1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
29 #. %b <blk> block number
30 #. %B <blkcount> integer
31 #. %c <blk2> block number
32 #. %Di <dirent> -> ino inode number
33 #. %Dn <dirent> -> name string
34 #. %Dr <dirent> -> rec_len
35 #. %Dl <dirent> -> name_len
36 #. %Dt <dirent> -> filetype
37 #. %d <dir> inode number
39 #. %i <ino> inode number
40 #. %Is <inode> -> i_size
41 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
42 #. %Ib <inode> -> i_blocks
43 #. %Il <inode> -> i_links_count
44 #. %Im <inode> -> i_mode
45 #. %IM <inode> -> i_mtime
46 #. %IF <inode> -> i_faddr
47 #. %If <inode> -> i_file_acl
48 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
49 #. %Iu <inode> -> i_uid
50 #. %Ig <inode> -> i_gid
51 #. %j <ino2> inode number
52 #. %m <com_err error message>
54 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #. the containing directory. (If dirent is NULL
57 #. then return the pathname of directory <ino2>)
58 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #. the containing directory.
61 #. %s <str> miscellaneous string
62 #. %S backup superblock
63 #. %X <num> hexadecimal format
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.12\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:05-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 20:31+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1083 e2fsck/unix.c:1166 misc/badblocks.c:1155
92 #: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
93 #: misc/dumpe2fs.c:552 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
94 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1573 resize/main.c:310
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:54
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:57
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
129 msgstr "Ignorovat chybu"
131 #: e2fsck/ehandler.c:61
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
135 #: e2fsck/ehandler.c:103
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:106
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:838
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:844 resize/main.c:286
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
208 #: e2fsck/iscan.c:138
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
213 #: e2fsck/journal.c:507
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
217 #: e2fsck/journal.c:564
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
222 #: e2fsck/journal.c:573
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
227 #: e2fsck/journal.c:860
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
232 #: e2fsck/journal.c:862
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
237 #: e2fsck/journal.c:887
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:111
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
247 #: e2fsck/message.c:112
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
251 #: e2fsck/message.c:113
255 #: e2fsck/message.c:114
259 #: e2fsck/message.c:115
261 msgstr "ckomprimovat"
263 #: e2fsck/message.c:116
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
267 #: e2fsck/message.c:117
271 #: e2fsck/message.c:118
275 #: e2fsck/message.c:119
279 #: e2fsck/message.c:120
283 #: e2fsck/message.c:121
287 #: e2fsck/message.c:122
291 #: e2fsck/message.c:123
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
295 #: e2fsck/message.c:124
297 msgstr "fsystém souborů"
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
303 #: e2fsck/message.c:126
307 #: e2fsck/message.c:127
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
311 #: e2fsck/message.c:128
315 #: e2fsck/message.c:129
319 #: e2fsck/message.c:130
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
323 #: e2fsck/message.c:131
327 #: e2fsck/message.c:132
331 #: e2fsck/message.c:133
335 #: e2fsck/message.c:134
337 msgstr "rkořenový iuzel"
339 #: e2fsck/message.c:135
341 msgstr "smělo by být"
343 #: e2fsck/message.c:136
347 #: e2fsck/message.c:137
351 #: e2fsck/message.c:138
355 #: e2fsck/message.c:139
359 #: e2fsck/message.c:140
361 msgstr "znulové délky"
363 #: e2fsck/message.c:151
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
367 #: e2fsck/message.c:152
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
371 #: e2fsck/message.c:154
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
375 #: e2fsck/message.c:155
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
379 #: e2fsck/message.c:156
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
391 #: e2fsck/message.c:159
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
395 #: e2fsck/message.c:160
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
399 #: e2fsck/message.c:161
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
403 #: e2fsck/message.c:330
406 msgstr "obyčejný soubor"
408 #: e2fsck/message.c:332
413 #: e2fsck/message.c:334
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
418 #: e2fsck/message.c:336
421 msgstr "blokové zařízení"
423 #: e2fsck/message.c:338
426 msgstr "pojmenovaná roura"
428 #: e2fsck/message.c:340
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
433 #: e2fsck/message.c:342
438 #: e2fsck/message.c:344
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
443 # Expansion of %B in singular nominativ
444 #: e2fsck/message.c:422
445 msgid "indirect block"
446 msgstr "nepřímý blok"
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:424
450 msgid "double indirect block"
451 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:426
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:428
460 msgid "translator block"
461 msgstr "překladový blok"
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:430
468 #: e2fsck/pass1b.c:220
469 msgid "multiply claimed inode map"
470 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
472 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
474 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
475 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
477 #: e2fsck/pass1b.c:757
478 msgid "returned from clone_file_block"
479 msgstr "vrácený z clone_file_block"
481 #: e2fsck/pass1b.c:776
483 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
484 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
486 #: e2fsck/pass1b.c:788
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
491 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "čtení adresářového bloku"
495 #: e2fsck/pass1.c:597
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "mapa používaných iuzlů"
499 #: e2fsck/pass1.c:606
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
503 #: e2fsck/pass1.c:614
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
507 #: e2fsck/pass1.c:621
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "mapa používaných bloků"
511 #: e2fsck/pass1.c:675
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
515 #: e2fsck/pass1.c:699
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
519 #: e2fsck/pass1.c:1173
523 #: e2fsck/pass1.c:1230
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
528 #: e2fsck/pass1.c:1274
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "mapa špatných iuzlů"
532 #: e2fsck/pass1.c:1296
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
536 #: e2fsck/pass1.c:1316
537 msgid "imagic inode map"
538 msgstr "mapa imagic iuzlů"
540 #: e2fsck/pass1.c:1343
541 msgid "multiply claimed block map"
542 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
544 #: e2fsck/pass1.c:1443
545 msgid "ext attr block map"
546 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
548 #: e2fsck/pass1.c:2181
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
551 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
553 #: e2fsck/pass1.c:2533
555 msgstr "bitmapa bloků"
557 #: e2fsck/pass1.c:2537
559 msgstr "bitmapa iuzlů"
561 #: e2fsck/pass1.c:2541
563 msgstr "tabulka iuzlů"
565 #: e2fsck/pass2.c:277
569 #: e2fsck/pass2.c:799
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "Nemohu pokračovat."
574 msgid "inode done bitmap"
575 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
579 msgstr "Maximum paměti"
581 #: e2fsck/pass3.c:134
585 #: e2fsck/pass3.c:320
586 msgid "inode loop detection bitmap"
587 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
589 #: e2fsck/pass4.c:191
597 #: e2fsck/problem.c:50
599 msgstr "(žádná výzva)"
601 #: e2fsck/problem.c:51
605 #: e2fsck/problem.c:52
609 #: e2fsck/problem.c:53
613 #: e2fsck/problem.c:54
617 #: e2fsck/problem.c:55
621 #: e2fsck/problem.c:56
622 msgid "Connect to /lost+found"
623 msgstr "Připojit do /lost+found"
625 #: e2fsck/problem.c:57
629 #: e2fsck/problem.c:58
633 #: e2fsck/problem.c:59
637 #: e2fsck/problem.c:60
639 msgstr "Vyčistit iuzel"
641 #: e2fsck/problem.c:61
645 #: e2fsck/problem.c:62
649 #: e2fsck/problem.c:63
653 #: e2fsck/problem.c:64
654 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
655 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
657 #: e2fsck/problem.c:65
659 msgstr "Odstranit soubor"
661 #: e2fsck/problem.c:66
662 msgid "Suppress messages"
663 msgstr "Potlačit zprávy"
665 #: e2fsck/problem.c:67
667 msgstr "Odstranit odkaz"
669 #: e2fsck/problem.c:68
670 msgid "Clear HTree index"
671 msgstr "Vymazat index HTree"
673 #: e2fsck/problem.c:69
675 msgstr "Znovu vytvořit"
677 #: e2fsck/problem.c:78
681 #: e2fsck/problem.c:79
685 #: e2fsck/problem.c:80
689 #: e2fsck/problem.c:81
693 #: e2fsck/problem.c:82
697 #: e2fsck/problem.c:83
701 #: e2fsck/problem.c:84
705 #: e2fsck/problem.c:85
709 #: e2fsck/problem.c:86
713 #: e2fsck/problem.c:87
717 #: e2fsck/problem.c:88
718 msgid "INODE CLEARED"
719 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
721 #: e2fsck/problem.c:89
725 #: e2fsck/problem.c:90
729 #: e2fsck/problem.c:91
733 #: e2fsck/problem.c:92
734 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
735 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
737 #: e2fsck/problem.c:93
739 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
741 #: e2fsck/problem.c:94
745 #: e2fsck/problem.c:95
747 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
749 #: e2fsck/problem.c:96
750 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
751 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
753 #: e2fsck/problem.c:97
754 msgid "WILL RECREATE"
755 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
757 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
758 #: e2fsck/problem.c:106
759 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
760 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
762 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:110
764 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
765 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
767 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
768 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
769 #: e2fsck/problem.c:115
771 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
774 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
775 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
778 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
781 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
782 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
784 #: e2fsck/problem.c:121
788 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
789 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
790 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
791 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
792 " e2fsck -b %S <@v>\n"
796 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
797 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
798 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
799 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
800 " e2fsck -b %S <zařízení>\n"
803 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
804 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
805 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
806 #: e2fsck/problem.c:130
808 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
809 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
810 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
812 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
813 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
814 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
816 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
817 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
818 #. @-expanded: from the block size.\n
819 #: e2fsck/problem.c:137
821 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
822 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
823 "from the @b size.\n"
825 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
827 "od velikosti bloku.\n"
829 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
830 #: e2fsck/problem.c:144
831 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
832 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
834 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:149
836 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
839 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
841 #: e2fsck/problem.c:154
843 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
846 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
849 #: e2fsck/problem.c:159
852 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
853 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
854 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
855 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
856 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
859 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
860 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
861 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
862 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
863 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
864 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
867 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
868 #: e2fsck/problem.c:168
869 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
870 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
872 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
873 #: e2fsck/problem.c:173
875 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
876 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
878 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
879 #: e2fsck/problem.c:178
880 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
881 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
883 #: e2fsck/problem.c:182
884 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
885 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
887 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
888 #: e2fsck/problem.c:187
890 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
891 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
893 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
894 #: e2fsck/problem.c:192
895 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
896 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
898 #. @-expanded: Can't find external journal\n
899 #: e2fsck/problem.c:197
900 msgid "Can't find external @j\n"
901 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
903 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
904 #: e2fsck/problem.c:202
905 msgid "External @j has bad @S\n"
906 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
908 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
909 #: e2fsck/problem.c:207
910 msgid "External @j does not support this @f\n"
911 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
913 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
914 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
915 #. @-expanded: format.\n
916 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
917 #: e2fsck/problem.c:212
919 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
920 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
921 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
923 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
924 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
925 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
927 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
928 #: e2fsck/problem.c:220
929 msgid "@j @S is corrupt.\n"
930 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
932 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
933 #: e2fsck/problem.c:225
935 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
936 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
938 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
939 #: e2fsck/problem.c:230
940 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
941 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
944 #: e2fsck/problem.c:235
945 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
946 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
948 #. @-expanded: Clear journal
949 #: e2fsck/problem.c:240
951 msgstr "Vymazat žurnál"
953 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
954 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664
955 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
956 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
958 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
959 #: e2fsck/problem.c:250
960 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
961 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
963 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
964 #: e2fsck/problem.c:255
965 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
966 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
968 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:260
970 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
973 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
974 #: e2fsck/problem.c:265
976 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
977 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
979 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
980 #: e2fsck/problem.c:270
982 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
983 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
985 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
986 #: e2fsck/problem.c:275
987 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
988 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:280
992 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
993 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
995 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
996 #: e2fsck/problem.c:285
997 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
998 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
1000 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:290
1005 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1008 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1011 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1013 #: e2fsck/problem.c:295
1016 "Error moving @j: %m\n"
1019 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1022 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1023 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1025 #: e2fsck/problem.c:300
1027 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1028 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1031 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1032 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1035 #. @-expanded: Run journal anyway
1036 #: e2fsck/problem.c:306
1037 msgid "Run @j anyway"
1038 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1040 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:311
1042 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1043 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1045 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:316
1049 "Backing up @j @i @b information.\n"
1052 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1055 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1056 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1057 #: e2fsck/problem.c:321
1059 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1062 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1063 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1065 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1066 #: e2fsck/problem.c:327
1067 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1068 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1070 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1071 #: e2fsck/problem.c:332
1072 msgid "Resize @i not valid. "
1073 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1075 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1076 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1077 #: e2fsck/problem.c:337
1079 "@S last mount time (%t,\n"
1080 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1082 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1083 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1085 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1086 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:342
1089 "@S last write time (%t,\n"
1090 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1092 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1093 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1095 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1096 #: e2fsck/problem.c:346
1098 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1099 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1101 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1103 #: e2fsck/problem.c:351
1105 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1108 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1111 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1112 #: e2fsck/problem.c:356
1114 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1115 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1117 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:361
1120 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1121 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1123 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1124 #: e2fsck/problem.c:366
1126 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1127 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1129 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1130 #: e2fsck/problem.c:371
1131 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1132 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1134 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1135 #: e2fsck/problem.c:376
1136 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1137 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována. "
1139 #: e2fsck/problem.c:381
1141 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1142 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1144 #: e2fsck/problem.c:385
1145 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1146 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1148 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1149 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1151 #: e2fsck/problem.c:390
1153 "@S last mount time is in the future.\n"
1154 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1156 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1157 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny "
1159 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1160 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1161 #. @-expanded: set).
1162 #: e2fsck/problem.c:396
1164 "@S last write time is in the future.\n"
1165 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1167 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1168 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1170 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1171 #: e2fsck/problem.c:402
1172 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1173 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1175 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1176 #: e2fsck/problem.c:409
1177 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1178 msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
1180 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1181 #: e2fsck/problem.c:413
1182 msgid "@r is not a @d. "
1183 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1185 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1186 #: e2fsck/problem.c:418
1187 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1188 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1190 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1191 #: e2fsck/problem.c:423
1192 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1193 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1195 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1196 #: e2fsck/problem.c:428
1198 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1199 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1201 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1204 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1205 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1207 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1208 #: e2fsck/problem.c:438
1210 msgid "@i %i is a @z @d. "
1211 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1213 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1214 #: e2fsck/problem.c:443
1215 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1216 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1218 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1219 #: e2fsck/problem.c:448
1220 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1221 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1223 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1224 #: e2fsck/problem.c:453
1225 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1226 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1228 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1229 #: e2fsck/problem.c:458
1230 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1231 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1233 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1234 #: e2fsck/problem.c:463
1235 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1236 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1238 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1239 #: e2fsck/problem.c:468
1240 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1241 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1243 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1244 #: e2fsck/problem.c:473
1245 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1246 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1248 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1249 #: e2fsck/problem.c:478
1250 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1251 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1253 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1254 #: e2fsck/problem.c:483
1255 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1256 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1258 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1259 #: e2fsck/problem.c:488
1261 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1262 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1264 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:493
1267 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1268 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1270 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1271 #: e2fsck/problem.c:498
1272 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1273 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1275 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1276 #: e2fsck/problem.c:503
1277 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1278 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1280 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1281 #: e2fsck/problem.c:508
1282 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1283 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1285 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1286 #: e2fsck/problem.c:513
1287 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1288 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1291 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1292 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1293 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1294 #: e2fsck/problem.c:518
1297 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1298 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1302 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1303 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1306 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1307 #: e2fsck/problem.c:525
1310 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1313 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1315 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1316 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1318 #: e2fsck/problem.c:530
1320 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1321 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1324 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1325 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1328 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1329 #: e2fsck/problem.c:536
1330 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1331 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1333 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1334 #: e2fsck/problem.c:541
1335 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1336 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1338 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:547
1340 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1341 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1343 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1344 #: e2fsck/problem.c:552
1345 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1346 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1348 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:558
1350 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1351 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1353 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:564
1355 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1356 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1358 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1359 #: e2fsck/problem.c:569
1361 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1362 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1364 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1365 #: e2fsck/problem.c:574
1366 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1367 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1369 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1370 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1371 #: e2fsck/problem.c:579
1373 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1374 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1376 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1377 #: e2fsck/problem.c:584
1378 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1379 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1381 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1382 #: e2fsck/problem.c:589
1383 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1384 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1386 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1387 #: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1405
1388 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1389 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1391 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1392 #: e2fsck/problem.c:599
1393 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1394 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1396 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1397 #: e2fsck/problem.c:604
1399 msgid "@A icount link information: %m\n"
1400 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1402 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1403 #: e2fsck/problem.c:609
1405 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1406 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1408 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:614
1411 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1412 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1414 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:619
1417 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1418 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1420 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:624
1422 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1423 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1425 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1426 #: e2fsck/problem.c:629
1427 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1428 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1430 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:635
1433 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1434 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1436 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1437 #: e2fsck/problem.c:643
1439 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1440 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1442 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1443 #. @-expanded: or append-only flag set.
1444 #: e2fsck/problem.c:648
1447 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1448 "or append-only flag set. "
1450 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1451 "příznak immutable nebo append-only. "
1453 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1454 #: e2fsck/problem.c:654
1456 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1457 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1459 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1460 #: e2fsck/problem.c:659
1462 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1463 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1465 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1466 #: e2fsck/problem.c:669
1467 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1468 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1470 #. @-expanded: journal is not regular file.
1471 #: e2fsck/problem.c:674
1472 msgid "@j is not regular file. "
1473 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1475 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1476 #: e2fsck/problem.c:679
1478 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1479 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1481 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1482 #: e2fsck/problem.c:685
1483 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1484 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1486 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1488 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1489 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1491 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1492 #: e2fsck/problem.c:695
1493 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1494 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1496 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1497 #: e2fsck/problem.c:700
1498 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1499 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1501 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1502 #: e2fsck/problem.c:705
1503 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1504 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1506 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1507 #: e2fsck/problem.c:710
1508 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1509 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N. "
1511 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1512 #: e2fsck/problem.c:715
1513 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1514 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1516 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1517 #: e2fsck/problem.c:720
1518 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1519 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1521 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1522 #: e2fsck/problem.c:725
1523 msgid "@A @a @b %b. "
1524 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1526 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1527 #: e2fsck/problem.c:730
1528 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1529 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1531 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1532 #: e2fsck/problem.c:735
1533 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1534 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1536 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1537 #: e2fsck/problem.c:740
1538 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1539 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1541 #. @-expanded: inode %i is too big.
1542 #: e2fsck/problem.c:745
1544 msgid "@i %i is too big. "
1545 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1547 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1548 #: e2fsck/problem.c:749
1549 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1550 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1552 #: e2fsck/problem.c:754
1553 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1554 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1556 #: e2fsck/problem.c:759
1557 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1558 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1560 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1561 #: e2fsck/problem.c:764
1563 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1564 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1566 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1567 #: e2fsck/problem.c:769
1569 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1570 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1572 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1573 #: e2fsck/problem.c:774
1575 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1576 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1578 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1579 #: e2fsck/problem.c:779
1580 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1581 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1583 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:784
1586 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1587 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1589 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1590 #: e2fsck/problem.c:789
1591 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1592 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1594 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1595 #. @-expanded: filesystem metadata.
1596 #: e2fsck/problem.c:794
1598 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1601 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1602 "souborového systému. "
1604 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1605 #: e2fsck/problem.c:800
1607 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1608 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1610 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1611 #: e2fsck/problem.c:805
1612 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1613 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1615 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1616 #: e2fsck/problem.c:810
1617 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1618 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1620 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1621 #: e2fsck/problem.c:815
1622 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1623 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1625 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1626 #: e2fsck/problem.c:820
1627 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1628 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1630 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1631 #: e2fsck/problem.c:825
1632 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1633 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1635 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1636 #: e2fsck/problem.c:830
1637 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1638 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1640 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:835
1642 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1643 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1645 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1646 #: e2fsck/problem.c:840
1648 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1649 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1651 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1652 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:845
1655 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1656 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1658 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1659 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1661 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1662 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1663 #: e2fsck/problem.c:851
1665 "@i %i has an @n extent\n"
1666 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1668 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1669 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1671 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1672 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1673 #: e2fsck/problem.c:856
1675 "@i %i has an @n extent\n"
1676 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1678 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1679 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1681 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:861
1684 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1685 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1687 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1688 #: e2fsck/problem.c:866
1690 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1691 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1693 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1694 #: e2fsck/problem.c:871
1696 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1697 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1699 #: e2fsck/problem.c:876
1701 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1702 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL. "
1704 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1705 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:881
1708 "@i %i has out of order extents\n"
1709 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1711 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1712 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1714 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1715 #: e2fsck/problem.c:885
1716 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1717 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1719 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1720 #: e2fsck/problem.c:889
1721 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1722 msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
1725 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1726 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1727 #: e2fsck/problem.c:897
1730 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1731 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1734 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1736 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1738 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1739 #: e2fsck/problem.c:903
1741 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1742 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1744 #: e2fsck/problem.c:918
1746 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1747 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1749 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1750 #: e2fsck/problem.c:923
1752 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1753 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1755 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1756 #: e2fsck/problem.c:928
1758 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1759 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1761 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1762 #: e2fsck/problem.c:933 e2fsck/problem.c:1249
1763 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1764 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1766 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1767 #: e2fsck/problem.c:939
1768 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1769 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1771 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1772 #: e2fsck/problem.c:945
1773 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1774 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1776 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1777 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1778 #: e2fsck/problem.c:950
1780 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1781 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1783 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1784 " má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1786 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1787 #: e2fsck/problem.c:956
1788 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1789 msgstr " %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1791 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1792 #: e2fsck/problem.c:961
1793 msgid "\t<@f metadata>\n"
1794 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1796 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1798 #: e2fsck/problem.c:966
1800 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1803 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1806 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1808 #: e2fsck/problem.c:971
1810 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1813 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1816 #: e2fsck/problem.c:984
1818 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1819 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1821 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1822 #: e2fsck/problem.c:990
1823 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1824 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1826 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1827 #: e2fsck/problem.c:995
1829 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1830 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1832 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1000
1834 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1835 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1837 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1838 #: e2fsck/problem.c:1005
1839 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1840 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1842 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1843 #: e2fsck/problem.c:1010
1844 msgid "@E @L to '.' "
1845 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1847 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1015
1849 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1850 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1852 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1020
1854 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1855 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1857 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1025
1859 msgid "@E @L to the @r.\n"
1860 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1862 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1030
1864 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1865 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1867 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1035
1870 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1871 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1873 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1040
1876 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1877 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1879 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1045
1881 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1882 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1884 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1050
1886 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1887 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1889 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1055
1891 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1892 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1894 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1060
1896 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1897 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1899 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1065
1901 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1902 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1904 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1070
1906 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1907 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1909 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1075
1911 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1912 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1914 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1080
1916 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1917 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1919 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1085
1921 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1922 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1924 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1090
1926 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1927 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1929 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1930 #: e2fsck/problem.c:1095
1931 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
1932 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1934 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1100
1937 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1938 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1940 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1105
1943 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1944 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1946 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1110
1948 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1949 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1951 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1115
1953 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1954 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1120
1958 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1959 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1961 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1125
1963 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1964 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1966 #: e2fsck/problem.c:1130 e2fsck/problem.c:1430
1968 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1969 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1971 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1135
1973 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1974 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1976 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1140
1979 msgid "@A icount structure: %m\n"
1980 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1982 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1145
1985 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1986 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1988 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1150
1990 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1991 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1993 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1155
1995 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1996 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1998 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1160
2001 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2002 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2004 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1165
2007 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2008 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2010 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1170
2013 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2014 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2016 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1175
2018 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2019 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2021 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1180
2023 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2024 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2026 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1185
2028 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2029 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2031 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1190
2033 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2034 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2036 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1195
2038 msgid "@E has filetype set.\n"
2039 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2041 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1200
2043 msgid "@E has a @z name.\n"
2044 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2046 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1205
2048 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2049 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2051 # FIXME: @F already ends with 'is'
2052 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1210
2054 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2055 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2057 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1215
2059 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2060 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2062 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1220
2064 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2065 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2067 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1225
2069 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2070 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2072 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1230
2074 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2075 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2077 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1235
2079 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2080 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2082 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2083 #: e2fsck/problem.c:1240
2084 msgid "@n @h %d (%q). "
2085 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2087 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1244
2089 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2090 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2092 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1254
2095 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2096 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2098 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1259
2100 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2101 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2103 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1264
2105 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2106 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2108 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1269
2110 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2111 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2113 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1274
2115 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2116 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2118 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2119 #: e2fsck/problem.c:1279
2120 msgid "Duplicate @E found. "
2121 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2123 # FIXME: no-c-format
2124 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2125 #. @-expanded: Rename to %s
2126 #: e2fsck/problem.c:1284
2129 "@E has a non-unique filename.\n"
2132 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2135 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2136 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2138 #: e2fsck/problem.c:1289
2140 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2141 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2144 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2145 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2148 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1294
2150 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2151 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2153 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1299
2155 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2156 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1303
2160 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2161 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2163 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1308
2165 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2166 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2168 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1313
2170 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2171 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2173 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1320
2175 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2176 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2178 #. @-expanded: root inode not allocated.
2179 #: e2fsck/problem.c:1325
2180 msgid "@r not allocated. "
2181 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2183 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2184 #: e2fsck/problem.c:1330
2185 msgid "No room in @l @d. "
2186 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2188 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1335
2191 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2192 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2194 #. @-expanded: /lost+found not found.
2195 #: e2fsck/problem.c:1340
2196 msgid "/@l not found. "
2197 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2199 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1345
2201 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2202 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2204 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1350
2206 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2207 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2209 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1355
2212 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2213 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2215 #: e2fsck/problem.c:1360
2217 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2218 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2220 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1365
2223 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2224 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2226 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1370
2229 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2230 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2232 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1375
2235 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2236 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2238 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1380
2241 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2242 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2244 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1385
2247 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2248 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2250 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1390
2253 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2254 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2256 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1395
2261 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2264 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2267 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2269 #: e2fsck/problem.c:1400
2272 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2275 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2278 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1410
2281 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2282 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2284 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1415
2287 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2288 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2290 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1420
2292 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2293 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2295 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1425
2297 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2298 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2300 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1435
2303 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2304 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2306 #: e2fsck/problem.c:1442
2307 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2308 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2310 #: e2fsck/problem.c:1447
2312 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2313 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2315 #: e2fsck/problem.c:1452
2316 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2317 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2319 #: e2fsck/problem.c:1457
2320 msgid "Optimizing directories: "
2321 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2323 #: e2fsck/problem.c:1474
2324 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2325 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2327 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2328 #: e2fsck/problem.c:1479
2330 msgid "@u @z @i %i. "
2331 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2333 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1484
2337 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2339 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2340 #: e2fsck/problem.c:1489
2341 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2342 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2344 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2345 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2346 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1493
2349 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2350 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2351 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2353 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2354 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2356 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2358 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1503
2360 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2361 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2363 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2364 #: e2fsck/problem.c:1508
2365 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2366 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2368 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2369 #: e2fsck/problem.c:1513
2370 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2371 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2373 #. @-expanded: block bitmap differences:
2374 #: e2fsck/problem.c:1518
2375 msgid "@b @B differences: "
2376 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2378 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2379 #: e2fsck/problem.c:1538
2380 msgid "@i @B differences: "
2381 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2383 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1558
2385 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2386 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2388 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1563
2390 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2391 msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2393 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1568
2395 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2396 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2398 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1573
2400 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2401 msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2403 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1578
2405 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2406 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2408 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2409 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1583
2411 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2412 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2414 #: e2fsck/problem.c:1589
2415 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2416 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2418 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1594
2421 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2422 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2424 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1599
2427 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2428 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2430 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1624
2433 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2434 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2436 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1629
2439 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2440 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2442 #. @-expanded: Recreate journal
2443 #: e2fsck/problem.c:1636
2445 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2447 #: e2fsck/problem.c:1755
2449 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2450 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2452 #: e2fsck/problem.c:1850
2456 #: e2fsck/scantest.c:81
2458 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2459 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2461 #: e2fsck/scantest.c:100
2463 msgid "size of inode=%d\n"
2464 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2466 #: e2fsck/scantest.c:121
2467 msgid "while starting inode scan"
2468 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2470 #: e2fsck/scantest.c:132
2471 msgid "while doing inode scan"
2472 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2474 #: e2fsck/super.c:187
2476 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2477 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2479 #: e2fsck/super.c:209
2481 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2482 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2484 #: e2fsck/super.c:267
2488 #: e2fsck/super.c:268
2495 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2496 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2497 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2498 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2500 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2501 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2502 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2503 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2510 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2511 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2512 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2513 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2514 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2517 "Nápověda v nouzi:\n"
2518 " -p Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2519 " -n Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2520 " -y Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2521 " -c Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2522 " -f Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2528 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2529 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2530 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2531 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2532 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2534 " -v Být podrobný\n"
2535 " -b superblok Použít alternativní superblok\n"
2536 " -B velikost_bloku Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2537 " -j externí_žurnál Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2538 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2539 " Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2540 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2541 " Nastavit seznam špatných bloků\n"
2543 #: e2fsck/unix.c:132
2545 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2546 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2548 #: e2fsck/unix.c:150
2550 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2551 msgstr " Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2553 #: e2fsck/unix.c:157
2555 msgid " Extent depth histogram: "
2556 msgstr " Histogram hloubky rozsahu: "
2558 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1625 misc/util.c:151
2559 #: resize/main.c:249
2561 msgid "while determining whether %s is mounted."
2562 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2564 #: e2fsck/unix.c:225
2566 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2567 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2569 #: e2fsck/unix.c:229
2571 msgid "%s is mounted. "
2572 msgstr "%s je připojen. "
2574 #: e2fsck/unix.c:231
2576 "Cannot continue, aborting.\n"
2579 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2582 #: e2fsck/unix.c:232
2587 "\a\a\a\aWARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2588 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2593 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2594 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2597 #: e2fsck/unix.c:235
2598 msgid "Do you really want to continue"
2599 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2601 #: e2fsck/unix.c:237
2603 msgid "check aborted.\n"
2604 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2606 #: e2fsck/unix.c:315
2607 msgid " contains a file system with errors"
2608 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2610 #: e2fsck/unix.c:317
2611 msgid " was not cleanly unmounted"
2612 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2614 #: e2fsck/unix.c:319
2615 msgid " primary superblock features different from backup"
2616 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2618 #: e2fsck/unix.c:323
2620 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2621 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2623 #: e2fsck/unix.c:330
2624 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2625 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2627 #: e2fsck/unix.c:336
2629 msgid " has gone %u days without being checked"
2630 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2632 #: e2fsck/unix.c:345
2633 msgid ", check forced.\n"
2634 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2636 #: e2fsck/unix.c:348
2638 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2639 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2641 #: e2fsck/unix.c:365
2642 msgid " (check deferred; on battery)"
2643 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2645 #: e2fsck/unix.c:368
2646 msgid " (check after next mount)"
2647 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2649 #: e2fsck/unix.c:370
2651 msgid " (check in %ld mounts)"
2652 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2654 #: e2fsck/unix.c:517
2656 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2657 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2659 #: e2fsck/unix.c:587
2661 msgid "Invalid EA version.\n"
2662 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2664 #: e2fsck/unix.c:596
2666 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2667 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2669 #: e2fsck/unix.c:618
2672 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2675 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:686
2680 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2681 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2683 #: e2fsck/unix.c:690
2684 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2685 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2687 #: e2fsck/unix.c:705
2688 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2689 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2691 #: e2fsck/unix.c:726
2693 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2694 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2696 #: e2fsck/unix.c:801
2697 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2698 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2700 #: e2fsck/unix.c:806
2701 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2702 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2704 #: e2fsck/unix.c:811
2705 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2706 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2708 #: e2fsck/unix.c:822 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2710 msgid "Unable to resolve '%s'"
2711 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2713 #: e2fsck/unix.c:851
2715 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2716 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2718 #: e2fsck/unix.c:899
2721 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2724 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2727 #: e2fsck/unix.c:908
2731 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2735 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2738 #: e2fsck/unix.c:982
2740 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2741 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2743 #: e2fsck/unix.c:990
2744 msgid "while trying to initialize program"
2745 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2747 #: e2fsck/unix.c:1001
2749 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2750 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2752 #: e2fsck/unix.c:1013
2753 msgid "need terminal for interactive repairs"
2754 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2756 #: e2fsck/unix.c:1046
2758 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2759 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2761 #: e2fsck/unix.c:1048
2762 msgid "Superblock invalid,"
2763 msgstr "Neplatný superblok,"
2765 #: e2fsck/unix.c:1049
2766 msgid "Group descriptors look bad..."
2767 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2769 #: e2fsck/unix.c:1059
2771 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2772 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2774 #: e2fsck/unix.c:1086
2777 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2778 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2781 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2782 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2785 #: e2fsck/unix.c:1092
2787 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2788 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2790 #: e2fsck/unix.c:1094
2792 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2793 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2795 #: e2fsck/unix.c:1099
2797 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2798 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2800 #: e2fsck/unix.c:1101
2802 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2803 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2805 #: e2fsck/unix.c:1105
2808 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2809 "check of the device.\n"
2811 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2812 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2814 #: e2fsck/unix.c:1169
2815 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2816 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2818 #: e2fsck/unix.c:1199
2820 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2821 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2823 #: e2fsck/unix.c:1210
2825 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2827 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2828 "souborů jen pro čtení.\n"
2830 #: e2fsck/unix.c:1223
2832 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2833 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2835 #: e2fsck/unix.c:1229
2837 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2838 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2840 #: e2fsck/unix.c:1254
2842 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2843 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2845 #: e2fsck/unix.c:1270
2846 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2847 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2849 #: e2fsck/unix.c:1275
2852 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2853 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2855 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2856 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2858 #: e2fsck/unix.c:1328
2859 msgid "while reading bad blocks inode"
2860 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
2862 #: e2fsck/unix.c:1330
2864 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2865 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2867 #: e2fsck/unix.c:1356
2868 msgid "Couldn't determine journal size"
2869 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2871 #: e2fsck/unix.c:1359
2873 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2874 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2876 #: e2fsck/unix.c:1366 misc/mke2fs.c:2248
2879 "\twhile trying to create journal"
2882 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2884 #: e2fsck/unix.c:1369
2889 #: e2fsck/unix.c:1370
2893 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2896 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2898 #: e2fsck/unix.c:1377
2900 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2901 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2903 #: e2fsck/unix.c:1381
2904 msgid "while resetting context"
2905 msgstr "při nulování kontextu"
2907 #: e2fsck/unix.c:1388
2909 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2910 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2912 #: e2fsck/unix.c:1393
2916 #: e2fsck/unix.c:1405
2920 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2923 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2925 #: e2fsck/unix.c:1408
2927 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2928 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2930 #: e2fsck/unix.c:1416
2934 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2938 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2941 #: e2fsck/unix.c:1454
2942 msgid "while setting block group checksum info"
2943 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2945 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2949 #: e2fsck/util.c:139
2953 #: e2fsck/util.c:153
2957 #: e2fsck/util.c:155
2961 #: e2fsck/util.c:157
2965 #: e2fsck/util.c:172
2966 msgid "cancelled!\n"
2967 msgstr "přerušeno!\n"
2969 #: e2fsck/util.c:187
2973 #: e2fsck/util.c:189
2977 #: e2fsck/util.c:199
2986 #: e2fsck/util.c:203
2995 #: e2fsck/util.c:207
2999 #: e2fsck/util.c:207
3003 #: e2fsck/util.c:221
3005 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3006 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3008 #: e2fsck/util.c:226
3009 msgid "reading inode and block bitmaps"
3010 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3012 #: e2fsck/util.c:231
3014 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3015 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3017 #: e2fsck/util.c:243
3018 msgid "writing block and inode bitmaps"
3019 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3021 #: e2fsck/util.c:248
3023 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3024 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3026 #: e2fsck/util.c:260
3031 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3032 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3036 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3037 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3039 #: e2fsck/util.c:341
3041 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3042 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3044 #: e2fsck/util.c:345
3046 msgid "Memory used: %lu, "
3047 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3049 #: e2fsck/util.c:352
3051 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3052 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3054 #: e2fsck/util.c:357
3056 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3057 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3059 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
3061 msgid "while reading inode %lu in %s"
3062 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3064 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
3066 msgid "while writing inode %lu in %s"
3067 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3069 #: e2fsck/util.c:581
3070 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3071 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3073 #: misc/badblocks.c:66
3077 #: misc/badblocks.c:89
3080 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3081 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3082 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3083 " device [last_block [first_block]]\n"
3085 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3086 " [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3087 " [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3088 " [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3089 " zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3091 #: misc/badblocks.c:100
3094 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3097 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3100 #: misc/badblocks.c:202
3102 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3103 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo"
3105 #: misc/badblocks.c:293
3106 msgid "Testing with random pattern: "
3107 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3109 #: misc/badblocks.c:311
3110 msgid "Testing with pattern 0x"
3111 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3113 #: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3117 #: misc/badblocks.c:350
3119 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3120 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3122 #: misc/badblocks.c:428
3123 msgid "during ext2fs_sync_device"
3124 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3126 #: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3127 msgid "while beginning bad block list iteration"
3128 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3130 #: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3131 msgid "while allocating buffers"
3132 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3134 #: misc/badblocks.c:465
3136 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3137 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3139 #: misc/badblocks.c:470
3140 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3141 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3143 #: misc/badblocks.c:479
3144 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3145 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3147 #: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3148 #: misc/badblocks.c:784
3149 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3150 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3152 #: misc/badblocks.c:570
3153 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3154 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3156 #: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3158 msgid "From block %lu to %lu\n"
3159 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3161 #: misc/badblocks.c:630
3162 msgid "Reading and comparing: "
3163 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3165 #: misc/badblocks.c:733
3166 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3167 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3169 #: misc/badblocks.c:739
3170 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3171 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3173 #: misc/badblocks.c:746
3176 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3179 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3181 #: misc/badblocks.c:822
3183 msgid "during test data write, block %lu"
3184 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3186 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3188 msgid "%s is mounted; "
3189 msgstr "%s je připojen; "
3191 #: misc/badblocks.c:935
3192 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3193 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3195 #: misc/badblocks.c:940
3196 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3197 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3199 #: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3201 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3202 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3204 #: misc/badblocks.c:948
3205 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3206 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3208 #: misc/badblocks.c:968
3210 msgid "invalid %s - %s"
3211 msgstr "neplatný %s – %s"
3213 #: misc/badblocks.c:1077
3215 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3216 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3218 #: misc/badblocks.c:1104
3219 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3220 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3222 #: misc/badblocks.c:1110
3223 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3224 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3226 #: misc/badblocks.c:1124
3228 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3229 "the size manually\n"
3231 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3234 #: misc/badblocks.c:1130
3235 msgid "while trying to determine device size"
3236 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3238 #: misc/badblocks.c:1135
3240 msgstr "poslední blok"
3242 #: misc/badblocks.c:1141
3246 #: misc/badblocks.c:1144
3248 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3249 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3251 #: misc/badblocks.c:1200
3252 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3253 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3255 #: misc/badblocks.c:1215
3256 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3257 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3259 #: misc/badblocks.c:1239
3261 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3262 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3266 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3267 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3269 #: misc/chattr.c:153
3271 msgid "bad version - %s\n"
3272 msgstr "špatná verze – %s\n"
3274 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3276 msgid "while trying to stat %s"
3277 msgstr "při pokusu stat %s"
3279 #: misc/chattr.c:207
3281 msgid "while reading flags on %s"
3282 msgstr "při čtení příznaků %s"
3284 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3286 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3287 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3289 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3291 msgid "Flags of %s set as "
3292 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3294 #: misc/chattr.c:249
3296 msgid "while setting flags on %s"
3297 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3299 #: misc/chattr.c:257
3301 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3302 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3304 #: misc/chattr.c:261
3306 msgid "while setting version on %s"
3307 msgstr "při nastavování verze %s"
3309 #: misc/chattr.c:281
3311 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3312 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3314 #: misc/chattr.c:320
3315 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3316 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3318 #: misc/chattr.c:328
3319 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3320 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3322 #: misc/dumpe2fs.c:53
3324 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3325 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3327 #: misc/dumpe2fs.c:168
3329 msgid "Group %lu: (Blocks "
3330 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3332 #: misc/dumpe2fs.c:173
3334 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3335 msgstr " Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3337 #: misc/dumpe2fs.c:178
3339 msgid " %s superblock at "
3340 msgstr " %s superblok v "
3342 #: misc/dumpe2fs.c:179
3346 #: misc/dumpe2fs.c:179
3350 #: misc/dumpe2fs.c:183
3352 msgid ", Group descriptors at "
3353 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3355 #: misc/dumpe2fs.c:187
3359 " Reserved GDT blocks at "
3362 " Rezervované GDT bloky na "
3364 #: misc/dumpe2fs.c:194
3366 msgid " Group descriptor at "
3367 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3369 #: misc/dumpe2fs.c:200
3370 msgid " Block bitmap at "
3371 msgstr " Bitmapa bloků v "
3373 #: misc/dumpe2fs.c:205
3374 msgid ", Inode bitmap at "
3375 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3377 #: misc/dumpe2fs.c:210
3385 #: misc/dumpe2fs.c:217
3389 " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3392 " %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3394 #: misc/dumpe2fs.c:224
3396 msgid ", %u unused inodes\n"
3397 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3399 #: misc/dumpe2fs.c:227
3400 msgid " Free blocks: "
3401 msgstr " Volné bloky: "
3403 #: misc/dumpe2fs.c:237
3404 msgid " Free inodes: "
3405 msgstr " Volné iuzly: "
3407 #: misc/dumpe2fs.c:268
3408 msgid "while printing bad block list"
3409 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3411 #: misc/dumpe2fs.c:274
3413 msgid "Bad blocks: %u"
3414 msgstr "Špatné bloky: %u"
3416 #: misc/dumpe2fs.c:301 misc/tune2fs.c:281
3417 msgid "while reading journal inode"
3418 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3420 #: misc/dumpe2fs.c:307
3421 msgid "while opening journal inode"
3422 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3424 #: misc/dumpe2fs.c:313
3425 msgid "while reading journal super block"
3426 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3428 #: misc/dumpe2fs.c:323
3430 msgid "Journal features: "
3431 msgstr "Vlastnosti žurnálu: "
3433 #: misc/dumpe2fs.c:336
3434 msgid "Journal size: "
3435 msgstr "Velikost žurnálu: "
3437 #: misc/dumpe2fs.c:347
3440 "Journal length: %u\n"
3441 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3442 "Journal start: %u\n"
3444 "Délka žurnálu: %u\n"
3445 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3446 "Začátek žurnálu: %u\n"
3448 #: misc/dumpe2fs.c:366 misc/tune2fs.c:202
3449 msgid "while reading journal superblock"
3450 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3452 #: misc/dumpe2fs.c:374
3453 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3454 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3456 #: misc/dumpe2fs.c:378
3460 "Journal block size: %u\n"
3461 "Journal length: %u\n"
3462 "Journal first block: %u\n"
3463 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3464 "Journal start: %u\n"
3465 "Journal number of users: %u\n"
3468 "Velikost bloku žurnálu: %u\n"
3469 "Délka žurnálu: %u\n"
3470 "První blok žurnálu: %u\n"
3471 "Sekvence žurnálu: 0x%08x\n"
3472 "Začátek žurnálu: %u\n"
3473 "Počet uživatelů žurnálu: %u\n"
3475 #: misc/dumpe2fs.c:391
3477 msgid "Journal users: %s\n"
3478 msgstr "Uživatelé žurnálu: %s\n"
3480 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/mke2fs.c:699 misc/tune2fs.c:872
3482 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3483 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3485 #: misc/dumpe2fs.c:433
3487 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3488 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3490 #: misc/dumpe2fs.c:448
3492 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3493 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3495 #: misc/dumpe2fs.c:459
3499 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3501 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3502 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3504 "Valid extended options are:\n"
3505 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3506 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3509 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3511 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3512 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3514 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3515 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3516 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3518 #: misc/dumpe2fs.c:518 misc/mke2fs.c:1406
3520 msgid "\tUsing %s\n"
3521 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3523 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1576
3524 #: resize/main.c:312
3526 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3527 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3529 #: misc/dumpe2fs.c:579
3533 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3536 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3538 #: misc/e2image.c:52
3540 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3541 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3543 #: misc/e2image.c:64
3544 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3545 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3547 #: misc/e2image.c:83
3549 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3550 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3552 #: misc/e2image.c:102
3553 msgid "while writing superblock"
3554 msgstr "při zápisu superbloku"
3556 #: misc/e2image.c:110
3557 msgid "while writing inode table"
3558 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3560 #: misc/e2image.c:117
3561 msgid "while writing block bitmap"
3562 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3564 #: misc/e2image.c:124
3565 msgid "while writing inode bitmap"
3566 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3568 #: misc/e2label.c:57
3570 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3571 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3573 #: misc/e2label.c:62
3575 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3576 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3578 #: misc/e2label.c:67
3580 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3581 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3583 #: misc/e2label.c:71
3585 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3586 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3588 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1711
3590 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3591 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3593 #: misc/e2label.c:99
3595 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3596 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3598 #: misc/e2label.c:104
3600 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3601 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3603 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3605 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3606 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3610 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3611 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3614 msgid "Failed to read the file system data \n"
3615 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3617 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
3619 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3620 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3624 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3625 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3628 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3629 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3631 #: misc/e2undo.c:162
3633 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3634 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3636 #: misc/e2undo.c:168
3638 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3639 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3641 #: misc/e2undo.c:174
3642 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3643 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3645 #: misc/e2undo.c:183
3647 msgid "Failed to open %s\n"
3648 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3650 #: misc/e2undo.c:209
3652 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3653 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3655 #: misc/e2undo.c:215
3657 msgid "Failed write %s\n"
3658 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3662 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3663 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3667 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3668 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3672 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3673 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3674 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3677 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3678 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3679 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3684 msgid "fsck: %s: not found\n"
3685 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3689 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3690 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3694 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3695 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3699 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3700 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3704 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3705 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3709 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3710 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3714 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3715 "with 'no' or '!'.\n"
3717 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3721 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3722 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3726 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3728 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3729 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3733 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3734 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3737 msgid "Checking all file systems.\n"
3738 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3742 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3743 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3746 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3747 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3751 msgid "%s: too many devices\n"
3752 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3754 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3756 msgid "%s: too many arguments\n"
3757 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3761 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3762 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3766 msgid "While reading flags on %s"
3767 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3771 msgid "While reading version on %s"
3772 msgstr "Při čtení verze %s"
3774 #: misc/mke2fs.c:108
3777 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3778 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3779 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3780 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3781 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3782 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3783 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3785 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3786 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3787 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3788 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
3789 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3790 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3791 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
3792 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3794 #: misc/mke2fs.c:210
3796 msgid "Running command: %s\n"
3797 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3799 #: misc/mke2fs.c:214
3801 msgid "while trying to run '%s'"
3802 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3804 #: misc/mke2fs.c:221
3805 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3806 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3808 #: misc/mke2fs.c:248
3810 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3811 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3813 #: misc/mke2fs.c:250
3815 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3816 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3818 #: misc/mke2fs.c:253
3819 msgid "Aborting....\n"
3822 #: misc/mke2fs.c:273
3825 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3829 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3833 #: misc/mke2fs.c:292
3834 msgid "while marking bad blocks as used"
3835 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3837 #: misc/mke2fs.c:350
3841 #: misc/mke2fs.c:364
3842 msgid "Writing inode tables: "
3843 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
3845 #: misc/mke2fs.c:387
3849 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3852 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3854 #: misc/mke2fs.c:411
3855 msgid "while creating root dir"
3856 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3858 #: misc/mke2fs.c:418
3859 msgid "while reading root inode"
3860 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
3862 #: misc/mke2fs.c:432
3863 msgid "while setting root inode ownership"
3864 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
3866 #: misc/mke2fs.c:450
3867 msgid "while creating /lost+found"
3868 msgstr "při vytváření /lost+found"
3870 #: misc/mke2fs.c:457
3871 msgid "while looking up /lost+found"
3872 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3874 #: misc/mke2fs.c:470
3875 msgid "while expanding /lost+found"
3876 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3878 #: misc/mke2fs.c:485
3879 msgid "while setting bad block inode"
3880 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
3882 #: misc/mke2fs.c:512
3884 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3885 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3887 #: misc/mke2fs.c:522
3889 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3890 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3892 #: misc/mke2fs.c:538
3894 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3895 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3897 #: misc/mke2fs.c:554
3898 msgid "while initializing journal superblock"
3899 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3901 #: misc/mke2fs.c:560
3902 msgid "Zeroing journal device: "
3903 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3905 #: misc/mke2fs.c:573
3907 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3908 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3910 #: misc/mke2fs.c:589
3911 msgid "while writing journal superblock"
3912 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3914 #: misc/mke2fs.c:605
3917 "warning: %u blocks unused.\n"
3920 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3923 #: misc/mke2fs.c:610
3925 msgid "Filesystem label=%s\n"
3926 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3928 #: misc/mke2fs.c:611
3932 #: misc/mke2fs.c:616
3934 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3935 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3937 #: misc/mke2fs.c:618
3939 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3940 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3942 #: misc/mke2fs.c:620
3944 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
3945 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
3947 #: misc/mke2fs.c:622
3949 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3950 msgstr "%u iuzlů, %u bloků\n"
3952 #: misc/mke2fs.c:624
3954 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3955 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3957 #: misc/mke2fs.c:627
3959 msgid "First data block=%u\n"
3960 msgstr "První blok dat=%u\n"
3962 #: misc/mke2fs.c:629
3964 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3965 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3967 #: misc/mke2fs.c:633
3969 msgid "%u block groups\n"
3970 msgstr "%u skupin bloků\n"
3972 #: misc/mke2fs.c:635
3974 msgid "%u block group\n"
3975 msgstr "%u skupina bloků\n"
3977 #: misc/mke2fs.c:636
3979 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3980 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3982 #: misc/mke2fs.c:638
3984 msgid "%u inodes per group\n"
3985 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3987 #: misc/mke2fs.c:645
3989 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3990 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3992 #: misc/mke2fs.c:724
3994 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3995 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3997 #: misc/mke2fs.c:739
3999 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4000 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4002 #: misc/mke2fs.c:761
4004 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4005 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4007 #: misc/mke2fs.c:768
4009 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4010 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4012 #: misc/mke2fs.c:792
4014 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4015 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4017 #: misc/mke2fs.c:814
4021 "Bad option(s) specified: %s\n"
4023 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4024 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4026 "Valid extended options are:\n"
4027 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4028 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4029 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4030 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4035 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4037 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4038 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4040 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4041 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4042 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4043 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4044 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4048 #: misc/mke2fs.c:830
4052 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4056 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4059 #: misc/mke2fs.c:862
4062 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4065 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4068 #: misc/mke2fs.c:875 misc/tune2fs.c:355
4070 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4071 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4073 #: misc/mke2fs.c:985
4077 "Warning! Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4080 "Varování! Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4082 #: misc/mke2fs.c:988
4085 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4088 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4091 #: misc/mke2fs.c:1224
4093 msgid "invalid block size - %s"
4094 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4096 #: misc/mke2fs.c:1228
4098 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4099 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4101 #: misc/mke2fs.c:1244
4103 msgid "invalid fragment size - %s"
4104 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
4106 #: misc/mke2fs.c:1250
4108 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
4109 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
4111 #: misc/mke2fs.c:1257
4112 msgid "Illegal number for blocks per group"
4113 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4115 #: misc/mke2fs.c:1262
4116 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4117 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4119 #: misc/mke2fs.c:1270
4120 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4121 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4123 #: misc/mke2fs.c:1276
4124 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4125 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4127 #: misc/mke2fs.c:1286
4129 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4130 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4132 #: misc/mke2fs.c:1306
4133 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4134 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4136 #: misc/mke2fs.c:1316
4138 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4139 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4141 #: misc/mke2fs.c:1334
4143 msgid "bad revision level - %s"
4144 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4146 #: misc/mke2fs.c:1346
4148 msgid "invalid inode size - %s"
4149 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4151 #: misc/mke2fs.c:1366
4153 msgid "bad num inodes - %s"
4154 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4156 #: misc/mke2fs.c:1431 misc/mke2fs.c:2203
4158 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4159 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4161 #: misc/mke2fs.c:1437
4163 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4164 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4166 #: misc/mke2fs.c:1443
4168 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4169 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4171 #: misc/mke2fs.c:1452
4173 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4174 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4176 #: misc/mke2fs.c:1456
4178 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4179 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4181 #: misc/mke2fs.c:1464
4183 msgid "invalid blocks count - %s"
4184 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4186 #: misc/mke2fs.c:1474
4188 msgstr "systém souborů"
4190 #: misc/mke2fs.c:1510
4193 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4194 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4196 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4197 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4199 #: misc/mke2fs.c:1519 resize/main.c:382
4200 msgid "while trying to determine filesystem size"
4201 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4203 #: misc/mke2fs.c:1526
4205 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4206 "the size of the filesystem\n"
4208 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4209 "velikost systému souborů\n"
4211 #: misc/mke2fs.c:1533
4213 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4214 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4215 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4216 "\tto re-read your partition table.\n"
4218 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4219 " tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4220 " oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4221 " své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4223 #: misc/mke2fs.c:1551
4224 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4225 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4227 #: misc/mke2fs.c:1557
4229 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4230 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4232 #: misc/mke2fs.c:1591
4233 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4234 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4236 #: misc/mke2fs.c:1598
4238 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4239 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4241 #: misc/mke2fs.c:1605
4243 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4244 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4246 #: misc/mke2fs.c:1617
4248 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4249 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4251 #: misc/mke2fs.c:1635
4254 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4255 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4257 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4258 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4260 #: misc/mke2fs.c:1652
4261 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4262 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4264 #: misc/mke2fs.c:1658
4265 msgid "while trying to determine physical sector size"
4266 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4268 #: misc/mke2fs.c:1687
4269 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4270 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4272 #: misc/mke2fs.c:1691
4274 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d, forced to continue\n"
4275 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru na zařízení %d, pokračování vynuceno\n"
4277 #: misc/mke2fs.c:1712
4279 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4280 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4282 #: misc/mke2fs.c:1715
4284 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4285 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4287 #: misc/mke2fs.c:1717
4289 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4290 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4292 #: misc/mke2fs.c:1745
4293 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4295 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4298 #: misc/mke2fs.c:1754
4299 msgid "blocks per group count out of range"
4300 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4302 #: misc/mke2fs.c:1769
4303 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4304 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4306 #: misc/mke2fs.c:1781
4308 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4309 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4311 #: misc/mke2fs.c:1795
4313 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4314 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4316 #: misc/mke2fs.c:1800
4318 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4319 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4321 #: misc/mke2fs.c:1815
4324 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4325 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4326 "\tor lower inode count (-N).\n"
4328 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4329 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4330 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4332 #: misc/mke2fs.c:1908 misc/tune2fs.c:1494
4333 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4334 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
4336 #: misc/mke2fs.c:1921 misc/tune2fs.c:1516
4338 msgid "while trying to delete %s"
4339 msgstr "při pokusu smazat %s"
4341 #: misc/mke2fs.c:1931
4344 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4348 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4351 # Calling is subject
4352 #: misc/mke2fs.c:1968
4354 msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4355 msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
4357 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4358 #: misc/mke2fs.c:1972
4363 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4364 #: misc/mke2fs.c:1974
4366 msgid "succeeded.\n"
4369 #: misc/mke2fs.c:2023
4370 msgid "while setting up superblock"
4371 msgstr "při nastavování superbloku"
4373 #: misc/mke2fs.c:2087
4375 msgid "unknown os - %s"
4376 msgstr "neznámý os – %s"
4378 #: misc/mke2fs.c:2141
4379 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4380 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4382 #: misc/mke2fs.c:2172
4384 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4385 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4387 #: misc/mke2fs.c:2185
4388 msgid "while reserving blocks for online resize"
4389 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4391 #: misc/mke2fs.c:2196 misc/tune2fs.c:479
4395 #: misc/mke2fs.c:2208
4397 msgid "Adding journal to device %s: "
4398 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4400 #: misc/mke2fs.c:2215
4404 "\twhile trying to add journal to device %s"
4407 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4409 #: misc/mke2fs.c:2220 misc/mke2fs.c:2252 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4414 #: misc/mke2fs.c:2229
4416 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4417 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4419 #: misc/mke2fs.c:2240
4421 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4422 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4424 #: misc/mke2fs.c:2257
4426 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4427 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4429 #: misc/mke2fs.c:2262
4433 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4436 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4438 #: misc/mke2fs.c:2265
4447 #: misc/mklost+found.c:49
4449 msgid "Usage: mklost+found\n"
4450 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4452 #: misc/partinfo.c:39
4455 "Usage: %s device...\n"
4457 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4458 "For example: %s /dev/hda\n"
4461 "Použití: %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4463 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4464 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4467 #: misc/partinfo.c:49
4469 msgid "Cannot open %s: %s"
4470 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4472 #: misc/partinfo.c:55
4474 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4475 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4477 #: misc/partinfo.c:63
4479 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4480 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4482 #: misc/partinfo.c:69
4484 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4485 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4487 #: misc/tune2fs.c:96
4488 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4489 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4491 #: misc/tune2fs.c:105
4494 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4495 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4496 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4497 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4498 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4499 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4500 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4502 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4503 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4504 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4505 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4506 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4507 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4508 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4509 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4511 #: misc/tune2fs.c:190
4512 msgid "while trying to open external journal"
4513 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4515 #: misc/tune2fs.c:194
4517 msgid "%s is not a journal device.\n"
4518 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4520 #: misc/tune2fs.c:209
4521 msgid "Journal superblock not found!\n"
4522 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4524 #: misc/tune2fs.c:221
4525 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4526 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4528 #: misc/tune2fs.c:242
4529 msgid "Journal NOT removed\n"
4530 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4532 #: misc/tune2fs.c:248
4533 msgid "Journal removed\n"
4534 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4536 #: misc/tune2fs.c:288
4537 msgid "while reading bitmaps"
4538 msgstr "při čtení bitmap"
4540 #: misc/tune2fs.c:296
4541 msgid "while clearing journal inode"
4542 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4544 #: misc/tune2fs.c:307
4545 msgid "while writing journal inode"
4546 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4548 #: misc/tune2fs.c:322
4550 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4551 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4553 #: misc/tune2fs.c:358
4555 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4556 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4558 #: misc/tune2fs.c:364
4560 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4561 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4563 #: misc/tune2fs.c:373
4565 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4566 "unmounted or mounted read-only.\n"
4568 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4569 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4571 #: misc/tune2fs.c:381
4573 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4574 "the has_journal flag.\n"
4576 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4577 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4579 #: misc/tune2fs.c:414
4581 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4584 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4587 #: misc/tune2fs.c:425
4589 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4590 "unmounted or mounted read-only.\n"
4592 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4593 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4595 #: misc/tune2fs.c:453
4597 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4598 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4600 #: misc/tune2fs.c:474
4601 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4602 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4604 #: misc/tune2fs.c:492
4608 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4611 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4613 #: misc/tune2fs.c:496
4615 msgid "Creating journal on device %s: "
4616 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4618 #: misc/tune2fs.c:504
4620 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4621 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4623 #: misc/tune2fs.c:510
4624 msgid "Creating journal inode: "
4625 msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
4627 #: misc/tune2fs.c:519
4630 "\twhile trying to create journal file"
4633 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4635 #: misc/tune2fs.c:585
4637 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4638 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4640 #: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4642 msgid "bad mounts count - %s"
4643 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4645 #: misc/tune2fs.c:638
4647 msgid "bad error behavior - %s"
4648 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4650 #: misc/tune2fs.c:665
4652 msgid "bad gid/group name - %s"
4653 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4655 #: misc/tune2fs.c:698
4657 msgid "bad interval - %s"
4658 msgstr "Špatný interval - %s"
4660 #: misc/tune2fs.c:727
4662 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4663 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4665 #: misc/tune2fs.c:742
4666 msgid "-o may only be specified once"
4667 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4669 #: misc/tune2fs.c:752
4670 msgid "-O may only be specified once"
4671 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4673 #: misc/tune2fs.c:762
4675 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4676 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4678 #: misc/tune2fs.c:791
4680 msgid "bad uid/user name - %s"
4681 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4683 #: misc/tune2fs.c:808
4685 msgid "bad inode size - %s"
4686 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4688 #: misc/tune2fs.c:815
4690 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4691 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
4693 #: misc/tune2fs.c:904
4695 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4696 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4698 #: misc/tune2fs.c:919
4700 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4701 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4703 #: misc/tune2fs.c:934
4705 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4706 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4708 #: misc/tune2fs.c:940
4710 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4711 msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
4713 #: misc/tune2fs.c:948
4717 "Bad options specified.\n"
4719 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4720 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4722 "Valid extended options are:\n"
4723 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4724 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4725 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4730 "Zadány špatné přepínače.\n"
4732 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4733 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4735 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4736 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4737 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4738 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
4742 #: misc/tune2fs.c:1421 resize/resize2fs.c:790
4743 msgid "blocks to be moved"
4744 msgstr "bloky pro přesun"
4746 #: misc/tune2fs.c:1424
4747 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
4748 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
4750 #: misc/tune2fs.c:1430
4751 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
4752 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
4754 #: misc/tune2fs.c:1435
4755 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
4756 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
4758 #: misc/tune2fs.c:1467
4760 "Error in resizing the inode size.\n"
4761 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4763 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4764 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4766 #: misc/tune2fs.c:1526
4769 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4773 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4777 #: misc/tune2fs.c:1587
4779 msgid "The inode size is already %lu\n"
4780 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
4782 #: misc/tune2fs.c:1592
4784 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4785 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
4787 #: misc/tune2fs.c:1635
4789 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4790 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4792 #: misc/tune2fs.c:1641
4794 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4795 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4797 #: misc/tune2fs.c:1646
4799 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4800 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4802 #: misc/tune2fs.c:1651
4804 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4805 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4807 #: misc/tune2fs.c:1656
4809 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4810 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4812 #: misc/tune2fs.c:1663
4814 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4815 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4817 #: misc/tune2fs.c:1670
4819 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4820 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4822 #: misc/tune2fs.c:1676
4824 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4825 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4827 #: misc/tune2fs.c:1682
4830 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4833 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4835 #: misc/tune2fs.c:1689
4839 "Sparse superblock flag set. %s"
4842 "Příznak řídkých superbloků nastaven. %s"
4844 #: misc/tune2fs.c:1694
4847 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4850 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4852 #: misc/tune2fs.c:1701
4854 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4855 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4857 #: misc/tune2fs.c:1707
4859 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4860 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4862 #: misc/tune2fs.c:1758
4863 msgid "Invalid UUID format\n"
4864 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4866 #: misc/tune2fs.c:1770
4867 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4868 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4870 #: misc/tune2fs.c:1777
4872 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4873 "feature enabled.\n"
4875 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
4876 "iuzlu podporována.\n"
4878 #: misc/tune2fs.c:1789
4880 msgid "Setting inode size %lu\n"
4881 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4883 #: misc/tune2fs.c:1799
4885 msgid "Setting stride size to %d\n"
4886 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4888 #: misc/tune2fs.c:1804
4890 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4891 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4894 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4895 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4899 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4900 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4905 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4908 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4912 msgid "%s is not a block special device.\n"
4913 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4917 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4918 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4921 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4922 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4926 msgid "will not make a %s here!\n"
4927 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4930 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4931 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4934 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4935 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4941 "Could not find journal device matching %s\n"
4944 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
4949 "Bad journal options specified.\n"
4951 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4952 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4954 "Valid journal options are:\n"
4955 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4956 "\tdevice=<journal device>\n"
4958 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4962 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4964 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4965 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4967 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4968 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4969 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4971 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
4977 "Filesystem too small for a journal\n"
4980 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4986 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4987 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4990 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4991 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4996 "Journal size too big for filesystem.\n"
4999 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5004 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5005 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5007 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5008 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5010 #: misc/uuidgen.c:31
5012 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5013 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5015 #: resize/extent.c:196
5016 msgid "# Extent dump:\n"
5017 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5019 #: resize/extent.c:197
5021 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
5022 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
5024 #: resize/extent.c:200
5026 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5027 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5032 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5035 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5036 " zařízení [nová_velikost]\n"
5040 msgid "Extending the inode table"
5041 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5044 msgid "Relocating blocks"
5045 msgstr "Přesouvám bloky"
5048 msgid "Scanning inode table"
5049 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5052 msgid "Updating inode references"
5053 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5056 msgid "Moving inode table"
5057 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5060 msgid "Unknown pass?!?"
5061 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5065 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5066 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5068 #: resize/main.c:265
5070 msgid "while opening %s"
5071 msgstr "při otevírání %s"
5073 #: resize/main.c:277
5075 msgid "while getting stat information for %s"
5076 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5078 #: resize/main.c:338
5081 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5082 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5084 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5085 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5087 #: resize/main.c:352 resize/main.c:452
5090 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5093 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5096 #: resize/main.c:356
5098 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
5099 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
5101 #: resize/main.c:392
5103 msgid "Invalid new size: %s\n"
5104 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5106 #: resize/main.c:404
5108 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
5109 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%u)\n"
5111 #: resize/main.c:410
5112 msgid "Invalid stride length"
5113 msgstr "Neplatná délka kroku"
5115 #: resize/main.c:434
5118 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
5119 "You requested a new size of %u blocks.\n"
5122 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%dk) bloků velké.\n"
5123 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
5126 #: resize/main.c:441
5129 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
5132 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
5135 #: resize/main.c:456
5137 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
5138 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'u (%dk) bloků.\n"
5140 #: resize/main.c:465
5142 msgid "while trying to resize %s"
5143 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5145 #: resize/main.c:468
5148 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5149 "after the aborted resize operation.\n"
5151 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5154 #: resize/main.c:474
5157 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5160 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
5163 #: resize/main.c:489
5165 msgid "while trying to truncate %s"
5166 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5168 #: resize/online.c:37
5170 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5172 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5173 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5175 #: resize/online.c:41
5177 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5178 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
5180 #: resize/online.c:61
5181 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5182 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5184 #: resize/online.c:68
5186 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5187 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5189 #: resize/online.c:76
5190 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5191 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5193 #: resize/online.c:79
5194 msgid "Kernel does not support online resizing"
5195 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5197 #: resize/online.c:82
5198 msgid "While checking for on-line resizing support"
5199 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5201 #: resize/online.c:111
5203 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5204 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%dk) bloků.\n"
5206 #: resize/online.c:121
5207 msgid "While trying to extend the last group"
5208 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5210 #: resize/online.c:180
5212 msgid "While trying to add group #%d"
5213 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5215 #: resize/online.c:191
5217 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5218 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5220 #: resize/resize2fs.c:350
5222 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5223 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5225 #: resize/resize2fs.c:582
5226 msgid "reserved blocks"
5227 msgstr "rezervované bloky"
5229 #: resize/resize2fs.c:795
5230 msgid "meta-data blocks"
5231 msgstr "bloky meta-dat"
5233 #: resize/resize2fs.c:1752
5235 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5236 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5238 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5239 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
5241 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5242 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
5244 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5245 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
5247 #~ msgid "bad block size - %s"
5248 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5250 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
5251 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
5253 #~ msgid "writing inode bitmaps"
5254 #~ msgstr "zápisu bitmap inode"
5256 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
5257 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
5259 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
5261 #~ msgstr "otevírání"
5263 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
5264 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
5266 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
5267 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
5269 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5270 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5272 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5273 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
5275 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5276 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5278 #~ msgid "while calling iterator function"
5279 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5281 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5282 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5284 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5285 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5287 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5288 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5290 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5291 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5294 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5295 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5297 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5298 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5300 #~ msgid "Byte swap"
5301 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5303 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5304 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5306 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5307 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5309 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5310 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5312 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5313 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5315 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5316 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5318 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5319 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5322 #~ "Filesystem too large. No more than 2**31-1 blocks\n"
5323 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5325 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5326 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5330 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5331 #~ "\tusing ext3. Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5335 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5336 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5339 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5340 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5342 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5343 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5347 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5350 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5354 #~ "Sparse superblock flag cleared. %s"
5357 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán. %s"
5359 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5360 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5364 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5365 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5366 #~ "to read it back in again.\n"
5369 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5370 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5371 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5373 #~ msgid "Error allocating @a @b %b. "
5374 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5377 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5378 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5380 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5381 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5383 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5384 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5386 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q). (Beta test code)\n"
5387 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5391 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5394 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5396 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5397 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5400 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5401 #~ "%8d bad blocks\n"
5403 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5404 #~ "%8d špatných bloků\n"
5406 #~ msgid "%8d large files\n"
5407 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5411 #~ "%8d regular files\n"
5412 #~ "%8d directories\n"
5413 #~ "%8d character device files\n"
5414 #~ "%8d block device files\n"
5417 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5423 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5425 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5426 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5429 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5435 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5436 #~ "is set off by an equals ('=') sign. Valid raid options are:\n"
5437 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5440 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5441 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5442 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5445 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5446 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5449 #~ msgstr "hotovo \n"
5451 #~ msgid "during seek on block %d"
5452 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5454 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5455 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5457 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5458 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5460 #~ msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5461 #~ msgstr "Použití: findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5463 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5464 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5466 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5467 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5469 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5470 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5472 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5473 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5475 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5476 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5478 #~ msgid " thisoff block fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5479 #~ msgstr " tentopos blok fs_blk_sz blksz grp last_mount\n"
5483 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5486 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5488 #~ msgid "(unknown os)"
5489 #~ msgstr "(neznámý os)"
5492 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5494 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5495 #~ "A common way to use this program is:\n"
5497 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5500 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5502 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5503 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5505 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5508 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5509 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5511 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5512 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5514 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5515 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5517 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5518 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5520 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5521 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5523 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5524 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5526 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5527 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5529 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5530 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5532 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5533 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5535 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5536 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5538 # FIXME: unlocalizable
5539 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5540 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5542 # FIXME: no need to translate
5543 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5544 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"