Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for the 1.43.6 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2016, 2017.
7 #
8 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
9 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
10 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
11 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
12 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
13 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #.
15 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
16 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
17 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
18 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
19 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
20 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
21 #. @-expansion facility at all.
22 #.
23 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
24 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
25 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
26 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
27 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
28 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
29 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
30 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
31 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #.  
33 #.      %b      <blk>                   block number
34 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
35 #.      %c      <blk2>                  block number
36 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
37 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
38 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
39 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
40 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
41 #.      %d      <dir>                   inode number
42 #.      %g      <group>                 integer
43 #.      %i      <ino>                   inode number
44 #.      %Is     <inode> -> i_size
45 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
46 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
47 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
48 #.      %Im     <inode> -> i_mode
49 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
50 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
51 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
52 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
53 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
54 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
55 #.      %It     <str>                   file type
56 #.      %j      <ino2>                  inode number
57 #.      %m      <com_err error message>
58 #.      %N      <num>
59 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
60 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
61 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
62 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
63 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
64 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
65 #.                              the containing directory.
66 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
67 #.      %S              backup superblock
68 #.      %X      <num>   hexadecimal format
69 #.
70 msgid ""
71 msgstr ""
72 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.43.5\n"
73 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
74 "POT-Creation-Date: 2017-08-29 01:11-0400\n"
75 "PO-Revision-Date: 2017-08-17 20:38+02:00\n"
76 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
77 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
78 "Language: cs\n"
79 "MIME-Version: 1.0\n"
80 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
81 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
82 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1533
99 #: e2fsck/unix.c:1626 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2726 misc/tune2fs.c:2820 resize/main.c:413
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "při pokusu otevřít %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "při pokusu popen „%s“"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr ""
124 "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
125
126 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 #, c-format
128 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
129 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) během %s. "
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 #, c-format
133 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
134 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
135
136 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
137 msgid "Ignore error"
138 msgstr "Ignorovat chybu"
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:67
141 msgid "Force rewrite"
142 msgstr "Vynutit přepsání"
143
144 #: e2fsck/ehandler.c:109
145 #, c-format
146 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
147 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
148
149 #: e2fsck/ehandler.c:112
150 #, c-format
151 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
152 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
153
154 #: e2fsck/emptydir.c:57
155 msgid "empty dirblocks"
156 msgstr "prázdné bloky adresářů"
157
158 #: e2fsck/emptydir.c:62
159 msgid "empty dir map"
160 msgstr "mapa prázdných adresářů"
161
162 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 #, c-format
164 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
165 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
166
167 #: e2fsck/extend.c:22
168 #, c-format
169 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
170 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
171
172 #: e2fsck/extend.c:44
173 #, c-format
174 msgid "Illegal number of blocks!\n"
175 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
176
177 #: e2fsck/extend.c:50
178 #, c-format
179 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
180 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
181
182 #: e2fsck/extents.c:42
183 msgid "extent rebuild inode map"
184 msgstr "mapa iuzlů přestaveb rozsahů"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:35
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s disk\n"
189 msgstr "Použití: %s disk\n"
190
191 #: e2fsck/flushb.c:64
192 #, c-format
193 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
194 msgstr ""
195 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
196 "\n"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:44
199 #, c-format
200 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
201 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
202
203 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1059
204 #, c-format
205 msgid "while opening %s for flushing"
206 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1065 resize/main.c:382
209 #, c-format
210 msgid "while trying to flush %s"
211 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
212
213 #: e2fsck/iscan.c:110
214 #, c-format
215 msgid "while trying to open '%s'"
216 msgstr "při pokusu otevřít „%s“"
217
218 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
219 msgid "while opening inode scan"
220 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
221
222 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
223 msgid "while getting next inode"
224 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
225
226 #: e2fsck/iscan.c:136
227 #, c-format
228 msgid "%u inodes scanned.\n"
229 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
230
231 #: e2fsck/journal.c:594
232 msgid "reading journal superblock\n"
233 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:667
236 #, c-format
237 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
238 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:676
241 #, c-format
242 msgid "%s: journal too short\n"
243 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
244
245 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
246 #, c-format
247 msgid "%s: recovering journal\n"
248 msgstr "%s: obnovuje se žurnál\n"
249
250 #: e2fsck/journal.c:971
251 #, c-format
252 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
253 msgstr "%s: v režimu jen pro čtení se žurnál obnovovat nebude\n"
254
255 #: e2fsck/journal.c:998
256 #, c-format
257 msgid "while trying to re-open %s"
258 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
259
260 # These shortcuts are a nightmare.
261 #: e2fsck/message.c:116
262 msgid "aextended attribute"
263 msgstr "arozšířený atribut"
264
265 #: e2fsck/message.c:117
266 msgid "Aerror allocating"
267 msgstr "Achyba při alokaci"
268
269 #: e2fsck/message.c:118
270 msgid "bblock"
271 msgstr "bblok"
272
273 #: e2fsck/message.c:119
274 msgid "Bbitmap"
275 msgstr "Bbitmap"
276
277 #: e2fsck/message.c:120
278 msgid "ccompress"
279 msgstr "ckomprimovat"
280
281 #: e2fsck/message.c:121
282 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
283 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
284
285 #: e2fsck/message.c:122
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "dadresář"
288
289 #: e2fsck/message.c:123
290 msgid "Ddeleted"
291 msgstr "Dodstraněn"
292
293 #: e2fsck/message.c:124
294 msgid "eentry"
295 msgstr "epoložka"
296
297 #: e2fsck/message.c:125
298 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
299 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
300
301 #: e2fsck/message.c:126
302 msgid "ffilesystem"
303 msgstr "fsystém souborů"
304
305 #: e2fsck/message.c:127
306 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
307 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
308
309 #: e2fsck/message.c:128
310 msgid "ggroup"
311 msgstr "gskupin"
312
313 #: e2fsck/message.c:129
314 msgid "hHTREE @d @i"
315 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
316
317 #: e2fsck/message.c:130
318 msgid "iinode"
319 msgstr "iinode"
320
321 #: e2fsck/message.c:131
322 msgid "Iillegal"
323 msgstr "Inepovolen"
324
325 #: e2fsck/message.c:132
326 msgid "jjournal"
327 msgstr "jžurnál"
328
329 #: e2fsck/message.c:133
330 msgid "llost+found"
331 msgstr "llost+found"
332
333 #: e2fsck/message.c:134
334 msgid "Lis a link"
335 msgstr "Lje odkaz"
336
337 #: e2fsck/message.c:135
338 msgid "mmultiply-claimed"
339 msgstr "mvíce krát alokováno"
340
341 #: e2fsck/message.c:136
342 msgid "ninvalid"
343 msgstr "nneplatný"
344
345 #: e2fsck/message.c:137
346 msgid "oorphaned"
347 msgstr "oosiřel"
348
349 #: e2fsck/message.c:138
350 msgid "pproblem in"
351 msgstr "pproblém v"
352
353 #: e2fsck/message.c:139
354 msgid "qquota"
355 msgstr "qkvóta"
356
357 #: e2fsck/message.c:140
358 msgid "rroot @i"
359 msgstr "rkořenový iuzel"
360
361 #: e2fsck/message.c:141
362 msgid "sshould be"
363 msgstr "smělo by být"
364
365 #: e2fsck/message.c:142
366 msgid "Ssuper@b"
367 msgstr "Ssuperblok"
368
369 #: e2fsck/message.c:143
370 msgid "uunattached"
371 msgstr "unepřipojen"
372
373 #: e2fsck/message.c:144
374 msgid "vdevice"
375 msgstr "vzařízení"
376
377 #: e2fsck/message.c:145
378 msgid "xextent"
379 msgstr "xrozsah"
380
381 #: e2fsck/message.c:146
382 msgid "zzero-length"
383 msgstr "znulové délky"
384
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The NULL inode>"
387 msgstr "<Iuzel NULL>"
388
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The bad blocks inode>"
391 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
392
393 #: e2fsck/message.c:160
394 msgid "<The user quota inode>"
395 msgstr "<Iuzel kvóty uživatelů>"
396
397 #: e2fsck/message.c:161
398 msgid "<The group quota inode>"
399 msgstr "<Iuzel kvóty skupin>"
400
401 #: e2fsck/message.c:162
402 msgid "<The boot loader inode>"
403 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
404
405 #: e2fsck/message.c:163
406 msgid "<The undelete directory inode>"
407 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
408
409 #: e2fsck/message.c:164
410 msgid "<The group descriptor inode>"
411 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
412
413 #: e2fsck/message.c:165
414 msgid "<The journal inode>"
415 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
416
417 #: e2fsck/message.c:166
418 msgid "<Reserved inode 9>"
419 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
420
421 #: e2fsck/message.c:167
422 msgid "<Reserved inode 10>"
423 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
424
425 #: e2fsck/message.c:336
426 msgid "regular file"
427 msgstr "obyčejný soubor"
428
429 #: e2fsck/message.c:338
430 msgid "directory"
431 msgstr "adresář"
432
433 #: e2fsck/message.c:340
434 msgid "character device"
435 msgstr "znakové zařízení"
436
437 #: e2fsck/message.c:342
438 msgid "block device"
439 msgstr "blokové zařízení"
440
441 #: e2fsck/message.c:344
442 msgid "named pipe"
443 msgstr "pojmenovaná roura"
444
445 #: e2fsck/message.c:346
446 msgid "symbolic link"
447 msgstr "symbolický odkaz"
448
449 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
450 msgid "socket"
451 msgstr "soket"
452
453 #: e2fsck/message.c:350
454 #, c-format
455 msgid "unknown file type with mode 0%o"
456 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:425
460 msgid "indirect block"
461 msgstr "nepřímý blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:427
465 msgid "double indirect block"
466 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
467
468 # Expansion of %B in singular nominativ
469 #: e2fsck/message.c:429
470 msgid "triple indirect block"
471 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
472
473 # Expansion of %B in singular nominativ
474 #: e2fsck/message.c:431
475 msgid "translator block"
476 msgstr "překladový blok"
477
478 # Expansion of %B in singular nominativ
479 #: e2fsck/message.c:433
480 msgid "block #"
481 msgstr "blok č."
482
483 # user quota
484 #: e2fsck/message.c:509
485 msgid "user"
486 msgstr "uživatele"
487
488 # group quota
489 #: e2fsck/message.c:512
490 msgid "group"
491 msgstr "skupiny"
492
493 #: e2fsck/message.c:515
494 msgid "project"
495 msgstr ""
496
497 # unknown quota type quota
498 #: e2fsck/message.c:518
499 msgid "unknown quota type"
500 msgstr "neznámého druhu"
501
502 #: e2fsck/pass1b.c:222
503 msgid "multiply claimed inode map"
504 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
505
506 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
507 #, c-format
508 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
509 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %llu\n"
510
511 #: e2fsck/pass1b.c:905
512 msgid "returned from clone_file_block"
513 msgstr "vrácený z clone_file_block"
514
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %llu"
519
520 #: e2fsck/pass1b.c:941
521 #, c-format
522 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
523 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
526 msgid "reading directory block"
527 msgstr "čtení adresářového bloku"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1115
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa používaných iuzlů"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1126
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1136
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa používaných bloků"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1154
546 msgid "metadata block map"
547 msgstr "mapa bloků metadat"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1216
550 msgid "opening inode scan"
551 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:1254
554 msgid "getting next inode from scan"
555 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:1944
558 msgid "Pass 1"
559 msgstr "Průchod 1"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2005
562 #, c-format
563 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
564 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2055
567 msgid "bad inode map"
568 msgstr "mapa špatných iuzlů"
569
570 #: e2fsck/pass1.c:2095
571 msgid "inode in bad block map"
572 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
573
574 #: e2fsck/pass1.c:2115
575 msgid "imagic inode map"
576 msgstr "mapa imagic iuzlů"
577
578 #: e2fsck/pass1.c:2142
579 msgid "multiply claimed block map"
580 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
581
582 #: e2fsck/pass1.c:2256
583 msgid "ext attr block map"
584 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
585
586 #: e2fsck/pass1.c:3427
587 #, c-format
588 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
589 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
590
591 #: e2fsck/pass1.c:3844
592 msgid "block bitmap"
593 msgstr "bitmapa bloků"
594
595 #: e2fsck/pass1.c:3850
596 msgid "inode bitmap"
597 msgstr "bitmapa iuzlů"
598
599 #: e2fsck/pass1.c:3856
600 msgid "inode table"
601 msgstr "tabulka iuzlů"
602
603 #: e2fsck/pass2.c:287
604 msgid "Pass 2"
605 msgstr "Průchod 2"
606
607 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
608 msgid "Can not continue."
609 msgstr "Nemohu pokračovat."
610
611 #: e2fsck/pass3.c:77
612 msgid "inode done bitmap"
613 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
614
615 #: e2fsck/pass3.c:86
616 msgid "Peak memory"
617 msgstr "Maximum paměti"
618
619 #: e2fsck/pass3.c:149
620 msgid "Pass 3"
621 msgstr "Průchod 3"
622
623 #: e2fsck/pass3.c:344
624 msgid "inode loop detection bitmap"
625 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
626
627 #: e2fsck/pass4.c:207
628 msgid "Pass 4"
629 msgstr "Průchod 4"
630
631 #: e2fsck/pass5.c:81
632 msgid "Pass 5"
633 msgstr "Průchod 5"
634
635 #: e2fsck/pass5.c:104
636 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
637 msgstr "check_inode_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
638
639 #: e2fsck/pass5.c:158
640 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 msgstr "check_block_bitmap_checksum: Chyba při alokaci paměti"
642
643 #: e2fsck/problem.c:51
644 msgid "(no prompt)"
645 msgstr "(žádná výzva)"
646
647 #: e2fsck/problem.c:52
648 msgid "Fix"
649 msgstr "Opravit"
650
651 #: e2fsck/problem.c:53
652 msgid "Clear"
653 msgstr "Vymazat"
654
655 #: e2fsck/problem.c:54
656 msgid "Relocate"
657 msgstr "Přemístit"
658
659 #: e2fsck/problem.c:55
660 msgid "Allocate"
661 msgstr "Alokovat"
662
663 #: e2fsck/problem.c:56
664 msgid "Expand"
665 msgstr "Zvětšit"
666
667 #: e2fsck/problem.c:57
668 msgid "Connect to /lost+found"
669 msgstr "Připojit do /lost+found"
670
671 #: e2fsck/problem.c:58
672 msgid "Create"
673 msgstr "Vytvořit"
674
675 #: e2fsck/problem.c:59
676 msgid "Salvage"
677 msgstr "Zachránit"
678
679 #: e2fsck/problem.c:60
680 msgid "Truncate"
681 msgstr "Useknout"
682
683 #: e2fsck/problem.c:61
684 msgid "Clear inode"
685 msgstr "Vyčistit iuzel"
686
687 #: e2fsck/problem.c:62
688 msgid "Abort"
689 msgstr "Přerušit"
690
691 #: e2fsck/problem.c:63
692 msgid "Split"
693 msgstr "Rozdělit"
694
695 #: e2fsck/problem.c:64
696 msgid "Continue"
697 msgstr "Pokračovat"
698
699 #: e2fsck/problem.c:65
700 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
701 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
702
703 #: e2fsck/problem.c:66
704 msgid "Delete file"
705 msgstr "Odstranit soubor"
706
707 #: e2fsck/problem.c:67
708 msgid "Suppress messages"
709 msgstr "Potlačit zprávy"
710
711 #: e2fsck/problem.c:68
712 msgid "Unlink"
713 msgstr "Odstranit odkaz"
714
715 #: e2fsck/problem.c:69
716 msgid "Clear HTree index"
717 msgstr "Vymazat index HTree"
718
719 #: e2fsck/problem.c:70
720 msgid "Recreate"
721 msgstr "Znovu vytvořit"
722
723 #: e2fsck/problem.c:79
724 msgid "(NONE)"
725 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
726
727 #: e2fsck/problem.c:80
728 msgid "FIXED"
729 msgstr "OPRAVENO"
730
731 #: e2fsck/problem.c:81
732 msgid "CLEARED"
733 msgstr "VYMAZÁNO"
734
735 #: e2fsck/problem.c:82
736 msgid "RELOCATED"
737 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
738
739 #: e2fsck/problem.c:83
740 msgid "ALLOCATED"
741 msgstr "ALOKOVÁNO"
742
743 #: e2fsck/problem.c:84
744 msgid "EXPANDED"
745 msgstr "ZVĚTŠENO"
746
747 #: e2fsck/problem.c:85
748 msgid "RECONNECTED"
749 msgstr "PŘIPOJENO"
750
751 #: e2fsck/problem.c:86
752 msgid "CREATED"
753 msgstr "VYTVOŘENO"
754
755 #: e2fsck/problem.c:87
756 msgid "SALVAGED"
757 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
758
759 #: e2fsck/problem.c:88
760 msgid "TRUNCATED"
761 msgstr "USEKNUTO"
762
763 #: e2fsck/problem.c:89
764 msgid "INODE CLEARED"
765 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
766
767 #: e2fsck/problem.c:90
768 msgid "ABORTED"
769 msgstr "PŘERUŠENO"
770
771 #: e2fsck/problem.c:91
772 msgid "SPLIT"
773 msgstr "ROZDĚLENO"
774
775 #: e2fsck/problem.c:92
776 msgid "CONTINUING"
777 msgstr "POKRAČUJI"
778
779 #: e2fsck/problem.c:93
780 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
781 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
782
783 #: e2fsck/problem.c:94
784 msgid "FILE DELETED"
785 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
786
787 #: e2fsck/problem.c:95
788 msgid "SUPPRESSED"
789 msgstr "POTLAČENO"
790
791 #: e2fsck/problem.c:96
792 msgid "UNLINKED"
793 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
794
795 #: e2fsck/problem.c:97
796 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
797 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
798
799 #: e2fsck/problem.c:98
800 msgid "WILL RECREATE"
801 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
802
803 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
804 #: e2fsck/problem.c:110
805 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
806 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
807
808 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
809 #: e2fsck/problem.c:114
810 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
811 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
812
813 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
814 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
815 #: e2fsck/problem.c:119
816 msgid ""
817 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
818 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
819 msgstr ""
820 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
821 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
822
823 #. @-expanded: \n
824 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
825 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
826 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
827 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
828 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
829 #. @-expanded:  or\n
830 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
831 #. @-expanded: \n
832 #: e2fsck/problem.c:125
833 msgid ""
834 "\n"
835 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
836 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
837 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
838 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
839 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
840 " or\n"
841 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "\n"
845 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
846 "ext2/ext3/ext4. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém\n"
847 "souborů ext2/ext3/ext4 (a ne swap nebo UFS nebo něco jiného), pak je\n"
848 "superblok poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
849 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
850 "nebo\n"
851 "    e2fsck -b 32768 <zařízení>\n"
852 "\n"
853
854 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
855 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
856 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
857 #: e2fsck/problem.c:136
858 msgid ""
859 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
860 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
861 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
862 msgstr ""
863 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
864 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
865 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
866
867 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
868 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
869 #. @-expanded: from the block size.\n
870 #: e2fsck/problem.c:143
871 msgid ""
872 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
873 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
874 "from the @b size.\n"
875 msgstr ""
876 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
877 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
878 "od velikosti bloku.\n"
879
880 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
881 #: e2fsck/problem.c:150
882 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
883 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
884
885 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
886 #: e2fsck/problem.c:155
887 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
888 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
889
890 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
891 #. @-expanded: \n
892 #: e2fsck/problem.c:160
893 msgid ""
894 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
895 "\n"
896 msgstr ""
897 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
898 "\n"
899
900 #: e2fsck/problem.c:165
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
904 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
905 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
906 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
907 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
908 "\n"
909 msgstr ""
910 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
911 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
912 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
913 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
914 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
915 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
916 "\n"
917
918 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
919 #: e2fsck/problem.c:174
920 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
921 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
922
923 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
924 #: e2fsck/problem.c:179
925 #, c-format
926 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
927 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
928
929 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
930 #: e2fsck/problem.c:184
931 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
932 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
933
934 #: e2fsck/problem.c:188
935 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
936 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
937
938 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
939 #: e2fsck/problem.c:193
940 #, c-format
941 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
942 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
943
944 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
945 #: e2fsck/problem.c:198
946 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
947 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
948
949 #. @-expanded: Can't find external journal\n
950 #: e2fsck/problem.c:203
951 msgid "Can't find external @j\n"
952 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
953
954 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
955 #: e2fsck/problem.c:208
956 msgid "External @j has bad @S\n"
957 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
958
959 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
960 #: e2fsck/problem.c:213
961 msgid "External @j does not support this @f\n"
962 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
963
964 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
965 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
966 #. @-expanded: format.\n
967 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
968 #: e2fsck/problem.c:218
969 msgid ""
970 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
971 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
972 "format.\n"
973 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
974 msgstr ""
975 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
976 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento "
977 "formát žurnálu.\n"
978 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
979
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:226
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
983 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
984
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:231
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
988 msgstr ""
989 "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnál je "
990 "přítomen.\n"
991
992 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
993 #: e2fsck/problem.c:236
994 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
995 msgstr ""
996 "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak "
997 "žádný žurnál neexistuje.\n"
998
999 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1000 #: e2fsck/problem.c:241
1001 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak "
1004 "žurnál obsahuje data.\n"
1005
1006 #. @-expanded: Clear journal
1007 #: e2fsck/problem.c:246
1008 msgid "Clear @j"
1009 msgstr "Vymazat žurnál"
1010
1011 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1012 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1013 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1014 msgstr ""
1015 "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi "
1016 "0. "
1017
1018 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1019 #: e2fsck/problem.c:256
1020 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1021 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, práva=%Im, velikost=%Is)\n"
1022
1023 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1024 #: e2fsck/problem.c:261
1025 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1026 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1027
1028 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1029 #: e2fsck/problem.c:266
1030 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1031 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
1032
1033 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1034 #: e2fsck/problem.c:271
1035 #, c-format
1036 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1037 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
1038
1039 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:276
1041 #, c-format
1042 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1043 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
1044
1045 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:281
1047 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
1050
1051 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:286
1053 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1054 msgstr ""
1055 "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
1056
1057 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1058 #: e2fsck/problem.c:291
1059 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1060 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1061
1062 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1063 #. @-expanded: \n
1064 #: e2fsck/problem.c:296
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1068 "\n"
1069 msgstr ""
1070 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1071 "\n"
1072
1073 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1074 #. @-expanded: \n
1075 #: e2fsck/problem.c:301
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Error moving @j: %m\n"
1079 "\n"
1080 msgstr ""
1081 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1082 "\n"
1083
1084 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1085 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1086 #. @-expanded: \n
1087 #: e2fsck/problem.c:306
1088 msgid ""
1089 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1090 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1094 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1095 "\n"
1096
1097 #. @-expanded: Run journal anyway
1098 #: e2fsck/problem.c:312
1099 msgid "Run @j anyway"
1100 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1101
1102 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1103 #: e2fsck/problem.c:317
1104 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím "
1107 "žurnál.\n"
1108
1109 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1110 #. @-expanded: \n
1111 #: e2fsck/problem.c:322
1112 msgid ""
1113 "Backing up @j @i @b information.\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1117 "\n"
1118
1119 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1120 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1121 #: e2fsck/problem.c:328
1122 msgid ""
1123 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1124 "is %N; @s zero.  "
1125 msgstr ""
1126 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1127 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1128
1129 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1130 #: e2fsck/problem.c:334
1131 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1132 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1133
1134 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1135 #: e2fsck/problem.c:339
1136 msgid "Resize @i not valid.  "
1137 msgstr "Iuzel na měnění velikosti není platný. "
1138
1139 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1140 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:344
1142 msgid ""
1143 "@S last mount time (%t,\n"
1144 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1145 msgstr ""
1146 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1147 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1148
1149 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1150 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1151 #: e2fsck/problem.c:349
1152 msgid ""
1153 "@S last write time (%t,\n"
1154 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1155 msgstr ""
1156 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1157 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1158
1159 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1160 #: e2fsck/problem.c:354
1161 #, c-format
1162 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1163 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1164
1165 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1166 #. @-expanded: \n
1167 #: e2fsck/problem.c:359
1168 msgid ""
1169 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1170 "\n"
1171 msgstr ""
1172 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1173 "\n"
1174
1175 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1176 #: e2fsck/problem.c:364
1177 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1178 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je %04x, měl by být %04y. "
1179
1180 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:369
1182 #, c-format
1183 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1186
1187 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1188 #: e2fsck/problem.c:374
1189 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1190 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1191
1192 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1193 #: e2fsck/problem.c:379
1194 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1195 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1196
1197 #: e2fsck/problem.c:384
1198 #, c-format
1199 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1200 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1201
1202 #: e2fsck/problem.c:389
1203 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1204 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1205
1206 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1207 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1208 #. @-expanded: set)\n
1209 #: e2fsck/problem.c:394
1210 msgid ""
1211 "@S last mount time is in the future.\n"
1212 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1213 "set)\n"
1214 msgstr ""
1215 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1216 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1217 "hodiny)\n"
1218
1219 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1220 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1221 #. @-expanded: set)\n
1222 #: e2fsck/problem.c:400
1223 msgid ""
1224 "@S last write time is in the future.\n"
1225 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1226 "set)\n"
1227 msgstr ""
1228 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1229 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové "
1230 "hodiny)\n"
1231
1232 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1233 #: e2fsck/problem.c:406
1234 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1235 msgstr ""
1236 "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1237
1238 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1239 #: e2fsck/problem.c:411
1240 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1241 msgstr "Nastavuje se počet volných iuzlů na %j (byl %i)\n"
1242
1243 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:416
1245 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1246 msgstr "Nastavuje se počet volných bloků na %c (byl %b)\n"
1247
1248 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1249 #: e2fsck/problem.c:421
1250 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1251 msgstr "Iuzel %i kvóty %U (%Q) se označuje jako skrytý.\n"
1252
1253 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1254 #: e2fsck/problem.c:426
1255 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1256 msgstr "Superblok má špatný blok MMP.  "
1257
1258 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1259 #: e2fsck/problem.c:431
1260 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1261 msgstr "Superblok má neplatná čísla MMP.  "
1262
1263 #: e2fsck/problem.c:436
1264 #, c-format
1265 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1266 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1267
1268 #: e2fsck/problem.c:441
1269 #, c-format
1270 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1271 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1272
1273 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1274 #. @-expanded: simultaneously.
1275 #: e2fsck/problem.c:447
1276 msgid ""
1277 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1278 "simultaneously."
1279 msgstr ""
1280 "metadata_csum superbloku nahrazuje uninit_bg, oba bity vlastností nemohou "
1281 "být nastaveny zároveň."
1282
1283 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1284 #: e2fsck/problem.c:453
1285 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1286 msgstr "Kontrolní součet bloku superbloku MMP neodpovídá bloku MMP. "
1287
1288 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1289 #: e2fsck/problem.c:458
1290 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1291 msgstr ""
1292 "Superblok 64bitových souborových systémů potřebuje rozsahy, aby bylo možné "
1293 "přistoupit na celý disk. "
1294
1295 #: e2fsck/problem.c:463
1296 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1297 msgstr "First_meta_bg je příliš velký. (%N, maximální hodnota %g). "
1298
1299 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1300 #: e2fsck/problem.c:468
1301 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1302 msgstr "Kontrolní součet superbloku externího žurnálu neodpovídá superbloku. "
1303
1304 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1305 #: e2fsck/problem.c:473
1306 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1307 msgstr "metadata_csum_seed superbloku není bez metadata_csum potřeba."
1308
1309 #: e2fsck/problem.c:478
1310 #, c-format
1311 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1312 msgstr "Chyba při inicializaci kontextu kvót v podpůrné knihovně: %m\n"
1313
1314 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1315 #: e2fsck/problem.c:483
1316 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1317 msgstr "Špatná vyžadovaná extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1318
1319 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1320 #: e2fsck/problem.c:488
1321 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1322 msgstr "Špatná vytoužená extra velikost iuzlu v superbloku (%N)."
1323
1324 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1325 #: e2fsck/problem.c:493
1326 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1327 msgstr "Neplatný iuzel %i kvóty %U. "
1328
1329 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1330 #: e2fsck/problem.c:500
1331 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1332 msgstr "Průchod 1: Kontrolují se iuzly, bloky a velikosti\n"
1333
1334 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1335 #: e2fsck/problem.c:504
1336 msgid "@r is not a @d.  "
1337 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1338
1339 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1340 #: e2fsck/problem.c:509
1341 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1342 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1343
1344 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1345 #: e2fsck/problem.c:514
1346 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1347 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1348
1349 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1350 #: e2fsck/problem.c:519
1351 #, c-format
1352 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1353 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1354
1355 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1356 #: e2fsck/problem.c:524
1357 #, c-format
1358 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1359 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1360
1361 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1362 #: e2fsck/problem.c:529
1363 #, c-format
1364 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1365 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1366
1367 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1368 #: e2fsck/problem.c:534
1369 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1370 msgstr ""
1371 "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1372
1373 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1374 #: e2fsck/problem.c:539
1375 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1376 msgstr ""
1377 "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1378
1379 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1380 #: e2fsck/problem.c:544
1381 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1382 msgstr ""
1383 "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1384
1385 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1386 #: e2fsck/problem.c:549
1387 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1388 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1389
1390 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1391 #: e2fsck/problem.c:554
1392 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1393 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1394
1395 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1396 #: e2fsck/problem.c:559
1397 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1398 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1399
1400 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1401 #: e2fsck/problem.c:564
1402 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1403 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1404
1405 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1406 #: e2fsck/problem.c:569
1407 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1408 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1409
1410 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1411 #: e2fsck/problem.c:574
1412 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1413 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1414
1415 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1416 #: e2fsck/problem.c:579
1417 #, c-format
1418 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1419 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1420
1421 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1422 #: e2fsck/problem.c:584
1423 #, c-format
1424 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1425 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1426
1427 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1428 #: e2fsck/problem.c:589
1429 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1430 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1431
1432 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1433 #: e2fsck/problem.c:594
1434 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1435 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1436
1437 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1438 #: e2fsck/problem.c:599
1439 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1440 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1441
1442 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1443 #: e2fsck/problem.c:604
1444 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1445 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1446
1447 #. @-expanded: \n
1448 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1449 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1450 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1451 #: e2fsck/problem.c:609
1452 msgid ""
1453 "\n"
1454 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1455 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1456 "in the @f.\n"
1457 msgstr ""
1458 "\n"
1459 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě byste měli nyní\n"
1460 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1461
1462 #. @-expanded: \n
1463 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1464 #: e2fsck/problem.c:616
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1471
1472 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1473 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1474 #. @-expanded: \n
1475 #: e2fsck/problem.c:621
1476 msgid ""
1477 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1478 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1479 "\n"
1480 msgstr ""
1481 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1482 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1483 "\n"
1484
1485 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1486 #: e2fsck/problem.c:627
1487 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1488 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1489
1490 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1491 #: e2fsck/problem.c:632
1492 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1493 msgstr ""
1494 "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1495
1496 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:638
1498 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1499 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1500
1501 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1502 #: e2fsck/problem.c:644
1503 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1504 msgstr ""
1505 "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1506
1507 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1508 #: e2fsck/problem.c:650
1509 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1510 msgstr ""
1511 "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1512
1513 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1514 #: e2fsck/problem.c:656
1515 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1516 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1517
1518 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1519 #: e2fsck/problem.c:661
1520 #, c-format
1521 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1522 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1523
1524 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1525 #: e2fsck/problem.c:666
1526 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1527 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1528
1529 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1530 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1531 #: e2fsck/problem.c:671
1532 #, c-format
1533 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1534 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1535
1536 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1537 #: e2fsck/problem.c:676
1538 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1539 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1540
1541 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1542 #: e2fsck/problem.c:681
1543 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1544 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1545
1546 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1547 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1548 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1549 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1550
1551 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1552 #: e2fsck/problem.c:691
1553 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1554 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1555
1556 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1557 #: e2fsck/problem.c:696
1558 #, c-format
1559 msgid "@A icount link information: %m\n"
1560 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1561
1562 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1563 #: e2fsck/problem.c:701
1564 #, c-format
1565 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1566 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1567
1568 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1569 #: e2fsck/problem.c:706
1570 #, c-format
1571 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1572 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1573
1574 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:711
1576 #, c-format
1577 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1578 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1579
1580 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:716
1582 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1583 msgstr ""
1584 "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:721
1588 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1589 msgstr ""
1590 "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): "
1591 "%m\n"
1592
1593 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:727
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1597 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1598
1599 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1600 #: e2fsck/problem.c:735
1601 #, c-format
1602 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1603 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1604
1605 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1606 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1607 #: e2fsck/problem.c:740
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1611 "or append-only flag set.  "
1612 msgstr ""
1613 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz, iuzel %i)\n"
1614 "má nastaven příznak immutable nebo append-only. "
1615
1616 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1617 #: e2fsck/problem.c:746
1618 #, c-format
1619 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1620 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1621
1622 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1623 #: e2fsck/problem.c:756
1624 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1625 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1626
1627 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1628 #: e2fsck/problem.c:761
1629 msgid "@j is not regular file.  "
1630 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1631
1632 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1633 #: e2fsck/problem.c:766
1634 #, c-format
1635 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1636 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1637
1638 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1639 #: e2fsck/problem.c:772
1640 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1641 msgstr ""
1642 "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1643
1644 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1645 #: e2fsck/problem.c:777
1646 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1647 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1648
1649 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1650 #: e2fsck/problem.c:782
1651 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1652 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1653
1654 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1655 #: e2fsck/problem.c:787
1656 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1657 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1658
1659 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1660 #: e2fsck/problem.c:792
1661 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1662 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1663
1664 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1665 #: e2fsck/problem.c:797
1666 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1667 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1668
1669 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1670 #: e2fsck/problem.c:802
1671 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1672 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1673
1674 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1675 #: e2fsck/problem.c:807
1676 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1677 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1678
1679 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1680 #: e2fsck/problem.c:812
1681 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1682 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozšířených atributů. "
1683
1684 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1685 #: e2fsck/problem.c:817
1686 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1687 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1688
1689 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1690 #: e2fsck/problem.c:822
1691 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1692 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1693
1694 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1695 #: e2fsck/problem.c:827
1696 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1697 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1698
1699 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1700 #: e2fsck/problem.c:832
1701 #, c-format
1702 msgid "@i %i is too big.  "
1703 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1704
1705 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1706 #: e2fsck/problem.c:836
1707 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1708 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1709
1710 #: e2fsck/problem.c:841
1711 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1712 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1713
1714 #: e2fsck/problem.c:846
1715 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1716 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1717
1718 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:851
1720 #, c-format
1721 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1722 msgstr ""
1723 "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1724
1725 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1726 #: e2fsck/problem.c:856
1727 #, c-format
1728 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1729 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1730
1731 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1732 #: e2fsck/problem.c:861
1733 #, c-format
1734 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1735 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1736
1737 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1738 #: e2fsck/problem.c:866
1739 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1740 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1741
1742 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:871
1744 #, c-format
1745 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1746 msgstr ""
1747 "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu "
1748 "htree.\n"
1749
1750 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1751 #: e2fsck/problem.c:876
1752 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1753 msgstr ""
1754 "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1755
1756 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1757 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1758 #: e2fsck/problem.c:882
1759 msgid ""
1760 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1761 "@f metadata.  "
1762 msgstr ""
1763 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1764 "souborového systému. "
1765
1766 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1767 #: e2fsck/problem.c:888
1768 #, c-format
1769 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1770 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1771
1772 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1773 #: e2fsck/problem.c:893
1774 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1775 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1776
1777 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1778 #: e2fsck/problem.c:898
1779 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1780 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1781
1782 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1783 #: e2fsck/problem.c:903
1784 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1785 msgstr ""
1786 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1787
1788 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1789 #: e2fsck/problem.c:908
1790 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1791 msgstr ""
1792 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí "
1793 "být 0)\n"
1794
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1796 #: e2fsck/problem.c:913
1797 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1798 msgstr ""
1799 "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1800
1801 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1802 #: e2fsck/problem.c:918
1803 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1804 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1805
1806 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1807 #: e2fsck/problem.c:923
1808 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1809 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1810
1811 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:928
1813 #, c-format
1814 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1815 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1816
1817 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1818 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1819 #: e2fsck/problem.c:933
1820 msgid ""
1821 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1822 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1823 msgstr ""
1824 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1825 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1826
1827 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1828 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1829 #: e2fsck/problem.c:939
1830 msgid ""
1831 "@i %i has an @n extent\n"
1832 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1833 msgstr ""
1834 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1835 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1836
1837 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1838 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:944
1840 msgid ""
1841 "@i %i has an @n extent\n"
1842 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1843 msgstr ""
1844 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1845 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1846
1847 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:949
1849 #, c-format
1850 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1851 msgstr ""
1852 "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory "
1853 "rozsahů.\n"
1854
1855 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1856 #: e2fsck/problem.c:954
1857 #, c-format
1858 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1859 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1860
1861 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1862 #: e2fsck/problem.c:959
1863 #, c-format
1864 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1865 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1866
1867 #: e2fsck/problem.c:964
1868 #, c-format
1869 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1870 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1871
1872 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1873 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1874 #: e2fsck/problem.c:969
1875 msgid ""
1876 "@i %i has out of order extents\n"
1877 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1878 msgstr ""
1879 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1880 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1881
1882 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1883 #: e2fsck/problem.c:973
1884 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1885 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1886
1887 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1888 #: e2fsck/problem.c:978
1889 #, c-format
1890 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1891 msgstr "Chyba při převodu bitmapy bloků subclusteru: %m\n"
1892
1893 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1894 #: e2fsck/problem.c:983
1895 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1896 msgstr "Iuzel kvóty není obyčejný soubor. "
1897
1898 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1899 #: e2fsck/problem.c:988
1900 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1901 msgstr "Iuzel kvóty se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1902
1903 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1904 #: e2fsck/problem.c:993
1905 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1906 msgstr "Iuzel kvóty je pro uživatele viditelný. "
1907
1908 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1909 #: e2fsck/problem.c:998
1910 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1911 msgstr "Iuzel špatných bloků se zdá být neplatný. "
1912
1913 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1914 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1003
1916 msgid ""
1917 "@i %i has zero length extent\n"
1918 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1919 msgstr ""
1920 "Iuzel %i má rozsah o nulové délce\n"
1921 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b)\n"
1922
1923 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1924 #: e2fsck/problem.c:1008
1925 #, c-format
1926 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1927 msgstr "Zdá se, že Iuzel %i obsahuje nesmysly. "
1928
1929 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1930 #: e2fsck/problem.c:1013
1931 #, c-format
1932 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1933 msgstr "Iuzel %i projde kontrolami, ale kontrolní součet iuzlu neodpovídá. "
1934
1935 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1936 #: e2fsck/problem.c:1018
1937 #, c-format
1938 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1939 msgstr "Rozšířený atribut iuzlu %i je poškozen (kolize alokace). "
1940
1941 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1942 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1026
1944 msgid ""
1945 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1946 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1947 msgstr ""
1948 "Blok rozsahů iuzlu %i prochází kontrolami, ale kontrolní součet neodpovídá\n"
1949 "rozsahu\n"
1950 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1951
1952 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1953 #: e2fsck/problem.c:1035
1954 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1955 msgstr ""
1956 "Block %2$b rozšířeného atributu iuzlu %1$i projde kontrolami, ale kontrolní "
1957 "součet bloku neodpovídá. "
1958
1959 # ??? WTF
1960 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1961 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1962 #: e2fsck/problem.c:1040
1963 msgid ""
1964 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1965 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1966 msgstr ""
1967 "Úroveň vnitřních rozsahový uzlů %N iuzlu %i:\n"
1968 "Logický začátek %b neodpovídá logickému začátku %c na další úrovni.  "
1969
1970 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1971 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1046
1973 msgid ""
1974 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1975 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1976 msgstr ""
1977 "Iuzel %i, konec rozsahu překračuje povolenou hodnotu\n"
1978 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1979
1980 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1051
1982 #, c-format
1983 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1984 msgstr "Iuzel %i má data v sobě, ale superbloku chybí vlastnost INLINE_DATA\n"
1985
1986 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1056
1988 #, c-format
1989 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1990 msgstr ""
1991 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL na systému souborů bez podpory "
1992 "vestavěných dat.\n"
1993
1994 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1063
1996 msgid ""
1997 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1998 msgstr ""
1999 "Blok %2$b iuzlu %1$i se neslučuje s kritickými metadaty, kontrola bloku se "
2000 "vynechá.\n"
2001
2002 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
2003 #: e2fsck/problem.c:1068
2004 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
2005 msgstr "Iuzel adresáře %i blok %b by měl být na bloku %c. "
2006
2007 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2008 #: e2fsck/problem.c:1073
2009 #, c-format
2010 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2011 msgstr ""
2012 "Iuzel adresáře %i má na bloku %c rozsah označený jako neinicializovaný. "
2013
2014 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2015 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1078
2017 msgid ""
2018 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2019 "Will fix in pass 1B.\n"
2020 msgstr ""
2021 "Iuzel %i logický blok %b (fyzický blok %c) porušuje pravidla\n"
2022 "alokace clusteru. Bude opraveno v průchodu 1B.\n"
2023
2024 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2025 #: e2fsck/problem.c:1083
2026 #, c-format
2027 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2028 msgstr ""
2029 "Iuzel %i má nastaven příznak INLINE_DATA_FL, ale rozšířený atribut "
2030 "nenalezen. "
2031
2032 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2033 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2034 #: e2fsck/problem.c:1089
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2038 "or inline-data flag set.  "
2039 msgstr ""
2040 "Speciální soubor (zařízení/socket/fifo, iuzel %i)\n"
2041 "má nastaven příznak rozsahů nebo vestavěných dat. "
2042
2043 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1095
2045 #, c-format
2046 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2047 msgstr ""
2048 "Iuzel %i má hlavičku pro rozsah, ale příznak vestavěných dat je nastaven.\n"
2049
2050 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1100
2052 #, c-format
2053 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2054 msgstr "Iuzel %i se zdá mít vestavěná data, ale příznak rozsahu je nastaven.\n"
2055
2056 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1105
2058 #, c-format
2059 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Iuzel %i se zdá mít mapu bloků, ale příznaky vestavěných data a rozsahu jsou "
2062 "nastaveny.\n"
2063
2064 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1110
2066 #, c-format
2067 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Iuzel %i má nastavené příznaky vestavěných dat a rozsahu, ale i_block "
2070 "obsahuje nesmysly.\n"
2071
2072 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2073 #: e2fsck/problem.c:1115
2074 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2075 msgstr ""
2076 "Seznam chybných bloků říká, že iuzel seznamu chybných bloků je chybný. "
2077
2078 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2079 #: e2fsck/problem.c:1120
2080 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2081 msgstr "Chyba při alokaci struktury pro alokaci oblasti rozsahu. "
2082
2083 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2084 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1125
2086 msgid ""
2087 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2088 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2089 msgstr ""
2090 "Iuzel %i má zdvojené mapování rozsahu\n"
2091 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
2092
2093 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1130
2095 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2096 msgstr "Chyba při alokaci paměti pro seznam šifrovaných adresářů\n"
2097
2098 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1135
2100 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2101 msgstr "Strom rozsahů iuzlu %i by mohl být mělčí (%b, mohl by být <= %c)\n"
2102
2103 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2104 #: e2fsck/problem.c:1140
2105 #, c-format
2106 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2107 msgstr "Iuzel %i na souborovém systému s bigalloc nemůže mapován do bloků. "
2108
2109 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2110 #: e2fsck/problem.c:1145
2111 #, c-format
2112 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2113 msgstr "Iuzel %i má poškozenou hlavičku rozsahu. "
2114
2115 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1150
2117 #, c-format
2118 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2119 msgstr ""
2120 "Časové údaje iuzlu %i po 4. dubnu 2310 pravděpodobně spadají před rok 1970.\n"
2121
2122 #. @-expanded: \n
2123 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2124 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2125 #: e2fsck/problem.c:1157
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2129 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
2133 "více iuzlů…\n"
2134 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
2135
2136 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2137 #: e2fsck/problem.c:1163
2138 #, c-format
2139 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2140 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
2141
2142 #: e2fsck/problem.c:1178
2143 #, c-format
2144 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2145 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
2146
2147 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2148 #: e2fsck/problem.c:1183
2149 #, c-format
2150 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2151 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
2152
2153 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1188
2155 #, c-format
2156 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2157 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
2158
2159 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2161 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2162 msgstr ""
2163 "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
2164
2165 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1203
2167 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2168 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
2169
2170 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1209
2172 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2173 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
2174
2175 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2176 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1214
2178 msgid ""
2179 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2180 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2181 msgstr ""
2182 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
2183 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
2184
2185 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1220
2187 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2188 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
2189
2190 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1225
2192 msgid "\t<@f metadata>\n"
2193 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
2194
2195 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2196 #. @-expanded: \n
2197 #: e2fsck/problem.c:1230
2198 msgid ""
2199 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2200 "\n"
2201 msgstr ""
2202 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
2203 "\n"
2204
2205 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2206 #. @-expanded: \n
2207 #: e2fsck/problem.c:1235
2208 msgid ""
2209 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2210 "\n"
2211 msgstr ""
2212 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
2213 "\n"
2214
2215 #: e2fsck/problem.c:1248
2216 #, c-format
2217 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2218 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
2219
2220 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1254
2222 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2223 msgstr "Průchod 1E: Optimalizují se stromy rozsahů\n"
2224
2225 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1259
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2229 msgstr "Optimalizace stromu rozsahů %p (%i) selhala: %m\n"
2230
2231 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2232 #: e2fsck/problem.c:1264
2233 msgid "Optimizing @x trees: "
2234 msgstr "Optimalizují se stromy rozsahů: "
2235
2236 #: e2fsck/problem.c:1279
2237 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2238 msgstr ""
2239 "Vnitřní chyba: maximální hloubka stromu rozsahů je příliš velká (%b, "
2240 "očekáváno=%c).\n"
2241
2242 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2243 #: e2fsck/problem.c:1284
2244 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2245 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být kratší. "
2246
2247 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2248 #: e2fsck/problem.c:1289
2249 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2250 msgstr "Strom rozsahu iuzlu %i (na úrovni %b) by mohl být užší. "
2251
2252 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1296
2254 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2255 msgstr "Průchod 2: Kontroluje se struktura adresářů\n"
2256
2257 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1301
2259 #, c-format
2260 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2261 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2262
2263 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1306
2265 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2266 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
2267
2268 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2269 #: e2fsck/problem.c:1311
2270 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2271 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
2272
2273 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2274 #: e2fsck/problem.c:1316
2275 msgid "@E @L to '.'  "
2276 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
2277
2278 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1321
2280 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2281 msgstr ""
2282 "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
2283
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1326
2286 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2287 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
2288
2289 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1331
2291 msgid "@E @L to the @r.\n"
2292 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
2293
2294 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1336
2296 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2297 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
2298
2299 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1341
2301 #, c-format
2302 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2303 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2304
2305 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1346
2307 #, c-format
2308 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2309 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
2310
2311 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1351
2313 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2314 msgstr ""
2315 "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
2316
2317 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1356
2319 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2320 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
2321
2322 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1361
2324 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2325 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
2326
2327 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1366
2329 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2330 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
2331
2332 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1371
2334 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2335 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2336
2337 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1376
2339 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2341
2342 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1381
2344 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2345 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
2346
2347 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1386
2349 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2350 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
2351
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1391
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2355 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář poškozen\n"
2356
2357 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1396
2359 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2360 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
2361
2362 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2363 #: e2fsck/problem.c:1401
2364 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2365 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
2366
2367 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1406
2369 #, c-format
2370 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2371 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2372
2373 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1411
2375 #, c-format
2376 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2377 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
2378
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2382 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
2383
2384 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2387 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
2388
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2392 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
2393
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2396 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2397 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
2398
2399 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2400 #, c-format
2401 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2402 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
2403
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1441
2406 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2407 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
2408
2409 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1446
2411 #, c-format
2412 msgid "@A icount structure: %m\n"
2413 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
2414
2415 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1451
2417 #, c-format
2418 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2419 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
2420
2421 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1456
2423 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2425
2426 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1461
2428 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2429 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
2430
2431 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1466
2433 #, c-format
2434 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2435 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2436
2437 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1471
2439 #, c-format
2440 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2441 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2442
2443 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1476
2445 #, c-format
2446 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2447 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2448
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1481
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2452 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2453
2454 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1486
2456 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2457 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2458
2459 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1491
2461 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2462 msgstr "Nastavuje se filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2463
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1496
2466 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2467 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2468
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1501
2471 msgid "@E has filetype set.\n"
2472 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2473
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1506
2476 msgid "@E has a @z name.\n"
2477 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2478
2479 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1511
2481 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2482 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2483
2484 # FIXME: @F already ends with 'is'
2485 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1516
2487 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2488 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2489
2490 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1521
2492 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2493 msgstr ""
2494 "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak "
2495 "LARGE_FILE.\n"
2496
2497 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1526
2499 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2500 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2501
2502 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1531
2504 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2505 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2506
2507 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1536
2509 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2510 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2511
2512 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1541
2514 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2515 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2516
2517 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2518 #: e2fsck/problem.c:1546
2519 msgid "@n @h %d (%q).  "
2520 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2521
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1550
2524 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2525 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2526
2527 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1560
2529 #, c-format
2530 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2531 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2532
2533 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2534 #: e2fsck/problem.c:1565
2535 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2536 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2537
2538 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1570
2540 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2541 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2542
2543 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2544 #: e2fsck/problem.c:1575
2545 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2546 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2547
2548 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2549 #: e2fsck/problem.c:1580
2550 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2551 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2552
2553 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2554 #: e2fsck/problem.c:1585
2555 msgid "Duplicate @E found.  "
2556 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2557
2558 # FIXME: no-c-format
2559 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2560 #. @-expanded: Rename to %s
2561 #: e2fsck/problem.c:1590
2562 #, no-c-format
2563 msgid ""
2564 "@E has a non-unique filename.\n"
2565 "Rename to %s"
2566 msgstr ""
2567 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2568 "Přejmenovat na %s"
2569
2570 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2571 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2572 #. @-expanded: \n
2573 #: e2fsck/problem.c:1595
2574 msgid ""
2575 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2576 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2577 "\n"
2578 msgstr ""
2579 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2580 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2581 "\n"
2582
2583 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2584 #: e2fsck/problem.c:1600
2585 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2586 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2587
2588 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1605
2590 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2591 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2592
2593 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1609
2595 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2596 msgstr ""
2597 "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je "
2598 "nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2599
2600 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1614
2602 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2603 msgstr ""
2604 "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti "
2605 "nepoužitých iuzlů.\n"
2606
2607 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1619
2609 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2610 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2611
2612 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1624
2614 #, c-format
2615 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2616 msgstr ""
2617 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet kořenového uzlu "
2618 "nesouhlasí.\n"
2619
2620 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1629
2622 #, c-format
2623 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2624 msgstr ""
2625 "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kontrolní součet vnitřního uzlu "
2626 "nesouhlasí.\n"
2627
2628 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2629 #: e2fsck/problem.c:1634
2630 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2631 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, pozice %N: adresář nemá kontrolní součet.\n"
2632
2633 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2634 #: e2fsck/problem.c:1639
2635 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2636 msgstr ""
2637 "Iuzel adresáře %i, %B: adresář prošel kontrolami, ale součet nesouhlasí.\n"
2638
2639 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1644
2641 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2642 msgstr ""
2643 "Velikost (%2$N) iuzlu %1$i vestavěného adresáře musí být násobek čtyř.\n"
2644
2645 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1649
2647 #, c-format
2648 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2649 msgstr "Oprava velikosti iuzly vestavěného adresáře %i se nepodařila.\n"
2650
2651 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1654
2653 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2654 msgstr "Zašifrovaný záznam „%Dn“ v %p (%i) je příliš krátký.\n"
2655
2656 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1661
2658 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2659 msgstr "Průchod 3: Kontroluje se dosažitelnost adresářů\n"
2660
2661 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2662 #: e2fsck/problem.c:1666
2663 msgid "@r not allocated.  "
2664 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2665
2666 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2667 #: e2fsck/problem.c:1671
2668 msgid "No room in @l @d.  "
2669 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2670
2671 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2672 #: e2fsck/problem.c:1676
2673 #, c-format
2674 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2675 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2676
2677 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2678 #: e2fsck/problem.c:1681
2679 msgid "/@l not found.  "
2680 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2681
2682 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1686
2684 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2685 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2686
2687 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2688 #: e2fsck/problem.c:1691
2689 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2690 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2691
2692 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2693 #: e2fsck/problem.c:1696
2694 #, c-format
2695 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2696 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2697
2698 #: e2fsck/problem.c:1701
2699 #, c-format
2700 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2701 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2702
2703 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2704 #: e2fsck/problem.c:1706
2705 #, c-format
2706 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2707 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2708
2709 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2710 #: e2fsck/problem.c:1711
2711 #, c-format
2712 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2713 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2714
2715 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2716 #: e2fsck/problem.c:1716
2717 #, c-format
2718 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2719 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2720
2721 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1721
2723 #, c-format
2724 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2725 msgstr ""
2726 "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2727
2728 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2729 #: e2fsck/problem.c:1726
2730 #, c-format
2731 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2732 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2733
2734 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2735 #: e2fsck/problem.c:1731
2736 #, c-format
2737 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2738 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2739
2740 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2741 #. @-expanded: \n
2742 #: e2fsck/problem.c:1736
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2746 "\n"
2747 msgstr ""
2748 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2749 "\n"
2750
2751 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2752 #. @-expanded: \n
2753 #: e2fsck/problem.c:1741
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2757 "\n"
2758 msgstr ""
2759 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2760 "\n"
2761
2762 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2763 #: e2fsck/problem.c:1751
2764 #, c-format
2765 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2766 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2767
2768 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2769 #: e2fsck/problem.c:1756
2770 #, c-format
2771 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2772 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2773
2774 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1761
2776 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2777 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2778
2779 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1766
2781 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2782 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2783
2784 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2785 #: e2fsck/problem.c:1776
2786 #, c-format
2787 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2788 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2789
2790 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1781
2792 msgid "/@l has inline data\n"
2793 msgstr "/lost+found má vestavěná data\n"
2794
2795 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2796 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2797 #: e2fsck/problem.c:1786
2798 msgid ""
2799 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2800 "Place lost files in root directory instead"
2801 msgstr ""
2802 "Nelze alokovat místo pro /lost+found.\n"
2803 "Ztracené soubory místo toho budou umístěny do kořenového adresáře"
2804
2805 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2806 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2807 #. @-expanded: \n
2808 #: e2fsck/problem.c:1791
2809 msgid ""
2810 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2811 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2812 "\n"
2813 msgstr ""
2814 "Pro obnovu ztracených souborů není dostatek místa!\n"
2815 "Přesuňte data ze souborového systému a e2fsck spusťte znovu.\n"
2816
2817 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2818 #: e2fsck/problem.c:1796
2819 msgid "/@l is encrypted\n"
2820 msgstr "/lost+found je zašifrován\n"
2821
2822 #: e2fsck/problem.c:1803
2823 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2824 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2825
2826 #: e2fsck/problem.c:1808
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2829 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2830
2831 #: e2fsck/problem.c:1813
2832 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2833 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2834
2835 #: e2fsck/problem.c:1818
2836 msgid "Optimizing directories: "
2837 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2838
2839 #: e2fsck/problem.c:1835
2840 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2841 msgstr "Průchod 4: Kontrolují se počty odkazů\n"
2842
2843 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2844 #: e2fsck/problem.c:1840
2845 #, c-format
2846 msgid "@u @z @i %i.  "
2847 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2848
2849 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1845
2851 #, c-format
2852 msgid "@u @i %i\n"
2853 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2854
2855 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2856 #: e2fsck/problem.c:1850
2857 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2858 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2859
2860 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2861 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2862 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2863 #: e2fsck/problem.c:1854
2864 msgid ""
2865 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2866 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2867 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2868 msgstr ""
2869 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2870 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2871 "\tSOUBORŮ.\n"
2872 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2873
2874 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2875 #: e2fsck/problem.c:1864
2876 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2877 msgstr "Průchod 5: Kontrolují se souhrnné informace skupin\n"
2878
2879 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2880 #: e2fsck/problem.c:1869
2881 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2882 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2883
2884 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2885 #: e2fsck/problem.c:1874
2886 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2887 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2888
2889 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2890 #: e2fsck/problem.c:1879
2891 msgid "@b @B differences: "
2892 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2893
2894 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2895 #: e2fsck/problem.c:1899
2896 msgid "@i @B differences: "
2897 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2898
2899 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2900 #: e2fsck/problem.c:1919
2901 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2902 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2903
2904 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2905 #: e2fsck/problem.c:1924
2906 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2907 msgstr "Počet adresářů ve skupině č. %g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2908
2909 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2910 #: e2fsck/problem.c:1929
2911 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2912 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2913
2914 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1934
2916 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2917 msgstr "Počet volných bloků ve skupině č. %g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2918
2919 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2920 #: e2fsck/problem.c:1939
2921 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2922 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2923
2924 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2925 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2926 #: e2fsck/problem.c:1944
2927 msgid ""
2928 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2929 "endpoints (%i, %j)\n"
2930 msgstr ""
2931 "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) "
2932 "neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2933
2934 #: e2fsck/problem.c:1950
2935 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2936 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2937
2938 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1955
2940 #, c-format
2941 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2942 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2943
2944 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1960
2946 #, c-format
2947 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2948 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2949
2950 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2951 #: e2fsck/problem.c:1985
2952 #, c-format
2953 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2954 msgstr ""
2955 "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2956 "BLOCK_UNINIT\n"
2957
2958 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2959 #: e2fsck/problem.c:1990
2960 #, c-format
2961 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2962 msgstr ""
2963 "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako "
2964 "INODE_UNINIT\n"
2965
2966 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2967 #: e2fsck/problem.c:1995
2968 #, c-format
2969 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2970 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2971
2972 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2973 #: e2fsck/problem.c:2000
2974 #, c-format
2975 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2976 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neodpovídá kontrolnímu součtu.\n"
2977
2978 #. @-expanded: Recreate journal
2979 #: e2fsck/problem.c:2007
2980 msgid "Recreate @j"
2981 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2982
2983 #: e2fsck/problem.c:2012
2984 msgid "Update quota info for quota type %N"
2985 msgstr "Aktualizovat údaje o kvótách pro druh kvót %N"
2986
2987 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2988 #: e2fsck/problem.c:2017
2989 #, c-format
2990 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2991 msgstr ""
2992 "Chyba při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků: %m\n"
2993
2994 #: e2fsck/problem.c:2022
2995 #, c-format
2996 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2997 msgstr "Chyba při zápisu údajů o souborovém systému: %m\n"
2998
2999 #: e2fsck/problem.c:2027
3000 #, c-format
3001 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3002 msgstr "Chyba při synchronizaci zápisů na zařízení úložiště: %m\n"
3003
3004 #: e2fsck/problem.c:2032
3005 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3006 msgstr "Chyba při zápisu údajů o kvótách pro druh kvót %N: %m\n"
3007
3008 #: e2fsck/problem.c:2153
3009 #, c-format
3010 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3011 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
3012
3013 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3014 msgid "IGNORED"
3015 msgstr "IGNOROVÁNO"
3016
3017 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3018 msgid "in move_quota_inode"
3019 msgstr "v move_quota_inode"
3020
3021 #: e2fsck/scantest.c:79
3022 #, c-format
3023 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3024 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3025
3026 #: e2fsck/scantest.c:98
3027 #, c-format
3028 msgid "size of inode=%d\n"
3029 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
3030
3031 #: e2fsck/scantest.c:119
3032 msgid "while starting inode scan"
3033 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
3034
3035 #: e2fsck/scantest.c:130
3036 msgid "while doing inode scan"
3037 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
3038
3039 #: e2fsck/super.c:190
3040 #, c-format
3041 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3042 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
3043
3044 #: e2fsck/super.c:213
3045 #, c-format
3046 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3047 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount2 pro iuzel %d"
3048
3049 #: e2fsck/super.c:274
3050 msgid "Truncating"
3051 msgstr "Usekávám"
3052
3053 #: e2fsck/super.c:275
3054 msgid "Clearing"
3055 msgstr "Mažu"
3056
3057 #: e2fsck/unix.c:77
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3061 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3062 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3063 msgstr ""
3064 "Použití: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
3065 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
3066 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] [-z soubor_s_historií] zařízení\n"
3067
3068 #: e2fsck/unix.c:82
3069 msgid ""
3070 "\n"
3071 "Emergency help:\n"
3072 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3073 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3074 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3075 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3076 "list\n"
3077 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3078 msgstr ""
3079 "\n"
3080 "Nápověda v nouzi:\n"
3081 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
3082 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
3083 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
3084 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných "
3085 "bloků\n"
3086 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen "
3087 "čistý\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:88
3090 msgid ""
3091 " -v                   Be verbose\n"
3092 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3093 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3094 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3095 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3096 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3097 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3098 msgstr ""
3099 " -v                   Být podrobný\n"
3100 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
3101 " -B velikost_bloku    Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
3102 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
3103 " -l soubor_špatných_bloků\n"
3104 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
3105 " -L soubor_špatných_bloků\n"
3106 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
3107 " -z soubor_s_historií\n"
3108 "                      Vytvořit soubor pro návrat změn\n"
3109
3110 #: e2fsck/unix.c:134
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3113 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'llu/%'llu bloků\n"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:160
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3120 msgid_plural ""
3121 "\n"
3122 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3123 msgstr[0] ""
3124 "\n"
3125 "%12u použitý iuzel (%2.2f %% z %u)\n"
3126 msgstr[1] ""
3127 "\n"
3128 "%12u použité iuzly (%2.2f %% z %u)\n"
3129 msgstr[2] ""
3130 "\n"
3131 "%12u použitých iuzlů (%2.2f %% z %u)\n"
3132
3133 #: e2fsck/unix.c:164
3134 #, c-format
3135 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3136 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3137 msgstr[0] "%12u nesouvislý soubor (%0d,%d %%)\n"
3138 msgstr[1] "%12u nesouvislé soubory (%0d,%d %%)\n"
3139 msgstr[2] "%12u nesouvislých souborů (%0d,%d %%)\n"
3140
3141 #: e2fsck/unix.c:169
3142 #, c-format
3143 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3144 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3145 msgstr[0] "%12u nesouvislý adresář (%0d,%d %%)\n"
3146 msgstr[1] "%12u nesouvislé adresáře (%0d,%d %%)\n"
3147 msgstr[2] "%12u nesouvislých adresářů (%0d,%d %%)\n"
3148
3149 #: e2fsck/unix.c:174
3150 #, c-format
3151 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3152 msgstr "             Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
3153
3154 #: e2fsck/unix.c:182
3155 msgid "             Extent depth histogram: "
3156 msgstr "             Histogram hloubky rozsahu: "
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:191
3159 #, c-format
3160 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3161 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3162 msgstr[0] "%12llu použitý blok (%2.2f %% z %llu)\n"
3163 msgstr[1] "%12llu použité bloky (%2.2f %% z %llu)\n"
3164 msgstr[2] "%12llu použitých bloků (%2.2f %% z %llu)\n"
3165
3166 #: e2fsck/unix.c:195
3167 #, c-format
3168 msgid "%12u bad block\n"
3169 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3170 msgstr[0] "%12u chybný blok\n"
3171 msgstr[1] "%12u chybné bloky\n"
3172 msgstr[2] "%12u chybných bloků\n"
3173
3174 #: e2fsck/unix.c:197
3175 #, c-format
3176 msgid "%12u large file\n"
3177 msgid_plural "%12u large files\n"
3178 msgstr[0] "%12u velký soubor\n"
3179 msgstr[1] "%12u velké soubory\n"
3180 msgstr[2] "%12u velkých souborů\n"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:199
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "%12u regular file\n"
3187 msgid_plural ""
3188 "\n"
3189 "%12u regular files\n"
3190 msgstr[0] ""
3191 "\n"
3192 "%12u obyčejný soubor\n"
3193 msgstr[1] ""
3194 "\n"
3195 "%12u obyčejné soubory\n"
3196 msgstr[2] ""
3197 "\n"
3198 "%12u obyčejných souborů\n"
3199
3200 #: e2fsck/unix.c:201
3201 #, c-format
3202 msgid "%12u directory\n"
3203 msgid_plural "%12u directories\n"
3204 msgstr[0] "%12u adresář\n"
3205 msgstr[1] "%12u adresáře\n"
3206 msgstr[2] "%12u adresářů\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:203
3209 #, c-format
3210 msgid "%12u character device file\n"
3211 msgid_plural "%12u character device files\n"
3212 msgstr[0] "%12u znakové zařízení\n"
3213 msgstr[1] "%12u znaková zařízení\n"
3214 msgstr[2] "%12u znakových zařízení\n"
3215
3216 #: e2fsck/unix.c:206
3217 #, c-format
3218 msgid "%12u block device file\n"
3219 msgid_plural "%12u block device files\n"
3220 msgstr[0] "%12u blokové zařízení\n"
3221 msgstr[1] "%12u bloková zařízení\n"
3222 msgstr[2] "%12u blokových zařízení\n"
3223
3224 #: e2fsck/unix.c:208
3225 #, c-format
3226 msgid "%12u fifo\n"
3227 msgid_plural "%12u fifos\n"
3228 msgstr[0] "%12u roura\n"
3229 msgstr[1] "%12u roury\n"
3230 msgstr[2] "%12u rour\n"
3231
3232 #: e2fsck/unix.c:210
3233 #, c-format
3234 msgid "%12u link\n"
3235 msgid_plural "%12u links\n"
3236 msgstr[0] "%12u odkaz\n"
3237 msgstr[1] "%12u odkazy\n"
3238 msgstr[2] "%12u odkazů\n"
3239
3240 #: e2fsck/unix.c:212
3241 #, c-format
3242 msgid "%12u symbolic link"
3243 msgid_plural "%12u symbolic links"
3244 msgstr[0] "%12u symbolický odkaz"
3245 msgstr[1] "%12u symbolické odkazy"
3246 msgstr[2] "%12u symbolických odkazů"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:214
3249 #, c-format
3250 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3251 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3252 msgstr[0] "(%u rychlý symbolický odkaz)\n"
3253 msgstr[1] "(%u rychlé symbolické odkazy)\n"
3254 msgstr[2] "(%u rychlých symbolických odkazů)\n"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:218
3257 #, c-format
3258 msgid "%12u socket\n"
3259 msgid_plural "%12u sockets\n"
3260 msgstr[0] "%12u socket\n"
3261 msgstr[1] "%12u sockety\n"
3262 msgstr[2] "%12u socketů\n"
3263
3264 #: e2fsck/unix.c:222
3265 #, c-format
3266 msgid "%12u file\n"
3267 msgid_plural "%12u files\n"
3268 msgstr[0] "%12u soubor\n"
3269 msgstr[1] "%12u soubory\n"
3270 msgstr[2] "%12u souborů\n"
3271
3272 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2911 misc/util.c:126
3273 #: resize/main.c:353
3274 #, c-format
3275 msgid "while determining whether %s is mounted."
3276 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
3277
3278 #: e2fsck/unix.c:256
3279 #, c-format
3280 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3281 msgstr "Pozor! %s je připojen.\n"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:259
3284 #, c-format
3285 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3286 msgstr "Pozor! %s se používá.\n"
3287
3288 #: e2fsck/unix.c:265
3289 #, c-format
3290 msgid "%s is mounted.\n"
3291 msgstr "%s je připojen.\n"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:267
3294 #, c-format
3295 msgid "%s is in use.\n"
3296 msgstr "%s se používá.\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:269
3299 msgid ""
3300 "Cannot continue, aborting.\n"
3301 "\n"
3302 msgstr ""
3303 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
3304 "\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:271
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "\n"
3310 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3311 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "\n"
3316 "POZOR!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
3317 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:276
3321 msgid "Do you really want to continue"
3322 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
3323
3324 #: e2fsck/unix.c:278
3325 msgid "check aborted.\n"
3326 msgstr "kontrola přerušena.\n"
3327
3328 #: e2fsck/unix.c:371
3329 msgid " contains a file system with errors"
3330 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
3331
3332 #: e2fsck/unix.c:373
3333 msgid " was not cleanly unmounted"
3334 msgstr " nebyl čistě odpojen"
3335
3336 #: e2fsck/unix.c:375
3337 msgid " primary superblock features different from backup"
3338 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
3339
3340 #: e2fsck/unix.c:379
3341 #, c-format
3342 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3343 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
3344
3345 #: e2fsck/unix.c:386
3346 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3347 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
3348
3349 #: e2fsck/unix.c:392
3350 #, c-format
3351 msgid " has gone %u days without being checked"
3352 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
3353
3354 #: e2fsck/unix.c:401
3355 msgid ", check forced.\n"
3356 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:434
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3361 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'llu/%'llu bloků"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:454
3364 msgid " (check deferred; on battery)"
3365 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
3366
3367 #: e2fsck/unix.c:457
3368 msgid " (check after next mount)"
3369 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:459
3372 #, c-format
3373 msgid " (check in %ld mounts)"
3374 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:609
3377 #, c-format
3378 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3379 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:679
3382 msgid "Invalid EA version.\n"
3383 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
3384
3385 #: e2fsck/unix.c:692
3386 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3387 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3388
3389 #: e2fsck/unix.c:737
3390 #, c-format
3391 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3392 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
3393
3394 #: e2fsck/unix.c:745
3395 #, fuzzy
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3399 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3403 "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
3404 "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: e2fsck/unix.c:749
3408 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: e2fsck/unix.c:758
3412 #, fuzzy
3413 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3414 msgstr "Neplatná velikost paměti pro přednačítání.\n"
3415
3416 #: e2fsck/unix.c:768
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3420 "\t%s\n"
3421 msgstr ""
3422 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
3423 "\t%s\n"
3424
3425 #: e2fsck/unix.c:841
3426 #, c-format
3427 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3428 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
3429
3430 #: e2fsck/unix.c:845
3431 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3432 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
3433
3434 #: e2fsck/unix.c:860
3435 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3436 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:881
3439 #, c-format
3440 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3441 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
3442
3443 #: e2fsck/unix.c:912 e2fsck/unix.c:989 misc/e2initrd_helper.c:330
3444 #: misc/tune2fs.c:1631 misc/tune2fs.c:1926 misc/tune2fs.c:1944
3445 #, c-format
3446 msgid "Unable to resolve '%s'"
3447 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
3448
3449 #: e2fsck/unix.c:968
3450 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3451 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
3452
3453 #: e2fsck/unix.c:973
3454 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3455 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
3456
3457 #: e2fsck/unix.c:978
3458 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3459 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:1002
3462 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3463 msgstr "Přepínače -D a -E fixes_only se vzájemně vylučují."
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:1008
3466 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3467 msgstr "Přepínače -E bmap2extent a fixes_only se vzájemně vylučují."
3468
3469 #: e2fsck/unix.c:1072
3470 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3471 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
3472
3473 #: e2fsck/unix.c:1119
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: e2fsck/unix.c:1128
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1219
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3497 "wait...\n"
3498 msgstr ""
3499 "Interval MMP je %u sekund a celková doba čekání je %u sekund. Prosím "
3500 "o strpení…\n"
3501
3502 #: e2fsck/unix.c:1236 e2fsck/unix.c:1241
3503 msgid "while checking MMP block"
3504 msgstr "při kontrole bloku MMP"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1243 misc/tune2fs.c:2825
3507 msgid ""
3508 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3509 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3510 msgstr ""
3511 "Jste-li si jisti, že souborový systém není používán na žádném uzlu, "
3512 "spusťte:\n"
3513 "„tune2fs -f -E clear_mmp ZAŘÍZENÍ“\n"
3514
3515 #: e2fsck/unix.c:1258
3516 msgid "while reading MMP block"
3517 msgstr "při čtení bloku MMP"
3518
3519 #: e2fsck/unix.c:1278 e2fsck/unix.c:1330 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3520 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2643
3521 #: misc/tune2fs.c:2688 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3525 "    e2undo %s %s\n"
3526 "\n"
3527 msgstr ""
3528 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
3529 "   e2undo %s %s\n"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2677
3532 #: resize/main.c:221
3533 #, c-format
3534 msgid "while trying to delete %s"
3535 msgstr "při pokusu smazat %s"
3536
3537 #: e2fsck/unix.c:1345 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:242
3538 msgid "while trying to setup undo file\n"
3539 msgstr "při pokusu nastavit soubor pro odvolání změn\n"
3540
3541 #: e2fsck/unix.c:1388
3542 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3543 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
3544
3545 #: e2fsck/unix.c:1395
3546 msgid "while trying to initialize program"
3547 msgstr "při pokusu inicializovat program"
3548
3549 #: e2fsck/unix.c:1418
3550 #, c-format
3551 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3552 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1430
3555 msgid "need terminal for interactive repairs"
3556 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1491
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3561 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
3562
3563 #: e2fsck/unix.c:1493
3564 msgid "Superblock invalid,"
3565 msgstr "Neplatný superblok,"
3566
3567 #: e2fsck/unix.c:1494
3568 msgid "Group descriptors look bad..."
3569 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
3570
3571 #: e2fsck/unix.c:1504
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3574 msgstr "%s: %s při použití záložních bloků"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1508
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3579 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1537
3582 msgid ""
3583 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3584 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3585 "\n"
3586 msgstr ""
3587 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
3588 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
3589 "\n"
3590
3591 #: e2fsck/unix.c:1544
3592 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3593 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
3594
3595 #: e2fsck/unix.c:1546
3596 #, c-format
3597 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3598 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
3599
3600 #: e2fsck/unix.c:1552
3601 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3602 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
3603
3604 #: e2fsck/unix.c:1554
3605 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3606 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
3607
3608 #: e2fsck/unix.c:1558
3609 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3610 msgstr "Pravděpodobně neexistující zařízení?\n"
3611
3612 #: e2fsck/unix.c:1561
3613 msgid ""
3614 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3615 "check of the device.\n"
3616 msgstr ""
3617 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
3618 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
3619
3620 #: e2fsck/unix.c:1629
3621 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3622 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1673
3625 #, c-format
3626 msgid "while checking journal for %s"
3627 msgstr "při kontrole žurnálu pro %s"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1676
3630 msgid "Cannot proceed with file system check"
3631 msgstr "Nelze pokračovat v kontrole souborového systému"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1687
3634 msgid ""
3635 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3636 "check.\n"
3637 msgstr ""
3638 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
3639 "souborů jen pro čtení.\n"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1699
3642 #, c-format
3643 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3644 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1705
3647 #, c-format
3648 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3649 msgstr "Nalezena chyba kontrolního součtu žurnálu v %s\n"
3650
3651 #: e2fsck/unix.c:1709
3652 #, c-format
3653 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3654 msgstr "Žurnál poškozen v %s\n"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1713
3657 #, c-format
3658 msgid "while recovering journal of %s"
3659 msgstr "při obnově žurnálu %s"
3660
3661 #: e2fsck/unix.c:1735
3662 #, c-format
3663 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3664 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1794
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3669 msgstr "%s: %s při čtení iuzlu špatných bloků\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1797
3672 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3673 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
3674
3675 #: e2fsck/unix.c:1837
3676 #, c-format
3677 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3678 msgstr "Vytváří se žurnál (%d bloků): "
3679
3680 #: e2fsck/unix.c:1847
3681 msgid " Done.\n"
3682 msgstr " Hotovo.\n"
3683
3684 #: e2fsck/unix.c:1849
3685 msgid ""
3686 "\n"
3687 "*** journal has been regenerated ***\n"
3688 msgstr ""
3689 "\n"
3690 "*** žurnál byl znovu vytvořen ***\n"
3691
3692 #: e2fsck/unix.c:1855
3693 msgid "aborted"
3694 msgstr "přerušen"
3695
3696 #: e2fsck/unix.c:1857
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3699 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
3700
3701 #: e2fsck/unix.c:1884
3702 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3703 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
3704
3705 #: e2fsck/unix.c:1888
3706 msgid "while resetting context"
3707 msgstr "při nulování kontextu"
3708
3709 #: e2fsck/unix.c:1939
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "\n"
3713 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3714 msgstr ""
3715 "\n"
3716 "%s: ***** CHYBY SOUBOROVÉHO SYSTÉM BYLY OPRAVENY *****\n"
3717
3718 #: e2fsck/unix.c:1941
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: File system was modified.\n"
3721 msgstr "%s: Souborový systém byl pozměněn.\n"
3722
3723 #: e2fsck/unix.c:1945 e2fsck/util.c:71
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
3731
3732 #: e2fsck/unix.c:1950
3733 #, c-format
3734 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3735 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE SYSTÉM *****\n"
3736
3737 #: e2fsck/unix.c:1958 e2fsck/util.c:77
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\n"
3741 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 "\n"
3745 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
3746 "\n"
3747
3748 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3749 msgid "yY"
3750 msgstr "aA"
3751
3752 #: e2fsck/util.c:197
3753 msgid "nN"
3754 msgstr "nN"
3755
3756 #: e2fsck/util.c:198
3757 msgid "aA"
3758 msgstr "vV"
3759
3760 #: e2fsck/util.c:202
3761 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3762 msgstr " („v“ zapne „ano“ pro vše) "
3763
3764 #: e2fsck/util.c:218
3765 msgid "<y>"
3766 msgstr "<a>"
3767
3768 #: e2fsck/util.c:220
3769 msgid "<n>"
3770 msgstr "<n>"
3771
3772 #: e2fsck/util.c:222
3773 msgid " (y/n)"
3774 msgstr " (a/n)"
3775
3776 #: e2fsck/util.c:245
3777 msgid "cancelled!\n"
3778 msgstr "přerušeno!\n"
3779
3780 #: e2fsck/util.c:278
3781 msgid "yes to all\n"
3782 msgstr "ano pro vše\n"
3783
3784 #: e2fsck/util.c:280
3785 msgid "yes\n"
3786 msgstr "ano\n"
3787
3788 #: e2fsck/util.c:282
3789 msgid "no\n"
3790 msgstr "ne\n"
3791
3792 #: e2fsck/util.c:292
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "%s? no\n"
3796 "\n"
3797 msgstr ""
3798 "%s? ne\n"
3799 "\n"
3800
3801 #: e2fsck/util.c:296
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "%s? yes\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "%s? ano\n"
3808 "\n"
3809
3810 #: e2fsck/util.c:300
3811 msgid "yes"
3812 msgstr "ano"
3813
3814 #: e2fsck/util.c:300
3815 msgid "no"
3816 msgstr "ne"
3817
3818 #: e2fsck/util.c:316
3819 #, c-format
3820 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3821 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3822
3823 #: e2fsck/util.c:321
3824 msgid "reading inode and block bitmaps"
3825 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3826
3827 #: e2fsck/util.c:333
3828 #, c-format
3829 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3830 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3831
3832 #: e2fsck/util.c:345
3833 msgid "writing block and inode bitmaps"
3834 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3835
3836 #: e2fsck/util.c:350
3837 #, c-format
3838 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3839 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3840
3841 #: e2fsck/util.c:362
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "\n"
3845 "\n"
3846 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3847 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3848 msgstr ""
3849 "\n"
3850 "\n"
3851 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3852 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3853
3854 #: e2fsck/util.c:443
3855 #, c-format
3856 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3857 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3858
3859 #: e2fsck/util.c:447
3860 #, c-format
3861 msgid "Memory used: %lu, "
3862 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3863
3864 #: e2fsck/util.c:454
3865 #, c-format
3866 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3867 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3868
3869 #: e2fsck/util.c:459
3870 #, c-format
3871 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3872 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3873
3874 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3875 #, c-format
3876 msgid "while reading inode %lu in %s"
3877 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3878
3879 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3880 #, c-format
3881 msgid "while writing inode %lu in %s"
3882 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3883
3884 #: e2fsck/util.c:779
3885 msgid ""
3886 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3887 "running.\n"
3888 msgstr ""
3889 "NEČEKANÁ NEKONZISTENCE: souborový systém je měněn, zatímco fsck běží.\n"
3890
3891 #: misc/badblocks.c:75
3892 msgid "done                                                 \n"
3893 msgstr "hotovo                                               \n"
3894
3895 #: misc/badblocks.c:100
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3899 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3900 "max_bad_blocks]\n"
3901 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3902 "       device [last_block [first_block]]\n"
3903 msgstr ""
3904 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3905 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3906 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3907 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3908 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3909
3910 #: misc/badblocks.c:111
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3914 "\n"
3915 msgstr ""
3916 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3917 "\n"
3918
3919 #: misc/badblocks.c:229
3920 #, c-format
3921 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3922 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo. (%d/%d/%d chyb)"
3923
3924 #: misc/badblocks.c:337
3925 msgid "Testing with random pattern: "
3926 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3927
3928 #: misc/badblocks.c:355
3929 msgid "Testing with pattern 0x"
3930 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3931
3932 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3933 msgid "during seek"
3934 msgstr "při posunu"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:398
3937 #, c-format
3938 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3939 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3940
3941 #: misc/badblocks.c:485
3942 msgid "during ext2fs_sync_device"
3943 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3946 msgid "while beginning bad block list iteration"
3947 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3950 msgid "while allocating buffers"
3951 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3952
3953 #: misc/badblocks.c:524
3954 #, c-format
3955 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3956 msgstr "Ověřují se bloky %lu až %lu\n"
3957
3958 #: misc/badblocks.c:529
3959 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3960 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3961
3962 #: misc/badblocks.c:538
3963 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3964 msgstr "Hledají se špatné bloky (test jen pro čtení): "
3965
3966 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3967 #: misc/badblocks.c:841
3968 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3969 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3970
3971 #: misc/badblocks.c:627
3972 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3973 msgstr "Hledají se špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3974
3975 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3976 #, c-format
3977 msgid "From block %lu to %lu\n"
3978 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3979
3980 #: misc/badblocks.c:684
3981 msgid "Reading and comparing: "
3982 msgstr "Čtení a porovnání: "
3983
3984 #: misc/badblocks.c:790
3985 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3986 msgstr "Hledají se špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3987
3988 #: misc/badblocks.c:796
3989 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3990 msgstr "Hledají se špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3991
3992 #: misc/badblocks.c:803
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3996 msgstr ""
3997 "\n"
3998 "Zachyceno přerušení, uklízí se\n"
3999
4000 #: misc/badblocks.c:886
4001 #, c-format
4002 msgid "during test data write, block %lu"
4003 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
4004
4005 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4006 #, c-format
4007 msgid "%s is mounted; "
4008 msgstr "%s je připojen; "
4009
4010 #: misc/badblocks.c:1009
4011 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4012 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávný.\n"
4013
4014 #: misc/badblocks.c:1014
4015 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4016 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
4017
4018 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4019 #, c-format
4020 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4021 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
4022
4023 #: misc/badblocks.c:1022
4024 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4025 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
4026
4027 #: misc/badblocks.c:1042
4028 #, c-format
4029 msgid "invalid %s - %s"
4030 msgstr "neplatný %s – %s"
4031
4032 #: misc/badblocks.c:1136
4033 #, c-format
4034 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4035 msgstr "Příliš velký počet chybných bloků %u – maximum je %u"
4036
4037 #: misc/badblocks.c:1163
4038 #, c-format
4039 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4040 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
4041
4042 #: misc/badblocks.c:1193
4043 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4044 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
4045
4046 #: misc/badblocks.c:1199
4047 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4048 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
4049
4050 #: misc/badblocks.c:1213
4051 msgid ""
4052 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4053 "the size manually\n"
4054 msgstr ""
4055 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
4056 "zadat ručně\n"
4057
4058 #: misc/badblocks.c:1219
4059 msgid "while trying to determine device size"
4060 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
4061
4062 #: misc/badblocks.c:1224
4063 msgid "last block"
4064 msgstr "poslední blok"
4065
4066 #: misc/badblocks.c:1230
4067 msgid "first block"
4068 msgstr "první blok"
4069
4070 #: misc/badblocks.c:1233
4071 #, c-format
4072 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4073 msgstr "špatný počáteční blok (%llu): musí být menší než %llu"
4074
4075 #: misc/badblocks.c:1240
4076 #, c-format
4077 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4078 msgstr "špatný koncový blok (%llu): musí se jednat o 32bitovou hodnotu"
4079
4080 #: misc/badblocks.c:1296
4081 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4082 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
4083
4084 #: misc/badblocks.c:1305
4085 msgid "input file - bad format"
4086 msgstr "vstupní soubor – chybný formát"
4087
4088 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4089 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4090 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
4091
4092 #: misc/badblocks.c:1347
4093 #, c-format
4094 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4095 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků (%d/%d/%d chyb).\n"
4096
4097 #: misc/chattr.c:89
4098 #, c-format
4099 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4100 msgstr "Použití: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v verze] soubory…\n"
4101
4102 #: misc/chattr.c:159
4103 #, c-format
4104 msgid "bad project - %s\n"
4105 msgstr "špatný projekt – %s\n"
4106
4107 #: misc/chattr.c:173
4108 #, c-format
4109 msgid "bad version - %s\n"
4110 msgstr "špatná verze – %s\n"
4111
4112 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4113 #, c-format
4114 msgid "while trying to stat %s"
4115 msgstr "při pokusu stat %s"
4116
4117 #: misc/chattr.c:226
4118 #, c-format
4119 msgid "while reading flags on %s"
4120 msgstr "při čtení příznaků %s"
4121
4122 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4123 #, c-format
4124 msgid "Flags of %s set as "
4125 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
4126
4127 #: misc/chattr.c:252
4128 #, c-format
4129 msgid "while setting flags on %s"
4130 msgstr "při nastavování příznaků %s"
4131
4132 #: misc/chattr.c:260
4133 #, c-format
4134 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4135 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4136
4137 #: misc/chattr.c:264
4138 #, c-format
4139 msgid "while setting version on %s"
4140 msgstr "při nastavování verze %s"
4141
4142 #: misc/chattr.c:271
4143 #, c-format
4144 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4145 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
4146
4147 #: misc/chattr.c:275
4148 #, c-format
4149 msgid "while setting project on %s"
4150 msgstr "při nastavování projektu na %s"
4151
4152 #: misc/chattr.c:297
4153 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4154 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
4155
4156 #: misc/chattr.c:337
4157 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4158 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
4159
4160 #: misc/chattr.c:345
4161 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4162 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
4163
4164 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4165 #, c-format
4166 msgid "while reading inode %u"
4167 msgstr "při čtení iuzlu %u"
4168
4169 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4170 #: misc/create_inode.c:378
4171 msgid "while expanding directory"
4172 msgstr "při zvětšování adresáře"
4173
4174 #: misc/create_inode.c:91
4175 #, c-format
4176 msgid "while linking \"%s\""
4177 msgstr "při vytváření odkazu „%s“"
4178
4179 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4180 #, c-format
4181 msgid "while writing inode %u"
4182 msgstr "při zápisu iuzlu %u"
4183
4184 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4185 #, c-format
4186 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4187 msgstr "při vypisování atributů „%s“"
4188
4189 #: misc/create_inode.c:154
4190 #, c-format
4191 msgid "while opening inode %u"
4192 msgstr "při otevírání iuzlu %u"
4193
4194 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4195 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4196 #: misc/mke2fs.c:353
4197 msgid "while allocating memory"
4198 msgstr "při alokaci paměti"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4201 #, c-format
4202 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4203 msgstr "při čtení atributu „%s“ u „%s“"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:205
4206 #, c-format
4207 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4208 msgstr "při zápisu atributu „%s“ do iuzlu %u"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:215
4211 #, c-format
4212 msgid "while closing inode %u"
4213 msgstr "při uzavírání iuzlu %u"
4214
4215 #: misc/create_inode.c:263
4216 #, c-format
4217 msgid "while allocating inode \"%s\""
4218 msgstr "při alokaci iuzlu „%s“"
4219
4220 #: misc/create_inode.c:282
4221 #, c-format
4222 msgid "while creating inode \"%s\""
4223 msgstr "při vytváření iuzlu „%s“"
4224
4225 #: misc/create_inode.c:347
4226 #, c-format
4227 msgid "while creating symlink \"%s\""
4228 msgstr "při vytváření symbolického odkazu „%s“"
4229
4230 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4231 #, c-format
4232 msgid "while looking up \"%s\""
4233 msgstr "při vyhledávání „%s“"
4234
4235 #: misc/create_inode.c:385
4236 #, c-format
4237 msgid "while creating directory \"%s\""
4238 msgstr "při vytváření adresáře „%s“"
4239
4240 #: misc/create_inode.c:613
4241 #, c-format
4242 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4243 msgstr "při otevírání „%s“ za účelem kopírování"
4244
4245 #: misc/create_inode.c:705
4246 #, c-format
4247 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4248 msgstr "při změně pracovního adresáře na „%s“"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:713
4251 #, c-format
4252 msgid "while opening directory \"%s\""
4253 msgstr "při otevírání adresáře „%s“"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:723
4256 #, c-format
4257 msgid "while lstat \"%s\""
4258 msgstr "při volání lstat nad „%s“"
4259
4260 #: misc/create_inode.c:756
4261 #, c-format
4262 msgid "while creating special file \"%s\""
4263 msgstr "při vytváření zvláštního souboru „%s“"
4264
4265 #: misc/create_inode.c:765
4266 msgid "malloc failed"
4267 msgstr "volání malloc selhalo"
4268
4269 #: misc/create_inode.c:773
4270 #, c-format
4271 msgid "while trying to read link \"%s\""
4272 msgstr "při pokusu přečíst odkaz „%s“"
4273
4274 #: misc/create_inode.c:780
4275 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4276 msgstr ""
4277 "mezi voláním lstat() a readlink() se velikost symbolického odkazu prodloužila"
4278
4279 #: misc/create_inode.c:791
4280 #, c-format
4281 msgid "while writing symlink\"%s\""
4282 msgstr "při zápisu symbolického odkazu „%s“"
4283
4284 #: misc/create_inode.c:801
4285 #, c-format
4286 msgid "while writing file \"%s\""
4287 msgstr "při zápisu souboru „%s“"
4288
4289 #: misc/create_inode.c:814
4290 #, c-format
4291 msgid "while making dir \"%s\""
4292 msgstr "při výrobě adresáře „%s“"
4293
4294 #: misc/create_inode.c:831
4295 msgid "while changing directory"
4296 msgstr "při změně adresáře"
4297
4298 #: misc/create_inode.c:837
4299 #, c-format
4300 msgid "ignoring entry \"%s\""
4301 msgstr "ignoruje se záznam „%s“"
4302
4303 #: misc/create_inode.c:850
4304 #, c-format
4305 msgid "while setting inode for \"%s\""
4306 msgstr "při nastavování iuzlu pro „%s“"
4307
4308 #: misc/create_inode.c:857
4309 #, c-format
4310 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4311 msgstr "při nastavování rozšířených atributů u „%s“"
4312
4313 #: misc/create_inode.c:875
4314 msgid "while saving inode data"
4315 msgstr "při ukládání dat iuzlu"
4316
4317 #: misc/dumpe2fs.c:56
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4321 msgstr "Použití: %s [-bfghixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
4322
4323 # Unit name after numeric value
4324 #: misc/dumpe2fs.c:159
4325 msgid "blocks"
4326 msgstr "bloků"
4327
4328 #: misc/dumpe2fs.c:168
4329 msgid "clusters"
4330 msgstr "clusterů"
4331
4332 #: misc/dumpe2fs.c:219
4333 #, c-format
4334 msgid "Group %lu: (Blocks "
4335 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
4336
4337 #: misc/dumpe2fs.c:226
4338 #, c-format
4339 msgid " csum 0x%04x"
4340 msgstr " součet 0x%04x"
4341
4342 #: misc/dumpe2fs.c:228
4343 #, c-format
4344 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4345 msgstr " (OČEKÁVÁNO 0x%04x)"
4346
4347 #: misc/dumpe2fs.c:233
4348 #, c-format
4349 msgid "  %s superblock at "
4350 msgstr "  %s superblok na "
4351
4352 #: misc/dumpe2fs.c:234
4353 msgid "Primary"
4354 msgstr "Primární"
4355
4356 #: misc/dumpe2fs.c:234
4357 msgid "Backup"
4358 msgstr "Záložní"
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:238
4361 msgid ", Group descriptors at "
4362 msgstr ", Deskriptory skupin na "
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:242
4365 msgid ""
4366 "\n"
4367 "  Reserved GDT blocks at "
4368 msgstr ""
4369 "\n"
4370 "  Rezervované GDT bloky na "
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:249
4373 msgid " Group descriptor at "
4374 msgstr " Deskriptor skupiny na "
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:255
4377 msgid "  Block bitmap at "
4378 msgstr "  Bitmapa bloků na "
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4381 #, c-format
4382 msgid ", csum 0x%08x"
4383 msgstr ", součet 0x%08x"
4384
4385 # No space here. It's in front of" Inode bitmap at ".
4386 #: misc/dumpe2fs.c:263
4387 msgid ","
4388 msgstr ","
4389
4390 #: misc/dumpe2fs.c:265
4391 msgid ""
4392 "\n"
4393 " "
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 " "
4397
4398 #: misc/dumpe2fs.c:266
4399 msgid " Inode bitmap at "
4400 msgstr " Bitmapa iuzlů na "
4401
4402 #: misc/dumpe2fs.c:273
4403 msgid ""
4404 "\n"
4405 "  Inode table at "
4406 msgstr ""
4407 "\n"
4408 "  Tabulka iuzlů na "
4409
4410 # The second string is i18ned `blocks' or `clusters'
4411 #: misc/dumpe2fs.c:279
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "  %u volných %s, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:286
4421 #, c-format
4422 msgid ", %u unused inodes\n"
4423 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
4424
4425 #: misc/dumpe2fs.c:289
4426 msgid "  Free blocks: "
4427 msgstr "  Volné bloky: "
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:304
4430 msgid "  Free inodes: "
4431 msgstr "  Volné iuzly: "
4432
4433 #: misc/dumpe2fs.c:340
4434 msgid "while printing bad block list"
4435 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
4436
4437 #: misc/dumpe2fs.c:346
4438 #, c-format
4439 msgid "Bad blocks: %u"
4440 msgstr "Špatné bloky: %u"
4441
4442 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:365
4443 msgid "while reading journal inode"
4444 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:379
4447 msgid "while opening journal inode"
4448 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
4449
4450 #: misc/dumpe2fs.c:385
4451 msgid "while reading journal super block"
4452 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4453
4454 #: misc/dumpe2fs.c:392
4455 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4456 msgstr "Magické číslo superbloku žurnálu je špatně!\n"
4457
4458 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:214
4459 msgid "while reading journal superblock"
4460 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
4461
4462 #: misc/dumpe2fs.c:417
4463 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4464 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
4465
4466 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1963
4467 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4468 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
4469
4470 #: misc/dumpe2fs.c:460
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4473 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
4474
4475 #: misc/dumpe2fs.c:475
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4478 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
4479
4480 #: misc/dumpe2fs.c:486
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "\n"
4484 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4485 "\n"
4486 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4487 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4488 "\n"
4489 "Valid extended options are:\n"
4490 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4491 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4492 msgstr ""
4493 "\n"
4494 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4495 "\n"
4496 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4497 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4498 "\n"
4499 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4500 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
4501 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
4502
4503 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4504 #, c-format
4505 msgid "\tUsing %s\n"
4506 msgstr "\tPoužívám %s\n"
4507
4508 #: misc/dumpe2fs.c:590
4509 msgid ""
4510 "\n"
4511 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4512 "\n"
4513 msgstr ""
4514 "\n"
4515 "*** Na souborovém systému byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4516 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4517 "\n"
4518
4519 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2838
4520 #: resize/main.c:415
4521 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4522 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
4523
4524 #: misc/dumpe2fs.c:630
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4528 "\n"
4529 msgstr ""
4530 "\n"
4531 "*** V bitmapách byly nalezeny chyby kontrolního součtu!\n"
4532 "*** Okamžitě spusťte e2fsck!\n"
4533 "\n"
4534
4535 #: misc/dumpe2fs.c:634
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
4543
4544 #: misc/e2image.c:107
4545 #, c-format
4546 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4547 msgstr "Použití: %s [-r|Q] [-fr] zařízení soubor_s_obrazem\n"
4548
4549 #: misc/e2image.c:109
4550 #, c-format
4551 msgid "       %s -I device image-file\n"
4552 msgstr "       %s -I zařízení soubor_s_obrazem\n"
4553
4554 #: misc/e2image.c:110
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4558 "[ dest_fs ]\n"
4559 msgstr ""
4560 "       %s -ra [-cfnp] [-o pozice_zdroje] [ -O pozice_cíle]\n"
4561 "          zdrojový_souborový_systém [cílový_souborový_systém]\n"
4562
4563 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4564 msgid "while allocating buffer"
4565 msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti"
4566
4567 #: misc/e2image.c:180
4568 #, c-format
4569 msgid "Writing block %llu\n"
4570 msgstr "Zapisuje se blok %llu\n"
4571
4572 #: misc/e2image.c:194
4573 #, c-format
4574 msgid "error writing block %llu"
4575 msgstr "chyba při zápisu bloku %llu"
4576
4577 #: misc/e2image.c:197
4578 msgid "error in generic_write()"
4579 msgstr "chyba ve funkci generic_write()"
4580
4581 #: misc/e2image.c:214
4582 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4583 msgstr "Chyba: hlavička je větší než wrt_size\n"
4584
4585 #: misc/e2image.c:219
4586 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4587 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
4588
4589 #: misc/e2image.c:247
4590 msgid "while writing superblock"
4591 msgstr "při zápisu superbloku"
4592
4593 #: misc/e2image.c:256
4594 msgid "while writing inode table"
4595 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
4596
4597 #: misc/e2image.c:264
4598 msgid "while writing block bitmap"
4599 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
4600
4601 #: misc/e2image.c:272
4602 msgid "while writing inode bitmap"
4603 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
4604
4605 #: misc/e2image.c:506
4606 #, c-format
4607 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4608 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný rec_len (%d)\n"
4609
4610 #: misc/e2image.c:518
4611 #, c-format
4612 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4613 msgstr "Poškozený blok adresáře %llu: chybný name_len (%d)\n"
4614
4615 #: misc/e2image.c:559
4616 #, c-format
4617 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4618 msgstr "%llu/%llu bloků (%d %%)"
4619
4620 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4621 msgid "Copying "
4622 msgstr "Kopíruje se "
4623
4624 #: misc/e2image.c:627
4625 msgid ""
4626 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4627 msgstr ""
4628 "Zastavení na tomto místě zničí souborový systém. Jste-li si jisti,\n"
4629 "vyvolejte přerušení znovu\n"
4630
4631 #: misc/e2image.c:653
4632 #, c-format
4633 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4634 msgstr " %s zbývá při %.2f MB/s"
4635
4636 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4637 #, c-format
4638 msgid "error reading block %llu"
4639 msgstr "chyba při čtení bloku %llu"
4640
4641 #: misc/e2image.c:719
4642 #, c-format
4643 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4644 msgstr "Zkopírováno %llu/%llu bloků (%d %%) v %s "
4645
4646 #: misc/e2image.c:723
4647 #, c-format
4648 msgid "at %.2f MB/s"
4649 msgstr "při %.2f MB/s"
4650
4651 #: misc/e2image.c:759
4652 msgid "while allocating l1 table"
4653 msgstr "při alokaci tabulky l1"
4654
4655 #: misc/e2image.c:804
4656 msgid "while allocating l2 cache"
4657 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti druhé úrovně"
4658
4659 #: misc/e2image.c:827
4660 msgid ""
4661 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4662 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4663 msgstr ""
4664 "Pozor: V okamžiku vkládání vyrovnávací paměti stále jsou ve vyrovnávací "
4665 "paměti tabulky, což vede ke ztrátě dat a obraz možná bude poškozený.\n"
4666
4667 #: misc/e2image.c:1149
4668 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4669 msgstr "při alokaci ext2_qcow2_image"
4670
4671 #: misc/e2image.c:1156
4672 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4673 msgstr "při inicializaci ext2_qcow2_image"
4674
4675 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4676 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4677 msgstr "Chyba v programu: vytvořeny násobné bloky posloupných počtů odkazů!\n"
4678
4679 #: misc/e2image.c:1273
4680 msgid "while allocating block bitmap"
4681 msgstr "při alokaci bitmapy bloků"
4682
4683 #: misc/e2image.c:1282
4684 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4685 msgstr "při alokaci bitmapy zatemňovacích bloků"
4686
4687 #: misc/e2image.c:1289
4688 msgid "Scanning inodes...\n"
4689 msgstr "Hledají se iuzly…\n"
4690
4691 #: misc/e2image.c:1301
4692 msgid "Can't allocate block buffer"
4693 msgstr "Nelze alokovat vyrovnávací paměť bloku"
4694
4695 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4696 #, c-format
4697 msgid "while iterating over inode %u"
4698 msgstr "při procházení iuzlu %u"
4699
4700 #: misc/e2image.c:1386
4701 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4702 msgstr "Obyčejné a QCOW2 obrazy nelze nainstalovat"
4703
4704 #: misc/e2image.c:1408
4705 msgid "error reading bitmaps"
4706 msgstr "chyba při čtení bitmap"
4707
4708 #: misc/e2image.c:1420
4709 msgid "while opening device file"
4710 msgstr "při otevírání souboru zařízení"
4711
4712 #: misc/e2image.c:1431
4713 msgid "while restoring the image table"
4714 msgstr "při obnovování tabulky obrazu"
4715
4716 #: misc/e2image.c:1528
4717 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4718 msgstr "Přepínač -a lze použít jen s s obyčejnými nebo QCOW2 obrazy."
4719
4720 #: misc/e2image.c:1534
4721 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4722 msgstr "Pozice jsou dovoleny jen u obyčejných obrazů."
4723
4724 #: misc/e2image.c:1539
4725 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4726 msgstr "Režim přesunu je dovolen jen u obyčejných obrazů."
4727
4728 #: misc/e2image.c:1544
4729 msgid "Move mode requires all data mode."
4730 msgstr "Režim přesunu vyžaduje režim všech dat."
4731
4732 #: misc/e2image.c:1554
4733 msgid "checking if mounted"
4734 msgstr "kontrola na připojení"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1561
4737 msgid ""
4738 "\n"
4739 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4740 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4741 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "Použití e2image na souborový systém připojený pro zápis může vést\n"
4745 "k nekonzistentnímu obrazu, který se nehodí na ladění.\n"
4746 "Pokud tak opravdu chcete, použijte přepínač -f.\n"
4747
4748 #: misc/e2image.c:1615
4749 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4750 msgstr "QCOW2 obraz nelze zapsat na standardní výstup!\n"
4751
4752 #: misc/e2image.c:1621
4753 msgid "Can not stat output\n"
4754 msgstr "Nelze zjistit údaje o výstupu\n"
4755
4756 #: misc/e2image.c:1631
4757 #, c-format
4758 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4759 msgstr "Obraz (%s) je komprimován.\n"
4760
4761 #: misc/e2image.c:1634
4762 #, c-format
4763 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4764 msgstr "Obraz (%s) je zašifrován\n"
4765
4766 #: misc/e2image.c:1637
4767 #, c-format
4768 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4769 msgstr "při pokusu převést obraz qcow2 (%s) do binární obrazu (%s)"
4770
4771 #: misc/e2image.c:1646
4772 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4773 msgstr "Přepínač -c je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4774
4775 #: misc/e2image.c:1651
4776 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4777 msgstr "Přepínač -c není při zápisu na standardní výstup podporován\n"
4778
4779 #: misc/e2image.c:1658
4780 msgid "while allocating check_buf"
4781 msgstr "při alokaci check_buf"
4782
4783 #: misc/e2image.c:1664
4784 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4785 msgstr "Přepínač -p je podporován jen v obyčejném režimu\n"
4786
4787 #: misc/e2image.c:1674
4788 #, c-format
4789 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4790 msgstr "%d bloků již obsahuje data, která se měla zkopírovat\n"
4791
4792 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4793 #, c-format
4794 msgid "Usage: %s -r device\n"
4795 msgstr "Použití: %s -r zařízení\n"
4796
4797 #: misc/e2label.c:58
4798 #, c-format
4799 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4800 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
4801
4802 #: misc/e2label.c:63
4803 #, c-format
4804 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4805 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
4806
4807 #: misc/e2label.c:68
4808 #, c-format
4809 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4810 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
4811
4812 #: misc/e2label.c:72
4813 #, c-format
4814 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4815 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
4816
4817 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3011
4818 #, c-format
4819 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4820 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
4821
4822 #: misc/e2label.c:100
4823 #, c-format
4824 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4825 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
4826
4827 #: misc/e2label.c:105
4828 #, c-format
4829 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4830 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
4831
4832 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1623
4833 #, c-format
4834 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4835 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
4836
4837 #: misc/e2undo.c:118
4838 #, c-format
4839 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4840 msgstr ""
4841 "Použití: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transakční_soubor> <souborový_systém>\n"
4842
4843 #: misc/e2undo.c:143
4844 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4845 msgstr ""
4846 "Superblok systému souborů se neshoduje se souborem pro odvolání změn.\n"
4847
4848 #: misc/e2undo.c:146
4849 msgid "UUID does not match.\n"
4850 msgstr "UUID nesouhlasí.\n"
4851
4852 #: misc/e2undo.c:148
4853 msgid "Last mount time does not match.\n"
4854 msgstr "Čas posledního připojení neodpovídá.\n"
4855
4856 #: misc/e2undo.c:150
4857 msgid "Last write time does not match.\n"
4858 msgstr "Čas posledního zápisu neodpovídá.\n"
4859
4860 #: misc/e2undo.c:152
4861 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4862 msgstr "Celoživotní počítadlo zápisů neodpovídá.\n"
4863
4864 #: misc/e2undo.c:166
4865 msgid "while reading filesystem superblock."
4866 msgstr "při čtení superbloku souborového systému."
4867
4868 #: misc/e2undo.c:182
4869 msgid "while fetching superblock"
4870 msgstr "při čtení superbloku"
4871
4872 #: misc/e2undo.c:195
4873 #, c-format
4874 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4875 msgstr "Kontrolní součet superbloku souboru pro odvolání změn neodpovídá.\n"
4876
4877 #: misc/e2undo.c:334
4878 #, c-format
4879 msgid "illegal offset - %s"
4880 msgstr "neplatná pozice – %s"
4881
4882 #: misc/e2undo.c:358
4883 #, c-format
4884 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Nebude zapisovat do souboru pro odvolání změn, zatímco se z něj přehrává.\n"
4887
4888 #: misc/e2undo.c:367
4889 #, c-format
4890 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4891 msgstr "při otevírání souboru pro odvolání změn „%s“\n"
4892
4893 #: misc/e2undo.c:374
4894 msgid "while reading undo file"
4895 msgstr "při čtení souboru pro odvolání změn"
4896
4897 #: misc/e2undo.c:379
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4900 msgstr "%s: Nejedná se o soubor pro odvolání změn.\n"
4901
4902 #: misc/e2undo.c:390
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4905 msgstr "%s: Kontrolní součet hlavičky neodpovídá.\n"
4906
4907 #: misc/e2undo.c:397
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4910 msgstr "%s: Poškozená hlavička souboru pro odvolání změn.\n"
4911
4912 #: misc/e2undo.c:401
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4915 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš veliká.\n"
4916
4917 #: misc/e2undo.c:406
4918 #, c-format
4919 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4920 msgstr "%s: Velikost bloku pro odvolání změn je příliš malá.\n"
4921
4922 #: misc/e2undo.c:419
4923 #, c-format
4924 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4925 msgstr "%s: Nastaven příznak vlastnosti neznámého souboru pro odvolání změn.\n"
4926
4927 #: misc/e2undo.c:427
4928 #, c-format
4929 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4930 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen."
4931
4932 #: misc/e2undo.c:433
4933 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4934 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojených souborových systémech"
4935
4936 #: misc/e2undo.c:449
4937 #, c-format
4938 msgid "while opening `%s'"
4939 msgstr "při otevírání „%s“"
4940
4941 #: misc/e2undo.c:460
4942 msgid "specified offset is too large"
4943 msgstr "zadaná pozice je příliš velká"
4944
4945 #: misc/e2undo.c:501
4946 msgid "while reading keys"
4947 msgstr "při čtení klíčů"
4948
4949 #: misc/e2undo.c:513
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4952 msgstr "%s: chybné signatura klíče na pozici %llu\n"
4953
4954 #: misc/e2undo.c:523
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4957 msgstr "%s: chyba kontrolního součtu bloku s klíčem na pozici %llu.\n"
4958
4959 #: misc/e2undo.c:546
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: block %llu is too long."
4962 msgstr "%s: blok %llu je příliš dlouhý."
4963
4964 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4965 #, c-format
4966 msgid "while fetching block %llu."
4967 msgstr "při čtení bloku %llu."
4968
4969 #: misc/e2undo.c:570
4970 #, c-format
4971 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4972 msgstr ""
4973 "chyba kontrolního součtu v bloku souborového systému %llu (odvolací blok "
4974 "%llu)\n"
4975
4976 #: misc/e2undo.c:609
4977 #, c-format
4978 msgid "while writing block %llu."
4979 msgstr "při zápisu bloku %llu."
4980
4981 #: misc/e2undo.c:615
4982 #, c-format
4983 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4984 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4985
4986 #: misc/e2undo.c:617
4987 #, c-format
4988 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4989 msgstr "Chyba vstupu-výstupu při přehrávání, IHNED spusťte e2fsck!\n"
4990
4991 #: misc/e2undo.c:620
4992 #, c-format
4993 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4994 msgstr "Neúplný záznam pro odvolání změn, spusťte e2fsck.\n"
4995
4996 #: misc/findsuper.c:110
4997 #, c-format
4998 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4999 msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5000
5001 #: misc/findsuper.c:155
5002 #, c-format
5003 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5004 msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5005
5006 #: misc/findsuper.c:162
5007 #, c-format
5008 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5009 msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5010
5011 #: misc/findsuper.c:169
5012 #, c-format
5013 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5014 msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5015
5016 #: misc/findsuper.c:175
5017 #, c-format
5018 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5019 msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %llu\n"
5020
5021 #: misc/findsuper.c:186
5022 #, c-format
5023 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5024 msgstr "začíná se na %llu s přírůstky %u bajtů\n"
5025
5026 #: misc/findsuper.c:188
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5030 "\tso start/end/grp wrong\n"
5031 msgstr ""
5032 "[*] pravděpodobně superblok zapsán do superbloku žurnálu ext3,\n"
5033 "    takže začátek/konec/skupina může být špatně.\n"
5034
5035 #: misc/findsuper.c:190
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
5039 "mount_time           sb_uuid label\n"
5040 msgstr ""
5041 "bajt_posun   bajt_začát     bajt_konec ss_bloky velbl  sku  mkfs/"
5042 "čas_připojení        sb_uuid jmenovka\n"
5043
5044 #: misc/findsuper.c:264
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "\n"
5048 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5049 msgstr ""
5050 "\n"
5051 "%11Lu: dokončeno s číslem chyby %d\n"
5052
5053 #: misc/fsck.c:343
5054 #, c-format
5055 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5056 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
5057
5058 #: misc/fsck.c:353
5059 #, c-format
5060 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5061 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
5062
5063 #: misc/fsck.c:370
5064 msgid ""
5065 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5066 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5067 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5068 "\n"
5069 msgstr ""
5070 "POZOR: Váš /etc/fstab neobsahuje pole s pořadím kontroly.\n"
5071 "\tNyní se s tím lze vypořádat, ale /etc/fstab byste měli\n"
5072 "\topravit, jak nejdříve budete moci.\n"
5073 "\n"
5074
5075 #: misc/fsck.c:478
5076 #, c-format
5077 msgid "fsck: %s: not found\n"
5078 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
5079
5080 #: misc/fsck.c:594
5081 #, c-format
5082 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5083 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
5084
5085 #: misc/fsck.c:616
5086 #, c-format
5087 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5088 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
5089
5090 #: misc/fsck.c:622
5091 #, c-format
5092 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5093 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
5094
5095 #: misc/fsck.c:661
5096 #, c-format
5097 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5098 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
5099
5100 #: misc/fsck.c:721
5101 #, c-format
5102 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5103 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
5104
5105 #: misc/fsck.c:742
5106 msgid ""
5107 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5108 "with 'no' or '!'.\n"
5109 msgstr ""
5110 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
5111 "„no“ nebo „!“.\n"
5112
5113 #: misc/fsck.c:761
5114 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5115 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
5116
5117 #: misc/fsck.c:884
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5121 "number\n"
5122 msgstr ""
5123 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
5124 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
5125
5126 #: misc/fsck.c:911
5127 #, c-format
5128 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5129 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
5130
5131 #: misc/fsck.c:967
5132 msgid "Checking all file systems.\n"
5133 msgstr "Kontrolují se všechny systémy souborů.\n"
5134
5135 #: misc/fsck.c:1058
5136 #, c-format
5137 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5138 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
5139
5140 #: misc/fsck.c:1078
5141 msgid ""
5142 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5143 msgstr ""
5144 "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] "
5145 "[systémsouborů…]\n"
5146
5147 #: misc/fsck.c:1120
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: too many devices\n"
5150 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
5151
5152 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: too many arguments\n"
5155 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
5156
5157 #: misc/fuse2fs.c:3745
5158 msgid "Mounting read-only.\n"
5159 msgstr "Připojuje se jen pro čtení.\n"
5160
5161 #: misc/fuse2fs.c:3769
5162 #, c-format
5163 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5164 msgstr ""
5165 "%s: Uživatelé budou mít dovoleno alokovat všechny bloky. To je nebezpečné!\n"
5166
5167 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5168 #, c-format
5169 msgid "%s: %s.\n"
5170 msgstr "%s: %s.\n"
5171
5172 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3240
5173 #, c-format
5174 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5175 msgstr "Spusťte prosím „e2fsck -fy %s“.\n"
5176
5177 #: misc/fuse2fs.c:3803
5178 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5179 msgstr "Žurnál potřebuje obnovu, je třeba spustit „e2fsck -E journal_only“.\n"
5180
5181 #: misc/fuse2fs.c:3811
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5184 msgstr "%s: Zapisování do žurnálu není podporováno.\n"
5185
5186 #: misc/fuse2fs.c:3826
5187 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5188 msgstr ""
5189 "Pozor: Připojuje se nezkontrolovaný systém, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5190
5191 #: misc/fuse2fs.c:3830
5192 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5193 msgstr ""
5194 "Pozor: Dosaženo maximálního počtu připojení, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5195
5196 #: misc/fuse2fs.c:3835
5197 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5198 msgstr "Pozor: Čas kontroly dosažen, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5199
5200 #: misc/fuse2fs.c:3839
5201 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5202 msgstr "Nalezeni sirotci, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5203
5204 #: misc/fuse2fs.c:3843
5205 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5206 msgstr "Nalezeny chyby, doporučuje se spustit e2fsck.\n"
5207
5208 #: misc/lsattr.c:75
5209 #, c-format
5210 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5211 msgstr "Použití: %s [-RVadlpv] [soubory…]\n"
5212
5213 #: misc/lsattr.c:86
5214 #, c-format
5215 msgid "While reading flags on %s"
5216 msgstr "Při čtení příznaků %s"
5217
5218 #: misc/lsattr.c:93
5219 #, c-format
5220 msgid "While reading project on %s"
5221 msgstr "Při čtení projektu %s"
5222
5223 #: misc/lsattr.c:102
5224 #, c-format
5225 msgid "While reading version on %s"
5226 msgstr "Při čtení verze %s"
5227
5228 #: misc/mke2fs.c:124
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5232 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5233 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5234 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5235 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5236 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5237 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5238 "undo_file]\n"
5239 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5240 msgstr ""
5241 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-C velkost-clusteru]\n"
5242 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
5243 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů] [-d kořenový-adresář]\n"
5244 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
5245 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
5246 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
5247 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-t druh-ss] [-T způsob-použití] [-U UUID]\n"
5248 "\t[-e chování_při_chybě][-z soubor_pro_odvolání_změn]\n"
5249 "\t[-jnqvDFKSV] zařízení [počet-bloků]\n"
5250
5251 #: misc/mke2fs.c:255
5252 #, c-format
5253 msgid "Running command: %s\n"
5254 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
5255
5256 #: misc/mke2fs.c:259
5257 #, c-format
5258 msgid "while trying to run '%s'"
5259 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
5260
5261 #: misc/mke2fs.c:266
5262 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5263 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
5264
5265 #: misc/mke2fs.c:293
5266 #, c-format
5267 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5268 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
5269
5270 #: misc/mke2fs.c:295
5271 #, c-format
5272 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5273 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
5274
5275 #: misc/mke2fs.c:298
5276 msgid "Aborting....\n"
5277 msgstr "Končím…\n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:318
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5283 "\tbad blocks.\n"
5284 "\n"
5285 msgstr ""
5286 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
5287 "\tšpatné bloky.\n"
5288 "\n"
5289
5290 #: misc/mke2fs.c:337
5291 msgid "while marking bad blocks as used"
5292 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
5293
5294 #: misc/mke2fs.c:408
5295 msgid "Writing inode tables: "
5296 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
5297
5298 #: misc/mke2fs.c:430
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "\n"
5302 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5303 msgstr ""
5304 "\n"
5305 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů počínaje %llu: %s\n"
5306
5307 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5308 msgid "done                            \n"
5309 msgstr "hotovo                          \n"
5310
5311 #: misc/mke2fs.c:459
5312 msgid "while creating root dir"
5313 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
5314
5315 #: misc/mke2fs.c:466
5316 msgid "while reading root inode"
5317 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
5318
5319 #: misc/mke2fs.c:478
5320 msgid "while setting root inode ownership"
5321 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
5322
5323 #: misc/mke2fs.c:496
5324 msgid "while creating /lost+found"
5325 msgstr "při vytváření /lost+found"
5326
5327 #: misc/mke2fs.c:503
5328 msgid "while looking up /lost+found"
5329 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:516
5332 msgid "while expanding /lost+found"
5333 msgstr "při zvětšování /lost+found"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:531
5336 msgid "while setting bad block inode"
5337 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
5338
5339 #: misc/mke2fs.c:558
5340 #, c-format
5341 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5342 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
5343
5344 #: misc/mke2fs.c:568
5345 #, c-format
5346 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5347 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
5348
5349 #: misc/mke2fs.c:584
5350 #, c-format
5351 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5352 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
5353
5354 #: misc/mke2fs.c:600
5355 msgid "while initializing journal superblock"
5356 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
5357
5358 #: misc/mke2fs.c:608
5359 msgid "Zeroing journal device: "
5360 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
5361
5362 #: misc/mke2fs.c:620
5363 #, c-format
5364 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5365 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %llu, počet %d)"
5366
5367 #: misc/mke2fs.c:638
5368 msgid "while writing journal superblock"
5369 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
5370
5371 #: misc/mke2fs.c:653
5372 #, c-format
5373 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5374 msgstr "Vytváří se systém souborů s %'llu (%dk) bloky a %'u uzly\n"
5375
5376 # TODO pluralize
5377 #: misc/mke2fs.c:661
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "warning: %llu blocks unused.\n"
5381 "\n"
5382 msgstr ""
5383 "pozor: nepoužito %'llu bloků.\n"
5384 "\n"
5385
5386 #: misc/mke2fs.c:666
5387 #, c-format
5388 msgid "Filesystem label=%s\n"
5389 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
5390
5391 #: misc/mke2fs.c:669
5392 #, c-format
5393 msgid "OS type: %s\n"
5394 msgstr "Typ OS: %s\n"
5395
5396 #: misc/mke2fs.c:671
5397 #, c-format
5398 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5399 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:674
5402 #, c-format
5403 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5404 msgstr "Velikost clusteru=%u (log=%u)\n"
5405
5406 #: misc/mke2fs.c:678
5407 #, c-format
5408 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5409 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:680
5412 #, c-format
5413 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5414 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
5415
5416 #: misc/mke2fs.c:682
5417 #, c-format
5418 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5419 msgstr "%u iuzlů, %llu bloků\n"
5420
5421 #: misc/mke2fs.c:684
5422 #, c-format
5423 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5424 msgstr "%llu bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:687
5427 #, c-format
5428 msgid "First data block=%u\n"
5429 msgstr "První blok dat=%u\n"
5430
5431 #: misc/mke2fs.c:689
5432 #, c-format
5433 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5434 msgstr "Vlastník kořenového adresáře=%u:%u\n"
5435
5436 #: misc/mke2fs.c:691
5437 #, c-format
5438 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5439 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
5440
5441 #: misc/mke2fs.c:695
5442 #, c-format
5443 msgid "%u block groups\n"
5444 msgstr "%u skupin bloků\n"
5445
5446 #: misc/mke2fs.c:697
5447 #, c-format
5448 msgid "%u block group\n"
5449 msgstr "%u skupina bloků\n"
5450
5451 #: misc/mke2fs.c:699
5452 #, c-format
5453 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5454 msgstr "%u bloků ve skupině, %u clusterů ve skupině\n"
5455
5456 #: misc/mke2fs.c:702
5457 #, c-format
5458 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5459 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
5460
5461 #: misc/mke2fs.c:704
5462 #, c-format
5463 msgid "%u inodes per group\n"
5464 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:713
5467 #, c-format
5468 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5469 msgstr "UUID systému souborů=%s\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:714
5472 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5473 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
5474
5475 #: misc/mke2fs.c:808
5476 #, c-format
5477 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5478 msgstr "%s vyžaduje „-O 64bit“\n"
5479
5480 #: misc/mke2fs.c:814
5481 #, c-format
5482 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5483 msgstr "„%s“ musí být před „resize=%u“\n"
5484
5485 #: misc/mke2fs.c:827
5486 #, c-format
5487 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5488 msgstr "Neplatná desc_size: „%s“\n"
5489
5490 #: misc/mke2fs.c:840
5491 #, c-format
5492 msgid "Invalid offset: %s\n"
5493 msgstr "Neplatná pozice: %s\n"
5494
5495 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1991
5496 #, c-format
5497 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5498 msgstr "Neplatný interval_aktualizace_mmp: %s\n"
5499
5500 #: misc/mke2fs.c:868
5501 #, c-format
5502 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5503 msgstr "Neplatný počet záložních superbloků: %s\n"
5504
5505 #: misc/mke2fs.c:890
5506 #, c-format
5507 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5508 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
5509
5510 #: misc/mke2fs.c:905
5511 #, c-format
5512 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5513 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
5514
5515 #: misc/mke2fs.c:928
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5518 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
5519
5520 #: misc/mke2fs.c:935
5521 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5522 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
5523
5524 #: misc/mke2fs.c:959
5525 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5526 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
5527
5528 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5529 #, c-format
5530 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5531 msgstr "Neplatný vlastník kořenu: „%s“\n"
5532
5533 #: misc/mke2fs.c:1035
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "\n"
5537 "Bad option(s) specified: %s\n"
5538 "\n"
5539 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5540 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5541 "\n"
5542 "Valid extended options are:\n"
5543 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5544 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5545 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5546 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5547 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5548 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5549 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5550 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5551 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5552 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5553 "\ttest_fs\n"
5554 "\tdiscard\n"
5555 "\tnodiscard\n"
5556 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5557 "\n"
5558 msgstr ""
5559 "\n"
5560 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
5561 "\n"
5562 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5563 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
5564 "\n"
5565 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
5566 "\tmmp_update_interval=<aktualizační interval>\n"
5567 "\tnum_backup_sb=<počet záložních superbloků: 0|1|2>\n"
5568 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
5569 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
5570 "\toffset=<pozice, na které vytvořit souborový systém>\n"
5571 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
5572 "\tpacked_meta_blocks=<sbalené meta bloky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5573 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5574 "\tlazy_journal_init=<líná inicializace žurnálu: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
5575 "\troot_owner=<UID kořenového adresáře>:<GID kořenového adresáře>\n"
5576 "\ttest_fs\n"
5577 "\tdiscard\n"
5578 "\tnodiscard\n"
5579 "\tquotatype=<zapnuté druhy kvót>\n"
5580 "\n"
5581
5582 #: misc/mke2fs.c:1060
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "\n"
5586 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5587 "\n"
5588 msgstr ""
5589 "\n"
5590 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
5591 "\n"
5592
5593 #: misc/mke2fs.c:1102
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5597 "\t%s\n"
5598 msgstr ""
5599 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
5600 "\t%s\n"
5601
5602 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1012
5603 #, c-format
5604 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5605 msgstr "Neplatná sada přepínačů systému souborů: %s\n"
5606
5607 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:409
5608 #, c-format
5609 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5610 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
5611
5612 #: misc/mke2fs.c:1263
5613 #, c-format
5614 msgid ""
5615 "\n"
5616 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5617 msgstr ""
5618 "\n"
5619 "Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
5620
5621 #: misc/mke2fs.c:1267
5622 msgid ""
5623 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5624 "\n"
5625 msgstr ""
5626 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
5627 "\n"
5628
5629 #: misc/mke2fs.c:1271
5630 msgid "Aborting...\n"
5631 msgstr "Přerušuje se…\n"
5632
5633 #: misc/mke2fs.c:1312
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "\n"
5637 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5638 "\n"
5639 msgstr ""
5640 "\n"
5641 "Pozor: fs_type (druh SS) %s není v mke2fs.conf definován\n"
5642 "\n"
5643
5644 #: misc/mke2fs.c:1494
5645 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5646 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro novou proměnnou PATH.\n"
5647
5648 #: misc/mke2fs.c:1535
5649 #, c-format
5650 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5651 msgstr "Profil nebylo možné správně inicializovat (chyba: %ld).\n"
5652
5653 #: misc/mke2fs.c:1568
5654 #, c-format
5655 msgid "invalid block size - %s"
5656 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5657
5658 #: misc/mke2fs.c:1572
5659 #, c-format
5660 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5661 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1588
5664 #, c-format
5665 msgid "invalid cluster size - %s"
5666 msgstr "špatná velikost clusteru – %s"
5667
5668 #: misc/mke2fs.c:1601
5669 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5670 msgstr "Přepínač „-R“ je zastaralý, použijte místo něj „-E“"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1720
5673 #, c-format
5674 msgid "bad error behavior - %s"
5675 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:1627
5678 msgid "Illegal number for blocks per group"
5679 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:1632
5682 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5683 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:1640
5686 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5687 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1646
5690 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5691 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:1651
5694 #, c-format
5695 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5696 msgstr "Velikost flex_bg (%lu) musí menší nebo rovna 2^31"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1661
5699 #, c-format
5700 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5701 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1671
5704 #, c-format
5705 msgid "invalid inode size - %s"
5706 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:1684
5709 msgid ""
5710 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5711 "nodiscard' extended option instead!\n"
5712 msgstr ""
5713 "Pozor: Přepínač -K je zastaralý a neměl by se již používat. Místo něj "
5714 "použijte rozšířený přepínač „-E nodiscard“!\n"
5715
5716 #: misc/mke2fs.c:1695
5717 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5718 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1704
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5724 "\n"
5725 msgstr "Pozor: jmenovka je příliš dlouhá, bude zkrácena na „%s“\n"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:1713
5728 #, c-format
5729 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5730 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:1728
5733 #, c-format
5734 msgid "bad num inodes - %s"
5735 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:1741
5738 msgid "while allocating fs_feature string"
5739 msgstr "při alokaci řetězce fs_feature"
5740
5741 #: misc/mke2fs.c:1758
5742 #, c-format
5743 msgid "bad revision level - %s"
5744 msgstr "špatné číslo revize – %s"
5745
5746 #: misc/mke2fs.c:1763
5747 #, c-format
5748 msgid "while trying to create revision %d"
5749 msgstr "při pokusu vytvořit revizi %d"
5750
5751 #: misc/mke2fs.c:1777
5752 msgid "The -t option may only be used once"
5753 msgstr "Přepínač -t lze použít jen jednou"
5754
5755 #: misc/mke2fs.c:1785
5756 msgid "The -T option may only be used once"
5757 msgstr "Přepínač -T lze použít jen jednou"
5758
5759 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5760 #, c-format
5761 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5762 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
5763
5764 #: misc/mke2fs.c:1847
5765 #, c-format
5766 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5767 msgstr ""
5768 "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
5769
5770 #: misc/mke2fs.c:1853
5771 #, c-format
5772 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5773 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
5774
5775 #: misc/mke2fs.c:1864
5776 #, c-format
5777 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5778 msgstr "špatné bloky „%s“ na zařízení „%s“"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:1888
5781 msgid "filesystem"
5782 msgstr "systém souborů"
5783
5784 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5785 msgid "while trying to determine filesystem size"
5786 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:1907
5789 msgid ""
5790 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5791 "the size of the filesystem\n"
5792 msgstr ""
5793 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
5794 "velikost systému souborů\n"
5795
5796 #: misc/mke2fs.c:1914
5797 msgid ""
5798 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5799 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5800 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5801 "\tto re-read your partition table.\n"
5802 msgstr ""
5803 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
5804 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
5805 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
5806 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
5807
5808 #: misc/mke2fs.c:1931
5809 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5810 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:1951
5813 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5814 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
5815
5816 #: misc/mke2fs.c:1999
5817 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5818 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype (druh souboru).\n"
5819
5820 #: misc/mke2fs.c:2004
5821 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5822 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost huge_file (velký soubor).\n"
5823
5824 #: misc/mke2fs.c:2009
5825 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5826 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost metadata_csum (kontrolní součet metadat).\n"
5827
5828 #: misc/mke2fs.c:2019
5829 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5830 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:2025
5833 msgid "while trying to determine physical sector size"
5834 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
5835
5836 #: misc/mke2fs.c:2057
5837 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5838 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
5839
5840 #: misc/mke2fs.c:2062
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5844 msgstr ""
5845 "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru %d\n"
5846
5847 #: misc/mke2fs.c:2086
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5851 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5852 msgstr ""
5853 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby byla\n"
5854 "vyjádřena v 32 bitech za použití bloku o velikosti %d.\n"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:2098
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5860 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5861 msgstr ""
5862 "%s: Velikost zařízení (0x%llx bloků) %s je příliš velká, aby bylo\n"
5863 "možné vytvořit souborový systém za použití bloku o velikosti %d.\n"
5864
5865 #: misc/mke2fs.c:2120
5866 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5867 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
5868
5869 #: misc/mke2fs.c:2127
5870 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5871 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5872
5873 #: misc/mke2fs.c:2135
5874 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5875 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
5876
5877 #: misc/mke2fs.c:2145
5878 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5879 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
5880
5881 #: misc/mke2fs.c:2158
5882 #, c-format
5883 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5884 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %lf"
5885
5886 #: misc/mke2fs.c:2175
5887 msgid ""
5888 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5889 "rectify.\n"
5890 msgstr ""
5891 "Rozsahy MUSÍ být u 64bitových souborových systémů zapnuty. Toho docílíte\n"
5892 "zadáním „-O extents“.\n"
5893
5894 #: misc/mke2fs.c:2195
5895 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5896 msgstr "Velikost clusteru nemusí být menší než velikost bloku.\n"
5897
5898 #: misc/mke2fs.c:2201
5899 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5900 msgstr "definice velikosti clusteru vyžaduje vlastnost bigalloc"
5901
5902 #: misc/mke2fs.c:2221
5903 #, c-format
5904 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5905 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
5906
5907 #: misc/mke2fs.c:2224
5908 #, c-format
5909 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5910 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
5911
5912 #: misc/mke2fs.c:2226
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5916 msgstr ""
5917 "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření "
5918 "oddílů.\n"
5919
5920 #: misc/mke2fs.c:2247
5921 #, c-format
5922 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5923 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
5924
5925 #: misc/mke2fs.c:2251
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5929 msgstr ""
5930 "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen "
5931 "pokračovat\n"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:2259
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5937 "and journal checksum features.\n"
5938 msgstr ""
5939 "Návrh: Pro vyšší stabilitu metadat a schopnost kontrolních součtů žurnálu "
5940 "použijte linuxové jádro >= 3.18.\n"
5941
5942 #: misc/mke2fs.c:2314
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "\n"
5946 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5947 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5948 "not be what you want.\n"
5949 "\n"
5950 msgstr ""
5951 "\n"
5952 "Pozor: Zadán posun bez explicitní velikosti souborového systému.\n"
5953 "Bude vytvořen souborový systém o velikosti %'llu bloku, což ale\n"
5954 "nemusí být to, co chcete.\n"
5955 "\n"
5956
5957 #: misc/mke2fs.c:2329
5958 #, fuzzy, c-format
5959 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
5960 msgstr ""
5961 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro projektové kvóty. Zadejte větší "
5962 "velikost."
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:2351
5965 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5966 msgstr "Vlastnost bigalloc nelze bez vlastnosti rozsahů zapnout"
5967
5968 #: misc/mke2fs.c:2358
5969 msgid ""
5970 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5971 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5972 msgstr ""
5973 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
5974 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
5975
5976 #: misc/mke2fs.c:2366
5977 msgid ""
5978 "\n"
5979 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5980 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5981 "\n"
5982 msgstr ""
5983 "\n"
5984 "Pozor: vlastnost bigalloc je stále ve vývoji.\n"
5985 "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc>.\n"
5986 "\n"
5987
5988 #: misc/mke2fs.c:2378
5989 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5990 msgstr ""
5991 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
5992 "\tsystému souborů"
5993
5994 #: misc/mke2fs.c:2387
5995 msgid "blocks per group count out of range"
5996 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
5997
5998 #: misc/mke2fs.c:2409
5999 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6000 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
6001
6002 #: misc/mke2fs.c:2421
6003 #, c-format
6004 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6005 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
6006
6007 #: misc/mke2fs.c:2436
6008 #, c-format
6009 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6010 msgstr ""
6011 "%dbajtové iuzly jsou příliš malé pro vestavěná data. Zadejte větší velikost."
6012
6013 #: misc/mke2fs.c:2451
6014 #, c-format
6015 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6016 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlů?"
6017
6018 #: misc/mke2fs.c:2458
6019 #, c-format
6020 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6021 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
6022
6023 #: misc/mke2fs.c:2472
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6027 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6028 "\tor lower inode count (-N).\n"
6029 msgstr ""
6030 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc na\n"
6031 "\tsystém souborů s %'llu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
6032 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
6033
6034 #: misc/mke2fs.c:2659
6035 msgid "Discarding device blocks: "
6036 msgstr "Zahazují se bloky zařízení: "
6037
6038 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
6039 #: misc/mke2fs.c:2675
6040 msgid "failed - "
6041 msgstr "selhalo – "
6042
6043 #: misc/mke2fs.c:2734
6044 msgid "while initializing quota context"
6045 msgstr "při inicializaci kontextu kvót"
6046
6047 #: misc/mke2fs.c:2741
6048 msgid "while writing quota inodes"
6049 msgstr "při zápisu iuzlů kvót"
6050
6051 #: misc/mke2fs.c:2766
6052 #, c-format
6053 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6054 msgstr "v profilu je špatné chování při chybě - %s"
6055
6056 #: misc/mke2fs.c:2840
6057 msgid "while setting up superblock"
6058 msgstr "při nastavování superbloku"
6059
6060 #: misc/mke2fs.c:2856
6061 msgid ""
6062 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6063 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6064 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6065 msgstr ""
6066 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být kontrolován součty,\n"
6067 "zatímco mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí metadat\n"
6068 "kontrolními součty. Situaci lze napravit uvedením -O extents.\n"
6069
6070 #: misc/mke2fs.c:2863
6071 msgid ""
6072 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6073 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6074 msgstr ""
6075 "Podpora 64bitového souborového systému není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6076 "s touto vlastností umožňují silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6077 "uvedením -I 64bit.\n"
6078
6079 #: misc/mke2fs.c:2871
6080 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6081 msgstr "Vlastnost metadata_csum_seed vyžaduje vlastnost metadata_csum.\n"
6082
6083 #: misc/mke2fs.c:2895
6084 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6085 msgstr ""
6086 "Skartování (discard) uspělo a bude vráceno 0s – vynechá se výmaz tabulky "
6087 "iuzlů\n"
6088
6089 #: misc/mke2fs.c:2988
6090 #, c-format
6091 msgid "unknown os - %s"
6092 msgstr "neznámý os – %s"
6093
6094 #: misc/mke2fs.c:3051
6095 msgid "Allocating group tables: "
6096 msgstr "Alokují se tabulky skupin: "
6097
6098 #: misc/mke2fs.c:3059
6099 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6100 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
6101
6102 #: misc/mke2fs.c:3068
6103 msgid ""
6104 "\n"
6105 "\twhile converting subcluster bitmap"
6106 msgstr ""
6107 "\n"
6108 "\tpři převodu bitmapy subclusterů"
6109
6110 #: misc/mke2fs.c:3074
6111 #, c-format
6112 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6113 msgstr "%s může být dále poškozen přepsáním superbloku\n"
6114
6115 #: misc/mke2fs.c:3115
6116 #, c-format
6117 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6118 msgstr "při nulování bloku %llu na konci systému souborů"
6119
6120 #: misc/mke2fs.c:3128
6121 msgid "while reserving blocks for online resize"
6122 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
6123
6124 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1428
6125 msgid "journal"
6126 msgstr "žurnál"
6127
6128 #: misc/mke2fs.c:3152
6129 #, c-format
6130 msgid "Adding journal to device %s: "
6131 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
6132
6133 #: misc/mke2fs.c:3159
6134 #, c-format
6135 msgid ""
6136 "\n"
6137 "\twhile trying to add journal to device %s"
6138 msgstr ""
6139 "\n"
6140 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
6141
6142 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6143 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1457 misc/tune2fs.c:1476
6144 msgid "done\n"
6145 msgstr "hotovo\n"
6146
6147 #: misc/mke2fs.c:3170
6148 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6149 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
6150
6151 #: misc/mke2fs.c:3180
6152 #, c-format
6153 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6154 msgstr "Vytváří se žurnál (%'u bloků): "
6155
6156 #: misc/mke2fs.c:3189
6157 msgid ""
6158 "\n"
6159 "\twhile trying to create journal"
6160 msgstr ""
6161 "\n"
6162 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
6163
6164 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1077
6165 msgid ""
6166 "\n"
6167 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6168 msgstr ""
6169 "\n"
6170 "Chyba při zapínání ochrany proti násobnému připojení."
6171
6172 # TODO: Pluralize
6173 #: misc/mke2fs.c:3206
6174 #, c-format
6175 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6176 msgstr ""
6177 "Ochrana proti násobnému připojení je zapnuta s aktualizačním intervalem %d "
6178 "sekund.\n"
6179
6180 #: misc/mke2fs.c:3222
6181 msgid "Copying files into the device: "
6182 msgstr "Kopírování souborů na zařízení: "
6183
6184 #: misc/mke2fs.c:3228
6185 msgid "while populating file system"
6186 msgstr "při naplňování souborového systému"
6187
6188 #: misc/mke2fs.c:3235
6189 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6190 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
6191
6192 #: misc/mke2fs.c:3242
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6196 msgstr ""
6197 "\n"
6198 "Pozor, byly problémy se zápisem superbloků.\n"
6199
6200 #: misc/mke2fs.c:3244
6201 msgid ""
6202 "done\n"
6203 "\n"
6204 msgstr ""
6205 "hotovo\n"
6206 "\n"
6207
6208 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6209 #, c-format
6210 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6211 msgstr "při nulování bloku %llu pro obrovský soubor (hugefile)"
6212
6213 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6217 msgstr ""
6218 "Odsazení oddílu %llu (%uk) bloků není slučitelné s velikostí clusteru %u.\n"
6219
6220 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6221 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6222 msgstr "Velké soubory budou vynulovány\n"
6223
6224 # TODO: pluralize
6225 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6226 #, c-format
6227 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6228 msgstr "Vytváří se %lu velkých souborů "
6229
6230 # TODO pluralize
6231 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6232 #, c-format
6233 msgid "with %llu blocks each"
6234 msgstr "každý o %'llu blocích"
6235
6236 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6237 #, c-format
6238 msgid "while creating huge file %lu"
6239 msgstr "při vytváření velkého souboru %lu"
6240
6241 #: misc/mklost+found.c:50
6242 msgid "Usage: mklost+found\n"
6243 msgstr "Použití: mklost+found\n"
6244
6245 #: misc/partinfo.c:43
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Usage:  %s device...\n"
6249 "\n"
6250 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6251 "For example: %s /dev/hda\n"
6252 "\n"
6253 msgstr ""
6254 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
6255 "\n"
6256 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
6257 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
6258 "\n"
6259
6260 #: misc/partinfo.c:53
6261 #, c-format
6262 msgid "Cannot open %s: %s"
6263 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
6264
6265 #: misc/partinfo.c:59
6266 #, c-format
6267 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6268 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
6269
6270 #: misc/partinfo.c:67
6271 #, c-format
6272 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6273 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
6274
6275 #: misc/partinfo.c:73
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6278 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
6279
6280 #: misc/tune2fs.c:119
6281 msgid ""
6282 "\n"
6283 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: misc/tune2fs.c:121
6287 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6288 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -f.\n"
6289
6290 #: misc/tune2fs.c:123
6291 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6292 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck -fD.\n"
6293
6294 #: misc/tune2fs.c:136
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6298 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6299 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6300 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6301 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6302 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6303 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6304 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6305 msgstr ""
6306 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách] [-f]\n"
6307 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
6308 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
6309 "\t[-p interval_aktualizace_mmp] [-r počet_rezervovaných_bloků]\n"
6310 "\t[-u uživatel] [-C počet_připojení] [-L jmenovka_svazku]\n"
6311 "\t[-M poslední_adresář_připojení] [-O [^]vlastnost[,…]]\n"
6312 "\t[-Q přepínače_kvót]\n"
6313 "\t[-E rozšířený_přepínač[,…]] [-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
6314 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] [-z soubor_pro_odvolání_změn] zařízení\n"
6315
6316 #: misc/tune2fs.c:221
6317 msgid "Journal superblock not found!\n"
6318 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
6319
6320 #: misc/tune2fs.c:279
6321 msgid "while trying to open external journal"
6322 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
6323
6324 #: misc/tune2fs.c:285 misc/tune2fs.c:2734
6325 #, c-format
6326 msgid "%s is not a journal device.\n"
6327 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
6328
6329 #: misc/tune2fs.c:295 misc/tune2fs.c:2745
6330 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6331 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
6332
6333 #: misc/tune2fs.c:319
6334 msgid ""
6335 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6336 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6337 msgstr ""
6338 "Zařízení žurnálu nelze nalézt. Odstraněno NEBYLO.\n"
6339 "Chybějící zařízení žurnálu lze odebrat přepínačem -f.\n"
6340
6341 #: misc/tune2fs.c:328
6342 msgid "Journal removed\n"
6343 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:372
6346 msgid "while reading bitmaps"
6347 msgstr "při čtení bitmap"
6348
6349 #: misc/tune2fs.c:380
6350 msgid "while clearing journal inode"
6351 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
6352
6353 #: misc/tune2fs.c:391
6354 msgid "while writing journal inode"
6355 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
6356
6357 #: misc/tune2fs.c:427 misc/tune2fs.c:450 misc/tune2fs.c:463
6358 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6359 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
6360
6361 #: misc/tune2fs.c:481
6362 #, c-format
6363 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6364 msgstr "Po dokončení e2fsck spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6365
6366 #: misc/tune2fs.c:484
6367 #, c-format
6368 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6369 msgstr "Spusťte, prosím, „resize2fs %s %s"
6370
6371 #: misc/tune2fs.c:488
6372 #, c-format
6373 msgid " -z \"%s\""
6374 msgstr " -z „%s“"
6375
6376 #: misc/tune2fs.c:490
6377 #, c-format
6378 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6379 msgstr "“, abyste zapnuli 64bitový režim.\n"
6380
6381 #: misc/tune2fs.c:492
6382 #, c-format
6383 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6384 msgstr "“, abyste vypnuli 64bitový režim.\n"
6385
6386 #: misc/tune2fs.c:979
6387 msgid ""
6388 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6389 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6390 msgstr ""
6391 "POZOR: Nebylo možné potvrdit podporu pro metadata_csum_seed v jádře.\n"
6392 "Tato vlastnost vyžaduje Linux >= v4.4.\n"
6393
6394 #: misc/tune2fs.c:1015
6395 #, c-format
6396 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6397 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6398
6399 #: misc/tune2fs.c:1021
6400 #, c-format
6401 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6402 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:1030
6405 msgid ""
6406 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6407 "unmounted or mounted read-only.\n"
6408 msgstr ""
6409 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6410 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6411
6412 #: misc/tune2fs.c:1038
6413 msgid ""
6414 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6415 "the has_journal flag.\n"
6416 msgstr ""
6417 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
6418 "prosím spusťte e2fsck.\n"
6419
6420 #: misc/tune2fs.c:1056
6421 msgid ""
6422 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6423 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6424 msgstr ""
6425 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6426 "vlastnosti „sparse_super“ podporováno.\n"
6427
6428 #: misc/tune2fs.c:1069
6429 msgid ""
6430 "The multiple mount protection feature can't\n"
6431 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6432 "read-only.\n"
6433 msgstr ""
6434 "Ochranu před násobným připojením nelze nastavit,\n"
6435 "pokud je systém souborů připojen nebo je-li jen pro čtení.\n"
6436
6437 #: misc/tune2fs.c:1087
6438 #, c-format
6439 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6440 msgstr ""
6441 "Ochrana před násobným připojením byla zapnuta s intervalem aktualizace "
6442 "%d s.\n"
6443
6444 #: misc/tune2fs.c:1096
6445 msgid ""
6446 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6447 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6448 msgstr ""
6449 "Ochranu před násobným přijením nelze vypnout,\n"
6450 "je-li souborový systém jen pro čtení.\n"
6451
6452 #: misc/tune2fs.c:1104
6453 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6454 msgstr "Chyba při čtení bitmap\n"
6455
6456 #: misc/tune2fs.c:1113
6457 #, c-format
6458 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6459 msgstr ""
6460 "Magické číslo v bloku MMP se neshoduje. Očekáváno: %x, skutečnost: %x\n"
6461
6462 #: misc/tune2fs.c:1118
6463 msgid "while reading MMP block."
6464 msgstr "při čtení bloku MMP."
6465
6466 #: misc/tune2fs.c:1150
6467 msgid ""
6468 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6469 "inconsistent.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
6472 "souborů.\n"
6473
6474 #: misc/tune2fs.c:1161
6475 msgid ""
6476 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6477 "unmounted or mounted read-only.\n"
6478 msgstr ""
6479 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
6480 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
6481
6482 #: misc/tune2fs.c:1172
6483 msgid "Enabling checksums could take some time."
6484 msgstr "Zapnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6485
6486 #: misc/tune2fs.c:1174
6487 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6488 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze zapnout metadata_csum!\n"
6489
6490 #: misc/tune2fs.c:1180
6491 msgid ""
6492 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6493 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6494 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6495 msgstr ""
6496 "Rozsahy nejsou zapnuty. Strom rozsahů souborů může být prověřen na\n"
6497 "kontrolní součty, ale mapy bloků nikoliv. Nezapnutí rozsahů snižuje pokrytí\n"
6498 "metadat kontrolními součty. Situaci lze napravit spuštěním s -O extent.\n"
6499
6500 #: misc/tune2fs.c:1187
6501 msgid ""
6502 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6503 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6504 "rectify.\n"
6505 msgstr ""
6506 "Podpora pro 64bitový souborový systém není zapnuta. Větší položky dostupné\n"
6507 "s touto podporou umožní silnější kontrolní součty. Situaci lze napravit\n"
6508 "spuštěním resize2fs -b.\n"
6509
6510 #: misc/tune2fs.c:1213
6511 msgid "Disabling checksums could take some time."
6512 msgstr "Vypnutí kontrolních součtů by mohlo trvat nějakou dobu."
6513
6514 #: misc/tune2fs.c:1215
6515 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6516 msgstr "Na připojeném souborovém systému nelze vypnout metadata_csum!\n"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1278
6519 #, c-format
6520 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6521 msgstr "64bitový režim nelze zapnout, je-li systém připojen!\n"
6522
6523 #: misc/tune2fs.c:1288
6524 #, c-format
6525 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6526 msgstr "64bitový systém nelze vypnout, je-li systém připojen!\n"
6527
6528 #: misc/tune2fs.c:1318
6529 #, c-format
6530 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:1339
6534 msgid ""
6535 "\n"
6536 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6537 msgstr ""
6538 "\n"
6539 "Pozor: přepínač „^quota“ přebije argumenty „–Q“.\n"
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1357
6542 msgid ""
6543 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6544 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6545 msgstr ""
6546 "Nastavení vlastnosti „metadata_csum_seed“ je podporováno jen\n"
6547 "na souborových systémech se zapnutou vlastností metadata_csum.\n"
6548
6549 #: misc/tune2fs.c:1375
6550 msgid ""
6551 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6552 "unmounted \n"
6553 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6554 msgstr ""
6555 "Od zapnutí metadata_csum se UUID změnilo. Aby se bezpečně přepsala\n"
6556 "všechna metadata na nové UUID, souborový systém musí být odpojen.\n"
6557
6558 #: misc/tune2fs.c:1421
6559 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6560 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
6561
6562 #: misc/tune2fs.c:1441
6563 #, c-format
6564 msgid ""
6565 "\n"
6566 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6567 msgstr ""
6568 "\n"
6569 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
6570
6571 #: misc/tune2fs.c:1445
6572 #, c-format
6573 msgid "Creating journal on device %s: "
6574 msgstr "Vytváří se žurnál na zařízení %s: "
6575
6576 #: misc/tune2fs.c:1453
6577 #, c-format
6578 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6579 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
6580
6581 #: misc/tune2fs.c:1459
6582 msgid "Creating journal inode: "
6583 msgstr "Vytváří se iuzel žurnálu: "
6584
6585 #: misc/tune2fs.c:1473
6586 msgid ""
6587 "\n"
6588 "\twhile trying to create journal file"
6589 msgstr ""
6590 "\n"
6591 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
6592
6593 #: misc/tune2fs.c:1511
6594 #, c-format
6595 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: misc/tune2fs.c:1524
6599 msgid "while initializing quota context in support library"
6600 msgstr "při inicializaci kontextu kvóty v podpůrné knihovně"
6601
6602 #: misc/tune2fs.c:1539
6603 #, c-format
6604 msgid "while updating quota limits (%d)"
6605 msgstr "při aktualizaci hodnot kvót (%d)"
6606
6607 #: misc/tune2fs.c:1547
6608 #, c-format
6609 msgid "while writing quota file (%d)"
6610 msgstr "při zápisu souboru s kvótami (%d)"
6611
6612 #: misc/tune2fs.c:1565
6613 #, c-format
6614 msgid "while removing quota file (%d)"
6615 msgstr "při odstraňovaní souboru s kvótami (%d)"
6616
6617 #: misc/tune2fs.c:1608
6618 msgid ""
6619 "\n"
6620 "Bad quota options specified.\n"
6621 "\n"
6622 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6623 "comma):\n"
6624 "\t[^]usr[quota]\n"
6625 "\t[^]grp[quota]\n"
6626 "\t[^]prj[quota]\n"
6627 "\n"
6628 "\n"
6629 msgstr ""
6630 "\n"
6631 "Zadány chybné přepínače kvóty.\n"
6632 "\n"
6633 "Následují dostupné platné přepínače kvóty (oddělují se čárkou):\n"
6634 "\t[^]usr[quota] (kvóty uživatelů)\n"
6635 "\t[^]grp[quota] (kvóty skupin)\n"
6636 "\t[^]prj[quota] (kvóty projektů)\n"
6637 "\n"
6638 "\n"
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:1666
6641 #, c-format
6642 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6643 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
6644
6645 #: misc/tune2fs.c:1691 misc/tune2fs.c:1704
6646 #, c-format
6647 msgid "bad mounts count - %s"
6648 msgstr "špatný počet připojení - %s"
6649
6650 #: misc/tune2fs.c:1747
6651 #, c-format
6652 msgid "bad gid/group name - %s"
6653 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
6654
6655 #: misc/tune2fs.c:1780
6656 #, c-format
6657 msgid "bad interval - %s"
6658 msgstr "Špatný interval - %s"
6659
6660 #: misc/tune2fs.c:1809
6661 #, c-format
6662 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6663 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
6664
6665 #: misc/tune2fs.c:1824
6666 msgid "-o may only be specified once"
6667 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:1833
6670 msgid "-O may only be specified once"
6671 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
6672
6673 #: misc/tune2fs.c:1850
6674 #, c-format
6675 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6676 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:1879
6679 #, c-format
6680 msgid "bad uid/user name - %s"
6681 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:1896
6684 #, c-format
6685 msgid "bad inode size - %s"
6686 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
6687
6688 #: misc/tune2fs.c:1903
6689 #, c-format
6690 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6691 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
6692
6693 #: misc/tune2fs.c:2000
6694 #, c-format
6695 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6696 msgstr "interval_aktualizace_mmp je příliš velký: %lu\n"
6697
6698 #: misc/tune2fs.c:2005
6699 #, c-format
6700 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6701 msgid_plural ""
6702 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6703 msgstr[0] ""
6704 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6705 "sekundu\n"
6706 msgstr[1] ""
6707 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6708 "sekundy\n"
6709 msgstr[2] ""
6710 "Nastavuje se interval aktualizace ochrany proti násobnému připojení na %'lu "
6711 "sekund\n"
6712
6713 #: misc/tune2fs.c:2028
6714 #, c-format
6715 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6716 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
6717
6718 #: misc/tune2fs.c:2043
6719 #, c-format
6720 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6721 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
6722
6723 #: misc/tune2fs.c:2058
6724 #, c-format
6725 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6726 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
6727
6728 #: misc/tune2fs.c:2064
6729 #, c-format
6730 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6731 msgstr "Implicitní hashovací algoritmus se nastavuje na %s (%d)\n"
6732
6733 #: misc/tune2fs.c:2083
6734 msgid ""
6735 "\n"
6736 "Bad options specified.\n"
6737 "\n"
6738 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6739 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6740 "\n"
6741 "Valid extended options are:\n"
6742 "\tclear_mmp\n"
6743 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6744 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6745 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6746 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6747 "\ttest_fs\n"
6748 "\t^test_fs\n"
6749 msgstr ""
6750 "\n"
6751 "Zadány špatné přepínače.\n"
6752 "\n"
6753 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
6754 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
6755 "\n"
6756 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
6757 "\tclear_mmp\n"
6758 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
6759 "\tmount_opts=<rozšířené přepínače implicitní při připojení>\n"
6760 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
6761 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
6762 "\ttest_fs\n"
6763 "\t^test_fs\n"
6764
6765 #: misc/tune2fs.c:2552
6766 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6767 msgstr "Čtení bitmapy iuzlů selhalo.\n"
6768
6769 #: misc/tune2fs.c:2557
6770 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6771 msgstr "Čtení bitmapy bloků selhalo\n"
6772
6773 #: misc/tune2fs.c:2574 resize/resize2fs.c:1276
6774 msgid "blocks to be moved"
6775 msgstr "bloky pro přesun"
6776
6777 #: misc/tune2fs.c:2577
6778 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6779 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
6780
6781 #: misc/tune2fs.c:2583
6782 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6783 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
6784
6785 #: misc/tune2fs.c:2588
6786 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6787 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
6788
6789 #: misc/tune2fs.c:2620
6790 msgid ""
6791 "Error in resizing the inode size.\n"
6792 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6793 msgstr ""
6794 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
6795 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
6796
6797 #: misc/tune2fs.c:2832
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6801 "'e2fsck -f %s'\n"
6802 msgstr ""
6803 "Magické číslo bloku MMP je chybné. Můžete jej zkusit opravit pomocí:\n"
6804 "„e2fsck -f %s“\n"
6805
6806 #: misc/tune2fs.c:2844
6807 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6808 msgstr "Zařízení žurnálu nelze upravit.\n"
6809
6810 #: misc/tune2fs.c:2857
6811 #, c-format
6812 msgid "The inode size is already %lu\n"
6813 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
6814
6815 #: misc/tune2fs.c:2864
6816 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6817 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
6818
6819 #: misc/tune2fs.c:2869
6820 #, c-format
6821 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6822 msgstr "špatná velikost iuzlu %lu (max %d)\n"
6823
6824 #: misc/tune2fs.c:2875
6825 msgid "Resizing inodes could take some time."
6826 msgstr "Změna velikosti iuzlů by mohla trvat nějakou dobu."
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:2922
6829 #, c-format
6830 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6831 msgstr "Nastavuje se maximální počet připojení na %d\n"
6832
6833 #: misc/tune2fs.c:2928
6834 #, c-format
6835 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6836 msgstr "Nastavuje se aktuální počet připojení na %d\n"
6837
6838 #: misc/tune2fs.c:2933
6839 #, c-format
6840 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6841 msgstr "Nastavuje se chování při chybách na %d\n"
6842
6843 #: misc/tune2fs.c:2938
6844 #, c-format
6845 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6846 msgstr "Nastavuje se GID rezervovaných bloků na %lu\n"
6847
6848 #: misc/tune2fs.c:2943
6849 #, c-format
6850 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6851 msgstr "interval mezi kontrolami je příliš dlouhý (%'lu)"
6852
6853 #: misc/tune2fs.c:2950
6854 #, c-format
6855 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6856 msgstr "Interval mezi kontrolami se nastavuje na %'lu sekund\n"
6857
6858 #: misc/tune2fs.c:2957
6859 #, c-format
6860 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6861 msgstr "Procento rezervovaných bloků se nastavuje na %g %% (%'llu bloků)\n"
6862
6863 #: misc/tune2fs.c:2963
6864 #, c-format
6865 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6866 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'llu)"
6867
6868 #: misc/tune2fs.c:2970
6869 #, c-format
6870 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6871 msgstr "Počet rezervovaných bloků se nastavuje na %'llu\n"
6872
6873 #: misc/tune2fs.c:2975
6874 msgid ""
6875 "\n"
6876 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6877 msgstr ""
6878 "\n"
6879 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
6880
6881 #: misc/tune2fs.c:2978
6882 msgid ""
6883 "\n"
6884 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6885 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6886 msgstr ""
6887 "\n"
6888 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností meta_bg není nastavení\n"
6889 "příznaku řídkého superbloku podporováno.\n"
6890
6891 #: misc/tune2fs.c:2988
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "\n"
6895 "Sparse superblock flag set.  %s"
6896 msgstr ""
6897 "\n"
6898 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
6899
6900 #: misc/tune2fs.c:2993
6901 msgid ""
6902 "\n"
6903 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6904 msgstr ""
6905 "\n"
6906 "Odstranění příznaku řídkého superbloku není podporováno.\n"
6907
6908 #: misc/tune2fs.c:3001
6909 #, c-format
6910 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6911 msgstr "Nastavuje se čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
6912
6913 #: misc/tune2fs.c:3007
6914 #, c-format
6915 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6916 msgstr "Nastavuje se UID rezervovaných bloků na %lu\n"
6917
6918 #: misc/tune2fs.c:3039
6919 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6920 msgstr "Chybné použití clear_mmp. Je třeba jej použít s -f\n"
6921
6922 #: misc/tune2fs.c:3057
6923 msgid ""
6924 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6925 msgstr "Vlastnost kvóty smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6926
6927 #: misc/tune2fs.c:3081
6928 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6929 msgstr "UUID smí být změněno, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6930
6931 #: misc/tune2fs.c:3084
6932 msgid ""
6933 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6934 "and re-run this command.\n"
6935 msgstr ""
6936 "Pouze pokud používáte jádra novější než v4.4, spusťte\n"
6937 "„tune2fs -O metadata_csum_seed“ a poté znovu tento příkaz.\n"
6938
6939 #: misc/tune2fs.c:3093
6940 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6941 msgstr ""
6942 "Nastavení UUID na souborovém systému s kontrolnímu součty může nějakou dobu "
6943 "trvat."
6944
6945 #: misc/tune2fs.c:3118
6946 msgid "Invalid UUID format\n"
6947 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
6948
6949 #: misc/tune2fs.c:3134
6950 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6951 msgstr "Je třeba aktualizovat superblok žurnálu.\n"
6952
6953 #: misc/tune2fs.c:3159
6954 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6955 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
6956
6957 #: misc/tune2fs.c:3166
6958 msgid ""
6959 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6960 "feature enabled.\n"
6961 msgstr ""
6962 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna "
6963 "velikosti\n"
6964 "iuzlu podporována.\n"
6965
6966 #: misc/tune2fs.c:3184
6967 #, c-format
6968 msgid "Setting inode size %lu\n"
6969 msgstr "Velikost iuzlu se nastavuje na %lu\n"
6970
6971 #: misc/tune2fs.c:3188
6972 msgid "Failed to change inode size\n"
6973 msgstr "Změna velikosti iuzlu selhala.\n"
6974
6975 #: misc/tune2fs.c:3202
6976 #, c-format
6977 msgid "Setting stride size to %d\n"
6978 msgstr "Velikost kroku (stride) se nastavuje na %d\n"
6979
6980 #: misc/tune2fs.c:3207
6981 #, c-format
6982 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6983 msgstr "Šířka pruhu (stripe width) se nastavuje na %d\n"
6984
6985 #: misc/tune2fs.c:3214
6986 #, c-format
6987 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6988 msgstr "Implicitní rozšířené přepínače při přípojení se nastavují na „%s“\n"
6989
6990 #: misc/tune2fs.c:3225
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6994 "\n"
6995 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6996 "\n"
6997 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6998 "by journal recovery.\n"
6999 msgstr ""
7000 "Pozor: Žurnál není čistý. Možná si budete přát přehrát žurnál takto:\n"
7001 "\n"
7002 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7003 "\n"
7004 "Pak tento příkaz spusťte znovu. Jinak jakékoliv provedené změny mohou být\n"
7005 "přepsány při obnově žurnálu.\n"
7006
7007 #: misc/tune2fs.c:3236
7008 #, c-format
7009 msgid "Recovering journal.\n"
7010 msgstr "Obnovuje se žurnál.\n"
7011
7012 #: misc/util.c:100
7013 msgid "<proceeding>\n"
7014 msgstr "<pokračuje se>\n"
7015
7016 # TODO: Pluralize
7017 #: misc/util.c:104
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7020 msgstr "Přesto pokračovat (nebo počkat %d sekund)? (a,N) "
7021
7022 #: misc/util.c:108
7023 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7024 msgstr "Přesto pokračovat? (a,N) "
7025
7026 #: misc/util.c:133
7027 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7028 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
7029
7030 #: misc/util.c:138
7031 #, c-format
7032 msgid "will not make a %s here!\n"
7033 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
7034
7035 #: misc/util.c:145
7036 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7037 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
7038
7039 #: misc/util.c:161
7040 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7041 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
7042
7043 #: misc/util.c:186
7044 #, c-format
7045 msgid ""
7046 "\n"
7047 "Could not find journal device matching %s\n"
7048 msgstr ""
7049 "\n"
7050 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
7051
7052 #: misc/util.c:213
7053 msgid ""
7054 "\n"
7055 "Bad journal options specified.\n"
7056 "\n"
7057 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7058 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7059 "\n"
7060 "Valid journal options are:\n"
7061 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7062 "\tdevice=<journal device>\n"
7063 "\tlocation=<journal location>\n"
7064 "\n"
7065 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7066 "\n"
7067 msgstr ""
7068 "\n"
7069 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
7070 "\n"
7071 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
7072 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
7073 "\n"
7074 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
7075 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
7076 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
7077 "\tlocation=<umístění žurnálu>\n"
7078 "\n"
7079 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
7080 "\n"
7081
7082 #: misc/util.c:244
7083 msgid ""
7084 "\n"
7085 "Filesystem too small for a journal\n"
7086 msgstr ""
7087 "\n"
7088 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
7089
7090 #: misc/util.c:251
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "\n"
7094 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7095 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7096 msgstr ""
7097 "\n"
7098 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
7099 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
7100
7101 #: misc/util.c:259
7102 msgid ""
7103 "\n"
7104 "Journal size too big for filesystem.\n"
7105 msgstr ""
7106 "\n"
7107 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
7108
7109 #: misc/util.c:273
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7113 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7114 msgstr ""
7115 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
7116 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -"
7117 "i.\n"
7118
7119 #: misc/uuidd.c:49
7120 #, c-format
7121 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7122 msgstr "Použití: %s [-d] [-p SOUBOR_S_PID] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-T LHŮTA]\n"
7123
7124 #: misc/uuidd.c:51
7125 #, c-format
7126 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7127 msgstr "       %s [-r|t] [-n POČET] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
7128
7129 #: misc/uuidd.c:53
7130 #, c-format
7131 msgid "       %s -k\n"
7132 msgstr "       %s -k\n"
7133
7134 #: misc/uuidd.c:155
7135 msgid "bad arguments"
7136 msgstr "chybné argumenty"
7137
7138 #: misc/uuidd.c:173
7139 msgid "connect"
7140 msgstr "připojení"
7141
7142 #: misc/uuidd.c:192
7143 msgid "write"
7144 msgstr "zápis"
7145
7146 #: misc/uuidd.c:200
7147 msgid "read count"
7148 msgstr "čtení počtu"
7149
7150 #: misc/uuidd.c:206
7151 msgid "bad response length"
7152 msgstr "chybná délka odpovědi"
7153
7154 #: misc/uuidd.c:271
7155 #, c-format
7156 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7157 msgstr "démon uuidd již běží jako PID %s\n"
7158
7159 #: misc/uuidd.c:279
7160 #, c-format
7161 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7162 msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
7163
7164 #: misc/uuidd.c:308
7165 #, c-format
7166 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7167 msgstr "Unixový socket nebylo možné přilepit k %s: %s\n"
7168
7169 #: misc/uuidd.c:316
7170 #, c-format
7171 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7172 msgstr "Na unixovém socketu %s nebylo možné začít poslouchat: %s\n"
7173
7174 #: misc/uuidd.c:354
7175 #, c-format
7176 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7177 msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
7178
7179 #: misc/uuidd.c:362
7180 #, c-format
7181 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7182 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
7183
7184 #: misc/uuidd.c:381
7185 #, c-format
7186 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7187 msgstr "Vytvořeno časové UUID: %s\n"
7188
7189 #: misc/uuidd.c:391
7190 #, c-format
7191 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7192 msgstr "Vytvořeno náhodné UUID: %s\n"
7193
7194 #: misc/uuidd.c:400
7195 #, c-format
7196 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7197 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7198 msgstr[0] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7199 msgstr[1] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následující\n"
7200 msgstr[2] "Vytvořeno časové UUID %s a %d následujících\n"
7201
7202 #: misc/uuidd.c:421
7203 #, c-format
7204 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7205 msgstr "Vytvořeno %d UUID:\n"
7206
7207 #: misc/uuidd.c:433
7208 #, c-format
7209 msgid "Invalid operation %d\n"
7210 msgstr "Neplatná operace %d\n"
7211
7212 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7213 #, c-format
7214 msgid "Bad number: %s\n"
7215 msgstr "Chybné číslo: %s\n"
7216
7217 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7218 #, c-format
7219 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7220 msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
7221
7222 #: misc/uuidd.c:544
7223 #, c-format
7224 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7225 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7226 msgstr[0] "%s a následující %d UUID\n"
7227 msgstr[1] "%s a následující %d UUID\n"
7228 msgstr[2] "%s a následujících %d UUID\n"
7229
7230 #: misc/uuidd.c:548
7231 msgid "List of UUID's:\n"
7232 msgstr "Seznam UUID:\n"
7233
7234 #: misc/uuidd.c:569
7235 #, c-format
7236 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7237 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi ze serveru %d\n"
7238
7239 #: misc/uuidd.c:586
7240 #, c-format
7241 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7242 msgstr "Nebylo možné zabít uuidd s PID %d: %s\n"
7243
7244 #: misc/uuidd.c:592
7245 #, c-format
7246 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7247 msgstr "Zabit uuidd s PID %d\n"
7248
7249 #: misc/uuidgen.c:32
7250 #, c-format
7251 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7252 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
7253
7254 #: resize/extent.c:202
7255 msgid "# Extent dump:\n"
7256 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
7257
7258 #: resize/extent.c:203
7259 #, c-format
7260 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7261 msgstr "#\tČís=%llu, Velikost=%llu, Kurzor=%llu, Seřazeno=%llu\n"
7262
7263 #: resize/main.c:49
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7267 "[-z undo_file]\n"
7268 "\n"
7269 msgstr ""
7270 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
7271 "         zařízení [-b|-s|nová_velikost] [-z soubor_s_historií]\n"
7272 "\n"
7273
7274 #: resize/main.c:72
7275 msgid "Extending the inode table"
7276 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
7277
7278 #: resize/main.c:75
7279 msgid "Relocating blocks"
7280 msgstr "Přesouvám bloky"
7281
7282 #: resize/main.c:78
7283 msgid "Scanning inode table"
7284 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
7285
7286 #: resize/main.c:81
7287 msgid "Updating inode references"
7288 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
7289
7290 #: resize/main.c:84
7291 msgid "Moving inode table"
7292 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
7293
7294 #: resize/main.c:87
7295 msgid "Unknown pass?!?"
7296 msgstr "Neznámý průchod?!?"
7297
7298 #: resize/main.c:90
7299 #, c-format
7300 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7301 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
7302
7303 #: resize/main.c:162
7304 msgid ""
7305 "\n"
7306 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7307 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7308 "\n"
7309 msgstr ""
7310 "\n"
7311 "Změna velikosti souborového systému s vlastností bigalloc není plně\n"
7312 "otestována. Pokračování jen na vlastní nebezpečí! Přejete-li si pokračovat,\n"
7313 "použijte přepínač vynucení.\n"
7314 "\n"
7315
7316 #: resize/main.c:365
7317 #, c-format
7318 msgid "while opening %s"
7319 msgstr "při otevírání %s"
7320
7321 #: resize/main.c:373
7322 #, c-format
7323 msgid "while getting stat information for %s"
7324 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
7325
7326 #: resize/main.c:449
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7330 "\n"
7331 msgstr ""
7332 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
7333 "\n"
7334
7335 #: resize/main.c:468
7336 #, c-format
7337 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7338 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %llu\n"
7339
7340 #: resize/main.c:505
7341 #, c-format
7342 msgid "Invalid new size: %s\n"
7343 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
7344
7345 #: resize/main.c:524
7346 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7347 msgstr "Nová velikost je příliš, aby byla vyjádřena ve 32 bitech\n"
7348
7349 #: resize/main.c:532
7350 #, c-format
7351 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7352 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%llu)\n"
7353
7354 #: resize/main.c:538
7355 msgid "Invalid stride length"
7356 msgstr "Neplatná délka kroku"
7357
7358 #: resize/main.c:562
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7362 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7363 "\n"
7364 msgstr ""
7365 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'llu (%dk) bloků velké.\n"
7366 "Požadovali jste novou velikost %'llu bloků.\n"
7367 "\n"
7368
7369 #: resize/main.c:569
7370 #, c-format
7371 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7372 msgstr "Vlastnost 64 bitů nelze zapnout a vypnout.\n"
7373
7374 #: resize/main.c:573
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7378 "blocks.\n"
7379 msgstr ""
7380 "Na souborovém systému, který je větší než 2^32 bloků, nelze přepnout\n"
7381 "vlastnost 64 bitů.\n"
7382
7383 #: resize/main.c:579
7384 #, c-format
7385 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7386 msgstr "Je-li systém souborů připojen, vlastnost 64 bitů nelze přepnout.\n"
7387
7388 #: resize/main.c:585
7389 #, c-format
7390 msgid ""
7391 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7392 "feature.\n"
7393 msgstr ""
7394 "Před tím než zapnete vlastnost 64 bitů, prosím, nejprve zapněte vlastnost\n"
7395 "rozsahy pomocí tune2fs.\n"
7396
7397 #: resize/main.c:591
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7401 "\n"
7402 msgstr ""
7403 "Souborový systém již je dlouhý %'llu (%dk) bloků. Není co dělat!\n"
7404 "\n"
7405
7406 #: resize/main.c:598
7407 #, c-format
7408 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7409 msgstr "Systém souborů již je 64bitový.\n"
7410
7411 #: resize/main.c:603
7412 #, c-format
7413 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7414 msgstr "Systém souborů již je 32bitový.\n"
7415
7416 #: resize/main.c:612
7417 #, c-format
7418 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7419 msgstr "Souborový systém se převádí do 64 bitů.\n"
7420
7421 #: resize/main.c:614
7422 #, c-format
7423 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7424 msgstr "Souborový systém se převádí do 32 bitů.\n"
7425
7426 #: resize/main.c:616
7427 #, c-format
7428 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7429 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'llu (%dk) bloků.\n"
7430
7431 #: resize/main.c:625
7432 #, c-format
7433 msgid "while trying to resize %s"
7434 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
7435
7436 #: resize/main.c:628
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7440 "after the aborted resize operation.\n"
7441 msgstr ""
7442 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
7443 "„e2fsck -fy %s“\n"
7444
7445 #: resize/main.c:634
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7449 "\n"
7450 msgstr ""
7451 "Systém souborů na %s je nyní %'llu (%dk) bloků dlouhý.\n"
7452 "\n"
7453
7454 #: resize/main.c:649
7455 #, c-format
7456 msgid "while trying to truncate %s"
7457 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
7458
7459 #: resize/online.c:81
7460 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7461 msgstr "jádro nepodporuje změnu velikost za běhu se sparse_super2"
7462
7463 #: resize/online.c:86
7464 #, c-format
7465 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7466 msgstr ""
7467 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
7468 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
7469
7470 #: resize/online.c:90
7471 msgid "On-line shrinking not supported"
7472 msgstr "Zmenšování za běhu není podporováno"
7473
7474 #: resize/online.c:114
7475 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7476 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
7477
7478 #: resize/online.c:122
7479 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7480 msgstr "Nedostatek rezervovaných GDT bloků pro změnu velikosti za běhu"
7481
7482 #: resize/online.c:129
7483 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7484 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikosti souborového systému na tuto velikost"
7485
7486 #: resize/online.c:137
7487 #, c-format
7488 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7489 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
7490
7491 #: resize/online.c:142
7492 #, c-format
7493 msgid "Old resize interface requested.\n"
7494 msgstr "Vyžádáno staré rozhraní pro změnu velikosti.\n"
7495
7496 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7497 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7498 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
7499
7500 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7501 msgid "While checking for on-line resizing support"
7502 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
7503
7504 #: resize/online.c:181
7505 msgid "Kernel does not support online resizing"
7506 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
7507
7508 #: resize/online.c:220
7509 #, c-format
7510 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7511 msgstr "Mění se velikosti za běhu %s na %'llu (%dk) bloků.\n"
7512
7513 #: resize/online.c:230
7514 msgid "While trying to extend the last group"
7515 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
7516
7517 #: resize/online.c:284
7518 #, c-format
7519 msgid "While trying to add group #%d"
7520 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
7521
7522 #: resize/online.c:295
7523 #, c-format
7524 msgid ""
7525 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7526 "this system.\n"
7527 msgstr ""
7528 "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto "
7529 "systému podporována.\n"
7530
7531 #: resize/resize2fs.c:759
7532 #, c-format
7533 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7534 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
7535
7536 #: resize/resize2fs.c:1037
7537 msgid "reserved blocks"
7538 msgstr "rezervované bloky"
7539
7540 #: resize/resize2fs.c:1281
7541 msgid "meta-data blocks"
7542 msgstr "bloky meta-dat"
7543
7544 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7545 msgid "new meta blocks"
7546 msgstr "nové meta bloky"
7547
7548 #: resize/resize2fs.c:2540
7549 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7550 msgstr ""
7551 "Toto by nikdy nemělo stát! žádný superblok v posledním super_sparse bg?\n"
7552
7553 #: resize/resize2fs.c:2545
7554 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7555 msgstr ""
7556 "Toto by se nikdy nemělo stát! Neočekávaný old_desc v super_sparse bg?\n"
7557
7558 #: resize/resize2fs.c:2618
7559 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7560 msgstr ""
7561 "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
7562
7563 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7564 #, fuzzy
7565 msgid "EXT2FS Library version 1.43.6"
7566 msgstr "Knihovna EXT2FS verze 1.43.5"
7567
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7569 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7570 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu ext2_filsys"
7571
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7573 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7574 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_list"
7575
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7577 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7578 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu badblocks_iterate"
7579
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7581 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7582 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_scan"
7583
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7585 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7586 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7587
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7589 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7590 msgstr "Chybné magické číslo pro unixovou strukturu io_channel"
7591
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7593 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7594 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_manager"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7597 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7598 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu block_bitmap"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7601 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7602 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu inode_bitmap"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7605 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7606 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu generic_bitmap"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7609 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7610 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7613 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7614 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu seznamu bloků adresářů"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7617 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7618 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu icount"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7621 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7622 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu Powerquest io_channel"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7625 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7626 msgstr "Chybné magické číslo pro ext2 strukturu souboru"
7627
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7629 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7630 msgstr "Chybné magické číslo pro hlavičku obrazu ext2"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7633 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7634 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu io_channel iuzlu"
7635
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7637 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7638 msgstr "Chybné magické číslo pro popisovač rozsahu ext4"
7639
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7641 msgid "Bad magic number in super-block"
7642 msgstr "Chybné magické číslo v superbloku"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7645 msgid "Filesystem revision too high"
7646 msgstr "Revize systému souborů je příliš vysoká"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7649 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7650 msgstr "Pokus zapsat do souborového systému, který je jen pro čtení"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7653 msgid "Can't read group descriptors"
7654 msgstr "Deskriptory skupin nelze přečíst"
7655
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7657 msgid "Can't write group descriptors"
7658 msgstr "Deskriptory skupin nelze zapsat"
7659
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7661 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7662 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu bloků"
7663
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7665 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7666 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro bitmapu iuzlů"
7667
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7669 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7670 msgstr "Poškozený deskriptor skupiny: chybný blok pro tabulku iuzlů"
7671
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7673 msgid "Can't write an inode bitmap"
7674 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze zapsat"
7675
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7677 msgid "Can't read an inode bitmap"
7678 msgstr "Bitmapu iuzlů nelze přečíst"
7679
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7681 msgid "Can't write a block bitmap"
7682 msgstr "Bitmapu bloků nelze zapsat"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7685 msgid "Can't read a block bitmap"
7686 msgstr "Bitmapu bloků nelze přečíst"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7689 msgid "Can't write an inode table"
7690 msgstr "Tabulku iuzlů nelze zapsat"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7693 msgid "Can't read an inode table"
7694 msgstr "Tabulku iuzlů nelze přečíst"
7695
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7697 msgid "Can't read next inode"
7698 msgstr "Následující iuzel nelze přečíst"
7699
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7701 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7702 msgstr "Systém souborů má nečekanou velikost bloku"
7703
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7705 msgid "EXT2 directory corrupted"
7706 msgstr "Adresář ext2 poškozen"
7707
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7709 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7710 msgstr "Pokus přečíst blok ze systému souborů vyústil ve zkrácené čtení"
7711
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7713 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7714 msgstr "Pokus zapsat blok do systému souborů vyústil ve zkrácený zápis"
7715
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7717 msgid "No free space in the directory"
7718 msgstr "V adresáři není volné místo"
7719
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7721 msgid "Inode bitmap not loaded"
7722 msgstr "Bitmapa iuzlů není načtena"
7723
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7725 msgid "Block bitmap not loaded"
7726 msgstr "Bitmapa bloků není načtena"
7727
7728 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7729 msgid "Illegal inode number"
7730 msgstr "Neplatné číslo iuzlu"
7731
7732 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7733 msgid "Illegal block number"
7734 msgstr "Neplatné číslo bloku"
7735
7736 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7737 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7738 msgstr "Vnitřní chyba ext2fs_expand_dir"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7741 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7742 msgstr "Nedostatek místa pro výstavbu navržené souborového systému"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7745 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7746 msgstr "Do ext2fs_mark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7747
7748 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7749 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7750 msgstr "Do ext2fs_unmark_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7753 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7754 msgstr "Do ext2fs_test_block_bitmap předáno zakázané číslo bloku"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7757 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7758 msgstr "Do ext2fs_mark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7761 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7762 msgstr "Do ext2fs_unmark_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7765 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7766 msgstr "Do ext2fs_test_inode_bitmap předáno zakázané číslo iuzlu"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7769 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7770 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy bloků za skutečný konec"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7773 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7774 msgstr "Pokus podvrhnout konec bitmapy iuzlů za skutečný konec"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7777 msgid "Illegal indirect block found"
7778 msgstr "Nalezen zakázaný nepřímý blok"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7781 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7782 msgstr "Nalezen zakázaný dvojnásobně nepřímý blok"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7785 msgid "Illegal triply indirect block found"
7786 msgstr "Naleze zakázaný trojnásobně nepřímý blok"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7789 msgid "Block bitmaps are not the same"
7790 msgstr "Bitmapy bloků se neshodují"
7791
7792 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7793 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7794 msgstr "Bitmapu iuzlů se neshodují"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7797 msgid "Illegal or malformed device name"
7798 msgstr "Zakázaný nebo chybně utvořený název zařízení"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7801 msgid "A block group is missing an inode table"
7802 msgstr "Skupina bloků postrádá tabulku iuzlů"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7805 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7806 msgstr "Superblok ext2 je poškozený"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7809 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7810 msgstr "Do ext2fs_mark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7813 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7814 msgstr "Do ext2fs_unmark_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7817 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7818 msgstr "Do ext2fs_test_generic_bitmap předáno zakázané číslo obecných bitů"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7821 msgid "Too many symbolic links encountered."
7822 msgstr "Zaznamenáno příliš mnoho symbolických odkazů"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7825 msgid "The callback function will not handle this case"
7826 msgstr "Funkce zpětného volání tento případ neumí obsloužit"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7829 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7830 msgstr "Iuzel pochází z chybného bloku tabulky iuzlů"
7831
7832 # TODO: Pluralize
7833 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7834 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7835 msgstr "Souborový systém má nepodporovanou(é) vlastnost(i)"
7836
7837 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7838 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7839 msgstr "Souborový systém má nepodporované vlastnosti, které lze jen číst"
7840
7841 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7842 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7843 msgstr "I/O Channel nedokázal přesunout pozici pro čtení nebo zápis"
7844
7845 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7846 msgid "Memory allocation failed"
7847 msgstr "Alokace paměti selhala"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7850 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7851 msgstr "Do knihovny ext2 předán neplatný argument"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7854 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7855 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat blok"
7856
7857 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7858 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7859 msgstr "V souborovém systému ext2 nebylo možné alokovat iuzel"
7860
7861 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7862 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7863 msgstr "Iuzel ext2 není adresářem"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7866 msgid "Too many references in table"
7867 msgstr "Příliš mnoho odkazů do tabulky"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7870 msgid "File not found by ext2_lookup"
7871 msgstr "Funkce ext2_lookup soubor nenalezla"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7874 msgid "File open read-only"
7875 msgstr "Soubor otevřen jen pro čtení"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7878 msgid "Ext2 directory block not found"
7879 msgstr "Blok adresáře ext2 nenalezen"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7882 msgid "Ext2 directory already exists"
7883 msgstr "Adresář ext2 již existuje"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7886 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7887 msgstr "Neimplementovaná funkce knihovny ext2"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7890 msgid "User cancel requested"
7891 msgstr "Uživatel zrušil požadavek"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7894 msgid "Ext2 file too big"
7895 msgstr "Soubor ext2 je příliš velký"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7898 msgid "Supplied journal device not a block device"
7899 msgstr "Dodané žurnálovací zařízení není blokovým zařízením"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7902 msgid "Journal superblock not found"
7903 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7906 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7907 msgstr "Žurnál musí mít aspoň 1024 bloků"
7908
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7910 msgid "Unsupported journal version"
7911 msgstr "Nepodporovaná verze žurnálu"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7914 msgid "Error loading external journal"
7915 msgstr "Chyba při načítání externího žurnálu"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7918 msgid "Journal not found"
7919 msgstr "Žurnál nenalezen"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7922 msgid "Directory hash unsupported"
7923 msgstr "Hash adresářů nepodporován"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7926 msgid "Illegal extended attribute block number"
7927 msgstr "Neplatné číslo bloku rozšířeného atributu"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7930 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7931 msgstr "Souborový systém nelze vytvořit s požadovaným počtem iuzlů"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7934 msgid "E2image snapshot not in use"
7935 msgstr "Snímek e2image se právě nepoužívá"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7938 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7939 msgstr "Příliš mnoho rezervovaných bloků deskriptorů skupiny"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7942 msgid "Resize inode is corrupt"
7943 msgstr "Iuzel určený pro změnu velikosti je poškozený"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7946 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7947 msgstr "Byl pokus nastavit bitmapu bloků s chybějícím nepřímým blokem"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7950 msgid "TDB: Success"
7951 msgstr "TDB: Úspěch"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7954 msgid "TDB: Corrupt database"
7955 msgstr "TDB: Databáze poškozena"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7958 msgid "TDB: IO Error"
7959 msgstr "TDB: Chyba vstupu/výstupu"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7962 msgid "TDB: Locking error"
7963 msgstr "TDB: Chyba zamykání"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7966 msgid "TDB: Out of memory"
7967 msgstr "TDB: Nedostatek paměti"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7970 msgid "TDB: Record exists"
7971 msgstr "TDB: Záznam existuje"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7974 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7975 msgstr "TDB: Zámek existuje na jiném klíči"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7978 msgid "TDB: Invalid parameter"
7979 msgstr "TDB: Neplatný parametr"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7982 msgid "TDB: Record does not exist"
7983 msgstr "TDB: Záznam neexistuje"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7986 msgid "TDB: Write not permitted"
7987 msgstr "TDB: Zápis není povolen"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7990 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7991 msgstr "Seznam bloků adresářů ext2 je prázdný"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7994 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7995 msgstr "Pokus změnit mapování bloků přes blokový iterátor určený jen pro čtení"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7998 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7999 msgstr "Chybné magické číslo pro uloženou cestu ext4 rozsahu"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8002 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8003 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou obecnou bitmapu"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8006 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8007 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu bloků"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8010 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8011 msgstr "Chybné magické číslo pro 64bitovou bitmapu iuzlů"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8014 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8015 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_13"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8018 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8019 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_14"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8022 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8023 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_15"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8026 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8027 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_16"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8030 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8031 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_17"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8034 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8035 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_18"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8038 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8039 msgstr "Chybné magické číslo – RESERVED_19"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8042 msgid "Corrupt extent header"
8043 msgstr "Poškozená hlavička rozsahu"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8046 msgid "Corrupt extent index"
8047 msgstr "Poškozený index rozsahu"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8050 msgid "Corrupt extent"
8051 msgstr "Poškozený rozsah"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8054 msgid "No free space in extent map"
8055 msgstr "V mapě rozsahů nezbývá volné místo"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8058 msgid "Inode does not use extents"
8059 msgstr "Iuzel nepoužívá rozsahy"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8062 msgid "No 'next' extent"
8063 msgstr "Žádný „další“ rozsah"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8066 msgid "No 'previous' extent"
8067 msgstr "Žádná „předchozí“ rozsah"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8070 msgid "No 'up' extent"
8071 msgstr "Žádný „nadřízený“ rozsah"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8074 msgid "No 'down' extent"
8075 msgstr "Žádný „podřízený“ rozsah"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8078 msgid "No current node"
8079 msgstr "Žádný současný uzel"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8082 msgid "Ext2fs operation not supported"
8083 msgstr "Operace ext2 není podporována"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8086 msgid "No room to insert extent in node"
8087 msgstr "Není místo pro vložení rozsahu do uzlu"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8090 msgid "Splitting would result in empty node"
8091 msgstr "Rozdělení by vedlo k prázdnému uzlu"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8094 msgid "Extent not found"
8095 msgstr "Rozsah nenalezen"
8096
8097 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8098 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8099 msgstr "Operace na iuzlech obsahujících rozsahy není podporována"
8100
8101 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8102 msgid "Extent length is invalid"
8103 msgstr "Délka rozsahu není platná"
8104
8105 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8106 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8107 msgstr "I/O Channel nepodporuje 64bitová čísla bloků"
8108
8109 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8110 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8111 msgstr ""
8112 "Kvůli chybějícímu souboru mtab nelze zjistit, zda-li je systém souborů "
8113 "připojený"
8114
8115 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8116 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8117 msgstr ""
8118 "Souborový systém je příliš velký na to, aby se použily zastaralé bitmapy"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8121 msgid "MMP: invalid magic number"
8122 msgstr "MMP: neplatné magické číslo"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8125 msgid "MMP: device currently active"
8126 msgstr "MMP: zařízení je právě aktivní"
8127
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8129 msgid "MMP: fsck being run"
8130 msgstr "MMP: právě běží kontrola souborového systému"
8131
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8133 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8134 msgstr "MMP: číslo bloku se nachází za hranicí systému souborů"
8135
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8137 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8138 msgstr "MMP: právě probíhá neznámá operace"
8139
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8141 msgid "MMP: filesystem still in use"
8142 msgstr "MMP: systému souborů se stále používá"
8143
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8145 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8146 msgstr "MMP: otevření s O_DIRECT selhalo"
8147
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8149 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8150 msgstr "Nesprávná velikost deskriptoru skupiny bloků"
8151
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8153 msgid "Inode checksum does not match inode"
8154 msgstr "Kontrolní součet iuzlu neodpovídá iuzlu"
8155
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8157 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8158 msgstr "Kontrolní součet bitmapy iuzlů neodpovídá bitmapě"
8159
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8161 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8162 msgstr "Kontrolní součet bloku rozsahů neodpovídá bloku rozsahů"
8163
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8165 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8166 msgstr "Blok adresářů nemá místo pro kontrolní součet"
8167
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8169 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8170 msgstr "Kontrolní součet bloku adresářů neodpovídá bloku adresářů"
8171
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8173 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8174 msgstr "Kontrolní součet bloku rozšířených atributů neodpovídá bloku"
8175
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8177 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8178 msgstr "Kontrolní součet superbloku neodpovídá superbloku"
8179
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8181 msgid "Unknown checksum algorithm"
8182 msgstr "Neznámý algoritmus kontrolního součtu"
8183
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8185 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8186 msgstr "Kontrolní součet bloku MMP neodpovídá bloku MMP"
8187
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8189 msgid "Ext2 file already exists"
8190 msgstr "Soubor ext2 již existuje"
8191
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8193 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8194 msgstr "Kontrolní součet bitmapy bloků neodpovídá bitmapě"
8195
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8197 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8198 msgstr "Nelze projít datové bloky iuzlu, který obsahuje vestavěná data"
8199
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8201 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8202 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku názvu"
8203
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8205 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8206 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou délku hodnoty"
8207
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8209 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8210 msgstr "Rozšířený atribut mát nesprávný otisk"
8211
8212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8213 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8214 msgstr "Blok rozšířeného atributu má chybnou hlavičku"
8215
8216 # These shortcuts are a nightmare.
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8218 msgid "Extended attribute key not found"
8219 msgstr "Index rozšířeného atributu nenalezen"
8220
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8222 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8223 msgstr "Nedostatek místa pro uložení dat rozšířeného atributu"
8224
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8226 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8227 msgstr "Souborový systém postrádá vlastnost ext_attr nebo inline_data"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8230 msgid "Inode doesn't have inline data"
8231 msgstr "Iuzel nemá vestavěná data"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8234 msgid "No block for an inode with inline data"
8235 msgstr "Neexistuje blok pro iuzel s vestavěnými daty"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8238 msgid "No free space in inline data"
8239 msgstr "Ve vestavěných datech nezbývá volné místo"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8242 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8243 msgstr "Chybné magické číslo pro strukturu rozšířeného atributu"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8246 msgid "Inode seems to contain garbage"
8247 msgstr "Zdá se, že iuzel obsahuje nesmysly"
8248
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8250 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8251 msgstr "Rozšířený atribut má neplatnou pozici hodnoty"
8252
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8254 msgid "Journal flags inconsistent"
8255 msgstr "Příznaky žurnálu si odporují"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8258 msgid "Undo file corrupt"
8259 msgstr "Soubor pro odvolání změn je poškozený"
8260
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8262 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8263 msgstr "Nesprávný soubor pro odvolání změn pro tento systém souborů"
8264
8265 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8266 msgid "File system is corrupted"
8267 msgstr "Souborový systém je poškozený"
8268
8269 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8270 msgid "Bad CRC detected in file system"
8271 msgstr "V souborovém systému byl nalezen chybný kontrolní součet"
8272
8273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8274 msgid "The journal superblock is corrupt"
8275 msgstr "Superblok žurnálu je poškozený"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8278 msgid "Inode is corrupted"
8279 msgstr "Iuzel je poškozený"
8280
8281 #: lib/support/prof_err.c:11
8282 msgid "Profile version 0.0"
8283 msgstr "Profil verze 0.0"
8284
8285 #: lib/support/prof_err.c:12
8286 msgid "Bad magic value in profile_node"
8287 msgstr "Chybné magické číslo v profile_node"
8288
8289 #: lib/support/prof_err.c:13
8290 msgid "Profile section not found"
8291 msgstr "Sekce s profilem nenalezena"
8292
8293 #: lib/support/prof_err.c:14
8294 msgid "Profile relation not found"
8295 msgstr "Relace profilu nenalezena"
8296
8297 #: lib/support/prof_err.c:15
8298 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8299 msgstr "Pokus přidat relaci uzlu, který není sekcí"
8300
8301 #: lib/support/prof_err.c:16
8302 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8303 msgstr "Hlavička sekce profilu má nenulovou hodnotu"
8304
8305 #: lib/support/prof_err.c:17
8306 msgid "Bad linked list in profile structures"
8307 msgstr "Chybný zřetězený seznam ve struktuře profilu"
8308
8309 #: lib/support/prof_err.c:18
8310 msgid "Bad group level in profile structures"
8311 msgstr "Chybná úroveň skupiny ve struktuře profilu"
8312
8313 #: lib/support/prof_err.c:19
8314 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8315 msgstr "Chybný ukazatel na rodiče ve struktuře profilu"
8316
8317 #: lib/support/prof_err.c:20
8318 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8319 msgstr "Chybné magické číslo v iterátoru profilu"
8320
8321 #: lib/support/prof_err.c:21
8322 msgid "Can't set value on section node"
8323 msgstr "Uzlu sekce nelze nastavit hodnotu"
8324
8325 #: lib/support/prof_err.c:22
8326 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8327 msgstr "Do knihovny profilu předán neplatný argument"
8328
8329 #: lib/support/prof_err.c:23
8330 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8331 msgstr "Pokus změnit profil, který je jen pro čtení"
8332
8333 #: lib/support/prof_err.c:24
8334 msgid "Profile section header not at top level"
8335 msgstr "Hlavička sekce profilu není na nejvyšší úrovni"
8336
8337 #: lib/support/prof_err.c:25
8338 msgid "Syntax error in profile section header"
8339 msgstr "Chyba syntaxe ve hlavičce sekce profilu"
8340
8341 #: lib/support/prof_err.c:26
8342 msgid "Syntax error in profile relation"
8343 msgstr "Chyba syntaxe v relaci profilu"
8344
8345 #: lib/support/prof_err.c:27
8346 msgid "Extra closing brace in profile"
8347 msgstr "Nadbytečná uzavírací závorka v profilu"
8348
8349 #: lib/support/prof_err.c:28
8350 msgid "Missing open brace in profile"
8351 msgstr "V profilu chybí otevírací závorka"
8352
8353 #: lib/support/prof_err.c:29
8354 msgid "Bad magic value in profile_t"
8355 msgstr "Chybné magické číslo v profile_t"
8356
8357 #: lib/support/prof_err.c:30
8358 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8359 msgstr "Chybné magické číslo v profile_section_t"
8360
8361 #: lib/support/prof_err.c:31
8362 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8363 msgstr "Průchod skrze všechny vrcholové sekce není podporován"
8364
8365 #: lib/support/prof_err.c:32
8366 msgid "Invalid profile_section object"
8367 msgstr "Neplatný objekt profile_section"
8368
8369 #: lib/support/prof_err.c:33
8370 msgid "No more sections"
8371 msgstr "Žádné další sekce"
8372
8373 #: lib/support/prof_err.c:34
8374 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8375 msgstr "Do dotazovací rutiny předána chybná množina názvů"
8376
8377 #: lib/support/prof_err.c:35
8378 msgid "No profile file open"
8379 msgstr "Žádný soubor s profilem k otevření"
8380
8381 #: lib/support/prof_err.c:36
8382 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8383 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_t"
8384
8385 #: lib/support/prof_err.c:37
8386 msgid "Couldn't open profile file"
8387 msgstr "Soubor s profilem nebylo možné otevřít"
8388
8389 #: lib/support/prof_err.c:38
8390 msgid "Section already exists"
8391 msgstr "Sekce již existuje"
8392
8393 #: lib/support/prof_err.c:39
8394 msgid "Invalid boolean value"
8395 msgstr "Neplatná pravdivostní hodnota"
8396
8397 #: lib/support/prof_err.c:40
8398 msgid "Invalid integer value"
8399 msgstr "Neplatná celočíselná hodnota"
8400
8401 #: lib/support/prof_err.c:41
8402 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8403 msgstr "Chybné magické číslo v profile_file_data_t"
8404
8405 #: lib/support/plausible.c:118
8406 #, c-format
8407 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8408 msgstr "\tnaposledy připojeno do %s v %s"
8409
8410 #: lib/support/plausible.c:121
8411 #, c-format
8412 msgid "\tlast mounted on %s"
8413 msgstr "\tnaposledy připojeno v %s"
8414
8415 #: lib/support/plausible.c:124
8416 #, c-format
8417 msgid "\tcreated on %s"
8418 msgstr "\tvytvořeno v %s"
8419
8420 #: lib/support/plausible.c:127
8421 #, c-format
8422 msgid "\tlast modified on %s"
8423 msgstr "\tnaposledy změněno v %s"
8424
8425 #: lib/support/plausible.c:161
8426 #, c-format
8427 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8428 msgstr "Nalezena tabulka rozdělení disku %s v %s\n"
8429
8430 #: lib/support/plausible.c:191
8431 #, c-format
8432 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8433 msgstr "Soubor %s neexistuje a žádná velikost nebyla zadána.\n"
8434
8435 #: lib/support/plausible.c:199
8436 #, c-format
8437 msgid "Creating regular file %s\n"
8438 msgstr "Vytváří se obyčejný soubor %s\n"
8439
8440 #: lib/support/plausible.c:202
8441 #, c-format
8442 msgid "Could not open %s: %s\n"
8443 msgstr "Nebylo možné otevřít %s: %s\n"
8444
8445 #: lib/support/plausible.c:205
8446 msgid ""
8447 "\n"
8448 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8449 msgstr ""
8450 "\n"
8451 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
8452
8453 #: lib/support/plausible.c:227
8454 #, c-format
8455 msgid "%s is not a block special device.\n"
8456 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
8457
8458 #: lib/support/plausible.c:249
8459 #, c-format
8460 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8461 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s se jmenovkou „%s“\n"
8462
8463 #: lib/support/plausible.c:252
8464 #, c-format
8465 msgid "%s contains a %s file system\n"
8466 msgstr "%s obsahuje systém souborů %s\n"
8467
8468 #: lib/support/plausible.c:276
8469 #, c-format
8470 msgid "%s contains `%s' data\n"
8471 msgstr "%s obsahuje data „%s“\n"
8472
8473 #~ msgid "Journal features:        "
8474 #~ msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
8475
8476 #~ msgid "Journal size:             "
8477 #~ msgstr "Velikost žurnálu:         "
8478
8479 #~ msgid ""
8480 #~ "Journal length:           %u\n"
8481 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8482 #~ "Journal start:            %u\n"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8485 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8486 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8487
8488 #~ msgid "Journal checksum type:    crc32\n"
8489 #~ msgstr "Typ kontrolního součtu žurnálu: crc32\n"
8490
8491 #~ msgid ""
8492 #~ "Journal checksum type:    %s\n"
8493 #~ "Journal checksum:         0x%08x\n"
8494 #~ msgstr ""
8495 #~ "Typ kontrolního součtu žurnálu: %s\n"
8496 #~ "Kontrolní součet žurnálu:       0x%08x\n"
8497
8498 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8499 #~ msgstr "Chybové číslo žurnálu:    %d\n"
8500
8501 #~ msgid ""
8502 #~ "\n"
8503 #~ "Journal block size:       %u\n"
8504 #~ "Journal length:           %u\n"
8505 #~ "Journal first block:      %u\n"
8506 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8507 #~ "Journal start:            %u\n"
8508 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "\n"
8511 #~ "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
8512 #~ "Délka žurnálu:            %u\n"
8513 #~ "První blok žurnálu:       %u\n"
8514 #~ "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
8515 #~ "Začátek žurnálu:          %u\n"
8516 #~ "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
8517
8518 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8519 #~ msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
8520
8521 #~ msgid ""
8522 #~ "\n"
8523 #~ "Warning: enabled project without quota together\n"
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ "\n"
8526 #~ "Pozor: je zapnut projekt bez kvót\n"
8527
8528 #~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
8529 #~ msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
8530
8531 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8532 #~ msgstr ""
8533 #~ "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory "
8534 #~ "komprimace. "
8535
8536 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8537 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8538
8539 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8540 #~ msgstr "%s: pozor: podpora komprese je experimentální.\n"
8541
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8544 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "%s: E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
8547 #~ "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
8548
8549 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8550 #~ msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
8551
8552 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8553 #~ msgstr ", nepoužitých iuzlů %u\n"
8554
8555 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8556 #~ msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
8557
8558 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8559 #~ msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
8560
8561 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8562 #~ msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
8563
8564 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8565 #~ msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
8566
8567 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8568 #~ msgstr "Selhalo otevření %s\n"
8569
8570 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8571 #~ msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %llu\n"
8572
8573 #~ msgid "Failed write %s\n"
8574 #~ msgstr "Selhal zápis %s\n"
8575
8576 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8577 #~ msgstr "Neplatný parametr druhu kvót: %s\n"
8578
8579 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8580 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů kvóty!\n"
8581
8582 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8583 #~ msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
8584
8585 #~ msgid ""
8586 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8587 #~ "    e2undo %s %s\n"
8588 #~ "\n"
8589 #~ msgstr ""
8590 #~ "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
8591 #~ "    e2undo %s %s\n"
8592 #~ "\n"
8593
8594 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8595 #~ msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
8596
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/"
8599 #~ "s       \n"
8600 #~ msgstr ""
8601 #~ "\b\b\b\b\b\b\b\bZkopírováno %llu/%llu bloků (%llu %%) do %s při %.2f MB/"
8602 #~ "s       \n"
8603
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "\n"
8606 #~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
8607 #~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
8608 #~ "\n"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "\n"
8611 #~ "Pozor: vlastnost kvóty je stále ve vývoji.\n"
8612 #~ "Podrobnosti naleznete na <https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota>.\n"
8613 #~ "\n"
8614
8615 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8616 #~ msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
8617
8618 #~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
8619 #~ msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
8620
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8623 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
8626 #~ "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
8627
8628 #~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je "
8631 #~ "použita.\n"
8632
8633 #~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
8634 #~ msgstr ""
8635 #~ "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
8636
8637 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8638 #~ msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
8639
8640 #~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8641 #~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
8642
8643 # TODO: Missing... not present is duplicate
8644 #~ msgid "Missing indirect block not present"
8645 #~ msgstr "Nepřímý blok není přítomen"
8646
8647 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8648 #~ msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
8649
8650 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8651 #~ msgstr "<Iuzel dat ACL>"
8652
8653 #~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
8654 #~ msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
8655
8656 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8657 #~ msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
8658
8659 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8660 #~ msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
8661
8662 # Calling is subject
8663 #~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8664 #~ msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
8665
8666 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
8667 #~ msgid "succeeded.\n"
8668 #~ msgstr "uspělo.\n"
8669
8670 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8671 #~ msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
8672
8673 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8674 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
8675
8676 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8677 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
8678
8679 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
8680 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
8681
8682 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
8683 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
8684
8685 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
8686 #~ msgid "open"
8687 #~ msgstr "otevírání"
8688
8689 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
8690 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
8691
8692 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
8693 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
8694
8695 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být "
8698 #~ "0)\n"
8699
8700 #~ msgid "while calling iterator function"
8701 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
8702
8703 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
8704 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
8705
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
8708 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
8709 #~ msgstr ""
8710 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
8711 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
8712
8713 #~ msgid "Byte swap"
8714 #~ msgstr "Přehození bajtů"
8715
8716 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
8717 #~ msgstr ""
8718 #~ "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
8719
8720 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
8721 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
8722
8723 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8724 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
8725
8726 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8727 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
8728
8729 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
8730 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
8731
8732 #~ msgid ""
8733 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
8734 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
8735 #~ msgstr ""
8736 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více "
8737 #~ "jak\n"
8738 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
8739
8740 #~ msgid ""
8741 #~ "\n"
8742 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
8743 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
8744 #~ "\n"
8745 #~ msgstr ""
8746 #~ "\n"
8747 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než "
8748 #~ "4096\n"
8749 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
8750 #~ "\n"
8751
8752 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
8753 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
8754
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "\n"
8757 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
8758 #~ msgstr ""
8759 #~ "\n"
8760 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
8761
8762 #~ msgid ""
8763 #~ "\n"
8764 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "\n"
8767 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
8768
8769 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
8770 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
8771
8772 #~ msgid ""
8773 #~ "\n"
8774 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
8775 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
8776 #~ "to read it back in again.\n"
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "\n"
8779 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
8780 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
8781 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
8782
8783 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
8784 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
8785
8786 #~ msgid ""
8787 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
8788 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
8789 #~ msgstr ""
8790 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
8791 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
8792
8793 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
8794 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
8795
8796 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
8797 #~ msgstr ""
8798 #~ "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
8799
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
8802 #~ "%8d bad blocks\n"
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
8805 #~ "%8d špatných bloků\n"
8806
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "\n"
8809 #~ "%8d regular files\n"
8810 #~ "%8d directories\n"
8811 #~ "%8d character device files\n"
8812 #~ "%8d block device files\n"
8813 #~ "%8d fifos\n"
8814 #~ "%8d links\n"
8815 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
8816 #~ "%8d sockets\n"
8817 #~ "--------\n"
8818 #~ "%8d files\n"
8819 #~ msgstr ""
8820 #~ "\n"
8821 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
8822 #~ "%8d adresářů\n"
8823 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
8824 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
8825 #~ "%8d fifo\n"
8826 #~ "%8d odkazů\n"
8827 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
8828 #~ "%8d socketů\n"
8829 #~ "--------\n"
8830 #~ "%8d souborů\n"
8831
8832 #~ msgid "done                        \n"
8833 #~ msgstr "hotovo                      \n"
8834
8835 #~ msgid "during seek on block %d"
8836 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
8837
8838 #~ msgid "Initializing random test data\n"
8839 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
8840
8841 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
8842 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
8843
8844 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8845 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
8846
8847 #~ msgid "(unknown os)"
8848 #~ msgstr "(neznámý os)"
8849
8850 #~ msgid ""
8851 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
8852 #~ "\n"
8853 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
8854 #~ "A common way to use this program is:\n"
8855 #~ "\n"
8856 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8857 #~ "\n"
8858 #~ msgstr ""
8859 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
8860 #~ "\n"
8861 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
8862 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
8863 #~ "\n"
8864 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
8865 #~ "\n"
8866
8867 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
8868 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
8869
8870 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
8871 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
8872
8873 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
8874 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
8875
8876 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
8877 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
8878
8879 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
8880 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
8881
8882 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
8883 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
8884
8885 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
8886 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
8887
8888 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
8889 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
8890
8891 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
8892 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
8893
8894 # FIXME: unlocalizable
8895 #~ msgid "%8d large file%s\n"
8896 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"