1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017.
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
33 #. %b <blk> block number
34 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
35 #. %c <blk2> block number
36 #. %Di <dirent> -> ino inode number
37 #. %Dn <dirent> -> name string
38 #. %Dr <dirent> -> rec_len
39 #. %Dl <dirent> -> name_len
40 #. %Dt <dirent> -> filetype
41 #. %d <dir> inode number
43 #. %i <ino> inode number
44 #. %Is <inode> -> i_size
45 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
46 #. %Ib <inode> -> i_blocks
47 #. %Il <inode> -> i_links_count
48 #. %Im <inode> -> i_mode
49 #. %IM <inode> -> i_mtime
50 #. %IF <inode> -> i_faddr
51 #. %If <inode> -> i_file_acl
52 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
53 #. %Iu <inode> -> i_uid
54 #. %Ig <inode> -> i_gid
55 #. %It <str> file type
56 #. %j <ino2> inode number
57 #. %m <com_err error message>
59 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #. the containing directory. (If dirent is NULL
62 #. then return the pathname of directory <ino2>)
63 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #. the containing directory.
66 #. %s <str> miscellaneous string
67 #. %S backup superblock
68 #. %X <num> hexadecimal format
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2017-08-29 01:11-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-08-17 20:38+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1533
99 #: e2fsck/unix.c:1626 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2726 misc/tune2fs.c:2820 resize/main.c:413
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
129 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 msgid "Error reading block %lu (%s). "
134 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
138 msgstr "Ignorovat chybu"
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Vynutit přepsání"
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
147 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 msgid "Error writing block %lu (%s). "
152 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "prázdné bloky adresářů"
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "mapa prázdných adresářů"
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
167 #: e2fsck/extend.c:22
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
172 #: e2fsck/extend.c:44
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
177 #: e2fsck/extend.c:50
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
186 #: e2fsck/flushb.c:35
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Použití: %s disk\n"
191 #: e2fsck/flushb.c:64
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
195 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
200 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
201 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
203 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1059
205 msgid "while opening %s for flushing"
206 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
208 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1065 resize/main.c:382
210 msgid "while trying to flush %s"
211 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
213 #: e2fsck/iscan.c:110
215 msgid "while trying to open '%s'"
216 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
218 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
219 msgid "while opening inode scan"
220 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
222 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
223 msgid "while getting next inode"
224 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
226 #: e2fsck/iscan.c:136
228 msgid "%u inodes scanned.\n"
229 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
231 #: e2fsck/journal.c:594
232 msgid "reading journal superblock\n"
233 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
235 #: e2fsck/journal.c:667
237 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
238 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
240 #: e2fsck/journal.c:676
242 msgid "%s: journal too short\n"
243 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
245 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
247 msgid "%s: recovering journal\n"
248 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
250 #: e2fsck/journal.c:971
252 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
253 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
255 #: e2fsck/journal.c:998
257 msgid "while trying to re-open %s"
258 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
260 # These shortcuts are a nightmare.
261 #: e2fsck/message.c:116
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "arozšířený atribut"
265 #: e2fsck/message.c:117
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Achyba při alokaci"
269 #: e2fsck/message.c:118
273 #: e2fsck/message.c:119
277 #: e2fsck/message.c:120
279 msgstr "ckomprimovat"
281 #: e2fsck/message.c:121
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
285 #: e2fsck/message.c:122
289 #: e2fsck/message.c:123
293 #: e2fsck/message.c:124
297 #: e2fsck/message.c:125
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
301 #: e2fsck/message.c:126
303 msgstr "fsystém souborů"
305 #: e2fsck/message.c:127
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
309 #: e2fsck/message.c:128
313 #: e2fsck/message.c:129
315 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
317 #: e2fsck/message.c:130
321 #: e2fsck/message.c:131
325 #: e2fsck/message.c:132
329 #: e2fsck/message.c:133
333 #: e2fsck/message.c:134
337 #: e2fsck/message.c:135
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mvíce krát alokováno"
341 #: e2fsck/message.c:136
345 #: e2fsck/message.c:137
349 #: e2fsck/message.c:138
353 #: e2fsck/message.c:139
357 #: e2fsck/message.c:140
359 msgstr "rkořenový iuzel"
361 #: e2fsck/message.c:141
363 msgstr "smělo by být"
365 #: e2fsck/message.c:142
369 #: e2fsck/message.c:143
373 #: e2fsck/message.c:144
377 #: e2fsck/message.c:145
381 #: e2fsck/message.c:146
383 msgstr "znulové délky"
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<Iuzel NULL>"
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
393 #: e2fsck/message.c:160
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
397 #: e2fsck/message.c:161
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
401 #: e2fsck/message.c:162
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
405 #: e2fsck/message.c:163
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
409 #: e2fsck/message.c:164
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
413 #: e2fsck/message.c:165
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
417 #: e2fsck/message.c:166
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
421 #: e2fsck/message.c:167
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
425 #: e2fsck/message.c:336
427 msgstr "obyčejný soubor"
429 #: e2fsck/message.c:338
433 #: e2fsck/message.c:340
434 msgid "character device"
435 msgstr "znakové zařízení"
437 #: e2fsck/message.c:342
439 msgstr "blokové zařízení"
441 #: e2fsck/message.c:344
443 msgstr "pojmenovaná roura"
445 #: e2fsck/message.c:346
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "symbolický odkaz"
449 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
453 #: e2fsck/message.c:350
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:425
460 msgid "indirect block"
461 msgstr "nepřímý blok"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:427
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:429
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:431
475 msgid "translator block"
476 msgstr "překladový blok"
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:433
484 #: e2fsck/message.c:509
489 #: e2fsck/message.c:512
493 #: e2fsck/message.c:515
497 # unknown quota type quota
498 #: e2fsck/message.c:518
499 msgid "unknown quota type"
500 msgstr "neznámého druhu"
502 #: e2fsck/pass1b.c:222
503 msgid "multiply claimed inode map"
504 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
506 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
508 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
509 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
511 #: e2fsck/pass1b.c:905
512 msgid "returned from clone_file_block"
513 msgstr "vrácený z clone_file_block"
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
520 #: e2fsck/pass1b.c:941
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
525 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
526 msgid "reading directory block"
527 msgstr "čtení adresářového bloku"
529 #: e2fsck/pass1.c:1115
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa používaných iuzlů"
533 #: e2fsck/pass1.c:1126
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
537 #: e2fsck/pass1.c:1136
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
541 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa používaných bloků"
545 #: e2fsck/pass1.c:1154
546 msgid "metadata block map"
547 msgstr "mapa bloků metadat"
549 #: e2fsck/pass1.c:1216
550 msgid "opening inode scan"
551 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
553 #: e2fsck/pass1.c:1254
554 msgid "getting next inode from scan"
555 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
557 #: e2fsck/pass1.c:1944
561 #: e2fsck/pass1.c:2005
563 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
564 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
566 #: e2fsck/pass1.c:2055
567 msgid "bad inode map"
568 msgstr "mapa špatných iuzlů"
570 #: e2fsck/pass1.c:2095
571 msgid "inode in bad block map"
572 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
574 #: e2fsck/pass1.c:2115
575 msgid "imagic inode map"
576 msgstr "mapa imagic iuzlů"
578 #: e2fsck/pass1.c:2142
579 msgid "multiply claimed block map"
580 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
582 #: e2fsck/pass1.c:2256
583 msgid "ext attr block map"
584 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
586 #: e2fsck/pass1.c:3427
588 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
589 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
591 #: e2fsck/pass1.c:3844
593 msgstr "bitmapa bloků"
595 #: e2fsck/pass1.c:3850
597 msgstr "bitmapa iuzlů"
599 #: e2fsck/pass1.c:3856
601 msgstr "tabulka iuzlů"
603 #: e2fsck/pass2.c:287
607 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
608 msgid "Can not continue."
609 msgstr "Nemohu pokračovat."
612 msgid "inode done bitmap"
613 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
617 msgstr "Maximum paměti"
619 #: e2fsck/pass3.c:149
623 #: e2fsck/pass3.c:344
624 msgid "inode loop detection bitmap"
625 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
627 #: e2fsck/pass4.c:207
635 #: e2fsck/pass5.c:104
636 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
637 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
639 #: e2fsck/pass5.c:158
640 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
643 #: e2fsck/problem.c:51
645 msgstr "(žádná výzva)"
647 #: e2fsck/problem.c:52
651 #: e2fsck/problem.c:53
655 #: e2fsck/problem.c:54
659 #: e2fsck/problem.c:55
663 #: e2fsck/problem.c:56
667 #: e2fsck/problem.c:57
668 msgid "Connect to /lost+found"
669 msgstr "Připojit do /lost+found"
671 #: e2fsck/problem.c:58
675 #: e2fsck/problem.c:59
679 #: e2fsck/problem.c:60
683 #: e2fsck/problem.c:61
685 msgstr "Vyčistit iuzel"
687 #: e2fsck/problem.c:62
691 #: e2fsck/problem.c:63
695 #: e2fsck/problem.c:64
699 #: e2fsck/problem.c:65
700 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
701 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
703 #: e2fsck/problem.c:66
705 msgstr "Odstranit soubor"
707 #: e2fsck/problem.c:67
708 msgid "Suppress messages"
709 msgstr "Potlačit zprávy"
711 #: e2fsck/problem.c:68
713 msgstr "Odstranit odkaz"
715 #: e2fsck/problem.c:69
716 msgid "Clear HTree index"
717 msgstr "Vymazat index HTree"
719 #: e2fsck/problem.c:70
721 msgstr "Znovu vytvořit"
723 #: e2fsck/problem.c:79
727 #: e2fsck/problem.c:80
731 #: e2fsck/problem.c:81
735 #: e2fsck/problem.c:82
739 #: e2fsck/problem.c:83
743 #: e2fsck/problem.c:84
747 #: e2fsck/problem.c:85
751 #: e2fsck/problem.c:86
755 #: e2fsck/problem.c:87
759 #: e2fsck/problem.c:88
763 #: e2fsck/problem.c:89
764 msgid "INODE CLEARED"
765 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
767 #: e2fsck/problem.c:90
771 #: e2fsck/problem.c:91
775 #: e2fsck/problem.c:92
779 #: e2fsck/problem.c:93
780 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
781 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
783 #: e2fsck/problem.c:94
785 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
787 #: e2fsck/problem.c:95
791 #: e2fsck/problem.c:96
793 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
795 #: e2fsck/problem.c:97
796 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
797 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
799 #: e2fsck/problem.c:98
800 msgid "WILL RECREATE"
801 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
803 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
804 #: e2fsck/problem.c:110
805 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
806 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
808 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:114
810 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
811 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
813 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
814 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
815 #: e2fsck/problem.c:119
817 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
818 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
820 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
821 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
824 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
825 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
826 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
827 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
828 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
830 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
832 #: e2fsck/problem.c:125
835 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
836 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
837 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
838 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
839 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
841 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
845 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
846 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
847 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
848 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
849 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
851 " e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
854 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
855 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
856 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
857 #: e2fsck/problem.c:136
859 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
860 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
861 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
863 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
864 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
865 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
867 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
868 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
869 #. @-expanded: from the block size.\n
870 #: e2fsck/problem.c:143
872 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
873 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
874 "from the @b size.\n"
876 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
877 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
878 "od velikosti bloku.\n"
880 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
881 #: e2fsck/problem.c:150
882 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
883 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
885 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
886 #: e2fsck/problem.c:155
887 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
888 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
890 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
892 #: e2fsck/problem.c:160
894 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
897 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
900 #: e2fsck/problem.c:165
903 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
904 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
905 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
906 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
907 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
910 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
911 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
912 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
913 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
914 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
915 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
918 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
919 #: e2fsck/problem.c:174
920 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
921 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
923 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
924 #: e2fsck/problem.c:179
926 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
927 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
929 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
930 #: e2fsck/problem.c:184
931 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
932 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
934 #: e2fsck/problem.c:188
935 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
936 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
938 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
939 #: e2fsck/problem.c:193
941 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
942 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
944 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
945 #: e2fsck/problem.c:198
946 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
947 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
949 #. @-expanded: Can't find external journal\n
950 #: e2fsck/problem.c:203
951 msgid "Can't find external @j\n"
952 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
954 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
955 #: e2fsck/problem.c:208
956 msgid "External @j has bad @S\n"
957 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
959 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
960 #: e2fsck/problem.c:213
961 msgid "External @j does not support this @f\n"
962 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
964 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
965 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
966 #. @-expanded: format.\n
967 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
968 #: e2fsck/problem.c:218
970 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
971 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
973 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
975 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
976 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
978 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:226
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
983 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:231
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
989 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
992 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
993 #: e2fsck/problem.c:236
994 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
996 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
997 "žádný žurnál neexistuje.\n"
999 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:241
1001 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1003 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
1004 "žurnál obsahuje data.\n"
1006 #. @-expanded: Clear journal
1007 #: e2fsck/problem.c:246
1009 msgstr "Vymazat žurnál"
1011 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1012 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1013 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1015 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
1018 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1019 #: e2fsck/problem.c:256
1020 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1021 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1023 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:261
1025 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1028 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:266
1030 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1033 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:271
1036 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1037 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1039 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:276
1042 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1043 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1045 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:281
1047 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1049 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1051 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:286
1053 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1055 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1057 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:291
1059 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1060 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1062 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1064 #: e2fsck/problem.c:296
1067 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1070 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1073 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1075 #: e2fsck/problem.c:301
1078 "Error moving @j: %m\n"
1081 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1084 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1085 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1087 #: e2fsck/problem.c:306
1089 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1090 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1093 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1094 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1097 #. @-expanded: Run journal anyway
1098 #: e2fsck/problem.c:312
1099 msgid "Run @j anyway"
1100 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1102 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1103 #: e2fsck/problem.c:317
1104 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1106 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1109 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:322
1113 "Backing up @j @i @b information.\n"
1116 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1119 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1120 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1121 #: e2fsck/problem.c:328
1123 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1126 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1127 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1129 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1130 #: e2fsck/problem.c:334
1131 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1132 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1134 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1135 #: e2fsck/problem.c:339
1136 msgid "Resize @i not valid. "
1137 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1139 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1140 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:344
1143 "@S last mount time (%t,\n"
1144 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1146 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1147 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1149 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1150 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1151 #: e2fsck/problem.c:349
1153 "@S last write time (%t,\n"
1154 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1156 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1157 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1159 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1160 #: e2fsck/problem.c:354
1162 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1163 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1165 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1167 #: e2fsck/problem.c:359
1169 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1172 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1175 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1176 #: e2fsck/problem.c:364
1177 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1178 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1180 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:369
1183 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1185 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1187 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1188 #: e2fsck/problem.c:374
1189 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1190 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1192 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1193 #: e2fsck/problem.c:379
1194 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1195 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1197 #: e2fsck/problem.c:384
1199 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1200 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1202 #: e2fsck/problem.c:389
1203 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1204 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1206 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1207 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1208 #. @-expanded: set)\n
1209 #: e2fsck/problem.c:394
1211 "@S last mount time is in the future.\n"
1212 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1215 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1216 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1219 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1220 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1221 #. @-expanded: set)\n
1222 #: e2fsck/problem.c:400
1224 "@S last write time is in the future.\n"
1225 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1228 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1229 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1232 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1233 #: e2fsck/problem.c:406
1234 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1236 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1238 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1239 #: e2fsck/problem.c:411
1240 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1241 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1243 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:416
1245 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1246 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1248 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1249 #: e2fsck/problem.c:421
1250 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1251 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1253 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1254 #: e2fsck/problem.c:426
1255 msgid "@S has invalid MMP block. "
1256 msgstr "Superblok má špatný blok MMP. "
1258 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1259 #: e2fsck/problem.c:431
1260 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1261 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP. "
1263 #: e2fsck/problem.c:436
1265 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1266 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1268 #: e2fsck/problem.c:441
1270 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1271 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1273 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1274 #. @-expanded: simultaneously.
1275 #: e2fsck/problem.c:447
1277 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1280 "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou "
1281 "být nastaveny zároveň."
1283 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1284 #: e2fsck/problem.c:453
1285 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1286 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1288 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1289 #: e2fsck/problem.c:458
1290 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1292 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1293 "přistoupit na celý disk. "
1295 #: e2fsck/problem.c:463
1296 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1297 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1299 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1300 #: e2fsck/problem.c:468
1301 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1302 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1304 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1305 #: e2fsck/problem.c:473
1306 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1307 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1309 #: e2fsck/problem.c:478
1311 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1312 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1314 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1315 #: e2fsck/problem.c:483
1316 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1317 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1319 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1320 #: e2fsck/problem.c:488
1321 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1322 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1324 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1325 #: e2fsck/problem.c:493
1326 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1327 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1329 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1330 #: e2fsck/problem.c:500
1331 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1332 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1334 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1335 #: e2fsck/problem.c:504
1336 msgid "@r is not a @d. "
1337 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1339 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1340 #: e2fsck/problem.c:509
1341 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1342 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1344 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1345 #: e2fsck/problem.c:514
1346 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1347 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1349 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1350 #: e2fsck/problem.c:519
1352 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1353 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1355 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1356 #: e2fsck/problem.c:524
1358 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1359 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1361 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1362 #: e2fsck/problem.c:529
1364 msgid "@i %i is a @z @d. "
1365 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1367 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:534
1369 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1371 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1373 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:539
1375 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1377 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1379 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:544
1381 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1383 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1385 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1386 #: e2fsck/problem.c:549
1387 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1388 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1390 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1391 #: e2fsck/problem.c:554
1392 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1393 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1395 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1396 #: e2fsck/problem.c:559
1397 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1398 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1400 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1401 #: e2fsck/problem.c:564
1402 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1403 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1405 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1406 #: e2fsck/problem.c:569
1407 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1408 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1410 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1411 #: e2fsck/problem.c:574
1412 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1413 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1415 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1416 #: e2fsck/problem.c:579
1418 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1419 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1421 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1422 #: e2fsck/problem.c:584
1424 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1425 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1427 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1428 #: e2fsck/problem.c:589
1429 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1430 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1432 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1433 #: e2fsck/problem.c:594
1434 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1435 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1437 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1438 #: e2fsck/problem.c:599
1439 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1440 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1442 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1443 #: e2fsck/problem.c:604
1444 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1445 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1448 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1449 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1450 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:609
1454 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1455 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1459 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1460 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1463 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1464 #: e2fsck/problem.c:616
1467 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1470 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1472 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1473 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1475 #: e2fsck/problem.c:621
1477 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1478 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1481 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1482 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1485 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:627
1487 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1488 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1490 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1491 #: e2fsck/problem.c:632
1492 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1494 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1496 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:638
1498 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1499 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1502 #: e2fsck/problem.c:644
1503 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1505 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1507 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1508 #: e2fsck/problem.c:650
1509 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1511 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1513 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:656
1515 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1516 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1518 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1519 #: e2fsck/problem.c:661
1521 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1522 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1524 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1525 #: e2fsck/problem.c:666
1526 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1527 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1529 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1530 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1531 #: e2fsck/problem.c:671
1533 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1534 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1536 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:676
1538 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1539 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1541 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:681
1543 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1544 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1546 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1548 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1549 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1551 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:691
1553 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1554 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1556 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:696
1559 msgid "@A icount link information: %m\n"
1560 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1562 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:701
1565 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1566 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1568 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1569 #: e2fsck/problem.c:706
1571 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1572 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1574 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:711
1577 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1578 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1580 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:716
1582 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1584 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1586 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:721
1588 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1590 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1593 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:727
1596 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1597 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1599 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1600 #: e2fsck/problem.c:735
1602 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1603 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1605 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1606 #. @-expanded: or append-only flag set.
1607 #: e2fsck/problem.c:740
1610 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1611 "or append-only flag set. "
1613 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1614 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1616 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1617 #: e2fsck/problem.c:746
1619 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1620 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1622 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1623 #: e2fsck/problem.c:756
1624 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1625 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1627 #. @-expanded: journal is not regular file.
1628 #: e2fsck/problem.c:761
1629 msgid "@j is not regular file. "
1630 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1632 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1633 #: e2fsck/problem.c:766
1635 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1636 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1638 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1639 #: e2fsck/problem.c:772
1640 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1642 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1644 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1645 #: e2fsck/problem.c:777
1646 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1647 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1649 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1650 #: e2fsck/problem.c:782
1651 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1652 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1654 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1655 #: e2fsck/problem.c:787
1656 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1657 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1659 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1660 #: e2fsck/problem.c:792
1661 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1662 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1664 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1665 #: e2fsck/problem.c:797
1666 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1667 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1669 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1670 #: e2fsck/problem.c:802
1671 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1672 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1674 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1675 #: e2fsck/problem.c:807
1676 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1677 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1679 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1680 #: e2fsck/problem.c:812
1681 msgid "@A @a region allocation structure. "
1682 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1684 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1685 #: e2fsck/problem.c:817
1686 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1687 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1689 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1690 #: e2fsck/problem.c:822
1691 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1692 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1694 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1695 #: e2fsck/problem.c:827
1696 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1697 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1699 #. @-expanded: inode %i is too big.
1700 #: e2fsck/problem.c:832
1702 msgid "@i %i is too big. "
1703 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1705 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1706 #: e2fsck/problem.c:836
1707 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1708 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1710 #: e2fsck/problem.c:841
1711 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1712 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1714 #: e2fsck/problem.c:846
1715 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1716 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1718 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:851
1721 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1723 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1725 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1726 #: e2fsck/problem.c:856
1728 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1729 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1731 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1732 #: e2fsck/problem.c:861
1734 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1735 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1737 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:866
1739 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1740 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1742 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:871
1745 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1747 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1750 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1751 #: e2fsck/problem.c:876
1752 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1754 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1756 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1757 #. @-expanded: filesystem metadata.
1758 #: e2fsck/problem.c:882
1760 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1763 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1764 "souborového systému. "
1766 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1767 #: e2fsck/problem.c:888
1769 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1770 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1772 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:893
1774 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1775 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:898
1779 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1780 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:903
1784 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1786 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1788 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1789 #: e2fsck/problem.c:908
1790 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1792 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1796 #: e2fsck/problem.c:913
1797 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1799 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1801 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1802 #: e2fsck/problem.c:918
1803 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1804 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1806 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1807 #: e2fsck/problem.c:923
1808 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1809 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1811 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:928
1814 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1815 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1817 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1818 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1819 #: e2fsck/problem.c:933
1821 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1822 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1824 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1825 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1827 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1828 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1829 #: e2fsck/problem.c:939
1831 "@i %i has an @n extent\n"
1832 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1834 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1835 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1837 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1838 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:944
1841 "@i %i has an @n extent\n"
1842 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1844 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1845 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1847 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:949
1850 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1852 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1855 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1856 #: e2fsck/problem.c:954
1858 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1859 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1861 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1862 #: e2fsck/problem.c:959
1864 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1865 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1867 #: e2fsck/problem.c:964
1869 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1870 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1872 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1873 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1874 #: e2fsck/problem.c:969
1876 "@i %i has out of order extents\n"
1877 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1879 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1880 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1882 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1883 #: e2fsck/problem.c:973
1884 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1885 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1887 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1888 #: e2fsck/problem.c:978
1890 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1891 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1893 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1894 #: e2fsck/problem.c:983
1895 msgid "@q @i is not a regular file. "
1896 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1898 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1899 #: e2fsck/problem.c:988
1900 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1901 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1903 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1904 #: e2fsck/problem.c:993
1905 msgid "@q @i is visible to the user. "
1906 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1908 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1909 #: e2fsck/problem.c:998
1910 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1911 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1913 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1914 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1003
1917 "@i %i has zero length extent\n"
1918 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1920 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1921 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1923 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1924 #: e2fsck/problem.c:1008
1926 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1927 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1929 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1930 #: e2fsck/problem.c:1013
1932 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1933 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1935 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1936 #: e2fsck/problem.c:1018
1938 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1939 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1941 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1942 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1026
1945 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1946 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1948 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1950 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1952 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1953 #: e2fsck/problem.c:1035
1954 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1956 "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní "
1957 "součet bloku neodpovídá. "
1960 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1961 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1962 #: e2fsck/problem.c:1040
1964 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1965 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1967 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1968 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni. "
1970 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1971 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1046
1974 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1975 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1977 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1978 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1980 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1051
1983 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1984 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1986 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1056
1989 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1991 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory "
1992 "vestavěných dat.\n"
1994 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1063
1997 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1999 "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se "
2002 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2003 #: e2fsck/problem.c:1068
2004 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2005 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2007 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2008 #: e2fsck/problem.c:1073
2010 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2012 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2014 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2015 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1078
2018 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2019 "Will fix in pass 1B.\n"
2021 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2022 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2024 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2025 #: e2fsck/problem.c:1083
2027 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2029 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut "
2032 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2033 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2034 #: e2fsck/problem.c:1089
2037 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2038 "or inline-data flag set. "
2040 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2041 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2043 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1095
2046 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2048 "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2050 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1100
2053 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2054 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2056 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1105
2059 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2061 "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou "
2064 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1110
2067 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2069 "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block "
2070 "obsahuje nesmysly.\n"
2072 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2073 #: e2fsck/problem.c:1115
2074 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2076 "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2078 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2079 #: e2fsck/problem.c:1120
2080 msgid "@A @x region allocation structure. "
2081 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2083 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2084 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1125
2087 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2088 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2090 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2091 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2093 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1130
2095 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2096 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2098 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1135
2100 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2101 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2103 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2104 #: e2fsck/problem.c:1140
2106 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2107 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2109 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2110 #: e2fsck/problem.c:1145
2112 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2113 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2115 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1150
2118 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2120 "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2123 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2124 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1157
2128 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2129 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2132 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2134 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2136 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2137 #: e2fsck/problem.c:1163
2139 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2140 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2142 #: e2fsck/problem.c:1178
2144 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2145 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2147 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1183
2150 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2151 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2153 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1188
2156 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2157 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2159 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2161 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2163 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2165 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1203
2167 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2168 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2170 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1209
2172 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2173 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2175 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2176 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1214
2179 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2180 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2182 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2183 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2185 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1220
2187 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2188 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2190 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1225
2192 msgid "\t<@f metadata>\n"
2193 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2195 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1230
2199 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2202 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2205 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1235
2209 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2212 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2215 #: e2fsck/problem.c:1248
2217 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2218 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2220 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1254
2222 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2223 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2225 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1259
2228 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2229 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2231 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2232 #: e2fsck/problem.c:1264
2233 msgid "Optimizing @x trees: "
2234 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2236 #: e2fsck/problem.c:1279
2237 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2239 "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, "
2242 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2243 #: e2fsck/problem.c:1284
2244 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2245 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2247 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2248 #: e2fsck/problem.c:1289
2249 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2250 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2252 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1296
2254 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2255 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2257 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1301
2260 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2261 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2263 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1306
2265 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2266 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2268 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2269 #: e2fsck/problem.c:1311
2270 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2271 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2274 #: e2fsck/problem.c:1316
2275 msgid "@E @L to '.' "
2276 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1321
2280 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2282 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1326
2286 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2287 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2289 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1331
2291 msgid "@E @L to the @r.\n"
2292 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2294 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1336
2296 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2297 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2299 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1341
2302 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2303 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2305 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1346
2308 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2309 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2311 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1351
2313 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2315 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2317 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1356
2319 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2320 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2322 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1361
2324 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2325 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2327 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1366
2329 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2330 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2332 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1371
2334 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2335 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2337 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1376
2339 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2342 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1381
2344 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2345 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2347 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1386
2349 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2350 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1391
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2355 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2357 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1396
2359 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2360 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2362 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2363 #: e2fsck/problem.c:1401
2364 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2365 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2367 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1406
2370 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2371 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2373 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1411
2376 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2377 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2382 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2384 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2387 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2392 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2396 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2397 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2399 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2401 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2402 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1441
2406 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2407 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2409 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1446
2412 msgid "@A icount structure: %m\n"
2413 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2415 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1451
2418 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2419 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2421 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1456
2423 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2426 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1461
2428 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2429 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2431 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1466
2434 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2435 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2437 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1471
2440 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2441 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2443 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1476
2446 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2447 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1481
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2452 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2454 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1486
2456 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2457 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2459 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1491
2461 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2462 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1496
2466 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2467 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1501
2471 msgid "@E has filetype set.\n"
2472 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1506
2476 msgid "@E has a @z name.\n"
2477 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2479 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1511
2481 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2482 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2484 # FIXME: @F already ends with 'is'
2485 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1516
2487 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2488 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2490 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1521
2492 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2494 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1526
2499 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2500 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1531
2504 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2505 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1536
2509 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2510 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2512 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1541
2514 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2515 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2517 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2518 #: e2fsck/problem.c:1546
2519 msgid "@n @h %d (%q). "
2520 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1550
2524 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2525 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2527 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1560
2530 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1565
2535 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1570
2540 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1575
2545 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2546 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2548 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1580
2550 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2551 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2553 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2554 #: e2fsck/problem.c:1585
2555 msgid "Duplicate @E found. "
2556 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2558 # FIXME: no-c-format
2559 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2560 #. @-expanded: Rename to %s
2561 #: e2fsck/problem.c:1590
2564 "@E has a non-unique filename.\n"
2567 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2570 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2571 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1595
2575 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2576 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2579 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2580 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2583 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1600
2585 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2586 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2588 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1605
2590 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2591 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2593 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1609
2595 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2597 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2598 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2600 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1614
2602 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2604 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2605 "nepoužitých iuzlů.\n"
2607 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1619
2609 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2610 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2612 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1624
2615 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2617 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu "
2620 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1629
2623 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2625 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu "
2628 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1634
2630 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2631 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2633 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1639
2635 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2637 "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2639 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1644
2641 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2643 "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2645 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1649
2648 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2649 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2651 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1654
2653 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2654 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2656 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1661
2658 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2659 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2661 #. @-expanded: root inode not allocated.
2662 #: e2fsck/problem.c:1666
2663 msgid "@r not allocated. "
2664 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2666 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2667 #: e2fsck/problem.c:1671
2668 msgid "No room in @l @d. "
2669 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2671 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1676
2674 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2675 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2677 #. @-expanded: /lost+found not found.
2678 #: e2fsck/problem.c:1681
2679 msgid "/@l not found. "
2680 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2682 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1686
2684 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2685 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2687 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1691
2689 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2690 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2692 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1696
2695 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2696 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2698 #: e2fsck/problem.c:1701
2700 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2701 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2703 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1706
2706 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2707 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2709 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2710 #: e2fsck/problem.c:1711
2712 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2713 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2715 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2716 #: e2fsck/problem.c:1716
2718 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2719 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2721 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1721
2724 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2726 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2728 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1726
2731 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2732 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2734 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1731
2737 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2738 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2740 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2742 #: e2fsck/problem.c:1736
2745 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2748 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2751 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1741
2756 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2759 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2762 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1751
2765 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2766 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2768 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1756
2771 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2772 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2774 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1761
2776 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2777 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2779 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1766
2781 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2782 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2784 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2785 #: e2fsck/problem.c:1776
2787 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2788 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2790 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1781
2792 msgid "/@l has inline data\n"
2793 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2795 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2796 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2797 #: e2fsck/problem.c:1786
2799 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2800 "Place lost files in root directory instead"
2802 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2803 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2805 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2806 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1791
2810 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2811 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2814 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2815 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2817 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2818 #: e2fsck/problem.c:1796
2819 msgid "/@l is encrypted\n"
2820 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2822 #: e2fsck/problem.c:1803
2823 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2824 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2826 #: e2fsck/problem.c:1808
2828 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2829 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2831 #: e2fsck/problem.c:1813
2832 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2833 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2835 #: e2fsck/problem.c:1818
2836 msgid "Optimizing directories: "
2837 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2839 #: e2fsck/problem.c:1835
2840 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2841 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2843 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2844 #: e2fsck/problem.c:1840
2846 msgid "@u @z @i %i. "
2847 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2849 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1845
2853 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2855 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2856 #: e2fsck/problem.c:1850
2857 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2858 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2860 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2861 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2862 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1854
2865 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2866 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2867 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2869 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2870 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2872 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2874 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1864
2876 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2877 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2879 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2880 #: e2fsck/problem.c:1869
2881 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2882 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2884 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2885 #: e2fsck/problem.c:1874
2886 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2887 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2889 #. @-expanded: block bitmap differences:
2890 #: e2fsck/problem.c:1879
2891 msgid "@b @B differences: "
2892 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2894 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2895 #: e2fsck/problem.c:1899
2896 msgid "@i @B differences: "
2897 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2899 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2900 #: e2fsck/problem.c:1919
2901 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2902 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2904 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2905 #: e2fsck/problem.c:1924
2906 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2907 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2909 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2910 #: e2fsck/problem.c:1929
2911 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2912 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2914 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1934
2916 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2917 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2919 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2920 #: e2fsck/problem.c:1939
2921 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2922 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2924 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2925 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2926 #: e2fsck/problem.c:1944
2928 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2929 "endpoints (%i, %j)\n"
2931 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2932 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2934 #: e2fsck/problem.c:1950
2935 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2936 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2938 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1955
2941 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2942 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2944 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1960
2947 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2948 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2950 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2951 #: e2fsck/problem.c:1985
2953 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2955 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2958 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2959 #: e2fsck/problem.c:1990
2961 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2963 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2966 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2967 #: e2fsck/problem.c:1995
2969 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2970 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2972 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2973 #: e2fsck/problem.c:2000
2975 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2976 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2978 #. @-expanded: Recreate journal
2979 #: e2fsck/problem.c:2007
2981 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2983 #: e2fsck/problem.c:2012
2984 msgid "Update quota info for quota type %N"
2985 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2987 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2017
2990 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2992 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2994 #: e2fsck/problem.c:2022
2996 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2997 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2999 #: e2fsck/problem.c:2027
3001 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3002 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3004 #: e2fsck/problem.c:2032
3005 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3006 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3008 #: e2fsck/problem.c:2153
3010 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3011 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3013 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3017 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3018 msgid "in move_quota_inode"
3019 msgstr "v move_quota_inode"
3021 #: e2fsck/scantest.c:79
3023 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3024 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3026 #: e2fsck/scantest.c:98
3028 msgid "size of inode=%d\n"
3029 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3031 #: e2fsck/scantest.c:119
3032 msgid "while starting inode scan"
3033 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3035 #: e2fsck/scantest.c:130
3036 msgid "while doing inode scan"
3037 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3039 #: e2fsck/super.c:190
3041 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3042 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
3044 #: e2fsck/super.c:213
3046 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3047 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
3049 #: e2fsck/super.c:274
3053 #: e2fsck/super.c:275
3060 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3061 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3062 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3064 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3065 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3066 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3072 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3073 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3074 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3075 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3077 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3080 "Nápověda v nouzi:\n"
3081 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3082 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3083 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3084 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3086 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3092 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3093 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3094 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3095 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3096 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3097 " -z undo_file Create an undo file\n"
3099 " -v Být podrobný\n"
3100 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
3101 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3102 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3103 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3104 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3105 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3106 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
3107 " -z soubor_s_historií\n"
3108 " Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3110 #: e2fsck/unix.c:134
3112 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3113 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3115 #: e2fsck/unix.c:160
3119 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3122 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3125 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3128 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3131 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3133 #: e2fsck/unix.c:164
3135 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3136 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3137 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3138 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3139 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3141 #: e2fsck/unix.c:169
3143 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3144 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3145 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3146 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3147 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3149 #: e2fsck/unix.c:174
3151 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3152 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3154 #: e2fsck/unix.c:182
3155 msgid " Extent depth histogram: "
3156 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
3158 #: e2fsck/unix.c:191
3160 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3161 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3162 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3163 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3164 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3166 #: e2fsck/unix.c:195
3168 msgid "%12u bad block\n"
3169 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3170 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3171 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3172 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3174 #: e2fsck/unix.c:197
3176 msgid "%12u large file\n"
3177 msgid_plural "%12u large files\n"
3178 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3179 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3180 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:199
3186 "%12u regular file\n"
3189 "%12u regular files\n"
3192 "%12u obyčejný soubor\n"
3195 "%12u obyčejné soubory\n"
3198 "%12u obyčejných souborů\n"
3200 #: e2fsck/unix.c:201
3202 msgid "%12u directory\n"
3203 msgid_plural "%12u directories\n"
3204 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3205 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3206 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3208 #: e2fsck/unix.c:203
3210 msgid "%12u character device file\n"
3211 msgid_plural "%12u character device files\n"
3212 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3213 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3214 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3216 #: e2fsck/unix.c:206
3218 msgid "%12u block device file\n"
3219 msgid_plural "%12u block device files\n"
3220 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3221 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3222 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3224 #: e2fsck/unix.c:208
3227 msgid_plural "%12u fifos\n"
3228 msgstr[0] "%12u roura\n"
3229 msgstr[1] "%12u roury\n"
3230 msgstr[2] "%12u rour\n"
3232 #: e2fsck/unix.c:210
3235 msgid_plural "%12u links\n"
3236 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3237 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3238 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3240 #: e2fsck/unix.c:212
3242 msgid "%12u symbolic link"
3243 msgid_plural "%12u symbolic links"
3244 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3245 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3246 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3248 #: e2fsck/unix.c:214
3250 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3251 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3252 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3253 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3254 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:218
3258 msgid "%12u socket\n"
3259 msgid_plural "%12u sockets\n"
3260 msgstr[0] "%12u socket\n"
3261 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3262 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3264 #: e2fsck/unix.c:222
3267 msgid_plural "%12u files\n"
3268 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3269 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3270 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3272 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2911 misc/util.c:126
3273 #: resize/main.c:353
3275 msgid "while determining whether %s is mounted."
3276 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3278 #: e2fsck/unix.c:256
3280 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3281 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3283 #: e2fsck/unix.c:259
3285 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3286 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3288 #: e2fsck/unix.c:265
3290 msgid "%s is mounted.\n"
3291 msgstr "%s je připojen.\n"
3293 #: e2fsck/unix.c:267
3295 msgid "%s is in use.\n"
3296 msgstr "%s se používá.\n"
3298 #: e2fsck/unix.c:269
3300 "Cannot continue, aborting.\n"
3303 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3306 #: e2fsck/unix.c:271
3310 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3311 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3316 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3317 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3320 #: e2fsck/unix.c:276
3321 msgid "Do you really want to continue"
3322 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3324 #: e2fsck/unix.c:278
3325 msgid "check aborted.\n"
3326 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3328 #: e2fsck/unix.c:371
3329 msgid " contains a file system with errors"
3330 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3332 #: e2fsck/unix.c:373
3333 msgid " was not cleanly unmounted"
3334 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3336 #: e2fsck/unix.c:375
3337 msgid " primary superblock features different from backup"
3338 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3340 #: e2fsck/unix.c:379
3342 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3343 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3345 #: e2fsck/unix.c:386
3346 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3347 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3349 #: e2fsck/unix.c:392
3351 msgid " has gone %u days without being checked"
3352 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3354 #: e2fsck/unix.c:401
3355 msgid ", check forced.\n"
3356 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3358 #: e2fsck/unix.c:434
3360 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3361 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3363 #: e2fsck/unix.c:454
3364 msgid " (check deferred; on battery)"
3365 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3367 #: e2fsck/unix.c:457
3368 msgid " (check after next mount)"
3369 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3371 #: e2fsck/unix.c:459
3373 msgid " (check in %ld mounts)"
3374 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3376 #: e2fsck/unix.c:609
3378 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3379 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3381 #: e2fsck/unix.c:679
3382 msgid "Invalid EA version.\n"
3383 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3385 #: e2fsck/unix.c:692
3386 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3387 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3389 #: e2fsck/unix.c:737
3391 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3392 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3394 #: e2fsck/unix.c:745
3398 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3399 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3402 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3403 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
3404 "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
3407 #: e2fsck/unix.c:749
3408 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3411 #: e2fsck/unix.c:758
3413 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3414 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3416 #: e2fsck/unix.c:768
3419 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3422 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3425 #: e2fsck/unix.c:841
3427 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3428 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3430 #: e2fsck/unix.c:845
3431 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3432 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3434 #: e2fsck/unix.c:860
3435 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3436 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3438 #: e2fsck/unix.c:881
3440 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3441 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3443 #: e2fsck/unix.c:912 e2fsck/unix.c:989 misc/e2initrd_helper.c:330
3444 #: misc/tune2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:1926 misc/tune2fs.c:1944
3446 msgid "Unable to resolve '%s'"
3447 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3449 #: e2fsck/unix.c:968
3450 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3451 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3453 #: e2fsck/unix.c:973
3454 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3455 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3457 #: e2fsck/unix.c:978
3458 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3459 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3461 #: e2fsck/unix.c:1002
3462 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3463 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3465 #: e2fsck/unix.c:1008
3466 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3467 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3469 #: e2fsck/unix.c:1072
3470 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3471 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3473 #: e2fsck/unix.c:1119
3476 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3479 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3482 #: e2fsck/unix.c:1128
3486 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3490 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:1219
3496 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3499 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3502 #: e2fsck/unix.c:1236 e2fsck/unix.c:1241
3503 msgid "while checking MMP block"
3504 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3506 #: e2fsck/unix.c:1243 misc/tune2fs.c:2825
3508 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3509 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3511 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3513 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3515 #: e2fsck/unix.c:1258
3516 msgid "while reading MMP block"
3517 msgstr "při čtení bloku MMP"
3519 #: e2fsck/unix.c:1278 e2fsck/unix.c:1330 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3520 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2643
3521 #: misc/tune2fs.c:2688 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3524 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3528 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3531 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2677
3532 #: resize/main.c:221
3534 msgid "while trying to delete %s"
3535 msgstr "při pokusu smazat %s"
3537 #: e2fsck/unix.c:1345 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:242
3538 msgid "while trying to setup undo file\n"
3539 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3541 #: e2fsck/unix.c:1388
3542 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3543 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3545 #: e2fsck/unix.c:1395
3546 msgid "while trying to initialize program"
3547 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3549 #: e2fsck/unix.c:1418
3551 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3552 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1430
3555 msgid "need terminal for interactive repairs"
3556 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3558 #: e2fsck/unix.c:1491
3560 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3561 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3563 #: e2fsck/unix.c:1493
3564 msgid "Superblock invalid,"
3565 msgstr "Neplatný superblok,"
3567 #: e2fsck/unix.c:1494
3568 msgid "Group descriptors look bad..."
3569 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3571 #: e2fsck/unix.c:1504
3573 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3574 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3576 #: e2fsck/unix.c:1508
3578 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3579 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3581 #: e2fsck/unix.c:1537
3583 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3584 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3587 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3588 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3591 #: e2fsck/unix.c:1544
3592 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3593 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3595 #: e2fsck/unix.c:1546
3597 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3598 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3600 #: e2fsck/unix.c:1552
3601 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3602 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3604 #: e2fsck/unix.c:1554
3605 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3606 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3608 #: e2fsck/unix.c:1558
3609 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3610 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3612 #: e2fsck/unix.c:1561
3614 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3615 "check of the device.\n"
3617 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3618 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3620 #: e2fsck/unix.c:1629
3621 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3622 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3624 #: e2fsck/unix.c:1673
3626 msgid "while checking journal for %s"
3627 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3629 #: e2fsck/unix.c:1676
3630 msgid "Cannot proceed with file system check"
3631 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3633 #: e2fsck/unix.c:1687
3635 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3638 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3639 "souborů jen pro čtení.\n"
3641 #: e2fsck/unix.c:1699
3643 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3644 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3646 #: e2fsck/unix.c:1705
3648 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3649 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3651 #: e2fsck/unix.c:1709
3653 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3654 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3656 #: e2fsck/unix.c:1713
3658 msgid "while recovering journal of %s"
3659 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3661 #: e2fsck/unix.c:1735
3663 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3664 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3666 #: e2fsck/unix.c:1794
3668 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3669 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1797
3672 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3673 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3675 #: e2fsck/unix.c:1837
3677 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3678 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3680 #: e2fsck/unix.c:1847
3684 #: e2fsck/unix.c:1849
3687 "*** journal has been regenerated ***\n"
3690 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3692 #: e2fsck/unix.c:1855
3696 #: e2fsck/unix.c:1857
3698 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3699 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3701 #: e2fsck/unix.c:1884
3702 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3703 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3705 #: e2fsck/unix.c:1888
3706 msgid "while resetting context"
3707 msgstr "při nulování kontextu"
3709 #: e2fsck/unix.c:1939
3713 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3716 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3718 #: e2fsck/unix.c:1941
3720 msgid "%s: File system was modified.\n"
3721 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3723 #: e2fsck/unix.c:1945 e2fsck/util.c:71
3727 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3730 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3732 #: e2fsck/unix.c:1950
3734 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3735 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3737 #: e2fsck/unix.c:1958 e2fsck/util.c:77
3741 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3745 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3748 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3752 #: e2fsck/util.c:197
3756 #: e2fsck/util.c:198
3760 #: e2fsck/util.c:202
3761 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3762 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3764 #: e2fsck/util.c:218
3768 #: e2fsck/util.c:220
3772 #: e2fsck/util.c:222
3776 #: e2fsck/util.c:245
3777 msgid "cancelled!\n"
3778 msgstr "přerušeno!\n"
3780 #: e2fsck/util.c:278
3781 msgid "yes to all\n"
3782 msgstr "ano pro vše\n"
3784 #: e2fsck/util.c:280
3788 #: e2fsck/util.c:282
3792 #: e2fsck/util.c:292
3801 #: e2fsck/util.c:296
3810 #: e2fsck/util.c:300
3814 #: e2fsck/util.c:300
3818 #: e2fsck/util.c:316
3820 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3821 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3823 #: e2fsck/util.c:321
3824 msgid "reading inode and block bitmaps"
3825 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3827 #: e2fsck/util.c:333
3829 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3830 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3832 #: e2fsck/util.c:345
3833 msgid "writing block and inode bitmaps"
3834 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3836 #: e2fsck/util.c:350
3838 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3839 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3841 #: e2fsck/util.c:362
3846 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3847 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3851 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3852 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3854 #: e2fsck/util.c:443
3856 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3857 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3859 #: e2fsck/util.c:447
3861 msgid "Memory used: %lu, "
3862 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3864 #: e2fsck/util.c:454
3866 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3867 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3869 #: e2fsck/util.c:459
3871 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3872 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3874 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3876 msgid "while reading inode %lu in %s"
3877 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3879 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3881 msgid "while writing inode %lu in %s"
3882 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3884 #: e2fsck/util.c:779
3886 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3889 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3891 #: misc/badblocks.c:75
3895 #: misc/badblocks.c:100
3898 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3899 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3901 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3902 " device [last_block [first_block]]\n"
3904 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3905 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3906 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3907 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3908 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3910 #: misc/badblocks.c:111
3913 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3916 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3919 #: misc/badblocks.c:229
3921 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3922 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3924 #: misc/badblocks.c:337
3925 msgid "Testing with random pattern: "
3926 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3928 #: misc/badblocks.c:355
3929 msgid "Testing with pattern 0x"
3930 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3932 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3936 #: misc/badblocks.c:398
3938 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3939 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3941 #: misc/badblocks.c:485
3942 msgid "during ext2fs_sync_device"
3943 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3945 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3946 msgid "while beginning bad block list iteration"
3947 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3949 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3950 msgid "while allocating buffers"
3951 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3953 #: misc/badblocks.c:524
3955 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3956 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3958 #: misc/badblocks.c:529
3959 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3960 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3962 #: misc/badblocks.c:538
3963 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3964 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3966 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3967 #: misc/badblocks.c:841
3968 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3969 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3971 #: misc/badblocks.c:627
3972 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3973 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3975 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3977 msgid "From block %lu to %lu\n"
3978 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3980 #: misc/badblocks.c:684
3981 msgid "Reading and comparing: "
3982 msgstr "Čtení a porovnání: "
3984 #: misc/badblocks.c:790
3985 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3986 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3988 #: misc/badblocks.c:796
3989 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3990 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3992 #: misc/badblocks.c:803
3995 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3998 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
4000 #: misc/badblocks.c:886
4002 msgid "during test data write, block %lu"
4003 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4005 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4007 msgid "%s is mounted; "
4008 msgstr "%s je připojen; "
4010 #: misc/badblocks.c:1009
4011 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4012 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4014 #: misc/badblocks.c:1014
4015 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4016 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4018 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4020 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4021 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4023 #: misc/badblocks.c:1022
4024 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4025 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4027 #: misc/badblocks.c:1042
4029 msgid "invalid %s - %s"
4030 msgstr "neplatný %s – %s"
4032 #: misc/badblocks.c:1136
4034 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4035 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4037 #: misc/badblocks.c:1163
4039 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4040 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4042 #: misc/badblocks.c:1193
4043 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4044 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4046 #: misc/badblocks.c:1199
4047 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4048 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4050 #: misc/badblocks.c:1213
4052 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4053 "the size manually\n"
4055 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4058 #: misc/badblocks.c:1219
4059 msgid "while trying to determine device size"
4060 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4062 #: misc/badblocks.c:1224
4064 msgstr "poslední blok"
4066 #: misc/badblocks.c:1230
4070 #: misc/badblocks.c:1233
4072 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4073 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4075 #: misc/badblocks.c:1240
4077 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4078 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4080 #: misc/badblocks.c:1296
4081 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4082 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4084 #: misc/badblocks.c:1305
4085 msgid "input file - bad format"
4086 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4088 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4089 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4090 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4092 #: misc/badblocks.c:1347
4094 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4095 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4099 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4100 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4102 #: misc/chattr.c:159
4104 msgid "bad project - %s\n"
4105 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4107 #: misc/chattr.c:173
4109 msgid "bad version - %s\n"
4110 msgstr "špatná verze – %s\n"
4112 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4114 msgid "while trying to stat %s"
4115 msgstr "při pokusu stat %s"
4117 #: misc/chattr.c:226
4119 msgid "while reading flags on %s"
4120 msgstr "při čtení příznaků %s"
4122 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4124 msgid "Flags of %s set as "
4125 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4127 #: misc/chattr.c:252
4129 msgid "while setting flags on %s"
4130 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4132 #: misc/chattr.c:260
4134 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4135 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4137 #: misc/chattr.c:264
4139 msgid "while setting version on %s"
4140 msgstr "při nastavování verze %s"
4142 #: misc/chattr.c:271
4144 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4145 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4147 #: misc/chattr.c:275
4149 msgid "while setting project on %s"
4150 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4152 #: misc/chattr.c:297
4153 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4154 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4156 #: misc/chattr.c:337
4157 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4158 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4160 #: misc/chattr.c:345
4161 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4162 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4164 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4166 msgid "while reading inode %u"
4167 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4169 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4170 #: misc/create_inode.c:378
4171 msgid "while expanding directory"
4172 msgstr "při zvětšování adresáře"
4174 #: misc/create_inode.c:91
4176 msgid "while linking \"%s\""
4177 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4179 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4181 msgid "while writing inode %u"
4182 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4184 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4186 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4187 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4189 #: misc/create_inode.c:154
4191 msgid "while opening inode %u"
4192 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4194 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4195 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4196 #: misc/mke2fs.c:353
4197 msgid "while allocating memory"
4198 msgstr "při alokaci paměti"
4200 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4202 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4203 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4205 #: misc/create_inode.c:205
4207 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4208 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4210 #: misc/create_inode.c:215
4212 msgid "while closing inode %u"
4213 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4215 #: misc/create_inode.c:263
4217 msgid "while allocating inode \"%s\""
4218 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4220 #: misc/create_inode.c:282
4222 msgid "while creating inode \"%s\""
4223 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4225 #: misc/create_inode.c:347
4227 msgid "while creating symlink \"%s\""
4228 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4230 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4232 msgid "while looking up \"%s\""
4233 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4235 #: misc/create_inode.c:385
4237 msgid "while creating directory \"%s\""
4238 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4240 #: misc/create_inode.c:613
4242 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4243 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4245 #: misc/create_inode.c:705
4247 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4248 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4250 #: misc/create_inode.c:713
4252 msgid "while opening directory \"%s\""
4253 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4255 #: misc/create_inode.c:723
4257 msgid "while lstat \"%s\""
4258 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4260 #: misc/create_inode.c:756
4262 msgid "while creating special file \"%s\""
4263 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4265 #: misc/create_inode.c:765
4266 msgid "malloc failed"
4267 msgstr "volání malloc selhalo"
4269 #: misc/create_inode.c:773
4271 msgid "while trying to read link \"%s\""
4272 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4274 #: misc/create_inode.c:780
4275 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4277 "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4279 #: misc/create_inode.c:791
4281 msgid "while writing symlink\"%s\""
4282 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4284 #: misc/create_inode.c:801
4286 msgid "while writing file \"%s\""
4287 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4289 #: misc/create_inode.c:814
4291 msgid "while making dir \"%s\""
4292 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4294 #: misc/create_inode.c:831
4295 msgid "while changing directory"
4296 msgstr "při změně adresáře"
4298 #: misc/create_inode.c:837
4300 msgid "ignoring entry \"%s\""
4301 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4303 #: misc/create_inode.c:850
4305 msgid "while setting inode for \"%s\""
4306 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4308 #: misc/create_inode.c:857
4310 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4311 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4313 #: misc/create_inode.c:875
4314 msgid "while saving inode data"
4315 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4317 #: misc/dumpe2fs.c:56
4320 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4321 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4323 # Unit name after numeric value
4324 #: misc/dumpe2fs.c:159
4328 #: misc/dumpe2fs.c:168
4332 #: misc/dumpe2fs.c:219
4334 msgid "Group %lu: (Blocks "
4335 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4337 #: misc/dumpe2fs.c:226
4339 msgid " csum 0x%04x"
4340 msgstr " součet 0x%04x"
4342 #: misc/dumpe2fs.c:228
4344 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4345 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4347 #: misc/dumpe2fs.c:233
4349 msgid " %s superblock at "
4350 msgstr " %s superblok na "
4352 #: misc/dumpe2fs.c:234
4356 #: misc/dumpe2fs.c:234
4360 #: misc/dumpe2fs.c:238
4361 msgid ", Group descriptors at "
4362 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4364 #: misc/dumpe2fs.c:242
4367 " Reserved GDT blocks at "
4370 " Rezervované GDT bloky na "
4372 #: misc/dumpe2fs.c:249
4373 msgid " Group descriptor at "
4374 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4376 #: misc/dumpe2fs.c:255
4377 msgid " Block bitmap at "
4378 msgstr " Bitmapa bloků na "
4380 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4382 msgid ", csum 0x%08x"
4383 msgstr ", součet 0x%08x"
4385 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4386 #: misc/dumpe2fs.c:263
4390 #: misc/dumpe2fs.c:265
4398 #: misc/dumpe2fs.c:266
4399 msgid " Inode bitmap at "
4400 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4402 #: misc/dumpe2fs.c:273
4408 " Tabulka iuzlů na "
4410 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4411 #: misc/dumpe2fs.c:279
4415 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4418 " %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4420 #: misc/dumpe2fs.c:286
4422 msgid ", %u unused inodes\n"
4423 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4425 #: misc/dumpe2fs.c:289
4426 msgid " Free blocks: "
4427 msgstr " Volné bloky: "
4429 #: misc/dumpe2fs.c:304
4430 msgid " Free inodes: "
4431 msgstr " Volné iuzly: "
4433 #: misc/dumpe2fs.c:340
4434 msgid "while printing bad block list"
4435 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4437 #: misc/dumpe2fs.c:346
4439 msgid "Bad blocks: %u"
4440 msgstr "Špatné bloky: %u"
4442 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:365
4443 msgid "while reading journal inode"
4444 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4446 #: misc/dumpe2fs.c:379
4447 msgid "while opening journal inode"
4448 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4450 #: misc/dumpe2fs.c:385
4451 msgid "while reading journal super block"
4452 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4454 #: misc/dumpe2fs.c:392
4455 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4456 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4458 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:214
4459 msgid "while reading journal superblock"
4460 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4462 #: misc/dumpe2fs.c:417
4463 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4464 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4466 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1963
4467 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4468 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4470 #: misc/dumpe2fs.c:460
4472 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4473 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4475 #: misc/dumpe2fs.c:475
4477 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4478 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4480 #: misc/dumpe2fs.c:486
4484 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4486 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4487 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4489 "Valid extended options are:\n"
4490 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4491 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4494 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4496 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4497 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4499 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4500 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4501 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4503 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4505 msgid "\tUsing %s\n"
4506 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4508 #: misc/dumpe2fs.c:590
4511 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4515 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4516 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4519 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2838
4520 #: resize/main.c:415
4521 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4522 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4524 #: misc/dumpe2fs.c:630
4527 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4531 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4532 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4535 #: misc/dumpe2fs.c:634
4539 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4542 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4544 #: misc/e2image.c:107
4546 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4547 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4549 #: misc/e2image.c:109
4551 msgid " %s -I device image-file\n"
4552 msgstr " %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4554 #: misc/e2image.c:110
4557 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4560 " %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4561 " zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4563 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4564 msgid "while allocating buffer"
4565 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4567 #: misc/e2image.c:180
4569 msgid "Writing block %llu\n"
4570 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4572 #: misc/e2image.c:194
4574 msgid "error writing block %llu"
4575 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4577 #: misc/e2image.c:197
4578 msgid "error in generic_write()"
4579 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4581 #: misc/e2image.c:214
4582 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4583 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4585 #: misc/e2image.c:219
4586 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4587 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4589 #: misc/e2image.c:247
4590 msgid "while writing superblock"
4591 msgstr "při zápisu superbloku"
4593 #: misc/e2image.c:256
4594 msgid "while writing inode table"
4595 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4597 #: misc/e2image.c:264
4598 msgid "while writing block bitmap"
4599 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4601 #: misc/e2image.c:272
4602 msgid "while writing inode bitmap"
4603 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4605 #: misc/e2image.c:506
4607 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4608 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4610 #: misc/e2image.c:518
4612 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4613 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4615 #: misc/e2image.c:559
4617 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4618 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4620 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4622 msgstr "Kopíruje se "
4624 #: misc/e2image.c:627
4626 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4628 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4629 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4631 #: misc/e2image.c:653
4633 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4634 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4636 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4638 msgid "error reading block %llu"
4639 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4641 #: misc/e2image.c:719
4643 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4644 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4646 #: misc/e2image.c:723
4648 msgid "at %.2f MB/s"
4649 msgstr "při %.2f MB/s"
4651 #: misc/e2image.c:759
4652 msgid "while allocating l1 table"
4653 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4655 #: misc/e2image.c:804
4656 msgid "while allocating l2 cache"
4657 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4659 #: misc/e2image.c:827
4661 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4662 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4664 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4665 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4667 #: misc/e2image.c:1149
4668 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4669 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4671 #: misc/e2image.c:1156
4672 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4673 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4675 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4676 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4677 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4679 #: misc/e2image.c:1273
4680 msgid "while allocating block bitmap"
4681 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4683 #: misc/e2image.c:1282
4684 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4685 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4687 #: misc/e2image.c:1289
4688 msgid "Scanning inodes...\n"
4689 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4691 #: misc/e2image.c:1301
4692 msgid "Can't allocate block buffer"
4693 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4695 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4697 msgid "while iterating over inode %u"
4698 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4700 #: misc/e2image.c:1386
4701 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4702 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4704 #: misc/e2image.c:1408
4705 msgid "error reading bitmaps"
4706 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4708 #: misc/e2image.c:1420
4709 msgid "while opening device file"
4710 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4712 #: misc/e2image.c:1431
4713 msgid "while restoring the image table"
4714 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4716 #: misc/e2image.c:1528
4717 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4718 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4720 #: misc/e2image.c:1534
4721 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4722 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4724 #: misc/e2image.c:1539
4725 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4726 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4728 #: misc/e2image.c:1544
4729 msgid "Move mode requires all data mode."
4730 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4732 #: misc/e2image.c:1554
4733 msgid "checking if mounted"
4734 msgstr "kontrola na připojení"
4736 #: misc/e2image.c:1561
4739 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4740 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4741 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4744 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4745 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4746 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4748 #: misc/e2image.c:1615
4749 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4750 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4752 #: misc/e2image.c:1621
4753 msgid "Can not stat output\n"
4754 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4756 #: misc/e2image.c:1631
4758 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4759 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4761 #: misc/e2image.c:1634
4763 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4764 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4766 #: misc/e2image.c:1637
4768 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4769 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4771 #: misc/e2image.c:1646
4772 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4773 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4775 #: misc/e2image.c:1651
4776 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4777 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4779 #: misc/e2image.c:1658
4780 msgid "while allocating check_buf"
4781 msgstr "při alokaci check_buf"
4783 #: misc/e2image.c:1664
4784 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4785 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4787 #: misc/e2image.c:1674
4789 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4790 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4792 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4794 msgid "Usage: %s -r device\n"
4795 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4797 #: misc/e2label.c:58
4799 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4800 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4802 #: misc/e2label.c:63
4804 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4805 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4807 #: misc/e2label.c:68
4809 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4810 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4812 #: misc/e2label.c:72
4814 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4815 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4817 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3011
4819 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4820 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4822 #: misc/e2label.c:100
4824 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4825 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4827 #: misc/e2label.c:105
4829 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4830 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4832 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1623
4834 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4835 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4837 #: misc/e2undo.c:118
4839 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4841 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transakční_soubor> <souborový_systém>\n"
4843 #: misc/e2undo.c:143
4844 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4846 "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4848 #: misc/e2undo.c:146
4849 msgid "UUID does not match.\n"
4850 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4852 #: misc/e2undo.c:148
4853 msgid "Last mount time does not match.\n"
4854 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4856 #: misc/e2undo.c:150
4857 msgid "Last write time does not match.\n"
4858 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4860 #: misc/e2undo.c:152
4861 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4862 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4864 #: misc/e2undo.c:166
4865 msgid "while reading filesystem superblock."
4866 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4868 #: misc/e2undo.c:182
4869 msgid "while fetching superblock"
4870 msgstr "při čtení superbloku"
4872 #: misc/e2undo.c:195
4874 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4875 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4877 #: misc/e2undo.c:334
4879 msgid "illegal offset - %s"
4880 msgstr "neplatná pozice – %s"
4882 #: misc/e2undo.c:358
4884 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4886 "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4888 #: misc/e2undo.c:367
4890 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4891 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4893 #: misc/e2undo.c:374
4894 msgid "while reading undo file"
4895 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4897 #: misc/e2undo.c:379
4899 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4900 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4902 #: misc/e2undo.c:390
4904 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4905 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4907 #: misc/e2undo.c:397
4909 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4910 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4912 #: misc/e2undo.c:401
4914 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4915 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4917 #: misc/e2undo.c:406
4919 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4920 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4922 #: misc/e2undo.c:419
4924 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4925 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4927 #: misc/e2undo.c:427
4929 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4930 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4932 #: misc/e2undo.c:433
4933 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4934 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4936 #: misc/e2undo.c:449
4938 msgid "while opening `%s'"
4939 msgstr "při otevírání „%s“"
4941 #: misc/e2undo.c:460
4942 msgid "specified offset is too large"
4943 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4945 #: misc/e2undo.c:501
4946 msgid "while reading keys"
4947 msgstr "při čtení klíčů"
4949 #: misc/e2undo.c:513
4951 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4952 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4954 #: misc/e2undo.c:523
4956 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4957 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4959 #: misc/e2undo.c:546
4961 msgid "%s: block %llu is too long."
4962 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4964 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4966 msgid "while fetching block %llu."
4967 msgstr "při čtení bloku %llu."
4969 #: misc/e2undo.c:570
4971 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4973 "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok "
4976 #: misc/e2undo.c:609
4978 msgid "while writing block %llu."
4979 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4981 #: misc/e2undo.c:615
4983 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4984 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4986 #: misc/e2undo.c:617
4988 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4989 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4991 #: misc/e2undo.c:620
4993 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4994 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4996 #: misc/findsuper.c:110
4998 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4999 msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5001 #: misc/findsuper.c:155
5003 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5004 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5006 #: misc/findsuper.c:162
5008 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5009 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5011 #: misc/findsuper.c:169
5013 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5014 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5016 #: misc/findsuper.c:175
5018 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5019 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5021 #: misc/findsuper.c:186
5023 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5024 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5026 #: misc/findsuper.c:188
5029 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5030 "\tso start/end/grp wrong\n"
5032 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5033 " takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5035 #: misc/findsuper.c:190
5038 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5039 "mount_time sb_uuid label\n"
5041 "bajt_posun bajt_začát bajt_konec ss_bloky velbl sku mkfs/"
5042 "čas_připojení sb_uuid jmenovka\n"
5044 #: misc/findsuper.c:264
5048 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5051 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5055 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5056 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5060 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5061 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5065 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5066 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5067 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5070 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5071 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5072 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5077 msgid "fsck: %s: not found\n"
5078 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5082 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5083 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5087 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5088 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5092 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5093 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5097 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5098 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5102 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5103 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5107 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5108 "with 'no' or '!'.\n"
5110 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5114 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5115 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5120 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5123 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5124 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5128 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5129 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5132 msgid "Checking all file systems.\n"
5133 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5137 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5138 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5142 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5144 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5145 "[systémsouborů…]\n"
5149 msgid "%s: too many devices\n"
5150 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5152 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5154 msgid "%s: too many arguments\n"
5155 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5157 #: misc/fuse2fs.c:3745
5158 msgid "Mounting read-only.\n"
5159 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5161 #: misc/fuse2fs.c:3769
5163 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5165 "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5167 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5172 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3240
5174 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5175 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5177 #: misc/fuse2fs.c:3803
5178 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5179 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5181 #: misc/fuse2fs.c:3811
5183 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5184 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5186 #: misc/fuse2fs.c:3826
5187 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5189 "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5191 #: misc/fuse2fs.c:3830
5192 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5194 "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5196 #: misc/fuse2fs.c:3835
5197 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5198 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5200 #: misc/fuse2fs.c:3839
5201 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5202 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5204 #: misc/fuse2fs.c:3843
5205 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5206 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5210 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5211 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5215 msgid "While reading flags on %s"
5216 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5220 msgid "While reading project on %s"
5221 msgstr "Při čtení projektu %s"
5223 #: misc/lsattr.c:102
5225 msgid "While reading version on %s"
5226 msgstr "Při čtení verze %s"
5228 #: misc/mke2fs.c:124
5231 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5232 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5233 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5234 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5235 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5236 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5237 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5239 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5241 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5242 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5243 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5244 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5245 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5246 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5247 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5248 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5249 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5251 #: misc/mke2fs.c:255
5253 msgid "Running command: %s\n"
5254 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5256 #: misc/mke2fs.c:259
5258 msgid "while trying to run '%s'"
5259 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5261 #: misc/mke2fs.c:266
5262 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5263 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5265 #: misc/mke2fs.c:293
5267 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5268 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5270 #: misc/mke2fs.c:295
5272 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5273 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5275 #: misc/mke2fs.c:298
5276 msgid "Aborting....\n"
5279 #: misc/mke2fs.c:318
5282 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5286 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5290 #: misc/mke2fs.c:337
5291 msgid "while marking bad blocks as used"
5292 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5294 #: misc/mke2fs.c:408
5295 msgid "Writing inode tables: "
5296 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5298 #: misc/mke2fs.c:430
5302 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5305 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5307 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5311 #: misc/mke2fs.c:459
5312 msgid "while creating root dir"
5313 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5315 #: misc/mke2fs.c:466
5316 msgid "while reading root inode"
5317 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5319 #: misc/mke2fs.c:478
5320 msgid "while setting root inode ownership"
5321 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5323 #: misc/mke2fs.c:496
5324 msgid "while creating /lost+found"
5325 msgstr "při vytváření /lost+found"
5327 #: misc/mke2fs.c:503
5328 msgid "while looking up /lost+found"
5329 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5331 #: misc/mke2fs.c:516
5332 msgid "while expanding /lost+found"
5333 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5335 #: misc/mke2fs.c:531
5336 msgid "while setting bad block inode"
5337 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5339 #: misc/mke2fs.c:558
5341 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5342 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5344 #: misc/mke2fs.c:568
5346 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5347 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5349 #: misc/mke2fs.c:584
5351 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5352 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5354 #: misc/mke2fs.c:600
5355 msgid "while initializing journal superblock"
5356 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5358 #: misc/mke2fs.c:608
5359 msgid "Zeroing journal device: "
5360 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5362 #: misc/mke2fs.c:620
5364 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5365 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5367 #: misc/mke2fs.c:638
5368 msgid "while writing journal superblock"
5369 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5371 #: misc/mke2fs.c:653
5373 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5374 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5377 #: misc/mke2fs.c:661
5380 "warning: %llu blocks unused.\n"
5383 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5386 #: misc/mke2fs.c:666
5388 msgid "Filesystem label=%s\n"
5389 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5391 #: misc/mke2fs.c:669
5393 msgid "OS type: %s\n"
5394 msgstr "Typ OS: %s\n"
5396 #: misc/mke2fs.c:671
5398 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5399 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5401 #: misc/mke2fs.c:674
5403 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5404 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5406 #: misc/mke2fs.c:678
5408 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5409 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5411 #: misc/mke2fs.c:680
5413 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5414 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5416 #: misc/mke2fs.c:682
5418 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5419 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5421 #: misc/mke2fs.c:684
5423 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5424 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5426 #: misc/mke2fs.c:687
5428 msgid "First data block=%u\n"
5429 msgstr "První blok dat=%u\n"
5431 #: misc/mke2fs.c:689
5433 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5434 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5436 #: misc/mke2fs.c:691
5438 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5439 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5441 #: misc/mke2fs.c:695
5443 msgid "%u block groups\n"
5444 msgstr "%u skupin bloků\n"
5446 #: misc/mke2fs.c:697
5448 msgid "%u block group\n"
5449 msgstr "%u skupina bloků\n"
5451 #: misc/mke2fs.c:699
5453 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5454 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5456 #: misc/mke2fs.c:702
5458 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5459 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:704
5463 msgid "%u inodes per group\n"
5464 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:713
5468 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5469 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:714
5472 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5473 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5475 #: misc/mke2fs.c:808
5477 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5478 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5480 #: misc/mke2fs.c:814
5482 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5483 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5485 #: misc/mke2fs.c:827
5487 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5488 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5490 #: misc/mke2fs.c:840
5492 msgid "Invalid offset: %s\n"
5493 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5495 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1991
5497 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5498 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5500 #: misc/mke2fs.c:868
5502 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5503 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5505 #: misc/mke2fs.c:890
5507 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5508 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5510 #: misc/mke2fs.c:905
5512 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5513 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5515 #: misc/mke2fs.c:928
5517 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5518 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5520 #: misc/mke2fs.c:935
5521 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5522 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5524 #: misc/mke2fs.c:959
5525 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5526 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5528 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5530 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5531 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5533 #: misc/mke2fs.c:1035
5537 "Bad option(s) specified: %s\n"
5539 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5540 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5542 "Valid extended options are:\n"
5543 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5544 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5545 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5546 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5547 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5548 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5549 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5550 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5551 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5552 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5556 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5560 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5562 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5563 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5565 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5566 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5567 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5568 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5569 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5570 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5571 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5572 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5573 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5574 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5575 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5579 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5582 #: misc/mke2fs.c:1060
5586 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5590 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5593 #: misc/mke2fs.c:1102
5596 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5599 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5602 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1012
5604 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5605 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5607 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:409
5609 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5610 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5612 #: misc/mke2fs.c:1263
5616 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5619 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5621 #: misc/mke2fs.c:1267
5623 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5626 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5629 #: misc/mke2fs.c:1271
5630 msgid "Aborting...\n"
5631 msgstr "Přerušuje se…\n"
5633 #: misc/mke2fs.c:1312
5637 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5641 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5644 #: misc/mke2fs.c:1494
5645 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5646 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5648 #: misc/mke2fs.c:1535
5650 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5651 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5653 #: misc/mke2fs.c:1568
5655 msgid "invalid block size - %s"
5656 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5658 #: misc/mke2fs.c:1572
5660 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5661 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5663 #: misc/mke2fs.c:1588
5665 msgid "invalid cluster size - %s"
5666 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5668 #: misc/mke2fs.c:1601
5669 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5670 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5672 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1720
5674 msgid "bad error behavior - %s"
5675 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5677 #: misc/mke2fs.c:1627
5678 msgid "Illegal number for blocks per group"
5679 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5681 #: misc/mke2fs.c:1632
5682 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5683 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5685 #: misc/mke2fs.c:1640
5686 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5687 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5689 #: misc/mke2fs.c:1646
5690 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5691 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5693 #: misc/mke2fs.c:1651
5695 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5696 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5698 #: misc/mke2fs.c:1661
5700 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5701 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5703 #: misc/mke2fs.c:1671
5705 msgid "invalid inode size - %s"
5706 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5708 #: misc/mke2fs.c:1684
5710 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5711 "nodiscard' extended option instead!\n"
5713 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5714 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5716 #: misc/mke2fs.c:1695
5717 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5718 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5720 #: misc/mke2fs.c:1704
5723 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5725 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5727 #: misc/mke2fs.c:1713
5729 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5730 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5732 #: misc/mke2fs.c:1728
5734 msgid "bad num inodes - %s"
5735 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5737 #: misc/mke2fs.c:1741
5738 msgid "while allocating fs_feature string"
5739 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5741 #: misc/mke2fs.c:1758
5743 msgid "bad revision level - %s"
5744 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5746 #: misc/mke2fs.c:1763
5748 msgid "while trying to create revision %d"
5749 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5751 #: misc/mke2fs.c:1777
5752 msgid "The -t option may only be used once"
5753 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5755 #: misc/mke2fs.c:1785
5756 msgid "The -T option may only be used once"
5757 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5759 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5761 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5762 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5764 #: misc/mke2fs.c:1847
5766 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5768 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5770 #: misc/mke2fs.c:1853
5772 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5773 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5775 #: misc/mke2fs.c:1864
5777 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5778 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5780 #: misc/mke2fs.c:1888
5782 msgstr "systém souborů"
5784 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5785 msgid "while trying to determine filesystem size"
5786 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5788 #: misc/mke2fs.c:1907
5790 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5791 "the size of the filesystem\n"
5793 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5794 "velikost systému souborů\n"
5796 #: misc/mke2fs.c:1914
5798 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5799 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5800 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5801 "\tto re-read your partition table.\n"
5803 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5804 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5805 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5806 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5808 #: misc/mke2fs.c:1931
5809 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5810 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5812 #: misc/mke2fs.c:1951
5813 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5814 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5816 #: misc/mke2fs.c:1999
5817 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5818 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5820 #: misc/mke2fs.c:2004
5821 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5822 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5824 #: misc/mke2fs.c:2009
5825 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5826 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5828 #: misc/mke2fs.c:2019
5829 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5830 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5832 #: misc/mke2fs.c:2025
5833 msgid "while trying to determine physical sector size"
5834 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5836 #: misc/mke2fs.c:2057
5837 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5838 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5840 #: misc/mke2fs.c:2062
5843 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5845 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5847 #: misc/mke2fs.c:2086
5850 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5851 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5853 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5854 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5856 #: misc/mke2fs.c:2098
5859 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5860 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5862 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5863 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5865 #: misc/mke2fs.c:2120
5866 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5867 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5869 #: misc/mke2fs.c:2127
5870 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5871 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5873 #: misc/mke2fs.c:2135
5874 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5875 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5877 #: misc/mke2fs.c:2145
5878 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5879 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5881 #: misc/mke2fs.c:2158
5883 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5884 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5886 #: misc/mke2fs.c:2175
5888 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5891 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5892 "zadáním „-O extents“.\n"
5894 #: misc/mke2fs.c:2195
5895 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5896 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5898 #: misc/mke2fs.c:2201
5899 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5900 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5902 #: misc/mke2fs.c:2221
5904 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5905 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5907 #: misc/mke2fs.c:2224
5909 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5910 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5912 #: misc/mke2fs.c:2226
5915 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5917 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5920 #: misc/mke2fs.c:2247
5922 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5923 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5925 #: misc/mke2fs.c:2251
5928 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5930 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5933 #: misc/mke2fs.c:2259
5936 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5937 "and journal checksum features.\n"
5939 "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu "
5940 "použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5942 #: misc/mke2fs.c:2314
5946 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5947 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5948 "not be what you want.\n"
5952 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5953 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5954 "nemusí být to, co chcete.\n"
5957 #: misc/mke2fs.c:2329
5959 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5961 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty. Zadejte větší "
5964 #: misc/mke2fs.c:2351
5965 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5966 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5968 #: misc/mke2fs.c:2358
5970 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5971 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5973 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5974 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5976 #: misc/mke2fs.c:2366
5979 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5980 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5984 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5985 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5988 #: misc/mke2fs.c:2378
5989 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5991 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5994 #: misc/mke2fs.c:2387
5995 msgid "blocks per group count out of range"
5996 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5998 #: misc/mke2fs.c:2409
5999 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6000 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6002 #: misc/mke2fs.c:2421
6004 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6005 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6007 #: misc/mke2fs.c:2436
6009 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6011 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6013 #: misc/mke2fs.c:2451
6015 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6016 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6018 #: misc/mke2fs.c:2458
6020 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6021 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6023 #: misc/mke2fs.c:2472
6026 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6027 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6028 "\tor lower inode count (-N).\n"
6030 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6031 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6032 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6034 #: misc/mke2fs.c:2659
6035 msgid "Discarding device blocks: "
6036 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6038 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6039 #: misc/mke2fs.c:2675
6043 #: misc/mke2fs.c:2734
6044 msgid "while initializing quota context"
6045 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6047 #: misc/mke2fs.c:2741
6048 msgid "while writing quota inodes"
6049 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6051 #: misc/mke2fs.c:2766
6053 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6054 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6056 #: misc/mke2fs.c:2840
6057 msgid "while setting up superblock"
6058 msgstr "při nastavování superbloku"
6060 #: misc/mke2fs.c:2856
6062 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6063 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6064 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6066 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6067 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6068 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6070 #: misc/mke2fs.c:2863
6072 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6073 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6075 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6076 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6077 "uvedením -I 64bit.\n"
6079 #: misc/mke2fs.c:2871
6080 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6081 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6083 #: misc/mke2fs.c:2895
6084 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6086 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6089 #: misc/mke2fs.c:2988
6091 msgid "unknown os - %s"
6092 msgstr "neznámý os – %s"
6094 #: misc/mke2fs.c:3051
6095 msgid "Allocating group tables: "
6096 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6098 #: misc/mke2fs.c:3059
6099 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6100 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6102 #: misc/mke2fs.c:3068
6105 "\twhile converting subcluster bitmap"
6108 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6110 #: misc/mke2fs.c:3074
6112 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6113 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6115 #: misc/mke2fs.c:3115
6117 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6118 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6120 #: misc/mke2fs.c:3128
6121 msgid "while reserving blocks for online resize"
6122 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6124 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1428
6128 #: misc/mke2fs.c:3152
6130 msgid "Adding journal to device %s: "
6131 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6133 #: misc/mke2fs.c:3159
6137 "\twhile trying to add journal to device %s"
6140 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6142 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6143 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1457 misc/tune2fs.c:1476
6147 #: misc/mke2fs.c:3170
6148 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6149 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6151 #: misc/mke2fs.c:3180
6153 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6154 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6156 #: misc/mke2fs.c:3189
6159 "\twhile trying to create journal"
6162 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6164 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1077
6167 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6170 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6173 #: misc/mke2fs.c:3206
6175 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6177 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6180 #: misc/mke2fs.c:3222
6181 msgid "Copying files into the device: "
6182 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6184 #: misc/mke2fs.c:3228
6185 msgid "while populating file system"
6186 msgstr "při naplňování souborového systému"
6188 #: misc/mke2fs.c:3235
6189 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6190 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6192 #: misc/mke2fs.c:3242
6195 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6198 "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
6200 #: misc/mke2fs.c:3244
6208 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6210 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6211 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6213 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6216 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6218 "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6220 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6221 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6222 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6225 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6227 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6228 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6231 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6233 msgid "with %llu blocks each"
6234 msgstr "každý o %'llu blocích"
6236 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6238 msgid "while creating huge file %lu"
6239 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6241 #: misc/mklost+found.c:50
6242 msgid "Usage: mklost+found\n"
6243 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6245 #: misc/partinfo.c:43
6248 "Usage: %s device...\n"
6250 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6251 "For example: %s /dev/hda\n"
6254 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6256 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6257 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6260 #: misc/partinfo.c:53
6262 msgid "Cannot open %s: %s"
6263 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6265 #: misc/partinfo.c:59
6267 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6268 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6270 #: misc/partinfo.c:67
6272 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6273 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6275 #: misc/partinfo.c:73
6277 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6278 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6280 #: misc/tune2fs.c:119
6283 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6286 #: misc/tune2fs.c:121
6287 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6288 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6290 #: misc/tune2fs.c:123
6291 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6292 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6294 #: misc/tune2fs.c:136
6297 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6298 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6299 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6300 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6301 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6302 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6303 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6304 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6306 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6307 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6308 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6309 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
6310 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
6311 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
6312 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
6313 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6314 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6316 #: misc/tune2fs.c:221
6317 msgid "Journal superblock not found!\n"
6318 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6320 #: misc/tune2fs.c:279
6321 msgid "while trying to open external journal"
6322 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6324 #: misc/tune2fs.c:285 misc/tune2fs.c:2734
6326 msgid "%s is not a journal device.\n"
6327 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6329 #: misc/tune2fs.c:295 misc/tune2fs.c:2745
6330 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6331 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6333 #: misc/tune2fs.c:319
6335 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6336 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6338 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6339 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6341 #: misc/tune2fs.c:328
6342 msgid "Journal removed\n"
6343 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6345 #: misc/tune2fs.c:372
6346 msgid "while reading bitmaps"
6347 msgstr "při čtení bitmap"
6349 #: misc/tune2fs.c:380
6350 msgid "while clearing journal inode"
6351 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6353 #: misc/tune2fs.c:391
6354 msgid "while writing journal inode"
6355 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6357 #: misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:450 misc/tune2fs.c:463
6358 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6359 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6361 #: misc/tune2fs.c:481
6363 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6364 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6366 #: misc/tune2fs.c:484
6368 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6369 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6371 #: misc/tune2fs.c:488
6376 #: misc/tune2fs.c:490
6378 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6379 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6381 #: misc/tune2fs.c:492
6383 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6384 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6386 #: misc/tune2fs.c:979
6388 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6389 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6391 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6392 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6394 #: misc/tune2fs.c:1015
6396 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6397 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6399 #: misc/tune2fs.c:1021
6401 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6402 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6404 #: misc/tune2fs.c:1030
6406 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6407 "unmounted or mounted read-only.\n"
6409 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6410 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6412 #: misc/tune2fs.c:1038
6414 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6415 "the has_journal flag.\n"
6417 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6418 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6420 #: misc/tune2fs.c:1056
6422 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6423 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6425 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6426 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6428 #: misc/tune2fs.c:1069
6430 "The multiple mount protection feature can't\n"
6431 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6434 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6435 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6437 #: misc/tune2fs.c:1087
6439 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6441 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6444 #: misc/tune2fs.c:1096
6446 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6447 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6449 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6450 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6452 #: misc/tune2fs.c:1104
6453 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6454 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6456 #: misc/tune2fs.c:1113
6458 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6460 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6462 #: misc/tune2fs.c:1118
6463 msgid "while reading MMP block."
6464 msgstr "při čtení bloku MMP."
6466 #: misc/tune2fs.c:1150
6468 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6471 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6474 #: misc/tune2fs.c:1161
6476 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6477 "unmounted or mounted read-only.\n"
6479 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6480 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6482 #: misc/tune2fs.c:1172
6483 msgid "Enabling checksums could take some time."
6484 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6486 #: misc/tune2fs.c:1174
6487 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6488 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6490 #: misc/tune2fs.c:1180
6492 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6493 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6494 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6496 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6497 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6498 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:1187
6502 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6503 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6506 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6507 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6508 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6510 #: misc/tune2fs.c:1213
6511 msgid "Disabling checksums could take some time."
6512 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6514 #: misc/tune2fs.c:1215
6515 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6516 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6518 #: misc/tune2fs.c:1278
6520 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6521 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6523 #: misc/tune2fs.c:1288
6525 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6526 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6528 #: misc/tune2fs.c:1318
6530 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6533 #: misc/tune2fs.c:1339
6536 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6539 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6541 #: misc/tune2fs.c:1357
6543 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6544 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6546 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6547 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6549 #: misc/tune2fs.c:1375
6551 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6553 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6555 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6556 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6558 #: misc/tune2fs.c:1421
6559 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6560 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6562 #: misc/tune2fs.c:1441
6566 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6569 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:1445
6573 msgid "Creating journal on device %s: "
6574 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6576 #: misc/tune2fs.c:1453
6578 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6579 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6581 #: misc/tune2fs.c:1459
6582 msgid "Creating journal inode: "
6583 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6585 #: misc/tune2fs.c:1473
6588 "\twhile trying to create journal file"
6591 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6593 #: misc/tune2fs.c:1511
6595 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6598 #: misc/tune2fs.c:1524
6599 msgid "while initializing quota context in support library"
6600 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6602 #: misc/tune2fs.c:1539
6604 msgid "while updating quota limits (%d)"
6605 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6607 #: misc/tune2fs.c:1547
6609 msgid "while writing quota file (%d)"
6610 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6612 #: misc/tune2fs.c:1565
6614 msgid "while removing quota file (%d)"
6615 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6617 #: misc/tune2fs.c:1608
6620 "Bad quota options specified.\n"
6622 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6631 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6633 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6634 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6635 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6636 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6640 #: misc/tune2fs.c:1666
6642 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6643 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6645 #: misc/tune2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1704
6647 msgid "bad mounts count - %s"
6648 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6650 #: misc/tune2fs.c:1747
6652 msgid "bad gid/group name - %s"
6653 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6655 #: misc/tune2fs.c:1780
6657 msgid "bad interval - %s"
6658 msgstr "Špatný interval - %s"
6660 #: misc/tune2fs.c:1809
6662 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6663 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6665 #: misc/tune2fs.c:1824
6666 msgid "-o may only be specified once"
6667 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6669 #: misc/tune2fs.c:1833
6670 msgid "-O may only be specified once"
6671 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6673 #: misc/tune2fs.c:1850
6675 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6676 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6678 #: misc/tune2fs.c:1879
6680 msgid "bad uid/user name - %s"
6681 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6683 #: misc/tune2fs.c:1896
6685 msgid "bad inode size - %s"
6686 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6688 #: misc/tune2fs.c:1903
6690 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6691 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6693 #: misc/tune2fs.c:2000
6695 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6696 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6698 #: misc/tune2fs.c:2005
6700 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6702 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6704 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6707 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6710 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6713 #: misc/tune2fs.c:2028
6715 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6716 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6718 #: misc/tune2fs.c:2043
6720 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6721 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6723 #: misc/tune2fs.c:2058
6725 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6726 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6728 #: misc/tune2fs.c:2064
6730 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6731 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6733 #: misc/tune2fs.c:2083
6736 "Bad options specified.\n"
6738 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6739 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6741 "Valid extended options are:\n"
6743 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6744 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6745 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6746 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6751 "Zadány špatné přepínače.\n"
6753 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6754 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6756 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6758 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6759 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6760 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6761 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6765 #: misc/tune2fs.c:2552
6766 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6767 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6769 #: misc/tune2fs.c:2557
6770 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6771 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6773 #: misc/tune2fs.c:2574 resize/resize2fs.c:1276
6774 msgid "blocks to be moved"
6775 msgstr "bloky pro přesun"
6777 #: misc/tune2fs.c:2577
6778 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6779 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6781 #: misc/tune2fs.c:2583
6782 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6783 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6785 #: misc/tune2fs.c:2588
6786 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6787 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6789 #: misc/tune2fs.c:2620
6791 "Error in resizing the inode size.\n"
6792 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6794 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6795 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6797 #: misc/tune2fs.c:2832
6800 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6803 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6806 #: misc/tune2fs.c:2844
6807 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6808 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6810 #: misc/tune2fs.c:2857
6812 msgid "The inode size is already %lu\n"
6813 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6815 #: misc/tune2fs.c:2864
6816 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6817 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6819 #: misc/tune2fs.c:2869
6821 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6822 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6824 #: misc/tune2fs.c:2875
6825 msgid "Resizing inodes could take some time."
6826 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6828 #: misc/tune2fs.c:2922
6830 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6831 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6833 #: misc/tune2fs.c:2928
6835 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6836 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6838 #: misc/tune2fs.c:2933
6840 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6841 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6843 #: misc/tune2fs.c:2938
6845 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6846 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6848 #: misc/tune2fs.c:2943
6850 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6851 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6853 #: misc/tune2fs.c:2950
6855 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6856 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6858 #: misc/tune2fs.c:2957
6860 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6861 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6863 #: misc/tune2fs.c:2963
6865 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6866 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6868 #: misc/tune2fs.c:2970
6870 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6871 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6873 #: misc/tune2fs.c:2975
6876 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6879 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6881 #: misc/tune2fs.c:2978
6884 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6885 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6888 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6889 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6891 #: misc/tune2fs.c:2988
6895 "Sparse superblock flag set. %s"
6898 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
6900 #: misc/tune2fs.c:2993
6903 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6906 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6908 #: misc/tune2fs.c:3001
6910 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6911 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6913 #: misc/tune2fs.c:3007
6915 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6916 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6918 #: misc/tune2fs.c:3039
6919 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6920 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6922 #: misc/tune2fs.c:3057
6924 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6925 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6927 #: misc/tune2fs.c:3081
6928 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6929 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6931 #: misc/tune2fs.c:3084
6933 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6934 "and re-run this command.\n"
6936 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6937 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6939 #: misc/tune2fs.c:3093
6940 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6942 "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu "
6945 #: misc/tune2fs.c:3118
6946 msgid "Invalid UUID format\n"
6947 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6949 #: misc/tune2fs.c:3134
6950 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6951 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6953 #: misc/tune2fs.c:3159
6954 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6955 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6957 #: misc/tune2fs.c:3166
6959 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6960 "feature enabled.\n"
6962 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
6964 "iuzlu podporována.\n"
6966 #: misc/tune2fs.c:3184
6968 msgid "Setting inode size %lu\n"
6969 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6971 #: misc/tune2fs.c:3188
6972 msgid "Failed to change inode size\n"
6973 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6975 #: misc/tune2fs.c:3202
6977 msgid "Setting stride size to %d\n"
6978 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6980 #: misc/tune2fs.c:3207
6982 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6983 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6985 #: misc/tune2fs.c:3214
6987 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6988 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6990 #: misc/tune2fs.c:3225
6993 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6995 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6997 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6998 "by journal recovery.\n"
7000 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
7002 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7004 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
7005 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
7007 #: misc/tune2fs.c:3236
7009 msgid "Recovering journal.\n"
7010 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
7013 msgid "<proceeding>\n"
7014 msgstr "<pokračuje se>\n"
7019 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7020 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,N) "
7023 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7024 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7027 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7028 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7032 msgid "will not make a %s here!\n"
7033 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7036 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7037 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7040 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7041 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7047 "Could not find journal device matching %s\n"
7050 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7055 "Bad journal options specified.\n"
7057 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7058 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7060 "Valid journal options are:\n"
7061 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7062 "\tdevice=<journal device>\n"
7063 "\tlocation=<journal location>\n"
7065 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7069 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7071 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7072 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7074 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7075 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7076 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7077 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7079 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7085 "Filesystem too small for a journal\n"
7088 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7094 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7095 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7098 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7099 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7104 "Journal size too big for filesystem.\n"
7107 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7112 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7113 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7115 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7116 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7121 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7122 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7126 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7127 msgstr " %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7135 msgid "bad arguments"
7136 msgstr "chybné argumenty"
7148 msgstr "čtení počtu"
7151 msgid "bad response length"
7152 msgstr "chybná délka odpovědi"
7156 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7157 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7161 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7162 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7166 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7167 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7171 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7172 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7176 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7177 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7181 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7182 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7186 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7187 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7191 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7192 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7196 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7197 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7198 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7199 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7200 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7204 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7205 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7209 msgid "Invalid operation %d\n"
7210 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7212 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7214 msgid "Bad number: %s\n"
7215 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7217 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7219 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7220 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7224 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7225 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7226 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7227 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7228 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7231 msgid "List of UUID's:\n"
7232 msgstr "Seznam UUID:\n"
7236 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7237 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7241 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7242 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7246 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7247 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7249 #: misc/uuidgen.c:32
7251 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7252 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7254 #: resize/extent.c:202
7255 msgid "# Extent dump:\n"
7256 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7258 #: resize/extent.c:203
7260 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7261 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7266 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7270 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7271 " zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-z soubor_s_historií]\n"
7275 msgid "Extending the inode table"
7276 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7279 msgid "Relocating blocks"
7280 msgstr "Přesouvám bloky"
7283 msgid "Scanning inode table"
7284 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7287 msgid "Updating inode references"
7288 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7291 msgid "Moving inode table"
7292 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7295 msgid "Unknown pass?!?"
7296 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7300 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7301 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7303 #: resize/main.c:162
7306 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7307 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7311 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7312 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7313 "použijte přepínač vynucení.\n"
7316 #: resize/main.c:365
7318 msgid "while opening %s"
7319 msgstr "při otevírání %s"
7321 #: resize/main.c:373
7323 msgid "while getting stat information for %s"
7324 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7326 #: resize/main.c:449
7329 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7332 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7335 #: resize/main.c:468
7337 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7338 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7340 #: resize/main.c:505
7342 msgid "Invalid new size: %s\n"
7343 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7345 #: resize/main.c:524
7346 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7347 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7349 #: resize/main.c:532
7351 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7352 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7354 #: resize/main.c:538
7355 msgid "Invalid stride length"
7356 msgstr "Neplatná délka kroku"
7358 #: resize/main.c:562
7361 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7362 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7365 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7366 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7369 #: resize/main.c:569
7371 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7372 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7374 #: resize/main.c:573
7377 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7380 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7381 "vlastnost 64 bitů.\n"
7383 #: resize/main.c:579
7385 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7386 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7388 #: resize/main.c:585
7391 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7394 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7395 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7397 #: resize/main.c:591
7400 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7403 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7406 #: resize/main.c:598
7408 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7409 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7411 #: resize/main.c:603
7413 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7414 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7416 #: resize/main.c:612
7418 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7419 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7421 #: resize/main.c:614
7423 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7424 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7426 #: resize/main.c:616
7428 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7429 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7431 #: resize/main.c:625
7433 msgid "while trying to resize %s"
7434 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7436 #: resize/main.c:628
7439 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7440 "after the aborted resize operation.\n"
7442 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7445 #: resize/main.c:634
7448 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7451 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7454 #: resize/main.c:649
7456 msgid "while trying to truncate %s"
7457 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7459 #: resize/online.c:81
7460 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7461 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7463 #: resize/online.c:86
7465 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7467 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7468 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7470 #: resize/online.c:90
7471 msgid "On-line shrinking not supported"
7472 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7474 #: resize/online.c:114
7475 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7476 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7478 #: resize/online.c:122
7479 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7480 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7482 #: resize/online.c:129
7483 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7484 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7486 #: resize/online.c:137
7488 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7489 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7491 #: resize/online.c:142
7493 msgid "Old resize interface requested.\n"
7494 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7496 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7497 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7498 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7500 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7501 msgid "While checking for on-line resizing support"
7502 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7504 #: resize/online.c:181
7505 msgid "Kernel does not support online resizing"
7506 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7508 #: resize/online.c:220
7510 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7511 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7513 #: resize/online.c:230
7514 msgid "While trying to extend the last group"
7515 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7517 #: resize/online.c:284
7519 msgid "While trying to add group #%d"
7520 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7522 #: resize/online.c:295
7525 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7528 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7529 "systému podporována.\n"
7531 #: resize/resize2fs.c:759
7533 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7534 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7536 #: resize/resize2fs.c:1037
7537 msgid "reserved blocks"
7538 msgstr "rezervované bloky"
7540 #: resize/resize2fs.c:1281
7541 msgid "meta-data blocks"
7542 msgstr "bloky meta-dat"
7544 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7545 msgid "new meta blocks"
7546 msgstr "nové meta bloky"
7548 #: resize/resize2fs.c:2540
7549 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7551 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7553 #: resize/resize2fs.c:2545
7554 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7556 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7558 #: resize/resize2fs.c:2618
7559 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7561 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7565 msgid "EXT2FS Library version 1.43.6"
7566 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.43.5"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7569 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7570 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7573 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7574 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7577 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7578 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7581 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7582 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7585 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7586 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7589 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7590 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7593 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7594 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7597 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7598 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7601 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7602 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7605 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7606 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7609 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7610 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7613 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7614 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7617 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7618 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7621 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7622 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7625 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7626 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7629 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7630 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7633 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7634 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7637 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7638 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7641 msgid "Bad magic number in super-block"
7642 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7645 msgid "Filesystem revision too high"
7646 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7649 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7650 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7653 msgid "Can't read group descriptors"
7654 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7657 msgid "Can't write group descriptors"
7658 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7661 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7662 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7665 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7666 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7669 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7670 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7673 msgid "Can't write an inode bitmap"
7674 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7677 msgid "Can't read an inode bitmap"
7678 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7681 msgid "Can't write a block bitmap"
7682 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7685 msgid "Can't read a block bitmap"
7686 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7689 msgid "Can't write an inode table"
7690 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7693 msgid "Can't read an inode table"
7694 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7697 msgid "Can't read next inode"
7698 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7701 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7702 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7705 msgid "EXT2 directory corrupted"
7706 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7709 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7710 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7713 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7714 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7717 msgid "No free space in the directory"
7718 msgstr "V adresáři není volné místo"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7721 msgid "Inode bitmap not loaded"
7722 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7725 msgid "Block bitmap not loaded"
7726 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7729 msgid "Illegal inode number"
7730 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7733 msgid "Illegal block number"
7734 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7737 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7738 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7741 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7742 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7745 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7746 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7749 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7750 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7753 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7754 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7757 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7758 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7761 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7762 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7765 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7766 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7769 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7770 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7773 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7774 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7777 msgid "Illegal indirect block found"
7778 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7781 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7782 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7785 msgid "Illegal triply indirect block found"
7786 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7789 msgid "Block bitmaps are not the same"
7790 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7793 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7794 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7797 msgid "Illegal or malformed device name"
7798 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7801 msgid "A block group is missing an inode table"
7802 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7805 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7806 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7809 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7810 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7813 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7814 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7817 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7818 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7821 msgid "Too many symbolic links encountered."
7822 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7825 msgid "The callback function will not handle this case"
7826 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7829 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7830 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7834 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7835 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7838 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7839 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7842 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7843 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7846 msgid "Memory allocation failed"
7847 msgstr "Alokace paměti selhala"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7850 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7851 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7854 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7855 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7858 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7859 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7862 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7863 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7866 msgid "Too many references in table"
7867 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7870 msgid "File not found by ext2_lookup"
7871 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7874 msgid "File open read-only"
7875 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7878 msgid "Ext2 directory block not found"
7879 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7882 msgid "Ext2 directory already exists"
7883 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7886 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7887 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7890 msgid "User cancel requested"
7891 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7894 msgid "Ext2 file too big"
7895 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7898 msgid "Supplied journal device not a block device"
7899 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7902 msgid "Journal superblock not found"
7903 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7906 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7907 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7910 msgid "Unsupported journal version"
7911 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7914 msgid "Error loading external journal"
7915 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7918 msgid "Journal not found"
7919 msgstr "Žurnál nenalezen"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7922 msgid "Directory hash unsupported"
7923 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7926 msgid "Illegal extended attribute block number"
7927 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7930 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7931 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7934 msgid "E2image snapshot not in use"
7935 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7938 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7939 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7942 msgid "Resize inode is corrupt"
7943 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7946 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7947 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7950 msgid "TDB: Success"
7951 msgstr "TDB: Úspěch"
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7954 msgid "TDB: Corrupt database"
7955 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7958 msgid "TDB: IO Error"
7959 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7962 msgid "TDB: Locking error"
7963 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7966 msgid "TDB: Out of memory"
7967 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7970 msgid "TDB: Record exists"
7971 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7974 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7975 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7978 msgid "TDB: Invalid parameter"
7979 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7982 msgid "TDB: Record does not exist"
7983 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7986 msgid "TDB: Write not permitted"
7987 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7990 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7991 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7994 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7995 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7998 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7999 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8002 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8003 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8006 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8007 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8010 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8011 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8014 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8015 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8018 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8019 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8022 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8023 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8026 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8027 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8030 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8031 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8034 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8035 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8038 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8039 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8042 msgid "Corrupt extent header"
8043 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8046 msgid "Corrupt extent index"
8047 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8050 msgid "Corrupt extent"
8051 msgstr "Poškozený rozsah"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8054 msgid "No free space in extent map"
8055 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8058 msgid "Inode does not use extents"
8059 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8062 msgid "No 'next' extent"
8063 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8066 msgid "No 'previous' extent"
8067 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8070 msgid "No 'up' extent"
8071 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8074 msgid "No 'down' extent"
8075 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8078 msgid "No current node"
8079 msgstr "Žádný současný uzel"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8082 msgid "Ext2fs operation not supported"
8083 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8086 msgid "No room to insert extent in node"
8087 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8090 msgid "Splitting would result in empty node"
8091 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8094 msgid "Extent not found"
8095 msgstr "Rozsah nenalezen"
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8098 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8099 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8102 msgid "Extent length is invalid"
8103 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8106 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8107 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8110 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8112 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8116 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8118 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8121 msgid "MMP: invalid magic number"
8122 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8125 msgid "MMP: device currently active"
8126 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8129 msgid "MMP: fsck being run"
8130 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8133 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8134 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8137 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8138 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8141 msgid "MMP: filesystem still in use"
8142 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8145 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8146 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8149 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8150 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8153 msgid "Inode checksum does not match inode"
8154 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8157 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8158 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8161 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8162 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8165 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8166 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8169 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8170 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8173 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8174 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8177 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8178 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8181 msgid "Unknown checksum algorithm"
8182 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8185 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8186 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8189 msgid "Ext2 file already exists"
8190 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8193 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8194 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8197 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8198 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8201 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8202 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8205 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8206 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8209 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8210 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8213 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8214 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8216 # These shortcuts are a nightmare.
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8218 msgid "Extended attribute key not found"
8219 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8222 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8223 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8226 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8227 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8230 msgid "Inode doesn't have inline data"
8231 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8234 msgid "No block for an inode with inline data"
8235 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8238 msgid "No free space in inline data"
8239 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8242 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8243 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8246 msgid "Inode seems to contain garbage"
8247 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8250 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8251 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8254 msgid "Journal flags inconsistent"
8255 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8258 msgid "Undo file corrupt"
8259 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8262 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8263 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8266 msgid "File system is corrupted"
8267 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8270 msgid "Bad CRC detected in file system"
8271 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8274 msgid "The journal superblock is corrupt"
8275 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8278 msgid "Inode is corrupted"
8279 msgstr "Iuzel je poškozený"
8281 #: lib/support/prof_err.c:11
8282 msgid "Profile version 0.0"
8283 msgstr "Profil verze 0.0"
8285 #: lib/support/prof_err.c:12
8286 msgid "Bad magic value in profile_node"
8287 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8289 #: lib/support/prof_err.c:13
8290 msgid "Profile section not found"
8291 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8293 #: lib/support/prof_err.c:14
8294 msgid "Profile relation not found"
8295 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8297 #: lib/support/prof_err.c:15
8298 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8299 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8301 #: lib/support/prof_err.c:16
8302 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8303 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8305 #: lib/support/prof_err.c:17
8306 msgid "Bad linked list in profile structures"
8307 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8309 #: lib/support/prof_err.c:18
8310 msgid "Bad group level in profile structures"
8311 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8313 #: lib/support/prof_err.c:19
8314 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8315 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8317 #: lib/support/prof_err.c:20
8318 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8319 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8321 #: lib/support/prof_err.c:21
8322 msgid "Can't set value on section node"
8323 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8325 #: lib/support/prof_err.c:22
8326 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8327 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8329 #: lib/support/prof_err.c:23
8330 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8331 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8333 #: lib/support/prof_err.c:24
8334 msgid "Profile section header not at top level"
8335 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8337 #: lib/support/prof_err.c:25
8338 msgid "Syntax error in profile section header"
8339 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8341 #: lib/support/prof_err.c:26
8342 msgid "Syntax error in profile relation"
8343 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8345 #: lib/support/prof_err.c:27
8346 msgid "Extra closing brace in profile"
8347 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8349 #: lib/support/prof_err.c:28
8350 msgid "Missing open brace in profile"
8351 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8353 #: lib/support/prof_err.c:29
8354 msgid "Bad magic value in profile_t"
8355 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8357 #: lib/support/prof_err.c:30
8358 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8359 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8361 #: lib/support/prof_err.c:31
8362 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8363 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8365 #: lib/support/prof_err.c:32
8366 msgid "Invalid profile_section object"
8367 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8369 #: lib/support/prof_err.c:33
8370 msgid "No more sections"
8371 msgstr "Žádné další sekce"
8373 #: lib/support/prof_err.c:34
8374 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8375 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8377 #: lib/support/prof_err.c:35
8378 msgid "No profile file open"
8379 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8381 #: lib/support/prof_err.c:36
8382 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8383 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8385 #: lib/support/prof_err.c:37
8386 msgid "Couldn't open profile file"
8387 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8389 #: lib/support/prof_err.c:38
8390 msgid "Section already exists"
8391 msgstr "Sekce již existuje"
8393 #: lib/support/prof_err.c:39
8394 msgid "Invalid boolean value"
8395 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8397 #: lib/support/prof_err.c:40
8398 msgid "Invalid integer value"
8399 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8401 #: lib/support/prof_err.c:41
8402 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8403 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8405 #: lib/support/plausible.c:118
8407 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8408 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8410 #: lib/support/plausible.c:121
8412 msgid "\tlast mounted on %s"
8413 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8415 #: lib/support/plausible.c:124
8417 msgid "\tcreated on %s"
8418 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8420 #: lib/support/plausible.c:127
8422 msgid "\tlast modified on %s"
8423 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8425 #: lib/support/plausible.c:161
8427 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8428 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8430 #: lib/support/plausible.c:191
8432 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8433 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8435 #: lib/support/plausible.c:199
8437 msgid "Creating regular file %s\n"
8438 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8440 #: lib/support/plausible.c:202
8442 msgid "Could not open %s: %s\n"
8443 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8445 #: lib/support/plausible.c:205
8448 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8451 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8453 #: lib/support/plausible.c:227
8455 msgid "%s is not a block special device.\n"
8456 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8458 #: lib/support/plausible.c:249
8460 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8461 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8463 #: lib/support/plausible.c:252
8465 msgid "%s contains a %s file system\n"
8466 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8468 #: lib/support/plausible.c:276
8470 msgid "%s contains `%s' data\n"
8471 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8473 #~ msgid "Journal features: "
8474 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
8476 #~ msgid "Journal size: "
8477 #~ msgstr "Velikost žurnálu: "
8480 #~ "Journal length: %u\n"
8481 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8482 #~ "Journal start: %u\n"
8484 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8485 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8486 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8488 #~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
8489 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8492 #~ "Journal checksum type: %s\n"
8493 #~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
8495 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8496 #~ "Kontrolní součet žurnálu: 0x%08x\n"
8498 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8499 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu: %d\n"
8503 #~ "Journal block size: %u\n"
8504 #~ "Journal length: %u\n"
8505 #~ "Journal first block: %u\n"
8506 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8507 #~ "Journal start: %u\n"
8508 #~ "Journal number of users: %u\n"
8511 #~ "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
8512 #~ "Délka žurnálu: %u\n"
8513 #~ "První blok žurnálu: %u\n"
8514 #~ "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
8515 #~ "Začátek žurnálu: %u\n"
8516 #~ "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
8518 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8519 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
8523 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8526 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8528 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8529 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8531 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8533 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8536 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8537 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8539 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8540 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8543 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8544 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8546 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8547 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8549 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8550 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8552 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8553 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8555 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8556 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8558 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8559 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8561 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8562 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8564 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8565 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8567 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8568 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8570 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8571 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8573 #~ msgid "Failed write %s\n"
8574 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8576 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8577 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8579 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8580 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8582 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8583 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8586 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8587 #~ " e2undo %s %s\n"
8590 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8591 #~ " e2undo %s %s\n"
8594 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8595 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8598 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8601 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8606 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8607 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8611 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8612 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8615 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8616 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8618 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8619 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8622 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8623 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8625 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8626 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8628 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8630 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8633 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8635 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8637 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8638 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8640 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8641 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8643 # TODO: Missing... not present is duplicate
8644 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8645 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8647 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8648 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8650 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8651 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8653 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8654 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8656 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8657 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8659 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8660 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8662 # Calling is subject
8663 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8664 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8666 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8667 #~ msgid "succeeded.\n"
8668 #~ msgstr "uspělo.\n"
8670 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8671 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8673 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8674 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8676 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8677 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8679 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8680 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8682 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8683 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8685 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8687 #~ msgstr "otevírání"
8689 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8690 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8692 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8693 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8695 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8697 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8700 #~ msgid "while calling iterator function"
8701 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8703 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8704 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8707 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8708 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8710 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8711 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8713 #~ msgid "Byte swap"
8714 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8716 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8718 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8720 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8721 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8723 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8724 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8726 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8727 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8729 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8730 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8733 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
8734 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8736 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8738 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8742 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8743 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8747 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8749 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8752 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8753 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8757 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8760 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8764 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
8767 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
8769 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8770 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8774 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8775 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8776 #~ "to read it back in again.\n"
8779 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8780 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8781 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8783 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
8784 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8787 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8788 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8790 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8791 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8793 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8794 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8796 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
8798 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8801 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8802 #~ "%8d bad blocks\n"
8804 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8805 #~ "%8d špatných bloků\n"
8809 #~ "%8d regular files\n"
8810 #~ "%8d directories\n"
8811 #~ "%8d character device files\n"
8812 #~ "%8d block device files\n"
8815 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8821 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8823 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8824 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8827 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8833 #~ msgstr "hotovo \n"
8835 #~ msgid "during seek on block %d"
8836 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8838 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8839 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8841 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8842 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8844 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8845 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
8847 #~ msgid "(unknown os)"
8848 #~ msgstr "(neznámý os)"
8851 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8853 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8854 #~ "A common way to use this program is:\n"
8856 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8859 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8861 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8862 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8864 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8867 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8868 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8870 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8871 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8873 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8874 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8876 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8877 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8879 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8880 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8882 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8883 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8885 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8886 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8888 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8889 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8891 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8892 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8894 # FIXME: unlocalizable
8895 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8896 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"