Whamcloud - gitweb
Update e2fsprogs translation template file
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 23:13-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2008-09-06 17:21+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "MIME-Version: 1.0\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:164
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti inode špatných bloků"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1020 e2fsck/unix.c:1103 misc/badblocks.c:1102
92 #: misc/badblocks.c:1110 misc/badblocks.c:1124 misc/badblocks.c:1136
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:669
94 #: misc/e2image.c:685 misc/mke2fs.c:180 misc/tune2fs.c:1449 resize/main.c:304
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:187
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci inode špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Ignorovat chybu"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr ""
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
183 "\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:804
191 #, c-format
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
194
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:810 resize/main.c:282
196 #, c-format
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při otevírání průchodu inode"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání další inode"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:138
209 #, c-format
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
212
213 #: e2fsck/journal.c:505
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:562
218 #, c-format
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
221
222 #: e2fsck/journal.c:571
223 #, c-format
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:856
228 #, c-format
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:858
233 #, c-format
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:879
238 #, c-format
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
241
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:110
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
246
247 #: e2fsck/message.c:111
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
250
251 #: e2fsck/message.c:112
252 msgid "bblock"
253 msgstr "bblok"
254
255 #: e2fsck/message.c:113
256 msgid "Bbitmap"
257 msgstr "Bbitmap"
258
259 #: e2fsck/message.c:114
260 msgid "ccompress"
261 msgstr "ckomprimovat"
262
263 #: e2fsck/message.c:115
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
266
267 #: e2fsck/message.c:116
268 msgid "iinode"
269 msgstr "iinode"
270
271 #: e2fsck/message.c:117
272 msgid "Iillegal"
273 msgstr "Inepovolen"
274
275 #: e2fsck/message.c:118
276 msgid "jjournal"
277 msgstr "jžurnál"
278
279 #: e2fsck/message.c:119
280 msgid "Ddeleted"
281 msgstr "Dodstraněn"
282
283 #: e2fsck/message.c:120
284 msgid "ddirectory"
285 msgstr "dadresář"
286
287 #: e2fsck/message.c:121
288 msgid "eentry"
289 msgstr "epoložka"
290
291 #: e2fsck/message.c:122
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
294
295 #: e2fsck/message.c:123
296 msgid "ffilesystem"
297 msgstr "fsystém souborů"
298
299 #: e2fsck/message.c:124
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
302
303 #: e2fsck/message.c:125
304 msgid "ggroup"
305 msgstr "gskupin"
306
307 #: e2fsck/message.c:126
308 msgid "hHTREE @d @i"
309 msgstr "hinode HTREE adresáře"
310
311 #: e2fsck/message.c:127
312 msgid "llost+found"
313 msgstr "llost+found"
314
315 #: e2fsck/message.c:128
316 msgid "Lis a link"
317 msgstr "Lje odkaz"
318
319 #: e2fsck/message.c:129
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
322
323 #: e2fsck/message.c:130
324 msgid "ninvalid"
325 msgstr "nneplatný"
326
327 #: e2fsck/message.c:131
328 msgid "oorphaned"
329 msgstr "oosiřel"
330
331 #: e2fsck/message.c:132
332 msgid "pproblem in"
333 msgstr "pproblém v"
334
335 #: e2fsck/message.c:133
336 msgid "rroot @i"
337 msgstr "rkořenový iuzel"
338
339 #: e2fsck/message.c:134
340 msgid "sshould be"
341 msgstr "smělo by být"
342
343 #: e2fsck/message.c:135
344 msgid "Ssuper@b"
345 msgstr "Ssuperblok"
346
347 #: e2fsck/message.c:136
348 msgid "uunattached"
349 msgstr "unepřipojen"
350
351 #: e2fsck/message.c:137
352 msgid "vdevice"
353 msgstr "vzařízení"
354
355 #: e2fsck/message.c:138
356 msgid "xextent"
357 msgstr "xrozsah"
358
359 #: e2fsck/message.c:139
360 msgid "zzero-length"
361 msgstr "znulové délky"
362
363 #: e2fsck/message.c:150
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
366
367 #: e2fsck/message.c:151
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
370
371 #: e2fsck/message.c:153
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
374
375 #: e2fsck/message.c:154
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
378
379 #: e2fsck/message.c:155
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
382
383 #: e2fsck/message.c:156
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
386
387 #: e2fsck/message.c:157
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
390
391 #: e2fsck/message.c:158
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
394
395 #: e2fsck/message.c:159
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaná inode 9>"
398
399 #: e2fsck/message.c:160
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaná inode 10>"
402
403 #: e2fsck/message.c:321
404 #, c-format
405 msgid "regular file"
406 msgstr "obyčejný soubor"
407
408 #: e2fsck/message.c:323
409 #, c-format
410 msgid "directory"
411 msgstr "adresář"
412
413 #: e2fsck/message.c:325
414 #, c-format
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
417
418 #: e2fsck/message.c:327
419 #, c-format
420 msgid "block device"
421 msgstr "blokové zařízení"
422
423 #: e2fsck/message.c:329
424 #, c-format
425 msgid "named pipe"
426 msgstr "pojmenovaná roura"
427
428 #: e2fsck/message.c:331
429 #, c-format
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
432
433 #: e2fsck/message.c:333
434 #, c-format
435 msgid "socket"
436 msgstr "soket"
437
438 #: e2fsck/message.c:335
439 #, c-format
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442
443 #: e2fsck/pass1b.c:215
444 msgid "multiply claimed inode map"
445 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
446
447 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
448 #, c-format
449 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
450 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
451
452 #: e2fsck/pass1b.c:743
453 msgid "returned from clone_file_block"
454 msgstr "vrácený z clone_file_block"
455
456 #: e2fsck/pass1b.c:762
457 #, c-format
458 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
459 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
460
461 #: e2fsck/pass1b.c:774
462 #, c-format
463 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
464 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
465
466 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780
467 msgid "reading directory block"
468 msgstr "čtení adresářového bloku"
469
470 #: e2fsck/pass1.c:552
471 msgid "in-use inode map"
472 msgstr "mapa používaných iuzlů"
473
474 #: e2fsck/pass1.c:561
475 msgid "directory inode map"
476 msgstr "mapa inode adresářů"
477
478 #: e2fsck/pass1.c:569
479 msgid "regular file inode map"
480 msgstr "mapa inode obyčejných souborů"
481
482 #: e2fsck/pass1.c:576
483 msgid "in-use block map"
484 msgstr "mapa používaných bloků"
485
486 #: e2fsck/pass1.c:630
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:654
491 msgid "getting next inode from scan"
492 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:1122
495 msgid "Pass 1"
496 msgstr "Průchod 1"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:1181
499 #, c-format
500 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
501 msgstr "čtu nepřímé bloky inode %u"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:1223
504 msgid "bad inode map"
505 msgstr "mapa špatných inode"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:1245
508 msgid "inode in bad block map"
509 msgstr "inode v mapě špatných bloků"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:1265
512 msgid "imagic inode map"
513 msgstr "mapa imagic inode"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:1292
516 msgid "multiply claimed block map"
517 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1391
520 msgid "ext attr block map"
521 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:2107
524 #, c-format
525 msgid "%6lu: expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
526 msgstr "%6lu: očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:2420
529 msgid "block bitmap"
530 msgstr "bitmapa bloků"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:2424
533 msgid "inode bitmap"
534 msgstr "bitmapa inode"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:2428
537 msgid "inode table"
538 msgstr "tabulka inode"
539
540 #: e2fsck/pass2.c:284
541 msgid "Pass 2"
542 msgstr "Průchod 2"
543
544 #: e2fsck/pass2.c:803
545 msgid "Can not continue."
546 msgstr "Nemohu pokračovat."
547
548 #: e2fsck/pass3.c:79
549 msgid "inode done bitmap"
550 msgstr "bitmapa hotových inode"
551
552 #: e2fsck/pass3.c:90
553 msgid "Peak memory"
554 msgstr "Maximum paměti"
555
556 #: e2fsck/pass3.c:146
557 msgid "Pass 3"
558 msgstr "Průchod 3"
559
560 #: e2fsck/pass3.c:334
561 msgid "inode loop detection bitmap"
562 msgstr "bitmapa detekce cyklů inode"
563
564 #: e2fsck/pass4.c:196
565 msgid "Pass 4"
566 msgstr "Průchod 4"
567
568 #: e2fsck/pass5.c:70
569 msgid "Pass 5"
570 msgstr "Průchod 5"
571
572 #: e2fsck/problem.c:50
573 msgid "(no prompt)"
574 msgstr "(žádná výzva)"
575
576 #: e2fsck/problem.c:51
577 msgid "Fix"
578 msgstr "Opravit"
579
580 #: e2fsck/problem.c:52
581 msgid "Clear"
582 msgstr "Vymazat"
583
584 #: e2fsck/problem.c:53
585 msgid "Relocate"
586 msgstr "Přemístit"
587
588 #: e2fsck/problem.c:54
589 msgid "Allocate"
590 msgstr "Alokovat"
591
592 #: e2fsck/problem.c:55
593 msgid "Expand"
594 msgstr "Zvětšit"
595
596 #: e2fsck/problem.c:56
597 msgid "Connect to /lost+found"
598 msgstr "Připojit do /lost+found"
599
600 #: e2fsck/problem.c:57
601 msgid "Create"
602 msgstr "Vytvořit"
603
604 #: e2fsck/problem.c:58
605 msgid "Salvage"
606 msgstr "Zachránit"
607
608 #: e2fsck/problem.c:59
609 msgid "Truncate"
610 msgstr "Useknout"
611
612 #: e2fsck/problem.c:60
613 msgid "Clear inode"
614 msgstr "Vymazat inode"
615
616 #: e2fsck/problem.c:61
617 msgid "Abort"
618 msgstr "Přerušit"
619
620 #: e2fsck/problem.c:62
621 msgid "Split"
622 msgstr "Rozdělit"
623
624 #: e2fsck/problem.c:63
625 msgid "Continue"
626 msgstr "Pokračovat"
627
628 #: e2fsck/problem.c:64
629 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
630 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
631
632 #: e2fsck/problem.c:65
633 msgid "Delete file"
634 msgstr "Odstranit soubor"
635
636 #: e2fsck/problem.c:66
637 msgid "Suppress messages"
638 msgstr "Potlačit zprávy"
639
640 #: e2fsck/problem.c:67
641 msgid "Unlink"
642 msgstr "Odstranit odkaz"
643
644 #: e2fsck/problem.c:68
645 msgid "Clear HTree index"
646 msgstr "Vymazat index HTree"
647
648 #: e2fsck/problem.c:69
649 msgid "Recreate"
650 msgstr "Znovu vytvořit"
651
652 #: e2fsck/problem.c:78
653 msgid "(NONE)"
654 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
655
656 #: e2fsck/problem.c:79
657 msgid "FIXED"
658 msgstr "OPRAVENO"
659
660 #: e2fsck/problem.c:80
661 msgid "CLEARED"
662 msgstr "VYMAZÁNO"
663
664 #: e2fsck/problem.c:81
665 msgid "RELOCATED"
666 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
667
668 #: e2fsck/problem.c:82
669 msgid "ALLOCATED"
670 msgstr "ALOKOVÁNO"
671
672 #: e2fsck/problem.c:83
673 msgid "EXPANDED"
674 msgstr "ZVĚTŠENO"
675
676 #: e2fsck/problem.c:84
677 msgid "RECONNECTED"
678 msgstr "PŘIPOJENO"
679
680 #: e2fsck/problem.c:85
681 msgid "CREATED"
682 msgstr "VYTVOŘENO"
683
684 #: e2fsck/problem.c:86
685 msgid "SALVAGED"
686 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
687
688 #: e2fsck/problem.c:87
689 msgid "TRUNCATED"
690 msgstr "USEKNUTO"
691
692 #: e2fsck/problem.c:88
693 msgid "INODE CLEARED"
694 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
695
696 #: e2fsck/problem.c:89
697 msgid "ABORTED"
698 msgstr "PŘERUŠENO"
699
700 #: e2fsck/problem.c:90
701 msgid "SPLIT"
702 msgstr "ROZDĚLENO"
703
704 #: e2fsck/problem.c:91
705 msgid "CONTINUING"
706 msgstr "POKRAČUJI"
707
708 #: e2fsck/problem.c:92
709 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
710 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
711
712 #: e2fsck/problem.c:93
713 msgid "FILE DELETED"
714 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
715
716 #: e2fsck/problem.c:94
717 msgid "SUPPRESSED"
718 msgstr "POTLAČENO"
719
720 #: e2fsck/problem.c:95
721 msgid "UNLINKED"
722 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
723
724 #: e2fsck/problem.c:96
725 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
726 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
727
728 #: e2fsck/problem.c:97
729 msgid "WILL RECREATE"
730 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
731
732 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
733 #: e2fsck/problem.c:106
734 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
735 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
736
737 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
738 #: e2fsck/problem.c:110
739 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
740 msgstr "Bitmapa inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
741
742 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
743 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
744 #: e2fsck/problem.c:115
745 msgid ""
746 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
747 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
748 msgstr ""
749 "Tabulka inode pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
750 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
751
752 #. @-expanded: \n
753 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
754 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
755 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
756 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
757 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
758 #. @-expanded: \n
759 #: e2fsck/problem.c:121
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "\n"
763 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
764 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
765 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
766 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
767 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
768 "\n"
769 msgstr ""
770 "\n"
771 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
772 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
773 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
774 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
775 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
776 "\n"
777
778 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
779 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
780 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
781 #: e2fsck/problem.c:130
782 msgid ""
783 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
784 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
785 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
786 msgstr ""
787 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
788 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
789 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
790
791 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
792 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
793 #. @-expanded: from the block size.\n
794 #: e2fsck/problem.c:137
795 msgid ""
796 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
797 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
798 "from the @b size.\n"
799 msgstr ""
800 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
801 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
802 "od velikosti bloku.\n"
803
804 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
805 #: e2fsck/problem.c:144
806 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
807 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
808
809 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
810 #: e2fsck/problem.c:149
811 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
812 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
813
814 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
815 #. @-expanded: \n
816 #: e2fsck/problem.c:154
817 msgid ""
818 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
819 "\n"
820 msgstr ""
821 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
822 "\n"
823
824 #: e2fsck/problem.c:159
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
828 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
829 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
830 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
831 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
832 "\n"
833 msgstr ""
834 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
835 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
836 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
837 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
838 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
839 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
840 "\n"
841
842 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
843 #: e2fsck/problem.c:168
844 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
845 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
846
847 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
848 #: e2fsck/problem.c:173
849 #, c-format
850 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
851 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
852
853 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
854 #: e2fsck/problem.c:178
855 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
856 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
857
858 #: e2fsck/problem.c:182
859 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
860 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
861
862 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
863 #: e2fsck/problem.c:187
864 #, c-format
865 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
866 msgstr "Superblok má špatný žurnál ext3 (iuzel %i).\n"
867
868 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
869 #: e2fsck/problem.c:192
870 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
871 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
872
873 #. @-expanded: Can't find external journal\n
874 #: e2fsck/problem.c:197
875 msgid "Can't find external @j\n"
876 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
877
878 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
879 #: e2fsck/problem.c:202
880 msgid "External @j has bad @S\n"
881 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
882
883 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
884 #: e2fsck/problem.c:207
885 msgid "External @j does not support this @f\n"
886 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
887
888 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
889 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
890 #. @-expanded: format.\n
891 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
892 #: e2fsck/problem.c:212
893 msgid ""
894 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
895 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
896 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
897 msgstr ""
898 "Superblok žurnálu ext3 má neznámý typ %N (nepodporováno).\n"
899 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
900 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
901
902 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
903 #: e2fsck/problem.c:220
904 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
905 msgstr "Superblok žurnálu ext3 je poškozen.\n"
906
907 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
908 #: e2fsck/problem.c:225
909 #, c-format
910 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
911 msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
912
913 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
914 #: e2fsck/problem.c:230
915 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
916 msgstr "Superblok má nastaven příznak ext3 needs_recovery, ale žádný žurnál.\n"
917
918 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
919 #: e2fsck/problem.c:235
920 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
921 msgstr "příznak obnovení ext3 nenastaven, ale žurnál obsahuje data.\n"
922
923 #. @-expanded: Clear journal
924 #: e2fsck/problem.c:240
925 msgid "Clear @j"
926 msgstr "Vymazat žurnál"
927
928 #. @-expanded: Run journal anyway
929 #: e2fsck/problem.c:245
930 msgid "Run @j anyway"
931 msgstr "Přesto spustit žurnál"
932
933 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
934 #: e2fsck/problem.c:250
935 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
936 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
937
938 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
939 #: e2fsck/problem.c:255
940 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
941 msgstr "%s osiřelé inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
942
943 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
944 #: e2fsck/problem.c:260
945 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
946 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %i.\n"
947
948 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
949 #: e2fsck/problem.c:265
950 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
951 msgstr "Již vymazaný blok #%B (%b) nalezen v osiřelé inode %f.\n"
952
953 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
954 #: e2fsck/problem.c:270
955 #, c-format
956 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
957 msgstr "Neplatná osiřelá inode %i v superbloku.\n"
958
959 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
960 #: e2fsck/problem.c:275
961 #, c-format
962 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
963 msgstr "Neplatná inode %i v seznamu osiřelých inode.\n"
964
965 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
966 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
967 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
968 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
969
970 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
971 #: e2fsck/problem.c:285
972 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
973 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé vlastnosti jen pro čtení.\n"
974
975 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
976 #: e2fsck/problem.c:290
977 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
978 msgstr "Superblok žurnálu ext3 má nastaven příznak neznámé nekompatibilní vlastnosti.\n"
979
980 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
981 #: e2fsck/problem.c:295
982 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
983 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
984
985 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
986 #. @-expanded: \n
987 #: e2fsck/problem.c:300
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
994 "\n"
995
996 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
997 #. @-expanded: \n
998 #: e2fsck/problem.c:305
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Error moving @j: %m\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1005 "\n"
1006
1007 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1008 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1009 #. @-expanded: \n
1010 #: e2fsck/problem.c:310
1011 msgid ""
1012 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1013 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1017 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1018 "\n"
1019
1020 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1021 #. @-expanded: \n
1022 #: e2fsck/problem.c:316
1023 msgid ""
1024 "Backing up @j @i @b information.\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1028 "\n"
1029
1030 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1031 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1032 #: e2fsck/problem.c:321
1033 msgid ""
1034 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1035 "is %N; @s zero.  "
1036 msgstr ""
1037 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1038 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1039
1040 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1041 #: e2fsck/problem.c:327
1042 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1043 msgstr "Resize_inodu není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1044
1045 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1046 #: e2fsck/problem.c:332
1047 msgid "Resize @i not valid.  "
1048 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1049
1050 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1051 #: e2fsck/problem.c:337
1052 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1053 msgstr "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti. "
1054
1055 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1056 #: e2fsck/problem.c:342
1057 msgid "@S last write time is in the future.  "
1058 msgstr "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti. "
1059
1060 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1061 #: e2fsck/problem.c:346
1062 #, c-format
1063 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1064 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1065
1066 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1067 #. @-expanded: \n
1068 #: e2fsck/problem.c:351
1069 msgid ""
1070 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1074 "\n"
1075
1076 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1077 #: e2fsck/problem.c:356
1078 #, c-format
1079 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1080 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný.  "
1081
1082 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:361
1084 #, c-format
1085 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1086 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1087
1088 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1089 #: e2fsck/problem.c:366
1090 #, c-format
1091 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1092 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1093
1094 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1095 #: e2fsck/problem.c:371
1096 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1097 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b.  "
1098
1099 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1100 #: e2fsck/problem.c:376
1101 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1102 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1103
1104 #: e2fsck/problem.c:381
1105 #, c-format
1106 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1107 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1108
1109 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1110 #: e2fsck/problem.c:388
1111 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1112 msgstr "Průchod 1: Kontroluji inode, bloky a velikosti\n"
1113
1114 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1115 #: e2fsck/problem.c:392
1116 msgid "@r is not a @d.  "
1117 msgstr "Kořenová inode není adresář. "
1118
1119 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1120 #: e2fsck/problem.c:397
1121 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1122 msgstr "Kořenová inode má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1123
1124 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1125 #: e2fsck/problem.c:402
1126 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1127 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1128
1129 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1130 #: e2fsck/problem.c:407
1131 #, c-format
1132 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1133 msgstr "Odstraněná inode %i má nulový dtime. "
1134
1135 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1136 #: e2fsck/problem.c:412
1137 #, c-format
1138 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1139 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1140
1141 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1142 #: e2fsck/problem.c:417
1143 #, c-format
1144 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1145 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1146
1147 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1148 #: e2fsck/problem.c:422
1149 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1150 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1151
1152 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:427
1154 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1155 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1156
1157 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1158 #: e2fsck/problem.c:432
1159 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1160 msgstr "Tabulka inode skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1161
1162 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1163 #: e2fsck/problem.c:437
1164 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1165 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1166
1167 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1168 #: e2fsck/problem.c:442
1169 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1170 msgstr "Bitmapa inode skupiny %g (%b) je špatná. "
1171
1172 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1173 #: e2fsck/problem.c:447
1174 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1175 msgstr "V inode %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1176
1177 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1178 #: e2fsck/problem.c:452
1179 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1180 msgstr "V inode %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1181
1182 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1183 #: e2fsck/problem.c:457
1184 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1185 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode %i. "
1186
1187 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1188 #: e2fsck/problem.c:462
1189 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1190 msgstr "Blok #%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v inode %i. "
1191
1192 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1193 #: e2fsck/problem.c:467
1194 #, c-format
1195 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1196 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1197
1198 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1199 #: e2fsck/problem.c:472
1200 #, c-format
1201 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1202 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v inode %i.\n"
1203
1204 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1205 #: e2fsck/problem.c:477
1206 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1207 msgstr "Neplatný blok #%B (%b) v inode špatných bloků. "
1208
1209 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1210 #: e2fsck/problem.c:482
1211 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1212 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1213
1214 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1215 #: e2fsck/problem.c:487
1216 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1217 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1218
1219 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1220 #: e2fsck/problem.c:492
1221 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1222 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1223
1224 #. @-expanded: \n
1225 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1226 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1227 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1228 #: e2fsck/problem.c:497
1229 msgid ""
1230 "\n"
1231 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1232 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1233 "in the @f.\n"
1234 msgstr ""
1235 "\n"
1236 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1237 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1238
1239 #. @-expanded: \n
1240 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1241 #: e2fsck/problem.c:504
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1248
1249 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1250 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1251 #. @-expanded: \n
1252 #: e2fsck/problem.c:509
1253 msgid ""
1254 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1255 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1256 "\n"
1257 msgstr ""
1258 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1259 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1260 "\n"
1261
1262 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1263 #: e2fsck/problem.c:515
1264 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1265 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1266
1267 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1268 #: e2fsck/problem.c:520
1269 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1270 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1271
1272 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1273 #: e2fsck/problem.c:526
1274 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1275 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1276
1277 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1278 #: e2fsck/problem.c:531
1279 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1280 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1281
1282 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1283 #: e2fsck/problem.c:537
1284 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1285 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1286
1287 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1288 #: e2fsck/problem.c:543
1289 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1290 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1291
1292 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1293 #: e2fsck/problem.c:548
1294 #, c-format
1295 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1296 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1297
1298 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1299 #: e2fsck/problem.c:553
1300 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1301 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1302
1303 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1304 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1305 #: e2fsck/problem.c:558
1306 #, c-format
1307 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1308 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1309
1310 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1311 #: e2fsck/problem.c:563
1312 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1313 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1314
1315 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1316 #: e2fsck/problem.c:568
1317 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1318 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1319
1320 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1321 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1322 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1323 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy inode (%N): %m\n"
1324
1325 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1326 #: e2fsck/problem.c:578
1327 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1328 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1329
1330 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1331 #: e2fsck/problem.c:583
1332 #, c-format
1333 msgid "@A icount link information: %m\n"
1334 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1335
1336 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1337 #: e2fsck/problem.c:588
1338 #, c-format
1339 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1340 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1341
1342 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1343 #: e2fsck/problem.c:593
1344 #, c-format
1345 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1346 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1347
1348 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1349 #: e2fsck/problem.c:598
1350 #, c-format
1351 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1352 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i: %m\n"
1353
1354 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1355 #: e2fsck/problem.c:603
1356 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1357 msgstr "Chyba při ukládání informace o počtu inode (inode=%i, počet=%N): %m\n"
1358
1359 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1360 #: e2fsck/problem.c:608
1361 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1362 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (inode=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1363
1364 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1365 #: e2fsck/problem.c:614
1366 #, c-format
1367 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1368 msgstr "Chyba při čtení inode %i: %m\n"
1369
1370 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1371 #: e2fsck/problem.c:622
1372 #, c-format
1373 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1374 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1375
1376 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1377 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1378 #: e2fsck/problem.c:627
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1382 "or append-only flag set.  "
1383 msgstr ""
1384 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (inode %i) má nastaven\n"
1385 "příznak immutable nebo append-only. "
1386
1387 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1388 #: e2fsck/problem.c:633
1389 #, c-format
1390 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1391 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1392
1393 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1394 #: e2fsck/problem.c:638
1395 #, c-format
1396 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1397 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1398
1399 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1400 #: e2fsck/problem.c:648
1401 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1402 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1403
1404 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1405 #: e2fsck/problem.c:653
1406 msgid "@j is not regular file.  "
1407 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1408
1409 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1410 #: e2fsck/problem.c:658
1411 #, c-format
1412 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1413 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1414
1415 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1416 #: e2fsck/problem.c:664
1417 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1418 msgstr "Nalezeny inode, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1419
1420 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:669
1422 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1423 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1424
1425 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1426 #: e2fsck/problem.c:674
1427 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1428 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro inode %i. "
1429
1430 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1431 #: e2fsck/problem.c:679
1432 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1433 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1434
1435 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1436 #: e2fsck/problem.c:684
1437 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1438 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1439
1440 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1441 #: e2fsck/problem.c:689
1442 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1443 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %B, měl by být %N. "
1444
1445 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1446 #: e2fsck/problem.c:694
1447 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1448 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1449
1450 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1451 #: e2fsck/problem.c:699
1452 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1453 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1454
1455 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1456 #: e2fsck/problem.c:704
1457 msgid "@A @a @b %b.  "
1458 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1459
1460 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1461 #: e2fsck/problem.c:709
1462 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1463 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1464
1465 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1466 #: e2fsck/problem.c:714
1467 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1468 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1469
1470 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1471 #: e2fsck/problem.c:719
1472 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1473 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1474
1475 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1476 #: e2fsck/problem.c:724
1477 #, c-format
1478 msgid "@i %i is too big.  "
1479 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1480
1481 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1482 #: e2fsck/problem.c:728
1483 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1484 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že adresář je příliš velký. "
1485
1486 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1487 #: e2fsck/problem.c:733
1488 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1489 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že soubor je příliš velký. "
1490
1491 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1492 #: e2fsck/problem.c:738
1493 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1494 msgstr "Blok #%B (%b) působí, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1495
1496 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1497 #: e2fsck/problem.c:743
1498 #, c-format
1499 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1500 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1501
1502 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1503 #: e2fsck/problem.c:748
1504 #, c-format
1505 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1506 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1507
1508 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1509 #: e2fsck/problem.c:753
1510 #, c-format
1511 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1512 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1513
1514 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1515 #: e2fsck/problem.c:758
1516 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1517 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1518
1519 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1520 #: e2fsck/problem.c:763
1521 #, c-format
1522 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1523 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1524
1525 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1526 #: e2fsck/problem.c:768
1527 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1528 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1529
1530 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1531 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1532 #: e2fsck/problem.c:773
1533 msgid ""
1534 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1535 "@f metadata.  "
1536 msgstr ""
1537 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1538 "souborového systému. "
1539
1540 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1541 #: e2fsck/problem.c:779
1542 #, c-format
1543 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1544 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1545
1546 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1547 #: e2fsck/problem.c:784
1548 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1549 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1550
1551 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1552 #: e2fsck/problem.c:789
1553 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1554 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1555
1556 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1557 #: e2fsck/problem.c:794
1558 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1559 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1560
1561 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1562 #: e2fsck/problem.c:799
1563 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1564 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1565
1566 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1567 #: e2fsck/problem.c:804
1568 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1569 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1570
1571 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1572 #: e2fsck/problem.c:809
1573 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1574 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1575
1576 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1577 #: e2fsck/problem.c:814
1578 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1579 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1580
1581 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:819
1583 #, c-format
1584 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1585 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1586
1587 #: e2fsck/problem.c:824
1588 #, c-format
1589 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1590 msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
1591
1592 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1593 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1594 #: e2fsck/problem.c:829
1595 msgid ""
1596 "@i %i has an @n extent\n"
1597 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1598 msgstr ""
1599 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1600 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1601
1602 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1603 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1604 #: e2fsck/problem.c:834
1605 msgid ""
1606 "@i %i has an @n extent\n"
1607 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1608 msgstr ""
1609 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1610 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1611
1612 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1613 #: e2fsck/problem.c:839
1614 #, c-format
1615 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1616 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1617
1618 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1619 #: e2fsck/problem.c:844
1620 #, c-format
1621 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1622 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1623
1624 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1625 #: e2fsck/problem.c:849
1626 #, c-format
1627 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1628 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1629
1630 #: e2fsck/problem.c:854
1631 #, c-format
1632 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1633 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1634
1635 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1636 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1637 #: e2fsck/problem.c:859
1638 msgid ""
1639 "@i %i has out of order extents\n"
1640 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1641 msgstr ""
1642 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1643 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1644
1645 #. @-expanded: \n
1646 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1647 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1648 #: e2fsck/problem.c:866
1649 msgid ""
1650 "\n"
1651 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1652 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1653 msgstr ""
1654 "\n"
1655 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1656 "více iuzlů…\n"
1657 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1658
1659 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1660 #: e2fsck/problem.c:872
1661 #, c-format
1662 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1663 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1664
1665 #: e2fsck/problem.c:887
1666 #, c-format
1667 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1668 msgstr "Chyba při zkoumání inode (%i): %m\n"
1669
1670 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1671 #: e2fsck/problem.c:892
1672 #, c-format
1673 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1674 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1675
1676 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1677 #: e2fsck/problem.c:897
1678 #, c-format
1679 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1680 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v inode %i (%s): %m\n"
1681
1682 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1683 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1684 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1685 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1686
1687 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1688 #: e2fsck/problem.c:908
1689 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1690 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1691
1692 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1693 #: e2fsck/problem.c:914
1694 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1695 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1696
1697 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1698 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1699 #: e2fsck/problem.c:919
1700 msgid ""
1701 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1702 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1703 msgstr ""
1704 "Soubor %Q (inode #%i, čas změny %IM) \n"
1705 "  má %B duplikovaných bloků sdílených mezi %N soubory:\n"
1706
1707 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1708 #: e2fsck/problem.c:925
1709 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1710 msgstr "        %Q (inode #%i, čas změny %IM)\n"
1711
1712 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1713 #: e2fsck/problem.c:930
1714 msgid "\t<@f metadata>\n"
1715 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1716
1717 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1718 #. @-expanded: \n
1719 #: e2fsck/problem.c:935
1720 msgid ""
1721 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1722 "\n"
1723 msgstr ""
1724 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1725 "\n"
1726
1727 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1728 #. @-expanded: \n
1729 #: e2fsck/problem.c:940
1730 msgid ""
1731 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1732 "\n"
1733 msgstr ""
1734 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1735 "\n"
1736
1737 #: e2fsck/problem.c:953
1738 #, c-format
1739 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1740 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1741
1742 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1743 #: e2fsck/problem.c:959
1744 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1745 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1746
1747 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:964
1749 #, c-format
1750 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1751 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1752
1753 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:969
1755 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1756 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1757
1758 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1759 #: e2fsck/problem.c:974
1760 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1761 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněnou/nepoužívanou inode %Di. "
1762
1763 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1764 #: e2fsck/problem.c:979
1765 msgid "@E @L to '.'  "
1766 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1767
1768 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1769 #: e2fsck/problem.c:984
1770 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1771 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na inode (%Di) umístěnou ve špatném bloku.\n"
1772
1773 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1774 #: e2fsck/problem.c:989
1775 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1776 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1777
1778 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1779 #: e2fsck/problem.c:994
1780 msgid "@E @L to the @r.\n"
1781 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenovou inode.\n"
1782
1783 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1784 #: e2fsck/problem.c:999
1785 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1786 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1787
1788 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1789 #: e2fsck/problem.c:1004
1790 #, c-format
1791 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1792 msgstr "Chybí „.“ v inode adresáře %i.\n"
1793
1794 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1795 #: e2fsck/problem.c:1009
1796 #, c-format
1797 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1798 msgstr "Chybí „..“ v inode adresáře %i.\n"
1799
1800 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1014
1802 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1803 msgstr "První položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1804
1805 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1019
1807 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1808 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (inode=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1809
1810 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1024
1812 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1813 msgstr "i_faddr pro inode %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1814
1815 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:1029
1817 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1818 msgstr "i_file_acl pro inode %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1819
1820 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1034
1822 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1823 msgstr "i_dir_acl pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1824
1825 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1826 #: e2fsck/problem.c:1039
1827 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1828 msgstr "i_frag pro inode %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1829
1830 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1831 #: e2fsck/problem.c:1044
1832 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1833 msgstr "i_fsize pro inode %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1834
1835 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1836 #: e2fsck/problem.c:1049
1837 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1838 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1839
1840 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1841 #: e2fsck/problem.c:1054
1842 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1843 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1844
1845 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1846 #: e2fsck/problem.c:1059
1847 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1848 msgstr "inode adresáře %i, blok %B, posun %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1849
1850 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1851 #: e2fsck/problem.c:1064
1852 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1853 msgstr "inode adresáře %i má nealokovaný blok #%B. "
1854
1855 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1856 #: e2fsck/problem.c:1069
1857 #, c-format
1858 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1859 msgstr "Položka adresáře „.“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1860
1861 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1862 #: e2fsck/problem.c:1074
1863 #, c-format
1864 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1865 msgstr "Položka adresáře „..“ v inode adresáře %i není ukončena NULL\n"
1866
1867 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1079
1869 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1870 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1871
1872 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1084
1874 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1875 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1876
1877 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1878 #: e2fsck/problem.c:1089
1879 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1880 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1881
1882 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1883 #: e2fsck/problem.c:1094
1884 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1885 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1886
1887 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1888 #, c-format
1889 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1890 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1891
1892 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1104
1894 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1895 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1896
1897 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1898 #: e2fsck/problem.c:1109
1899 #, c-format
1900 msgid "@A icount structure: %m\n"
1901 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1902
1903 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1114
1905 #, c-format
1906 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1907 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1908
1909 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1119
1911 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1912 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1913
1914 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1124
1916 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1917 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (inode %i): %m\n"
1918
1919 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1129
1921 #, c-format
1922 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1923 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro inode %i (%s): %m\n"
1924
1925 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1134
1927 #, c-format
1928 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1929 msgstr "Chyba při dealokaci inode %i: %m\n"
1930
1931 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1139
1933 #, c-format
1934 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1935 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
1936
1937 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1144
1939 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1940 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
1941
1942 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1149
1944 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1945 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
1946
1947 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1154
1949 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1950 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
1951
1952 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1159
1954 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1955 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
1956
1957 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1164
1959 msgid "@E has filetype set.\n"
1960 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
1961
1962 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1169
1964 msgid "@E has a @z name.\n"
1965 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
1966
1967 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1174
1969 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1970 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
1971
1972 # FIXME: @F already ends with 'is'
1973 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1179
1975 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1976 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
1977
1978 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1184
1980 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1981 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
1982
1983 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1189
1985 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1986 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) neexistuje odkaz\n"
1987
1988 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1194
1990 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1991 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: na uzel (%B) existují dva odkazy\n"
1992
1993 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1199
1995 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1996 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný min hash\n"
1997
1998 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1204
2000 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2001 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný max hash\n"
2002
2003 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2004 #: e2fsck/problem.c:1209
2005 msgid "@n @h %d (%q).  "
2006 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2007
2008 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2009 #: e2fsck/problem.c:1213
2010 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2011 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2012
2013 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2014 #: e2fsck/problem.c:1223
2015 #, c-format
2016 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2017 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2018
2019 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1228
2021 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2022 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný limit (%N)\n"
2023
2024 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1233
2026 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2027 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatný počet (%N)\n"
2028
2029 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1238
2031 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2032 msgstr "Problém v inode HTREE adresáře %d: uzel (%B) má nesetříděnou hash tabulku\n"
2033
2034 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1243
2036 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2037 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: uzel (%B) má špatnou hloubku (%N)\n"
2038
2039 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2040 #: e2fsck/problem.c:1248
2041 msgid "Duplicate @E found.  "
2042 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2043
2044 # FIXME: no-c-format
2045 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2046 #. @-expanded: Rename to %s
2047 #: e2fsck/problem.c:1253
2048 #, no-c-format
2049 msgid ""
2050 "@E has a non-unique filename.\n"
2051 "Rename to %s"
2052 msgstr ""
2053 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2054 "Přejmenovat na %s"
2055
2056 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2057 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2058 #. @-expanded: \n
2059 #: e2fsck/problem.c:1258
2060 msgid ""
2061 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2062 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2066 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2067 "\n"
2068
2069 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1263
2071 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2072 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2073
2074 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1268
2076 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2077 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2078
2079 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.  
2080 #: e2fsck/problem.c:1272
2081 #, c-format
2082 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set.  "
2083 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.  "
2084
2085 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.  
2086 #: e2fsck/problem.c:1277
2087 #, c-format
2088 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area.  "
2089 msgstr "Iuzel %i nalezen ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.  "
2090
2091 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1284
2093 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2094 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2095
2096 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2097 #: e2fsck/problem.c:1289
2098 msgid "@r not allocated.  "
2099 msgstr "Kořenová inode nealokována. "
2100
2101 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2102 #: e2fsck/problem.c:1294
2103 msgid "No room in @l @d.  "
2104 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2105
2106 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1299
2108 #, c-format
2109 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2110 msgstr "Nepřipojený adresář inode %i (%p)\n"
2111
2112 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2113 #: e2fsck/problem.c:1304
2114 msgid "/@l not found.  "
2115 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2116
2117 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1309
2119 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2120 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2121
2122 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1314
2124 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2125 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2126
2127 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1319
2129 #, c-format
2130 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2131 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2132
2133 #: e2fsck/problem.c:1324
2134 #, c-format
2135 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2136 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2137
2138 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1329
2140 #, c-format
2141 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2142 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2143
2144 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1334
2146 #, c-format
2147 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2148 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2149
2150 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1339
2152 #, c-format
2153 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2154 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2155
2156 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1344
2158 #, c-format
2159 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2160 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2161
2162 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1349
2164 #, c-format
2165 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2166 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2167
2168 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1354
2170 #, c-format
2171 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2172 msgstr "Chyba při úpravě počtu inode v inode %i\n"
2173
2174 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2175 #. @-expanded: \n
2176 #: e2fsck/problem.c:1359
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2180 "\n"
2181 msgstr ""
2182 "Nemohu opravit rodiče inode %i: %m\n"
2183 "\n"
2184
2185 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2186 #. @-expanded: \n
2187 #: e2fsck/problem.c:1364
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2191 "\n"
2192 msgstr ""
2193 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2194 "\n"
2195
2196 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1374
2198 #, c-format
2199 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2200 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2201
2202 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1379
2204 #, c-format
2205 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2206 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2207
2208 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2209 #: e2fsck/problem.c:1384
2210 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2211 msgstr "Kořenová inode není adresář; končím.\n"
2212
2213 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2214 #: e2fsck/problem.c:1389
2215 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2216 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenové inode.\n"
2217
2218 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2219 #: e2fsck/problem.c:1399
2220 #, c-format
2221 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2222 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2223
2224 #: e2fsck/problem.c:1406
2225 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2226 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2227
2228 #: e2fsck/problem.c:1411
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2231 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m"
2232
2233 #: e2fsck/problem.c:1416
2234 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2235 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m"
2236
2237 #: e2fsck/problem.c:1421
2238 msgid "Optimizing directories: "
2239 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2240
2241 #: e2fsck/problem.c:1438
2242 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2243 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2244
2245 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2246 #: e2fsck/problem.c:1443
2247 #, c-format
2248 msgid "@u @z @i %i.  "
2249 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2250
2251 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2252 #: e2fsck/problem.c:1448
2253 #, c-format
2254 msgid "@u @i %i\n"
2255 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2256
2257 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2258 #: e2fsck/problem.c:1453
2259 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2260 msgstr "Počet odkazů inode %i je %Il, měl by být %N. "
2261
2262 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2263 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2264 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1457
2266 msgid ""
2267 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2268 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2269 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2270 msgstr ""
2271 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2272 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2273 "\tSOUBORŮ.\n"
2274 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2275
2276 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1467
2278 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2279 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2280
2281 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2282 #: e2fsck/problem.c:1472
2283 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2284 msgstr "Výplň na konci bitmapy inode není nastavena. "
2285
2286 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2287 #: e2fsck/problem.c:1477
2288 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2289 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2290
2291 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2292 #: e2fsck/problem.c:1482
2293 msgid "@b @B differences: "
2294 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2295
2296 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2297 #: e2fsck/problem.c:1502
2298 msgid "@i @B differences: "
2299 msgstr "Rozdíly v bitmapě inode: "
2300
2301 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1522
2303 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2304 msgstr "Počet volných inode špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2305
2306 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1527
2308 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2309 msgstr "Počet adresářů špatný ve skupině #%g (%i, spočteno=%j).\n"
2310
2311 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1532
2313 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2314 msgstr "Počet volných inode špatný (%i, spočteno=%j).\n"
2315
2316 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1537
2318 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2319 msgstr "Počet volných bloků špatný ve skupině #%g (%b, spočteno=%c).\n"
2320
2321 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1542
2323 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2324 msgstr "Počet volných bloků špatný (%b, spočteno=%c).\n"
2325
2326 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2327 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1547
2329 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2330 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2331
2332 #: e2fsck/problem.c:1553
2333 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2334 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2335
2336 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2337 #: e2fsck/problem.c:1558
2338 #, c-format
2339 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2340 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2341
2342 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1563
2344 #, c-format
2345 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2346 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2347
2348 #: e2fsck/problem.c:1588
2349 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2350 msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
2351
2352 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1593
2354 #, c-format
2355 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2356 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2357
2358 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1598
2360 #, c-format
2361 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2362 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2363
2364 #: e2fsck/problem.c:1716
2365 #, c-format
2366 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2367 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2368
2369 #: e2fsck/problem.c:1810
2370 msgid "IGNORED"
2371 msgstr "IGNOROVÁNO"
2372
2373 #: e2fsck/scantest.c:81
2374 #, c-format
2375 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2376 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2377
2378 #: e2fsck/scantest.c:100
2379 #, c-format
2380 msgid "size of inode=%d\n"
2381 msgstr "velikost inode=%d\n"
2382
2383 #: e2fsck/scantest.c:121
2384 msgid "while starting inode scan"
2385 msgstr "při spouštění průchodu inode"
2386
2387 #: e2fsck/scantest.c:132
2388 msgid "while doing inode scan"
2389 msgstr "při provádění průchodu inode"
2390
2391 #: e2fsck/super.c:187
2392 #, c-format
2393 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2394 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro inode %d"
2395
2396 #: e2fsck/super.c:209
2397 #, c-format
2398 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2399 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2400
2401 #: e2fsck/super.c:267
2402 msgid "Truncating"
2403 msgstr "Usekávám"
2404
2405 #: e2fsck/super.c:268
2406 msgid "Clearing"
2407 msgstr "Mažu"
2408
2409 #: e2fsck/unix.c:76
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2413 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2414 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2415 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2416 msgstr ""
2417 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2418 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2419 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2420 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2421
2422 #: e2fsck/unix.c:82
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "Emergency help:\n"
2427 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2428 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2429 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2430 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2431 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "Nápověda v nouzi:\n"
2435 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2436 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2437 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2438 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2439 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2440
2441 #: e2fsck/unix.c:88
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " -v                   Be verbose\n"
2445 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2446 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2447 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2448 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2449 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2450 msgstr ""
2451 " -v                   Být podrobný\n"
2452 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2453 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2454 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2455 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2456 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2457 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2458 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2459
2460 #: e2fsck/unix.c:124
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2463 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2464
2465 #: e2fsck/unix.c:136
2466 #, c-format
2467 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2468 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2469
2470 #: e2fsck/unix.c:143
2471 #, c-format
2472 msgid "         Extent depth histogram: "
2473 msgstr "         Histogram hloubky rozsahu: "
2474
2475 #: e2fsck/unix.c:193 misc/badblocks.c:871 misc/tune2fs.c:1501 misc/util.c:151
2476 #: resize/main.c:245
2477 #, c-format
2478 msgid "while determining whether %s is mounted."
2479 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2480
2481 #: e2fsck/unix.c:211
2482 #, c-format
2483 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2484 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2485
2486 #: e2fsck/unix.c:215
2487 #, c-format
2488 msgid "%s is mounted.  "
2489 msgstr "%s je připojen. "
2490
2491 #: e2fsck/unix.c:217
2492 msgid ""
2493 "Cannot continue, aborting.\n"
2494 "\n"
2495 msgstr ""
2496 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2497 "\n"
2498
2499 #: e2fsck/unix.c:218
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\n"
2503 "\n"
2504 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2505 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2506 "\n"
2507 msgstr ""
2508 "\n"
2509 "\n"
2510 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Spuštění e2fsck na připojeném systému souborů může\n"
2511 "způsobit VÁŽNÉ poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2512 "\n"
2513
2514 #: e2fsck/unix.c:221
2515 msgid "Do you really want to continue"
2516 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2517
2518 #: e2fsck/unix.c:223
2519 #, c-format
2520 msgid "check aborted.\n"
2521 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2522
2523 #: e2fsck/unix.c:296
2524 msgid " contains a file system with errors"
2525 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2526
2527 #: e2fsck/unix.c:298
2528 msgid " was not cleanly unmounted"
2529 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2530
2531 #: e2fsck/unix.c:300
2532 msgid " primary superblock features different from backup"
2533 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2534
2535 #: e2fsck/unix.c:304
2536 #, c-format
2537 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2538 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2539
2540 #: e2fsck/unix.c:310
2541 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2542 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2543
2544 #: e2fsck/unix.c:316
2545 #, c-format
2546 msgid " has gone %u days without being checked"
2547 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2548
2549 #: e2fsck/unix.c:325
2550 msgid ", check forced.\n"
2551 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2552
2553 #: e2fsck/unix.c:328
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2556 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2557
2558 #: e2fsck/unix.c:345
2559 msgid " (check deferred; on battery)"
2560 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2561
2562 #: e2fsck/unix.c:348
2563 msgid " (check after next mount)"
2564 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2565
2566 #: e2fsck/unix.c:350
2567 #, c-format
2568 msgid " (check in %ld mounts)"
2569 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2570
2571 #: e2fsck/unix.c:497
2572 #, c-format
2573 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2574 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2575
2576 #: e2fsck/unix.c:567
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid EA version.\n"
2579 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:576
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2584 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2585
2586 #: e2fsck/unix.c:598
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2590 "\t%s\n"
2591 msgstr ""
2592 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2593 "\t%s\n"
2594
2595 #: e2fsck/unix.c:666
2596 #, c-format
2597 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2598 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2599
2600 #: e2fsck/unix.c:670
2601 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2602 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2603
2604 #: e2fsck/unix.c:685
2605 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2606 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2607
2608 #: e2fsck/unix.c:706
2609 #, c-format
2610 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2611 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:787 misc/tune2fs.c:545 misc/tune2fs.c:830 misc/tune2fs.c:847
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to resolve '%s'"
2616 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:817
2619 #, c-format
2620 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2621 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2622
2623 #: e2fsck/unix.c:865
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2627 "\n"
2628 msgstr ""
2629 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2630 "\n"
2631
2632 #: e2fsck/unix.c:874
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2637 "\n"
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2641 "\n"
2642
2643 #: e2fsck/unix.c:915
2644 #, c-format
2645 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2646 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2647
2648 #: e2fsck/unix.c:923
2649 msgid "while trying to initialize program"
2650 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2651
2652 #: e2fsck/unix.c:937
2653 #, c-format
2654 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2655 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:949
2658 msgid "need terminal for interactive repairs"
2659 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2660
2661 #: e2fsck/unix.c:993
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2664 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:995
2667 msgid "Superblock invalid,"
2668 msgstr "Neplatný superblok,"
2669
2670 #: e2fsck/unix.c:996
2671 msgid "Group descriptors look bad..."
2672 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2673
2674 #: e2fsck/unix.c:1023
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2678 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2679 "\n"
2680 msgstr ""
2681 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2682 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2683 "\n"
2684
2685 #: e2fsck/unix.c:1029
2686 #, c-format
2687 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2688 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:1031
2691 #, c-format
2692 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2693 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:1036
2696 #, c-format
2697 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2698 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:1038
2701 #, c-format
2702 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2703 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2704
2705 #: e2fsck/unix.c:1042
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2709 "check of the device.\n"
2710 msgstr ""
2711 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2712 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2713
2714 #: e2fsck/unix.c:1106
2715 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2716 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:1130
2719 #, c-format
2720 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2721 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2722
2723 #: e2fsck/unix.c:1141
2724 #, c-format
2725 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2726 msgstr ""
2727 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2728 "souborů jen pro čtení.\n"
2729
2730 #: e2fsck/unix.c:1154
2731 #, c-format
2732 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2733 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2734
2735 #: e2fsck/unix.c:1160
2736 #, c-format
2737 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2738 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2739
2740 #: e2fsck/unix.c:1184
2741 #, c-format
2742 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2743 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2744
2745 #: e2fsck/unix.c:1200
2746 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2747 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2748
2749 #: e2fsck/unix.c:1205
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2753 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2754 msgstr ""
2755 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2756 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2757
2758 #: e2fsck/unix.c:1259
2759 msgid "while reading bad blocks inode"
2760 msgstr "při čtení inode špatných bloků"
2761
2762 #: e2fsck/unix.c:1261
2763 #, c-format
2764 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2765 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2766
2767 #: e2fsck/unix.c:1287
2768 msgid "Couldn't determine journal size"
2769 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:1290
2772 #, c-format
2773 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2774 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2775
2776 #: e2fsck/unix.c:1297 misc/mke2fs.c:2059
2777 msgid ""
2778 "\n"
2779 "\twhile trying to create journal"
2780 msgstr ""
2781 "\n"
2782 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2783
2784 #: e2fsck/unix.c:1300
2785 #, c-format
2786 msgid " Done.\n"
2787 msgstr " Hotovo.\n"
2788
2789 #: e2fsck/unix.c:1301
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "\n"
2793 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2794 msgstr ""
2795 "\n"
2796 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2797
2798 #: e2fsck/unix.c:1308
2799 #, c-format
2800 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2801 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2802
2803 #: e2fsck/unix.c:1312
2804 msgid "while resetting context"
2805 msgstr "při nulování kontextu"
2806
2807 #: e2fsck/unix.c:1319
2808 #, c-format
2809 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2810 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2811
2812 #: e2fsck/unix.c:1324
2813 msgid "aborted"
2814 msgstr "přerušen"
2815
2816 #: e2fsck/unix.c:1336
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "\n"
2820 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2821 msgstr ""
2822 "\n"
2823 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2824
2825 #: e2fsck/unix.c:1339
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2828 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2829
2830 #: e2fsck/unix.c:1347
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "\n"
2834 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2835 "\n"
2836 msgstr ""
2837 "\n"
2838 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2839 "\n"
2840
2841 #: e2fsck/unix.c:1383
2842 msgid "while setting block group checksum info"
2843 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2844
2845 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2846 msgid "yY"
2847 msgstr "aA"
2848
2849 #: e2fsck/util.c:136
2850 msgid "nN"
2851 msgstr "nN"
2852
2853 #: e2fsck/util.c:150
2854 msgid "<y>"
2855 msgstr "<a>"
2856
2857 #: e2fsck/util.c:152
2858 msgid "<n>"
2859 msgstr "<n>"
2860
2861 #: e2fsck/util.c:154
2862 msgid " (y/n)"
2863 msgstr " (a/n)"
2864
2865 #: e2fsck/util.c:169
2866 msgid "cancelled!\n"
2867 msgstr "přerušeno!\n"
2868
2869 #: e2fsck/util.c:184
2870 msgid "yes\n"
2871 msgstr "ano\n"
2872
2873 #: e2fsck/util.c:186
2874 msgid "no\n"
2875 msgstr "ne\n"
2876
2877 #: e2fsck/util.c:196
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "%s? no\n"
2881 "\n"
2882 msgstr ""
2883 "%s? ne\n"
2884 "\n"
2885
2886 #: e2fsck/util.c:200
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "%s? yes\n"
2890 "\n"
2891 msgstr ""
2892 "%s? ano\n"
2893 "\n"
2894
2895 #: e2fsck/util.c:204
2896 msgid "yes"
2897 msgstr "ano"
2898
2899 #: e2fsck/util.c:204
2900 msgid "no"
2901 msgstr "ne"
2902
2903 #: e2fsck/util.c:218
2904 #, c-format
2905 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2906 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
2907
2908 #: e2fsck/util.c:223
2909 msgid "reading inode and block bitmaps"
2910 msgstr "čtení bitmap inode a bloků"
2911
2912 #: e2fsck/util.c:228
2913 #, c-format
2914 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2915 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
2916
2917 #: e2fsck/util.c:240
2918 msgid "writing block and inode bitmaps"
2919 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
2920
2921 #: e2fsck/util.c:245
2922 #, c-format
2923 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2924 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
2925
2926 #: e2fsck/util.c:257
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 "\n"
2931 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2932 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 "\n"
2936 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
2937 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
2938
2939 #: e2fsck/util.c:332
2940 #, c-format
2941 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2942 msgstr "Použitá paměť: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2943
2944 #: e2fsck/util.c:336
2945 #, c-format
2946 msgid "Memory used: %d, "
2947 msgstr "Použitá paměť: %d, "
2948
2949 #: e2fsck/util.c:342
2950 #, c-format
2951 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2952 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2953
2954 #: e2fsck/util.c:347
2955 #, c-format
2956 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2957 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
2958
2959 #: e2fsck/util.c:381 e2fsck/util.c:395
2960 #, c-format
2961 msgid "while reading inode %ld in %s"
2962 msgstr "při čtení inode %ld v %s"
2963
2964 #: e2fsck/util.c:409 e2fsck/util.c:422
2965 #, c-format
2966 msgid "while writing inode %ld in %s"
2967 msgstr "při zápisu inode %ld v %s"
2968
2969 #: e2fsck/util.c:571
2970 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2971 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
2972
2973 #: misc/badblocks.c:63
2974 msgid "done                                \n"
2975 msgstr "hotovo                                \n"
2976
2977 #: misc/badblocks.c:85
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2981 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
2982 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2983 "       device [last_block [first_block]]\n"
2984 msgstr ""
2985 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
2986 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
2987 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
2988 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
2989 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
2990
2991 #: misc/badblocks.c:96
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2995 "\n"
2996 msgstr ""
2997 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
2998 "\n"
2999
3000 #: misc/badblocks.c:244
3001 msgid "Testing with random pattern: "
3002 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3003
3004 #: misc/badblocks.c:262
3005 msgid "Testing with pattern 0x"
3006 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3007
3008 #: misc/badblocks.c:290 misc/badblocks.c:359
3009 msgid "during seek"
3010 msgstr "při posunu"
3011
3012 #: misc/badblocks.c:301
3013 #, c-format
3014 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3015 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3016
3017 #: misc/badblocks.c:379
3018 msgid "during ext2fs_sync_device"
3019 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3020
3021 #: misc/badblocks.c:395 misc/badblocks.c:654
3022 msgid "while beginning bad block list iteration"
3023 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3024
3025 #: misc/badblocks.c:409 misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:664
3026 msgid "while allocating buffers"
3027 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3028
3029 #: misc/badblocks.c:413
3030 #, c-format
3031 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3032 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3033
3034 #: misc/badblocks.c:418
3035 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3036 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3037
3038 #: misc/badblocks.c:427
3039 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3040 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3041
3042 #: misc/badblocks.c:435 misc/badblocks.c:538 misc/badblocks.c:583
3043 #: misc/badblocks.c:727
3044 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3045 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3046
3047 #: misc/badblocks.c:513
3048 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3049 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3050
3051 #: misc/badblocks.c:515 misc/badblocks.c:677
3052 #, c-format
3053 msgid "From block %lu to %lu\n"
3054 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3055
3056 #: misc/badblocks.c:573
3057 msgid "Reading and comparing: "
3058 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3059
3060 #: misc/badblocks.c:676
3061 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3062 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3063
3064 #: misc/badblocks.c:682
3065 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3066 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3067
3068 #: misc/badblocks.c:689
3069 msgid ""
3070 "\n"
3071 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3072 msgstr ""
3073 "\n"
3074 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3075
3076 #: misc/badblocks.c:765
3077 #, c-format
3078 msgid "during test data write, block %lu"
3079 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3080
3081 #: misc/badblocks.c:876 misc/util.c:156
3082 #, c-format
3083 msgid "%s is mounted; "
3084 msgstr "%s je připojen; "
3085
3086 #: misc/badblocks.c:878
3087 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3088 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3089
3090 #: misc/badblocks.c:883
3091 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3092 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3093
3094 #: misc/badblocks.c:888 misc/util.c:167
3095 #, c-format
3096 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3097 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3098
3099 #: misc/badblocks.c:891
3100 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3101 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3102
3103 #: misc/badblocks.c:911
3104 #, c-format
3105 msgid "invalid %s - %s"
3106 msgstr "neplatný %s – %s"
3107
3108 #: misc/badblocks.c:970
3109 #, c-format
3110 msgid "bad block size - %s"
3111 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3112
3113 #: misc/badblocks.c:1025
3114 #, c-format
3115 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3116 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3117
3118 #: misc/badblocks.c:1052
3119 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3120 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3121
3122 #: misc/badblocks.c:1058
3123 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3124 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3125
3126 #: misc/badblocks.c:1072
3127 msgid ""
3128 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3129 "the size manually\n"
3130 msgstr ""
3131 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3132 "zadat ručně\n"
3133
3134 #: misc/badblocks.c:1078
3135 msgid "while trying to determine device size"
3136 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3137
3138 #: misc/badblocks.c:1083
3139 msgid "last block"
3140 msgstr "poslední blok"
3141
3142 #: misc/badblocks.c:1089
3143 msgid "first block"
3144 msgstr "první blok"
3145
3146 #: misc/badblocks.c:1092
3147 #, c-format
3148 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3149 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3150
3151 #: misc/badblocks.c:1147
3152 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3153 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3154
3155 #: misc/badblocks.c:1162
3156 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3157 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3158
3159 #: misc/badblocks.c:1186
3160 #, c-format
3161 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3162 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3163
3164 #: misc/chattr.c:85
3165 #, c-format
3166 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3167 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3168
3169 #: misc/chattr.c:152
3170 #, c-format
3171 msgid "bad version - %s\n"
3172 msgstr "špatná verze – %s\n"
3173
3174 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3175 #, c-format
3176 msgid "while trying to stat %s"
3177 msgstr "při pokusu stat %s"
3178
3179 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3180 #, c-format
3181 msgid "Flags of %s set as "
3182 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3183
3184 #: misc/chattr.c:214
3185 #, c-format
3186 msgid "while reading flags on %s"
3187 msgstr "při čtení příznaků %s"
3188
3189 #: misc/chattr.c:231
3190 #, c-format
3191 msgid "while setting flags on %s"
3192 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3193
3194 #: misc/chattr.c:239
3195 #, c-format
3196 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3197 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3198
3199 #: misc/chattr.c:243
3200 #, c-format
3201 msgid "while setting version on %s"
3202 msgstr "při nastavování verze %s"
3203
3204 #: misc/chattr.c:263
3205 #, c-format
3206 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3207 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3208
3209 #: misc/chattr.c:302
3210 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3211 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3212
3213 #: misc/chattr.c:310
3214 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3215 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3216
3217 #: misc/dumpe2fs.c:53
3218 #, c-format
3219 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3220 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-ob superblok] [-oB velikost_bloku] zařízení\n"
3221
3222 #: misc/dumpe2fs.c:168
3223 #, c-format
3224 msgid "Group %lu: (Blocks "
3225 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3226
3227 #: misc/dumpe2fs.c:173
3228 #, c-format
3229 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3230 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3231
3232 #: misc/dumpe2fs.c:178
3233 #, c-format
3234 msgid "  %s superblock at "
3235 msgstr "  %s superblok v "
3236
3237 #: misc/dumpe2fs.c:179
3238 msgid "Primary"
3239 msgstr "Primární"
3240
3241 #: misc/dumpe2fs.c:179
3242 msgid "Backup"
3243 msgstr "Záložní"
3244
3245 #: misc/dumpe2fs.c:183
3246 #, c-format
3247 msgid ", Group descriptors at "
3248 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3249
3250 #: misc/dumpe2fs.c:187
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "\n"
3254 "  Reserved GDT blocks at "
3255 msgstr ""
3256 "\n"
3257 " Rezervované GDT bloky na "
3258
3259 #: misc/dumpe2fs.c:194
3260 #, c-format
3261 msgid " Group descriptor at "
3262 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3263
3264 #: misc/dumpe2fs.c:200
3265 msgid "  Block bitmap at "
3266 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3267
3268 #: misc/dumpe2fs.c:205
3269 msgid ", Inode bitmap at "
3270 msgstr ", Bitmapa inode v "
3271
3272 #: misc/dumpe2fs.c:210
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "  Inode table at "
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "  Tabulka inode v "
3279
3280 #: misc/dumpe2fs.c:217
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "  %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3288
3289 #: misc/dumpe2fs.c:224
3290 #, c-format
3291 msgid ", %u unused inodes\n"
3292 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3293
3294 #: misc/dumpe2fs.c:227
3295 msgid "  Free blocks: "
3296 msgstr "  Volné bloky: "
3297
3298 #: misc/dumpe2fs.c:237
3299 msgid "  Free inodes: "
3300 msgstr "  Volné inode: "
3301
3302 #: misc/dumpe2fs.c:264
3303 msgid "while printing bad block list"
3304 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3305
3306 #: misc/dumpe2fs.c:270
3307 #, c-format
3308 msgid "Bad blocks: %u"
3309 msgstr "Špatné bloky: %u"
3310
3311 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3312 msgid "while reading journal inode"
3313 msgstr "při čtení inode žurnálu"
3314
3315 #: misc/dumpe2fs.c:295
3316 msgid "Journal size:             "
3317 msgstr "Velikost žurnálu          "
3318
3319 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3320 msgid "while reading journal superblock"
3321 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3322
3323 #: misc/dumpe2fs.c:327
3324 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3325 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3326
3327 #: misc/dumpe2fs.c:331
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "Journal block size:       %u\n"
3332 "Journal length:           %u\n"
3333 "Journal first block:      %u\n"
3334 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3335 "Journal start:            %u\n"
3336 "Journal number of users:  %u\n"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3340 "Délka žurnálu:            %u\n"
3341 "První blok žurnálu:       %u\n"
3342 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3343 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3344 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3345
3346 #: misc/dumpe2fs.c:344
3347 #, c-format
3348 msgid "Journal users:            %s\n"
3349 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3350
3351 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:692 misc/tune2fs.c:865
3352 #, c-format
3353 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3354 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3355
3356 #: misc/dumpe2fs.c:386
3357 #, c-format
3358 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3359 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3360
3361 #: misc/dumpe2fs.c:401
3362 #, c-format
3363 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3364 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3365
3366 #: misc/dumpe2fs.c:412
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3371 "\n"
3372 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3373 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3374 "\n"
3375 "Valid extended options are:\n"
3376 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3377 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3381 "\n"
3382 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3383 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3384 "\n"
3385 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3386 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3387 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3388
3389 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1348
3390 #, c-format
3391 msgid "\tUsing %s\n"
3392 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3393
3394 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:671 misc/tune2fs.c:1452
3395 #: resize/main.c:306
3396 #, c-format
3397 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3398 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3399
3400 #: misc/dumpe2fs.c:531
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "\n"
3404 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3405 msgstr ""
3406 "\n"
3407 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3408
3409 #: misc/e2image.c:50
3410 #, c-format
3411 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3412 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3413
3414 #: misc/e2image.c:62
3415 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3416 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3417
3418 #: misc/e2image.c:81
3419 #, c-format
3420 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3421 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3422
3423 #: misc/e2image.c:100
3424 msgid "while writing superblock"
3425 msgstr "při zápisu superbloku"
3426
3427 #: misc/e2image.c:108
3428 msgid "while writing inode table"
3429 msgstr "při zápisu tabulky inode"
3430
3431 #: misc/e2image.c:115
3432 msgid "while writing block bitmap"
3433 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3434
3435 #: misc/e2image.c:122
3436 msgid "while writing inode bitmap"
3437 msgstr "při zápisu bitmapy inode"
3438
3439 #: misc/e2label.c:57
3440 #, c-format
3441 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3442 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3443
3444 #: misc/e2label.c:62
3445 #, c-format
3446 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3447 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3448
3449 #: misc/e2label.c:67
3450 #, c-format
3451 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3452 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3453
3454 #: misc/e2label.c:71
3455 #, c-format
3456 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3457 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3458
3459 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1585
3460 #, c-format
3461 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3462 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3463
3464 #: misc/e2label.c:99
3465 #, c-format
3466 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3467 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3468
3469 #: misc/e2label.c:104
3470 #, c-format
3471 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3472 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3473
3474 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:537
3475 #, c-format
3476 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3477 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3478
3479 #: misc/e2undo.c:35
3480 #, c-format
3481 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3482 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3483
3484 #: misc/e2undo.c:52
3485 msgid "Failed to read the file system data \n"
3486 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3487
3488 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3491 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3492
3493 #: misc/e2undo.c:70
3494 #, c-format
3495 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3496 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3497
3498 #: misc/e2undo.c:89
3499 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3500 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3501
3502 #: misc/e2undo.c:161
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3505 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3506
3507 #: misc/e2undo.c:167
3508 #, c-format
3509 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3510 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3511
3512 #: misc/e2undo.c:173
3513 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3514 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3515
3516 #: misc/e2undo.c:182
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to open %s\n"
3519 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3520
3521 #: misc/e2undo.c:208
3522 #, c-format
3523 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3524 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3525
3526 #: misc/e2undo.c:214
3527 #, c-format
3528 msgid "Failed write %s\n"
3529 msgstr "Sehlal zápis %s\n"
3530
3531 #: misc/fsck.c:347
3532 #, c-format
3533 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3534 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3535
3536 #: misc/fsck.c:357
3537 #, c-format
3538 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3539 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3540
3541 #: misc/fsck.c:372
3542 msgid ""
3543 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3544 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3545 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3546 "\n"
3547 msgstr ""
3548 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3549 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3550 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3551 "\n"
3552
3553 #: misc/fsck.c:481
3554 #, c-format
3555 msgid "fsck: %s: not found\n"
3556 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3557
3558 #: misc/fsck.c:597
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3561 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3562
3563 #: misc/fsck.c:619
3564 #, c-format
3565 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3566 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3567
3568 #: misc/fsck.c:625
3569 #, c-format
3570 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3571 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3572
3573 #: misc/fsck.c:664
3574 #, c-format
3575 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3576 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3577
3578 #: misc/fsck.c:724
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3581 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3582
3583 #: misc/fsck.c:745
3584 msgid ""
3585 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3586 "with 'no' or '!'.\n"
3587 msgstr ""
3588 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3589 "„no“ nebo „!“.\n"
3590
3591 #: misc/fsck.c:764
3592 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3593 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3594
3595 #: misc/fsck.c:887
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3598 msgstr ""
3599 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3600 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3601
3602 #: misc/fsck.c:914
3603 #, c-format
3604 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3605 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3606
3607 #: misc/fsck.c:970
3608 msgid "Checking all file systems.\n"
3609 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3610
3611 #: misc/fsck.c:1061
3612 #, c-format
3613 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3614 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3615
3616 #: misc/fsck.c:1081
3617 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3618 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3619
3620 #: misc/fsck.c:1123
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: too many devices\n"
3623 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3624
3625 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: too many arguments\n"
3628 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3629
3630 #: misc/lsattr.c:73
3631 #, c-format
3632 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3633 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3634
3635 #: misc/lsattr.c:83
3636 #, c-format
3637 msgid "While reading flags on %s"
3638 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3639
3640 #: misc/lsattr.c:90
3641 #, c-format
3642 msgid "While reading version on %s"
3643 msgstr "Při čtení verze %s"
3644
3645 #: misc/mke2fs.c:103
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3649 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3650 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3651 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3652 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3653 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3654 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3655 msgstr ""
3656 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3657 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3658 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3659 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o tvořící-os]\n"
3660 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3661 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3662 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-jnqvFSV]\n"
3663 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3664
3665 #: misc/mke2fs.c:205
3666 #, c-format
3667 msgid "Running command: %s\n"
3668 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3669
3670 #: misc/mke2fs.c:209
3671 #, c-format
3672 msgid "while trying to run '%s'"
3673 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3674
3675 #: misc/mke2fs.c:216
3676 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3677 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3678
3679 #: misc/mke2fs.c:243
3680 #, c-format
3681 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3682 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3683
3684 #: misc/mke2fs.c:245
3685 #, c-format
3686 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3687 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3688
3689 #: misc/mke2fs.c:248
3690 msgid "Aborting....\n"
3691 msgstr "Končím…\n"
3692
3693 #: misc/mke2fs.c:268
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3697 "\tbad blocks.\n"
3698 "\n"
3699 msgstr ""
3700 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3701 "\tšpatné bloky.\n"
3702 "\n"
3703
3704 #: misc/mke2fs.c:287
3705 msgid "while marking bad blocks as used"
3706 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3707
3708 #: misc/mke2fs.c:345
3709 msgid "done                            \n"
3710 msgstr "hotovo                          \n"
3711
3712 #: misc/mke2fs.c:359
3713 msgid "Writing inode tables: "
3714 msgstr "Zapisuji tabulky inode: "
3715
3716 #: misc/mke2fs.c:382
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3721 msgstr ""
3722 "\n"
3723 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3724
3725 #: misc/mke2fs.c:406
3726 msgid "while creating root dir"
3727 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3728
3729 #: misc/mke2fs.c:413
3730 msgid "while reading root inode"
3731 msgstr "při čtení kořenové inode"
3732
3733 #: misc/mke2fs.c:427
3734 msgid "while setting root inode ownership"
3735 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenové inode"
3736
3737 #: misc/mke2fs.c:445
3738 msgid "while creating /lost+found"
3739 msgstr "při vytváření /lost+found"
3740
3741 #: misc/mke2fs.c:452
3742 msgid "while looking up /lost+found"
3743 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3744
3745 #: misc/mke2fs.c:465
3746 msgid "while expanding /lost+found"
3747 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3748
3749 #: misc/mke2fs.c:480
3750 msgid "while setting bad block inode"
3751 msgstr "při nastavování inode špatných bloků"
3752
3753 #: misc/mke2fs.c:507
3754 #, c-format
3755 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3756 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3757
3758 #: misc/mke2fs.c:517
3759 #, c-format
3760 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3761 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3762
3763 #: misc/mke2fs.c:533
3764 #, c-format
3765 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3766 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3767
3768 #: misc/mke2fs.c:549
3769 msgid "while initializing journal superblock"
3770 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3771
3772 #: misc/mke2fs.c:555
3773 msgid "Zeroing journal device: "
3774 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3775
3776 #: misc/mke2fs.c:568
3777 #, c-format
3778 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3779 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3780
3781 #: misc/mke2fs.c:584
3782 msgid "while writing journal superblock"
3783 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3784
3785 #: misc/mke2fs.c:600
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "warning: %u blocks unused.\n"
3789 "\n"
3790 msgstr ""
3791 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3792 "\n"
3793
3794 #: misc/mke2fs.c:605
3795 #, c-format
3796 msgid "Filesystem label=%s\n"
3797 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3798
3799 #: misc/mke2fs.c:606
3800 msgid "OS type: "
3801 msgstr "Typ OS: "
3802
3803 #: misc/mke2fs.c:611
3804 #, c-format
3805 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3806 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3807
3808 #: misc/mke2fs.c:613
3809 #, c-format
3810 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3811 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3812
3813 #: misc/mke2fs.c:615
3814 #, c-format
3815 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3816 msgstr "%u inode, %u bloků\n"
3817
3818 #: misc/mke2fs.c:617
3819 #, c-format
3820 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3821 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3822
3823 #: misc/mke2fs.c:620
3824 #, c-format
3825 msgid "First data block=%u\n"
3826 msgstr "První blok dat=%u\n"
3827
3828 #: misc/mke2fs.c:622
3829 #, c-format
3830 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3831 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3832
3833 #: misc/mke2fs.c:626
3834 #, c-format
3835 msgid "%u block groups\n"
3836 msgstr "%u skupin bloků\n"
3837
3838 #: misc/mke2fs.c:628
3839 #, c-format
3840 msgid "%u block group\n"
3841 msgstr "%u skupina bloků\n"
3842
3843 #: misc/mke2fs.c:629
3844 #, c-format
3845 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3846 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3847
3848 #: misc/mke2fs.c:631
3849 #, c-format
3850 msgid "%u inodes per group\n"
3851 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3852
3853 #: misc/mke2fs.c:638
3854 #, c-format
3855 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3856 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3857
3858 #: misc/mke2fs.c:717
3859 #, c-format
3860 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3861 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3862
3863 #: misc/mke2fs.c:732
3864 #, c-format
3865 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3866 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
3867
3868 #: misc/mke2fs.c:754
3869 #, c-format
3870 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3871 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
3872
3873 #: misc/mke2fs.c:761
3874 #, c-format
3875 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3876 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
3877
3878 #: misc/mke2fs.c:785
3879 #, c-format
3880 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3881 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
3882
3883 #: misc/mke2fs.c:807
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "Bad option(s) specified: %s\n"
3888 "\n"
3889 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3890 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3891 "\n"
3892 "Valid extended options are:\n"
3893 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3894 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3895 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3896 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3897 "\ttest_fs\n"
3898 "\n"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3902 "\n"
3903 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3904 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3905 "\n"
3906 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3907 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
3908 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
3909 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
3910 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
3911 "\ttest_fs\n"
3912 "\n"
3913
3914 #: misc/mke2fs.c:823
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "\n"
3918 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3919 "\n"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: misc/mke2fs.c:855
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3929 "\t%s\n"
3930 msgstr ""
3931 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
3932 "\t%s\n"
3933
3934 #: misc/mke2fs.c:868 misc/tune2fs.c:350
3935 #, c-format
3936 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3937 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
3938
3939 #: misc/mke2fs.c:976
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Varování! Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
3947
3948 #: misc/mke2fs.c:979
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
3955 "\n"
3956
3957 #: misc/mke2fs.c:1173
3958 #, c-format
3959 msgid "invalid block size - %s"
3960 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
3961
3962 #: misc/mke2fs.c:1177
3963 #, c-format
3964 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3965 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
3966
3967 #: misc/mke2fs.c:1193
3968 #, c-format
3969 msgid "invalid fragment size - %s"
3970 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
3971
3972 #: misc/mke2fs.c:1199
3973 #, c-format
3974 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3975 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
3976
3977 #: misc/mke2fs.c:1206
3978 msgid "Illegal number for blocks per group"
3979 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
3980
3981 #: misc/mke2fs.c:1211
3982 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3983 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
3984
3985 #: misc/mke2fs.c:1219
3986 msgid "Illegal number for flex_bg size"
3987 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
3988
3989 #: misc/mke2fs.c:1225
3990 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
3991 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
3992
3993 #: misc/mke2fs.c:1235
3994 #, c-format
3995 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3996 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
3997
3998 #: misc/mke2fs.c:1252
3999 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4000 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4001
4002 #: misc/mke2fs.c:1261
4003 #, c-format
4004 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4005 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4006
4007 #: misc/mke2fs.c:1279
4008 #, c-format
4009 msgid "bad revision level - %s"
4010 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4011
4012 #: misc/mke2fs.c:1291
4013 #, c-format
4014 msgid "invalid inode size - %s"
4015 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4016
4017 #: misc/mke2fs.c:1311
4018 #, c-format
4019 msgid "bad num inodes - %s"
4020 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4021
4022 #: misc/mke2fs.c:1372 misc/mke2fs.c:2020
4023 #, c-format
4024 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4025 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4026
4027 #: misc/mke2fs.c:1378
4028 #, c-format
4029 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4030 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4031
4032 #: misc/mke2fs.c:1384
4033 #, c-format
4034 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4035 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4036
4037 #: misc/mke2fs.c:1393
4038 #, c-format
4039 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4040 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4041
4042 #: misc/mke2fs.c:1397
4043 #, c-format
4044 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4045 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4046
4047 #: misc/mke2fs.c:1405
4048 #, c-format
4049 msgid "invalid blocks count - %s"
4050 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4051
4052 #: misc/mke2fs.c:1415
4053 msgid "filesystem"
4054 msgstr "systém souborů"
4055
4056 #: misc/mke2fs.c:1437
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4060 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4061 msgstr ""
4062 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4063 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4064
4065 #: misc/mke2fs.c:1445 resize/main.c:366
4066 msgid "while trying to determine filesystem size"
4067 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4068
4069 #: misc/mke2fs.c:1451
4070 msgid ""
4071 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4072 "the size of the filesystem\n"
4073 msgstr ""
4074 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4075 "velikost systému souborů\n"
4076
4077 #: misc/mke2fs.c:1458
4078 msgid ""
4079 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4080 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4081 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4082 "\tto re-read your partition table.\n"
4083 msgstr ""
4084 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4085 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4086 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4087 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4088
4089 #: misc/mke2fs.c:1476
4090 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4091 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4092
4093 #: misc/mke2fs.c:1482
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4096 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4097
4098 #: misc/mke2fs.c:1518
4099 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4100 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4101
4102 #: misc/mke2fs.c:1525
4103 #, c-format
4104 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4105 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4106
4107 #: misc/mke2fs.c:1532
4108 #, c-format
4109 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4110 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4111
4112 #: misc/mke2fs.c:1544
4113 #, c-format
4114 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4115 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4116
4117 #: misc/mke2fs.c:1562
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4121 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4122 msgstr ""
4123 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4124 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4125
4126 #: misc/mke2fs.c:1579
4127 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4128 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4129
4130 #: misc/mke2fs.c:1637
4131 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4132 msgstr ""
4133 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4134 "\tsystému souborů"
4135
4136 #: misc/mke2fs.c:1646
4137 msgid "blocks per group count out of range"
4138 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4139
4140 #: misc/mke2fs.c:1661
4141 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4142 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4143
4144 #: misc/mke2fs.c:1673
4145 #, c-format
4146 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4147 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4148
4149 #: misc/mke2fs.c:1687
4150 #, c-format
4151 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4152 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4153
4154 #: misc/mke2fs.c:1692
4155 #, c-format
4156 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4157 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4158
4159 #: misc/mke2fs.c:1707
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4163 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4164 "\tor lower inode count (-N).\n"
4165 msgstr ""
4166 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4167 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4168 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4169
4170 #: misc/mke2fs.c:1804 misc/tune2fs.c:1398
4171 #, c-format
4172 msgid "while trying to delete %s"
4173 msgstr "při pokusu smazat %s"
4174
4175 #: misc/mke2fs.c:1813
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4179 "    e2undo %s %s\n"
4180 "\n"
4181 msgstr ""
4182 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4183 "   e2undo %s %s\n"
4184
4185 #: misc/mke2fs.c:1860
4186 msgid "while setting up superblock"
4187 msgstr "při nastavování superbloku"
4188
4189 #: misc/mke2fs.c:1904
4190 #, c-format
4191 msgid "unknown os - %s"
4192 msgstr "neznámý os – %s"
4193
4194 #: misc/mke2fs.c:1958
4195 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4196 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4197
4198 #: misc/mke2fs.c:1989
4199 #, c-format
4200 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4201 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4202
4203 #: misc/mke2fs.c:2002
4204 msgid "while reserving blocks for online resize"
4205 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4206
4207 #: misc/mke2fs.c:2013 misc/tune2fs.c:474
4208 msgid "journal"
4209 msgstr "žurnál"
4210
4211 #: misc/mke2fs.c:2025
4212 #, c-format
4213 msgid "Adding journal to device %s: "
4214 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4215
4216 #: misc/mke2fs.c:2032
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "\twhile trying to add journal to device %s"
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4224
4225 #: misc/mke2fs.c:2037 misc/mke2fs.c:2063 misc/tune2fs.c:502 misc/tune2fs.c:516
4226 #, c-format
4227 msgid "done\n"
4228 msgstr "hotovo\n"
4229
4230 #: misc/mke2fs.c:2051
4231 #, c-format
4232 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4233 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4234
4235 #: misc/mke2fs.c:2068
4236 #, c-format
4237 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4238 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4239
4240 #: misc/mke2fs.c:2073
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "\n"
4244 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4245 msgstr ""
4246 "\n"
4247 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4248
4249 #: misc/mke2fs.c:2076
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "done\n"
4253 "\n"
4254 msgstr ""
4255 "hotovo\n"
4256 "\n"
4257
4258 #: misc/mklost+found.c:49
4259 #, c-format
4260 msgid "Usage: mklost+found\n"
4261 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4262
4263 #: misc/partinfo.c:39
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Usage:  %s device...\n"
4267 "\n"
4268 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4269 "For example: %s /dev/hda\n"
4270 "\n"
4271 msgstr ""
4272 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4273 "\n"
4274 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4275 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4276 "\n"
4277
4278 #: misc/partinfo.c:49
4279 #, c-format
4280 msgid "Cannot open %s: %s"
4281 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4282
4283 #: misc/partinfo.c:55
4284 #, c-format
4285 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4286 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4287
4288 #: misc/partinfo.c:63
4289 #, c-format
4290 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4291 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4292
4293 #: misc/partinfo.c:69
4294 #, c-format
4295 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4296 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4297
4298 #: misc/tune2fs.c:94
4299 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4300 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4301
4302 #: misc/tune2fs.c:101
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4306 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4307 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4308 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4309 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4310 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4311 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4312 msgstr ""
4313 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4314 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4315 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4316 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4317 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4318 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4319 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4320 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4321
4322 #: misc/tune2fs.c:185
4323 msgid "while trying to open external journal"
4324 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4325
4326 #: misc/tune2fs.c:189
4327 #, c-format
4328 msgid "%s is not a journal device.\n"
4329 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4330
4331 #: misc/tune2fs.c:204
4332 msgid "Journal superblock not found!\n"
4333 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4334
4335 #: misc/tune2fs.c:216
4336 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4337 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4338
4339 #: misc/tune2fs.c:237
4340 msgid "Journal NOT removed\n"
4341 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4342
4343 #: misc/tune2fs.c:243
4344 msgid "Journal removed\n"
4345 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4346
4347 #: misc/tune2fs.c:283
4348 msgid "while reading bitmaps"
4349 msgstr "při čtení bitmap"
4350
4351 #: misc/tune2fs.c:291
4352 msgid "while clearing journal inode"
4353 msgstr "při mazání inode žurnálu"
4354
4355 #: misc/tune2fs.c:302
4356 msgid "while writing journal inode"
4357 msgstr "při zápisu inode žurnálu"
4358
4359 #: misc/tune2fs.c:317
4360 #, c-format
4361 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4362 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4363
4364 #: misc/tune2fs.c:353
4365 #, c-format
4366 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4367 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4368
4369 #: misc/tune2fs.c:359
4370 #, c-format
4371 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4372 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4373
4374 #: misc/tune2fs.c:368
4375 msgid ""
4376 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4377 "unmounted or mounted read-only.\n"
4378 msgstr ""
4379 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4380 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4381
4382 #: misc/tune2fs.c:376
4383 msgid ""
4384 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4385 "the has_journal flag.\n"
4386 msgstr ""
4387 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4388 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4389
4390 #: misc/tune2fs.c:409
4391 msgid ""
4392 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4393 "inconsistent.\n"
4394 msgstr ""
4395 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4396 "souborů.\n"
4397
4398 #: misc/tune2fs.c:420
4399 msgid ""
4400 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4401 "unmounted or mounted read-only.\n"
4402 msgstr ""
4403 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4404 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4405
4406 #: misc/tune2fs.c:448
4407 #, c-format
4408 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4409 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4410
4411 #: misc/tune2fs.c:469
4412 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4413 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4414
4415 #: misc/tune2fs.c:486
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4420 msgstr ""
4421 "\n"
4422 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4423
4424 #: misc/tune2fs.c:490
4425 #, c-format
4426 msgid "Creating journal on device %s: "
4427 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4428
4429 #: misc/tune2fs.c:498
4430 #, c-format
4431 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4432 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4433
4434 #: misc/tune2fs.c:504
4435 msgid "Creating journal inode: "
4436 msgstr "Vytvářím inode žurnálu: "
4437
4438 #: misc/tune2fs.c:513
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "\twhile trying to create journal file"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4445
4446 #: misc/tune2fs.c:580
4447 #, c-format
4448 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4449 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4450
4451 #: misc/tune2fs.c:605 misc/tune2fs.c:618
4452 #, c-format
4453 msgid "bad mounts count - %s"
4454 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4455
4456 #: misc/tune2fs.c:634
4457 #, c-format
4458 msgid "bad error behavior - %s"
4459 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4460
4461 #: misc/tune2fs.c:661
4462 #, c-format
4463 msgid "bad gid/group name - %s"
4464 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4465
4466 #: misc/tune2fs.c:694
4467 #, c-format
4468 msgid "bad interval - %s"
4469 msgstr "Špatný interval - %s"
4470
4471 #: misc/tune2fs.c:722
4472 #, c-format
4473 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4474 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4475
4476 #: misc/tune2fs.c:737
4477 msgid "-o may only be specified once"
4478 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4479
4480 #: misc/tune2fs.c:747
4481 msgid "-O may only be specified once"
4482 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4483
4484 #: misc/tune2fs.c:757
4485 #, c-format
4486 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4487 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4488
4489 #: misc/tune2fs.c:786
4490 #, c-format
4491 msgid "bad uid/user name - %s"
4492 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4493
4494 #: misc/tune2fs.c:803
4495 #, c-format
4496 msgid "bad inode size - %s"
4497 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4498
4499 #: misc/tune2fs.c:810
4500 #, c-format
4501 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4502 msgstr "Velikost iuzlu musí být pocnita dvou – %s"
4503
4504 #: misc/tune2fs.c:897
4505 #, c-format
4506 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4507 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4508
4509 #: misc/tune2fs.c:912
4510 #, c-format
4511 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4512 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4513
4514 #: misc/tune2fs.c:927
4515 #, c-format
4516 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4517 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4518
4519 #: misc/tune2fs.c:933
4520 #, c-format
4521 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4522 msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
4523
4524 #: misc/tune2fs.c:941
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "\n"
4528 "Bad options specified.\n"
4529 "\n"
4530 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4531 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4532 "\n"
4533 "Valid extended options are:\n"
4534 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4535 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4536 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4537 "\ttest_fs\n"
4538 "\t^test_fs\n"
4539 msgstr ""
4540 "\n"
4541 "Zadány špatné přepínače.\n"
4542 "\n"
4543 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4544 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4545 "\n"
4546 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4547 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4548 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4549 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
4550 "\ttest_fs\n"
4551 "\t^test_fs\n"
4552
4553 #: misc/tune2fs.c:1330 resize/resize2fs.c:724
4554 msgid "blocks to be moved"
4555 msgstr "bloky pro přesun"
4556
4557 #: misc/tune2fs.c:1407
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4561 "    e2undo %s %s\n"
4562 "\n"
4563 msgstr ""
4564 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4565 "     e2undo %s %s\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: misc/tune2fs.c:1463
4569 #, c-format
4570 msgid "The inode size is already %d\n"
4571 msgstr "Velikost iuzlu již je %d\n"
4572
4573 #: misc/tune2fs.c:1468
4574 #, c-format
4575 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4576 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
4577
4578 #: misc/tune2fs.c:1511
4579 #, c-format
4580 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4581 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4582
4583 #: misc/tune2fs.c:1517
4584 #, c-format
4585 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4586 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4587
4588 #: misc/tune2fs.c:1522
4589 #, c-format
4590 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4591 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4592
4593 #: misc/tune2fs.c:1527
4594 #, c-format
4595 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4596 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4597
4598 #: misc/tune2fs.c:1532
4599 #, c-format
4600 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4601 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4602
4603 #: misc/tune2fs.c:1538
4604 #, c-format
4605 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4606 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4607
4608 #: misc/tune2fs.c:1544
4609 #, c-format
4610 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4611 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4612
4613 #: misc/tune2fs.c:1550
4614 #, c-format
4615 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4616 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4617
4618 #: misc/tune2fs.c:1556
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4625
4626 #: misc/tune2fs.c:1563
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "\n"
4630 "Sparse superblock flag set.  %s"
4631 msgstr ""
4632 "\n"
4633 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
4634
4635 #: misc/tune2fs.c:1568
4636 msgid ""
4637 "\n"
4638 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4639 msgstr ""
4640 "\n"
4641 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4642
4643 #: misc/tune2fs.c:1575
4644 #, c-format
4645 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4646 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4647
4648 #: misc/tune2fs.c:1581
4649 #, c-format
4650 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4651 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4652
4653 #: misc/tune2fs.c:1616
4654 msgid "Invalid UUID format\n"
4655 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4656
4657 #: misc/tune2fs.c:1623
4658 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4659 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4660
4661 #: misc/tune2fs.c:1634
4662 msgid ""
4663 "Error in resizing the inode size.\n"
4664 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4665 msgstr ""
4666 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4667 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4668
4669 #: misc/tune2fs.c:1638
4670 #, c-format
4671 msgid "Setting inode size %lu\n"
4672 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4673
4674 #: misc/tune2fs.c:1648
4675 #, c-format
4676 msgid "Setting stride size to %d\n"
4677 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4678
4679 #: misc/tune2fs.c:1653
4680 #, c-format
4681 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4682 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4683
4684 #: misc/util.c:72
4685 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4686 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4687
4688 #: misc/util.c:93
4689 #, c-format
4690 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4691 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4692
4693 #: misc/util.c:96
4694 msgid ""
4695 "\n"
4696 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4697 msgstr ""
4698 "\n"
4699 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4700
4701 #: misc/util.c:107
4702 #, c-format
4703 msgid "%s is not a block special device.\n"
4704 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4705
4706 #: misc/util.c:136
4707 #, c-format
4708 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4709 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4710
4711 #: misc/util.c:158
4712 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4713 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4714
4715 #: misc/util.c:163
4716 #, c-format
4717 msgid "will not make a %s here!\n"
4718 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4719
4720 #: misc/util.c:170
4721 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4722 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4723
4724 #: misc/util.c:186
4725 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4726 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4727
4728 #: misc/util.c:228
4729 msgid ""
4730 "\n"
4731 "Bad journal options specified.\n"
4732 "\n"
4733 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4734 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4735 "\n"
4736 "Valid journal options are:\n"
4737 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4738 "\tdevice=<journal device>\n"
4739 "\n"
4740 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4741 "\n"
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4745 "\n"
4746 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4747 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4748 "\n"
4749 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4750 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4751 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4752 "\n"
4753 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
4754 "\n"
4755
4756 #: misc/util.c:258
4757 msgid ""
4758 "\n"
4759 "Filesystem too small for a journal\n"
4760 msgstr ""
4761 "\n"
4762 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4763
4764 #: misc/util.c:265
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "\n"
4768 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4769 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4773 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4774
4775 #: misc/util.c:273
4776 msgid ""
4777 "\n"
4778 "Journal size too big for filesystem.\n"
4779 msgstr ""
4780 "\n"
4781 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
4782
4783 #: misc/util.c:283
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4787 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4788 msgstr ""
4789 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
4790 "%g dní, podle toho, co bude dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
4791
4792 #: misc/uuidgen.c:31
4793 #, c-format
4794 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4795 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
4796
4797 #: resize/extent.c:196
4798 msgid "# Extent dump:\n"
4799 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
4800
4801 #: resize/extent.c:197
4802 #, c-format
4803 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4804 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
4805
4806 #: resize/extent.c:200
4807 #, c-format
4808 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4809 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4810
4811 #: resize/main.c:39
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4815 "\n"
4816 msgstr ""
4817 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
4818 "         zařízení [nová_velikost]\n"
4819 "\n"
4820
4821 #: resize/main.c:61
4822 msgid "Extending the inode table"
4823 msgstr "Zvětšuji tabulku inode"
4824
4825 #: resize/main.c:64
4826 msgid "Relocating blocks"
4827 msgstr "Přesouvám bloky"
4828
4829 #: resize/main.c:67
4830 msgid "Scanning inode table"
4831 msgstr "Procházím tabulku inode"
4832
4833 #: resize/main.c:70
4834 msgid "Updating inode references"
4835 msgstr "Aktualizuji odkazy na inode"
4836
4837 #: resize/main.c:73
4838 msgid "Moving inode table"
4839 msgstr "Přesouvám tabulku inode"
4840
4841 #: resize/main.c:76
4842 msgid "Unknown pass?!?"
4843 msgstr "Neznámý průchod?!?"
4844
4845 #: resize/main.c:79
4846 #, c-format
4847 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4848 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
4849
4850 #: resize/main.c:261
4851 #, c-format
4852 msgid "while opening %s"
4853 msgstr "při otevírání %s"
4854
4855 #: resize/main.c:273
4856 #, c-format
4857 msgid "while getting stat information for %s"
4858 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
4859
4860 #: resize/main.c:332
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4864 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4865 msgstr ""
4866 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
4867 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
4868
4869 #: resize/main.c:340
4870 #, c-format
4871 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4872 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
4873
4874 #: resize/main.c:384
4875 msgid "Invalid stride length"
4876 msgstr "Neplatná délka kroku"
4877
4878 #: resize/main.c:408
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4882 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4883 "\n"
4884 msgstr ""
4885 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%'d k) bloků velké.\n"
4886 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
4887 "\n"
4888
4889 #: resize/main.c:415
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4893 "\n"
4894 msgstr ""
4895 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
4896 "\n"
4897
4898 #: resize/main.c:426
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4902 "\n"
4903 msgstr ""
4904 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
4905 "\n"
4906
4907 #: resize/main.c:437
4908 #, c-format
4909 msgid "while trying to resize %s"
4910 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
4911
4912 #: resize/main.c:442
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4916 "\n"
4917 msgstr ""
4918 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
4919 "\n"
4920
4921 #: resize/online.c:37
4922 #, c-format
4923 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4924 msgstr ""
4925 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
4926 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
4927
4928 #: resize/online.c:41
4929 #, c-format
4930 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4931 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
4932
4933 #: resize/online.c:61
4934 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4935 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
4936
4937 #: resize/online.c:68
4938 #, c-format
4939 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4940 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
4941
4942 #: resize/online.c:76
4943 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4944 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
4945
4946 #: resize/online.c:79
4947 msgid "Kernel does not support online resizing"
4948 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
4949
4950 #: resize/online.c:82
4951 msgid "While checking for on-line resizing support"
4952 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
4953
4954 #: resize/online.c:111
4955 #, c-format
4956 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4957 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%'d k) bloků.\n"
4958
4959 #: resize/online.c:121
4960 msgid "While trying to extend the last group"
4961 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
4962
4963 #: resize/online.c:180
4964 #, c-format
4965 msgid "While trying to add group #%d"
4966 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
4967
4968 #: resize/online.c:191
4969 #, c-format
4970 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
4971 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
4972
4973 #: resize/resize2fs.c:294
4974 #, c-format
4975 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4976 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
4977
4978 #: resize/resize2fs.c:719
4979 msgid "reserved blocks"
4980 msgstr "rezervované bloky"
4981
4982 #: resize/resize2fs.c:729
4983 msgid "meta-data blocks"
4984 msgstr "bloky meta-dat"
4985
4986 #: resize/resize2fs.c:1667
4987 #, c-format
4988 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4989 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
4990
4991 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
4992 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
4993
4994 #~ msgid "writing inode bitmaps"
4995 #~ msgstr "zápisu bitmap inode"
4996
4997 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
4998 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
4999
5000 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
5001 #~ msgid "open"
5002 #~ msgstr "otevírání"
5003
5004 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
5005 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
5006
5007 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
5008 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
5009
5010 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5011 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5012
5013 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5014 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
5015
5016 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5017 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5018
5019 #~ msgid "while calling iterator function"
5020 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5021
5022 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5023 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5024
5025 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5026 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5027
5028 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5029 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5030
5031 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5032 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5033
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5036 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5039 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5040
5041 #~ msgid "Byte swap"
5042 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5043
5044 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5045 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5046
5047 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5048 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5049
5050 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5051 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5052
5053 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5054 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5055
5056 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5057 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5058
5059 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5060 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5061
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
5064 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5067 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "\n"
5071 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5072 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5073 #~ "\n"
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "\n"
5076 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5077 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5078 #~ "\n"
5079
5080 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5081 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5082
5083 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5084 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5085
5086 #~ msgid ""
5087 #~ "\n"
5088 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "\n"
5091 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5092
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "\n"
5095 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "\n"
5098 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
5099
5100 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5101 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5102
5103 #~ msgid ""
5104 #~ "\n"
5105 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5106 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5107 #~ "to read it back in again.\n"
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "\n"
5110 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5111 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5112 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5113
5114 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
5115 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5119 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5122 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5123
5124 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5125 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5126
5127 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
5128 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5129
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "\n"
5132 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "\n"
5135 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5136
5137 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5138 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5142 #~ "%8d bad blocks\n"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5145 #~ "%8d špatných bloků\n"
5146
5147 #~ msgid "%8d large files\n"
5148 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5149
5150 #~ msgid ""
5151 #~ "\n"
5152 #~ "%8d regular files\n"
5153 #~ "%8d directories\n"
5154 #~ "%8d character device files\n"
5155 #~ "%8d block device files\n"
5156 #~ "%8d fifos\n"
5157 #~ "%8d links\n"
5158 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5159 #~ "%8d sockets\n"
5160 #~ "--------\n"
5161 #~ "%8d files\n"
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "\n"
5164 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5165 #~ "%8d adresářů\n"
5166 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5167 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5168 #~ "%8d fifo\n"
5169 #~ "%8d odkazů\n"
5170 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5171 #~ "%8d socketů\n"
5172 #~ "--------\n"
5173 #~ "%8d souborů\n"
5174
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5177 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
5178 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5179 #~ "\n"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5182 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5183 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5184 #~ "\n"
5185
5186 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5187 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5188
5189 #~ msgid "done                        \n"
5190 #~ msgstr "hotovo                      \n"
5191
5192 #~ msgid "during seek on block %d"
5193 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5194
5195 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5196 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5197
5198 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5199 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5200
5201 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5202 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5203
5204 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5205 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5206
5207 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5208 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5209
5210 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5211 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5212
5213 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5214 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5215
5216 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5217 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5218
5219 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5220 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5221
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "\n"
5224 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "\n"
5227 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5228
5229 #~ msgid "(unknown os)"
5230 #~ msgstr "(neznámý os)"
5231
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5234 #~ "\n"
5235 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5236 #~ "A common way to use this program is:\n"
5237 #~ "\n"
5238 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5239 #~ "\n"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5242 #~ "\n"
5243 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5244 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5247 #~ "\n"
5248
5249 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5250 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5251
5252 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5253 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5254
5255 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5256 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5257
5258 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5259 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5260
5261 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5262 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5263
5264 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5265 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5266
5267 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5268 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5269
5270 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5271 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5272
5273 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5274 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5275
5276 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5277 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5278
5279 # FIXME: unlocalizable
5280 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5281 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5282
5283 # FIXME: no need to translate
5284 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5285 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"