Whamcloud - gitweb
mke2fs: don't complain if the fs type "default" is not defined in mke2fs.conf
[tools/e2fsprogs.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of e2fsprogs
2 # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #.  
29 #.      %b      <blk>                   block number
30 #.      %B      <blkcount>              integer
31 #.      %c      <blk2>                  block number
32 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
33 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
34 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
35 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
36 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
37 #.      %d      <dir>                   inode number
38 #.      %g      <group>                 integer
39 #.      %i      <ino>                   inode number
40 #.      %Is     <inode> -> i_size
41 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
42 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
43 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
44 #.      %Im     <inode> -> i_mode
45 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
46 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
47 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
48 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
49 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
50 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
51 #.      %j      <ino2>                  inode number
52 #.      %m      <com_err error message>
53 #.      %N      <num>
54 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
55 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
56 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
57 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
58 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
59 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
60 #.                              the containing directory.
61 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
62 #.      %S              backup superblock
63 #.      %X      <num>   hexadecimal format
64 #.
65 msgid ""
66 msgstr ""
67 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.12\n"
68 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
69 "POT-Creation-Date: 2010-05-17 23:05-0400\n"
70 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 20:31+0200\n"
71 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
72 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
73 "MIME-Version: 1.0\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:169
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Špatný blok %u mimo rozsah; ignorován.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "při kontrole správnosti iuzlu špatných bloků"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1083 e2fsck/unix.c:1166 misc/badblocks.c:1155
92 #: misc/badblocks.c:1163 misc/badblocks.c:1177 misc/badblocks.c:1189
93 #: misc/dumpe2fs.c:552 misc/e2image.c:583 misc/e2image.c:679
94 #: misc/e2image.c:695 misc/mke2fs.c:185 misc/tune2fs.c:1573 resize/main.c:310
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "při pokusu otevřít %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "při pokusu popen „%s“"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:192
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "při načítání seznamu špatných bloků ze souboru"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "při aktualizaci iuzlu špatných bloků"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Varování: v iuzlu špatných bloků nalezen nepovolený blok %u. Vymazán.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:54
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s) při %s. "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:57
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "Chyba při čtení bloku %lu (%s). "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Ignorovat chybu"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:61
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Vynutit přepsání"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:103
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s) při %s. "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:106
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "Chyba při zápisu bloku %lu (%s). "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "prázdné bloky adresářů"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa prázdných adresářů"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "Prázdný blok adresáře %u (#%d) v iuzlu %u\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s název_souboru p_bloků velikost_bloku\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Neplatný počet bloků!\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť bloku (velikost=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Použití: %s disk\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr ""
182 "ioctl BLKFLSBUF nepodporováno! Nemohu synchronizovat vyrovnávací paměti.\n"
183 "\n"
184
185 #: e2fsck/iscan.c:46
186 #, c-format
187 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
188 msgstr "Použití: %s [-F] [-I bloky_inode_bufferů] zařízení\n"
189
190 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:838
191 #, c-format
192 msgid "while opening %s for flushing"
193 msgstr "při otevírání %s pro synchronizaci"
194
195 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:844 resize/main.c:286
196 #, c-format
197 msgid "while trying to flush %s"
198 msgstr "při pokusu synchronizovat %s"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:489
201 msgid "while opening inode scan"
202 msgstr "při zahájení průchodu iuzly"
203
204 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:507
205 msgid "while getting next inode"
206 msgstr "při získávání dalšího iuzlu"
207
208 #: e2fsck/iscan.c:138
209 #, c-format
210 msgid "%u inodes scanned.\n"
211 msgstr "prozkoumáno %u iuzlů.\n"
212
213 #: e2fsck/journal.c:507
214 msgid "reading journal superblock\n"
215 msgstr "čtení superbloku žurnálu\n"
216
217 #: e2fsck/journal.c:564
218 #, c-format
219 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
220 msgstr "%s: nenalezen platný superblok žurnálu\n"
221
222 #: e2fsck/journal.c:573
223 #, c-format
224 msgid "%s: journal too short\n"
225 msgstr "%s: žurnál příliš krátký\n"
226
227 #: e2fsck/journal.c:860
228 #, c-format
229 msgid "%s: recovering journal\n"
230 msgstr "%s: obnovuji žurnál\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:862
233 #, c-format
234 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
235 msgstr "%s: nebudu obnovovat žurnál v režimu jen pro čtení\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:887
238 #, c-format
239 msgid "while trying to re-open %s"
240 msgstr "při pokusu znovu otevřít %s"
241
242 # These shortcuts are a nightmare.
243 #: e2fsck/message.c:111
244 msgid "aextended attribute"
245 msgstr "arozšířený atribut"
246
247 #: e2fsck/message.c:112
248 msgid "Aerror allocating"
249 msgstr "Achyba při alokaci"
250
251 #: e2fsck/message.c:113
252 msgid "bblock"
253 msgstr "bblok"
254
255 #: e2fsck/message.c:114
256 msgid "Bbitmap"
257 msgstr "Bbitmap"
258
259 #: e2fsck/message.c:115
260 msgid "ccompress"
261 msgstr "ckomprimovat"
262
263 #: e2fsck/message.c:116
264 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
265 msgstr "Ckoliduje s jiným blokem systému souborů"
266
267 #: e2fsck/message.c:117
268 msgid "iinode"
269 msgstr "iinode"
270
271 #: e2fsck/message.c:118
272 msgid "Iillegal"
273 msgstr "Inepovolen"
274
275 #: e2fsck/message.c:119
276 msgid "jjournal"
277 msgstr "jžurnál"
278
279 #: e2fsck/message.c:120
280 msgid "Ddeleted"
281 msgstr "Dodstraněn"
282
283 #: e2fsck/message.c:121
284 msgid "ddirectory"
285 msgstr "dadresář"
286
287 #: e2fsck/message.c:122
288 msgid "eentry"
289 msgstr "epoložka"
290
291 #: e2fsck/message.c:123
292 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
293 msgstr "Epoložka „%Dn“ v %p (%i)"
294
295 #: e2fsck/message.c:124
296 msgid "ffilesystem"
297 msgstr "fsystém souborů"
298
299 #: e2fsck/message.c:125
300 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
301 msgstr "Fpro inode %i (%Q) je"
302
303 #: e2fsck/message.c:126
304 msgid "ggroup"
305 msgstr "gskupin"
306
307 #: e2fsck/message.c:127
308 msgid "hHTREE @d @i"
309 msgstr "hiuzel HTREE adresáře"
310
311 #: e2fsck/message.c:128
312 msgid "llost+found"
313 msgstr "llost+found"
314
315 #: e2fsck/message.c:129
316 msgid "Lis a link"
317 msgstr "Lje odkaz"
318
319 #: e2fsck/message.c:130
320 msgid "mmultiply-claimed"
321 msgstr "mvíce krát alokováno"
322
323 #: e2fsck/message.c:131
324 msgid "ninvalid"
325 msgstr "nneplatný"
326
327 #: e2fsck/message.c:132
328 msgid "oorphaned"
329 msgstr "oosiřel"
330
331 #: e2fsck/message.c:133
332 msgid "pproblem in"
333 msgstr "pproblém v"
334
335 #: e2fsck/message.c:134
336 msgid "rroot @i"
337 msgstr "rkořenový iuzel"
338
339 #: e2fsck/message.c:135
340 msgid "sshould be"
341 msgstr "smělo by být"
342
343 #: e2fsck/message.c:136
344 msgid "Ssuper@b"
345 msgstr "Ssuperblok"
346
347 #: e2fsck/message.c:137
348 msgid "uunattached"
349 msgstr "unepřipojen"
350
351 #: e2fsck/message.c:138
352 msgid "vdevice"
353 msgstr "vzařízení"
354
355 #: e2fsck/message.c:139
356 msgid "xextent"
357 msgstr "xrozsah"
358
359 #: e2fsck/message.c:140
360 msgid "zzero-length"
361 msgstr "znulové délky"
362
363 #: e2fsck/message.c:151
364 msgid "<The NULL inode>"
365 msgstr "<Iuzel NULL>"
366
367 #: e2fsck/message.c:152
368 msgid "<The bad blocks inode>"
369 msgstr "<Iuzel špatných bloků>"
370
371 #: e2fsck/message.c:154
372 msgid "<The ACL index inode>"
373 msgstr "<Iuzel indexu ACL>"
374
375 #: e2fsck/message.c:155
376 msgid "<The ACL data inode>"
377 msgstr "<Iuzel dat ACL>"
378
379 #: e2fsck/message.c:156
380 msgid "<The boot loader inode>"
381 msgstr "<Iuzel zavaděče systému>"
382
383 #: e2fsck/message.c:157
384 msgid "<The undelete directory inode>"
385 msgstr "<Iuzel adresáře undelete>"
386
387 #: e2fsck/message.c:158
388 msgid "<The group descriptor inode>"
389 msgstr "<Iuzel deskriptoru skupiny>"
390
391 #: e2fsck/message.c:159
392 msgid "<The journal inode>"
393 msgstr "<Iuzel žurnálu>"
394
395 #: e2fsck/message.c:160
396 msgid "<Reserved inode 9>"
397 msgstr "<Rezervovaný iuzel 9>"
398
399 #: e2fsck/message.c:161
400 msgid "<Reserved inode 10>"
401 msgstr "<Rezervovaný iuzel 10>"
402
403 #: e2fsck/message.c:330
404 #, c-format
405 msgid "regular file"
406 msgstr "obyčejný soubor"
407
408 #: e2fsck/message.c:332
409 #, c-format
410 msgid "directory"
411 msgstr "adresář"
412
413 #: e2fsck/message.c:334
414 #, c-format
415 msgid "character device"
416 msgstr "znakové zařízení"
417
418 #: e2fsck/message.c:336
419 #, c-format
420 msgid "block device"
421 msgstr "blokové zařízení"
422
423 #: e2fsck/message.c:338
424 #, c-format
425 msgid "named pipe"
426 msgstr "pojmenovaná roura"
427
428 #: e2fsck/message.c:340
429 #, c-format
430 msgid "symbolic link"
431 msgstr "symbolický odkaz"
432
433 #: e2fsck/message.c:342
434 #, c-format
435 msgid "socket"
436 msgstr "soket"
437
438 #: e2fsck/message.c:344
439 #, c-format
440 msgid "unknown file type with mode 0%o"
441 msgstr "neznámý druh souboru o módu 0%o"
442
443 # Expansion of %B in singular nominativ
444 #: e2fsck/message.c:422
445 msgid "indirect block"
446 msgstr "nepřímý blok"
447
448 # Expansion of %B in singular nominativ
449 #: e2fsck/message.c:424
450 msgid "double indirect block"
451 msgstr "dvojnásobně nepřímý blok"
452
453 # Expansion of %B in singular nominativ
454 #: e2fsck/message.c:426
455 msgid "triple indirect block"
456 msgstr "trojnásobně nepřímý blok"
457
458 # Expansion of %B in singular nominativ
459 #: e2fsck/message.c:428
460 msgid "translator block"
461 msgstr "překladový blok"
462
463 # Expansion of %B in singular nominativ
464 #: e2fsck/message.c:430
465 msgid "block #"
466 msgstr "blok č."
467
468 #: e2fsck/pass1b.c:220
469 msgid "multiply claimed inode map"
470 msgstr "mapa několikrát alokovaných iuzlů"
471
472 #: e2fsck/pass1b.c:581 e2fsck/pass1b.c:714
473 #, c-format
474 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
475 msgstr "vnitřní chyba: nemohu najít dup_blk pro %u\n"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:757
478 msgid "returned from clone_file_block"
479 msgstr "vrácený z clone_file_block"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:776
482 #, c-format
483 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
484 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA bloku pro %u"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:788
487 #, c-format
488 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
489 msgstr "Vnitřní chyba: nemohu najít záznam EA iuzlu pro %u"
490
491 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:776
492 msgid "reading directory block"
493 msgstr "čtení adresářového bloku"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:597
496 msgid "in-use inode map"
497 msgstr "mapa používaných iuzlů"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:606
500 msgid "directory inode map"
501 msgstr "mapa iuzlů adresářů"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:614
504 msgid "regular file inode map"
505 msgstr "mapa iuzlů obyčejných souborů"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:621
508 msgid "in-use block map"
509 msgstr "mapa používaných bloků"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:675
512 msgid "opening inode scan"
513 msgstr "otevírání průzkumu iuzlů"
514
515 #: e2fsck/pass1.c:699
516 msgid "getting next inode from scan"
517 msgstr "získávání dalšího iuzlu z průzkumu"
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1173
520 msgid "Pass 1"
521 msgstr "Průchod 1"
522
523 #: e2fsck/pass1.c:1230
524 #, c-format
525 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
526 msgstr "čtu nepřímé bloky iuzlu %u"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1274
529 msgid "bad inode map"
530 msgstr "mapa špatných iuzlů"
531
532 #: e2fsck/pass1.c:1296
533 msgid "inode in bad block map"
534 msgstr "iuzel v mapě špatných bloků"
535
536 #: e2fsck/pass1.c:1316
537 msgid "imagic inode map"
538 msgstr "mapa imagic iuzlů"
539
540 #: e2fsck/pass1.c:1343
541 msgid "multiply claimed block map"
542 msgstr "mapa několikrát alokovaných bloků"
543
544 #: e2fsck/pass1.c:1443
545 msgid "ext attr block map"
546 msgstr "mapa bloků rozšířených atributů"
547
548 #: e2fsck/pass1.c:2181
549 #, c-format
550 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
551 msgstr "%6lu(%c): očekáváno %6lu, obdrženo fyz. %6lu (bloků %lld)\n"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2533
554 msgid "block bitmap"
555 msgstr "bitmapa bloků"
556
557 #: e2fsck/pass1.c:2537
558 msgid "inode bitmap"
559 msgstr "bitmapa iuzlů"
560
561 #: e2fsck/pass1.c:2541
562 msgid "inode table"
563 msgstr "tabulka iuzlů"
564
565 #: e2fsck/pass2.c:277
566 msgid "Pass 2"
567 msgstr "Průchod 2"
568
569 #: e2fsck/pass2.c:799
570 msgid "Can not continue."
571 msgstr "Nemohu pokračovat."
572
573 #: e2fsck/pass3.c:76
574 msgid "inode done bitmap"
575 msgstr "bitmapa hotových iuzlů"
576
577 #: e2fsck/pass3.c:84
578 msgid "Peak memory"
579 msgstr "Maximum paměti"
580
581 #: e2fsck/pass3.c:134
582 msgid "Pass 3"
583 msgstr "Průchod 3"
584
585 #: e2fsck/pass3.c:320
586 msgid "inode loop detection bitmap"
587 msgstr "bitmapa detekce cyklů iuzlů"
588
589 #: e2fsck/pass4.c:191
590 msgid "Pass 4"
591 msgstr "Průchod 4"
592
593 #: e2fsck/pass5.c:64
594 msgid "Pass 5"
595 msgstr "Průchod 5"
596
597 #: e2fsck/problem.c:50
598 msgid "(no prompt)"
599 msgstr "(žádná výzva)"
600
601 #: e2fsck/problem.c:51
602 msgid "Fix"
603 msgstr "Opravit"
604
605 #: e2fsck/problem.c:52
606 msgid "Clear"
607 msgstr "Vymazat"
608
609 #: e2fsck/problem.c:53
610 msgid "Relocate"
611 msgstr "Přemístit"
612
613 #: e2fsck/problem.c:54
614 msgid "Allocate"
615 msgstr "Alokovat"
616
617 #: e2fsck/problem.c:55
618 msgid "Expand"
619 msgstr "Zvětšit"
620
621 #: e2fsck/problem.c:56
622 msgid "Connect to /lost+found"
623 msgstr "Připojit do /lost+found"
624
625 #: e2fsck/problem.c:57
626 msgid "Create"
627 msgstr "Vytvořit"
628
629 #: e2fsck/problem.c:58
630 msgid "Salvage"
631 msgstr "Zachránit"
632
633 #: e2fsck/problem.c:59
634 msgid "Truncate"
635 msgstr "Useknout"
636
637 #: e2fsck/problem.c:60
638 msgid "Clear inode"
639 msgstr "Vyčistit iuzel"
640
641 #: e2fsck/problem.c:61
642 msgid "Abort"
643 msgstr "Přerušit"
644
645 #: e2fsck/problem.c:62
646 msgid "Split"
647 msgstr "Rozdělit"
648
649 #: e2fsck/problem.c:63
650 msgid "Continue"
651 msgstr "Pokračovat"
652
653 #: e2fsck/problem.c:64
654 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
655 msgstr "Klonovat více krát alokované bloky"
656
657 #: e2fsck/problem.c:65
658 msgid "Delete file"
659 msgstr "Odstranit soubor"
660
661 #: e2fsck/problem.c:66
662 msgid "Suppress messages"
663 msgstr "Potlačit zprávy"
664
665 #: e2fsck/problem.c:67
666 msgid "Unlink"
667 msgstr "Odstranit odkaz"
668
669 #: e2fsck/problem.c:68
670 msgid "Clear HTree index"
671 msgstr "Vymazat index HTree"
672
673 #: e2fsck/problem.c:69
674 msgid "Recreate"
675 msgstr "Znovu vytvořit"
676
677 #: e2fsck/problem.c:78
678 msgid "(NONE)"
679 msgstr "(ŽÁDNÝ)"
680
681 #: e2fsck/problem.c:79
682 msgid "FIXED"
683 msgstr "OPRAVENO"
684
685 #: e2fsck/problem.c:80
686 msgid "CLEARED"
687 msgstr "VYMAZÁNO"
688
689 #: e2fsck/problem.c:81
690 msgid "RELOCATED"
691 msgstr "PŘEMÍSTĚNO"
692
693 #: e2fsck/problem.c:82
694 msgid "ALLOCATED"
695 msgstr "ALOKOVÁNO"
696
697 #: e2fsck/problem.c:83
698 msgid "EXPANDED"
699 msgstr "ZVĚTŠENO"
700
701 #: e2fsck/problem.c:84
702 msgid "RECONNECTED"
703 msgstr "PŘIPOJENO"
704
705 #: e2fsck/problem.c:85
706 msgid "CREATED"
707 msgstr "VYTVOŘENO"
708
709 #: e2fsck/problem.c:86
710 msgid "SALVAGED"
711 msgstr "ZACHRÁNĚNO"
712
713 #: e2fsck/problem.c:87
714 msgid "TRUNCATED"
715 msgstr "USEKNUTO"
716
717 #: e2fsck/problem.c:88
718 msgid "INODE CLEARED"
719 msgstr "INODE VYMAZÁNA"
720
721 #: e2fsck/problem.c:89
722 msgid "ABORTED"
723 msgstr "PŘERUŠENO"
724
725 #: e2fsck/problem.c:90
726 msgid "SPLIT"
727 msgstr "ROZDĚLENO"
728
729 #: e2fsck/problem.c:91
730 msgid "CONTINUING"
731 msgstr "POKRAČUJI"
732
733 #: e2fsck/problem.c:92
734 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
735 msgstr "VÍCE KRÁT ALOKOVANÉ BLOKU NAKLONOVÁNY"
736
737 #: e2fsck/problem.c:93
738 msgid "FILE DELETED"
739 msgstr "SOUBOR ODSTRANĚN"
740
741 #: e2fsck/problem.c:94
742 msgid "SUPPRESSED"
743 msgstr "POTLAČENO"
744
745 #: e2fsck/problem.c:95
746 msgid "UNLINKED"
747 msgstr "ODKAZ ODSTRANĚN"
748
749 #: e2fsck/problem.c:96
750 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
751 msgstr "INDEX HTREE VYMAZÁN"
752
753 #: e2fsck/problem.c:97
754 msgid "WILL RECREATE"
755 msgstr "BUDE ZNOVU VYTVOŘENO"
756
757 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
758 #: e2fsck/problem.c:106
759 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
760 msgstr "Bitmapa bloků pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
761
762 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
763 #: e2fsck/problem.c:110
764 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
765 msgstr "Bitmapa iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
766
767 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
768 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
769 #: e2fsck/problem.c:115
770 msgid ""
771 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
773 msgstr ""
774 "Tabulka iuzlů pro skupinu %g není ve skupině. (blok %b)\n"
775 "VAROVÁNÍ: MOŽNÁ VÁŽNÁ ZTRÁTA DAT.\n"
776
777 #. @-expanded: \n
778 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
779 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
780 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
781 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
782 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
783 #. @-expanded: \n
784 #: e2fsck/problem.c:121
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "\n"
788 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
789 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
790 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
791 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
792 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
793 "\n"
794 msgstr ""
795 "\n"
796 "Superblok nemohl být načten nebo nepopisuje správný systém souborů\n"
797 "ext2. Pokud je zařízení platné a opravdu obsahuje systém souborů\n"
798 "ext2 (a ne swap nebo něco jiného), pak je superblok\n"
799 "poškozen a můžete zkusit spustit e2fsck s jiným superblokem:\n"
800 "    e2fsck -b %S <zařízení>\n"
801 "\n"
802
803 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
804 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
805 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
806 #: e2fsck/problem.c:130
807 msgid ""
808 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
809 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
810 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
811 msgstr ""
812 "Velikost systému souborů (podle superbloku) je %b bloků\n"
813 "Fyzická velikost zařízení je %c bloků\n"
814 "Buď superblok nebo tabulka oddílů je pravděpodobně poškozena!\n"
815
816 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
817 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
818 #. @-expanded: from the block size.\n
819 #: e2fsck/problem.c:137
820 msgid ""
821 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
822 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
823 "from the @b size.\n"
824 msgstr ""
825 "V superbloku block_size = %b, fragsize = %c.\n"
826 "Tato verze e2fsck nepodporuje velikosti fragmentů různé\n"
827 "od velikosti bloku.\n"
828
829 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
830 #: e2fsck/problem.c:144
831 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
832 msgstr "V superbloku blocks_per_group = %b, mělo by být %c\n"
833
834 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
835 #: e2fsck/problem.c:149
836 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
837 msgstr "V superbloku first_data_block = %b, mělo by být %c\n"
838
839 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
840 #. @-expanded: \n
841 #: e2fsck/problem.c:154
842 msgid ""
843 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
844 "\n"
845 msgstr ""
846 "Systém souborů neměl UUID; generuji je.\n"
847 "\n"
848
849 #: e2fsck/problem.c:159
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
853 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
854 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
855 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
856 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
857 "\n"
858 msgstr ""
859 "Poznámka: Pokud existuje více bloků bitmap iuzlů nebo bloků,\n"
860 "které vyžadují přemístění, nebo jedna část tabulky iuzlů,\n"
861 "která musí být přesunuta, možná budete raději chtít nejdříve\n"
862 "spustit e2fsck s přepínačem „-b %S“. Problém je možná jen\n"
863 "v primárním deskriptoru skupiny bloků a záložní deskriptory\n"
864 "skupiny bloků mohou být v pořádku.\n"
865 "\n"
866
867 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
868 #: e2fsck/problem.c:168
869 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
870 msgstr "V superbloku nalezeno poškození. (%s = %N).\n"
871
872 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
873 #: e2fsck/problem.c:173
874 #, c-format
875 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
876 msgstr "Chyba při zjišťování velikosti fyzického zařízení: %m\n"
877
878 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
879 #: e2fsck/problem.c:178
880 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
881 msgstr "Počet iuzlů v superbloku je %i, měl by být %j.\n"
882
883 #: e2fsck/problem.c:182
884 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
885 msgstr "Hurd nepodporuje vlastnost filetype.\n"
886
887 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
888 #: e2fsck/problem.c:187
889 #, c-format
890 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
891 msgstr "Superblok má neplatný žurnál (iuzel %i).\n"
892
893 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
894 #: e2fsck/problem.c:192
895 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
896 msgstr "Externí žurnál používá více systémů souborů (nepodporováno).\n"
897
898 #. @-expanded: Can't find external journal\n
899 #: e2fsck/problem.c:197
900 msgid "Can't find external @j\n"
901 msgstr "Nemohu nalézt externí žurnál\n"
902
903 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
904 #: e2fsck/problem.c:202
905 msgid "External @j has bad @S\n"
906 msgstr "Externí žurnál má špatný superblok\n"
907
908 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
909 #: e2fsck/problem.c:207
910 msgid "External @j does not support this @f\n"
911 msgstr "Externí žurnál nepodporuje tento systém souborů\n"
912
913 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
914 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
915 #. @-expanded: format.\n
916 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
917 #: e2fsck/problem.c:212
918 msgid ""
919 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
920 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
921 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
922 msgstr ""
923 "Superblok žurnálu systému souborů je neznámého typu %N (nepodporováno).\n"
924 "Je pravděpodobné, že vaše kopie e2fsck je stará a/nebo nepodporuje tento formát žurnálu.\n"
925 "Je také možné, že superblok žurnálu je poškozen.\n"
926
927 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
928 #: e2fsck/problem.c:220
929 msgid "@j @S is corrupt.\n"
930 msgstr "Superblok žurnálu je poškozen.\n"
931
932 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
933 #: e2fsck/problem.c:225
934 #, c-format
935 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
936 msgstr "Příznak superbloku has_journal (má_žurnál) není nastaven, avšak žurnálový %s je přítomen.\n"
937
938 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
939 #: e2fsck/problem.c:230
940 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
941 msgstr "Superblok má nastaven příznak needs_recovery (potřebuje_obnovit), avšak žádný žurnál neexistuje.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
944 #: e2fsck/problem.c:235
945 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
946 msgstr "Příznak superbloku needs_recovery (potřebuje_obnovit) není nastaven, avšak žurnál obsahuje data.\n"
947
948 #. @-expanded: Clear journal
949 #: e2fsck/problem.c:240
950 msgid "Clear @j"
951 msgstr "Vymazat žurnál"
952
953 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
954 #: e2fsck/problem.c:245 e2fsck/problem.c:664
955 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
956 msgstr "Systém souborů má příznak(y) vlastností nastaveny, ačkoliv se jedná o revizi 0. "
957
958 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
959 #: e2fsck/problem.c:250
960 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
961 msgstr "%s osiřelý iuzel %i (uid=%Iu, gid=%Ig, režim=%Im, velikost=%Is)\n"
962
963 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
964 #: e2fsck/problem.c:255
965 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
966 msgstr "Neplatný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
967
968 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:260
970 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "Již vymazaný %B (%b) nalezen v osiřelém iuzlu %i.\n"
972
973 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
974 #: e2fsck/problem.c:265
975 #, c-format
976 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
977 msgstr "V superbloku neplatný osiřelý iuzel %i.\n"
978
979 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
980 #: e2fsck/problem.c:270
981 #, c-format
982 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
983 msgstr "Neplatný iuzel %i v seznamu osiřelých iuzlů.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
986 #: e2fsck/problem.c:275
987 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
988 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „jen pro čtení“.\n"
989
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:280
992 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
993 msgstr "Superblok žurnálu má nastaven příznak neznámé vlastnosti „nekompatibilní“.\n"
994
995 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
996 #: e2fsck/problem.c:285
997 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
998 msgstr "Verze žurnálu nepodporována tímto e2fsck.\n"
999
1000 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1001 #. @-expanded: \n
1002 #: e2fsck/problem.c:290
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "Přesouvám žurnál z /%s do skrytého iuzlu.\n"
1009 "\n"
1010
1011 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1012 #. @-expanded: \n
1013 #: e2fsck/problem.c:295
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Error moving @j: %m\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "Chyba při přesunu žurnálu: %m\n"
1020 "\n"
1021
1022 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1023 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1024 #. @-expanded: \n
1025 #: e2fsck/problem.c:300
1026 msgid ""
1027 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1028 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "Nalezena neplatná pole superbloku žurnálu V2 (z žurnálu V1).\n"
1032 "Mažu pole za superblokem žurnálu V1…\n"
1033 "\n"
1034
1035 #. @-expanded: Run journal anyway
1036 #: e2fsck/problem.c:306
1037 msgid "Run @j anyway"
1038 msgstr "Přesto spustit žurnál"
1039
1040 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:311
1042 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1043 msgstr "Příznak obnovení není nastaven v záložním superbloku, takže přesto spouštím žurnál.\n"
1044
1045 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1046 #. @-expanded: \n
1047 #: e2fsck/problem.c:316
1048 msgid ""
1049 "Backing up @j @i @b information.\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "Zálohuji informace o bloku iuzlů žurnálu.\n"
1053 "\n"
1054
1055 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1056 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1057 #: e2fsck/problem.c:321
1058 msgid ""
1059 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1060 "is %N; @s zero.  "
1061 msgstr ""
1062 "Souborový systém nemá zapnut přepínač resize_inode,\n"
1063 "ale s_reserved_gdt_blocks je %N, ačkoliv by mělo být nula."
1064
1065 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1066 #: e2fsck/problem.c:327
1067 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1068 msgstr "Resize_inode není zapnuto, avšak iuzel pro měnění velikosti není nula."
1069
1070 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1071 #: e2fsck/problem.c:332
1072 msgid "Resize @i not valid.  "
1073 msgstr "Měnění velikosti iuzlu není platné. "
1074
1075 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1076 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1077 #: e2fsck/problem.c:337
1078 msgid ""
1079 "@S last mount time (%t,\n"
1080 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1081 msgstr ""
1082 "Čas posledního připojení superbloku (%t,\n"
1083 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1084
1085 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1086 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1087 #: e2fsck/problem.c:342
1088 msgid ""
1089 "@S last write time (%t,\n"
1090 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1091 msgstr ""
1092 "Čas posledního zápisu superbloku (%t,\n"
1093 "\tnyní = %T) leží v budoucnosti.\n"
1094
1095 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1096 #: e2fsck/problem.c:346
1097 #, c-format
1098 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1099 msgstr "Nápověda superbloku pro externí superblok by měla být %X. "
1100
1101 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1102 #. @-expanded: \n
1103 #: e2fsck/problem.c:351
1104 msgid ""
1105 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1106 "\n"
1107 msgstr ""
1108 "Do souborového systému přidávám nápovědu pro dirhash.\n"
1109 "\n"
1110
1111 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1112 #: e2fsck/problem.c:356
1113 #, c-format
1114 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1115 msgstr "Kontrolní součet deskriptoru skupiny %g je chybný. "
1116
1117 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:361
1119 #, c-format
1120 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1121 msgstr "Deskriptor skupiny %g označen jako neinicializovaný bez sady vlastností.\n"
1122
1123 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1124 #: e2fsck/problem.c:366
1125 #, c-format
1126 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1127 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g neinicializována, ačkoliv bitmapa iuzlů je použita.\n"
1128
1129 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1130 #: e2fsck/problem.c:371
1131 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1132 msgstr "Deskriptor skupiny %g má neplatný počet nepoužitých bloků %b. "
1133
1134 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1135 #: e2fsck/problem.c:376
1136 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1137 msgstr "Poslední bitmapa bloků skupiny není inicializována.  "
1138
1139 #: e2fsck/problem.c:381
1140 #, c-format
1141 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1142 msgstr "Transakce žurnálu %i byla poškozena, přehrání bylo zrušeno.\n"
1143
1144 #: e2fsck/problem.c:385
1145 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1146 msgstr "Příznak test_fs je nastaven (a ext4 je dostupný). "
1147
1148 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1149 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1150 #. @-expanded: set)  
1151 #: e2fsck/problem.c:390
1152 msgid ""
1153 "@S last mount time is in the future.\n"
1154 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1155 msgstr ""
1156 "Čas posledního připojení superbloku leží v budoucnosti.\n"
1157 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny  "
1158
1159 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1160 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1161 #. @-expanded: set).  
1162 #: e2fsck/problem.c:396
1163 msgid ""
1164 "@S last write time is in the future.\n"
1165 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1166 msgstr ""
1167 "Čas posledního zápisu superbloku leží v budoucnosti.\n"
1168 "\t(rozdíl menší než den, pravděpodobně jsou chybně nastaveny hardwarové hodiny. "
1169
1170 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1171 #: e2fsck/problem.c:402
1172 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1173 msgstr "Jeden nebo více kontrolních součtů deskriptoru skupiny bloků je chybných. "
1174
1175 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1176 #: e2fsck/problem.c:409
1177 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1178 msgstr "Průchod 1: Kontroluji iuzly, bloky a velikosti\n"
1179
1180 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1181 #: e2fsck/problem.c:413
1182 msgid "@r is not a @d.  "
1183 msgstr "Kořenový iuzel není adresář. "
1184
1185 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1186 #: e2fsck/problem.c:418
1187 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1188 msgstr "Kořenový iuzel má nastaven dtime (možná kvůli starém mke2fs). "
1189
1190 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1191 #: e2fsck/problem.c:423
1192 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1193 msgstr "Rezervovaný iuzel %i (%Q) má špatný mód. "
1194
1195 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1196 #: e2fsck/problem.c:428
1197 #, c-format
1198 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1199 msgstr "Odstraněný iuzel %i má nulový dtime. "
1200
1201 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1202 #: e2fsck/problem.c:433
1203 #, c-format
1204 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1205 msgstr "Iuzel %i se používá, ale má nastaven dtime. "
1206
1207 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1208 #: e2fsck/problem.c:438
1209 #, c-format
1210 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1211 msgstr "Iuzel %i je adresář nulové délky. "
1212
1213 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1214 #: e2fsck/problem.c:443
1215 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1216 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1217
1218 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1219 #: e2fsck/problem.c:448
1220 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1221 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1222
1223 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1224 #: e2fsck/problem.c:453
1225 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1226 msgstr "Tabulka iuzlů skupiny %g v %b koliduje s jiným blokem systému souborů.\n"
1227
1228 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1229 #: e2fsck/problem.c:458
1230 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1231 msgstr "Bitmapa bloků skupiny %g (%b) je špatná. "
1232
1233 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1234 #: e2fsck/problem.c:463
1235 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1236 msgstr "Bitmapa iuzlů skupiny %g (%b) je špatná. "
1237
1238 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1239 #: e2fsck/problem.c:468
1240 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1241 msgstr "V iuzlu %i je i_size %Is, měla by být %N. "
1242
1243 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1244 #: e2fsck/problem.c:473
1245 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1246 msgstr "V iuzlu %i je i_blocks %Ib, mělo by být %N. "
1247
1248 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1249 #: e2fsck/problem.c:478
1250 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1251 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu %i. "
1252
1253 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1254 #: e2fsck/problem.c:483
1255 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1256 msgstr "%B (%b) se překrývá s metadaty systému souborů v iuzlu %i. "
1257
1258 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1259 #: e2fsck/problem.c:488
1260 #, c-format
1261 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1262 msgstr "Iuzel %i má neplatný blok(y). "
1263
1264 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:493
1266 #, c-format
1267 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1268 msgstr "Příliš mnoho neplatných bloků v iuzlu %i.\n"
1269
1270 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1271 #: e2fsck/problem.c:498
1272 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1273 msgstr "Neplatný %B (%b) v iuzlu špatných bloků. "
1274
1275 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1276 #: e2fsck/problem.c:503
1277 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1278 msgstr "Iuzel špatných bloků má neplatný blok(y). "
1279
1280 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1281 #: e2fsck/problem.c:508
1282 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1283 msgstr "Používá se duplikátní nebo špatný blok!\n"
1284
1285 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1286 #: e2fsck/problem.c:513
1287 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1288 msgstr "Špatný blok %b používán jako nepřímý blok špatných bloků. "
1289
1290 #. @-expanded: \n
1291 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1292 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1293 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1294 #: e2fsck/problem.c:518
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1298 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1299 "in the @f.\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Iuzel špatných bloků se pravděpodobně poškodil. Zřejmě by ste měli nyní\n"
1303 "zastavit a vyšetřit souborový systém na špatné bloky příkazem „e2fsck -c“\n"
1304
1305 #. @-expanded: \n
1306 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1307 #: e2fsck/problem.c:525
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1311 msgstr ""
1312 "\n"
1313 "Je-li blok opravdu špatný, nemůže být systém souborů opraven.\n"
1314
1315 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1316 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1317 #. @-expanded: \n
1318 #: e2fsck/problem.c:530
1319 msgid ""
1320 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1321 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1322 "\n"
1323 msgstr ""
1324 "Můžete tento blok vymazat ze seznamu špatných bloků a doufat, že\n"
1325 "tento blok je ve skutečnosti v pořádku. Ale za nic neručíme.\n"
1326 "\n"
1327
1328 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1329 #: e2fsck/problem.c:536
1330 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1331 msgstr "Primární superblok (%b) je na seznamu špatných bloků.\n"
1332
1333 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1334 #: e2fsck/problem.c:541
1335 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1336 msgstr "Blok %b v primárních deskriptorech skupin je na seznamu špatných bloků\n"
1337
1338 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1339 #: e2fsck/problem.c:547
1340 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1341 msgstr "Varování: superblok skupiny %g (%b) je špatný.\n"
1342
1343 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1344 #: e2fsck/problem.c:552
1345 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1346 msgstr "Varování: Kopie deskriptorů skupin ve skupině %g má špatný blok (%b).\n"
1347
1348 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1349 #: e2fsck/problem.c:558
1350 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1351 msgstr "Chyba při programování? Blok #%b bezdůvodně použit v process_bad_blocks.\n"
1352
1353 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1354 #: e2fsck/problem.c:564
1355 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1356 msgstr "Chyba při alokaci %N souvislých bloků ve skupině bloků %g pro %s: %m\n"
1357
1358 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1359 #: e2fsck/problem.c:569
1360 #, c-format
1361 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1362 msgstr "Chyba při alokaci vyrovnávací paměti bloků pro přemístění %s\n"
1363
1364 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1365 #: e2fsck/problem.c:574
1366 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1367 msgstr "Přemísťuji %s skupiny %g z %b do %c…\n"
1368
1369 # FIXME: no-c-format so that I can reorder it properly
1370 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1371 #: e2fsck/problem.c:579
1372 #, c-format
1373 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1374 msgstr "Přemísťuji skupiny %g %s do %c…\n"
1375
1376 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1377 #: e2fsck/problem.c:584
1378 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1379 msgstr "Varování: nemohu načíst blok %s %s: %m\n"
1380
1381 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1382 #: e2fsck/problem.c:589
1383 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1384 msgstr "Varování: nemohu zapsat blok %b pro %s: %m\n"
1385
1386 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1387 #: e2fsck/problem.c:594 e2fsck/problem.c:1405
1388 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1389 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (%N): %m\n"
1390
1391 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1392 #: e2fsck/problem.c:599
1393 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1394 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy bloků (%N): %m\n"
1395
1396 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1397 #: e2fsck/problem.c:604
1398 #, c-format
1399 msgid "@A icount link information: %m\n"
1400 msgstr "Chyba při alokaci informací odkazů icount: %m\n"
1401
1402 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1403 #: e2fsck/problem.c:609
1404 #, c-format
1405 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1406 msgstr "Chyba při alokaci pole bloků adresáře: %m\n"
1407
1408 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1409 #: e2fsck/problem.c:614
1410 #, c-format
1411 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1412 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1413
1414 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:619
1416 #, c-format
1417 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1418 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i: %m\n"
1419
1420 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1421 #: e2fsck/problem.c:624
1422 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1423 msgstr "Chyba při ukládání informace o četnosti iuzlu (iuzel=%i, počet=%N): %m\n"
1424
1425 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1426 #: e2fsck/problem.c:629
1427 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1428 msgstr "Chyba při ukládání informace o bloku adresáře (iuzel=%i, blok=%b, čís=%N): %m\n"
1429
1430 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1431 #: e2fsck/problem.c:635
1432 #, c-format
1433 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1434 msgstr "Chyba při čtení iuzlu %i: %m\n"
1435
1436 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1437 #: e2fsck/problem.c:643
1438 #, c-format
1439 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1440 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak imagic. "
1441
1442 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1443 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1444 #: e2fsck/problem.c:648
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1448 "or append-only flag set.  "
1449 msgstr ""
1450 "Speciální (zařízení/socket/fifo/symbolický odkaz) soubor (iuzel %i) má nastaven\n"
1451 "příznak immutable nebo append-only. "
1452
1453 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1454 #: e2fsck/problem.c:654
1455 #, c-format
1456 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1457 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak komprimace na systému souborů bez podpory komprimace. "
1458
1459 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1460 #: e2fsck/problem.c:659
1461 #, c-format
1462 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1463 msgstr "Speciální (zařízení/socket/fifo) iuzel %i má nenulovou délku. "
1464
1465 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1466 #: e2fsck/problem.c:669
1467 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1468 msgstr "Iuzel žurnálu se nepoužívá, ale obsahuje data. "
1469
1470 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1471 #: e2fsck/problem.c:674
1472 msgid "@j is not regular file.  "
1473 msgstr "Žurnál není obyčejný soubor. "
1474
1475 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1476 #: e2fsck/problem.c:679
1477 #, c-format
1478 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1479 msgstr "Iuzel %i byl součástí seznamu osiřelých iuzlů. "
1480
1481 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1482 #: e2fsck/problem.c:685
1483 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1484 msgstr "Nalezeny iuzly, které byly součástí poškozeného spojového seznamu osiřelých. "
1485
1486 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:690
1488 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1489 msgstr "Chyba při alokaci struktury refcount (%N): %m\n"
1490
1491 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1492 #: e2fsck/problem.c:695
1493 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1494 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b pro iuzel %i. "
1495
1496 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1497 #: e2fsck/problem.c:700
1498 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1499 msgstr "Iuzel %i má špatný blok rozšířených atributů %b. "
1500
1501 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1502 #: e2fsck/problem.c:705
1503 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1504 msgstr "Chyba při čtení bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1505
1506 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1507 #: e2fsck/problem.c:710
1508 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1509 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má počet odkazů %r, měl by být %N.  "
1510
1511 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1512 #: e2fsck/problem.c:715
1513 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1514 msgstr "Chyba při zápisu bloku rozšířených atributů %b (%m). "
1515
1516 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1517 #: e2fsck/problem.c:720
1518 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1519 msgstr "Blok rozšířených atributů %b má h_blocks > 1. "
1520
1521 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1522 #: e2fsck/problem.c:725
1523 msgid "@A @a @b %b.  "
1524 msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
1525
1526 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1527 #: e2fsck/problem.c:730
1528 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1529 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (kolize alokace). "
1530
1531 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1532 #: e2fsck/problem.c:735
1533 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1534 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatný název). "
1535
1536 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1537 #: e2fsck/problem.c:740
1538 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1539 msgstr "Blok rozšířených atributů %b je poškozen (neplatná hodnota). "
1540
1541 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1542 #: e2fsck/problem.c:745
1543 #, c-format
1544 msgid "@i %i is too big.  "
1545 msgstr "Iuzel %i je příliš velká. "
1546
1547 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1548 #: e2fsck/problem.c:749
1549 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1550 msgstr "%B (%b) způsobuje, že adresář je příliš velký. "
1551
1552 #: e2fsck/problem.c:754
1553 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1554 msgstr "%B (%b) způsobuje, že soubor je příliš velký. "
1555
1556 #: e2fsck/problem.c:759
1557 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1558 msgstr "%B (%b) způsobuje, že symbolický odkaz je příliš velký. "
1559
1560 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1561 #: e2fsck/problem.c:764
1562 #, c-format
1563 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1564 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL na systému souborů bez podpory htree.\n"
1565
1566 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1567 #: e2fsck/problem.c:769
1568 #, c-format
1569 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1570 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak INDEX_FL, ale není adresář.\n"
1571
1572 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1573 #: e2fsck/problem.c:774
1574 #, c-format
1575 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1576 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má neplatný kořenový uzel.\n"
1577
1578 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1579 #: e2fsck/problem.c:779
1580 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1581 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má nepodporovanou verzi hashe (%N)\n"
1582
1583 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1584 #: e2fsck/problem.c:784
1585 #, c-format
1586 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1587 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i používá nekompatibilní příznak kořenového uzlu htree.\n"
1588
1589 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1590 #: e2fsck/problem.c:789
1591 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1592 msgstr "Iuzel HTREE adresáře %i má hloubku stromu (%N), která je příliš velká\n"
1593
1594 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1595 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1596 #: e2fsck/problem.c:794
1597 msgid ""
1598 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1599 "@f metadata.  "
1600 msgstr ""
1601 "Iuzel špatných bloků má nepřímý blok (%b), který je v rozporu s metadaty\n"
1602 "souborového systému. "
1603
1604 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1605 #: e2fsck/problem.c:800
1606 #, c-format
1607 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1608 msgstr "(Znovu) vytvoření iuzlu pro změny velikosti selhalo: %m."
1609
1610 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1611 #: e2fsck/problem.c:805
1612 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1613 msgstr "Iuzel %i má velikost navíc (%IS), která není platná\n"
1614
1615 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1616 #: e2fsck/problem.c:810
1617 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1618 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má délku jména (%N), která není platná\n"
1619
1620 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1621 #: e2fsck/problem.c:815
1622 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1623 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má pozici hodnoty (%N), která není platná\n"
1624
1625 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1626 #: e2fsck/problem.c:820
1627 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1628 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má blok hodnot (%N), který není platný (musí být 0)\n"
1629
1630 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1631 #: e2fsck/problem.c:825
1632 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1633 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má velikost hodnoty (%N), která není platná\n"
1634
1635 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1636 #: e2fsck/problem.c:830
1637 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1638 msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný\n"
1639
1640 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:835
1642 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1643 msgstr "Iuzel %i je %It, ale ve skutečnosti vypadá na adresář.\n"
1644
1645 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1646 #: e2fsck/problem.c:840
1647 #, c-format
1648 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1649 msgstr "Chyba při pročítání stromu @x v iuzlu %i: %m\n"
1650
1651 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1652 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1653 #: e2fsck/problem.c:845
1654 msgid ""
1655 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1656 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1657 msgstr ""
1658 "Průchod rozsahy iuzlu %i selhal\n"
1659 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1660
1661 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1662 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1663 #: e2fsck/problem.c:851
1664 msgid ""
1665 "@i %i has an @n extent\n"
1666 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1667 msgstr ""
1668 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1669 "\t(logický blok %c, neplatný fyzický blok %b, délka %N)\n"
1670
1671 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1672 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1673 #: e2fsck/problem.c:856
1674 msgid ""
1675 "@i %i has an @n extent\n"
1676 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1677 msgstr ""
1678 "Iuzel %i má neplatný rozsah\n"
1679 "\t(logický blok %c, fyzický blok %b, neplatná délka %N)\n"
1680
1681 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1682 #: e2fsck/problem.c:861
1683 #, c-format
1684 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1685 msgstr "Iuzel %i má nastaven příznak EXTENTS_FL na systému souborů bez podpory rozsahů.\n"
1686
1687 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1688 #: e2fsck/problem.c:866
1689 #, c-format
1690 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1691 msgstr "Iuzel %i rozsahový formát, ale superbloku chybí vlastnost EXTENTS\n"
1692
1693 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1694 #: e2fsck/problem.c:871
1695 #, c-format
1696 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1697 msgstr "Iuzlu %i chybí EXTENT_FL, ale je v rozsahovém formátu\n"
1698
1699 #: e2fsck/problem.c:876
1700 #, c-format
1701 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1702 msgstr "Rychlý symbolický odkaz %i na nastaveno EXTENT_FL.  "
1703
1704 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1705 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1706 #: e2fsck/problem.c:881
1707 msgid ""
1708 "@i %i has out of order extents\n"
1709 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1710 msgstr ""
1711 "Iuzel %i má zpřeházené rozsahy\n"
1712 "\t(neplatný logický blok %c, fyzický blok %b, délka %N)\n"
1713
1714 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1715 #: e2fsck/problem.c:885
1716 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1717 msgstr "Iuzel %i má neplatný uzel rozsahů (op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1718
1719 #. @-expanded: inode %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n
1720 #: e2fsck/problem.c:889
1721 msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
1722 msgstr "Iuzel %i by neměl mít nastaveno EOFBLOCKS_FL (velikost %Is, lblk %r)\n"
1723
1724 #. @-expanded: \n
1725 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1726 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1727 #: e2fsck/problem.c:897
1728 msgid ""
1729 "\n"
1730 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1731 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1732 msgstr ""
1733 "\n"
1734 "Spouštím dodatečné průchody, abych vyřešil bloky, ke kterým se hlásí\n"
1735 "více iuzlů…\n"
1736 "Průchod 1B: Znovu vyšetřuji více krát alokované bloky\n"
1737
1738 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1739 #: e2fsck/problem.c:903
1740 #, c-format
1741 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1742 msgstr "Více krát alokovaný(é) blok(y) v iuzlu %i:"
1743
1744 #: e2fsck/problem.c:918
1745 #, c-format
1746 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1747 msgstr "Chyba při zkoumání iuzlů (%i): %m\n"
1748
1749 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1750 #: e2fsck/problem.c:923
1751 #, c-format
1752 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1753 msgstr "Chyba při alokaci bitmapy iuzlů (inode_dup_map): %m\n"
1754
1755 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1756 #: e2fsck/problem.c:928
1757 #, c-format
1758 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1759 msgstr "Chyba při iteraci přes bloky v iuzlu %i (%s): %m\n"
1760
1761 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1762 #: e2fsck/problem.c:933 e2fsck/problem.c:1249
1763 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1764 msgstr "Chyba při úpravě počtu odkazů bloku rozšířených atributů %b (iuzel %i): %m\n"
1765
1766 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1767 #: e2fsck/problem.c:939
1768 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1769 msgstr "Průchod 1C: Hledání iuzlů s duplikovanými bloky v adresářích.\n"
1770
1771 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1772 #: e2fsck/problem.c:945
1773 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1774 msgstr "Průchod 1D: Opravuji duplikátní bloky\n"
1775
1776 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1777 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1778 #: e2fsck/problem.c:950
1779 msgid ""
1780 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1781 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1782 msgstr ""
1783 "Soubor %Q (iuzel %i, čas změny %IM) \n"
1784 "  má %r duplikovaný(ch) blok(ů) sdílený(ch) mezi %N soubory/souborem:\n"
1785
1786 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1787 #: e2fsck/problem.c:956
1788 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1789 msgstr "        %Q (iuzel %i, čas změny %IM)\n"
1790
1791 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1792 #: e2fsck/problem.c:961
1793 msgid "\t<@f metadata>\n"
1794 msgstr "\t<metadata systému souborů>\n"
1795
1796 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1797 #. @-expanded: \n
1798 #: e2fsck/problem.c:966
1799 msgid ""
1800 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1801 "\n"
1802 msgstr ""
1803 "(Existuje %N iuzlů obsahujících více krát alokované bloky.)\n"
1804 "\n"
1805
1806 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1807 #. @-expanded: \n
1808 #: e2fsck/problem.c:971
1809 msgid ""
1810 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1811 "\n"
1812 msgstr ""
1813 "Duplikátní bloky již přiřazeny nebo naklonovány.\n"
1814 "\n"
1815
1816 #: e2fsck/problem.c:984
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1819 msgstr "Nemohu klonovat soubor: %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1822 #: e2fsck/problem.c:990
1823 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1824 msgstr "Průchod 2: Kontroluji strukturu adresářů\n"
1825
1826 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1827 #: e2fsck/problem.c:995
1828 #, c-format
1829 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1830 msgstr "Špatné číslo iuzlu pro „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1831
1832 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1000
1834 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1835 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má špatné číslo iuzlu: %Di.\n"
1836
1837 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1838 #: e2fsck/problem.c:1005
1839 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1840 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má odstraněný/nepoužívaný iuzel %Di. "
1841
1842 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1843 #: e2fsck/problem.c:1010
1844 msgid "@E @L to '.'  "
1845 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na „.“ "
1846
1847 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1015
1849 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1850 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) ukazuje na iuzel (%Di) umístěný ve špatném bloku.\n"
1851
1852 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1853 #: e2fsck/problem.c:1020
1854 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1855 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na adresář %P (%Di).\n"
1856
1857 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1025
1859 msgid "@E @L to the @r.\n"
1860 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je odkaz na kořenový iuzel.\n"
1861
1862 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1030
1864 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1865 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má ve svém jméně neplatné znaky.\n"
1866
1867 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1868 #: e2fsck/problem.c:1035
1869 #, c-format
1870 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1871 msgstr "Chybí „.“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1872
1873 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1874 #: e2fsck/problem.c:1040
1875 #, c-format
1876 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1877 msgstr "Chybí „..“ v iuzlu adresáře %i.\n"
1878
1879 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1045
1881 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1882 msgstr "První položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i (%p) by měla být „.“\n"
1883
1884 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1050
1886 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1887 msgstr "Druhá položka „%Dn“ (iuzel=%Di) v iuzlu adresáře %i by měla být „..“\n"
1888
1889 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1890 #: e2fsck/problem.c:1055
1891 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1892 msgstr "i_faddr pro iuzel %i (%Q) je %IF, měla by být nula.\n"
1893
1894 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1060
1896 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1897 msgstr "i_file_acl pro iuzel %i (%Q) je %If, mělo by být nula.\n"
1898
1899 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1900 #: e2fsck/problem.c:1065
1901 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1902 msgstr "i_dir_acl pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1903
1904 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1905 #: e2fsck/problem.c:1070
1906 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1907 msgstr "i_frag pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
1908
1909 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1910 #: e2fsck/problem.c:1075
1911 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1912 msgstr "i_fsize pro iuzel %i (%Q) je %N, měla by být nula.\n"
1913
1914 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1080
1916 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1917 msgstr "Iuzel %i (%Q) má špatný mód (%Im).\n"
1918
1919 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1085
1921 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1922 msgstr "Iuzel adresáře %i, %B, posun %N: adresář poškozen\n"
1923
1924 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1090
1926 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1927 msgstr "Iuzel adresáře %i, blok %B, pozice %N: název souboru příliš dlouhý\n"
1928
1929 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1930 #: e2fsck/problem.c:1095
1931 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
1932 msgstr "Iuzel adresáře %i má nealokovaný %B. "
1933
1934 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1100
1936 #, c-format
1937 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1938 msgstr "Položka adresáře „.“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1939
1940 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1941 #: e2fsck/problem.c:1105
1942 #, c-format
1943 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1944 msgstr "Položka adresáře „..“ v iuzlu adresáře %i není ukončena NULL\n"
1945
1946 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1110
1948 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1949 msgstr "Iuzel %i (%q) je neplatné znakové zařízení.\n"
1950
1951 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1952 #: e2fsck/problem.c:1115
1953 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1954 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatné blokové zařízení.\n"
1955
1956 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1957 #: e2fsck/problem.c:1120
1958 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1959 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „.“.\n"
1960
1961 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1962 #: e2fsck/problem.c:1125
1963 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1964 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) je duplikátní položka „..“.\n"
1965
1966 #: e2fsck/problem.c:1130 e2fsck/problem.c:1430
1967 #, c-format
1968 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1969 msgstr "Interní chyba: nemohu najít dir_info pro %i.\n"
1970
1971 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1972 #: e2fsck/problem.c:1135
1973 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1974 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má rec_len %Dr, měla by být %N.\n"
1975
1976 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1140
1978 #, c-format
1979 msgid "@A icount structure: %m\n"
1980 msgstr "Chyba při alokaci struktury icount: %m\n"
1981
1982 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1145
1984 #, c-format
1985 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1986 msgstr "Chyba při iterování přes bloky adresáře: %m\n"
1987
1988 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1150
1990 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1991 msgstr "Chyba při čtení bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1992
1993 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1155
1995 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1996 msgstr "Chyba při zápisu bloku adresáře %b (iuzel %i): %m\n"
1997
1998 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1160
2000 #, c-format
2001 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2002 msgstr "Chyba při alokaci nového bloku adresáře pro iuzel %i (%s): %m\n"
2003
2004 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1165
2006 #, c-format
2007 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2008 msgstr "Chyba při dealokaci iuzlu %i: %m\n"
2009
2010 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1170
2012 #, c-format
2013 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2014 msgstr "Položka adresáře pro „.“ v %p (%i) je velká.\n"
2015
2016 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2017 #: e2fsck/problem.c:1175
2018 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2019 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatná FIFO.\n"
2020
2021 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1180
2023 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2024 msgstr "Iuzel %i (%Q) je neplatný socket.\n"
2025
2026 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2027 #: e2fsck/problem.c:1185
2028 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2029 msgstr "Nastavuji filetype pro položku „%Dn“ v %p (%i) na %N.\n"
2030
2031 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2032 #: e2fsck/problem.c:1190
2033 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2034 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má chybný filetype (byl %Dt, měl by být %N).\n"
2035
2036 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2037 #: e2fsck/problem.c:1195
2038 msgid "@E has filetype set.\n"
2039 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má nastaven filetype.\n"
2040
2041 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2042 #: e2fsck/problem.c:1200
2043 msgid "@E has a @z name.\n"
2044 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) má název nulové délky.\n"
2045
2046 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2047 #: e2fsck/problem.c:1205
2048 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2049 msgstr "Symbolický odkaz %Q (iuzel #%i) není platný.\n"
2050
2051 # FIXME: @F already ends with 'is'
2052 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1210
2054 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2055 msgstr "Blok rozšířených atributů pro iuzel %i (%Q) není platný (%If).\n"
2056
2057 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1215
2059 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2060 msgstr "Systém souborů obsahuje velké soubory, ale v superbloku nemá příznak LARGE_FILE.\n"
2061
2062 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1220
2064 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2065 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B neexistuje odkaz\n"
2066
2067 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1225
2069 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2070 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: na %B vedou dva odkazy\n"
2071
2072 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1230
2074 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2075 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný min hash\n"
2076
2077 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1235
2079 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2080 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný max hash\n"
2081
2082 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2083 #: e2fsck/problem.c:1240
2084 msgid "@n @h %d (%q).  "
2085 msgstr "Neplatný iuzel HTREE adresáře %d (%q). "
2086
2087 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2088 #: e2fsck/problem.c:1244
2089 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2090 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d (%q): špatné číslo bloku %b.\n"
2091
2092 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1254
2094 #, c-format
2095 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2096 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: kořenový uzel není platný\n"
2097
2098 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1259
2100 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2101 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný limit (%N)\n"
2102
2103 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1264
2105 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2106 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatný počet (%N)\n"
2107
2108 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1269
2110 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2111 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má nesetříděnou hash tabulku\n"
2112
2113 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1274
2115 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2116 msgstr "Problém v iuzlu HTREE adresáře %d: %B má špatnou hloubku (%N)\n"
2117
2118 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2119 #: e2fsck/problem.c:1279
2120 msgid "Duplicate @E found.  "
2121 msgstr "Nalezena duplikátní položka „%Dn“ v %p (%i). "
2122
2123 # FIXME: no-c-format
2124 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2125 #. @-expanded: Rename to %s
2126 #: e2fsck/problem.c:1284
2127 #, no-c-format
2128 msgid ""
2129 "@E has a non-unique filename.\n"
2130 "Rename to %s"
2131 msgstr ""
2132 "Položka „%Dn“ v %p (%i) nemá jedinečný název souboru.\n"
2133 "Přejmenovat na %s"
2134
2135 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2136 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2137 #. @-expanded: \n
2138 #: e2fsck/problem.c:1289
2139 msgid ""
2140 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2141 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "Nalezena duplikátní položka „%Dn“.\n"
2145 "\tOznačuji %p (%i) pro přestavbu.\n"
2146 "\n"
2147
2148 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1294
2150 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2151 msgstr "i_blocks_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, měl by být nula.\n"
2152
2153 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2154 #: e2fsck/problem.c:1299
2155 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2156 msgstr "Neočekávaný blok v iuzlu HTREE adresáře %d (%q).\n"
2157
2158 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2159 #: e2fsck/problem.c:1303
2160 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2161 msgstr "Položka „%Di“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di ve skupině %g, kde je nastaveno _INODE_UNINIT.\n"
2162
2163 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2164 #: e2fsck/problem.c:1308
2165 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2166 msgstr "Položka „%Dn“ v %p (%i) odkazuje na iuzel %Di nalezený ve skupině %g oblasti nepoužitých iuzlů.\n"
2167
2168 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2169 #: e2fsck/problem.c:1313
2170 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2171 msgstr "i_file_acl_hi pro iuzel %i (%Q) je %N, mělo by být nula.\n"
2172
2173 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2174 #: e2fsck/problem.c:1320
2175 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2176 msgstr "Průchod 3: Kontroluji dosažitelnost adresářů\n"
2177
2178 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2179 #: e2fsck/problem.c:1325
2180 msgid "@r not allocated.  "
2181 msgstr "Kořenový iuzel nealokován. "
2182
2183 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2184 #: e2fsck/problem.c:1330
2185 msgid "No room in @l @d.  "
2186 msgstr "Není místo v adresáři lost+found. "
2187
2188 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2189 #: e2fsck/problem.c:1335
2190 #, c-format
2191 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2192 msgstr "Nepřipojený adresářový iuzel %i (%p)\n"
2193
2194 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2195 #: e2fsck/problem.c:1340
2196 msgid "/@l not found.  "
2197 msgstr "/lost+found nenalezeno. "
2198
2199 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2200 #: e2fsck/problem.c:1345
2201 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2202 msgstr "„..“ v %Q (%i) je %P (%j), mělo by být %q (%d).\n"
2203
2204 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1350
2206 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2207 msgstr "Špatné nebo neexistující /lost+found. Nemohu znovu připojit.\n"
2208
2209 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2210 #: e2fsck/problem.c:1355
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2213 msgstr "Nemohu zvětšit /lost+found: %m\n"
2214
2215 #: e2fsck/problem.c:1360
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2218 msgstr "Nemohu znovu připojit %i: %m\n"
2219
2220 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1365
2222 #, c-format
2223 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2224 msgstr "Chyba při pokusu najít /lost+found: %m\n"
2225
2226 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1370
2228 #, c-format
2229 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2230 msgstr "ext2fs_new_block: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2231
2232 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1375
2234 #, c-format
2235 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2236 msgstr "ext2fs_new_inode: %m při pokusu vytvořit adresář /lost+found\n"
2237
2238 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2239 #: e2fsck/problem.c:1380
2240 #, c-format
2241 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2242 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m při pokusu vytváření nového adresáře /lost+found\n"
2243
2244 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1385
2246 #, c-format
2247 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2248 msgstr "ext2fs_write_dir_block: %m při zápisu bloku adresáře pro /lost+found\n"
2249
2250 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1390
2252 #, c-format
2253 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2254 msgstr "Chyba při úpravě četnosti iuzlu v iuzlu %i\n"
2255
2256 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2257 #. @-expanded: \n
2258 #: e2fsck/problem.c:1395
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2262 "\n"
2263 msgstr ""
2264 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: %m\n"
2265 "\n"
2266
2267 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2268 #. @-expanded: \n
2269 #: e2fsck/problem.c:1400
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2273 "\n"
2274 msgstr ""
2275 "Nemohu opravit rodiče iuzlu %i: Nemohu najít položku rodičovského adresáře\n"
2276 "\n"
2277
2278 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2279 #: e2fsck/problem.c:1410
2280 #, c-format
2281 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2282 msgstr "Chyba při vytváření kořenového adresáře (%s): %m\n"
2283
2284 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1415
2286 #, c-format
2287 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2288 msgstr "Chyba při vytváření adresáře /lost+found (%s): %m\n"
2289
2290 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1420
2292 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2293 msgstr "Kořenový iuzel není adresář; končím.\n"
2294
2295 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1425
2297 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2298 msgstr "Nemohu pokračovat bez kořenového iuzlu.\n"
2299
2300 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1435
2302 #, c-format
2303 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2304 msgstr "/lost+found není adresář (ino=%i)\n"
2305
2306 #: e2fsck/problem.c:1442
2307 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2308 msgstr "Průchod 3A: Optimalizuji adresáře\n"
2309
2310 #: e2fsck/problem.c:1447
2311 #, c-format
2312 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2313 msgstr "Nemohu vytvořit iterátor dirs_to_hash: %m\n"
2314
2315 #: e2fsck/problem.c:1452
2316 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2317 msgstr "Nemohu optimalizovat adresář %q (%d): %m\n"
2318
2319 #: e2fsck/problem.c:1457
2320 msgid "Optimizing directories: "
2321 msgstr "Optimalizuji adresáře: "
2322
2323 #: e2fsck/problem.c:1474
2324 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2325 msgstr "Průchod 4: Kontroluji počty odkazů\n"
2326
2327 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2328 #: e2fsck/problem.c:1479
2329 #, c-format
2330 msgid "@u @z @i %i.  "
2331 msgstr "Osiřelý iuzel %i s nulovou délkou. "
2332
2333 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1484
2335 #, c-format
2336 msgid "@u @i %i\n"
2337 msgstr "Osiřelý iuzel %i\n"
2338
2339 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2340 #: e2fsck/problem.c:1489
2341 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2342 msgstr "Počet odkazů na iuzel %i je %Il, měl by být %N. "
2343
2344 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2345 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2346 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2347 #: e2fsck/problem.c:1493
2348 msgid ""
2349 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2350 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2351 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2352 msgstr ""
2353 "VAROVÁNÍ: CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ E2FSCK!\n"
2354 "\tNEBO NĚKDO NATVRDLÝ (VY) KONTROLUJE PŘIPOJENÝ (POUŽÍVANÝ) SYSTÉM\n"
2355 "\tSOUBORŮ.\n"
2356 "inode_link_info[%i] je %N, inode.i_links_count je %Il. Měly by být stejné!\n"
2357
2358 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1503
2360 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2361 msgstr "Průchod 5: Kontroluji souhrnné informace skupin\n"
2362
2363 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2364 #: e2fsck/problem.c:1508
2365 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2366 msgstr "Výplň na konci bitmapy iuzlů není nastavena. "
2367
2368 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2369 #: e2fsck/problem.c:1513
2370 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2371 msgstr "Výplň na konci bitmapy bloků není nastavena. "
2372
2373 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2374 #: e2fsck/problem.c:1518
2375 msgid "@b @B differences: "
2376 msgstr "Rozdíly v bitmapě bloků: "
2377
2378 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2379 #: e2fsck/problem.c:1538
2380 msgid "@i @B differences: "
2381 msgstr "Rozdíly v bitmapě iuzlů: "
2382
2383 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2384 #: e2fsck/problem.c:1558
2385 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2386 msgstr "Počet volných iuzlů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2387
2388 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2389 #: e2fsck/problem.c:1563
2390 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2391 msgstr "Počet adresářů ve skupině #%g špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2392
2393 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2394 #: e2fsck/problem.c:1568
2395 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2396 msgstr "Počet volných iuzlů špatně (%i, spočteno=%j).\n"
2397
2398 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2399 #: e2fsck/problem.c:1573
2400 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2401 msgstr "Počet volných bloků ve skupině #%g špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2402
2403 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1578
2405 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2406 msgstr "Počet volných bloků špatně (%b, spočteno=%c).\n"
2407
2408 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2409 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1583
2411 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2412 msgstr "CHYBA PŘI PROGRAMOVÁNÍ: hranice (%b, %c) bitmapy systému souborů (#%N) neodpovídají vypočteným hranicím bitmapy (%i, %j)\n"
2413
2414 #: e2fsck/problem.c:1589
2415 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2416 msgstr "Interní chyba: pokažený konec bitmapy (%N)\n"
2417
2418 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2419 #: e2fsck/problem.c:1594
2420 #, c-format
2421 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2422 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy iuzlů: %m\n"
2423
2424 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2425 #: e2fsck/problem.c:1599
2426 #, c-format
2427 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2428 msgstr "Chyba při kopírování do náhradní bitmapy bloků: %m\n"
2429
2430 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2431 #: e2fsck/problem.c:1624
2432 #, c-format
2433 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2434 msgstr "Blok(y) skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako BLOCK_UNINIT\n"
2435
2436 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1629
2438 #, c-format
2439 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2440 msgstr "Iuzel/iuzly skupiny %g je/jsou používán(y), ale skupina je označena jako INODE_UNINIT\n"
2441
2442 #. @-expanded: Recreate journal
2443 #: e2fsck/problem.c:1636
2444 msgid "Recreate @j"
2445 msgstr "Znovu vytvořit žurnál"
2446
2447 #: e2fsck/problem.c:1755
2448 #, c-format
2449 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2450 msgstr "Neobsloužený kód chyby (0x%x)!\n"
2451
2452 #: e2fsck/problem.c:1850
2453 msgid "IGNORED"
2454 msgstr "IGNOROVÁNO"
2455
2456 #: e2fsck/scantest.c:81
2457 #, c-format
2458 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2459 msgstr "Použitá paměť: %d, strávený čas: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2460
2461 #: e2fsck/scantest.c:100
2462 #, c-format
2463 msgid "size of inode=%d\n"
2464 msgstr "velikost iuzlu=%d\n"
2465
2466 #: e2fsck/scantest.c:121
2467 msgid "while starting inode scan"
2468 msgstr "při spouštění prohlídky iuzlů"
2469
2470 #: e2fsck/scantest.c:132
2471 msgid "while doing inode scan"
2472 msgstr "při provádění prohlídky iuzlů"
2473
2474 #: e2fsck/super.c:187
2475 #, c-format
2476 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2477 msgstr "při volání ext2fs_block_iterate pro iuzel %d"
2478
2479 #: e2fsck/super.c:209
2480 #, c-format
2481 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2482 msgstr "při volání ext2fs_adjust_ea_refcount pro iuzel %d"
2483
2484 #: e2fsck/super.c:267
2485 msgid "Truncating"
2486 msgstr "Usekávám"
2487
2488 #: e2fsck/super.c:268
2489 msgid "Clearing"
2490 msgstr "Mažu"
2491
2492 #: e2fsck/unix.c:76
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2496 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2497 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2498 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2499 msgstr ""
2500 "Použití: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblok] [-B velikost_bloku]\n"
2501 "\t\t[-I bloky_iuzlových_bufferů] [-P velikost_zpracovávaných_iuzlů]\n"
2502 "\t\t[-l|-L soubor_špatných_bloků] [-C fd] [-j externí_žurnál]\n"
2503 "\t\t[-E rozšířené-přepínače] zařízení\n"
2504
2505 #: e2fsck/unix.c:82
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "Emergency help:\n"
2510 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2511 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2512 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2513 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2514 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 "Nápověda v nouzi:\n"
2518 " -p                   Automatická oprava (žádné otázky)\n"
2519 " -n                   Neprovádět žádné změny systému souborů\n"
2520 " -y                   Předpokládat „ano“ u všech otázek\n"
2521 " -c                   Hledat špatné bloky a přidat je do seznamu špatných bloků\n"
2522 " -f                   Vynutit kontrolu, i když je systém souborů označen čistý\n"
2523
2524 #: e2fsck/unix.c:88
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " -v                   Be verbose\n"
2528 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2529 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2530 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2531 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2532 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2533 msgstr ""
2534 " -v                   Být podrobný\n"
2535 " -b superblok         Použít alternativní superblok\n"
2536 " -B velikost_bloku     Vnutit velikost bloku při hledání superbloku\n"
2537 " -j externí_žurnál    Nastavit umístění externího žurnálu\n"
2538 " -l soubor_špatných_bloků\n"
2539 "                      Přidat do seznamu špatných bloků\n"
2540 " -L soubor_špatných_bloků\n"
2541 "                      Nastavit seznam špatných bloků\n"
2542
2543 #: e2fsck/unix.c:132
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2546 msgstr "%s: %'u/%'u souborů (%0d,%d %% nesouvislých), %'u/%'u bloků\n"
2547
2548 #: e2fsck/unix.c:150
2549 #, c-format
2550 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2551 msgstr "         Počet iuzlů s ind/dind/tind bloky: %'u/%'u/%'u\n"
2552
2553 #: e2fsck/unix.c:157
2554 #, c-format
2555 msgid "         Extent depth histogram: "
2556 msgstr "         Histogram hloubky rozsahu: "
2557
2558 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:928 misc/tune2fs.c:1625 misc/util.c:151
2559 #: resize/main.c:249
2560 #, c-format
2561 msgid "while determining whether %s is mounted."
2562 msgstr "při zjišťování, jestli je %s připojen."
2563
2564 #: e2fsck/unix.c:225
2565 #, c-format
2566 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2567 msgstr "Varování! %s je připojen.\n"
2568
2569 #: e2fsck/unix.c:229
2570 #, c-format
2571 msgid "%s is mounted.  "
2572 msgstr "%s je připojen. "
2573
2574 #: e2fsck/unix.c:231
2575 msgid ""
2576 "Cannot continue, aborting.\n"
2577 "\n"
2578 msgstr ""
2579 "Nemohu pokračovat, končím.\n"
2580 "\n"
2581
2582 #: e2fsck/unix.c:232
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "\n"
2586 "\n"
2587 "\a\a\a\aWARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2588 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\a\a\a\n"
2589 "\n"
2590 msgstr ""
2591 "\n"
2592 "\n"
2593 "\a\a\a\aVAROVÁNÍ!!! Souborový systém je připojen. Budete-li pokračovat,\n"
2594 "***ZPŮSOBÍTE VÁŽNÉ*** poškození systému souborů.\a\a\a\n"
2595 "\n"
2596
2597 #: e2fsck/unix.c:235
2598 msgid "Do you really want to continue"
2599 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2600
2601 #: e2fsck/unix.c:237
2602 #, c-format
2603 msgid "check aborted.\n"
2604 msgstr "kontrola přerušena.\n"
2605
2606 #: e2fsck/unix.c:315
2607 msgid " contains a file system with errors"
2608 msgstr " obsahuje systém souborů s chybami"
2609
2610 #: e2fsck/unix.c:317
2611 msgid " was not cleanly unmounted"
2612 msgstr " nebyl čistě odpojen"
2613
2614 #: e2fsck/unix.c:319
2615 msgid " primary superblock features different from backup"
2616 msgstr " vlastnosti primárního superbloku se liší od záložního"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:323
2619 #, c-format
2620 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2621 msgstr " byl připojen %ukrát bez kontroly"
2622
2623 #: e2fsck/unix.c:330
2624 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2625 msgstr " má čas poslední kontroly systému souborů v budoucnosti"
2626
2627 #: e2fsck/unix.c:336
2628 #, c-format
2629 msgid " has gone %u days without being checked"
2630 msgstr " nebyl kontrolován %u dní"
2631
2632 #: e2fsck/unix.c:345
2633 msgid ", check forced.\n"
2634 msgstr ", kontrola vynucena.\n"
2635
2636 #: e2fsck/unix.c:348
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2639 msgstr "%s: čistý, %'u/%'u souborů, %'u/%'u bloků"
2640
2641 #: e2fsck/unix.c:365
2642 msgid " (check deferred; on battery)"
2643 msgstr " (kontrola odložena, běžím na baterii)"
2644
2645 #: e2fsck/unix.c:368
2646 msgid " (check after next mount)"
2647 msgstr " (kontrola po příštím připojení)"
2648
2649 #: e2fsck/unix.c:370
2650 #, c-format
2651 msgid " (check in %ld mounts)"
2652 msgstr " (kontrola za %ld připojení)"
2653
2654 #: e2fsck/unix.c:517
2655 #, c-format
2656 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2657 msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít /dev/null (%s)\n"
2658
2659 #: e2fsck/unix.c:587
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid EA version.\n"
2662 msgstr "Neplatná verze EA.\n"
2663
2664 #: e2fsck/unix.c:596
2665 #, c-format
2666 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2667 msgstr "Neznámý rozšířený přepínač: %s\n"
2668
2669 #: e2fsck/unix.c:618
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2673 "\t%s\n"
2674 msgstr ""
2675 "Syntaktická chyba v konfiguračním souboru e2fsck (%s, řádek č. %d)\n"
2676 "\t%s\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:686
2679 #, c-format
2680 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2681 msgstr "Chyba při ověřování platnosti deskriptoru souboru %d: %s\n"
2682
2683 #: e2fsck/unix.c:690
2684 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2685 msgstr "Neplatný deskriptor souborů informace o dokončení"
2686
2687 #: e2fsck/unix.c:705
2688 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2689 msgstr "Může být zadán jen jeden z přepínačů -p/-a, -n nebo -y."
2690
2691 #: e2fsck/unix.c:726
2692 #, c-format
2693 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2694 msgstr "Přepínač -t není v této verzi e2fsck podporován.\n"
2695
2696 #: e2fsck/unix.c:801
2697 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2698 msgstr "Přepínače -n a -D se vzájemně vylučují."
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:806
2701 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2702 msgstr "Přepínače -n a -c se vzájemně vylučují."
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:811
2705 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2706 msgstr "Přepínače -n a -l/-L se vzájemně vylučují."
2707
2708 #: e2fsck/unix.c:822 misc/tune2fs.c:550 misc/tune2fs.c:835 misc/tune2fs.c:853
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to resolve '%s'"
2711 msgstr "Nelze vyřešit „%s“"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:851
2714 #, c-format
2715 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2716 msgstr "Přepínače -c a -l/-L nemohou být použity zároveň.\n"
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:899
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2722 "\n"
2723 msgstr ""
2724 "E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ není celým číslem\n"
2725 "\n"
2726
2727 #: e2fsck/unix.c:908
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "\n"
2731 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2732 "\n"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "Neplatný nečíselný argument u -%c („%s“)\n"
2736 "\n"
2737
2738 #: e2fsck/unix.c:982
2739 #, c-format
2740 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2741 msgstr "Chyba: stará verze knihovny ext2fs!\n"
2742
2743 #: e2fsck/unix.c:990
2744 msgid "while trying to initialize program"
2745 msgstr "při pokusu inicializovat program"
2746
2747 #: e2fsck/unix.c:1001
2748 #, c-format
2749 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2750 msgstr "\tPoužívám %s, %s\n"
2751
2752 #: e2fsck/unix.c:1013
2753 msgid "need terminal for interactive repairs"
2754 msgstr "pro interaktivní opravy potřebuji terminál"
2755
2756 #: e2fsck/unix.c:1046
2757 #, c-format
2758 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2759 msgstr "%s: %s zkouším záložní bloky…\n"
2760
2761 #: e2fsck/unix.c:1048
2762 msgid "Superblock invalid,"
2763 msgstr "Neplatný superblok,"
2764
2765 #: e2fsck/unix.c:1049
2766 msgid "Group descriptors look bad..."
2767 msgstr "Deskriptory skupin vypadají špatně…"
2768
2769 #: e2fsck/unix.c:1059
2770 #, c-format
2771 msgid "%s: going back to original superblock\n"
2772 msgstr "%s: návrat k původnímu superbloku\n"
2773
2774 #: e2fsck/unix.c:1086
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2778 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2779 "\n"
2780 msgstr ""
2781 "Revize systému souborů je zřejmě příliš vysoká pro tuto verzi e2fsck.\n"
2782 "(Nebo je superblok systému souborů poškozen)\n"
2783 "\n"
2784
2785 #: e2fsck/unix.c:1092
2786 #, c-format
2787 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2788 msgstr "Mohl by toto být oddíl nulové délky?\n"
2789
2790 #: e2fsck/unix.c:1094
2791 #, c-format
2792 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2793 msgstr "Musíte mít přístup %s k systému souborů nebo být root\n"
2794
2795 #: e2fsck/unix.c:1099
2796 #, c-format
2797 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2798 msgstr "Pravděpodobně neexistující nebo odkládací zařízení?\n"
2799
2800 #: e2fsck/unix.c:1101
2801 #, c-format
2802 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2803 msgstr "Systém souborů připojen nebo otevřen výlučně jiným programem?\n"
2804
2805 #: e2fsck/unix.c:1105
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2809 "check of the device.\n"
2810 msgstr ""
2811 "Disk chráněn proti zápisu; použijte přepínač -n pro provedení\n"
2812 "kontroly zařízení jen pro čtení.\n"
2813
2814 #: e2fsck/unix.c:1169
2815 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2816 msgstr "Sežeňte novější verzi e2fsck!"
2817
2818 #: e2fsck/unix.c:1199
2819 #, c-format
2820 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2821 msgstr "při kontrole žurnálu ext3 pro %s"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:1210
2824 #, c-format
2825 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2826 msgstr ""
2827 "Varování: přeskakuji obnovu žurnálu, protože provádím kontrolu systému\n"
2828 "souborů jen pro čtení.\n"
2829
2830 #: e2fsck/unix.c:1223
2831 #, c-format
2832 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2833 msgstr "nemohu nastavit příznaky superbloku na %s\n"
2834
2835 #: e2fsck/unix.c:1229
2836 #, c-format
2837 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2838 msgstr "při obnově žurnálu ext3 %s"
2839
2840 #: e2fsck/unix.c:1254
2841 #, c-format
2842 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2843 msgstr "%s má nepodporovanou vlastnost(i):"
2844
2845 #: e2fsck/unix.c:1270
2846 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2847 msgstr "Varování: podpora komprese je experimentální.\n"
2848
2849 #: e2fsck/unix.c:1275
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2853 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2854 msgstr ""
2855 "E2fsck nepřeložen s podporou HTREE,\n"
2856 "\tale systém souborů %s má adresáře HTREE.\n"
2857
2858 #: e2fsck/unix.c:1328
2859 msgid "while reading bad blocks inode"
2860 msgstr "při čtení iuzlu špatných bloků"
2861
2862 #: e2fsck/unix.c:1330
2863 #, c-format
2864 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2865 msgstr "Toto nevypadá dobře, ale zkusíme pokračovat…\n"
2866
2867 #: e2fsck/unix.c:1356
2868 msgid "Couldn't determine journal size"
2869 msgstr "Velikost žurnálu nelze určit"
2870
2871 #: e2fsck/unix.c:1359
2872 #, c-format
2873 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2874 msgstr "Vytvářím žurnál (%d bloků): "
2875
2876 #: e2fsck/unix.c:1366 misc/mke2fs.c:2248
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "\twhile trying to create journal"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "\tpři pokusu vytvořit žurnál"
2883
2884 #: e2fsck/unix.c:1369
2885 #, c-format
2886 msgid " Done.\n"
2887 msgstr " Hotovo.\n"
2888
2889 #: e2fsck/unix.c:1370
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "*** žurnál by znovu vytvořen – souborový systém se opět stal ext3 ***\n"
2897
2898 #: e2fsck/unix.c:1377
2899 #, c-format
2900 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2901 msgstr "Spouštím e2fsck od začátku…\n"
2902
2903 #: e2fsck/unix.c:1381
2904 msgid "while resetting context"
2905 msgstr "při nulování kontextu"
2906
2907 #: e2fsck/unix.c:1388
2908 #, c-format
2909 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2910 msgstr "%s: e2fsck přerušen.\n"
2911
2912 #: e2fsck/unix.c:1393
2913 msgid "aborted"
2914 msgstr "přerušen"
2915
2916 #: e2fsck/unix.c:1405
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "%s: ***** SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN *****\n"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:1408
2926 #, c-format
2927 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2928 msgstr "%s: ***** ZNOVU ZAVEĎTE LINUX *****\n"
2929
2930 #: e2fsck/unix.c:1416
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "\n"
2934 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "\n"
2938 "%s: ********** VAROVÁNÍ: Systém souborů má stále chyby **********\n"
2939 "\n"
2940
2941 #: e2fsck/unix.c:1454
2942 msgid "while setting block group checksum info"
2943 msgstr "při nastavování informace o kontrolním součtu skupiny bloků"
2944
2945 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2946 msgid "yY"
2947 msgstr "aA"
2948
2949 #: e2fsck/util.c:139
2950 msgid "nN"
2951 msgstr "nN"
2952
2953 #: e2fsck/util.c:153
2954 msgid "<y>"
2955 msgstr "<a>"
2956
2957 #: e2fsck/util.c:155
2958 msgid "<n>"
2959 msgstr "<n>"
2960
2961 #: e2fsck/util.c:157
2962 msgid " (y/n)"
2963 msgstr " (a/n)"
2964
2965 #: e2fsck/util.c:172
2966 msgid "cancelled!\n"
2967 msgstr "přerušeno!\n"
2968
2969 #: e2fsck/util.c:187
2970 msgid "yes\n"
2971 msgstr "ano\n"
2972
2973 #: e2fsck/util.c:189
2974 msgid "no\n"
2975 msgstr "ne\n"
2976
2977 #: e2fsck/util.c:199
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "%s? no\n"
2981 "\n"
2982 msgstr ""
2983 "%s? ne\n"
2984 "\n"
2985
2986 #: e2fsck/util.c:203
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "%s? yes\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "%s? ano\n"
2993 "\n"
2994
2995 #: e2fsck/util.c:207
2996 msgid "yes"
2997 msgstr "ano"
2998
2999 #: e2fsck/util.c:207
3000 msgid "no"
3001 msgstr "ne"
3002
3003 #: e2fsck/util.c:221
3004 #, c-format
3005 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3006 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: neplatný blok(y) bitmapy pro %s"
3007
3008 #: e2fsck/util.c:226
3009 msgid "reading inode and block bitmaps"
3010 msgstr "čtení bitmap iuzlů a bloků"
3011
3012 #: e2fsck/util.c:231
3013 #, c-format
3014 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3015 msgstr "při opakovaném pokusu načíst bitmapy pro %s"
3016
3017 #: e2fsck/util.c:243
3018 msgid "writing block and inode bitmaps"
3019 msgstr "zápisu bitmap bloků a iuzlů"
3020
3021 #: e2fsck/util.c:248
3022 #, c-format
3023 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3024 msgstr "při přepisu bitmap bloků a iuzlů pro %s"
3025
3026 #: e2fsck/util.c:260
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "\n"
3030 "\n"
3031 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3032 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "\n"
3036 "%s: NEOČEKÁVANÁ NEKONZISTENCE; SPUSŤTE fsck RUČNĚ.\n"
3037 "\t(tj. bez přepínačů -a nebo -p)\n"
3038
3039 #: e2fsck/util.c:341
3040 #, c-format
3041 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3042 msgstr "Použitá paměť: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3043
3044 #: e2fsck/util.c:345
3045 #, c-format
3046 msgid "Memory used: %lu, "
3047 msgstr "Použitá paměť: %lu, "
3048
3049 #: e2fsck/util.c:352
3050 #, c-format
3051 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3052 msgstr "čas: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3053
3054 #: e2fsck/util.c:357
3055 #, c-format
3056 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3057 msgstr "strávený čas: %6.3f\n"
3058
3059 #: e2fsck/util.c:391 e2fsck/util.c:405
3060 #, c-format
3061 msgid "while reading inode %lu in %s"
3062 msgstr "při čtení iuzlu %lu v %s"
3063
3064 #: e2fsck/util.c:419 e2fsck/util.c:432
3065 #, c-format
3066 msgid "while writing inode %lu in %s"
3067 msgstr "při zápisu iuzlu %lu v %s"
3068
3069 #: e2fsck/util.c:581
3070 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3071 msgstr "Při alokaci nulovací vyrovnávací paměti"
3072
3073 #: misc/badblocks.c:66
3074 msgid "done                                \n"
3075 msgstr "hotovo                                \n"
3076
3077 #: misc/badblocks.c:89
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3081 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3082 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3083 "       device [last_block [first_block]]\n"
3084 msgstr ""
3085 "Použití: %s [-b velikost_bloku] [-i vstupní_soubor] [-o výstupní_soubor]\n"
3086 "   [-svwnf] [-c bloků_najednou] [-d činitel_zpoždění_mezi_čteními]\n"
3087 "   [-e max_špatných_bloků] [-p počet_průchodů]\n"
3088 "   [-t zkušební_vzorek [-t zkušební_vzorek […]]]\n"
3089 "   zařízení [poslední_blok [první_blok]]\n"
3090
3091 #: misc/badblocks.c:100
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3095 "\n"
3096 msgstr ""
3097 "%s: Přepínače „-n“ a „-w“ se vzájemně vylučují.\n"
3098 "\n"
3099
3100 #: misc/badblocks.c:202
3101 #, c-format
3102 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3103 msgstr "%6.2f %% hotovo, %s uplynulo"
3104
3105 #: misc/badblocks.c:293
3106 msgid "Testing with random pattern: "
3107 msgstr "Zkouším s náhodným vzorkem: "
3108
3109 #: misc/badblocks.c:311
3110 msgid "Testing with pattern 0x"
3111 msgstr "Zkouším se vzorkem 0x"
3112
3113 #: misc/badblocks.c:339 misc/badblocks.c:408
3114 msgid "during seek"
3115 msgstr "při posunu"
3116
3117 #: misc/badblocks.c:350
3118 #, c-format
3119 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3120 msgstr "Divná hodnota (%ld) v do_read\n"
3121
3122 #: misc/badblocks.c:428
3123 msgid "during ext2fs_sync_device"
3124 msgstr "při ext2fs_sync_device"
3125
3126 #: misc/badblocks.c:447 misc/badblocks.c:711
3127 msgid "while beginning bad block list iteration"
3128 msgstr "při začátku iterace v seznamu špatných bloků"
3129
3130 #: misc/badblocks.c:461 misc/badblocks.c:563 misc/badblocks.c:721
3131 msgid "while allocating buffers"
3132 msgstr "při alokaci vyrovnávacích paměti"
3133
3134 #: misc/badblocks.c:465
3135 #, c-format
3136 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3137 msgstr "Ověřuji bloky %lu až %lu\n"
3138
3139 #: misc/badblocks.c:470
3140 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3141 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu jen pro čtení\n"
3142
3143 #: misc/badblocks.c:479
3144 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3145 msgstr "Hledám špatné bloky (test jen pro čtení): "
3146
3147 #: misc/badblocks.c:487 misc/badblocks.c:595 misc/badblocks.c:640
3148 #: misc/badblocks.c:784
3149 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3150 msgstr "Příliš mnoho špatných bloků, přerušuji test\n"
3151
3152 #: misc/badblocks.c:570
3153 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3154 msgstr "Hledám špatné bloky v režimu čtení i zápis\n"
3155
3156 #: misc/badblocks.c:572 misc/badblocks.c:734
3157 #, c-format
3158 msgid "From block %lu to %lu\n"
3159 msgstr "Od bloku %lu do %lu\n"
3160
3161 #: misc/badblocks.c:630
3162 msgid "Reading and comparing: "
3163 msgstr "Čtu a porovnávám: "
3164
3165 #: misc/badblocks.c:733
3166 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3167 msgstr "Hledám špatné bloky v nedestruktivním režimu čtení i zápis\n"
3168
3169 #: misc/badblocks.c:739
3170 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3171 msgstr "Hledám špatné bloky (nedestruktivní test čtení i zápisu)\n"
3172
3173 #: misc/badblocks.c:746
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "Zachyceno přerušení, uklízím\n"
3180
3181 #: misc/badblocks.c:822
3182 #, c-format
3183 msgid "during test data write, block %lu"
3184 msgstr "při testovacím zápisu dat, blok %lu"
3185
3186 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:156
3187 #, c-format
3188 msgid "%s is mounted; "
3189 msgstr "%s je připojen; "
3190
3191 #: misc/badblocks.c:935
3192 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3193 msgstr "badblocks přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
3194
3195 #: misc/badblocks.c:940
3196 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3197 msgstr "není bezpečné spouštět badblocks!\n"
3198
3199 #: misc/badblocks.c:945 misc/util.c:167
3200 #, c-format
3201 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3202 msgstr "%s je zjevně systémem právě používán; "
3203
3204 #: misc/badblocks.c:948
3205 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3206 msgstr "badblocks přesto vynucen.\n"
3207
3208 #: misc/badblocks.c:968
3209 #, c-format
3210 msgid "invalid %s - %s"
3211 msgstr "neplatný %s – %s"
3212
3213 #: misc/badblocks.c:1077
3214 #, c-format
3215 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3216 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zkušební_vzorek – %s"
3217
3218 #: misc/badblocks.c:1104
3219 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3220 msgstr "V režimu pouhého čtení lze zadat nejvýše jeden zkušební_vzorek"
3221
3222 #: misc/badblocks.c:1110
3223 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3224 msgstr "V režimu pouhého čtení není náhodný zkušební_vzorek přípustný"
3225
3226 #: misc/badblocks.c:1124
3227 msgid ""
3228 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3229 "the size manually\n"
3230 msgstr ""
3231 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte velikost\n"
3232 "zadat ručně\n"
3233
3234 #: misc/badblocks.c:1130
3235 msgid "while trying to determine device size"
3236 msgstr "při pokusu zjistit velikost zařízení"
3237
3238 #: misc/badblocks.c:1135
3239 msgid "last block"
3240 msgstr "poslední blok"
3241
3242 #: misc/badblocks.c:1141
3243 msgid "first block"
3244 msgstr "první blok"
3245
3246 #: misc/badblocks.c:1144
3247 #, c-format
3248 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3249 msgstr "špatný počáteční blok (%lu): musí být menší než %lu"
3250
3251 #: misc/badblocks.c:1200
3252 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3253 msgstr "při vytváření seznam špatných bloků v paměti"
3254
3255 #: misc/badblocks.c:1215
3256 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3257 msgstr "při přidávání do seznamu špatných bloků v paměti"
3258
3259 #: misc/badblocks.c:1239
3260 #, c-format
3261 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3262 msgstr "Průchod dokončen, nalezeno %u špatných bloků.\n"
3263
3264 #: misc/chattr.c:85
3265 #, c-format
3266 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3267 msgstr "Použití: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v verze] soubory…\n"
3268
3269 #: misc/chattr.c:153
3270 #, c-format
3271 msgid "bad version - %s\n"
3272 msgstr "špatná verze – %s\n"
3273
3274 #: misc/chattr.c:200 misc/lsattr.c:115
3275 #, c-format
3276 msgid "while trying to stat %s"
3277 msgstr "při pokusu stat %s"
3278
3279 #: misc/chattr.c:207
3280 #, c-format
3281 msgid "while reading flags on %s"
3282 msgstr "při čtení příznaků %s"
3283
3284 #: misc/chattr.c:216 misc/chattr.c:235
3285 #, c-format
3286 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3287 msgstr "Odstranění příznaku rozsahu není na %s podporováno"
3288
3289 #: misc/chattr.c:221 misc/chattr.c:240
3290 #, c-format
3291 msgid "Flags of %s set as "
3292 msgstr "Příznaky %s nastaveny na "
3293
3294 #: misc/chattr.c:249
3295 #, c-format
3296 msgid "while setting flags on %s"
3297 msgstr "při nastavování příznaků %s"
3298
3299 #: misc/chattr.c:257
3300 #, c-format
3301 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3302 msgstr "Verze %s nastavena na %lu\n"
3303
3304 #: misc/chattr.c:261
3305 #, c-format
3306 msgid "while setting version on %s"
3307 msgstr "při nastavování verze %s"
3308
3309 #: misc/chattr.c:281
3310 #, c-format
3311 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3312 msgstr "Nemohu alokovat proměnou path v chattr_dir_proc"
3313
3314 #: misc/chattr.c:320
3315 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3316 msgstr "= je neslučitelné s - a +\n"
3317
3318 #: misc/chattr.c:328
3319 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3320 msgstr "Musíte použít '-v', =, - nebo +\n"
3321
3322 #: misc/dumpe2fs.c:53
3323 #, c-format
3324 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3325 msgstr "Použití: %s [-bfhixV] [-o superblock=N] [-o blocksize=N] zařízení\n"
3326
3327 #: misc/dumpe2fs.c:168
3328 #, c-format
3329 msgid "Group %lu: (Blocks "
3330 msgstr "Skupina %lu: (Bloky "
3331
3332 #: misc/dumpe2fs.c:173
3333 #, c-format
3334 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3335 msgstr "  Kontrolní součet 0x%04x, nepoužitých iuzlů %d\n"
3336
3337 #: misc/dumpe2fs.c:178
3338 #, c-format
3339 msgid "  %s superblock at "
3340 msgstr "  %s superblok v "
3341
3342 #: misc/dumpe2fs.c:179
3343 msgid "Primary"
3344 msgstr "Primární"
3345
3346 #: misc/dumpe2fs.c:179
3347 msgid "Backup"
3348 msgstr "Záložní"
3349
3350 #: misc/dumpe2fs.c:183
3351 #, c-format
3352 msgid ", Group descriptors at "
3353 msgstr ", Deskriptory skupin v "
3354
3355 #: misc/dumpe2fs.c:187
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "  Reserved GDT blocks at "
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 " Rezervované GDT bloky na "
3363
3364 #: misc/dumpe2fs.c:194
3365 #, c-format
3366 msgid " Group descriptor at "
3367 msgstr " Deskriptor skupiny v "
3368
3369 #: misc/dumpe2fs.c:200
3370 msgid "  Block bitmap at "
3371 msgstr "  Bitmapa bloků v "
3372
3373 #: misc/dumpe2fs.c:205
3374 msgid ", Inode bitmap at "
3375 msgstr ", Bitmapa iuzlů v "
3376
3377 #: misc/dumpe2fs.c:210
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "  Inode table at "
3381 msgstr ""
3382 "\n"
3383 "  Tabulka iuzlů v "
3384
3385 #: misc/dumpe2fs.c:217
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "\n"
3389 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3390 msgstr ""
3391 "\n"
3392 "  %u volných bloků, %u volných iuzlů, %u adresářů%s"
3393
3394 #: misc/dumpe2fs.c:224
3395 #, c-format
3396 msgid ", %u unused inodes\n"
3397 msgstr ", %u nepoužitých iuzlů\n"
3398
3399 #: misc/dumpe2fs.c:227
3400 msgid "  Free blocks: "
3401 msgstr "  Volné bloky: "
3402
3403 #: misc/dumpe2fs.c:237
3404 msgid "  Free inodes: "
3405 msgstr "  Volné iuzly: "
3406
3407 #: misc/dumpe2fs.c:268
3408 msgid "while printing bad block list"
3409 msgstr "při tisku seznamu špatných bloků"
3410
3411 #: misc/dumpe2fs.c:274
3412 #, c-format
3413 msgid "Bad blocks: %u"
3414 msgstr "Špatné bloky: %u"
3415
3416 #: misc/dumpe2fs.c:301 misc/tune2fs.c:281
3417 msgid "while reading journal inode"
3418 msgstr "při čtení iuzlu žurnálu"
3419
3420 #: misc/dumpe2fs.c:307
3421 msgid "while opening journal inode"
3422 msgstr "při otevírání iuzlu žurnálu"
3423
3424 #: misc/dumpe2fs.c:313
3425 msgid "while reading journal super block"
3426 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3427
3428 #: misc/dumpe2fs.c:323
3429 #, c-format
3430 msgid "Journal features:        "
3431 msgstr "Vlastnosti žurnálu:      "
3432
3433 #: misc/dumpe2fs.c:336
3434 msgid "Journal size:             "
3435 msgstr "Velikost žurnálu:         "
3436
3437 #: misc/dumpe2fs.c:347
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Journal length:           %u\n"
3441 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3442 "Journal start:            %u\n"
3443 msgstr ""
3444 "Délka žurnálu:            %u\n"
3445 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3446 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3447
3448 #: misc/dumpe2fs.c:366 misc/tune2fs.c:202
3449 msgid "while reading journal superblock"
3450 msgstr "při čtení superbloku žurnálu"
3451
3452 #: misc/dumpe2fs.c:374
3453 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3454 msgstr "Nemohu najít magická čísla superbloku žurnálu"
3455
3456 #: misc/dumpe2fs.c:378
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Journal block size:       %u\n"
3461 "Journal length:           %u\n"
3462 "Journal first block:      %u\n"
3463 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3464 "Journal start:            %u\n"
3465 "Journal number of users:  %u\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "Velikost bloku žurnálu:   %u\n"
3469 "Délka žurnálu:            %u\n"
3470 "První blok žurnálu:       %u\n"
3471 "Sekvence žurnálu:         0x%08x\n"
3472 "Začátek žurnálu:          %u\n"
3473 "Počet uživatelů žurnálu:  %u\n"
3474
3475 #: misc/dumpe2fs.c:391
3476 #, c-format
3477 msgid "Journal users:            %s\n"
3478 msgstr "Uživatelé žurnálu:        %s\n"
3479
3480 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/mke2fs.c:699 misc/tune2fs.c:872
3481 #, c-format
3482 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3483 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů!\n"
3484
3485 #: misc/dumpe2fs.c:433
3486 #, c-format
3487 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3488 msgstr "Neplatný parametr superblok: %s\n"
3489
3490 #: misc/dumpe2fs.c:448
3491 #, c-format
3492 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3493 msgstr "Neplatný parametr blocksize (velikost_bloku): %s\n"
3494
3495 #: misc/dumpe2fs.c:459
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3500 "\n"
3501 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3502 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3503 "\n"
3504 "Valid extended options are:\n"
3505 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3506 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3507 msgstr ""
3508 "\n"
3509 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
3510 "\n"
3511 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
3512 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
3513 "\n"
3514 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
3515 "\tsuperblock=<číslo superbloku>\n"
3516 "\tblocksize=<velikost bloku>\n"
3517
3518 #: misc/dumpe2fs.c:518 misc/mke2fs.c:1406
3519 #, c-format
3520 msgid "\tUsing %s\n"
3521 msgstr "\tPoužívám %s\n"
3522
3523 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/e2image.c:681 misc/tune2fs.c:1576
3524 #: resize/main.c:312
3525 #, c-format
3526 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3527 msgstr "Nemohu najít platný superblok systému souborů.\n"
3528
3529 #: misc/dumpe2fs.c:579
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "\n"
3533 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3534 msgstr ""
3535 "\n"
3536 "%s: %s: chyba při čtení bitmap: %s\n"
3537
3538 #: misc/e2image.c:52
3539 #, c-format
3540 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3541 msgstr "Použití: %s [-rSI] zařízení soubor_s_obrazem\n"
3542
3543 #: misc/e2image.c:64
3544 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3545 msgstr "Nemohu alokovat vyrovnávací paměť hlavičky\n"
3546
3547 #: misc/e2image.c:83
3548 #, c-format
3549 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3550 msgstr "krátký zápis (jen %d bajtů) při zápisu hlavičky obrazu"
3551
3552 #: misc/e2image.c:102
3553 msgid "while writing superblock"
3554 msgstr "při zápisu superbloku"
3555
3556 #: misc/e2image.c:110
3557 msgid "while writing inode table"
3558 msgstr "při zápisu tabulky iuzlů"
3559
3560 #: misc/e2image.c:117
3561 msgid "while writing block bitmap"
3562 msgstr "při zápisu bitmapy bloků"
3563
3564 #: misc/e2image.c:124
3565 msgid "while writing inode bitmap"
3566 msgstr "při zápisu bitmapy iuzlů"
3567
3568 #: misc/e2label.c:57
3569 #, c-format
3570 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3571 msgstr "e2label: nemohu otevřít %s\n"
3572
3573 #: misc/e2label.c:62
3574 #, c-format
3575 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3576 msgstr "e2label: nemohu se posunout na superblok\n"
3577
3578 #: misc/e2label.c:67
3579 #, c-format
3580 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3581 msgstr "e2label: chyba při čtení superbloku\n"
3582
3583 #: misc/e2label.c:71
3584 #, c-format
3585 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3586 msgstr "e2label: není systém souborů ext2\n"
3587
3588 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1711
3589 #, c-format
3590 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3591 msgstr "Varování: jmenovka příliš dlouhá, zkracuji.\n"
3592
3593 #: misc/e2label.c:99
3594 #, c-format
3595 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3596 msgstr "e2label: nemohu se zase posunout na superblok\n"
3597
3598 #: misc/e2label.c:104
3599 #, c-format
3600 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3601 msgstr "e2label: chyba při zápisu superbloku\n"
3602
3603 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:542
3604 #, c-format
3605 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3606 msgstr "Použití: e2label zařízení [novájmenovka]\n"
3607
3608 #: misc/e2undo.c:35
3609 #, c-format
3610 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3611 msgstr "Použití: %s <TRANSAKČNÍ_SOUBOR> <SOUBOROVÝ_SYSTÉM>\n"
3612
3613 #: misc/e2undo.c:52
3614 msgid "Failed to read the file system data \n"
3615 msgstr "Nemohu načíst data souborového systému \n"
3616
3617 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:205
3618 #, c-format
3619 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3620 msgstr "tdb_fetch %s selhalo\n"
3621
3622 #: misc/e2undo.c:70
3623 #, c-format
3624 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3625 msgstr "Čas připojení systému souborů se neshoduje s %u\n"
3626
3627 #: misc/e2undo.c:89
3628 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3629 msgstr "UUID systému souborů se neshoduje \n"
3630
3631 #: misc/e2undo.c:162
3632 #, c-format
3633 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3634 msgstr "tdb_open %s selhalo\n"
3635
3636 #: misc/e2undo.c:168
3637 #, c-format
3638 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3639 msgstr "Chyba při zjišťování, jestli je %s připojen.\n"
3640
3641 #: misc/e2undo.c:174
3642 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3643 msgstr "e2undo by měl být pouštěn jen na nepřipojeném systému souborů\n"
3644
3645 #: misc/e2undo.c:183
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to open %s\n"
3648 msgstr "Selhalo otevření %s\n"
3649
3650 #: misc/e2undo.c:209
3651 #, c-format
3652 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3653 msgstr "Přehraná transakce o velikosti %zd na pozici %ld\n"
3654
3655 #: misc/e2undo.c:215
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed write %s\n"
3658 msgstr "Selhal zápis %s\n"
3659
3660 #: misc/fsck.c:343
3661 #, c-format
3662 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3663 msgstr "VAROVÁNÍ: nemohu otevřít %s: %s\n"
3664
3665 #: misc/fsck.c:353
3666 #, c-format
3667 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3668 msgstr "VAROVÁNÍ: špatný formát na řádku %d %s\n"
3669
3670 #: misc/fsck.c:368
3671 msgid ""
3672 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3673 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3674 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3675 "\n"
3676 msgstr ""
3677 "\a\a\aVAROVÁNÍ: Vaše /etc/fstab neobsahuje pole fsck passno.\n"
3678 "\tPro vás to nějak obejdu, ale měli byste opravit\n"
3679 "\tsvou /etc/fstab, jak nejdřív budete moci.\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: misc/fsck.c:477
3683 #, c-format
3684 msgid "fsck: %s: not found\n"
3685 msgstr "fsck: %s: nenalezen\n"
3686
3687 #: misc/fsck.c:593
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3690 msgstr "%s: wait: Žádný další synovský proces?!?\n"
3691
3692 #: misc/fsck.c:615
3693 #, c-format
3694 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3695 msgstr "Varování… %s pro zařízení %s skončil se signálem %d.\n"
3696
3697 #: misc/fsck.c:621
3698 #, c-format
3699 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3700 msgstr "%s %s: stav je %x, nemělo by se nikdy stát.\n"
3701
3702 #: misc/fsck.c:660
3703 #, c-format
3704 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3705 msgstr "Dokončen s %s (stav ukončení %d)\n"
3706
3707 #: misc/fsck.c:720
3708 #, c-format
3709 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3710 msgstr "%s: Chyba %d při spouštění fsck.%s pro %s\n"
3711
3712 #: misc/fsck.c:741
3713 msgid ""
3714 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3715 "with 'no' or '!'.\n"
3716 msgstr ""
3717 "Buď všechny nebo žádný typ systému souborů předaný -t musí mít předponu\n"
3718 "„no“ nebo „!“.\n"
3719
3720 #: misc/fsck.c:760
3721 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3722 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro typy systému souborů\n"
3723
3724 #: misc/fsck.c:883
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3727 msgstr ""
3728 "%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: připojení typu bind s nenulovým\n"
3729 "pořadím průchodu skrze fsck\n"
3730
3731 #: misc/fsck.c:910
3732 #, c-format
3733 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3734 msgstr "fsck: nemohu zkontrolovat %s: fsck.%s nenalezen\n"
3735
3736 #: misc/fsck.c:966
3737 msgid "Checking all file systems.\n"
3738 msgstr "Kontroluji všechny systémy souborů.\n"
3739
3740 #: misc/fsck.c:1057
3741 #, c-format
3742 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3743 msgstr "--čekám-- (průchod %d)\n"
3744
3745 #: misc/fsck.c:1077
3746 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3747 msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]] [-t typss] [přepínače-ss] [systémsouborů…]\n"
3748
3749 #: misc/fsck.c:1119
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: too many devices\n"
3752 msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
3753
3754 #: misc/fsck.c:1152 misc/fsck.c:1238
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: too many arguments\n"
3757 msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
3758
3759 #: misc/lsattr.c:73
3760 #, c-format
3761 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3762 msgstr "Použití: %s [-RVadlv] [soubory…]\n"
3763
3764 #: misc/lsattr.c:83
3765 #, c-format
3766 msgid "While reading flags on %s"
3767 msgstr "Při čtení příznaků %s"
3768
3769 #: misc/lsattr.c:90
3770 #, c-format
3771 msgid "While reading version on %s"
3772 msgstr "Při čtení verze %s"
3773
3774 #: misc/mke2fs.c:108
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3778 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3779 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3780 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3781 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3782 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3783 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFKSV] device [blocks-count]\n"
3784 msgstr ""
3785 "Použití: %s [-c|-l názevsouboru] [-b velikost-bloku] [-f velkost-fragmentu]\n"
3786 "\t[-i bajtů-na-iuzel] [-I velikost-iuzlu] [-J přepínače-žurnálu]\n"
3787 "\t[-G velikost meta skupiny] [-N počet-iuzlů]\n"
3788 "\t[-m procenta-rezervovaných-bloků] [-o os-autora]\n"
3789 "\t[-g bloků-ve-skupině] [-L jmenovka-svazku]\n"
3790 "\t[-M adresář-posledního-připojení] [-O vlastnost[,…]] [-r revize-ss]\n"
3791 "\t[-E rozšířený-přepínač[,…]] [-T druh-ss] [-U UUID] [-jnqvFKSV]\n"
3792 "\tzařízení [počet-bloků]\n"
3793
3794 #: misc/mke2fs.c:210
3795 #, c-format
3796 msgid "Running command: %s\n"
3797 msgstr "Spouštím příkaz: %s\n"
3798
3799 #: misc/mke2fs.c:214
3800 #, c-format
3801 msgid "while trying to run '%s'"
3802 msgstr "při pokusu spustit „%s“"
3803
3804 #: misc/mke2fs.c:221
3805 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3806 msgstr "při zpracovávání seznamu špatných bloků z programu"
3807
3808 #: misc/mke2fs.c:248
3809 #, c-format
3810 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3811 msgstr "Blok %d v oblasti primárního superbloku/deskriptorů skupin špatný.\n"
3812
3813 #: misc/mke2fs.c:250
3814 #, c-format
3815 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3816 msgstr "Bloky %u až %u musí být pro vytvoření systému souborů v pořádku.\n"
3817
3818 #: misc/mke2fs.c:253
3819 msgid "Aborting....\n"
3820 msgstr "Končím…\n"
3821
3822 #: misc/mke2fs.c:273
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3826 "\tbad blocks.\n"
3827 "\n"
3828 msgstr ""
3829 "Varování: záložní superblok/deskriptory skupin v bloku %u obsahují\n"
3830 "\tšpatné bloky.\n"
3831 "\n"
3832
3833 #: misc/mke2fs.c:292
3834 msgid "while marking bad blocks as used"
3835 msgstr "při označování špatných bloků jako použité"
3836
3837 #: misc/mke2fs.c:350
3838 msgid "done                            \n"
3839 msgstr "hotovo                          \n"
3840
3841 #: misc/mke2fs.c:364
3842 msgid "Writing inode tables: "
3843 msgstr "Zapisuji tabulky iuzlů: "
3844
3845 #: misc/mke2fs.c:387
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "Nemohu zapsat %d bloků do tabulky iuzlů začínající v %u: %s\n"
3853
3854 #: misc/mke2fs.c:411
3855 msgid "while creating root dir"
3856 msgstr "při vytváření kořenového adresáře"
3857
3858 #: misc/mke2fs.c:418
3859 msgid "while reading root inode"
3860 msgstr "při čtení kořenového iuzlu"
3861
3862 #: misc/mke2fs.c:432
3863 msgid "while setting root inode ownership"
3864 msgstr "při nastavování vlastnictví kořenového iuzlu"
3865
3866 #: misc/mke2fs.c:450
3867 msgid "while creating /lost+found"
3868 msgstr "při vytváření /lost+found"
3869
3870 #: misc/mke2fs.c:457
3871 msgid "while looking up /lost+found"
3872 msgstr "při vyhledávání /lost+found"
3873
3874 #: misc/mke2fs.c:470
3875 msgid "while expanding /lost+found"
3876 msgstr "při zvětšování /lost+found"
3877
3878 #: misc/mke2fs.c:485
3879 msgid "while setting bad block inode"
3880 msgstr "při nastavování iuzlu špatných bloků"
3881
3882 #: misc/mke2fs.c:512
3883 #, c-format
3884 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3885 msgstr "Nedostatek paměti při mazání sektorů %d-%d\n"
3886
3887 #: misc/mke2fs.c:522
3888 #, c-format
3889 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3890 msgstr "Varování: nemohu načíst blok 0: %s\n"
3891
3892 #: misc/mke2fs.c:538
3893 #, c-format
3894 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3895 msgstr "Varování: nemohu vymazat sektor %d: %s\n"
3896
3897 #: misc/mke2fs.c:554
3898 msgid "while initializing journal superblock"
3899 msgstr "při inicializaci superbloku žurnálu"
3900
3901 #: misc/mke2fs.c:560
3902 msgid "Zeroing journal device: "
3903 msgstr "Nuluji zařízení žurnálu: "
3904
3905 #: misc/mke2fs.c:573
3906 #, c-format
3907 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3908 msgstr "při nulování zařízení žurnálu (blok %u, počet %d)"
3909
3910 #: misc/mke2fs.c:589
3911 msgid "while writing journal superblock"
3912 msgstr "při zápisu superbloku žurnálu"
3913
3914 #: misc/mke2fs.c:605
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "warning: %u blocks unused.\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "varování: nepoužito %u bloků.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: misc/mke2fs.c:610
3924 #, c-format
3925 msgid "Filesystem label=%s\n"
3926 msgstr "Jmenovka systému souborů=%s\n"
3927
3928 #: misc/mke2fs.c:611
3929 msgid "OS type: "
3930 msgstr "Typ OS: "
3931
3932 #: misc/mke2fs.c:616
3933 #, c-format
3934 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3935 msgstr "Velikost bloku=%u (log=%u)\n"
3936
3937 #: misc/mke2fs.c:618
3938 #, c-format
3939 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3940 msgstr "Velikost fragmentu=%u (log=%u)\n"
3941
3942 #: misc/mke2fs.c:620
3943 #, c-format
3944 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
3945 msgstr "Krok=%u bloků, Šířka pásu=%u bloků\n"
3946
3947 #: misc/mke2fs.c:622
3948 #, c-format
3949 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3950 msgstr "%u iuzlů, %u bloků\n"
3951
3952 #: misc/mke2fs.c:624
3953 #, c-format
3954 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3955 msgstr "%u bloků (%2.2f %%) rezervováno pro superuživatele\n"
3956
3957 #: misc/mke2fs.c:627
3958 #, c-format
3959 msgid "First data block=%u\n"
3960 msgstr "První blok dat=%u\n"
3961
3962 #: misc/mke2fs.c:629
3963 #, c-format
3964 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3965 msgstr "Maximum bloků v systému souborů=%'lu\n"
3966
3967 #: misc/mke2fs.c:633
3968 #, c-format
3969 msgid "%u block groups\n"
3970 msgstr "%u skupin bloků\n"
3971
3972 #: misc/mke2fs.c:635
3973 #, c-format
3974 msgid "%u block group\n"
3975 msgstr "%u skupina bloků\n"
3976
3977 #: misc/mke2fs.c:636
3978 #, c-format
3979 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3980 msgstr "%u bloků ve skupině, %u fragmentů ve skupině\n"
3981
3982 #: misc/mke2fs.c:638
3983 #, c-format
3984 msgid "%u inodes per group\n"
3985 msgstr "%u iuzlů ve skupině\n"
3986
3987 #: misc/mke2fs.c:645
3988 #, c-format
3989 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3990 msgstr "Zálohy superbloku uloženy v blocích: "
3991
3992 #: misc/mke2fs.c:724
3993 #, c-format
3994 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3995 msgstr "Neplatný parametr kroku (stride): %s\n"
3996
3997 #: misc/mke2fs.c:739
3998 #, c-format
3999 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4000 msgstr "Neplatný parametr šířka-pásu (stripe-width): %s\n"
4001
4002 #: misc/mke2fs.c:761
4003 #, c-format
4004 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4005 msgstr "Neplatný parametr změny velikosti: %s\n"
4006
4007 #: misc/mke2fs.c:768
4008 #, c-format
4009 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4010 msgstr "Maximum změny velkosti musí být větší než velikost systému souborů.\n"
4011
4012 #: misc/mke2fs.c:792
4013 #, c-format
4014 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4015 msgstr "Revize 0 souborového systému nepodporuje změnu velikosti za běhu\n"
4016
4017 #: misc/mke2fs.c:814
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "Bad option(s) specified: %s\n"
4022 "\n"
4023 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4024 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4025 "\n"
4026 "Valid extended options are:\n"
4027 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4028 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4029 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4030 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4031 "\ttest_fs\n"
4032 "\n"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "Zadán(y) špatný(é) přepínač(e): %s\n"
4036 "\n"
4037 "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4038 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4039 "\n"
4040 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4041 "\tstride=<shluk (chunk) dat na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4042 "\tstripe-width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4043 "\tresize=<maximální velikost změny velikosti v blocích>\n"
4044 "\tlazy_itable_init=<líná inicializace itabulky: 0 zakázáno, 1 povoleno>\n"
4045 "\ttest_fs\n"
4046 "\n"
4047
4048 #: misc/mke2fs.c:830
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Varování: šířka pruhu RAIDu %u není sudý násobek kroku (stride) %u.\n"
4057 "\n"
4058
4059 #: misc/mke2fs.c:862
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4063 "\t%s\n"
4064 msgstr ""
4065 "Chyba syntaxe v konfiguračním souboru mke2fs (%s, řádek č. %d)\n"
4066 "\t%s\n"
4067
4068 #: misc/mke2fs.c:875 misc/tune2fs.c:355
4069 #, c-format
4070 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4071 msgstr "Neplatný sada přepínačů systému souborů: %s\n"
4072
4073 #: misc/mke2fs.c:985
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Varování! Váš soubor mke2fs.conf nedefinuje druh souborového systému %s.\n"
4081
4082 #: misc/mke2fs.c:988
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4086 "\n"
4087 msgstr ""
4088 "Pravděpodobně potřebujete nainstalovat aktualizovaný soubor mke2fs.conf.\n"
4089 "\n"
4090
4091 #: misc/mke2fs.c:1224
4092 #, c-format
4093 msgid "invalid block size - %s"
4094 msgstr "špatná velikost bloku – %s"
4095
4096 #: misc/mke2fs.c:1228
4097 #, c-format
4098 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4099 msgstr "Varování: velikost bloku %d není na většině systémů použitelná.\n"
4100
4101 #: misc/mke2fs.c:1244
4102 #, c-format
4103 msgid "invalid fragment size - %s"
4104 msgstr "špatná velikost fragmentu – %s"
4105
4106 #: misc/mke2fs.c:1250
4107 #, c-format
4108 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4109 msgstr "Varování: fragmenty nepodporovány. Ignoruji přepínač -f\n"
4110
4111 #: misc/mke2fs.c:1257
4112 msgid "Illegal number for blocks per group"
4113 msgstr "Neplatný počet bloků ve skupině"
4114
4115 #: misc/mke2fs.c:1262
4116 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4117 msgstr "bloky ve skupině musí být násobek 8"
4118
4119 #: misc/mke2fs.c:1270
4120 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4121 msgstr "Neplatné číslo pro velikost flex_bg"
4122
4123 #: misc/mke2fs.c:1276
4124 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4125 msgstr "Velikost flex_bg musí být mocninou 2"
4126
4127 #: misc/mke2fs.c:1286
4128 #, c-format
4129 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4130 msgstr "špatný podíl iuzlů %s (min %d/max %d)"
4131
4132 #: misc/mke2fs.c:1306
4133 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4134 msgstr "v malloc pro bad_blocks_filename"
4135
4136 #: misc/mke2fs.c:1316
4137 #, c-format
4138 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4139 msgstr "špatné procento rezervovaných bloků – %s"
4140
4141 #: misc/mke2fs.c:1334
4142 #, c-format
4143 msgid "bad revision level - %s"
4144 msgstr "špatné číslo revize – %s"
4145
4146 #: misc/mke2fs.c:1346
4147 #, c-format
4148 msgid "invalid inode size - %s"
4149 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4150
4151 #: misc/mke2fs.c:1366
4152 #, c-format
4153 msgid "bad num inodes - %s"
4154 msgstr "chybný počet iuzlů – %s"
4155
4156 #: misc/mke2fs.c:1431 misc/mke2fs.c:2203
4157 #, c-format
4158 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4159 msgstr "při pokusu otevřít zařízení žurnálu %s\n"
4160
4161 #: misc/mke2fs.c:1437
4162 #, c-format
4163 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4164 msgstr "Velikost bloku zařízení žurnálu (%d) menší než minimální velikost bloku %d\n"
4165
4166 #: misc/mke2fs.c:1443
4167 #, c-format
4168 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4169 msgstr "Použiji velikost bloku žurnálovacího zařízení: %d\n"
4170
4171 #: misc/mke2fs.c:1452
4172 #, c-format
4173 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4174 msgstr "%d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d)"
4175
4176 #: misc/mke2fs.c:1456
4177 #, c-format
4178 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4179 msgstr "Varování: %d-bajtové bloky příliš velké pro systém (max %d), donucen pokračovat\n"
4180
4181 #: misc/mke2fs.c:1464
4182 #, c-format
4183 msgid "invalid blocks count - %s"
4184 msgstr "špatný počet bloků - %s"
4185
4186 #: misc/mke2fs.c:1474
4187 msgid "filesystem"
4188 msgstr "systém souborů"
4189
4190 #: misc/mke2fs.c:1510
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4194 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4195 msgstr ""
4196 "%s: Velikost zařízení %s je příliš velká na reprezentaci v 32 bitech\n"
4197 "\tpoužiji velikost bloku %d.\n"
4198
4199 #: misc/mke2fs.c:1519 resize/main.c:382
4200 msgid "while trying to determine filesystem size"
4201 msgstr "při pokusu zjistit velikost systému souborů"
4202
4203 #: misc/mke2fs.c:1526
4204 msgid ""
4205 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4206 "the size of the filesystem\n"
4207 msgstr ""
4208 "Nemohu zjistit velikost zařízení; musíte zadat\n"
4209 "velikost systému souborů\n"
4210
4211 #: misc/mke2fs.c:1533
4212 msgid ""
4213 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4214 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4215 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4216 "\tto re-read your partition table.\n"
4217 msgstr ""
4218 "Velikost zařízení je prý nula. Zadán neplatný oddíl nebo nebyla\n"
4219 "         tabulka oddílů po fdisk znovu načtena, protože změněný\n"
4220 "         oddíl se používá. Možná budete muset pro opětovné načtení\n"
4221 "         své tabulky oddílů znovu zavést systém.\n"
4222
4223 #: misc/mke2fs.c:1551
4224 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4225 msgstr "Systém souborů větší než velikost zařízení."
4226
4227 #: misc/mke2fs.c:1557
4228 #, c-format
4229 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4230 msgstr "Seznam druhů souborových systému se nezdařilo rozebrat\n"
4231
4232 #: misc/mke2fs.c:1591
4233 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4234 msgstr "fs_types (druhy SS) pro řešení v mke2fs.conf: "
4235
4236 #: misc/mke2fs.c:1598
4237 #, c-format
4238 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4239 msgstr "Vlastnosti systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4240
4241 #: misc/mke2fs.c:1605
4242 #, c-format
4243 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4244 msgstr "Řídké superbloky systému souborů nejsou v revizi 0 podporovány\n"
4245
4246 #: misc/mke2fs.c:1617
4247 #, c-format
4248 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4249 msgstr "Revize 0 systému souborů žurnály nepodporuje\n"
4250
4251 #: misc/mke2fs.c:1635
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4255 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4256 msgstr ""
4257 "Vlastnosti resize_inode a meta_bg nejsou slučitelné.\n"
4258 "Obě nemohou být zapnuty současně.\n"
4259
4260 #: misc/mke2fs.c:1652
4261 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4262 msgstr "při pokusu zjistit velikost hardwarového sektoru"
4263
4264 #: misc/mke2fs.c:1658
4265 msgid "while trying to determine physical sector size"
4266 msgstr "při pokusu určit velikost fyzického sektoru"
4267
4268 #: misc/mke2fs.c:1687
4269 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4270 msgstr "při nastavování velikosti bloku; pro zařízení příliš malá hodnota\n"
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:1691
4273 #, c-format
4274 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d, forced to continue\n"
4275 msgstr "Pozor: zadaná velikost bloku %d je menší než velikost fyzického sektoru na zařízení %d, pokračování vynuceno\n"
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:1712
4278 #, c-format
4279 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4280 msgstr "varování: Není možné zjistit geometrii %s\n"
4281
4282 #: misc/mke2fs.c:1715
4283 #, c-format
4284 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4285 msgstr "Zarovnání %s představuje posun o %'lu bajtů.\n"
4286
4287 #: misc/mke2fs.c:1717
4288 #, c-format
4289 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4290 msgstr "Toto může vést k velmi špatnému výkonu, doporučuje se (nové) vytvoření oddílů.\n"
4291
4292 #: misc/mke2fs.c:1745
4293 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4294 msgstr ""
4295 "bloky vyhrazené pro změnu velikosti za běhu nejsou podporovány na neřídkém\n"
4296 "\tsystému souborů"
4297
4298 #: misc/mke2fs.c:1754
4299 msgid "blocks per group count out of range"
4300 msgstr "počet bloků ve skupině mimo rozsah"
4301
4302 #: misc/mke2fs.c:1769
4303 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4304 msgstr "Vlastnost flex_bg není povolena, takže její velikost nemůže být zadána"
4305
4306 #: misc/mke2fs.c:1781
4307 #, c-format
4308 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4309 msgstr "špatná velikost iuzlu %d (min %d/max %d)"
4310
4311 #: misc/mke2fs.c:1795
4312 #, c-format
4313 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4314 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zvýšit poměr iuzlu?"
4315
4316 #: misc/mke2fs.c:1800
4317 #, c-format
4318 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4319 msgstr "příliš mnoho iuzlů (%'llu), zadejte < 2^32 iuzlů"
4320
4321 #: misc/mke2fs.c:1815
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4325 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4326 "\tor lower inode count (-N).\n"
4327 msgstr ""
4328 "velikost_iuzlu (%u) * počet_iuzlů (%u) je moc velký na\n"
4329 "\tsystém souborů s %'lu bloky, zadejte vyšší poměr_iuzlu (-i)\n"
4330 "\tnebo snižte počet iuzlů (-N).\n"
4331
4332 #: misc/mke2fs.c:1908 misc/tune2fs.c:1494
4333 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
4334 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro název souboru TDB\n"
4335
4336 #: misc/mke2fs.c:1921 misc/tune2fs.c:1516
4337 #, c-format
4338 msgid "while trying to delete %s"
4339 msgstr "při pokusu smazat %s"
4340
4341 #: misc/mke2fs.c:1931
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4345 "    e2undo %s %s\n"
4346 "\n"
4347 msgstr ""
4348 "Přepisuji existující systém souborů, toto může být odčiněno příkazem:\n"
4349 "   e2undo %s %s\n"
4350
4351 # Calling is subject
4352 #: misc/mke2fs.c:1968
4353 #, c-format
4354 msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4355 msgstr "Volání BLKDISCARD od %llu do %llu "
4356
4357 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4358 #: misc/mke2fs.c:1972
4359 #, c-format
4360 msgid "failed.\n"
4361 msgstr "selhalo.\n"
4362
4363 # Continuation of "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
4364 #: misc/mke2fs.c:1974
4365 #, c-format
4366 msgid "succeeded.\n"
4367 msgstr "uspělo.\n"
4368
4369 #: misc/mke2fs.c:2023
4370 msgid "while setting up superblock"
4371 msgstr "při nastavování superbloku"
4372
4373 #: misc/mke2fs.c:2087
4374 #, c-format
4375 msgid "unknown os - %s"
4376 msgstr "neznámý os – %s"
4377
4378 #: misc/mke2fs.c:2141
4379 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4380 msgstr "při pokusu alokovat tabulky systému souborů"
4381
4382 #: misc/mke2fs.c:2172
4383 #, c-format
4384 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4385 msgstr "při nulování bloku %u na konci systému souborů"
4386
4387 #: misc/mke2fs.c:2185
4388 msgid "while reserving blocks for online resize"
4389 msgstr "při rezervaci bloků pro změnu velikosti za běhu"
4390
4391 #: misc/mke2fs.c:2196 misc/tune2fs.c:479
4392 msgid "journal"
4393 msgstr "žurnál"
4394
4395 #: misc/mke2fs.c:2208
4396 #, c-format
4397 msgid "Adding journal to device %s: "
4398 msgstr "Přidávám žurnál k zařízení %s: "
4399
4400 #: misc/mke2fs.c:2215
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "\twhile trying to add journal to device %s"
4405 msgstr ""
4406 "\n"
4407 "\tpři pokusu přidat žurnál k zařízení %s"
4408
4409 #: misc/mke2fs.c:2220 misc/mke2fs.c:2252 misc/tune2fs.c:508 misc/tune2fs.c:522
4410 #, c-format
4411 msgid "done\n"
4412 msgstr "hotovo\n"
4413
4414 #: misc/mke2fs.c:2229
4415 #, c-format
4416 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4417 msgstr "V režimu jen-superdata bude vynechána tvorba žurnálu\n"
4418
4419 #: misc/mke2fs.c:2240
4420 #, c-format
4421 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4422 msgstr "Vytvářím žurnál (%'u bloků): "
4423
4424 #: misc/mke2fs.c:2257
4425 #, c-format
4426 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4427 msgstr "Zapisuji superbloky a účtovací informace systému souborů: "
4428
4429 #: misc/mke2fs.c:2262
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "Varování, měl jsem problémy při zápisu superbloků."
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:2265
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "done\n"
4442 "\n"
4443 msgstr ""
4444 "hotovo\n"
4445 "\n"
4446
4447 #: misc/mklost+found.c:49
4448 #, c-format
4449 msgid "Usage: mklost+found\n"
4450 msgstr "Použití: mklost+found\n"
4451
4452 #: misc/partinfo.c:39
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Usage:  %s device...\n"
4456 "\n"
4457 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4458 "For example: %s /dev/hda\n"
4459 "\n"
4460 msgstr ""
4461 "Použití:  %s ZAŘÍZENÍ…\n"
4462 "\n"
4463 "Vypíše informace o oddílech na každém zadaném ZAŘÍZENÍ.\n"
4464 "Na příklad: %s /dev/hda\n"
4465 "\n"
4466
4467 #: misc/partinfo.c:49
4468 #, c-format
4469 msgid "Cannot open %s: %s"
4470 msgstr "Nelze otevřít %s: %s"
4471
4472 #: misc/partinfo.c:55
4473 #, c-format
4474 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4475 msgstr "Nelze získat geometrii %s: %s"
4476
4477 #: misc/partinfo.c:63
4478 #, c-format
4479 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4480 msgstr "Nelze získat velikost %s: %s"
4481
4482 #: misc/partinfo.c:69
4483 #, c-format
4484 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4485 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   začátek=%8d velikost=%8lu konec=%8d\n"
4486
4487 #: misc/tune2fs.c:96
4488 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4489 msgstr "Spusťte prosím na tomto systému souborů e2fsck.\n"
4490
4491 #: misc/tune2fs.c:105
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4495 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4496 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4497 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4498 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4499 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4500 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4501 msgstr ""
4502 "Použití: %s [-c max_počet_připojení] [-e chování_při_chybách]\n"
4503 "\t[-g skupina] [-i interval[d|m|w]] [-j] [-J přepínače_žurnálu] [-l]\n"
4504 "\t[-m procento_rezervovaných_bloků] [-o [^]přepínače_připojení[,…]]\n"
4505 "\t[-r počet_rezervovaných_bloků] [-u uživatel] [-C počet_připojení]\n"
4506 "\t[-L jmenovka_svazku] [-M poslední_adresář_připojení]\n"
4507 "\t[-O [^]vlastnost[,…]] [-E rozšířený-přepínač[,…]]\n"
4508 "\t[-T čas_poslední_kontroly] [-U UUID]\n"
4509 "\t[-I nová_velikost_iuzlu] zařízení\n"
4510
4511 #: misc/tune2fs.c:190
4512 msgid "while trying to open external journal"
4513 msgstr "při pokusu otevřít externí žurnál"
4514
4515 #: misc/tune2fs.c:194
4516 #, c-format
4517 msgid "%s is not a journal device.\n"
4518 msgstr "%s není zařízení žurnálu.\n"
4519
4520 #: misc/tune2fs.c:209
4521 msgid "Journal superblock not found!\n"
4522 msgstr "Superblok žurnálu nenalezen!\n"
4523
4524 #: misc/tune2fs.c:221
4525 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4526 msgstr "UUID systému souborů nenalezeno na zařízení žurnálu.\n"
4527
4528 #: misc/tune2fs.c:242
4529 msgid "Journal NOT removed\n"
4530 msgstr "Žurnál NEODSTRANĚN\n"
4531
4532 #: misc/tune2fs.c:248
4533 msgid "Journal removed\n"
4534 msgstr "Žurnál odstraněn\n"
4535
4536 #: misc/tune2fs.c:288
4537 msgid "while reading bitmaps"
4538 msgstr "při čtení bitmap"
4539
4540 #: misc/tune2fs.c:296
4541 msgid "while clearing journal inode"
4542 msgstr "při čištění iuzlu žurnálu"
4543
4544 #: misc/tune2fs.c:307
4545 msgid "while writing journal inode"
4546 msgstr "při zápisu iuzlu žurnálu"
4547
4548 #: misc/tune2fs.c:322
4549 #, c-format
4550 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4551 msgstr "Nastaven neplatný přepínač připojení: %s\n"
4552
4553 #: misc/tune2fs.c:358
4554 #, c-format
4555 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4556 msgstr "Odstranění vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4557
4558 #: misc/tune2fs.c:364
4559 #, c-format
4560 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4561 msgstr "Nastavená vlastnosti systému souborů „%s“ není podporováno.\n"
4562
4563 #: misc/tune2fs.c:373
4564 msgid ""
4565 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4566 "unmounted or mounted read-only.\n"
4567 msgstr ""
4568 "Příznak has_journal může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4569 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4570
4571 #: misc/tune2fs.c:381
4572 msgid ""
4573 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4574 "the has_journal flag.\n"
4575 msgstr ""
4576 "Příznak needs_recovery je nastaven. Před vymazáním příznaku has_journal\n"
4577 "prosím spusťte e2fsck.\n"
4578
4579 #: misc/tune2fs.c:414
4580 msgid ""
4581 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4582 "inconsistent.\n"
4583 msgstr ""
4584 "Odstranění příznaku flex_bg by mohlo způsobit nekonzistenci systému\n"
4585 "souborů.\n"
4586
4587 #: misc/tune2fs.c:425
4588 msgid ""
4589 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4590 "unmounted or mounted read-only.\n"
4591 msgstr ""
4592 "Příznak huge_file může být vymazán jen, když je systém souborů\n"
4593 "odpojen nebo připojen jen pro čtení.\n"
4594
4595 #: misc/tune2fs.c:453
4596 #, c-format
4597 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4598 msgstr "(a po té rebootujte!)\n"
4599
4600 #: misc/tune2fs.c:474
4601 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4602 msgstr "Systém souborů již žurnál má.\n"
4603
4604 #: misc/tune2fs.c:492
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "\tpři pokusu otevřít žurnál na %s\n"
4612
4613 #: misc/tune2fs.c:496
4614 #, c-format
4615 msgid "Creating journal on device %s: "
4616 msgstr "Vytvářím žurnál na zařízení %s: "
4617
4618 #: misc/tune2fs.c:504
4619 #, c-format
4620 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4621 msgstr "při přidávání systému souborů do žurnálu na %s"
4622
4623 #: misc/tune2fs.c:510
4624 msgid "Creating journal inode: "
4625 msgstr "Vytvářím iuzel žurnálu: "
4626
4627 #: misc/tune2fs.c:519
4628 msgid ""
4629 "\n"
4630 "\twhile trying to create journal file"
4631 msgstr ""
4632 "\n"
4633 "\tpři pokusu vytvořit soubor žurnálu"
4634
4635 #: misc/tune2fs.c:585
4636 #, c-format
4637 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4638 msgstr "Nemohu zpracovat určení data/času: %s"
4639
4640 #: misc/tune2fs.c:609 misc/tune2fs.c:622
4641 #, c-format
4642 msgid "bad mounts count - %s"
4643 msgstr "špatný počet připojení - %s"
4644
4645 #: misc/tune2fs.c:638
4646 #, c-format
4647 msgid "bad error behavior - %s"
4648 msgstr "špatné chování při chybách - %s"
4649
4650 #: misc/tune2fs.c:665
4651 #, c-format
4652 msgid "bad gid/group name - %s"
4653 msgstr "špatné gid/jméno skupiny - %s"
4654
4655 #: misc/tune2fs.c:698
4656 #, c-format
4657 msgid "bad interval - %s"
4658 msgstr "Špatný interval - %s"
4659
4660 #: misc/tune2fs.c:727
4661 #, c-format
4662 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4663 msgstr "špatný podíl rezervovaných bloků - %s"
4664
4665 #: misc/tune2fs.c:742
4666 msgid "-o may only be specified once"
4667 msgstr "-o může být zadáno jen jednou"
4668
4669 #: misc/tune2fs.c:752
4670 msgid "-O may only be specified once"
4671 msgstr "-O může být zadáno jen jednou"
4672
4673 #: misc/tune2fs.c:762
4674 #, c-format
4675 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4676 msgstr "špatný počet rezervovaných bloků - %s"
4677
4678 #: misc/tune2fs.c:791
4679 #, c-format
4680 msgid "bad uid/user name - %s"
4681 msgstr "špatné uid/jméno uživatele - %s"
4682
4683 #: misc/tune2fs.c:808
4684 #, c-format
4685 msgid "bad inode size - %s"
4686 msgstr "špatná velikost iuzlu – %s"
4687
4688 #: misc/tune2fs.c:815
4689 #, c-format
4690 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4691 msgstr "Velikost iuzlu musí být mocnina dvou – %s"
4692
4693 #: misc/tune2fs.c:904
4694 #, c-format
4695 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4696 msgstr "Neplatný kroku (stride) RAIDu: %s\n"
4697
4698 #: misc/tune2fs.c:919
4699 #, c-format
4700 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4701 msgstr "Neplatná šířka pruhu RAIDu (stripe-width): %s\n"
4702
4703 #: misc/tune2fs.c:934
4704 #, c-format
4705 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4706 msgstr "Neplatný hashovací algoritmus: %s\n"
4707
4708 #: misc/tune2fs.c:940
4709 #, c-format
4710 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4711 msgstr "Nastavuji implicitní hashovací algoritmus na %s (%d)\n"
4712
4713 #: misc/tune2fs.c:948
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "Bad options specified.\n"
4718 "\n"
4719 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4720 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4721 "\n"
4722 "Valid extended options are:\n"
4723 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4724 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4725 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4726 "\ttest_fs\n"
4727 "\t^test_fs\n"
4728 msgstr ""
4729 "\n"
4730 "Zadány špatné přepínače.\n"
4731 "\n"
4732 "Rozšířené přepínače se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4733 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4734 "\n"
4735 "Platné rozšířené přepínače jsou:\n"
4736 "\tstride=<velikost shluku (chunk) na jednom raidovém disku v blocích>\n"
4737 "\tstripe_width=<krok (stride) RAIDu * datových disků v blocích>\n"
4738 "\thash_alg=<hashovací algoritmus>\n"
4739 "\ttest_fs\n"
4740 "\t^test_fs\n"
4741
4742 #: misc/tune2fs.c:1421 resize/resize2fs.c:790
4743 msgid "blocks to be moved"
4744 msgstr "bloky pro přesun"
4745
4746 #: misc/tune2fs.c:1424
4747 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
4748 msgstr "Během zvětšování iuzlu selhala alokace bitmapy bloků\n"
4749
4750 #: misc/tune2fs.c:1430
4751 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
4752 msgstr "Nedostatek místa pro zvětšení iuzlu\n"
4753
4754 #: misc/tune2fs.c:1435
4755 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
4756 msgstr "Během změny velikosti iuzlu selhala realokace bloků\n"
4757
4758 #: misc/tune2fs.c:1467
4759 msgid ""
4760 "Error in resizing the inode size.\n"
4761 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4762 msgstr ""
4763 "Chyba při měnění velikost iuzlu.\n"
4764 "Spusťte e2undo, abyste vrátili změny provedené na systému souborů.\n"
4765
4766 #: misc/tune2fs.c:1526
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4770 "    e2undo %s %s\n"
4771 "\n"
4772 msgstr ""
4773 "Změny způsobené tune2fs lze zvrátit tímto příkazem\n"
4774 "    e2undo %s %s\n"
4775 "\n"
4776
4777 #: misc/tune2fs.c:1587
4778 #, c-format
4779 msgid "The inode size is already %lu\n"
4780 msgstr "Velikost iuzlu již je %lu\n"
4781
4782 #: misc/tune2fs.c:1592
4783 #, c-format
4784 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4785 msgstr "Zmenšování velikosti iuzlu není podporováno\n"
4786
4787 #: misc/tune2fs.c:1635
4788 #, c-format
4789 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4790 msgstr "Nastavuji maximální počet připojení na %d\n"
4791
4792 #: misc/tune2fs.c:1641
4793 #, c-format
4794 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4795 msgstr "Nastavuji aktuální počet připojení na %d\n"
4796
4797 #: misc/tune2fs.c:1646
4798 #, c-format
4799 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4800 msgstr "Nastavuji chování při chybách na %d\n"
4801
4802 #: misc/tune2fs.c:1651
4803 #, c-format
4804 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4805 msgstr "Nastavuji gid rezervovaných bloků na %lu\n"
4806
4807 #: misc/tune2fs.c:1656
4808 #, c-format
4809 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4810 msgstr "Nastavuji interval mezi kontrolami na %'lu sekund\n"
4811
4812 #: misc/tune2fs.c:1663
4813 #, c-format
4814 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4815 msgstr "Nastavuji procento rezervovaných bloků na %g %% (%'u bloků)\n"
4816
4817 #: misc/tune2fs.c:1670
4818 #, c-format
4819 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4820 msgstr "počet rezervovaných bloků je příliš velký (%'lu)"
4821
4822 #: misc/tune2fs.c:1676
4823 #, c-format
4824 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4825 msgstr "Nastavuji počet rezervovaných bloků na %'lu\n"
4826
4827 #: misc/tune2fs.c:1682
4828 msgid ""
4829 "\n"
4830 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "Systém souborů již má řídké superbloky.\n"
4834
4835 #: misc/tune2fs.c:1689
4836 #, c-format
4837 msgid ""
4838 "\n"
4839 "Sparse superblock flag set.  %s"
4840 msgstr ""
4841 "\n"
4842 "Příznak řídkých superbloků nastaven.  %s"
4843
4844 #: misc/tune2fs.c:1694
4845 msgid ""
4846 "\n"
4847 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4848 msgstr ""
4849 "\n"
4850 "Odstranění superpříznaku řídkosti není podporováno.\n"
4851
4852 #: misc/tune2fs.c:1701
4853 #, c-format
4854 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4855 msgstr "Nastavuji čas poslední kontroly systému souborů na %s\n"
4856
4857 #: misc/tune2fs.c:1707
4858 #, c-format
4859 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4860 msgstr "Nastavuji uid rezervovaných bloků na %lu\n"
4861
4862 #: misc/tune2fs.c:1758
4863 msgid "Invalid UUID format\n"
4864 msgstr "Neplatný formát UUID\n"
4865
4866 #: misc/tune2fs.c:1770
4867 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4868 msgstr "Velikost iuzlu smí být změněna, jen když je systém souborů odpojen.\n"
4869
4870 #: misc/tune2fs.c:1777
4871 msgid ""
4872 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4873 "feature enabled.\n"
4874 msgstr ""
4875 "Na souborových systémech se zapnutou vlastností flex_bg není změna velikosti\n"
4876 "iuzlu podporována.\n"
4877
4878 #: misc/tune2fs.c:1789
4879 #, c-format
4880 msgid "Setting inode size %lu\n"
4881 msgstr "Nastavuji velikost iuzlu %lu\n"
4882
4883 #: misc/tune2fs.c:1799
4884 #, c-format
4885 msgid "Setting stride size to %d\n"
4886 msgstr "Nastavuji velikost kroku (stride) na %d\n"
4887
4888 #: misc/tune2fs.c:1804
4889 #, c-format
4890 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4891 msgstr "Nastavuji šířku pruhu (stripe width) na %d\n"
4892
4893 #: misc/util.c:72
4894 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4895 msgstr "Přesto pokračovat? (a,n) "
4896
4897 #: misc/util.c:93
4898 #, c-format
4899 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4900 msgstr "Nemohu stat %s --- %s\n"
4901
4902 #: misc/util.c:96
4903 msgid ""
4904 "\n"
4905 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4906 msgstr ""
4907 "\n"
4908 "Zařízení zřejmě neexistuje; zadali jste je správně?\n"
4909
4910 #: misc/util.c:107
4911 #, c-format
4912 msgid "%s is not a block special device.\n"
4913 msgstr "%s není speciální blokové zařízení.\n"
4914
4915 #: misc/util.c:136
4916 #, c-format
4917 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4918 msgstr "%s je celé zařízení, ne jen jeden oddíl!\n"
4919
4920 #: misc/util.c:158
4921 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4922 msgstr "mke2fs přesto vynucen. Doufám, že /etc/mtab je nesprávná.\n"
4923
4924 #: misc/util.c:163
4925 #, c-format
4926 msgid "will not make a %s here!\n"
4927 msgstr "nebudu tady vytvářet %s!\n"
4928
4929 #: misc/util.c:170
4930 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4931 msgstr "mke2fs stejně vynucen.\n"
4932
4933 #: misc/util.c:186
4934 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4935 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro zpracování přepínačů žurnálu!\n"
4936
4937 #: misc/util.c:211
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "\n"
4941 "Could not find journal device matching %s\n"
4942 msgstr ""
4943 "\n"
4944 "Nebylo možné najít žurnálovací zařízení odpovídající %s\n"
4945
4946 #: misc/util.c:232
4947 msgid ""
4948 "\n"
4949 "Bad journal options specified.\n"
4950 "\n"
4951 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4952 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4953 "\n"
4954 "Valid journal options are:\n"
4955 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4956 "\tdevice=<journal device>\n"
4957 "\n"
4958 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4959 "\n"
4960 msgstr ""
4961 "\n"
4962 "Zadány špatné přepínače žurnálu.\n"
4963 "\n"
4964 "Přepínače žurnálu se oddělují čárkami a mohou mít argument, který je\n"
4965 "\toddělen znaménkem rovná se („=“).\n"
4966 "\n"
4967 "Platné přepínače žurnálu jsou:\n"
4968 "\tsize=<velikost žurnálu v megabajtech>\n"
4969 "\tdevice=<zařízení žurnálu>\n"
4970 "\n"
4971 "Velikost žurnálu musí být mezi 1024 a 10240000 bloky systému souborů.\n"
4972 "\n"
4973
4974 #: misc/util.c:262
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "Filesystem too small for a journal\n"
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "Systém souborů příliš malý na žurnál\n"
4981
4982 #: misc/util.c:269
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "\n"
4986 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4987 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4988 msgstr ""
4989 "\n"
4990 "Požadovaná velikost žurnálu je %'d bloků; musí být\n"
4991 "mezi 1024 a 102400 bloky. Končím.\n"
4992
4993 #: misc/util.c:277
4994 msgid ""
4995 "\n"
4996 "Journal size too big for filesystem.\n"
4997 msgstr ""
4998 "\n"
4999 "Velikost žurnálu příliš velká pro systém souborů.\n"
5000
5001 #: misc/util.c:287
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5005 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5006 msgstr ""
5007 "Tento systém souborů bude automaticky kontrolován každých %d připojení nebo\n"
5008 "%g dní, podle toho, co nastane dříve. Pro změnu použijte tune2fs -c nebo -i.\n"
5009
5010 #: misc/uuidgen.c:31
5011 #, c-format
5012 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5013 msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
5014
5015 #: resize/extent.c:196
5016 msgid "# Extent dump:\n"
5017 msgstr "# Výpis rozsahu:\n"
5018
5019 #: resize/extent.c:197
5020 #, c-format
5021 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
5022 msgstr "#\tČís=%d, Velikost=%d, Kurzor=%d, Seřazeno=%d\n"
5023
5024 #: resize/extent.c:200
5025 #, c-format
5026 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5027 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
5028
5029 #: resize/main.c:42
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5033 "\n"
5034 msgstr ""
5035 "Použití: %s [-d ladicí_přepínače] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p]\n"
5036 "         zařízení [nová_velikost]\n"
5037 "\n"
5038
5039 #: resize/main.c:64
5040 msgid "Extending the inode table"
5041 msgstr "Zvětšuji tabulku iuzlů"
5042
5043 #: resize/main.c:67
5044 msgid "Relocating blocks"
5045 msgstr "Přesouvám bloky"
5046
5047 #: resize/main.c:70
5048 msgid "Scanning inode table"
5049 msgstr "Procházím tabulku iuzlů"
5050
5051 #: resize/main.c:73
5052 msgid "Updating inode references"
5053 msgstr "Aktualizuji odkazy na iuzly"
5054
5055 #: resize/main.c:76
5056 msgid "Moving inode table"
5057 msgstr "Přesouvám tabulku iuzlů"
5058
5059 #: resize/main.c:79
5060 msgid "Unknown pass?!?"
5061 msgstr "Neznámý průchod?!?"
5062
5063 #: resize/main.c:82
5064 #, c-format
5065 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5066 msgstr "Začátek průchodu %d (max = %lu)\n"
5067
5068 #: resize/main.c:265
5069 #, c-format
5070 msgid "while opening %s"
5071 msgstr "při otevírání %s"
5072
5073 #: resize/main.c:277
5074 #, c-format
5075 msgid "while getting stat information for %s"
5076 msgstr "při zjišťování stat informací o %s"
5077
5078 #: resize/main.c:338
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5082 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5083 msgstr ""
5084 "%s: Kombinace vlastností flex_bg a\n"
5085 "\t!resize_inode není podporována nástrojem resize2fs.\n"
5086
5087 #: resize/main.c:352 resize/main.c:452
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5091 "\n"
5092 msgstr ""
5093 "Spusťte prosím nejdříve „e2fsck -f %s“.\n"
5094 "\n"
5095
5096 #: resize/main.c:356
5097 #, c-format
5098 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
5099 msgstr "Odhadovaná minimální velikost systému souborů: %u\n"
5100
5101 #: resize/main.c:392
5102 #, c-format
5103 msgid "Invalid new size: %s\n"
5104 msgstr "Chybná nová velikost: %s\n"
5105
5106 #: resize/main.c:404
5107 #, c-format
5108 msgid "New size smaller than minimum (%u)\n"
5109 msgstr "Nová velikost je menší než minimum (%u)\n"
5110
5111 #: resize/main.c:410
5112 msgid "Invalid stride length"
5113 msgstr "Neplatná délka kroku"
5114
5115 #: resize/main.c:434
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
5119 "You requested a new size of %u blocks.\n"
5120 "\n"
5121 msgstr ""
5122 "Dotčený oddíl (nebo zařízení) je jen %'u (%dk) bloků velké.\n"
5123 "Požadovali jste novou velikost %'u bloků.\n"
5124 "\n"
5125
5126 #: resize/main.c:441
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
5130 "\n"
5131 msgstr ""
5132 "Souborový systém již je dlouhý %'u bloků. Není co dělat!\n"
5133 "\n"
5134
5135 #: resize/main.c:456
5136 #, c-format
5137 msgid "Resizing the filesystem on %s to %u (%dk) blocks.\n"
5138 msgstr "Velikost systému souborů %s se mění na %'u (%dk) bloků.\n"
5139
5140 #: resize/main.c:465
5141 #, c-format
5142 msgid "while trying to resize %s"
5143 msgstr "při pokusu změnit velikost %s"
5144
5145 #: resize/main.c:468
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5149 "after the aborted resize operation.\n"
5150 msgstr ""
5151 "Po přerušené změně velikosti, prosím, opravte souborový systém pomocí\n"
5152 "„e2fsck -fy %s“\n"
5153
5154 #: resize/main.c:474
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
5158 "\n"
5159 msgstr ""
5160 "Systém souborů na %s je nyní %'u bloků dlouhý.\n"
5161 "\n"
5162
5163 #: resize/main.c:489
5164 #, c-format
5165 msgid "while trying to truncate %s"
5166 msgstr "při pokusu zkrátit %s"
5167
5168 #: resize/online.c:37
5169 #, c-format
5170 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5171 msgstr ""
5172 "Systém souborů v %s je připojen do %s,\n"
5173 "požadována změna velikosti za běhu.\n"
5174
5175 #: resize/online.c:41
5176 #, c-format
5177 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
5178 msgstr "Zmenšení z %u na %u není podporováno.\n"
5179
5180 #: resize/online.c:61
5181 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5182 msgstr "Systém souborů nepodporuje změnu velikosti za běhu"
5183
5184 #: resize/online.c:68
5185 #, c-format
5186 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5187 msgstr "při pokusu otevřít přípojný bod %s"
5188
5189 #: resize/online.c:76
5190 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5191 msgstr "Povolení ke změně velikosti systému souborů zamítnuto"
5192
5193 #: resize/online.c:79
5194 msgid "Kernel does not support online resizing"
5195 msgstr "Jádro nepodporuje změnu velikost za běhu"
5196
5197 #: resize/online.c:82
5198 msgid "While checking for on-line resizing support"
5199 msgstr "Při zjišťování podpory změny velikosti za běhu"
5200
5201 #: resize/online.c:111
5202 #, c-format
5203 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
5204 msgstr "Provádím změnu velikosti za běhu %s na %'u (%dk) bloků.\n"
5205
5206 #: resize/online.c:121
5207 msgid "While trying to extend the last group"
5208 msgstr "Při pokusu rozšířit poslední skupinu"
5209
5210 #: resize/online.c:180
5211 #, c-format
5212 msgid "While trying to add group #%d"
5213 msgstr "Při pokusu přidat skupinu č. %d"
5214
5215 #: resize/online.c:191
5216 #, c-format
5217 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
5218 msgstr "Systém souborů v %s je připojen do %s a změna velikost za běhu není na tomto systému podporována.\n"
5219
5220 #: resize/resize2fs.c:350
5221 #, c-format
5222 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5223 msgstr "iuzlů (%'llu) musí být méně než %'u"
5224
5225 #: resize/resize2fs.c:582
5226 msgid "reserved blocks"
5227 msgstr "rezervované bloky"
5228
5229 #: resize/resize2fs.c:795
5230 msgid "meta-data blocks"
5231 msgstr "bloky meta-dat"
5232
5233 #: resize/resize2fs.c:1752
5234 #, c-format
5235 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5236 msgstr "Toto by se nikdy nemělo stát: iuzly pro změnu velikosti jsou poškozeny!\n"
5237
5238 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5239 #~ msgstr "Superblok nemá příznak has_journal, ale má žurnál ext3 %s.\n"
5240
5241 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5242 #~ msgstr "Chyba při mazání rozsahu: %m\n"
5243
5244 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5245 #~ msgstr "Znovu vytvořit žurnál, aby se získal zpět souborový systém ext3?\n"
5246
5247 #~ msgid "bad block size - %s"
5248 #~ msgstr "špatná velikost bloku – %s"
5249
5250 #~ msgid "while retrying to write block bitmaps for %s"
5251 #~ msgstr "při opakovaném pokusu zapsat bitmapy bloků pro %s"
5252
5253 #~ msgid "writing inode bitmaps"
5254 #~ msgstr "zápisu bitmap inode"
5255
5256 #~ msgid "%s failed for %s: %s\n"
5257 #~ msgstr "%s selhalo pro %s: %s\n"
5258
5259 # Toto je open(2) použitý jako titulek chybového hlášení
5260 #~ msgid "open"
5261 #~ msgstr "otevírání"
5262
5263 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl"
5264 #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO"
5265
5266 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl"
5267 #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE"
5268
5269 #~ msgid "Filesystem %s has unsupported features enabled.\n"
5270 #~ msgstr "Systém souborů %s má zapnuté nepodporované vlastnosti.\n"
5271
5272 #~ msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n (must be 0)\n"
5273 #~ msgstr "Rozšířený atribut v iuzlu %i má hash (%N), který není platný (musí být 0)\n"
5274
5275 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5276 #~ msgstr "při volání ext2fs_block_iterate"
5277
5278 #~ msgid "while calling iterator function"
5279 #~ msgstr "při volání funkce iterátoru"
5280
5281 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5282 #~ msgstr "při alokaci vyrovnávací paměti inode"
5283
5284 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5285 #~ msgstr "při čtení tabulky inode (skupina %d)"
5286
5287 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5288 #~ msgstr "při zápisu tabulky inode (skupina %d)"
5289
5290 #~ msgid "Pass 0: Doing byte-swap of filesystem\n"
5291 #~ msgstr "Průchod 0: Provádím přehození bajtů systému souborů\n"
5292
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "%s: the filesystem must be freshly checked using fsck\n"
5295 #~ "and not mounted before trying to byte-swap it.\n"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "%s: systém souborů musí být před pokusem přehodit bajty\n"
5298 #~ "čerstvě otestován pomocí fsck a nesmí být připojen.\n"
5299
5300 #~ msgid "Byte swap"
5301 #~ msgstr "Přehození bajtů"
5302
5303 #~ msgid "Byte-swapping filesystems not compiled in this version of e2fsck\n"
5304 #~ msgstr "Přehození bajtů systémů souborů není zabudováno v této verzi e2fsck\n"
5305
5306 #~ msgid "Incompatible options not allowed when byte-swapping.\n"
5307 #~ msgstr "Při přehození bajtů nejsou dovoleny nekompatibilní přepínače.\n"
5308
5309 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5310 #~ msgstr "%s: Pořadí bajtů systému souborů již normalizováno.\n"
5311
5312 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5313 #~ msgstr "neplatný zkušební_vzorek: %s\n"
5314
5315 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5316 #~ msgstr "špatný počáteční blok – %s"
5317
5318 #~ msgid "Note: This is a byte-swapped filesystem\n"
5319 #~ msgstr "Poznámka: Tento systém souborů má přehozené bajty\n"
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "Filesystem too large.  No more than 2**31-1 blocks\n"
5323 #~ "\t (8TB using a blocksize of 4k) are currently supported."
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "Souborový systém je příliš velký. V současnosti není podporováno více jak\n"
5326 #~ "\t2**31-1 bloků (8 TB při 4k blocích)."
5327
5328 #~ msgid ""
5329 #~ "\n"
5330 #~ "Warning: some 2.4 kernels do not support blocksizes greater than 4096\n"
5331 #~ "\tusing ext3.  Use -b 4096 if this is an issue for you.\n"
5332 #~ "\n"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "\n"
5335 #~ "Varování: některá jádra z řady 2.4 nepodporují na ext3 bloky větší než 4096\n"
5336 #~ "\tJe-li to váš případ, použijte „-b 4096“.\n"
5337 #~ "\n"
5338
5339 #~ msgid "Warning: %d-byte inodes not usable on older systems\n"
5340 #~ msgstr "Varování: %dbajtové iuzly nejsou na starších systémech použitelné\n"
5341
5342 #~ msgid "bad filesystem size - %s"
5343 #~ msgstr "špatná velikost systému souborů – %s"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "\n"
5347 #~ "The filesystem already has sparse superblocks disabled.\n"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "\n"
5350 #~ "Systém souborů již má řídké superbloky zakázány.\n"
5351
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "\n"
5354 #~ "Sparse superblock flag cleared.  %s"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "\n"
5357 #~ "Příznak řídkých superbloků vymazán.  %s"
5358
5359 #~ msgid "Clone duplicate/bad blocks"
5360 #~ msgstr "Klonovat duplikátní/špatné bloky"
5361
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "\n"
5364 #~ "This inconsistency can not be fixed with e2fsck; to fix it, use\n"
5365 #~ "dumpe2fs -b to dump out the bad @b list and e2fsck -L filename\n"
5366 #~ "to read it back in again.\n"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "\n"
5369 #~ "Tuto nekonzistenci nelze opravit pomocí e2fsck; opravte ji použitím\n"
5370 #~ "dumpe2fs -b pro výpis seznamu špatných bloků a e2fsck -L jménosouboru\n"
5371 #~ "pro jeho opětovné načtení.\n"
5372
5373 #~ msgid "Error allocating @a @b %b.  "
5374 #~ msgstr "Chyba při alokaci bloku rozšířených atributů %b. "
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "Duplicate @bs found... invoking duplicate @b passes.\n"
5378 #~ "Pass 1B: Rescan for duplicate/bad @bs\n"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Nalezeny duplikátní bloky… spouštím průchody pro duplikátní bloky.\n"
5381 #~ "Průchod 1B: Opětovné hledání duplikovaných/špatných bloků\n"
5382
5383 #~ msgid "Duplicate/bad @b(s) in @i %i:"
5384 #~ msgstr "Duplikovaný/špatný blok(y) v inode %i:"
5385
5386 #~ msgid "Forcibly clearing HTREE flag on @i %d (%q).  (Beta test code)\n"
5387 #~ msgstr "Vynuceně mažu příznak HTREE v inode %d (%q). (Kód v beta testování)\n"
5388
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "\n"
5391 #~ "%8d inodes used (%d%%)\n"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "\n"
5394 #~ "%8d použitých inode (%d%%)\n"
5395
5396 #~ msgid "%8d non-contiguous inodes (%0d.%d%%)\n"
5397 #~ msgstr "%8d nesouvislých inode (%0d.%d%%)\n"
5398
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "%8d blocks used (%d%%)\n"
5401 #~ "%8d bad blocks\n"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "%8d použitých bloků (%d%%)\n"
5404 #~ "%8d špatných bloků\n"
5405
5406 #~ msgid "%8d large files\n"
5407 #~ msgstr "%8d velkých souborů\n"
5408
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "\n"
5411 #~ "%8d regular files\n"
5412 #~ "%8d directories\n"
5413 #~ "%8d character device files\n"
5414 #~ "%8d block device files\n"
5415 #~ "%8d fifos\n"
5416 #~ "%8d links\n"
5417 #~ "%8d symbolic links (%d fast symbolic links)\n"
5418 #~ "%8d sockets\n"
5419 #~ "--------\n"
5420 #~ "%8d files\n"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "\n"
5423 #~ "%8d obyčejných souborů\n"
5424 #~ "%8d adresářů\n"
5425 #~ "%8d souborů znakových zařízení\n"
5426 #~ "%8d souborů blokových zařízení\n"
5427 #~ "%8d fifo\n"
5428 #~ "%8d odkazů\n"
5429 #~ "%8d symbolických odkazů (%d rychlých symbolických odkazů)\n"
5430 #~ "%8d socketů\n"
5431 #~ "--------\n"
5432 #~ "%8d souborů\n"
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5436 #~ "is set off by an equals ('=') sign.  Valid raid options are:\n"
5437 #~ "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)\n"
5438 #~ "\n"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Rozšířené přepínače jsou odděleny čárkami a mohou mít argument, který je\n"
5441 #~ "oddělen znaménkem rovná se („=“). Platné přepínače raid jsou:\n"
5442 #~ "\tea_ver=<verze_ea (1 nebo 2)\n"
5443 #~ "\n"
5444
5445 #~ msgid "Couldn't find ext2 superblock,"
5446 #~ msgstr "Nemohu najít superblok ext2,"
5447
5448 #~ msgid "done                        \n"
5449 #~ msgstr "hotovo                      \n"
5450
5451 #~ msgid "during seek on block %d"
5452 #~ msgstr "při posunu na blok %d"
5453
5454 #~ msgid "Initializing random test data\n"
5455 #~ msgstr "Inicializuji náhodná testovací data\n"
5456
5457 #~ msgid "bad blocks range: %lu-%lu"
5458 #~ msgstr "špatný rozsah bloků: %lu-%lu"
5459
5460 #~ msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5461 #~ msgstr "Použití:  findsuper zařízení [přeskakovatbajtů [startkb]]\n"
5462
5463 #~ msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5464 #~ msgstr "přeskakovatbajtů by mělo být číslo, ne %s\n"
5465
5466 #~ msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5467 #~ msgstr "přeskakovatbajtů musí být násobek velikosti sektoru\n"
5468
5469 #~ msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5470 #~ msgstr "startkb by mělo být číslo, ne %s\n"
5471
5472 #~ msgid "startkb should be positive, not %Ld\n"
5473 #~ msgstr "startkb by mělo být kladné, ne %Ld\n"
5474
5475 #~ msgid "starting at %Ld, with %d byte increments\n"
5476 #~ msgstr "začínám na %Ld s přírůstky %d bajtů\n"
5477
5478 #~ msgid "       thisoff     block fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5479 #~ msgstr "       tentopos    blok  fs_blk_sz  blksz grp last_mount\n"
5480
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "\n"
5483 #~ "%14Ld: finished with errno %d\n"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "\n"
5486 #~ "%14Ld: dokončeno s errno %d\n"
5487
5488 #~ msgid "(unknown os)"
5489 #~ msgstr "(neznámý os)"
5490
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "Usage: %s <dev1> <dev2> <dev3>\n"
5493 #~ "\n"
5494 #~ "This program prints out the partition information for a set of devices\n"
5495 #~ "A common way to use this program is:\n"
5496 #~ "\n"
5497 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5498 #~ "\n"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Použití: %s <zař1> <zař2> <zař3>\n"
5501 #~ "\n"
5502 #~ "Tento program vytiskne informace o oddílech pro sadu zařízení\n"
5503 #~ "Obvyklý způsob použití tohoto programu je:\n"
5504 #~ "\n"
5505 #~ "\t%s /dev/hda?\n"
5506 #~ "\n"
5507
5508 #~ msgid "resize2fs %s (%s)\n"
5509 #~ msgstr "resize2fs %s (%s)\n"
5510
5511 #~ msgid "Number of free blocks: %d/%d, Needed: %d\n"
5512 #~ msgstr "Počet volných bloků: %d/%d, Potřeba: %d\n"
5513
5514 #~ msgid "Going into desperation mode for block allocations\n"
5515 #~ msgstr "Přecházím do zoufalého režimu alokace bloků\n"
5516
5517 #~ msgid "Moving %d blocks %u->%u\n"
5518 #~ msgstr "Přesouvám %d bloků %u->%u\n"
5519
5520 #~ msgid "ino=%u, blockcnt=%lld, %u->%u\n"
5521 #~ msgstr "ino=%u, početbloků=%lld, %u->%u\n"
5522
5523 #~ msgid "Inode moved %u->%u\n"
5524 #~ msgstr "Iuzel přesunut %u->%u\n"
5525
5526 #~ msgid "Inode translate (dir=%u, name=%.*s, %u->%u)\n"
5527 #~ msgstr "Překlad inode (adr=%u, název=%.*s, %u->%u)\n"
5528
5529 #~ msgid "Itable move group %d block %u->%u (diff %d)\n"
5530 #~ msgstr "Přesun itable skupina %d blok %u->%u (rozdíl %d)\n"
5531
5532 #~ msgid "%d blocks of zeros...\n"
5533 #~ msgstr "%d bloků nul…\n"
5534
5535 #~ msgid "Inode table move finished.\n"
5536 #~ msgstr "Přesun tabulky inode dokončen.\n"
5537
5538 # FIXME: unlocalizable
5539 #~ msgid "%8d large file%s\n"
5540 #~ msgstr "%8d velkých souborů%s\n"
5541
5542 # FIXME: no need to translate
5543 #~ msgid "ext2fs_check_if_mount"
5544 #~ msgstr "ext2fs_check_if_mount"