Whamcloud - gitweb
po: update ca.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.40.8 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 23:13-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:52+0100\n"
70 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
71 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:164
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1020 e2fsck/unix.c:1103 misc/badblocks.c:1102
92 #: misc/badblocks.c:1110 misc/badblocks.c:1124 misc/badblocks.c:1136
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:669
94 #: misc/e2image.c:685 misc/mke2fs.c:180 misc/tune2fs.c:1449 resize/main.c:304
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "en intentar obrir %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "en intentar popen en «%s»"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:187
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr "Avís: s'ha trobat el bloc invàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha esborrat.\n"
116
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
118 #, c-format
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
120 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
121
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
123 #, c-format
124 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
125 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
128 msgid "Ignore error"
129 msgstr "Ignora l'error"
130
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Força la rescriptura"
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
136 #, c-format
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
138 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
139
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
141 #, c-format
142 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
143 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
144
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "blocs de directori buits"
148
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa de directori buit"
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
154 #, c-format
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
157
158 #: e2fsck/extend.c:21
159 #, c-format
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
162
163 #: e2fsck/extend.c:43
164 #, c-format
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:49
169 #, c-format
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n"
172
173 #: e2fsck/flushb.c:34
174 #, c-format
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
177
178 #: e2fsck/flushb.c:63
179 #, c-format
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
181 msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar els búfers.\n"
182
183 #: e2fsck/iscan.c:46
184 #, c-format
185 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
186 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_del_búfer_del_node_i] dispositiu\n"
187
188 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:804
189 #, c-format
190 msgid "while opening %s for flushing"
191 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
192
193 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:810 resize/main.c:282
194 #, c-format
195 msgid "while trying to flush %s"
196 msgstr "en intentar buidar %s"
197
198 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
199 msgid "while opening inode scan"
200 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
201
202 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
203 msgid "while getting next inode"
204 msgstr "en obtenir el node-i següent"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:138
207 #, c-format
208 msgid "%u inodes scanned.\n"
209 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
210
211 #: e2fsck/journal.c:505
212 msgid "reading journal superblock\n"
213 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
214
215 #: e2fsck/journal.c:562
216 #, c-format
217 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
218 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
219
220 #: e2fsck/journal.c:571
221 #, c-format
222 msgid "%s: journal too short\n"
223 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
224
225 #: e2fsck/journal.c:856
226 #, c-format
227 msgid "%s: recovering journal\n"
228 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
229
230 #: e2fsck/journal.c:858
231 #, c-format
232 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
233 msgstr "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només lectura\n"
234
235 #: e2fsck/journal.c:879
236 #, c-format
237 msgid "while trying to re-open %s"
238 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
239
240 #: e2fsck/message.c:110
241 msgid "aextended attribute"
242 msgstr "aatribut ampliat"
243
244 #: e2fsck/message.c:111
245 msgid "Aerror allocating"
246 msgstr "Aerror en la ubicació"
247
248 #: e2fsck/message.c:112
249 msgid "bblock"
250 msgstr "bbloc"
251
252 #: e2fsck/message.c:113
253 msgid "Bbitmap"
254 msgstr "Bmapa de bits"
255
256 #: e2fsck/message.c:114
257 msgid "ccompress"
258 msgstr "ccompressió"
259
260 #: e2fsck/message.c:115
261 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
262 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
263
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "iinode"
266 msgstr "inode-i"
267
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "Iillegal"
270 msgstr "Iil·legal"
271
272 #: e2fsck/message.c:118
273 msgid "jjournal"
274 msgstr "jregistre de transaccions"
275
276 #: e2fsck/message.c:119
277 msgid "Ddeleted"
278 msgstr "Dsuprimit"
279
280 #: e2fsck/message.c:120
281 msgid "ddirectory"
282 msgstr "ddirectori"
283
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "eentry"
286 msgstr "eentrada"
287
288 #: e2fsck/message.c:122
289 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
290 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
291
292 #: e2fsck/message.c:123
293 msgid "ffilesystem"
294 msgstr "fsistema de fitxers"
295
296 #: e2fsck/message.c:124
297 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
298 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
299
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "ggroup"
302 msgstr "ggrup"
303
304 #: e2fsck/message.c:126
305 msgid "hHTREE @d @i"
306 msgstr "h@i del @d HTREE"
307
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "llost+found"
310 msgstr "llost+found"
311
312 #: e2fsck/message.c:128
313 msgid "Lis a link"
314 msgstr "Lés un enllaç"
315
316 #: e2fsck/message.c:129
317 msgid "mmultiply-claimed"
318 msgstr "mreclamat múltiplement"
319
320 #: e2fsck/message.c:130
321 msgid "ninvalid"
322 msgstr "nno vàlid"
323
324 #: e2fsck/message.c:131
325 msgid "oorphaned"
326 msgstr "oorfe"
327
328 #: e2fsck/message.c:132
329 msgid "pproblem in"
330 msgstr "pproblema en"
331
332 #: e2fsck/message.c:133
333 msgid "rroot @i"
334 msgstr "r@i arrel"
335
336 #: e2fsck/message.c:134
337 msgid "sshould be"
338 msgstr "shauria de ser"
339
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "Ssuper@b"
342 msgstr "Ssúper@b"
343
344 #: e2fsck/message.c:136
345 msgid "uunattached"
346 msgstr "udesacoblat(s)"
347
348 #: e2fsck/message.c:137
349 msgid "vdevice"
350 msgstr "vdispositiu"
351
352 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "xextent"
355 msgstr "xextensió"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "zzero-length"
359 msgstr "zmida zero"
360
361 #: e2fsck/message.c:150
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<El node-i NULL>"
364
365 #: e2fsck/message.c:151
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
368
369 #: e2fsck/message.c:153
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
372
373 #: e2fsck/message.c:154
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
376
377 #: e2fsck/message.c:155
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<El node-i del carregador>"
380
381 #: e2fsck/message.c:156
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
384
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
388
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
392
393 #: e2fsck/message.c:159
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<Node-i reservat 9>"
396
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<Node-i reservat 10>"
400
401 #: e2fsck/message.c:321
402 #, c-format
403 msgid "regular file"
404 msgstr "fitxer normal"
405
406 #: e2fsck/message.c:323
407 #, c-format
408 msgid "directory"
409 msgstr "directori"
410
411 #: e2fsck/message.c:325
412 #, c-format
413 msgid "character device"
414 msgstr "dispositiu"
415
416 #: e2fsck/message.c:327
417 #, c-format
418 msgid "block device"
419 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
420
421 #: e2fsck/message.c:329
422 #, c-format
423 msgid "named pipe"
424 msgstr "conducte amb nom"
425
426 #: e2fsck/message.c:331
427 #, c-format
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr "enllaç simbòlic"
430
431 #: e2fsck/message.c:333
432 #, c-format
433 msgid "socket"
434 msgstr "sòcol"
435
436 #: e2fsck/message.c:335
437 #, c-format
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
440
441 #: e2fsck/pass1b.c:215
442 msgid "multiply claimed inode map"
443 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
444
445 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
446 #, c-format
447 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
448 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %u\n"
449
450 #: e2fsck/pass1b.c:743
451 msgid "returned from clone_file_block"
452 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
453
454 # FIXME (dpm)
455 #: e2fsck/pass1b.c:762
456 #, c-format
457 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
458 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats (EA) per a %u"
459
460 # FIXME (dpm)
461 #: e2fsck/pass1b.c:774
462 #, c-format
463 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
464 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats (EA) per a %u"
465
466 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780
467 msgid "reading directory block"
468 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
469
470 #: e2fsck/pass1.c:552
471 msgid "in-use inode map"
472 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
473
474 #: e2fsck/pass1.c:561
475 msgid "directory inode map"
476 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
477
478 #: e2fsck/pass1.c:569
479 msgid "regular file inode map"
480 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
481
482 #: e2fsck/pass1.c:576
483 msgid "in-use block map"
484 msgstr "mapa de blocs en ús"
485
486 #: e2fsck/pass1.c:630
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
489
490 #: e2fsck/pass1.c:654
491 msgid "getting next inode from scan"
492 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
493
494 #: e2fsck/pass1.c:1122
495 msgid "Pass 1"
496 msgstr "Pas 1"
497
498 #: e2fsck/pass1.c:1181
499 #, c-format
500 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
501 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:1223
504 msgid "bad inode map"
505 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:1245
508 msgid "inode in bad block map"
509 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
510
511 #: e2fsck/pass1.c:1265
512 msgid "imagic inode map"
513 msgstr ""
514
515 #: e2fsck/pass1.c:1292
516 msgid "multiply claimed block map"
517 msgstr ""
518
519 #: e2fsck/pass1.c:1391
520 msgid "ext attr block map"
521 msgstr ""
522
523 #: e2fsck/pass1.c:2107
524 #, c-format
525 msgid "%6lu: expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
526 msgstr ""
527
528 #: e2fsck/pass1.c:2420
529 msgid "block bitmap"
530 msgstr ""
531
532 #: e2fsck/pass1.c:2424
533 msgid "inode bitmap"
534 msgstr ""
535
536 #: e2fsck/pass1.c:2428
537 msgid "inode table"
538 msgstr ""
539
540 #: e2fsck/pass2.c:284
541 msgid "Pass 2"
542 msgstr "Pas 2"
543
544 #: e2fsck/pass2.c:803
545 msgid "Can not continue."
546 msgstr "No es pot continuar."
547
548 #: e2fsck/pass3.c:79
549 msgid "inode done bitmap"
550 msgstr ""
551
552 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
553 #: e2fsck/pass3.c:90
554 msgid "Peak memory"
555 msgstr "Pic de memòria"
556
557 #: e2fsck/pass3.c:146
558 msgid "Pass 3"
559 msgstr "Pas 3"
560
561 #: e2fsck/pass3.c:334
562 msgid "inode loop detection bitmap"
563 msgstr ""
564
565 #: e2fsck/pass4.c:196
566 msgid "Pass 4"
567 msgstr "Pas 4"
568
569 #: e2fsck/pass5.c:70
570 msgid "Pass 5"
571 msgstr "Pas 5"
572
573 #: e2fsck/problem.c:50
574 msgid "(no prompt)"
575 msgstr "(sense pregunta)"
576
577 #: e2fsck/problem.c:51
578 msgid "Fix"
579 msgstr "Arregla"
580
581 #: e2fsck/problem.c:52
582 msgid "Clear"
583 msgstr "Esborra"
584
585 #: e2fsck/problem.c:53
586 msgid "Relocate"
587 msgstr "Reubica"
588
589 #: e2fsck/problem.c:54
590 msgid "Allocate"
591 msgstr "Ubica"
592
593 #: e2fsck/problem.c:55
594 msgid "Expand"
595 msgstr "Expandeix"
596
597 #: e2fsck/problem.c:56
598 msgid "Connect to /lost+found"
599 msgstr "Connecta amb /lost+found"
600
601 #: e2fsck/problem.c:57
602 msgid "Create"
603 msgstr "Crea"
604
605 #: e2fsck/problem.c:58
606 msgid "Salvage"
607 msgstr "Salva"
608
609 #: e2fsck/problem.c:59
610 msgid "Truncate"
611 msgstr "Trunca"
612
613 #: e2fsck/problem.c:60
614 msgid "Clear inode"
615 msgstr "Esborra el node-i"
616
617 #: e2fsck/problem.c:61
618 msgid "Abort"
619 msgstr "Interromp"
620
621 #: e2fsck/problem.c:62
622 msgid "Split"
623 msgstr "Divideix"
624
625 #: e2fsck/problem.c:63
626 msgid "Continue"
627 msgstr "Continua"
628
629 #: e2fsck/problem.c:64
630 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
631 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
632
633 #: e2fsck/problem.c:65
634 msgid "Delete file"
635 msgstr "Suprimeix el fitxer"
636
637 #: e2fsck/problem.c:66
638 msgid "Suppress messages"
639 msgstr "Suprimeix els missatges"
640
641 #: e2fsck/problem.c:67
642 msgid "Unlink"
643 msgstr "Desfés l'enllaç"
644
645 #: e2fsck/problem.c:68
646 msgid "Clear HTree index"
647 msgstr "Esborra l'índex HTree"
648
649 #: e2fsck/problem.c:69
650 msgid "Recreate"
651 msgstr "Torna a crear"
652
653 #: e2fsck/problem.c:78
654 msgid "(NONE)"
655 msgstr "(CAP)"
656
657 #: e2fsck/problem.c:79
658 msgid "FIXED"
659 msgstr "ARREGLAT"
660
661 #: e2fsck/problem.c:80
662 msgid "CLEARED"
663 msgstr "ESBORRAT"
664
665 #: e2fsck/problem.c:81
666 msgid "RELOCATED"
667 msgstr "REUBICAT"
668
669 #: e2fsck/problem.c:82
670 msgid "ALLOCATED"
671 msgstr "ASSIGNAT"
672
673 #: e2fsck/problem.c:83
674 msgid "EXPANDED"
675 msgstr "EXPANDIT"
676
677 #: e2fsck/problem.c:84
678 msgid "RECONNECTED"
679 msgstr "RECONNECTAT"
680
681 #: e2fsck/problem.c:85
682 msgid "CREATED"
683 msgstr "CREAT"
684
685 #: e2fsck/problem.c:86
686 msgid "SALVAGED"
687 msgstr "SALVAT"
688
689 #: e2fsck/problem.c:87
690 msgid "TRUNCATED"
691 msgstr "TRUNCAT"
692
693 #: e2fsck/problem.c:88
694 msgid "INODE CLEARED"
695 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
696
697 #: e2fsck/problem.c:89
698 msgid "ABORTED"
699 msgstr "INTERROMPUT"
700
701 #: e2fsck/problem.c:90
702 msgid "SPLIT"
703 msgstr "DIVIDIT"
704
705 # FIXME
706 #: e2fsck/problem.c:91
707 msgid "CONTINUING"
708 msgstr "CONTINUAT"
709
710 #: e2fsck/problem.c:92
711 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
712 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
713
714 #: e2fsck/problem.c:93
715 msgid "FILE DELETED"
716 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
717
718 #: e2fsck/problem.c:94
719 msgid "SUPPRESSED"
720 msgstr "SUPRIMIT"
721
722 #: e2fsck/problem.c:95
723 msgid "UNLINKED"
724 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
725
726 #: e2fsck/problem.c:96
727 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
728 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
729
730 #: e2fsck/problem.c:97
731 msgid "WILL RECREATE"
732 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
733
734 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
735 #: e2fsck/problem.c:106
736 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
737 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
738
739 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
740 #: e2fsck/problem.c:110
741 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
742 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
743
744 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
745 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
746 #: e2fsck/problem.c:115
747 msgid ""
748 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
749 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
750 msgstr ""
751 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
752 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
753
754 #. @-expanded: \n
755 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
756 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
757 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
758 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
759 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
760 #. @-expanded: \n
761 #: e2fsck/problem.c:121
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "\n"
765 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
766 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
767 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
768 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
769 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "\n"
773 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
774 "ext2 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
775 "ext2 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
776 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
777 "un @S alternatiu:\n"
778 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
779 "\n"
780
781 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
782 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
783 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
784 #: e2fsck/problem.c:130
785 msgid ""
786 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
787 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
788 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
789 msgstr ""
790 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
791 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
792 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
793
794 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
795 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
796 #. @-expanded: from the block size.\n
797 #: e2fsck/problem.c:137
798 msgid ""
799 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
800 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
801 "from the @b size.\n"
802 msgstr ""
803 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
804 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
805 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
806
807 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
808 #: e2fsck/problem.c:144
809 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
810 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
811
812 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
813 #: e2fsck/problem.c:149
814 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
815 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
816
817 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
818 #. @-expanded: \n
819 #: e2fsck/problem.c:154
820 msgid ""
821 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
822 "\n"
823 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
824
825 #: e2fsck/problem.c:159
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
829 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
830 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
831 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
832 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835
836 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
837 #: e2fsck/problem.c:168
838 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
839 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
840
841 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
842 #: e2fsck/problem.c:173
843 #, c-format
844 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
845 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
846
847 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
848 #: e2fsck/problem.c:178
849 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
850 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
851
852 #: e2fsck/problem.c:182
853 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
854 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
855
856 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
857 #: e2fsck/problem.c:187
858 #, c-format
859 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
860 msgstr "El @S té un @j ext3 @n (@i %i).\n"
861
862 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
863 #: e2fsck/problem.c:192
864 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
865 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
866
867 #. @-expanded: Can't find external journal\n
868 #: e2fsck/problem.c:197
869 msgid "Can't find external @j\n"
870 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
871
872 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
873 #: e2fsck/problem.c:202
874 msgid "External @j has bad @S\n"
875 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
876
877 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
878 #: e2fsck/problem.c:207
879 msgid "External @j does not support this @f\n"
880 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
881
882 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
883 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
884 #. @-expanded: format.\n
885 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
886 #: e2fsck/problem.c:212
887 msgid ""
888 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
889 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
890 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
891 msgstr ""
892
893 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
894 #: e2fsck/problem.c:220
895 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
896 msgstr "El @S del @j ext3 està malmès.\n"
897
898 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
899 #: e2fsck/problem.c:225
900 #, c-format
901 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
902 msgstr "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
903
904 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
905 #: e2fsck/problem.c:230
906 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
907 msgstr "El @S té el senyalador ext3 «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, però no té cap @j.\n"
908
909 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
910 #: e2fsck/problem.c:235
911 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
912 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
913
914 #. @-expanded: Clear journal
915 #: e2fsck/problem.c:240
916 msgid "Clear @j"
917 msgstr "Esborra el @j"
918
919 #. @-expanded: Run journal anyway
920 #: e2fsck/problem.c:245
921 msgid "Run @j anyway"
922 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
923
924 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
925 #: e2fsck/problem.c:250
926 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
927 msgstr "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
928
929 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
930 #: e2fsck/problem.c:255
931 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
932 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
933
934 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
935 #: e2fsck/problem.c:260
936 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
937 msgstr "@b @I #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
938
939 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
940 #: e2fsck/problem.c:265
941 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
942 msgstr "@b ja esborrat #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
943
944 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
945 #: e2fsck/problem.c:270
946 #, c-format
947 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
948 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
949
950 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
951 #: e2fsck/problem.c:275
952 #, c-format
953 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
954 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
955
956 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
957 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
958 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
959 msgstr "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f de revisió 0.  "
960
961 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
962 #: e2fsck/problem.c:285
963 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
964 msgstr "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n"
965
966 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
967 #: e2fsck/problem.c:290
968 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
969 msgstr "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n"
970
971 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
972 #: e2fsck/problem.c:295
973 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
974 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
975
976 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
977 #. @-expanded: \n
978 #: e2fsck/problem.c:300
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
985 "\n"
986
987 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
988 #. @-expanded: \n
989 #: e2fsck/problem.c:305
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Error moving @j: %m\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
996 "\n"
997
998 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
999 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1000 #. @-expanded: \n
1001 #: e2fsck/problem.c:310
1002 msgid ""
1003 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1004 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1008 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1009 "\n"
1010
1011 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1012 #. @-expanded: \n
1013 #: e2fsck/problem.c:316
1014 msgid ""
1015 "Backing up @j @i @b information.\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del @j.\n"
1019 "\n"
1020
1021 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1022 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1023 #: e2fsck/problem.c:321
1024 msgid ""
1025 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1026 "is %N; @s zero.  "
1027 msgstr ""
1028
1029 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1030 #: e2fsck/problem.c:327
1031 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1032 msgstr ""
1033
1034 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1035 #: e2fsck/problem.c:332
1036 msgid "Resize @i not valid.  "
1037 msgstr ""
1038
1039 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1040 #: e2fsck/problem.c:337
1041 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1042 msgstr "La darrera hora de muntatge del @S és en el futur.  "
1043
1044 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1045 #: e2fsck/problem.c:342
1046 msgid "@S last write time is in the future.  "
1047 msgstr "La darrera hora d'escriptura del @S és en el futur.  "
1048
1049 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1050 #: e2fsck/problem.c:346
1051 #, c-format
1052 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1053 msgstr ""
1054
1055 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1056 #. @-expanded: \n
1057 #: e2fsck/problem.c:351
1058 msgid ""
1059 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1064 #: e2fsck/problem.c:356
1065 #, c-format
1066 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1067 msgstr ""
1068
1069 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1070 #: e2fsck/problem.c:361
1071 #, c-format
1072 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:366
1077 #, c-format
1078 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1082 #: e2fsck/problem.c:371
1083 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1084 msgstr ""
1085
1086 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1087 #: e2fsck/problem.c:376
1088 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1089 msgstr ""
1090
1091 #: e2fsck/problem.c:381
1092 #, c-format
1093 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1094 msgstr "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha interromput la repetició\n"
1095
1096 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1097 #: e2fsck/problem.c:388
1098 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1099 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1100
1101 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1102 #: e2fsck/problem.c:392
1103 msgid "@r is not a @d.  "
1104 msgstr "el @r no és un @d.  "
1105
1106 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1107 #: e2fsck/problem.c:397
1108 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1109 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1110
1111 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1112 #: e2fsck/problem.c:402
1113 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1114 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1115
1116 # FIXME dtime (dpm)
1117 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1118 #: e2fsck/problem.c:407
1119 #, c-format
1120 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1121 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1122
1123 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1124 #: e2fsck/problem.c:412
1125 #, c-format
1126 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1127 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1128
1129 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1130 #: e2fsck/problem.c:417
1131 #, c-format
1132 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1133 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1134
1135 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:422
1137 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:427
1142 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1146 #: e2fsck/problem.c:432
1147 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1151 #: e2fsck/problem.c:437
1152 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1153 msgstr ""
1154
1155 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1156 #: e2fsck/problem.c:442
1157 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1158 msgstr ""
1159
1160 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1161 #: e2fsck/problem.c:447
1162 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1163 msgstr ""
1164
1165 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1166 #: e2fsck/problem.c:452
1167 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1168 msgstr ""
1169
1170 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1171 #: e2fsck/problem.c:457
1172 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1173 msgstr ""
1174
1175 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1176 #: e2fsck/problem.c:462
1177 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1178 msgstr ""
1179
1180 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1181 #: e2fsck/problem.c:467
1182 #, c-format
1183 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1184 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1185
1186 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:472
1188 #, c-format
1189 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1190 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1191
1192 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1193 #: e2fsck/problem.c:477
1194 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1195 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis.  "
1196
1197 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1198 #: e2fsck/problem.c:482
1199 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1200 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1201
1202 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1203 #: e2fsck/problem.c:487
1204 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1205 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1206
1207 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1208 #: e2fsck/problem.c:492
1209 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1210 msgstr ""
1211
1212 #. @-expanded: \n
1213 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1214 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1215 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1216 #: e2fsck/problem.c:497
1217 msgid ""
1218 "\n"
1219 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1220 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1221 "in the @f.\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #. @-expanded: \n
1225 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1226 #: e2fsck/problem.c:504
1227 msgid ""
1228 "\n"
1229 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1233
1234 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1235 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1236 #. @-expanded: \n
1237 #: e2fsck/problem.c:509
1238 msgid ""
1239 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1240 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1241 "\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1245 #: e2fsck/problem.c:515
1246 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1247 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1248
1249 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1250 #: e2fsck/problem.c:520
1251 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1255 #: e2fsck/problem.c:526
1256 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1257 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1258
1259 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1260 #: e2fsck/problem.c:531
1261 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1262 msgstr "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1263
1264 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:537
1266 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1267 msgstr "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1268
1269 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1270 #: e2fsck/problem.c:543
1271 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1275 #: e2fsck/problem.c:548
1276 #, c-format
1277 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1278 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1279
1280 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1281 #: e2fsck/problem.c:553
1282 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1283 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1284
1285 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1286 #: e2fsck/problem.c:558
1287 #, c-format
1288 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1289 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1290
1291 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1292 #: e2fsck/problem.c:563
1293 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1294 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1295
1296 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1297 #: e2fsck/problem.c:568
1298 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1299 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1300
1301 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1302 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1303 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1304 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1305
1306 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1307 #: e2fsck/problem.c:578
1308 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1309 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1310
1311 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1312 #: e2fsck/problem.c:583
1313 #, c-format
1314 msgid "@A icount link information: %m\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1318 #: e2fsck/problem.c:588
1319 #, c-format
1320 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1324 #: e2fsck/problem.c:593
1325 #, c-format
1326 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1327 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1328
1329 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1330 #: e2fsck/problem.c:598
1331 #, c-format
1332 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1333 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1334
1335 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1336 #: e2fsck/problem.c:603
1337 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1338 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, nombre=%N): %m\n"
1339
1340 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1341 #: e2fsck/problem.c:608
1342 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1343 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1344
1345 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1346 #: e2fsck/problem.c:614
1347 #, c-format
1348 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1349 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1350
1351 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1352 #: e2fsck/problem.c:622
1353 #, c-format
1354 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1355 msgstr ""
1356
1357 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1358 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1359 #: e2fsck/problem.c:627
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1363 "or append-only flag set.  "
1364 msgstr ""
1365
1366 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1367 #: e2fsck/problem.c:633
1368 #, c-format
1369 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1370 msgstr "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la @c.  "
1371
1372 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1373 #: e2fsck/problem.c:638
1374 #, c-format
1375 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1376 msgstr ""
1377
1378 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1379 #: e2fsck/problem.c:648
1380 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1381 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1382
1383 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1384 #: e2fsck/problem.c:653
1385 msgid "@j is not regular file.  "
1386 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1387
1388 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1389 #: e2fsck/problem.c:658
1390 #, c-format
1391 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1392 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1393
1394 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1395 #: e2fsck/problem.c:664
1396 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1397 msgstr "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1398
1399 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1400 #: e2fsck/problem.c:669
1401 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1405 #: e2fsck/problem.c:674
1406 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1407 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1408
1409 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1410 #: e2fsck/problem.c:679
1411 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1412 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1413
1414 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1415 #: e2fsck/problem.c:684
1416 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1417 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1418
1419 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1420 #: e2fsck/problem.c:689
1421 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1422 msgstr ""
1423
1424 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1425 #: e2fsck/problem.c:694
1426 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1427 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1428
1429 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1430 #: e2fsck/problem.c:699
1431 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1432 msgstr ""
1433
1434 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1435 #: e2fsck/problem.c:704
1436 msgid "@A @a @b %b.  "
1437 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
1438
1439 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1440 #: e2fsck/problem.c:709
1441 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1442 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en la ubicació).  "
1443
1444 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1445 #: e2fsck/problem.c:714
1446 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1447 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1448
1449 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1450 #: e2fsck/problem.c:719
1451 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1452 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1453
1454 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1455 #: e2fsck/problem.c:724
1456 #, c-format
1457 msgid "@i %i is too big.  "
1458 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1459
1460 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1461 #: e2fsck/problem.c:728
1462 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1463 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1464
1465 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1466 #: e2fsck/problem.c:733
1467 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1468 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1469
1470 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1471 #: e2fsck/problem.c:738
1472 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1473 msgstr "El @b #%B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1474
1475 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1476 #: e2fsck/problem.c:743
1477 #, c-format
1478 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1479 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n"
1480
1481 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:748
1483 #, c-format
1484 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1485 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1486
1487 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1488 #: e2fsck/problem.c:753
1489 #, c-format
1490 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1494 #: e2fsck/problem.c:758
1495 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1499 #: e2fsck/problem.c:763
1500 #, c-format
1501 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1502 msgstr ""
1503
1504 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1505 #: e2fsck/problem.c:768
1506 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1507 msgstr ""
1508
1509 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1510 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1511 #: e2fsck/problem.c:773
1512 msgid ""
1513 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1514 "@f metadata.  "
1515 msgstr ""
1516
1517 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1518 #: e2fsck/problem.c:779
1519 #, c-format
1520 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1521 msgstr ""
1522
1523 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1524 #: e2fsck/problem.c:784
1525 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1526 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1527
1528 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1529 #: e2fsck/problem.c:789
1530 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1531 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1532
1533 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1534 #: e2fsck/problem.c:794
1535 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1536 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1537
1538 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1539 #: e2fsck/problem.c:799
1540 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1541 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1542
1543 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1544 #: e2fsck/problem.c:804
1545 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1546 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1547
1548 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1549 #: e2fsck/problem.c:809
1550 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1551 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1552
1553 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1554 #: e2fsck/problem.c:814
1555 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1556 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1557
1558 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:819
1560 #, c-format
1561 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1562 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1563
1564 #: e2fsck/problem.c:824
1565 #, c-format
1566 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1567 msgstr "S'ha produït un error suprimir l'extensió: %m\n"
1568
1569 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1570 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1571 #: e2fsck/problem.c:829
1572 msgid ""
1573 "@i %i has an @n extent\n"
1574 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1578 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1579 #: e2fsck/problem.c:834
1580 msgid ""
1581 "@i %i has an @n extent\n"
1582 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1586 #: e2fsck/problem.c:839
1587 #, c-format
1588 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1589 msgstr "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible amb l'extensió.\n"
1590
1591 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1592 #: e2fsck/problem.c:844
1593 #, c-format
1594 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1598 #: e2fsck/problem.c:849
1599 #, c-format
1600 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: e2fsck/problem.c:854
1604 #, c-format
1605 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1606 msgstr ""
1607
1608 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1609 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1610 #: e2fsck/problem.c:859
1611 msgid ""
1612 "@i %i has out of order extents\n"
1613 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 #. @-expanded: \n
1617 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1618 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1619 #: e2fsck/problem.c:866
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1623 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1624 msgstr ""
1625
1626 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1627 #: e2fsck/problem.c:872
1628 #, c-format
1629 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1630 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1631
1632 #: e2fsck/problem.c:887
1633 #, c-format
1634 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1635 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1636
1637 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1638 #: e2fsck/problem.c:892
1639 #, c-format
1640 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1644 #: e2fsck/problem.c:897
1645 #, c-format
1646 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1647 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1648
1649 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1650 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1651 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1652 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i %i): %m\n"
1653
1654 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1655 #: e2fsck/problem.c:908
1656 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1657 msgstr "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats múltiplement\n"
1658
1659 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1660 #: e2fsck/problem.c:914
1661 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1662 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1663
1664 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1665 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1666 #: e2fsck/problem.c:919
1667 msgid ""
1668 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1669 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1670 msgstr ""
1671 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1672 "  té %B @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1673
1674 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1675 #: e2fsck/problem.c:925
1676 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1677 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1678
1679 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1680 #: e2fsck/problem.c:930
1681 msgid "\t<@f metadata>\n"
1682 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1683
1684 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1685 #. @-expanded: \n
1686 #: e2fsck/problem.c:935
1687 msgid ""
1688 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1689 "\n"
1690 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1691
1692 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1693 #. @-expanded: \n
1694 #: e2fsck/problem.c:940
1695 msgid ""
1696 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1697 "\n"
1698 msgstr ""
1699 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1700 "\n"
1701
1702 #: e2fsck/problem.c:953
1703 #, c-format
1704 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1705 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1706
1707 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1708 #: e2fsck/problem.c:959
1709 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1710 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1711
1712 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1713 #: e2fsck/problem.c:964
1714 #, c-format
1715 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:969
1720 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1724 #: e2fsck/problem.c:974
1725 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1726 msgstr ""
1727
1728 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1729 #: e2fsck/problem.c:979
1730 msgid "@E @L to '.'  "
1731 msgstr "L'@E @L a «.»"
1732
1733 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1734 #: e2fsck/problem.c:984
1735 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1736 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1737
1738 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1739 #: e2fsck/problem.c:989
1740 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1741 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1742
1743 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1744 #: e2fsck/problem.c:994
1745 msgid "@E @L to the @r.\n"
1746 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1747
1748 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1749 #: e2fsck/problem.c:999
1750 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1751 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1752
1753 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:1004
1755 #, c-format
1756 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1757 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1758
1759 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1760 #: e2fsck/problem.c:1009
1761 #, c-format
1762 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1763 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1764
1765 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1766 #: e2fsck/problem.c:1014
1767 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1768 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1769
1770 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1771 #: e2fsck/problem.c:1019
1772 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1773 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
1774
1775 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1776 #: e2fsck/problem.c:1024
1777 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1781 #: e2fsck/problem.c:1029
1782 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1786 #: e2fsck/problem.c:1034
1787 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1788 msgstr ""
1789
1790 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1791 #: e2fsck/problem.c:1039
1792 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1793 msgstr ""
1794
1795 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1796 #: e2fsck/problem.c:1044
1797 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1049
1802 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1803 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
1804
1805 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1054
1807 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1059
1812 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1813 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
1814
1815 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1816 #: e2fsck/problem.c:1064
1817 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1818 msgstr "El @i de @d %i té un @b #%B no ubicat.  "
1819
1820 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1069
1822 #, c-format
1823 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1824 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
1825
1826 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1074
1828 #, c-format
1829 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1830 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
1831
1832 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1079
1834 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1835 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
1836
1837 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1084
1839 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1840 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
1841
1842 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1089
1844 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1845 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
1846
1847 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1094
1849 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1850 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
1851
1852 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1853 #, c-format
1854 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1855 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
1856
1857 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1104
1859 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1109
1864 #, c-format
1865 msgid "@A icount structure: %m\n"
1866 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1867
1868 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1114
1870 #, c-format
1871 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1872 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
1873
1874 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1119
1876 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1877 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
1878
1879 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1124
1881 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1882 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
1883
1884 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1129
1886 #, c-format
1887 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1134
1892 #, c-format
1893 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1894 msgstr "S'ha produït un error en desubicar el @i %i: %m\n"
1895
1896 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1139
1898 #, c-format
1899 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1900 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
1901
1902 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1144
1904 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1905 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
1906
1907 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1149
1909 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1910 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
1911
1912 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1154
1914 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1915 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
1916
1917 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1159
1919 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1920 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
1921
1922 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1164
1924 msgid "@E has filetype set.\n"
1925 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
1926
1927 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1169
1929 msgid "@E has a @z name.\n"
1930 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
1931
1932 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1174
1934 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1935 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
1936
1937 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1179
1939 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1940 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
1941
1942 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1184
1944 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1945 msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
1946
1947 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1189
1949 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1950 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) no està referenciat\n"
1951
1952 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1194
1954 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1955 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) està referenciat dues vegades\n"
1956
1957 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1199
1959 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1204
1964 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
1968 #: e2fsck/problem.c:1209
1969 msgid "@n @h %d (%q).  "
1970 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
1971
1972 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1213
1974 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1975 msgstr ""
1976
1977 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1223
1979 #, c-format
1980 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1228
1985 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1233
1990 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1238
1995 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1243
2000 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2001 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2002
2003 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2004 #: e2fsck/problem.c:1248
2005 msgid "Duplicate @E found.  "
2006 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2007
2008 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2009 #. @-expanded: Rename to %s
2010 #: e2fsck/problem.c:1253
2011 #, no-c-format
2012 msgid ""
2013 "@E has a non-unique filename.\n"
2014 "Rename to %s"
2015 msgstr ""
2016 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2017 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2018
2019 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2020 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2021 #. @-expanded: \n
2022 #: e2fsck/problem.c:1258
2023 msgid ""
2024 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2025 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2029 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2030 "\n"
2031
2032 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1263
2034 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1268
2039 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2040 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2041
2042 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.  
2043 #: e2fsck/problem.c:1272
2044 #, c-format
2045 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set.  "
2046 msgstr ""
2047
2048 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.  
2049 #: e2fsck/problem.c:1277
2050 #, c-format
2051 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area.  "
2052 msgstr ""
2053
2054 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1284
2056 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2057 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2058
2059 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2060 #: e2fsck/problem.c:1289
2061 msgid "@r not allocated.  "
2062 msgstr "El @r no està ubicat.  "
2063
2064 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2065 #: e2fsck/problem.c:1294
2066 msgid "No room in @l @d.  "
2067 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2068
2069 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1299
2071 #, c-format
2072 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2073 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2074
2075 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2076 #: e2fsck/problem.c:1304
2077 msgid "/@l not found.  "
2078 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2079
2080 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1309
2082 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2083 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2084
2085 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1314
2087 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2088 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2089
2090 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1319
2092 #, c-format
2093 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2094 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2095
2096 #: e2fsck/problem.c:1324
2097 #, c-format
2098 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2099 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2100
2101 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1329
2103 #, c-format
2104 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2105 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2106
2107 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1334
2109 #, c-format
2110 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2111 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2112
2113 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1339
2115 #, c-format
2116 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2117 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2118
2119 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1344
2121 #, c-format
2122 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2123 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2124
2125 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1349
2127 #, c-format
2128 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2129 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2130
2131 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1354
2133 #, c-format
2134 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2135 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2136
2137 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2138 #. @-expanded: \n
2139 #: e2fsck/problem.c:1359
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2143 "\n"
2144 msgstr ""
2145 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2146 "\n"
2147
2148 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2149 #. @-expanded: \n
2150 #: e2fsck/problem.c:1364
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2157 "\n"
2158
2159 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1374
2161 #, c-format
2162 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2163 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2164
2165 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1379
2167 #, c-format
2168 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2169 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2170
2171 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1384
2173 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2174 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2175
2176 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1389
2178 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2179 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2180
2181 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1399
2183 #, c-format
2184 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2185 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2186
2187 #: e2fsck/problem.c:1406
2188 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2189 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2190
2191 #: e2fsck/problem.c:1411
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2194 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m"
2195
2196 #: e2fsck/problem.c:1416
2197 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2198 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m"
2199
2200 #: e2fsck/problem.c:1421
2201 msgid "Optimizing directories: "
2202 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2203
2204 #: e2fsck/problem.c:1438
2205 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2206 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2207
2208 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2209 #: e2fsck/problem.c:1443
2210 #, c-format
2211 msgid "@u @z @i %i.  "
2212 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2213
2214 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1448
2216 #, c-format
2217 msgid "@u @i %i\n"
2218 msgstr "@i %i @u\n"
2219
2220 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2221 #: e2fsck/problem.c:1453
2222 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2223 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2224
2225 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2226 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2227 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1457
2229 msgid ""
2230 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2231 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2232 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2233 msgstr ""
2234 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2235 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2236 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2237 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de coincidir!\n"
2238
2239 # FIXME
2240 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1467
2242 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2243 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2244
2245 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2246 #: e2fsck/problem.c:1472
2247 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2248 msgstr ""
2249
2250 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2251 #: e2fsck/problem.c:1477
2252 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2253 msgstr ""
2254
2255 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2256 #: e2fsck/problem.c:1482
2257 msgid "@b @B differences: "
2258 msgstr ""
2259
2260 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2261 #: e2fsck/problem.c:1502
2262 msgid "@i @B differences: "
2263 msgstr ""
2264
2265 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1522
2267 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2268 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2269
2270 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1527
2272 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2273 msgstr "El nombre de directoris no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2274
2275 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1532
2277 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2278 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2279
2280 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1537
2282 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2283 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2284
2285 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1542
2287 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2288 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2289
2290 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2291 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1547
2293 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: e2fsck/problem.c:1553
2297 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2298 msgstr ""
2299
2300 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1558
2302 #, c-format
2303 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2304 msgstr ""
2305
2306 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1563
2308 #, c-format
2309 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: e2fsck/problem.c:1588
2313 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2314 msgstr "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni a ser ext3?\n"
2315
2316 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1593
2318 #, c-format
2319 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1598
2324 #, c-format
2325 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: e2fsck/problem.c:1716
2329 #, c-format
2330 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2331 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2332
2333 #: e2fsck/problem.c:1810
2334 msgid "IGNORED"
2335 msgstr "IGNORAT"
2336
2337 #: e2fsck/scantest.c:81
2338 #, c-format
2339 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2340 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2341
2342 #: e2fsck/scantest.c:100
2343 #, c-format
2344 msgid "size of inode=%d\n"
2345 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2346
2347 #: e2fsck/scantest.c:121
2348 msgid "while starting inode scan"
2349 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2350
2351 #: e2fsck/scantest.c:132
2352 msgid "while doing inode scan"
2353 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2354
2355 #: e2fsck/super.c:187
2356 #, c-format
2357 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2358 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2359
2360 #: e2fsck/super.c:209
2361 #, c-format
2362 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2363 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount per al node-i %d"
2364
2365 #: e2fsck/super.c:267
2366 msgid "Truncating"
2367 msgstr "Truncament"
2368
2369 #: e2fsck/super.c:268
2370 msgid "Clearing"
2371 msgstr "Neteja"
2372
2373 #: e2fsck/unix.c:76
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2377 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2378 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2379 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2380 msgstr ""
2381 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b súperbloc] [-B midadebloc]\n"
2382 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2383 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2384 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2385
2386 #: e2fsck/unix.c:82
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "\n"
2390 "Emergency help:\n"
2391 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2392 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2393 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2394 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2395 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Ajuda d'emergència:\n"
2399 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2400 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2401 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2402 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la llista de blocs erronis\n"
2403 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers s'hagi marcat com a net\n"
2404
2405 #: e2fsck/unix.c:88
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " -v                   Be verbose\n"
2409 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2410 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2411 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2412 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2413 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: e2fsck/unix.c:124
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2419 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %u/%u blocs\n"
2420
2421 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2422 #: e2fsck/unix.c:136
2423 #, c-format
2424 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2425 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2426
2427 #: e2fsck/unix.c:143
2428 #, c-format
2429 msgid "         Extent depth histogram: "
2430 msgstr ""
2431
2432 #: e2fsck/unix.c:193 misc/badblocks.c:871 misc/tune2fs.c:1501 misc/util.c:151
2433 #: resize/main.c:245
2434 #, c-format
2435 msgid "while determining whether %s is mounted."
2436 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2437
2438 #: e2fsck/unix.c:211
2439 #, c-format
2440 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2441 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
2442
2443 #: e2fsck/unix.c:215
2444 #, c-format
2445 msgid "%s is mounted.  "
2446 msgstr "%s està muntat.  "
2447
2448 #: e2fsck/unix.c:217
2449 msgid ""
2450 "Cannot continue, aborting.\n"
2451 "\n"
2452 msgstr ""
2453 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: e2fsck/unix.c:218
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "\n"
2461 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2462 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2463 "\n"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "\a\a\a\aAVÍS!!!  L'execució de l'e2fsck en un sistema de fitxers muntat\n"
2468 "pot causar-li danys GREUS.\a\a\a\n"
2469 "\n"
2470
2471 #: e2fsck/unix.c:221
2472 msgid "Do you really want to continue"
2473 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2474
2475 #: e2fsck/unix.c:223
2476 #, c-format
2477 msgid "check aborted.\n"
2478 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2479
2480 #: e2fsck/unix.c:296
2481 msgid " contains a file system with errors"
2482 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2483
2484 #: e2fsck/unix.c:298
2485 msgid " was not cleanly unmounted"
2486 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2487
2488 #: e2fsck/unix.c:300
2489 msgid " primary superblock features different from backup"
2490 msgstr " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la còpia de seguretat"
2491
2492 #: e2fsck/unix.c:304
2493 #, c-format
2494 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2495 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2496
2497 #: e2fsck/unix.c:310
2498 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2499 msgstr "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2500
2501 #: e2fsck/unix.c:316
2502 #, c-format
2503 msgid " has gone %u days without being checked"
2504 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2505
2506 #: e2fsck/unix.c:325
2507 msgid ", check forced.\n"
2508 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2509
2510 #: e2fsck/unix.c:328
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2513 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %u/%u blocs"
2514
2515 #: e2fsck/unix.c:345
2516 msgid " (check deferred; on battery)"
2517 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2518
2519 #: e2fsck/unix.c:348
2520 msgid " (check after next mount)"
2521 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2522
2523 #: e2fsck/unix.c:350
2524 #, c-format
2525 msgid " (check in %ld mounts)"
2526 msgstr " (es comprovarà en %ld mesos)"
2527
2528 #: e2fsck/unix.c:497
2529 #, c-format
2530 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2531 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2532
2533 #: e2fsck/unix.c:567
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid EA version.\n"
2536 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2537
2538 #: e2fsck/unix.c:576
2539 #, c-format
2540 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2541 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2542
2543 #: e2fsck/unix.c:598
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2547 "\t%s\n"
2548 msgstr ""
2549 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%d)\n"
2550 "\t%s\n"
2551
2552 #: e2fsck/unix.c:666
2553 #, c-format
2554 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2555 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2556
2557 #: e2fsck/unix.c:670
2558 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2559 msgstr ""
2560
2561 #: e2fsck/unix.c:685
2562 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2563 msgstr "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2564
2565 #: e2fsck/unix.c:706
2566 #, c-format
2567 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2568 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2569
2570 #: e2fsck/unix.c:787 misc/tune2fs.c:545 misc/tune2fs.c:830 misc/tune2fs.c:847
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to resolve '%s'"
2573 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2574
2575 #: e2fsck/unix.c:817
2576 #, c-format
2577 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2578 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2579
2580 #: e2fsck/unix.c:865
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2584 "\n"
2585 msgstr ""
2586 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2587 "\n"
2588
2589 #: e2fsck/unix.c:874
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "\n"
2593 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2594 "\n"
2595 msgstr ""
2596 "\n"
2597 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
2598 "\n"
2599
2600 #: e2fsck/unix.c:915
2601 #, c-format
2602 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2603 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
2604
2605 #: e2fsck/unix.c:923
2606 msgid "while trying to initialize program"
2607 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
2608
2609 #: e2fsck/unix.c:937
2610 #, c-format
2611 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2612 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
2613
2614 #: e2fsck/unix.c:949
2615 msgid "need terminal for interactive repairs"
2616 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:993
2619 #, c-format
2620 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2621 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
2622
2623 #: e2fsck/unix.c:995
2624 msgid "Superblock invalid,"
2625 msgstr "Súperbloc no vàlid,"
2626
2627 #: e2fsck/unix.c:996
2628 msgid "Group descriptors look bad..."
2629 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
2630
2631 #: e2fsck/unix.c:1023
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2635 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2636 "\n"
2637 msgstr ""
2638 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2639 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
2640 "\n"
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:1029
2643 #, c-format
2644 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2645 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
2646
2647 #: e2fsck/unix.c:1031
2648 #, c-format
2649 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2650 msgstr "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari primari\n"
2651
2652 #: e2fsck/unix.c:1036
2653 #, c-format
2654 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2655 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:1038
2658 #, c-format
2659 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2660 msgstr "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de manera exclusiva?\n"
2661
2662 #: e2fsck/unix.c:1042
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2666 "check of the device.\n"
2667 msgstr ""
2668 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
2669 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
2670
2671 #: e2fsck/unix.c:1106
2672 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2673 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
2674
2675 #: e2fsck/unix.c:1130
2676 #, c-format
2677 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2678 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
2679
2680 #: e2fsck/unix.c:1141
2681 #, c-format
2682 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2683 msgstr "Avís: s'ometrà la recuperació del registre de canvis perquè s'està comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
2684
2685 #: e2fsck/unix.c:1154
2686 #, c-format
2687 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2688 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
2689
2690 #: e2fsck/unix.c:1160
2691 #, c-format
2692 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2693 msgstr "en recuperar el registre de canvis ext3 de %s"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:1184
2696 #, c-format
2697 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2698 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:1200
2701 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2702 msgstr "Avís: el funcionament amb compressió és experimentat.\n"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:1205
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2708 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: e2fsck/unix.c:1259
2712 msgid "while reading bad blocks inode"
2713 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
2714
2715 #: e2fsck/unix.c:1261
2716 #, c-format
2717 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2718 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:1287
2721 msgid "Couldn't determine journal size"
2722 msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:1290
2725 #, c-format
2726 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2727 msgstr "Creació del registre de canvis (%d blocs): "
2728
2729 #: e2fsck/unix.c:1297 misc/mke2fs.c:2059
2730 msgid ""
2731 "\n"
2732 "\twhile trying to create journal"
2733 msgstr ""
2734 "\n"
2735 "\ten intentar crear el registre de canvis"
2736
2737 #: e2fsck/unix.c:1300
2738 #, c-format
2739 msgid " Done.\n"
2740 msgstr " Fet.\n"
2741
2742 #: e2fsck/unix.c:1301
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "*** registre de canvis recreat - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
2750
2751 #: e2fsck/unix.c:1308
2752 #, c-format
2753 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2754 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
2755
2756 #: e2fsck/unix.c:1312
2757 msgid "while resetting context"
2758 msgstr "en reiniciar el context"
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:1319
2761 #, c-format
2762 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2763 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
2764
2765 #: e2fsck/unix.c:1324
2766 msgid "aborted"
2767 msgstr "s'ha interromput"
2768
2769 #: e2fsck/unix.c:1336
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2774 msgstr ""
2775 "\n"
2776 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
2777
2778 #: e2fsck/unix.c:1339
2779 #, c-format
2780 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2781 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
2782
2783 #: e2fsck/unix.c:1347
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "\n"
2787 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2788 "\n"
2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
2792 "\n"
2793
2794 #: e2fsck/unix.c:1383
2795 msgid "while setting block group checksum info"
2796 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
2797
2798 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2799 msgid "yY"
2800 msgstr "sS"
2801
2802 #: e2fsck/util.c:136
2803 msgid "nN"
2804 msgstr "nN"
2805
2806 #: e2fsck/util.c:150
2807 msgid "<y>"
2808 msgstr "<s>"
2809
2810 #: e2fsck/util.c:152
2811 msgid "<n>"
2812 msgstr "<n>"
2813
2814 #: e2fsck/util.c:154
2815 msgid " (y/n)"
2816 msgstr " (s/n)"
2817
2818 #: e2fsck/util.c:169
2819 msgid "cancelled!\n"
2820 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
2821
2822 #: e2fsck/util.c:184
2823 msgid "yes\n"
2824 msgstr "sí\n"
2825
2826 #: e2fsck/util.c:186
2827 msgid "no\n"
2828 msgstr "no\n"
2829
2830 #: e2fsck/util.c:196
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "%s? no\n"
2834 "\n"
2835 msgstr ""
2836 "%s? no\n"
2837 "\n"
2838
2839 #: e2fsck/util.c:200
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "%s? yes\n"
2843 "\n"
2844 msgstr ""
2845 "%s? sí\n"
2846 "\n"
2847
2848 #: e2fsck/util.c:204
2849 msgid "yes"
2850 msgstr "sí"
2851
2852 #: e2fsck/util.c:204
2853 msgid "no"
2854 msgstr "no"
2855
2856 #: e2fsck/util.c:218
2857 #, c-format
2858 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: e2fsck/util.c:223
2862 msgid "reading inode and block bitmaps"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: e2fsck/util.c:228
2866 #, c-format
2867 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2868 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
2869
2870 #: e2fsck/util.c:240
2871 msgid "writing block and inode bitmaps"
2872 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
2873
2874 #: e2fsck/util.c:245
2875 #, c-format
2876 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2877 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
2878
2879 #: e2fsck/util.c:257
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "\n"
2884 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2885 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "\n"
2889 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
2890 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
2891
2892 #: e2fsck/util.c:332
2893 #, c-format
2894 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2895 msgstr "Memòria utilitzada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2896
2897 #: e2fsck/util.c:336
2898 #, c-format
2899 msgid "Memory used: %d, "
2900 msgstr "Memòria utilitzada: %d, "
2901
2902 #: e2fsck/util.c:342
2903 #, c-format
2904 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2905 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2906
2907 #: e2fsck/util.c:347
2908 #, c-format
2909 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2910 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
2911
2912 #: e2fsck/util.c:381 e2fsck/util.c:395
2913 #, c-format
2914 msgid "while reading inode %ld in %s"
2915 msgstr "en llegir el node-i %ld a %s"
2916
2917 #: e2fsck/util.c:409 e2fsck/util.c:422
2918 #, c-format
2919 msgid "while writing inode %ld in %s"
2920 msgstr "en escriure el node-i %ld a %s"
2921
2922 #: e2fsck/util.c:571
2923 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: misc/badblocks.c:63
2927 msgid "done                                \n"
2928 msgstr "fet                                \n"
2929
2930 #: misc/badblocks.c:85
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2934 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
2935 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2936 "       device [last_block [first_block]]\n"
2937 msgstr ""
2938 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
2939 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e blocs_erronis_màx]\n"
2940 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
2941 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
2942
2943 #: misc/badblocks.c:96
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2947 "\n"
2948 msgstr ""
2949 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2950 "\n"
2951
2952 #: misc/badblocks.c:244
2953 msgid "Testing with random pattern: "
2954 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
2955
2956 #: misc/badblocks.c:262
2957 msgid "Testing with pattern 0x"
2958 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
2959
2960 #: misc/badblocks.c:290 misc/badblocks.c:359
2961 msgid "during seek"
2962 msgstr "durant la cerca"
2963
2964 #: misc/badblocks.c:301
2965 #, c-format
2966 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2967 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
2968
2969 #: misc/badblocks.c:379
2970 msgid "during ext2fs_sync_device"
2971 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
2972
2973 #: misc/badblocks.c:395 misc/badblocks.c:654
2974 msgid "while beginning bad block list iteration"
2975 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
2976
2977 #: misc/badblocks.c:409 misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:664
2978 msgid "while allocating buffers"
2979 msgstr "en ubicar els búfers"
2980
2981 #: misc/badblocks.c:413
2982 #, c-format
2983 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2984 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
2985
2986 #: misc/badblocks.c:418
2987 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2988 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
2989
2990 #: misc/badblocks.c:427
2991 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2992 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
2993
2994 #: misc/badblocks.c:435 misc/badblocks.c:538 misc/badblocks.c:583
2995 #: misc/badblocks.c:727
2996 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
2997 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
2998
2999 #: misc/badblocks.c:513
3000 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3001 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3002
3003 #: misc/badblocks.c:515 misc/badblocks.c:677
3004 #, c-format
3005 msgid "From block %lu to %lu\n"
3006 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3007
3008 #: misc/badblocks.c:573
3009 msgid "Reading and comparing: "
3010 msgstr "Lectura i comparació: "
3011
3012 #: misc/badblocks.c:676
3013 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3014 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no destructiu\n"
3015
3016 #: misc/badblocks.c:682
3017 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3018 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-escriptura no destructiu)\n"
3019
3020 #: misc/badblocks.c:689
3021 msgid ""
3022 "\n"
3023 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3024 msgstr ""
3025 "\n"
3026 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3027
3028 #: misc/badblocks.c:765
3029 #, c-format
3030 msgid "during test data write, block %lu"
3031 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3032
3033 #: misc/badblocks.c:876 misc/util.c:156
3034 #, c-format
3035 msgid "%s is mounted; "
3036 msgstr "%s està muntat; "
3037
3038 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3039 #: misc/badblocks.c:878
3040 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3041 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui incorrecte.\n"
3042
3043 #: misc/badblocks.c:883
3044 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3045 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3046
3047 #: misc/badblocks.c:888 misc/util.c:167
3048 #, c-format
3049 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3050 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3051
3052 #: misc/badblocks.c:891
3053 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3054 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3055
3056 #: misc/badblocks.c:911
3057 #, c-format
3058 msgid "invalid %s - %s"
3059 msgstr "%s no vàlid - %s"
3060
3061 #: misc/badblocks.c:970
3062 #, c-format
3063 msgid "bad block size - %s"
3064 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
3065
3066 #: misc/badblocks.c:1025
3067 #, c-format
3068 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3069 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3070
3071 #: misc/badblocks.c:1052
3072 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3073 msgstr "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-lectura"
3074
3075 #: misc/badblocks.c:1058
3076 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3077 msgstr "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3078
3079 #: misc/badblocks.c:1072
3080 msgid ""
3081 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3082 "the size manually\n"
3083 msgstr ""
3084 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3085 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3086
3087 #: misc/badblocks.c:1078
3088 msgid "while trying to determine device size"
3089 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3090
3091 #: misc/badblocks.c:1083
3092 msgid "last block"
3093 msgstr "últim bloc"
3094
3095 #: misc/badblocks.c:1089
3096 msgid "first block"
3097 msgstr "primer bloc"
3098
3099 #: misc/badblocks.c:1092
3100 #, c-format
3101 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3102 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu"
3103
3104 #: misc/badblocks.c:1147
3105 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3106 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3107
3108 #: misc/badblocks.c:1162
3109 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3110 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3111
3112 #: misc/badblocks.c:1186
3113 #, c-format
3114 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3115 msgstr "Pas completat; s'han trobat %u blocs erronis.\n"
3116
3117 #: misc/chattr.c:85
3118 #, c-format
3119 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3120 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v versió] fitxers...\n"
3121
3122 #: misc/chattr.c:152
3123 #, c-format
3124 msgid "bad version - %s\n"
3125 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3126
3127 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3128 #, c-format
3129 msgid "while trying to stat %s"
3130 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3131
3132 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3133 #, c-format
3134 msgid "Flags of %s set as "
3135 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3136
3137 #: misc/chattr.c:214
3138 #, c-format
3139 msgid "while reading flags on %s"
3140 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3141
3142 #: misc/chattr.c:231
3143 #, c-format
3144 msgid "while setting flags on %s"
3145 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3146
3147 #: misc/chattr.c:239
3148 #, c-format
3149 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3150 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3151
3152 #: misc/chattr.c:243
3153 #, c-format
3154 msgid "while setting version on %s"
3155 msgstr "en establir la versió a %s"
3156
3157 #: misc/chattr.c:263
3158 #, c-format
3159 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3160 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3161
3162 #: misc/chattr.c:302
3163 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3164 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3165
3166 #: misc/chattr.c:310
3167 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3168 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3169
3170 #: misc/dumpe2fs.c:53
3171 #, c-format
3172 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3173 msgstr "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-ob superbloc] [-oB midadelbloc] dispositiu\n"
3174
3175 #: misc/dumpe2fs.c:168
3176 #, c-format
3177 msgid "Group %lu: (Blocks "
3178 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3179
3180 #: misc/dumpe2fs.c:173
3181 #, c-format
3182 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3183 msgstr "Suma de verificació 0x%04x, nodes-i no utilitzats %d\n"
3184
3185 #: misc/dumpe2fs.c:178
3186 #, c-format
3187 msgid "  %s superblock at "
3188 msgstr " superbloc %s a "
3189
3190 #: misc/dumpe2fs.c:179
3191 msgid "Primary"
3192 msgstr "Primari"
3193
3194 #: misc/dumpe2fs.c:179
3195 msgid "Backup"
3196 msgstr "Còpia de seguretat"
3197
3198 #: misc/dumpe2fs.c:183
3199 #, c-format
3200 msgid ", Group descriptors at "
3201 msgstr ", descriptors de grup a "
3202
3203 #: misc/dumpe2fs.c:187
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "  Reserved GDT blocks at "
3208 msgstr ""
3209
3210 #: misc/dumpe2fs.c:194
3211 #, c-format
3212 msgid " Group descriptor at "
3213 msgstr " descriptor de grup a "
3214
3215 #: misc/dumpe2fs.c:200
3216 msgid "  Block bitmap at "
3217 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3218
3219 #: misc/dumpe2fs.c:205
3220 msgid ", Inode bitmap at "
3221 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3222
3223 #: misc/dumpe2fs.c:210
3224 msgid ""
3225 "\n"
3226 "  Inode table at "
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 "  taula de nodes-i a "
3230
3231 #: misc/dumpe2fs.c:217
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "  %u blocs lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris %s"
3239
3240 #: misc/dumpe2fs.c:224
3241 #, c-format
3242 msgid ", %u unused inodes\n"
3243 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3244
3245 #: misc/dumpe2fs.c:227
3246 msgid "  Free blocks: "
3247 msgstr "  Blocs liures: "
3248
3249 #: misc/dumpe2fs.c:237
3250 msgid "  Free inodes: "
3251 msgstr "  Nodes-i lliures: "
3252
3253 #: misc/dumpe2fs.c:264
3254 msgid "while printing bad block list"
3255 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3256
3257 #: misc/dumpe2fs.c:270
3258 #, c-format
3259 msgid "Bad blocks: %u"
3260 msgstr "Blocs erronis: %u"
3261
3262 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3263 msgid "while reading journal inode"
3264 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3265
3266 #: misc/dumpe2fs.c:295
3267 msgid "Journal size:             "
3268 msgstr "Mida del registre de canvis:              "
3269
3270 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3271 msgid "while reading journal superblock"
3272 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3273
3274 #: misc/dumpe2fs.c:327
3275 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3276 msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3277
3278 #: misc/dumpe2fs.c:331
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "Journal block size:       %u\n"
3283 "Journal length:           %u\n"
3284 "Journal first block:      %u\n"
3285 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3286 "Journal start:            %u\n"
3287 "Journal number of users:  %u\n"
3288 msgstr ""
3289 "\n"
3290 "Mida de bloc del reg. de canvis:      %u\n"
3291 "Llargada del reg. de canvis:          %u\n"
3292 "Primer bloc del reg. de canvis:       %u\n"
3293 "Seqüència del reg. de canvis:         0x%08x\n"
3294 "Inici del registre de canvis:         %u\n"
3295 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis:  %u\n"
3296
3297 #: misc/dumpe2fs.c:344
3298 #, c-format
3299 msgid "Journal users:            %s\n"
3300 msgstr "Usuaris del registre de canvis:       %s\n"
3301
3302 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:692 misc/tune2fs.c:865
3303 #, c-format
3304 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3305 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3306
3307 #: misc/dumpe2fs.c:386
3308 #, c-format
3309 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3310 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3311
3312 #: misc/dumpe2fs.c:401
3313 #, c-format
3314 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3315 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3316
3317 #: misc/dumpe2fs.c:412
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "\n"
3321 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3322 "\n"
3323 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3324 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3325 "\n"
3326 "Valid extended options are:\n"
3327 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3328 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1348
3332 #, c-format
3333 msgid "\tUsing %s\n"
3334 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3335
3336 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:671 misc/tune2fs.c:1452
3337 #: resize/main.c:306
3338 #, c-format
3339 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3340 msgstr "No s'ha trobat un súperbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3341
3342 #: misc/dumpe2fs.c:531
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3350
3351 #: misc/e2image.c:50
3352 #, c-format
3353 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3354 msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n"
3355
3356 #: misc/e2image.c:62
3357 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: misc/e2image.c:81
3361 #, c-format
3362 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: misc/e2image.c:100
3366 msgid "while writing superblock"
3367 msgstr "en escriure el superbloc"
3368
3369 #: misc/e2image.c:108
3370 msgid "while writing inode table"
3371 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3372
3373 #: misc/e2image.c:115
3374 msgid "while writing block bitmap"
3375 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3376
3377 #: misc/e2image.c:122
3378 msgid "while writing inode bitmap"
3379 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3380
3381 #: misc/e2label.c:57
3382 #, c-format
3383 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3384 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
3385
3386 #: misc/e2label.c:62
3387 #, c-format
3388 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3389 msgstr "e2label: no es pot anar al súperbloc\n"
3390
3391 #: misc/e2label.c:67
3392 #, c-format
3393 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3394 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el súperbloc\n"
3395
3396 #: misc/e2label.c:71
3397 #, c-format
3398 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3399 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
3400
3401 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1585
3402 #, c-format
3403 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3404 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
3405
3406 #: misc/e2label.c:99
3407 #, c-format
3408 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3409 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al súperbloc\n"
3410
3411 #: misc/e2label.c:104
3412 #, c-format
3413 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3414 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
3415
3416 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:537
3417 #, c-format
3418 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3419 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
3420
3421 #: misc/e2undo.c:35
3422 #, c-format
3423 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3424 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
3425
3426 #: misc/e2undo.c:52
3427 msgid "Failed to read the file system data \n"
3428 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
3429
3430 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3433 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
3434
3435 #: misc/e2undo.c:70
3436 #, c-format
3437 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3438 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
3439
3440 #: misc/e2undo.c:89
3441 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3442 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
3443
3444 #: misc/e2undo.c:161
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3447 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
3448
3449 #: misc/e2undo.c:167
3450 #, c-format
3451 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3452 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
3453
3454 #: misc/e2undo.c:173
3455 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3456 msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
3457
3458 #: misc/e2undo.c:182
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to open %s\n"
3461 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
3462
3463 #: misc/e2undo.c:208
3464 #, c-format
3465 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3466 msgstr "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %ld\n"
3467
3468 #: misc/e2undo.c:214
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed write %s\n"
3471 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
3472
3473 #: misc/fsck.c:347
3474 #, c-format
3475 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3476 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3477
3478 #: misc/fsck.c:357
3479 #, c-format
3480 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3481 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
3482
3483 #: misc/fsck.c:372
3484 msgid ""
3485 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3486 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3487 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3488 "\n"
3489 msgstr ""
3490 "\a\a\aAVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
3491 "\tS'intentarà areglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
3492 "\tsolucionar arreglant el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
3493 "\n"
3494
3495 #: misc/fsck.c:481
3496 #, c-format
3497 msgid "fsck: %s: not found\n"
3498 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
3499
3500 #: misc/fsck.c:597
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3503 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
3504
3505 #: misc/fsck.c:619
3506 #, c-format
3507 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3508 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
3509
3510 #: misc/fsck.c:625
3511 #, c-format
3512 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3513 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
3514
3515 #: misc/fsck.c:664
3516 #, c-format
3517 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3518 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
3519
3520 #: misc/fsck.c:724
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3523 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
3524
3525 #: misc/fsck.c:745
3526 msgid ""
3527 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3528 "with 'no' or '!'.\n"
3529 msgstr ""
3530 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de prefixar\n"
3531 "amb «no» o «!».\n"
3532
3533 #: misc/fsck.c:764
3534 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3535 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
3536
3537 #: misc/fsck.c:887
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: misc/fsck.c:914
3543 #, c-format
3544 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3545 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
3546
3547 #: misc/fsck.c:970
3548 msgid "Checking all file systems.\n"
3549 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
3550
3551 #: misc/fsck.c:1061
3552 #, c-format
3553 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3554 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
3555
3556 #: misc/fsck.c:1081
3557 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3558 msgstr "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
3559
3560 #: misc/fsck.c:1123
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: too many devices\n"
3563 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
3564
3565 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: too many arguments\n"
3568 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
3569
3570 #: misc/lsattr.c:73
3571 #, c-format
3572 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3573 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
3574
3575 #: misc/lsattr.c:83
3576 #, c-format
3577 msgid "While reading flags on %s"
3578 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
3579
3580 #: misc/lsattr.c:90
3581 #, c-format
3582 msgid "While reading version on %s"
3583 msgstr "En llegir la versió a %s"
3584
3585 #: misc/mke2fs.c:103
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3589 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3590 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3591 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3592 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3593 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3594 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: misc/mke2fs.c:205
3598 #, c-format
3599 msgid "Running command: %s\n"
3600 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
3601
3602 #: misc/mke2fs.c:209
3603 #, c-format
3604 msgid "while trying to run '%s'"
3605 msgstr "en intentar executar «%s»"
3606
3607 #: misc/mke2fs.c:216
3608 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3609 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
3610
3611 #: misc/mke2fs.c:243
3612 #, c-format
3613 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: misc/mke2fs.c:245
3617 #, c-format
3618 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3619 msgstr "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de fitxers.\n"
3620
3621 #: misc/mke2fs.c:248
3622 msgid "Aborting....\n"
3623 msgstr "S'està interrompent...\n"
3624
3625 #: misc/mke2fs.c:268
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3629 "\tbad blocks.\n"
3630 "\n"
3631 msgstr ""
3632 "Avís: el súperbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
3633 "\tcontenen blocs erronis.\n"
3634 "\n"
3635
3636 #: misc/mke2fs.c:287
3637 msgid "while marking bad blocks as used"
3638 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
3639
3640 #: misc/mke2fs.c:345
3641 msgid "done                            \n"
3642 msgstr "fet                            \n"
3643
3644 #: misc/mke2fs.c:359
3645 msgid "Writing inode tables: "
3646 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
3647
3648 #: misc/mke2fs.c:382
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i amb inici a %u: %s\n"
3656
3657 #: misc/mke2fs.c:406
3658 msgid "while creating root dir"
3659 msgstr "en crear el directori arrel"
3660
3661 #: misc/mke2fs.c:413
3662 msgid "while reading root inode"
3663 msgstr "en llegir el node arrel"
3664
3665 #: misc/mke2fs.c:427
3666 msgid "while setting root inode ownership"
3667 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
3668
3669 #: misc/mke2fs.c:445
3670 msgid "while creating /lost+found"
3671 msgstr "en crear /lost+found"
3672
3673 #: misc/mke2fs.c:452
3674 msgid "while looking up /lost+found"
3675 msgstr "en cercar el /lost+found"
3676
3677 #: misc/mke2fs.c:465
3678 msgid "while expanding /lost+found"
3679 msgstr "en expandir el /lost+found"
3680
3681 #: misc/mke2fs.c:480
3682 msgid "while setting bad block inode"
3683 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
3684
3685 #: misc/mke2fs.c:507
3686 #, c-format
3687 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3688 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
3689
3690 #: misc/mke2fs.c:517
3691 #, c-format
3692 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3693 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
3694
3695 #: misc/mke2fs.c:533
3696 #, c-format
3697 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3698 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
3699
3700 #: misc/mke2fs.c:549
3701 msgid "while initializing journal superblock"
3702 msgstr "en inicialitzar el súperbloc del registre de transaccions"
3703
3704 #: misc/mke2fs.c:555
3705 msgid "Zeroing journal device: "
3706 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
3707
3708 #: misc/mke2fs.c:568
3709 #, c-format
3710 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3711 msgstr "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %u, recompte %d)"
3712
3713 #: misc/mke2fs.c:584
3714 msgid "while writing journal superblock"
3715 msgstr "en escriure el súperbloc del registre de transaccions"
3716
3717 #: misc/mke2fs.c:600
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "warning: %u blocks unused.\n"
3721 "\n"
3722 msgstr ""
3723 "avís: %u blocs no utilitzats.\n"
3724 "\n"
3725
3726 #: misc/mke2fs.c:605
3727 #, c-format
3728 msgid "Filesystem label=%s\n"
3729 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
3730
3731 #: misc/mke2fs.c:606
3732 msgid "OS type: "
3733 msgstr "Tipus de sistema operatiu: "
3734
3735 # FIXME: log
3736 #: misc/mke2fs.c:611
3737 #, c-format
3738 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3739 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
3740
3741 #: misc/mke2fs.c:613
3742 #, c-format
3743 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3744 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
3745
3746 #: misc/mke2fs.c:615
3747 #, c-format
3748 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3749 msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n"
3750
3751 #: misc/mke2fs.c:617
3752 #, c-format
3753 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3754 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
3755
3756 #: misc/mke2fs.c:620
3757 #, c-format
3758 msgid "First data block=%u\n"
3759 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
3760
3761 #: misc/mke2fs.c:622
3762 #, c-format
3763 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3764 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
3765
3766 #: misc/mke2fs.c:626
3767 #, c-format
3768 msgid "%u block groups\n"
3769 msgstr "%u grups de blocs\n"
3770
3771 #: misc/mke2fs.c:628
3772 #, c-format
3773 msgid "%u block group\n"
3774 msgstr "%u grup de blocs\n"
3775
3776 #: misc/mke2fs.c:629
3777 #, c-format
3778 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3779 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
3780
3781 #: misc/mke2fs.c:631
3782 #, c-format
3783 msgid "%u inodes per group\n"
3784 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
3785
3786 #: misc/mke2fs.c:638
3787 #, c-format
3788 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3789 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
3790
3791 #: misc/mke2fs.c:717
3792 #, c-format
3793 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: misc/mke2fs.c:732
3797 #, c-format
3798 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: misc/mke2fs.c:754
3802 #, c-format
3803 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3804 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3805
3806 #: misc/mke2fs.c:761
3807 #, c-format
3808 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3809 msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n"
3810
3811 #: misc/mke2fs.c:785
3812 #, c-format
3813 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3814 msgstr "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
3815
3816 #: misc/mke2fs.c:807
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "Bad option(s) specified: %s\n"
3821 "\n"
3822 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3823 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3824 "\n"
3825 "Valid extended options are:\n"
3826 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3827 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3828 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3829 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3830 "\ttest_fs\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: misc/mke2fs.c:823
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "\n"
3838 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3839 "\n"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: misc/mke2fs.c:855
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3846 "\t%s\n"
3847 msgstr ""
3848 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
3849 "\t%s\n"
3850
3851 #: misc/mke2fs.c:868 misc/tune2fs.c:350
3852 #, c-format
3853 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3854 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
3855
3856 #: misc/mke2fs.c:976
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "\n"
3860 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "Avís: no s'ha definit el sistema de fitxers %s al fitxer mke2fs.conf.\n"
3864
3865 #: misc/mke2fs.c:979
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3869 "\n"
3870 msgstr ""
3871 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
3872 "\n"
3873
3874 #: misc/mke2fs.c:1173
3875 #, c-format
3876 msgid "invalid block size - %s"
3877 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
3878
3879 #: misc/mke2fs.c:1177
3880 #, c-format
3881 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3882 msgstr "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
3883
3884 #: misc/mke2fs.c:1193
3885 #, c-format
3886 msgid "invalid fragment size - %s"
3887 msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
3888
3889 #: misc/mke2fs.c:1199
3890 #, c-format
3891 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
3892 msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
3893
3894 #: misc/mke2fs.c:1206
3895 msgid "Illegal number for blocks per group"
3896 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
3897
3898 #: misc/mke2fs.c:1211
3899 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3900 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
3901
3902 #: misc/mke2fs.c:1219
3903 msgid "Illegal number for flex_bg size"
3904 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
3905
3906 #: misc/mke2fs.c:1225
3907 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
3908 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
3909
3910 #: misc/mke2fs.c:1235
3911 #, c-format
3912 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3913 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
3914
3915 #: misc/mke2fs.c:1252
3916 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: misc/mke2fs.c:1261
3920 #, c-format
3921 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3922 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
3923
3924 #: misc/mke2fs.c:1279
3925 #, c-format
3926 msgid "bad revision level - %s"
3927 msgstr "nivell de revisió erroni - %s"
3928
3929 #: misc/mke2fs.c:1291
3930 #, c-format
3931 msgid "invalid inode size - %s"
3932 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
3933
3934 #: misc/mke2fs.c:1311
3935 #, c-format
3936 msgid "bad num inodes - %s"
3937 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
3938
3939 #: misc/mke2fs.c:1372 misc/mke2fs.c:2020
3940 #, c-format
3941 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3942 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
3943
3944 #: misc/mke2fs.c:1378
3945 #, c-format
3946 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3947 msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n"
3948
3949 #: misc/mke2fs.c:1384
3950 #, c-format
3951 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
3952 msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
3953
3954 #: misc/mke2fs.c:1393
3955 #, c-format
3956 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: misc/mke2fs.c:1397
3960 #, c-format
3961 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: misc/mke2fs.c:1405
3965 #, c-format
3966 msgid "invalid blocks count - %s"
3967 msgstr "nombre de blocs no vàlid - %s"
3968
3969 #: misc/mke2fs.c:1415
3970 msgid "filesystem"
3971 msgstr "sistema de fitxers"
3972
3973 #: misc/mke2fs.c:1437
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
3977 "\tusing a blocksize of %d.\n"
3978 msgstr ""
3979 "%s: la mida del dispositiu %s és massa gran per a expressar-la en 32 bits\n"
3980 "\ts'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
3981
3982 #: misc/mke2fs.c:1445 resize/main.c:366
3983 msgid "while trying to determine filesystem size"
3984 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
3985
3986 #: misc/mke2fs.c:1451
3987 msgid ""
3988 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3989 "the size of the filesystem\n"
3990 msgstr ""
3991 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
3992 "la mida del sistema de fitxers\n"
3993
3994 #: misc/mke2fs.c:1458
3995 msgid ""
3996 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
3997 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3998 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
3999 "\tto re-read your partition table.\n"
4000 msgstr ""
4001 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4002 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4003 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4004 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4005 "\tparticions.\n"
4006
4007 #: misc/mke2fs.c:1476
4008 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4009 msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu."
4010
4011 #: misc/mke2fs.c:1482
4012 #, c-format
4013 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4014 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4015
4016 #: misc/mke2fs.c:1518
4017 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4018 msgstr ""
4019
4020 #: misc/mke2fs.c:1525
4021 #, c-format
4022 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4023 msgstr "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4024
4025 #: misc/mke2fs.c:1532
4026 #, c-format
4027 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4028 msgstr "Els súperblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4029
4030 #: misc/mke2fs.c:1544
4031 #, c-format
4032 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4033 msgstr "Els registres de canvis no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4034
4035 #: misc/mke2fs.c:1562
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4039 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4040 msgstr ""
4041 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4042 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4043
4044 #: misc/mke2fs.c:1579
4045 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4046 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4047
4048 #: misc/mke2fs.c:1637
4049 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: misc/mke2fs.c:1646
4053 msgid "blocks per group count out of range"
4054 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4055
4056 #: misc/mke2fs.c:1661
4057 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4058 msgstr "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès especificar la mida de flex_bg"
4059
4060 #: misc/mke2fs.c:1673
4061 #, c-format
4062 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4063 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4064
4065 #: misc/mke2fs.c:1687
4066 #, c-format
4067 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4068 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4069
4070 #: misc/mke2fs.c:1692
4071 #, c-format
4072 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4073 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4074
4075 #: misc/mke2fs.c:1707
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4079 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4080 "\tor lower inode count (-N).\n"
4081 msgstr ""
4082 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4083 "\tun sistema de fitxers amb %lu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4084 "\tmajor o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4085
4086 #: misc/mke2fs.c:1804 misc/tune2fs.c:1398
4087 #, c-format
4088 msgid "while trying to delete %s"
4089 msgstr "en intentar suprimir %s"
4090
4091 #: misc/mke2fs.c:1813
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4095 "    e2undo %s %s\n"
4096 "\n"
4097 msgstr ""
4098 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot desfer si escriviu:\n"
4099 "    e2undo %s %s\n"
4100 "\n"
4101
4102 #: misc/mke2fs.c:1860
4103 msgid "while setting up superblock"
4104 msgstr "en configurar el súperbloc"
4105
4106 #: misc/mke2fs.c:1904
4107 #, c-format
4108 msgid "unknown os - %s"
4109 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
4110
4111 #: misc/mke2fs.c:1958
4112 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4113 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
4114
4115 #: misc/mke2fs.c:1989
4116 #, c-format
4117 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4118 msgstr "en escriure zeros al bloc %u al final del sistema de fitxers"
4119
4120 #: misc/mke2fs.c:2002
4121 msgid "while reserving blocks for online resize"
4122 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
4123
4124 #: misc/mke2fs.c:2013 misc/tune2fs.c:474
4125 msgid "journal"
4126 msgstr "registre de transaccions"
4127
4128 #: misc/mke2fs.c:2025
4129 #, c-format
4130 msgid "Adding journal to device %s: "
4131 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
4132
4133 #: misc/mke2fs.c:2032
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "\n"
4137 "\twhile trying to add journal to device %s"
4138 msgstr ""
4139 "\n"
4140 "\ten intentar afegir un registre de canvis al dispositiu %s"
4141
4142 #: misc/mke2fs.c:2037 misc/mke2fs.c:2063 misc/tune2fs.c:502 misc/tune2fs.c:516
4143 #, c-format
4144 msgid "done\n"
4145 msgstr "fet\n"
4146
4147 #: misc/mke2fs.c:2051
4148 #, c-format
4149 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4150 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
4151
4152 #: misc/mke2fs.c:2068
4153 #, c-format
4154 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4155 msgstr "Escriptura de la informació dels súperblocs i de comptabilitat del sistema de fitxers:"
4156
4157 #: misc/mke2fs.c:2073
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "\n"
4161 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4162 msgstr ""
4163 "\n"
4164 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els súperblocs."
4165
4166 #: misc/mke2fs.c:2076
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "done\n"
4170 "\n"
4171 msgstr ""
4172 "fet\n"
4173 "\n"
4174
4175 #: misc/mklost+found.c:49
4176 #, c-format
4177 msgid "Usage: mklost+found\n"
4178 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
4179
4180 #: misc/partinfo.c:39
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Usage:  %s device...\n"
4184 "\n"
4185 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4186 "For example: %s /dev/hda\n"
4187 "\n"
4188 msgstr ""
4189 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
4190 "\n"
4191 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
4192 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
4193 "\n"
4194
4195 #: misc/partinfo.c:49
4196 #, c-format
4197 msgid "Cannot open %s: %s"
4198 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
4199
4200 #: misc/partinfo.c:55
4201 #, c-format
4202 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4203 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
4204
4205 #: misc/partinfo.c:63
4206 #, c-format
4207 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4208 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
4209
4210 #: misc/partinfo.c:69
4211 #, c-format
4212 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4213 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
4214
4215 #: misc/tune2fs.c:94
4216 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4217 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
4218
4219 #: misc/tune2fs.c:101
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4223 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4224 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4225 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4226 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4227 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4228 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4229 msgstr ""
4230
4231 #: misc/tune2fs.c:185
4232 msgid "while trying to open external journal"
4233 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
4234
4235 #: misc/tune2fs.c:189
4236 #, c-format
4237 msgid "%s is not a journal device.\n"
4238 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
4239
4240 #: misc/tune2fs.c:204
4241 msgid "Journal superblock not found!\n"
4242 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
4243
4244 #: misc/tune2fs.c:216
4245 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4246 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre de transaccions.\n"
4247
4248 #: misc/tune2fs.c:237
4249 msgid "Journal NOT removed\n"
4250 msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4251
4252 #: misc/tune2fs.c:243
4253 msgid "Journal removed\n"
4254 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4255
4256 #: misc/tune2fs.c:283
4257 msgid "while reading bitmaps"
4258 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4259
4260 #: misc/tune2fs.c:291
4261 msgid "while clearing journal inode"
4262 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
4263
4264 #: misc/tune2fs.c:302
4265 msgid "while writing journal inode"
4266 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
4267
4268 #: misc/tune2fs.c:317
4269 #, c-format
4270 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4271 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4272
4273 #: misc/tune2fs.c:353
4274 #, c-format
4275 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4276 msgstr "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4277
4278 #: misc/tune2fs.c:359
4279 #, c-format
4280 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4281 msgstr "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4282
4283 #: misc/tune2fs.c:368
4284 msgid ""
4285 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4286 "unmounted or mounted read-only.\n"
4287 msgstr ""
4288 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4289 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4290
4291 #: misc/tune2fs.c:376
4292 msgid ""
4293 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4294 "the has_journal flag.\n"
4295 msgstr ""
4296 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
4297 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
4298
4299 #: misc/tune2fs.c:409
4300 msgid ""
4301 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4302 "inconsistent.\n"
4303 msgstr ""
4304
4305 #: misc/tune2fs.c:420
4306 msgid ""
4307 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4308 "unmounted or mounted read-only.\n"
4309 msgstr ""
4310 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4311 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4312
4313 #: misc/tune2fs.c:448
4314 #, c-format
4315 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4316 msgstr "(i reinicieu després)\n"
4317
4318 #: misc/tune2fs.c:469
4319 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4320 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
4321
4322 #: misc/tune2fs.c:486
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
4330
4331 #: misc/tune2fs.c:490
4332 #, c-format
4333 msgid "Creating journal on device %s: "
4334 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
4335
4336 #: misc/tune2fs.c:498
4337 #, c-format
4338 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4339 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
4340
4341 #: misc/tune2fs.c:504
4342 msgid "Creating journal inode: "
4343 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
4344
4345 #: misc/tune2fs.c:513
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 "\twhile trying to create journal file"
4349 msgstr ""
4350 "\n"
4351 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
4352
4353 #: misc/tune2fs.c:580
4354 #, c-format
4355 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4356 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
4357
4358 #: misc/tune2fs.c:605 misc/tune2fs.c:618
4359 #, c-format
4360 msgid "bad mounts count - %s"
4361 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
4362
4363 #: misc/tune2fs.c:634
4364 #, c-format
4365 msgid "bad error behavior - %s"
4366 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
4367
4368 #: misc/tune2fs.c:661
4369 #, c-format
4370 msgid "bad gid/group name - %s"
4371 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
4372
4373 #: misc/tune2fs.c:694
4374 #, c-format
4375 msgid "bad interval - %s"
4376 msgstr "interval erroni - %s"
4377
4378 #: misc/tune2fs.c:722
4379 #, c-format
4380 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4381 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
4382
4383 #: misc/tune2fs.c:737
4384 msgid "-o may only be specified once"
4385 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4386
4387 #: misc/tune2fs.c:747
4388 msgid "-O may only be specified once"
4389 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
4390
4391 #: misc/tune2fs.c:757
4392 #, c-format
4393 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4394 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
4395
4396 #: misc/tune2fs.c:786
4397 #, c-format
4398 msgid "bad uid/user name - %s"
4399 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
4400
4401 #: misc/tune2fs.c:803
4402 #, c-format
4403 msgid "bad inode size - %s"
4404 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
4405
4406 #: misc/tune2fs.c:810
4407 #, c-format
4408 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4409 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
4410
4411 #: misc/tune2fs.c:897
4412 #, c-format
4413 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: misc/tune2fs.c:912
4417 #, c-format
4418 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: misc/tune2fs.c:927
4422 #, c-format
4423 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4424 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
4425
4426 #: misc/tune2fs.c:933
4427 #, c-format
4428 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4429 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
4430
4431 #: misc/tune2fs.c:941
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "Bad options specified.\n"
4436 "\n"
4437 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4438 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4439 "\n"
4440 "Valid extended options are:\n"
4441 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4442 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4443 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4444 "\ttest_fs\n"
4445 "\t^test_fs\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: misc/tune2fs.c:1330 resize/resize2fs.c:724
4449 msgid "blocks to be moved"
4450 msgstr "blocs a moure"
4451
4452 #: misc/tune2fs.c:1407
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4456 "    e2undo %s %s\n"
4457 "\n"
4458 msgstr ""
4459 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
4460 "    e2undo %s %s\n"
4461 "\n"
4462
4463 #: misc/tune2fs.c:1463
4464 #, c-format
4465 msgid "The inode size is already %d\n"
4466 msgstr "La mida del node-i ja és %d\n"
4467
4468 #: misc/tune2fs.c:1468
4469 #, c-format
4470 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4471 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
4472
4473 #: misc/tune2fs.c:1511
4474 #, c-format
4475 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4476 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
4477
4478 #: misc/tune2fs.c:1517
4479 #, c-format
4480 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4481 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
4482
4483 #: misc/tune2fs.c:1522
4484 #, c-format
4485 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4486 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
4487
4488 #: misc/tune2fs.c:1527
4489 #, c-format
4490 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4491 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
4492
4493 #: misc/tune2fs.c:1532
4494 #, c-format
4495 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4496 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
4497
4498 #: misc/tune2fs.c:1538
4499 #, c-format
4500 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: misc/tune2fs.c:1544
4504 #, c-format
4505 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4506 msgstr "el nombre de blocs reservats és massa gran (%lu)"
4507
4508 #: misc/tune2fs.c:1550
4509 #, c-format
4510 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4511 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
4512
4513 #: misc/tune2fs.c:1556
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4517 msgstr ""
4518 "\n"
4519 "El sitema de fitxers ja té súperblocs dispersos.\n"
4520
4521 #: misc/tune2fs.c:1563
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "\n"
4525 "Sparse superblock flag set.  %s"
4526 msgstr ""
4527 "\n"
4528 "S'ha establert el senyalador de súperbloc dispers. %s"
4529
4530 #: misc/tune2fs.c:1568
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n"
4537
4538 #: misc/tune2fs.c:1575
4539 #, c-format
4540 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4541 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
4542
4543 #: misc/tune2fs.c:1581
4544 #, c-format
4545 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4546 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
4547
4548 #: misc/tune2fs.c:1616
4549 msgid "Invalid UUID format\n"
4550 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
4551
4552 #: misc/tune2fs.c:1623
4553 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4554 msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
4555
4556 #: misc/tune2fs.c:1634
4557 msgid ""
4558 "Error in resizing the inode size.\n"
4559 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4560 msgstr ""
4561 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
4562 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
4563
4564 #: misc/tune2fs.c:1638
4565 #, c-format
4566 msgid "Setting inode size %lu\n"
4567 msgstr "Establiment de la mida de node-i a %lu\n"
4568
4569 #: misc/tune2fs.c:1648
4570 #, c-format
4571 msgid "Setting stride size to %d\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: misc/tune2fs.c:1653
4575 #, c-format
4576 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: misc/util.c:72
4580 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4581 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
4582
4583 #: misc/util.c:93
4584 #, c-format
4585 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4586 msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
4587
4588 #: misc/util.c:96
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat correctament\n"
4595
4596 #: misc/util.c:107
4597 #, c-format
4598 msgid "%s is not a block special device.\n"
4599 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
4600
4601 #: misc/util.c:136
4602 #, c-format
4603 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4604 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
4605
4606 #: misc/util.c:158
4607 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4608 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/mtab és incorrecte.\n"
4609
4610 #: misc/util.c:163
4611 #, c-format
4612 msgid "will not make a %s here!\n"
4613 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
4614
4615 #: misc/util.c:170
4616 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4617 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
4618
4619 #: misc/util.c:186
4620 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4621 msgstr "No s'ha pogut ubicat memòria per a analitzar les opcions del registre de transaccions\n"
4622
4623 #: misc/util.c:228
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "Bad journal options specified.\n"
4627 "\n"
4628 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4629 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4630 "\n"
4631 "Valid journal options are:\n"
4632 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4633 "\tdevice=<journal device>\n"
4634 "\n"
4635 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4636 "\n"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: misc/util.c:258
4640 msgid ""
4641 "\n"
4642 "Filesystem too small for a journal\n"
4643 msgstr ""
4644 "\n"
4645 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
4646
4647 #: misc/util.c:265
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "\n"
4651 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4652 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: misc/util.c:273
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "Journal size too big for filesystem.\n"
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de fitxers.\n"
4662
4663 #: misc/util.c:283
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4667 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: misc/uuidgen.c:31
4671 #, c-format
4672 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4673 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
4674
4675 #: resize/extent.c:196
4676 msgid "# Extent dump:\n"
4677 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
4678
4679 # FIXME: «Sorted» (dpm)
4680 #: resize/extent.c:197
4681 #, c-format
4682 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4683 msgstr "#\tNúm=%d, Mida=%d, Cursor=%d, Ordenat=%d\n"
4684
4685 #: resize/extent.c:200
4686 #, c-format
4687 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4688 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4689
4690 #: resize/main.c:39
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4694 "\n"
4695 msgstr ""
4696 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositiu [mida nova]\n"
4697 "\n"
4698
4699 #: resize/main.c:61
4700 msgid "Extending the inode table"
4701 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
4702
4703 #: resize/main.c:64
4704 msgid "Relocating blocks"
4705 msgstr "Reubicació dels blocs"
4706
4707 #: resize/main.c:67
4708 msgid "Scanning inode table"
4709 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
4710
4711 #: resize/main.c:70
4712 msgid "Updating inode references"
4713 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
4714
4715 #: resize/main.c:73
4716 msgid "Moving inode table"
4717 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
4718
4719 #: resize/main.c:76
4720 msgid "Unknown pass?!?"
4721 msgstr "Pas desconegut!?"
4722
4723 #: resize/main.c:79
4724 #, c-format
4725 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4726 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
4727
4728 #: resize/main.c:261
4729 #, c-format
4730 msgid "while opening %s"
4731 msgstr "en obrir %s"
4732
4733 #: resize/main.c:273
4734 #, c-format
4735 msgid "while getting stat information for %s"
4736 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
4737
4738 #: resize/main.c:332
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4742 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4743 msgstr ""
4744 "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
4745 "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
4746
4747 #: resize/main.c:340
4748 #, c-format
4749 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4750 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %u\n"
4751
4752 #: resize/main.c:384
4753 msgid "Invalid stride length"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: resize/main.c:408
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4760 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4761 "\n"
4762 msgstr ""
4763 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %u (%dk) blocs.\n"
4764 "N'heu requerit una mida nova de %u blocs.\n"
4765 "\n"
4766
4767 #: resize/main.c:415
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4771 "\n"
4772 msgstr ""
4773 "El sistema de fitxer ja té %u blocs. No cal fer res\n"
4774 "\n"
4775
4776 #: resize/main.c:426
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4780 "\n"
4781 msgstr ""
4782 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
4783 "\n"
4784
4785 #: resize/main.c:437
4786 #, c-format
4787 msgid "while trying to resize %s"
4788 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4789
4790 #: resize/main.c:442
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4794 "\n"
4795 msgstr ""
4796 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
4797 "\n"
4798
4799 #: resize/online.c:37
4800 #, c-format
4801 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4802 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
4803
4804 #: resize/online.c:41
4805 #, c-format
4806 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4807 msgstr "La reducció de mida en línia de %u a %u no és compatible.\n"
4808
4809 #: resize/online.c:61
4810 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4811 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
4812
4813 #: resize/online.c:68
4814 #, c-format
4815 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4816 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
4817
4818 #: resize/online.c:76
4819 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4820 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
4821
4822 #: resize/online.c:79
4823 msgid "Kernel does not support online resizing"
4824 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
4825
4826 #: resize/online.c:82
4827 msgid "While checking for on-line resizing support"
4828 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
4829
4830 #: resize/online.c:111
4831 #, c-format
4832 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4833 msgstr "Canvi de mida en línia de %s a %u (%dk) blocs.\n"
4834
4835 #: resize/online.c:121
4836 msgid "While trying to extend the last group"
4837 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
4838
4839 #: resize/online.c:180
4840 #, c-format
4841 msgid "While trying to add group #%d"
4842 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
4843
4844 #: resize/online.c:191
4845 #, c-format
4846 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
4847 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
4848
4849 #: resize/resize2fs.c:294
4850 #, c-format
4851 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4852 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
4853
4854 #: resize/resize2fs.c:719
4855 msgid "reserved blocks"
4856 msgstr "blocs reservats"
4857
4858 #: resize/resize2fs.c:729
4859 msgid "meta-data blocks"
4860 msgstr "blocs de metadades"
4861
4862 # FIXME: (dpm)
4863 #: resize/resize2fs.c:1667
4864 #, c-format
4865 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4866 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
4867
4868 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
4869 #~ msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate"
4870
4871 #~ msgid "while calling iterator function"
4872 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
4873
4874 #~ msgid "while allocating inode buffer"
4875 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4876
4877 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
4878 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
4879
4880 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
4881 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
4882
4883 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
4884 #~ msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
4885
4886 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
4887 #~ msgstr "el patró_de_prova no és vàlid: %s\n"
4888
4889 #~ msgid "invalid starting block - %s"
4890 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"