 "souborového systému. "
1540 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1541 #: e2fsck/problem.c:779
1543 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1544 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1546 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1547 #: e2fsck/problem.c:784
1548 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1549 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1551 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1552 #: e2fsck/problem.c:789
1553 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1554 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1556 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1557 #: e2fsck/problem.c:794
1558 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1559 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1561 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1562 #: e2fsck/problem.c:799
1563 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1564 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1566 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1567 #: e2fsck/problem.c:804
1568 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1569 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1571 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1572 #: e2fsck/problem.c:809
1573 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1574 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1576 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1577 #: e2fsck/problem.c:814
1578 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1579 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1581 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:819
1584 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1585 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1587 #: e2fsck/problem.c:824
1589 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1590 msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
1592 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1593 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1594 #: e2fsck/problem.c:829
1596 "@i %i has an @n extent\n"
1597 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1599 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1600 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1602 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1603 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1604 #: e2fsck/problem.c:834
1606 "@i %i has an @n extent\n"
1607 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1609 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1610 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1612 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1613 #: e2fsck/problem.c:839
1615 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1616 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1618 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1619 #: e2fsck/problem.c:844
1621 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1622 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1624 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1625 #: e2fsck/problem.c:849
1627 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1628 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1630 #: e2fsck/problem.c:854
1632 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1633 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1635 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1636 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1637 #: e2fsck/problem.c:859
1639 "@i %i has out of order extents\n"
1640 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1642 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1643 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1646 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1647 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1648 #: e2fsck/problem.c:866
1651 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1652 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1655 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1657 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1659 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1660 #: e2fsck/problem.c:872
1662 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1663 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1665 #: e2fsck/problem.c:887
1667 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1668 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1670 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1671 #: e2fsck/problem.c:892
1673 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1674 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1676 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1677 #: e2fsck/problem.c:897
1679 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1680 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1682 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1683 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1684 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1685 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1687 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1688 #: e2fsck/problem.c:908
1689 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1690 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1692 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1693 #: e2fsck/problem.c:914
1694 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1695 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1697 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1698 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1699 #: e2fsck/problem.c:919
1701 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1702 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1704 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1705 " má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1707 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1708 #: e2fsck/problem.c:925
1709 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1710 msgstr " %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1712 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1713 #: e2fsck/problem.c:930
1714 msgid "\t<@f metadata>\n"
1715 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1717 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1719 #: e2fsck/problem.c:935
1721 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1724 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1727 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1729 #: e2fsck/problem.c:940
1731 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1734 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1737 #: e2fsck/problem.c:953
1739 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1740 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1742 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1743 #: e2fsck/problem.c:959
1744 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1745 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1747 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:964
1750 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1751 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1753 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:969
1755 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1756 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1758 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1759 #: e2fsck/problem.c:974
1760 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1761 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1763 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1764 #: e2fsck/problem.c:979
1765 msgid "@E @L to '.' "
1766 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1768 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1769 #: e2fsck/problem.c:984
1770 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1771 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném bloku.\n"
1773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1774 #: e2fsck/problem.c:989
1775 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1776 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1778 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:994
1780 msgid "@E @L to the @r.\n"
1781 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1783 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1784 #: e2fsck/problem.c:999
1785 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1786 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1788 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1789 #: e2fsck/problem.c:1004
1791 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1792 msgstr "Chybí „.“ v inode adresáře %i.\n"
1794 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1795 #: e2fsck/problem.c:1009
1797 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1798 msgstr "Chybí „..“ v inode adresáře %i.\n"
1800 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1014
1802 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1803 msgstr "První položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1805 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1019
1807 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1808 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1810 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1024
1812 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1813 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1815 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1029
1817 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1818 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1820 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1034
1822 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1823 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1825 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1039
1827 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1828 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1830 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1044
1832 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1833 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1835 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1049
1837 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1838 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1840 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1054
1842 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1843 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1845 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1059
1847 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1848 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1850 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1851 #: e2fsck/problem.c:1064
1852 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1853 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1855 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1069
1858 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1859 msgstr "Položka adresáře „.“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1861 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1074
1864 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1865 msgstr "Položka adresáře „..“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1867 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1079
1869 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1870 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1872 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1084
1874 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1875 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1877 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1089
1879 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1880 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1882 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1094
1884 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1885 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1887 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1889 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1890 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1892 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1104
1894 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1895 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1897 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1109
1900 msgid "@A icount structure: %m\n"
1901 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1903 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1114
1906 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1907 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1909 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1119
1911 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1912 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1914 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1124
1916 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1917 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1919 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1129
1922 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1923 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1925 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1134
1928 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1929 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1931 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1139
1934 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1935 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
1937 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1144
1939 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1940 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1942 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1149
1944 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1945 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1947 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1154
1949 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1950 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1952 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1159
1954 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1955 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1957 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1164
1959 msgid "@E has filetype set.\n"
1960 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1962 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1169
1964 msgid "@E has a @z name.\n"
1965 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1967 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1174
1969 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1970 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
1972 # FIXME: @F already ends with 'is'
1973 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1179
1975 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1976 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
1978 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1184
1980 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1981 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
1983 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1189
1985 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1986 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
1988 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1194
1990 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1991 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
1993 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1199
1995 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1996 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
1998 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1204
2000 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2001 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
2003 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2004 #: e2fsck/problem.c:1209
2005 msgid "@n @h %d (%q). "
2006 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2008 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1213
2010 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2011 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2013 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1223
2016 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2017 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2019 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1228
2021 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2022 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
2024 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1233
2026 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2027 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
2029 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1238
2031 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2032 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
2034 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1243
2036 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2037 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku (%N)\n"
2039 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2040 #: e2fsck/problem.c:1248
2041 msgid "Duplicate @E found. "
2042 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2044 # FIXME: no-c-format
2045 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2046 #. @-expanded: Rename to %s
2047 #: e2fsck/problem.c:1253
2050 "@E has a non-unique filename.\n"
2053 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2056 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2057 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1258
2061 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2062 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2065 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2066 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2069 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1263
2071 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2072 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2074 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1268
2076 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2077 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2079 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.
2080 #: e2fsck/problem.c:1272
2082 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set. "
2083 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT. "
2085 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.
2086 #: e2fsck/problem.c:1277
2088 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area. "
2089 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů. "
2091 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1284
2093 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2094 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2096 #. @-expanded: root inode not allocated.
2097 #: e2fsck/problem.c:1289
2098 msgid "@r not allocated. "
2099 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
2101 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2102 #: e2fsck/problem.c:1294
2103 msgid "No room in @l @d. "
2104 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2106 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1299
2109 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2110 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
2112 #. @-expanded: /lost+found not found.
2113 #: e2fsck/problem.c:1304
2114 msgid "/@l not found. "
2115 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2117 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1309
2119 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2120 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2122 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1314
2124 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2125 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2127 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1319
2130 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2131 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2133 #: e2fsck/problem.c:1324
2135 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2136 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2138 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1329
2141 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2142 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2144 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1334
2147 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2148 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2150 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1339
2153 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2154 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2156 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1344
2159 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2160 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2162 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1349
2165 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2166 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2168 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1354
2171 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2172 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
2174 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1359
2179 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2182 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
2185 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1364
2190 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2193 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2196 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1374
2199 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2200 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2202 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1379
2205 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2206 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2208 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1384
2210 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2211 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
2213 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1389
2215 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2216 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
2218 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1399
2221 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2222 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2224 #: e2fsck/problem.c:1406
2225 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2226 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2228 #: e2fsck/problem.c:1411
2230 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2231 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
2233 #: e2fsck/problem.c:1416
2234 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2235 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
2237 #: e2fsck/problem.c:1421
2238 msgid "Optimizing directories: "
2239 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2241 #: e2fsck/problem.c:1438
2242 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2243 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2245 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2246 #: e2fsck/problem.c:1443
2248 msgid "@u @z @i %i. "
2249 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2251 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1448
2255 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2257 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2258 #: e2fsck/problem.c:1453
2259 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2260 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
2262 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2263 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2264 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1457
2267 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2268 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2269 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2271 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2272 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2274 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2276 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1467
2278 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2279 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2281 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2282 #: e2fsck/problem.c:1472
2283 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2284 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
2286 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2287 #: e2fsck/problem.c:1477
2288 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2289 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2291 #. @-expanded: block bitmap differences:
2292 #: e2fsck/problem.c:1482
2293 msgid "@b @B differences: "
2294 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2296 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2297 #: e2fsck/problem.c:1502
2298 msgid "@i @B differences: "
2299 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
2301 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1522
2303 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2304 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2306 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1527
2308 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2309 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2311 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1532
2313 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2314 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
2316 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1537
2318 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2319 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
2321 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1542
2323 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2324 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
2326 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2327 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1547
2329 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2330 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2332 #: e2fsck/problem.c:1553
2333 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2334 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2336 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1558
2339 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2340 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2342 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1563
2345 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2346 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2348 #: e2fsck/problem.c:1588
2349 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2350 msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
2352 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1593
2355 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2356 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2358 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1598
2361 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2362 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2364 #: e2fsck/problem.c:1716
2366 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2367 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2369 #: e2fsck/problem.c:1810
2373 #: e2fsck/scantest.c:81
2375 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2376 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2378 #: e2fsck/scantest.c:100
2380 msgid "size of inode=%d\n"
2381 msgstr "velikost inode=%d\n"
2383 #: e2fsck/scantest.c:121
2384 msgid "while starting inode scan"
2385 msgstr "při spouštění průchodu inode"
2387 #: e2fsck/scantest.c:132
2388 msgid "while doing inode scan"
2389 msgstr "při provádění průchodu inode"
2391 #: e2fsck/super.c:187
2393 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2394 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
2396 #: e2fsck/super.c:209
2398 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2399 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2401 #: e2fsck/super.c:267
2405 #: e2fsck/super.c:268
2412 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2413 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2414 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2415 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2417 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2418 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2419 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2420 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2427 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2428 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2429 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2430 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2431 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2434 "Nápověda v nouzi:\n"
2435 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2436 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2437 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2438 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2439 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2445 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2446 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2447 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2448 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2449 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2451 " -v Být podrobný\n"
2452 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2453 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2454 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2455 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2456 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2457 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2458 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2460 #: e2fsck/unix.c:124
2462 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2463 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2465 #: e2fsck/unix.c:136
2467 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2468 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2470 #: e2fsck/unix.c:143
2472 msgid " Extent depth histogram: "
2473 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2475 #: e2fsck/unix.c:193 misc/badblocks.c:871 misc/tune2fs.c:1501 misc/util.c:151
2476 #: resize/main.c:245
2478 msgid "while determining whether %s is mounted."
2479 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2481 #: e2fsck/unix.c:211
2483 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2484 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2486 #: e2fsck/unix.c:215
2488 msgid "%s is mounted. "
2489 msgstr "%s je připojen. "
2491 #: e2fsck/unix.c:217
2493 "Cannot continue, aborting.\n"
2496 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2499 #: e2fsck/unix.c:218
2504 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2505 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2510 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2511 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2514 #: e2fsck/unix.c:221
2515 msgid "Do you really want to continue"
2516 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2518 #: e2fsck/unix.c:223
2520 msgid "check aborted.\n"
2521 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2523 #: e2fsck/unix.c:296
2524 msgid " contains a file system with errors"
2525 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2527 #: e2fsck/unix.c:298
2528 msgid " was not cleanly unmounted"
2529 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2531 #: e2fsck/unix.c:300
2532 msgid " primary superblock features different from backup"
2533 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2535 #: e2fsck/unix.c:304
2537 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2538 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2540 #: e2fsck/unix.c:310
2541 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2542 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2544 #: e2fsck/unix.c:316
2546 msgid " has gone %u days without being checked"
2547 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2549 #: e2fsck/unix.c:325
2550 msgid ", check forced.\n"
2551 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2553 #: e2fsck/unix.c:328
2555 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2556 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2558 #: e2fsck/unix.c:345
2559 msgid " (check deferred; on battery)"
2560 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2562 #: e2fsck/unix.c:348
2563 msgid " (check after next mount)"
2564 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2566 #: e2fsck/unix.c:350
2568 msgid " (check in %ld mounts)"
2569 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2571 #: e2fsck/unix.c:497
2573 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2574 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2576 #: e2fsck/unix.c:567
2578 msgid "Invalid EA version.\n"
2579 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2581 #: e2fsck/unix.c:576
2583 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2584 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2586 #: e2fsck/unix.c:598
2589 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2592 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2595 #: e2fsck/unix.c:666
2597 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2598 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2600 #: e2fsck/unix.c:670
2601 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2602 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2604 #: e2fsck/unix.c:685
2605 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2606 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2608 #: e2fsck/unix.c:706
2610 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2611 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2613 #: e2fsck/unix.c:787 misc/tune2fs.c:545 misc/tune2fs.c:830 misc/tune2fs.c:847
2615 msgid "Unable to resolve '%s'"
2616 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2618 #: e2fsck/unix.c:817
2620 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2621 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2623 #: e2fsck/unix.c:865
2626 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2629 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2632 #: e2fsck/unix.c:874
2636 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2640 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2643 #: e2fsck/unix.c:915
2645 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2646 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2648 #: e2fsck/unix.c:923
2649 msgid "while trying to initialize program"
2650 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2652 #: e2fsck/unix.c:937
2654 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2655 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2657 #: e2fsck/unix.c:949
2658 msgid "need terminal for interactive repairs"
2659 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2661 #: e2fsck/unix.c:993
2663 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2664 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2666 #: e2fsck/unix.c:995
2667 msgid "Superblock invalid,"
2668 msgstr "Neplatný superblok,"
2670 #: e2fsck/unix.c:996
2671 msgid "Group descriptors look bad..."
2672 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2674 #: e2fsck/unix.c:1023
2677 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2678 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2681 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2682 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2685 #: e2fsck/unix.c:1029
2687 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2688 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2690 #: e2fsck/unix.c:1031
2692 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2693 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2695 #: e2fsck/unix.c:1036
2697 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2698 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2700 #: e2fsck/unix.c:1038
2702 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2703 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2705 #: e2fsck/unix.c:1042
2708 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2709 "check of the device.\n"
2711 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2712 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2714 #: e2fsck/unix.c:1106
2715 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2716 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2718 #: e2fsck/unix.c:1130
2720 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2721 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2723 #: e2fsck/unix.c:1141
2725 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2727 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2728 "souborů jen pro čtení.\n"
2730 #: e2fsck/unix.c:1154
2732 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2733 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2735 #: e2fsck/unix.c:1160
2737 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2738 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2740 #: e2fsck/unix.c:1184
2742 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2743 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2745 #: e2fsck/unix.c:1200
2746 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2747 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2749 #: e2fsck/unix.c:1205
2752 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2753 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2755 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2756 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2758 #: e2fsck/unix.c:1259
2759 msgid "while reading bad blocks inode"
2760 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2762 #: e2fsck/unix.c:1261
2764 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2765 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2767 #: e2fsck/unix.c:1287
2768 msgid "Couldn't determine journal size"
2769 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2771 #: e2fsck/unix.c:1290
2773 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2774 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2776 #: e2fsck/unix.c:1297 misc/mke2fs.c:2059
2779 "\twhile trying to create journal"
2782 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2784 #: e2fsck/unix.c:1300
2789 #: e2fsck/unix.c:1301
2793 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2796 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2798 #: e2fsck/unix.c:1308
2800 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2801 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2803 #: e2fsck/unix.c:1312
2804 msgid "while resetting context"
2805 msgstr "při nulování kontextu"
2807 #: e2fsck/unix.c:1319
2809 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2810 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2812 #: e2fsck/unix.c:1324
2816 #: e2fsck/unix.c:1336
2820 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2823 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2825 #: e2fsck/unix.c:1339
2827 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2828 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2830 #: e2fsck/unix.c:1347
2834 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2838 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2841 #: e2fsck/unix.c:1383
2842 msgid "while setting block group checksum info"
2843 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2845 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2849 #: e2fsck/util.c:136
2853 #: e2fsck/util.c:150
2857 #: e2fsck/util.c:152
2861 #: e2fsck/util.c:154
2865 #: e2fsck/util.c:169
2866 msgid "cancelled!\n"
2867 msgstr "přerušeno!\n"
2869 #: e2fsck/util.c:184
2873 #: e2fsck/util.c:186
2877 #: e2fsck/util.c:196
2886 #: e2fsck/util.c:200
2895 #: e2fsck/util.c:204
2899 #: e2fsck/util.c:204
2903 #: e2fsck/util.c:218
2905 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2906 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2908 #: e2fsck/util.c:223
2909 msgid "reading inode and block bitmaps"
2910 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2912 #: e2fsck/util.c:228
2914 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2915 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2917 #: e2fsck/util.c:240
2918 msgid "writing block and inode bitmaps"
2919 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
2921 #: e2fsck/util.c:245
2923 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2924 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
2926 #: e2fsck/util.c:257
2931 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2932 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2936 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2937 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2939 #: e2fsck/util.c:332
2941 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2942 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2944 #: e2fsck/util.c:336
2946 msgid "Memory used: %d, "
2947 msgstr "Použitá paměť: %d, "
2949 #: e2fsck/util.c:342
2951 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2952 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2954 #: e2fsck/util.c:347
2956 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2957 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2959 #: e2fsck/util.c:381 e2fsck/util.c:395
2961 msgid "while reading inode %ld in %s"
2962 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
2964 #: e2fsck/util.c:409 e2fsck/util.c:422
2966 msgid "while writing inode %ld in %s"
2967 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
2969 #: e2fsck/util.c:571
2970 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2971 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
2973 #: misc/badblocks.c:63
2977 #: misc/badblocks.c:85
2980 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2981 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
2982 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2983 " device [last_block [first_block]]\n"
2985 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
2986 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
2987 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
2988 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
2989 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
2991 #: misc/badblocks.c:96
2994 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2997 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3000 #: misc/badblocks.c:244
3001 msgid "Testing with random pattern: "
3002 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3004 #: misc/badblocks.c:262
3005 msgid "Testing with pattern 0x"
3006 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3008 #: misc/badblocks.c:290 misc/badblocks.c:359
3012 #: misc/badblocks.c:301
3014 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3015 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3017 #: misc/badblocks.c:379
3018 msgid "during ext2fs_sync_device"
3019 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3021 #: misc/badblocks.c:395 misc/badblocks.c:654
3022 msgid "while beginning bad block list iteration"
3023 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3025 #: misc/badblocks.c:409 misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:664
3026 msgid "while allocating buffers"
3027 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3029 #: misc/badblocks.c:413
3031 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3032 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3034 #: misc/badblocks.c:418
3035 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3036 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3038 #: misc/badblocks.c:427
3039 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3040 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3042 #: misc/badblocks.c:435 misc/badblocks.c:538 misc/badblocks.c:583
3043 #: misc/badblocks.c:727
3044 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3045 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3047 #: misc/badblocks.c:513
3048 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3049 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3051 #: misc/badblocks.c:515 misc/badblocks.c:677
3053 msgid "From block %lu to %lu\n"
3054 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3056 #: misc/badblocks.c:573
3057 msgid "Reading and comparing: "
3058 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3060 #: misc/badblocks.c:676
3061 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3062 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3064 #: misc/badblocks.c:682
3065 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3066 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3068 #: misc/badblocks.c:689
3071 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3074 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3076 #: misc/badblocks.c:765
3078 msgid "during test data write, block %lu"
3079 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3081 #: misc/badblocks.c:876 misc/util.c:156
3083 msgid "%s is mounted; "
3084 msgstr "%s je připojen; "
3086 #: misc/badblocks.c:878
3087 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3088 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3090 #: misc/badblocks.c:883
3091 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3092 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3094 #: misc/badblocks.c:888 misc/util.c:167
3096 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3097 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3099 #: misc/badblocks.c:891
3100 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3101 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3103 #: misc/badblocks.c:911
3105 msgid "invalid %s - %s"
3106 msgstr "neplatný %s – %s"
3108 #: misc/badblocks.c:970
3110 msgid "bad block size - %s"
3111 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3113 #: misc/badblocks.c:1025
3115 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3116 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3118 #: misc/badblocks.c:1052
3119 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3120 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3122 #: misc/badblocks.c:1058
3123 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3124 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3126 #: misc/badblocks.c:1072
3128 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3129 "the size manually\n"
3131 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3134 #: misc/badblocks.c:1078
3135 msgid "while trying to determine device size"
3136 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3138 #: misc/badblocks.c:1083
3140 msgstr "poslední blok"
3142 #: misc/badblocks.c:1089
3146 #: misc/badblocks.c:1092
3148 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3149 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3151 #: misc/badblocks.c:1147
3152 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3153 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3155 #: misc/badblocks.c:1162
3156 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3157 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3159 #: misc/badblocks.c:1186
3161 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3162 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3166 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3167 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3169 #: misc/chattr.c:152
3171 msgid "bad version - %s\n"
3172 msgstr "špatná verze – %s\n"
3174 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3176 msgid "while trying to stat %s"
3177 msgstr "při pokusu stat %s"
3179 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3181 msgid "Flags of %s set as "
3182 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3184 #: misc/chattr.c:214
3186 msgid "while reading flags on %s"
3187 msgstr "při čtení příznaků %s"
3189 #: misc/chattr.c:231
3191 msgid "while setting flags on %s"
3192 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3194 #: misc/chattr.c:239
3196 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3197 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3199 #: misc/chattr.c:243
3201 msgid "while setting version on %s"
3202 msgstr "při nastavování verze %s"
3204 #: misc/chattr.c:263
3206 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3207 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3209 #: misc/chattr.c:302
3210 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3211 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3213 #: misc/chattr.c:310
3214 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3215 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3217 #: misc/dumpe2fs.c:53
3219 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3220 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3222 #: misc/dumpe2fs.c:168
3224 msgid "Group %lu: (Blocks "
3225 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3227 #: misc/dumpe2fs.c:173
3229 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3230 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3232 #: misc/dumpe2fs.c:178
3234 msgid " %s superblock at "
3235 msgstr " %s superblok v "
3237 #: misc/dumpe2fs.c:179
3241 #: misc/dumpe2fs.c:179
3245 #: misc/dumpe2fs.c:183
3247 msgid ", Group descriptors at "
3248 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3250 #: misc/dumpe2fs.c:187
3254 " Reserved GDT blocks at "
3257 " Rezervované GDT bloky na "
3259 #: misc/dumpe2fs.c:194
3261 msgid " Group descriptor at "
3262 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3264 #: misc/dumpe2fs.c:200
3265 msgid " Block bitmap at "
3266 msgstr " Bitmapa bloků v "
3268 #: misc/dumpe2fs.c:205
3269 msgid ", Inode bitmap at "
3270 msgstr ", Bitmapa inode v "
3272 #: misc/dumpe2fs.c:210
3280 #: misc/dumpe2fs.c:217
3284 " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3287 " %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3289 #: misc/dumpe2fs.c:224
3291 msgid ", %u unused inodes\n"
3292 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3294 #: misc/dumpe2fs.c:227
3295 msgid " Free blocks: "
3296 msgstr " Volné bloky: "
3298 #: misc/dumpe2fs.c:237
3299 msgid " Free inodes: "
3300 msgstr " Volné inode: "
3302 #: misc/dumpe2fs.c:264
3303 msgid "while printing bad block list"
3304 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3306 #: misc/dumpe2fs.c:270
3308 msgid "Bad blocks: %u"
3309 msgstr "Špatné bloky: %u"
3311 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3312 msgid "while reading journal inode"
3313 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3315 #: misc/dumpe2fs.c:295
3316 msgid "Journal size: "
3317 msgstr "Velikost žurnálu "
3319 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3320 msgid "while reading journal superblock"
3321 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3323 #: misc/dumpe2fs.c:327
3324 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3325 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3327 #: misc/dumpe2fs.c:331
3331 "Journal block size: %u\n"
3332 "Journal length: %u\n"
3333 "Journal first block: %u\n"
3334 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3335 "Journal start: %u\n"
3336 "Journal number of users: %u\n"
3339 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3340 "Délka žurnálu: %u\n"
3341 "První blok žurnálu: %u\n"
3342 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3343 "Začátek žurnálu: %u\n"
3344 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3346 #: misc/dumpe2fs.c:344
3348 msgid "Journal users: %s\n"
3349 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3351 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:692 misc/tune2fs.c:865
3353 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3354 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3356 #: misc/dumpe2fs.c:386
3358 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3359 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3361 #: misc/dumpe2fs.c:401
3363 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3364 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3366 #: misc/dumpe2fs.c:412
3370 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3372 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3373 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3375 "Valid extended options are:\n"
3376 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3377 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3380 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3382 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3383 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3385 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3386 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3387 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3389 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1348
3391 msgid "\tUsing %s\n"
3392 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3394 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:671 misc/tune2fs.c:1452
3395 #: resize/main.c:306
3397 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3398 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3400 #: misc/dumpe2fs.c:531
3404 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3407 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3409 #: misc/e2image.c:50
3411 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3412 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3414 #: misc/e2image.c:62
3415 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3416 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3418 #: misc/e2image.c:81
3420 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3421 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3423 #: misc/e2image.c:100
3424 msgid "while writing superblock"
3425 msgstr "při zápisu superbloku"
3427 #: misc/e2image.c:108
3428 msgid "while writing inode table"
3429 msgstr "při zápisu tabulky inode"
3431 #: misc/e2image.c:115
3432 msgid "while writing block bitmap"
3433 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3435 #: misc/e2image.c:122
3436 msgid "while writing inode bitmap"
3437 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
3439 #: misc/e2label.c:57
3441 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3442 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3444 #: misc/e2label.c:62
3446 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3447 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3449 #: misc/e2label.c:67
3451 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3452 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3454 #: misc/e2label.c:71
3456 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3457 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3459 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1585
3461 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3462 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3464 #: misc/e2label.c:99
3466 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3467 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3469 #: misc/e2label.c:104
3471 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3472 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3474 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:537
3476 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3477 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3481 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3482 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3485 msgid "Failed to read the file system data \n"
3486 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3488 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3490 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3491 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3495 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3496 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3499 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3500 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3502 #: misc/e2undo.c:161
3504 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3505 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3507 #: misc/e2undo.c:167
3509 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3510 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3512 #: misc/e2undo.c:173
3513 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3514 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3516 #: misc/e2undo.c:182
3518 msgid "Failed to open %s\n"
3519 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3521 #: misc/e2undo.c:208
3523 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3524 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3526 #: misc/e2undo.c:214
3528 msgid "Failed write %s\n"
3529 msgstr "Sehlal zápis %s\n"
3533 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3534 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3538 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3539 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3543 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3544 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3545 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3548 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3549 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3550 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3555 msgid "fsck: %s: not found\n"
3556 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3560 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3561 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3565 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3566 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3570 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3571 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3575 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3576 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3580 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3581 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3585 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3586 "with 'no' or '!'.\n"
3588 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3592 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3593 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3597 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3599 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3600 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3604 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3605 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3608 msgid "Checking all file systems.\n"
3609 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3613 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3614 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3617 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3618 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3622 msgid "%s: too many devices\n"
3623 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3625 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
3627 msgid "%s: too many arguments\n"
3628 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3632 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3633 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3637 msgid "While reading flags on %s"
3638 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3642 msgid "While reading version on %s"
3643 msgstr "Při čtení verze %s"
3645 #: misc/mke2fs.c:103
3648 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3649 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3650 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3651 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3652 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3653 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3654 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3656 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3657 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3658 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3659 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3660 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3661 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3662 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-jnqvFSV]\n"
3663 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3665 #: misc/mke2fs.c:205
3667 msgid "Running command: %s\n"
3668 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3670 #: misc/mke2fs.c:209
3672 msgid "while trying to run '%s'"
3673 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3675 #: misc/mke2fs.c:216
3676 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3677 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3679 #: misc/mke2fs.c:243
3681 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3682 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3684 #: misc/mke2fs.c:245
3686 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3687 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3689 #: misc/mke2fs.c:248
3690 msgid "Aborting....\n"
3693 #: misc/mke2fs.c:268
3696 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3700 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3704 #: misc/mke2fs.c:287
3705 msgid "while marking bad blocks as used"
3706 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3708 #: misc/mke2fs.c:345
3712 #: misc/mke2fs.c:359
3713 msgid "Writing inode tables: "
3714 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3716 #: misc/mke2fs.c:382
3720 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3723 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3725 #: misc/mke2fs.c:406
3726 msgid "while creating root dir"
3727 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3729 #: misc/mke2fs.c:413
3730 msgid "while reading root inode"
3731 msgstr "při čtení kořenové inode"
3733 #: misc/mke2fs.c:427
3734 msgid "while setting root inode ownership"
3735 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3737 #: misc/mke2fs.c:445
3738 msgid "while creating /lost+found"
3739 msgstr "při vytváření /lost+found"
3741 #: misc/mke2fs.c:452
3742 msgid "while looking up /lost+found"
3743 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3745 #: misc/mke2fs.c:465
3746 msgid "while expanding /lost+found"
3747 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3749 #: misc/mke2fs.c:480
3750 msgid "while setting bad block inode"
3751 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3753 #: misc/mke2fs.c:507
3755 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3756 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3758 #: misc/mke2fs.c:517
3760 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3761 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3763 #: misc/mke2fs.c:533
3765 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3766 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3768 #: misc/mke2fs.c:549
3769 msgid "while initializing journal superblock"
3770 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3772 #: misc/mke2fs.c:555
3773 msgid "Zeroing journal device: "
3774 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3776 #: misc/mke2fs.c:568
3778 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3779 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3781 #: misc/mke2fs.c:584
3782 msgid "while writing journal superblock"
3783 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3785 #: misc/mke2fs.c:600
3788 "warning: %u blocks unused.\n"
3791 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3794 #: misc/mke2fs.c:605
3796 msgid "Filesystem label=%s\n"
3797 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3799 #: misc/mke2fs.c:606
3803 #: misc/mke2fs.c:611
3805 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3806 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3808 #: misc/mke2fs.c:613
3810 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3811 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3813 #: misc/mke2fs.c:615
3815 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3816 msgstr "%u iuzlů, %u bloků\n"
3818 #: misc/mke2fs.c:617
3820 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3821 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3823 #: misc/mke2fs.c:620
3825 msgid "First data block=%u\n"
3826 msgstr "První blok dat=%u\n"
3828 #: misc/mke2fs.c:622
3830 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3831 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3833 #: misc/mke2fs.c:626
3835 msgid "%u block groups\n"
3836 msgstr "%u skupin bloků\n"
3838 #: misc/mke2fs.c:628
3840 msgid "%u block group\n"
3841 msgstr "%u skupina bloků\n"
3843 #: misc/mke2fs.c:629
3845 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3846 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3848 #: misc/mke2fs.c:631
3850 msgid "%u inodes per group\n"
3851 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3853 #: misc/mke2fs.c:638
3855 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3856 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3858 #: misc/mke2fs.c:717
3860 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3861 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3863 #: misc/mke2fs.c:732
3865 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3866 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3868 #: misc/mke2fs.c:754
3870 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3871 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3873 #: misc/mke2fs.c:761
3875 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3876 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3878 #: misc/mke2fs.c:785
3880 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3881 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3883 #: misc/mke2fs.c:807
3887 "Bad option(s) specified: %s\n"
3889 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3890 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3892 "Valid extended options are:\n"
3893 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3894 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3895 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3896 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3901 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3903 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3904 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3906 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3907 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
3908 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
3909 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3910 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
3914 #: misc/mke2fs.c:823
3918 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3922 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
3925 #: misc/mke2fs.c:855
3928 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3931 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3934 #: misc/mke2fs.c:868 misc/tune2fs.c:350
3936 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3937 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3939 #: misc/mke2fs.c:976
3943 "Warning! Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3946 "Varování! Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
3948 #: misc/mke2fs.c:979
3951 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3954 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
3957 #: misc/mke2fs.c:1173
3959 msgid "invalid block size - %s"
3960 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3962 #: misc/mke2fs.c:1177
3964 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3965 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3967 #: misc/mke2fs.c:1193
3969 msgid "invalid fragment size - %s"
3970 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
3972 #: misc/mke2fs.c:1199
3974 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3975 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
3977 #: misc/mke2fs.c:1206
3978 msgid "Illegal number for blocks per group"
3979 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
3981 #: misc/mke2fs.c:1211
3982 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3983 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
3985 #: misc/mke2fs.c:1219
3986 msgid "Illegal number for flex_bg size"
3987 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
3989 #: misc/mke2fs.c:1225
3990 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
3991 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
3993 #: misc/mke2fs.c:1235
3995 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3996 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
3998 #: misc/mke2fs.c:1252
3999 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4000 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4002 #: misc/mke2fs.c:1261
4004 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4005 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4007 #: misc/mke2fs.c:1279
4009 msgid "bad revision level - %s"
4010 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4012 #: misc/mke2fs.c:1291
4014 msgid "invalid inode size - %s"
4015 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4017 #: misc/mke2fs.c:1311
4019 msgid "bad num inodes - %s"
4020 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4022 #: misc/mke2fs.c:1372 misc/mke2fs.c:2020
4024 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4025 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4027 #: misc/mke2fs.c:1378
4029 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4030 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4032 #: misc/mke2fs.c:1384
4034 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4035 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4037 #: misc/mke2fs.c:1393
4039 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4040 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4042 #: misc/mke2fs.c:1397
4044 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4045 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4047 #: misc/mke2fs.c:1405
4049 msgid "invalid blocks count - %s"
4050 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4052 #: misc/mke2fs.c:1415
4054 msgstr "systém souborů"
4056 #: misc/mke2fs.c:1437
4059 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4060 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4062 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4063 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4065 #: misc/mke2fs.c:1445 resize/main.c:366
4066 msgid "while trying to determine filesystem size"
4067 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4069 #: misc/mke2fs.c:1451
4071 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4072 "the size of the filesystem\n"
4074 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4075 "velikost systému souborů\n"
4077 #: misc/mke2fs.c:1458
4079 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4080 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4081 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4082 "\tto re-read your partition table.\n"
4084 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4085 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4086 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4087 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4089 #: misc/mke2fs.c:1476
4090 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4091 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4093 #: misc/mke2fs.c:1482
4095 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4096 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4098 #: misc/mke2fs.c:1518
4099 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4100 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4102 #: misc/mke2fs.c:1525
4104 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4105 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4107 #: misc/mke2fs.c:1532
4109 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4110 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4112 #: misc/mke2fs.c:1544
4114 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4115 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4117 #: misc/mke2fs.c:1562
4120 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4121 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4123 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4124 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4126 #: misc/mke2fs.c:1579
4127 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4128 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4130 #: misc/mke2fs.c:1637
4131 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4133 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4136 #: misc/mke2fs.c:1646
4137 msgid "blocks per group count out of range"
4138 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4140 #: misc/mke2fs.c:1661
4141 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4142 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4144 #: misc/mke2fs.c:1673
4146 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4147 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4149 #: misc/mke2fs.c:1687
4151 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4152 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4154 #: misc/mke2fs.c:1692
4156 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4157 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4159 #: misc/mke2fs.c:1707
4162 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4163 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4164 "\tor lower inode count (-N).\n"
4166 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4167 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4168 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4170 #: misc/mke2fs.c:1804 misc/tune2fs.c:1398
4172 msgid "while trying to delete %s"
4173 msgstr "při pokusu smazat %s"
4175 #: misc/mke2fs.c:1813
4178 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4182 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4185 #: misc/mke2fs.c:1860
4186 msgid "while setting up superblock"
4187 msgstr "při nastavování superbloku"
4189 #: misc/mke2fs.c:1904
4191 msgid "unknown os - %s"
4192 msgstr "neznámý os – %s"
4194 #: misc/mke2fs.c:1958
4195 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4196 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4198 #: misc/mke2fs.c:1989
4200 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4201 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4203 #: misc/mke2fs.c:2002
4204 msgid "while reserving blocks for online resize"
4205 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4207 #: misc/mke2fs.c:2013 misc/tune2fs.c:474
4211 #: misc/mke2fs.c:2025
4213 msgid "Adding journal to device %s: "
4214 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4216 #: misc/mke2fs.c:2032
4220 "\twhile trying to add journal to device %s"
4223 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4225 #: misc/mke2fs.c:2037 misc/mke2fs.c:2063 misc/tune2fs.c:502 misc/tune2fs.c:516
4230 #: misc/mke2fs.c:2051
4232 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4233 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4235 #: misc/mke2fs.c:2068
4237 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4238 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4240 #: misc/mke2fs.c:2073
4244 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4247 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4249 #: misc/mke2fs.c:2076
4258 #: misc/mklost+found.c:49
4260 msgid "Usage: mklost+found\n"
4261 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4263 #: misc/partinfo.c:39
4266 "Usage: %s device...\n"
4268 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4269 "For example: %s /dev/hda\n"
4272 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4274 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4275 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4278 #: misc/partinfo.c:49
4280 msgid "Cannot open %s: %s"
4281 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4283 #: misc/partinfo.c:55
4285 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4286 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4288 #: misc/partinfo.c:63
4290 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4291 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4293 #: misc/partinfo.c:69
4295 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4296 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4298 #: misc/tune2fs.c:94
4299 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4300 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4302 #: misc/tune2fs.c:101
4305 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4306 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4307 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4308 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4309 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4310 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4311 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4313 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4314 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4315 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4316 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4317 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4318 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4319 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4320 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4322 #: misc/tune2fs.c:185
4323 msgid "while trying to open external journal"
4324 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4326 #: misc/tune2fs.c:189
4328 msgid "%s is not a journal device.\n"
4329 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4331 #: misc/tune2fs.c:204
4332 msgid "Journal superblock not found!\n"
4333 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4335 #: misc/tune2fs.c:216
4336 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4337 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4339 #: misc/tune2fs.c:237
4340 msgid "Journal NOT removed\n"
4341 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4343 #: misc/tune2fs.c:243
4344 msgid "Journal removed\n"
4345 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4347 #: misc/tune2fs.c:283
4348 msgid "while reading bitmaps"
4349 msgstr "při čtení bitmap"
4351 #: misc/tune2fs.c:291
4352 msgid "while clearing journal inode"
4353 msgstr "při mazání inode žurnálu"
4355 #: misc/tune2fs.c:302
4356 msgid "while writing journal inode"
4357 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
4359 #: misc/tune2fs.c:317
4361 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4362 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4364 #: misc/tune2fs.c:353
4366 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4367 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4369 #: misc/tune2fs.c:359
4371 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4372 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4374 #: misc/tune2fs.c:368
4376 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4377 "unmounted or mounted read-only.\n"
4379 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4380 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4382 #: misc/tune2fs.c:376
4384 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4385 "the has_journal flag.\n"
4387 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4388 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4390 #: misc/tune2fs.c:409
4392 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4395 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4398 #: misc/tune2fs.c:420
4400 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4401 "unmounted or mounted read-only.\n"
4403 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4404 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4406 #: misc/tune2fs.c:448
4408 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4409 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4411 #: misc/tune2fs.c:469
4412 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4413 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4415 #: misc/tune2fs.c:486
4419 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4422 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4424 #: misc/tune2fs.c:490
4426 msgid "Creating journal on device %s: "
4427 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4429 #: misc/tune2fs.c:498
4431 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4432 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4434 #: misc/tune2fs.c:504
4435 msgid "Creating journal inode: "
4436 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
4438 #: misc/tune2fs.c:513
4441 "\twhile trying to create journal file"
4444 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4446 #: misc/tune2fs.c:580
4448 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4449 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4451 #: misc/tune2fs.c:605 misc/tune2fs.c:618
4453 msgid "bad mounts count - %s"
4454 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4456 #: misc/tune2fs.c:634
4458 msgid "bad error behavior - %s"
4459 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4461 #: misc/tune2fs.c:661
4463 msgid "bad gid/group name - %s"
4464 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4466 #: misc/tune2fs.c:694
4468 msgid "bad interval - %s"
4469 msgstr "Špatný interval - %s"
4471 #: misc/tune2fs.c:722
4473 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4474 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4476 #: misc/tune2fs.c:737
4477 msgid "-o may only be specified once"
4478 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4480 #: misc/tune2fs.c:747
4481 msgid "-O may only be specified once"
4482 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4484 #: misc/tune2fs.c:757
4486 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4487 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4489 #: misc/tune2fs.c:786
4491 msgid "bad uid/user name - %s"
4492 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4494 #: misc/tune2fs.c:803
4496 msgid "bad inode size - %s"
4497 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4499 #: misc/tune2fs.c:810
4501 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4502 msgstr "Velikost iuzlu musí být pocnita dvou – %s"
4504 #: misc/tune2fs.c:897
4506 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4507 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4509 #: misc/tune2fs.c:912
4511 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4512 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4514 #: misc/tune2fs.c:927
4516 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4517 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4519 #: misc/tune2fs.c:933
4521 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4522 msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
4524 #: misc/tune2fs.c:941
4528 "Bad options specified.\n"
4530 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4531 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4533 "Valid extended options are:\n"
4534 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4535 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4536 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4541 "Zadány špatné přepínače.\n"
4543 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4544 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4546 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4547 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4548 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4549 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
4553 #: misc/tune2fs.c:1330 resize/resize2fs.c:724
4554 msgid "blocks to be moved"
4555 msgstr "bloky pro přesun"
4557 #: misc/tune2fs.c:1407
4560 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4564 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4568 #: misc/tune2fs.c:1463
4570 msgid "The inode size is already %d\n"
4571 msgstr "Velikost iuzlu již je %d\n"
4573 #: misc/tune2fs.c:1468
4575 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4576 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
4578 #: misc/tune2fs.c:1511
4580 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4581 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4583 #: misc/tune2fs.c:1517
4585 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4586 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4588 #: misc/tune2fs.c:1522
4590 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4591 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4593 #: misc/tune2fs.c:1527
4595 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4596 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4598 #: misc/tune2fs.c:1532
4600 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4601 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4603 #: misc/tune2fs.c:1538
4605 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4606 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4608 #: misc/tune2fs.c:1544
4610 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4611 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4613 #: misc/tune2fs.c:1550
4615 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4616 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4618 #: misc/tune2fs.c:1556
4621 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4624 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4626 #: misc/tune2fs.c:1563
4630 "Sparse superblock flag set. %s"
4633 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
4635 #: misc/tune2fs.c:1568
4638 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4641 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4643 #: misc/tune2fs.c:1575
4645 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4646 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4648 #: misc/tune2fs.c:1581
4650 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4651 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4653 #: misc/tune2fs.c:1616
4654 msgid "Invalid UUID format\n"
4655 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4657 #: misc/tune2fs.c:1623
4658 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4659 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4661 #: misc/tune2fs.c:1634
4663 "Error in resizing the inode size.\n"
4664 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4666 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4667 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4669 #: misc/tune2fs.c:1638
4671 msgid "Setting inode size %lu\n"
4672 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4674 #: misc/tune2fs.c:1648
4676 msgid "Setting stride size to %d\n"
4677 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4679 #: misc/tune2fs.c:1653
4681 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4682 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4685 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4686 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4690 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4691 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4696 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4699 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4703 msgid "%s is not a block special device.\n"
4704 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4708 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4709 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4712 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4713 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4717 msgid "will not make a %s here!\n"
4718 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4721 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4722 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4725 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4726 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4731 "Bad journal options specified.\n"
4733 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4734 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4736 "Valid journal options are:\n"
4737 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4738 "\tdevice=<journal device>\n"
4740 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4744 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4746 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4747 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4749 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4750 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4751 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4753 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
4759 "Filesystem too small for a journal\n"
4762 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4768 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4769 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4772 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4773 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4778 "Journal size too big for filesystem.\n"
4781 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4786 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4787 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4789 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4790 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4792 #: misc/uuidgen.c:31
4794 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4795 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4797 #: resize/extent.c:196
4798 msgid "# Extent dump:\n"
4799 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
4801 #: resize/extent.c:197
4803 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4804 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4806 #: resize/extent.c:200
4808 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4809 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4814 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4817 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
4818 " zařízení [nová_velikost]\n"
4822 msgid "Extending the inode table"
4823 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
4826 msgid "Relocating blocks"
4827 msgstr "Přesouvám bloky"
4830 msgid "Scanning inode table"
4831 msgstr "Procházím tabulku inode"
4834 msgid "Updating inode references"
4835 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
4838 msgid "Moving inode table"
4839 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
4842 msgid "Unknown pass?!?"
4843 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4847 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4848 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4850 #: resize/main.c:261
4852 msgid "while opening %s"
4853 msgstr "při otevírání %s"
4855 #: resize/main.c:273
4857 msgid "while getting stat information for %s"
4858 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4860 #: resize/main.c:332
4863 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4864 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4866 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
4867 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
4869 #: resize/main.c:340
4871 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4872 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
4874 #: resize/main.c:384
4875 msgid "Invalid stride length"
4876 msgstr "Neplatná délka kroku"
4878 #: resize/main.c:408
4881 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4882 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4885 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%'d k) bloků velké.\n"
4886 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4889 #: resize/main.c:415
4892 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4895 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4898 #: resize/main.c:426
4901 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4904 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4907 #: resize/main.c:437
4909 msgid "while trying to resize %s"
4910 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4912 #: resize/main.c:442
4915 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4918 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4921 #: resize/online.c:37
4923 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4925 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
4926 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
4928 #: resize/online.c:41
4930 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4931 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
4933 #: resize/online.c:61
4934 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4935 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
4937 #: resize/online.c:68
4939 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4940 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
4942 #: resize/online.c:76
4943 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4944 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
4946 #: resize/online.c:79
4947 msgid "Kernel does not support online resizing"
4948 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
4950 #: resize/online.c:82
4951 msgid "While checking for on-line resizing support"
4952 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
4954 #: resize/online.c:111
4956 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4957 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%'d k) bloků.\n"
4959 #: resize/online.c:121
4960 msgid "While trying to extend the last group"
4961 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
4963 #: resize/online.c:180
4965 msgid "While trying to add group #%d"
4966 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
4968 #: resize/online.c:191
4970 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
4971 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
4973 #: resize/resize2fs.c:294
4975 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4976 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
4978 #: resize/resize2fs.c:719
4979 msgid "reserved blocks"
4980 msgstr "rezervované bloky"
4982 #: resize/resize2fs.c:729
4983 msgid "meta-data blocks"
4984 msgstr "bloky meta-dat"
4986 #: resize/resize2fs.c:1667
4988 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4989 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
4991 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
4992 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
4994 #~ msgid "writing inode bitmaps"
4995 #~ msgstr "zápisu bitmap inode"
4997 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
4998 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
5000 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
5002 #~ msgstr "otevírání"
5004 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
5005 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
5007 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
5008 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
5010 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5011 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5013 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5014 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
5016 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5017 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5019 #~ msgid "while calling iterator function"
5020 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5022 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5023 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5025 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5026 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5028 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5029 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5031 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5032 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5035 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5036 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5038 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5039 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5041 #~ msgid "Byte swap"
5042 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5044 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5045 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5047 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5048 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5050 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5051 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5053 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5054 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5056 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5057 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5059 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5060 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5063 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
5064 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5066 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5067 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5071 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5072 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5076 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5077 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5080 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5081 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5083 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5084 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5088 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5091 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5095 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
5098 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
5100 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5101 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5105 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5106 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5107 #~ "to read it back in again.\n"
5110 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5111 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5112 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5114 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
5115 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5118 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5119 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5121 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5122 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5124 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5125 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5127 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
5128 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5132 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5135 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5137 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5138 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5141 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5142 #~ "%8d bad blocks\n"
5144 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5145 #~ "%8d špatných bloků\n"
5147 #~ msgid "%8d large files\n"
5148 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5152 #~ "%8d regular files\n"
5153 #~ "%8d directories\n"
5154 #~ "%8d character device files\n"
5155 #~ "%8d block device files\n"
5158 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5164 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5166 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5167 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5170 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5176 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5177 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
5178 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5181 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5182 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5183 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5186 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5187 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5190 #~ msgstr "hotovo \n"
5192 #~ msgid "during seek on block %d"
5193 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5195 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5196 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5198 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5199 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5201 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5202 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5204 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5205 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5207 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5208 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5210 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5211 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5213 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5214 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5216 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5217 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5219 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5220 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5224 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5227 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5229 #~ msgid "(unknown os)"
5230 #~ msgstr "(neznámý os)"
5233 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5235 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5236 #~ "A common way to use this program is:\n"
5238 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5241 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5243 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5244 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5246 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5249 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5250 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5252 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5253 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5255 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5256 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5258 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5259 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5261 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5262 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5264 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5265 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5267 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5268 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5270 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5271 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5273 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5274 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5276 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5277 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5279 # FIXME: unlocalizable
5280 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5281 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5283 # FIXME: no need to translate
5284 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5285 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"