1 # Translation of e2fsprogs-1.40.8 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #. %b <blk> block number
29 #. %B <blkcount> integer
30 #. %c <blk2> block number
31 #. %Di <dirent> -> ino inode number
32 #. %Dn <dirent> -> name string
33 #. %Dr <dirent> -> rec_len
34 #. %Dl <dirent> -> name_len
35 #. %Dt <dirent> -> filetype
36 #. %d <dir> inode number
38 #. %i <ino> inode number
39 #. %Is <inode> -> i_size
40 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
41 #. %Ib <inode> -> i_blocks
42 #. %Il <inode> -> i_links_count
43 #. %Im <inode> -> i_mode
44 #. %IM <inode> -> i_mtime
45 #. %IF <inode> -> i_faddr
46 #. %If <inode> -> i_file_acl
47 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
48 #. %Iu <inode> -> i_uid
49 #. %Ig <inode> -> i_gid
50 #. %j <ino2> inode number
51 #. %m <com_err error message>
53 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #. the containing directory. (If dirent is NULL
56 #. then return the pathname of directory <ino2>)
57 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #. the containing directory.
60 #. %s <str> miscellaneous string
61 #. %S backup superblock
62 #. %X <num> hexadecimal format
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 23:13-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:52+0100\n"
70 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
71 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:164
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1020 e2fsck/unix.c:1103 misc/badblocks.c:1102
92 #: misc/badblocks.c:1110 misc/badblocks.c:1124 misc/badblocks.c:1136
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:573 misc/e2image.c:669
94 #: misc/e2image.c:685 misc/mke2fs.c:180 misc/tune2fs.c:1449 resize/main.c:304
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "en intentar obrir %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "en intentar popen en «%s»"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:187
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
115 msgstr "Avís: s'ha trobat el bloc invàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha esborrat.\n"
117 #: e2fsck/ehandler.c:53
119 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
120 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
122 #: e2fsck/ehandler.c:56
124 msgid "Error reading block %lu (%s). "
125 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
127 #: e2fsck/ehandler.c:59 e2fsck/ehandler.c:106
129 msgstr "Ignora l'error"
131 #: e2fsck/ehandler.c:60
132 msgid "Force rewrite"
133 msgstr "Força la rescriptura"
135 #: e2fsck/ehandler.c:100
137 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
138 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
140 #: e2fsck/ehandler.c:103
142 msgid "Error writing block %lu (%s). "
143 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
145 #: e2fsck/emptydir.c:56
146 msgid "empty dirblocks"
147 msgstr "blocs de directori buits"
149 #: e2fsck/emptydir.c:61
150 msgid "empty dir map"
151 msgstr "mapa de directori buit"
153 #: e2fsck/emptydir.c:97
155 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
156 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
158 #: e2fsck/extend.c:21
160 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
161 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
163 #: e2fsck/extend.c:43
165 msgid "Illegal number of blocks!\n"
166 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
168 #: e2fsck/extend.c:49
170 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
171 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n"
173 #: e2fsck/flushb.c:34
175 msgid "Usage: %s disk\n"
176 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
178 #: e2fsck/flushb.c:63
180 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
181 msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar els búfers.\n"
185 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
186 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_del_búfer_del_node_i] dispositiu\n"
188 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:804
190 msgid "while opening %s for flushing"
191 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
193 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:810 resize/main.c:282
195 msgid "while trying to flush %s"
196 msgstr "en intentar buidar %s"
198 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:480
199 msgid "while opening inode scan"
200 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
202 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:498
203 msgid "while getting next inode"
204 msgstr "en obtenir el node-i següent"
206 #: e2fsck/iscan.c:138
208 msgid "%u inodes scanned.\n"
209 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
211 #: e2fsck/journal.c:505
212 msgid "reading journal superblock\n"
213 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
215 #: e2fsck/journal.c:562
217 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
218 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
220 #: e2fsck/journal.c:571
222 msgid "%s: journal too short\n"
223 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
225 #: e2fsck/journal.c:856
227 msgid "%s: recovering journal\n"
228 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
230 #: e2fsck/journal.c:858
232 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
233 msgstr "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només lectura\n"
235 #: e2fsck/journal.c:879
237 msgid "while trying to re-open %s"
238 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
240 #: e2fsck/message.c:110
241 msgid "aextended attribute"
242 msgstr "aatribut ampliat"
244 #: e2fsck/message.c:111
245 msgid "Aerror allocating"
246 msgstr "Aerror en la ubicació"
248 #: e2fsck/message.c:112
252 #: e2fsck/message.c:113
254 msgstr "Bmapa de bits"
256 #: e2fsck/message.c:114
260 #: e2fsck/message.c:115
261 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
262 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
264 #: e2fsck/message.c:116
268 #: e2fsck/message.c:117
272 #: e2fsck/message.c:118
274 msgstr "jregistre de transaccions"
276 #: e2fsck/message.c:119
280 #: e2fsck/message.c:120
284 #: e2fsck/message.c:121
288 #: e2fsck/message.c:122
289 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
290 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
292 #: e2fsck/message.c:123
294 msgstr "fsistema de fitxers"
296 #: e2fsck/message.c:124
297 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
298 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
300 #: e2fsck/message.c:125
304 #: e2fsck/message.c:126
306 msgstr "h@i del @d HTREE"
308 #: e2fsck/message.c:127
312 #: e2fsck/message.c:128
314 msgstr "Lés un enllaç"
316 #: e2fsck/message.c:129
317 msgid "mmultiply-claimed"
318 msgstr "mreclamat múltiplement"
320 #: e2fsck/message.c:130
324 #: e2fsck/message.c:131
328 #: e2fsck/message.c:132
330 msgstr "pproblema en"
332 #: e2fsck/message.c:133
336 #: e2fsck/message.c:134
338 msgstr "shauria de ser"
340 #: e2fsck/message.c:135
344 #: e2fsck/message.c:136
346 msgstr "udesacoblat(s)"
348 #: e2fsck/message.c:137
352 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
353 #: e2fsck/message.c:138
357 #: e2fsck/message.c:139
361 #: e2fsck/message.c:150
362 msgid "<The NULL inode>"
363 msgstr "<El node-i NULL>"
365 #: e2fsck/message.c:151
366 msgid "<The bad blocks inode>"
367 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
369 #: e2fsck/message.c:153
370 msgid "<The ACL index inode>"
371 msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
373 #: e2fsck/message.c:154
374 msgid "<The ACL data inode>"
375 msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
377 #: e2fsck/message.c:155
378 msgid "<The boot loader inode>"
379 msgstr "<El node-i del carregador>"
381 #: e2fsck/message.c:156
382 msgid "<The undelete directory inode>"
383 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
385 #: e2fsck/message.c:157
386 msgid "<The group descriptor inode>"
387 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
389 #: e2fsck/message.c:158
390 msgid "<The journal inode>"
391 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
393 #: e2fsck/message.c:159
394 msgid "<Reserved inode 9>"
395 msgstr "<Node-i reservat 9>"
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<Reserved inode 10>"
399 msgstr "<Node-i reservat 10>"
401 #: e2fsck/message.c:321
404 msgstr "fitxer normal"
406 #: e2fsck/message.c:323
411 #: e2fsck/message.c:325
413 msgid "character device"
416 #: e2fsck/message.c:327
419 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
421 #: e2fsck/message.c:329
424 msgstr "conducte amb nom"
426 #: e2fsck/message.c:331
428 msgid "symbolic link"
429 msgstr "enllaç simbòlic"
431 #: e2fsck/message.c:333
436 #: e2fsck/message.c:335
438 msgid "unknown file type with mode 0%o"
439 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
441 #: e2fsck/pass1b.c:215
442 msgid "multiply claimed inode map"
443 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
445 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
447 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
448 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %u\n"
450 #: e2fsck/pass1b.c:743
451 msgid "returned from clone_file_block"
452 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
455 #: e2fsck/pass1b.c:762
457 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
458 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats (EA) per a %u"
461 #: e2fsck/pass1b.c:774
463 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
464 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats (EA) per a %u"
466 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780
467 msgid "reading directory block"
468 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
470 #: e2fsck/pass1.c:552
471 msgid "in-use inode map"
472 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
474 #: e2fsck/pass1.c:561
475 msgid "directory inode map"
476 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
478 #: e2fsck/pass1.c:569
479 msgid "regular file inode map"
480 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
482 #: e2fsck/pass1.c:576
483 msgid "in-use block map"
484 msgstr "mapa de blocs en ús"
486 #: e2fsck/pass1.c:630
487 msgid "opening inode scan"
488 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
490 #: e2fsck/pass1.c:654
491 msgid "getting next inode from scan"
492 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
494 #: e2fsck/pass1.c:1122
498 #: e2fsck/pass1.c:1181
500 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
501 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
503 #: e2fsck/pass1.c:1223
504 msgid "bad inode map"
505 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
507 #: e2fsck/pass1.c:1245
508 msgid "inode in bad block map"
509 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
511 #: e2fsck/pass1.c:1265
512 msgid "imagic inode map"
515 #: e2fsck/pass1.c:1292
516 msgid "multiply claimed block map"
519 #: e2fsck/pass1.c:1391
520 msgid "ext attr block map"
523 #: e2fsck/pass1.c:2107
525 msgid "%6lu: expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
528 #: e2fsck/pass1.c:2420
532 #: e2fsck/pass1.c:2424
536 #: e2fsck/pass1.c:2428
540 #: e2fsck/pass2.c:284
544 #: e2fsck/pass2.c:803
545 msgid "Can not continue."
546 msgstr "No es pot continuar."
549 msgid "inode done bitmap"
552 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
555 msgstr "Pic de memòria"
557 #: e2fsck/pass3.c:146
561 #: e2fsck/pass3.c:334
562 msgid "inode loop detection bitmap"
565 #: e2fsck/pass4.c:196
573 #: e2fsck/problem.c:50
575 msgstr "(sense pregunta)"
577 #: e2fsck/problem.c:51
581 #: e2fsck/problem.c:52
585 #: e2fsck/problem.c:53
589 #: e2fsck/problem.c:54
593 #: e2fsck/problem.c:55
597 #: e2fsck/problem.c:56
598 msgid "Connect to /lost+found"
599 msgstr "Connecta amb /lost+found"
601 #: e2fsck/problem.c:57
605 #: e2fsck/problem.c:58
609 #: e2fsck/problem.c:59
613 #: e2fsck/problem.c:60
615 msgstr "Esborra el node-i"
617 #: e2fsck/problem.c:61
621 #: e2fsck/problem.c:62
625 #: e2fsck/problem.c:63
629 #: e2fsck/problem.c:64
630 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
631 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
633 #: e2fsck/problem.c:65
635 msgstr "Suprimeix el fitxer"
637 #: e2fsck/problem.c:66
638 msgid "Suppress messages"
639 msgstr "Suprimeix els missatges"
641 #: e2fsck/problem.c:67
643 msgstr "Desfés l'enllaç"
645 #: e2fsck/problem.c:68
646 msgid "Clear HTree index"
647 msgstr "Esborra l'índex HTree"
649 #: e2fsck/problem.c:69
651 msgstr "Torna a crear"
653 #: e2fsck/problem.c:78
657 #: e2fsck/problem.c:79
661 #: e2fsck/problem.c:80
665 #: e2fsck/problem.c:81
669 #: e2fsck/problem.c:82
673 #: e2fsck/problem.c:83
677 #: e2fsck/problem.c:84
681 #: e2fsck/problem.c:85
685 #: e2fsck/problem.c:86
689 #: e2fsck/problem.c:87
693 #: e2fsck/problem.c:88
694 msgid "INODE CLEARED"
695 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
697 #: e2fsck/problem.c:89
701 #: e2fsck/problem.c:90
706 #: e2fsck/problem.c:91
710 #: e2fsck/problem.c:92
711 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
712 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
714 #: e2fsck/problem.c:93
716 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
718 #: e2fsck/problem.c:94
722 #: e2fsck/problem.c:95
724 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
726 #: e2fsck/problem.c:96
727 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
728 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
730 #: e2fsck/problem.c:97
731 msgid "WILL RECREATE"
732 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
734 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
735 #: e2fsck/problem.c:106
736 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
737 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
739 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
740 #: e2fsck/problem.c:110
741 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
742 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
744 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
745 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
746 #: e2fsck/problem.c:115
748 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
749 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
751 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
752 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
755 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
756 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
757 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
758 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
759 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
761 #: e2fsck/problem.c:121
765 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
766 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
767 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
768 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
769 " e2fsck -b %S <@v>\n"
773 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
774 "ext2 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
775 "ext2 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
776 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
777 "un @S alternatiu:\n"
778 " e2fsck -b %S <@v>\n"
781 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
782 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
783 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
784 #: e2fsck/problem.c:130
786 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
787 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
788 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
790 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
791 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
792 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
794 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
795 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
796 #. @-expanded: from the block size.\n
797 #: e2fsck/problem.c:137
799 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
800 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
801 "from the @b size.\n"
803 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
804 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
805 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
807 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
808 #: e2fsck/problem.c:144
809 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
810 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
812 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
813 #: e2fsck/problem.c:149
814 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
815 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
817 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
819 #: e2fsck/problem.c:154
821 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
823 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
825 #: e2fsck/problem.c:159
828 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
829 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
830 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
831 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
832 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
836 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
837 #: e2fsck/problem.c:168
838 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
839 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
841 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
842 #: e2fsck/problem.c:173
844 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
845 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
847 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
848 #: e2fsck/problem.c:178
849 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
850 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
852 #: e2fsck/problem.c:182
853 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
854 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
856 #. @-expanded: superblock has an invalid ext3 journal (inode %i).\n
857 #: e2fsck/problem.c:187
859 msgid "@S has an @n ext3 @j (@i %i).\n"
860 msgstr "El @S té un @j ext3 @n (@i %i).\n"
862 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
863 #: e2fsck/problem.c:192
864 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
865 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
867 #. @-expanded: Can't find external journal\n
868 #: e2fsck/problem.c:197
869 msgid "Can't find external @j\n"
870 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
872 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
873 #: e2fsck/problem.c:202
874 msgid "External @j has bad @S\n"
875 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
877 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
878 #: e2fsck/problem.c:207
879 msgid "External @j does not support this @f\n"
880 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
882 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
883 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
884 #. @-expanded: format.\n
885 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
886 #: e2fsck/problem.c:212
888 "Ext3 @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
889 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
890 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
893 #. @-expanded: Ext3 journal superblock is corrupt.\n
894 #: e2fsck/problem.c:220
895 msgid "Ext3 @j @S is corrupt.\n"
896 msgstr "El @S del @j ext3 està malmès.\n"
898 #. @-expanded: superblock doesn't have has_journal flag, but has ext3 journal %s.\n
899 #: e2fsck/problem.c:225
901 msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
902 msgstr "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
904 #. @-expanded: superblock has ext3 needs_recovery flag set, but no journal.\n
905 #: e2fsck/problem.c:230
906 msgid "@S has ext3 needs_recovery flag set, but no @j.\n"
907 msgstr "El @S té el senyalador ext3 «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, però no té cap @j.\n"
909 #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
910 #: e2fsck/problem.c:235
911 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
912 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
914 #. @-expanded: Clear journal
915 #: e2fsck/problem.c:240
917 msgstr "Esborra el @j"
919 #. @-expanded: Run journal anyway
920 #: e2fsck/problem.c:245
921 msgid "Run @j anyway"
922 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
924 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
925 #: e2fsck/problem.c:250
926 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
927 msgstr "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
929 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
930 #: e2fsck/problem.c:255
931 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
932 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
934 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
935 #: e2fsck/problem.c:260
936 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
937 msgstr "@b @I #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
939 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
940 #: e2fsck/problem.c:265
941 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
942 msgstr "@b ja esborrat #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
944 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
945 #: e2fsck/problem.c:270
947 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
948 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
950 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
951 #: e2fsck/problem.c:275
953 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
954 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
956 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
957 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:643
958 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
959 msgstr "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f de revisió 0. "
961 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
962 #: e2fsck/problem.c:285
963 msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
964 msgstr "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n"
966 #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
967 #: e2fsck/problem.c:290
968 msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
969 msgstr "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n"
971 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
972 #: e2fsck/problem.c:295
973 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
974 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
976 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
978 #: e2fsck/problem.c:300
981 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
984 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
987 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
989 #: e2fsck/problem.c:305
992 "Error moving @j: %m\n"
995 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
998 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
999 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1001 #: e2fsck/problem.c:310
1003 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1004 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1007 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1008 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1011 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:316
1015 "Backing up @j @i @b information.\n"
1018 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del @j.\n"
1021 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1022 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1023 #: e2fsck/problem.c:321
1025 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1029 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1030 #: e2fsck/problem.c:327
1031 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1034 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1035 #: e2fsck/problem.c:332
1036 msgid "Resize @i not valid. "
1039 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1040 #: e2fsck/problem.c:337
1041 msgid "@S last mount time is in the future. "
1042 msgstr "La darrera hora de muntatge del @S és en el futur. "
1044 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1045 #: e2fsck/problem.c:342
1046 msgid "@S last write time is in the future. "
1047 msgstr "La darrera hora d'escriptura del @S és en el futur. "
1049 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1050 #: e2fsck/problem.c:346
1052 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1055 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:351
1059 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1063 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1064 #: e2fsck/problem.c:356
1066 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1069 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1070 #: e2fsck/problem.c:361
1072 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1075 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1076 #: e2fsck/problem.c:366
1078 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1081 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1082 #: e2fsck/problem.c:371
1083 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1086 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1087 #: e2fsck/problem.c:376
1088 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1091 #: e2fsck/problem.c:381
1093 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1094 msgstr "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha interromput la repetició\n"
1096 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1097 #: e2fsck/problem.c:388
1098 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1099 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1101 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1102 #: e2fsck/problem.c:392
1103 msgid "@r is not a @d. "
1104 msgstr "el @r no és un @d. "
1106 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1107 #: e2fsck/problem.c:397
1108 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1109 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1111 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1112 #: e2fsck/problem.c:402
1113 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1114 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1117 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1118 #: e2fsck/problem.c:407
1120 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1121 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1123 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1124 #: e2fsck/problem.c:412
1126 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1127 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1129 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1130 #: e2fsck/problem.c:417
1132 msgid "@i %i is a @z @d. "
1133 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1135 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1136 #: e2fsck/problem.c:422
1137 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1140 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:427
1142 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1145 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1146 #: e2fsck/problem.c:432
1147 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1150 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1151 #: e2fsck/problem.c:437
1152 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1155 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1156 #: e2fsck/problem.c:442
1157 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1160 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1161 #: e2fsck/problem.c:447
1162 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1165 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1166 #: e2fsck/problem.c:452
1167 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1170 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1171 #: e2fsck/problem.c:457
1172 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1175 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1176 #: e2fsck/problem.c:462
1177 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1180 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1181 #: e2fsck/problem.c:467
1183 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1184 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1186 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:472
1189 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1190 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1192 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1193 #: e2fsck/problem.c:477
1194 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1195 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis. "
1197 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1198 #: e2fsck/problem.c:482
1199 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1200 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1202 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1203 #: e2fsck/problem.c:487
1204 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1205 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1207 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1208 #: e2fsck/problem.c:492
1209 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1213 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1214 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1215 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1216 #: e2fsck/problem.c:497
1219 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1220 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1225 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1226 #: e2fsck/problem.c:504
1229 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1232 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1234 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1235 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1237 #: e2fsck/problem.c:509
1239 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1240 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1244 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1245 #: e2fsck/problem.c:515
1246 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1247 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1249 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1250 #: e2fsck/problem.c:520
1251 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1254 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1255 #: e2fsck/problem.c:526
1256 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1257 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1259 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1260 #: e2fsck/problem.c:531
1261 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1262 msgstr "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1264 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:537
1266 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1267 msgstr "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1269 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1270 #: e2fsck/problem.c:543
1271 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1274 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1275 #: e2fsck/problem.c:548
1277 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1278 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1280 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1281 #: e2fsck/problem.c:553
1282 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1283 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1285 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1286 #: e2fsck/problem.c:558
1288 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1289 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1291 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1292 #: e2fsck/problem.c:563
1293 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1294 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1296 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1297 #: e2fsck/problem.c:568
1298 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1299 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1301 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1302 #: e2fsck/problem.c:573 e2fsck/problem.c:1369
1303 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1304 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1306 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1307 #: e2fsck/problem.c:578
1308 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1309 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1311 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1312 #: e2fsck/problem.c:583
1314 msgid "@A icount link information: %m\n"
1317 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1318 #: e2fsck/problem.c:588
1320 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1323 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1324 #: e2fsck/problem.c:593
1326 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1327 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1329 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1330 #: e2fsck/problem.c:598
1332 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1333 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1335 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1336 #: e2fsck/problem.c:603
1337 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1338 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, nombre=%N): %m\n"
1340 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1341 #: e2fsck/problem.c:608
1342 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1343 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1345 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1346 #: e2fsck/problem.c:614
1348 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1349 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1351 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1352 #: e2fsck/problem.c:622
1354 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1357 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1358 #. @-expanded: or append-only flag set.
1359 #: e2fsck/problem.c:627
1362 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1363 "or append-only flag set. "
1366 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1367 #: e2fsck/problem.c:633
1369 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1370 msgstr "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la @c. "
1372 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1373 #: e2fsck/problem.c:638
1375 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1378 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1379 #: e2fsck/problem.c:648
1380 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1381 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1383 #. @-expanded: journal is not regular file.
1384 #: e2fsck/problem.c:653
1385 msgid "@j is not regular file. "
1386 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1388 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1389 #: e2fsck/problem.c:658
1391 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1392 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1394 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1395 #: e2fsck/problem.c:664
1396 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1397 msgstr "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1399 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1400 #: e2fsck/problem.c:669
1401 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1404 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1405 #: e2fsck/problem.c:674
1406 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1407 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1409 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1410 #: e2fsck/problem.c:679
1411 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1412 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1414 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1415 #: e2fsck/problem.c:684
1416 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1417 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1419 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1420 #: e2fsck/problem.c:689
1421 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1424 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1425 #: e2fsck/problem.c:694
1426 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1427 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1429 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1430 #: e2fsck/problem.c:699
1431 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1434 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1435 #: e2fsck/problem.c:704
1436 msgid "@A @a @b %b. "
1437 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
1439 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1440 #: e2fsck/problem.c:709
1441 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1442 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en la ubicació). "
1444 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1445 #: e2fsck/problem.c:714
1446 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1447 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1449 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1450 #: e2fsck/problem.c:719
1451 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1452 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1454 #. @-expanded: inode %i is too big.
1455 #: e2fsck/problem.c:724
1457 msgid "@i %i is too big. "
1458 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1460 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1461 #: e2fsck/problem.c:728
1462 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1463 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1465 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1466 #: e2fsck/problem.c:733
1467 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1468 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1470 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1471 #: e2fsck/problem.c:738
1472 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1473 msgstr "El @b #%B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1475 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1476 #: e2fsck/problem.c:743
1478 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1479 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n"
1481 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:748
1484 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1485 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1487 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1488 #: e2fsck/problem.c:753
1490 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1493 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1494 #: e2fsck/problem.c:758
1495 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1498 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1499 #: e2fsck/problem.c:763
1501 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1504 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1505 #: e2fsck/problem.c:768
1506 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1509 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1510 #. @-expanded: filesystem metadata.
1511 #: e2fsck/problem.c:773
1513 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1517 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1518 #: e2fsck/problem.c:779
1520 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1523 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1524 #: e2fsck/problem.c:784
1525 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1526 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1528 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1529 #: e2fsck/problem.c:789
1530 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1531 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1533 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1534 #: e2fsck/problem.c:794
1535 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1536 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1538 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1539 #: e2fsck/problem.c:799
1540 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1541 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1543 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1544 #: e2fsck/problem.c:804
1545 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1546 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1548 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1549 #: e2fsck/problem.c:809
1550 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1551 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1553 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1554 #: e2fsck/problem.c:814
1555 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1556 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1558 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1559 #: e2fsck/problem.c:819
1561 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1562 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1564 #: e2fsck/problem.c:824
1566 msgid "Error while deleting extent: %m\n"
1567 msgstr "S'ha produït un error suprimir l'extensió: %m\n"
1569 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1570 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1571 #: e2fsck/problem.c:829
1573 "@i %i has an @n extent\n"
1574 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1577 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1578 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1579 #: e2fsck/problem.c:834
1581 "@i %i has an @n extent\n"
1582 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1585 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1586 #: e2fsck/problem.c:839
1588 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1589 msgstr "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible amb l'extensió.\n"
1591 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1592 #: e2fsck/problem.c:844
1594 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1597 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1598 #: e2fsck/problem.c:849
1600 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1603 #: e2fsck/problem.c:854
1605 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1608 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1609 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1610 #: e2fsck/problem.c:859
1612 "@i %i has out of order extents\n"
1613 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1617 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1618 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1619 #: e2fsck/problem.c:866
1622 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1623 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1626 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1627 #: e2fsck/problem.c:872
1629 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1630 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1632 #: e2fsck/problem.c:887
1634 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1635 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1637 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1638 #: e2fsck/problem.c:892
1640 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1643 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1644 #: e2fsck/problem.c:897
1646 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1647 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1649 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1650 #: e2fsck/problem.c:902 e2fsck/problem.c:1218
1651 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1652 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i %i): %m\n"
1654 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1655 #: e2fsck/problem.c:908
1656 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1657 msgstr "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats múltiplement\n"
1659 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1660 #: e2fsck/problem.c:914
1661 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1662 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1664 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1665 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1666 #: e2fsck/problem.c:919
1668 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1669 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1671 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1672 " té %B @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1674 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1675 #: e2fsck/problem.c:925
1676 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1677 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1679 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1680 #: e2fsck/problem.c:930
1681 msgid "\t<@f metadata>\n"
1682 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1684 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1686 #: e2fsck/problem.c:935
1688 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1690 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1692 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1694 #: e2fsck/problem.c:940
1696 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1699 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1702 #: e2fsck/problem.c:953
1704 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1705 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1707 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1708 #: e2fsck/problem.c:959
1709 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1710 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1712 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1713 #: e2fsck/problem.c:964
1715 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1718 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1719 #: e2fsck/problem.c:969
1720 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1723 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1724 #: e2fsck/problem.c:974
1725 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1728 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1729 #: e2fsck/problem.c:979
1730 msgid "@E @L to '.' "
1731 msgstr "L'@E @L a «.»"
1733 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1734 #: e2fsck/problem.c:984
1735 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1736 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1738 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1739 #: e2fsck/problem.c:989
1740 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1741 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1743 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1744 #: e2fsck/problem.c:994
1745 msgid "@E @L to the @r.\n"
1746 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1748 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1749 #: e2fsck/problem.c:999
1750 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1751 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1753 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:1004
1756 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1757 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1759 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1760 #: e2fsck/problem.c:1009
1762 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1763 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1765 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1766 #: e2fsck/problem.c:1014
1767 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1768 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1770 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1771 #: e2fsck/problem.c:1019
1772 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1773 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
1775 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1776 #: e2fsck/problem.c:1024
1777 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1780 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1781 #: e2fsck/problem.c:1029
1782 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1785 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1786 #: e2fsck/problem.c:1034
1787 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1790 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1791 #: e2fsck/problem.c:1039
1792 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1795 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1796 #: e2fsck/problem.c:1044
1797 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1800 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1801 #: e2fsck/problem.c:1049
1802 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1803 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
1805 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1806 #: e2fsck/problem.c:1054
1807 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1810 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1811 #: e2fsck/problem.c:1059
1812 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1813 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
1815 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1816 #: e2fsck/problem.c:1064
1817 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1818 msgstr "El @i de @d %i té un @b #%B no ubicat. "
1820 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1069
1823 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1824 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
1826 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1074
1829 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1830 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
1832 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1079
1834 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1835 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
1837 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1084
1839 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1840 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
1842 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1089
1844 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1845 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
1847 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1848 #: e2fsck/problem.c:1094
1849 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1850 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
1852 #: e2fsck/problem.c:1099 e2fsck/problem.c:1394
1854 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1855 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
1857 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1104
1859 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1862 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1109
1865 msgid "@A icount structure: %m\n"
1866 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1868 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1114
1871 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1872 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
1874 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1119
1876 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1877 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
1879 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1124
1881 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1882 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
1884 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1129
1887 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1890 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1134
1893 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1894 msgstr "S'ha produït un error en desubicar el @i %i: %m\n"
1896 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1897 #: e2fsck/problem.c:1139
1899 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1900 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
1902 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1144
1904 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1905 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
1907 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1149
1909 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1910 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
1912 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1913 #: e2fsck/problem.c:1154
1914 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1915 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
1917 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1918 #: e2fsck/problem.c:1159
1919 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1920 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
1922 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1164
1924 msgid "@E has filetype set.\n"
1925 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
1927 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1928 #: e2fsck/problem.c:1169
1929 msgid "@E has a @z name.\n"
1930 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
1932 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1174
1934 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1935 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
1937 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1179
1939 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1940 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
1942 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1184
1944 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
1945 msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
1947 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1189
1949 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
1950 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) no està referenciat\n"
1952 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1194
1954 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
1955 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) està referenciat dues vegades\n"
1957 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
1958 #: e2fsck/problem.c:1199
1959 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
1962 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1204
1964 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
1967 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
1968 #: e2fsck/problem.c:1209
1969 msgid "@n @h %d (%q). "
1970 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
1972 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1213
1974 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
1977 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1223
1980 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
1983 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1228
1985 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
1988 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1233
1990 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
1993 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1238
1995 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
1998 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
1999 #: e2fsck/problem.c:1243
2000 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2001 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2003 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2004 #: e2fsck/problem.c:1248
2005 msgid "Duplicate @E found. "
2006 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2008 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2009 #. @-expanded: Rename to %s
2010 #: e2fsck/problem.c:1253
2013 "@E has a non-unique filename.\n"
2016 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2017 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2019 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2020 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2022 #: e2fsck/problem.c:1258
2024 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2025 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2028 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2029 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2032 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1263
2034 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2037 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1268
2039 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2040 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2042 #. @-expanded: inode %i found in group %g where _INODE_UNINIT is set.
2043 #: e2fsck/problem.c:1272
2045 msgid "@i %i found in @g %g where _INODE_UNINIT is set. "
2048 #. @-expanded: inode %i found in group %g unused inodes area.
2049 #: e2fsck/problem.c:1277
2051 msgid "@i %i found in @g %g unused inodes area. "
2054 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1284
2056 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2057 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2059 #. @-expanded: root inode not allocated.
2060 #: e2fsck/problem.c:1289
2061 msgid "@r not allocated. "
2062 msgstr "El @r no està ubicat. "
2064 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2065 #: e2fsck/problem.c:1294
2066 msgid "No room in @l @d. "
2067 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2069 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1299
2072 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2073 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2075 #. @-expanded: /lost+found not found.
2076 #: e2fsck/problem.c:1304
2077 msgid "/@l not found. "
2078 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2080 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1309
2082 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2083 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2085 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1314
2087 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2088 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2090 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1319
2093 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2094 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2096 #: e2fsck/problem.c:1324
2098 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2099 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2101 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1329
2104 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2105 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2107 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1334
2110 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2111 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2113 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1339
2116 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2117 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2119 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1344
2122 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2123 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2125 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1349
2128 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2129 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2131 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1354
2134 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2135 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2137 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1359
2142 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2145 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2148 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1364
2153 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2156 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2159 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1374
2162 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2163 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2165 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1379
2168 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2169 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2171 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1384
2173 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2174 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2176 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1389
2178 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2179 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2181 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1399
2184 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2185 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2187 #: e2fsck/problem.c:1406
2188 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2189 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2191 #: e2fsck/problem.c:1411
2193 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m"
2194 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m"
2196 #: e2fsck/problem.c:1416
2197 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m"
2198 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m"
2200 #: e2fsck/problem.c:1421
2201 msgid "Optimizing directories: "
2202 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2204 #: e2fsck/problem.c:1438
2205 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2206 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2208 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2209 #: e2fsck/problem.c:1443
2211 msgid "@u @z @i %i. "
2212 msgstr "@i de @z %i @u. "
2214 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2215 #: e2fsck/problem.c:1448
2220 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2221 #: e2fsck/problem.c:1453
2222 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2223 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2225 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2226 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2227 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1457
2230 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2231 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2232 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2234 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2235 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2236 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2237 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de coincidir!\n"
2240 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1467
2242 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2243 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2245 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2246 #: e2fsck/problem.c:1472
2247 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2250 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2251 #: e2fsck/problem.c:1477
2252 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2255 #. @-expanded: block bitmap differences:
2256 #: e2fsck/problem.c:1482
2257 msgid "@b @B differences: "
2260 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2261 #: e2fsck/problem.c:1502
2262 msgid "@i @B differences: "
2265 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1522
2267 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2268 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2270 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1527
2272 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2273 msgstr "El nombre de directoris no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2275 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1532
2277 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2278 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2280 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1537
2282 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2283 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2285 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1542
2287 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2288 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2290 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2291 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1547
2293 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2296 #: e2fsck/problem.c:1553
2297 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2300 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1558
2303 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2306 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1563
2309 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2312 #: e2fsck/problem.c:1588
2313 msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
2314 msgstr "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni a ser ext3?\n"
2316 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1593
2319 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2322 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1598
2325 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2328 #: e2fsck/problem.c:1716
2330 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2331 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2333 #: e2fsck/problem.c:1810
2337 #: e2fsck/scantest.c:81
2339 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2340 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2342 #: e2fsck/scantest.c:100
2344 msgid "size of inode=%d\n"
2345 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2347 #: e2fsck/scantest.c:121
2348 msgid "while starting inode scan"
2349 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2351 #: e2fsck/scantest.c:132
2352 msgid "while doing inode scan"
2353 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2355 #: e2fsck/super.c:187
2357 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2358 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2360 #: e2fsck/super.c:209
2362 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2363 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount per al node-i %d"
2365 #: e2fsck/super.c:267
2369 #: e2fsck/super.c:268
2376 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2377 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2378 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2379 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2381 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b súperbloc] [-B midadebloc]\n"
2382 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2383 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2384 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2391 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2392 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2393 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2394 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2395 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2398 "Ajuda d'emergència:\n"
2399 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2400 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2401 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2402 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la llista de blocs erronis\n"
2403 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers s'hagi marcat com a net\n"
2409 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2410 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2411 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2412 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2413 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2416 #: e2fsck/unix.c:124
2418 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2419 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %u/%u blocs\n"
2421 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2422 #: e2fsck/unix.c:136
2424 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2425 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2427 #: e2fsck/unix.c:143
2429 msgid " Extent depth histogram: "
2432 #: e2fsck/unix.c:193 misc/badblocks.c:871 misc/tune2fs.c:1501 misc/util.c:151
2433 #: resize/main.c:245
2435 msgid "while determining whether %s is mounted."
2436 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2438 #: e2fsck/unix.c:211
2440 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2441 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
2443 #: e2fsck/unix.c:215
2445 msgid "%s is mounted. "
2446 msgstr "%s està muntat. "
2448 #: e2fsck/unix.c:217
2450 "Cannot continue, aborting.\n"
2453 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2456 #: e2fsck/unix.c:218
2461 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2462 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2467 "\a\a\a\aAVÍS!!! L'execució de l'e2fsck en un sistema de fitxers muntat\n"
2468 "pot causar-li danys GREUS.\a\a\a\n"
2471 #: e2fsck/unix.c:221
2472 msgid "Do you really want to continue"
2473 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2475 #: e2fsck/unix.c:223
2477 msgid "check aborted.\n"
2478 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2480 #: e2fsck/unix.c:296
2481 msgid " contains a file system with errors"
2482 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2484 #: e2fsck/unix.c:298
2485 msgid " was not cleanly unmounted"
2486 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2488 #: e2fsck/unix.c:300
2489 msgid " primary superblock features different from backup"
2490 msgstr " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la còpia de seguretat"
2492 #: e2fsck/unix.c:304
2494 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2495 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2497 #: e2fsck/unix.c:310
2498 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2499 msgstr "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2501 #: e2fsck/unix.c:316
2503 msgid " has gone %u days without being checked"
2504 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2506 #: e2fsck/unix.c:325
2507 msgid ", check forced.\n"
2508 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2510 #: e2fsck/unix.c:328
2512 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2513 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %u/%u blocs"
2515 #: e2fsck/unix.c:345
2516 msgid " (check deferred; on battery)"
2517 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2519 #: e2fsck/unix.c:348
2520 msgid " (check after next mount)"
2521 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2523 #: e2fsck/unix.c:350
2525 msgid " (check in %ld mounts)"
2526 msgstr " (es comprovarà en %ld mesos)"
2528 #: e2fsck/unix.c:497
2530 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2531 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2533 #: e2fsck/unix.c:567
2535 msgid "Invalid EA version.\n"
2536 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2538 #: e2fsck/unix.c:576
2540 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2541 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2543 #: e2fsck/unix.c:598
2546 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2549 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%d)\n"
2552 #: e2fsck/unix.c:666
2554 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2555 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2557 #: e2fsck/unix.c:670
2558 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2561 #: e2fsck/unix.c:685
2562 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2563 msgstr "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2565 #: e2fsck/unix.c:706
2567 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2568 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2570 #: e2fsck/unix.c:787 misc/tune2fs.c:545 misc/tune2fs.c:830 misc/tune2fs.c:847
2572 msgid "Unable to resolve '%s'"
2573 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2575 #: e2fsck/unix.c:817
2577 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2578 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2580 #: e2fsck/unix.c:865
2583 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2586 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2589 #: e2fsck/unix.c:874
2593 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2597 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
2600 #: e2fsck/unix.c:915
2602 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2603 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
2605 #: e2fsck/unix.c:923
2606 msgid "while trying to initialize program"
2607 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
2609 #: e2fsck/unix.c:937
2611 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2612 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
2614 #: e2fsck/unix.c:949
2615 msgid "need terminal for interactive repairs"
2616 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
2618 #: e2fsck/unix.c:993
2620 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2621 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
2623 #: e2fsck/unix.c:995
2624 msgid "Superblock invalid,"
2625 msgstr "Súperbloc no vàlid,"
2627 #: e2fsck/unix.c:996
2628 msgid "Group descriptors look bad..."
2629 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
2631 #: e2fsck/unix.c:1023
2634 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2635 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2638 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2639 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
2642 #: e2fsck/unix.c:1029
2644 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2645 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
2647 #: e2fsck/unix.c:1031
2649 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2650 msgstr "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari primari\n"
2652 #: e2fsck/unix.c:1036
2654 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2655 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
2657 #: e2fsck/unix.c:1038
2659 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2660 msgstr "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de manera exclusiva?\n"
2662 #: e2fsck/unix.c:1042
2665 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2666 "check of the device.\n"
2668 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
2669 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
2671 #: e2fsck/unix.c:1106
2672 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2673 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
2675 #: e2fsck/unix.c:1130
2677 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2678 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
2680 #: e2fsck/unix.c:1141
2682 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
2683 msgstr "Avís: s'ometrà la recuperació del registre de canvis perquè s'està comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
2685 #: e2fsck/unix.c:1154
2687 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2688 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
2690 #: e2fsck/unix.c:1160
2692 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2693 msgstr "en recuperar el registre de canvis ext3 de %s"
2695 #: e2fsck/unix.c:1184
2697 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2698 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
2700 #: e2fsck/unix.c:1200
2701 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2702 msgstr "Avís: el funcionament amb compressió és experimentat.\n"
2704 #: e2fsck/unix.c:1205
2707 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2708 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2711 #: e2fsck/unix.c:1259
2712 msgid "while reading bad blocks inode"
2713 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
2715 #: e2fsck/unix.c:1261
2717 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2718 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
2720 #: e2fsck/unix.c:1287
2721 msgid "Couldn't determine journal size"
2722 msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
2724 #: e2fsck/unix.c:1290
2726 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2727 msgstr "Creació del registre de canvis (%d blocs): "
2729 #: e2fsck/unix.c:1297 misc/mke2fs.c:2059
2732 "\twhile trying to create journal"
2735 "\ten intentar crear el registre de canvis"
2737 #: e2fsck/unix.c:1300
2742 #: e2fsck/unix.c:1301
2746 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2749 "*** registre de canvis recreat - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
2751 #: e2fsck/unix.c:1308
2753 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2754 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
2756 #: e2fsck/unix.c:1312
2757 msgid "while resetting context"
2758 msgstr "en reiniciar el context"
2760 #: e2fsck/unix.c:1319
2762 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2763 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
2765 #: e2fsck/unix.c:1324
2767 msgstr "s'ha interromput"
2769 #: e2fsck/unix.c:1336
2773 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2776 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
2778 #: e2fsck/unix.c:1339
2780 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2781 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
2783 #: e2fsck/unix.c:1347
2787 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2791 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
2794 #: e2fsck/unix.c:1383
2795 msgid "while setting block group checksum info"
2796 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
2798 #: e2fsck/util.c:135 misc/util.c:68
2802 #: e2fsck/util.c:136
2806 #: e2fsck/util.c:150
2810 #: e2fsck/util.c:152
2814 #: e2fsck/util.c:154
2818 #: e2fsck/util.c:169
2819 msgid "cancelled!\n"
2820 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
2822 #: e2fsck/util.c:184
2826 #: e2fsck/util.c:186
2830 #: e2fsck/util.c:196
2839 #: e2fsck/util.c:200
2848 #: e2fsck/util.c:204
2852 #: e2fsck/util.c:204
2856 #: e2fsck/util.c:218
2858 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2861 #: e2fsck/util.c:223
2862 msgid "reading inode and block bitmaps"
2865 #: e2fsck/util.c:228
2867 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2868 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
2870 #: e2fsck/util.c:240
2871 msgid "writing block and inode bitmaps"
2872 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
2874 #: e2fsck/util.c:245
2876 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2877 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
2879 #: e2fsck/util.c:257
2884 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2885 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2889 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
2890 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
2892 #: e2fsck/util.c:332
2894 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2895 msgstr "Memòria utilitzada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2897 #: e2fsck/util.c:336
2899 msgid "Memory used: %d, "
2900 msgstr "Memòria utilitzada: %d, "
2902 #: e2fsck/util.c:342
2904 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2905 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2907 #: e2fsck/util.c:347
2909 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2910 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
2912 #: e2fsck/util.c:381 e2fsck/util.c:395
2914 msgid "while reading inode %ld in %s"
2915 msgstr "en llegir el node-i %ld a %s"
2917 #: e2fsck/util.c:409 e2fsck/util.c:422
2919 msgid "while writing inode %ld in %s"
2920 msgstr "en escriure el node-i %ld a %s"
2922 #: e2fsck/util.c:571
2923 msgid "while allocating zeroizing buffer"
2926 #: misc/badblocks.c:63
2930 #: misc/badblocks.c:85
2933 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
2934 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
2935 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
2936 " device [last_block [first_block]]\n"
2938 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
2939 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e blocs_erronis_màx]\n"
2940 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
2941 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
2943 #: misc/badblocks.c:96
2946 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
2949 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2952 #: misc/badblocks.c:244
2953 msgid "Testing with random pattern: "
2954 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
2956 #: misc/badblocks.c:262
2957 msgid "Testing with pattern 0x"
2958 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
2960 #: misc/badblocks.c:290 misc/badblocks.c:359
2962 msgstr "durant la cerca"
2964 #: misc/badblocks.c:301
2966 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
2967 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
2969 #: misc/badblocks.c:379
2970 msgid "during ext2fs_sync_device"
2971 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
2973 #: misc/badblocks.c:395 misc/badblocks.c:654
2974 msgid "while beginning bad block list iteration"
2975 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
2977 #: misc/badblocks.c:409 misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:664
2978 msgid "while allocating buffers"
2979 msgstr "en ubicar els búfers"
2981 #: misc/badblocks.c:413
2983 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
2984 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
2986 #: misc/badblocks.c:418
2987 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
2988 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
2990 #: misc/badblocks.c:427
2991 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
2992 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
2994 #: misc/badblocks.c:435 misc/badblocks.c:538 misc/badblocks.c:583
2995 #: misc/badblocks.c:727
2996 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
2997 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
2999 #: misc/badblocks.c:513
3000 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3001 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3003 #: misc/badblocks.c:515 misc/badblocks.c:677
3005 msgid "From block %lu to %lu\n"
3006 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3008 #: misc/badblocks.c:573
3009 msgid "Reading and comparing: "
3010 msgstr "Lectura i comparació: "
3012 #: misc/badblocks.c:676
3013 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3014 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no destructiu\n"
3016 #: misc/badblocks.c:682
3017 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3018 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-escriptura no destructiu)\n"
3020 #: misc/badblocks.c:689
3023 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3026 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3028 #: misc/badblocks.c:765
3030 msgid "during test data write, block %lu"
3031 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3033 #: misc/badblocks.c:876 misc/util.c:156
3035 msgid "%s is mounted; "
3036 msgstr "%s està muntat; "
3038 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3039 #: misc/badblocks.c:878
3040 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3041 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui incorrecte.\n"
3043 #: misc/badblocks.c:883
3044 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3045 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3047 #: misc/badblocks.c:888 misc/util.c:167
3049 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3050 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3052 #: misc/badblocks.c:891
3053 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3054 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3056 #: misc/badblocks.c:911
3058 msgid "invalid %s - %s"
3059 msgstr "%s no vàlid - %s"
3061 #: misc/badblocks.c:970
3063 msgid "bad block size - %s"
3064 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
3066 #: misc/badblocks.c:1025
3068 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3069 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3071 #: misc/badblocks.c:1052
3072 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3073 msgstr "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-lectura"
3075 #: misc/badblocks.c:1058
3076 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3077 msgstr "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3079 #: misc/badblocks.c:1072
3081 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3082 "the size manually\n"
3084 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3085 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3087 #: misc/badblocks.c:1078
3088 msgid "while trying to determine device size"
3089 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3091 #: misc/badblocks.c:1083
3095 #: misc/badblocks.c:1089
3097 msgstr "primer bloc"
3099 #: misc/badblocks.c:1092
3101 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3102 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu"
3104 #: misc/badblocks.c:1147
3105 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3106 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3108 #: misc/badblocks.c:1162
3109 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3110 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3112 #: misc/badblocks.c:1186
3114 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3115 msgstr "Pas completat; s'han trobat %u blocs erronis.\n"
3119 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3120 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v versió] fitxers...\n"
3122 #: misc/chattr.c:152
3124 msgid "bad version - %s\n"
3125 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3127 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3129 msgid "while trying to stat %s"
3130 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3132 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3134 msgid "Flags of %s set as "
3135 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3137 #: misc/chattr.c:214
3139 msgid "while reading flags on %s"
3140 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3142 #: misc/chattr.c:231
3144 msgid "while setting flags on %s"
3145 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3147 #: misc/chattr.c:239
3149 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3150 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3152 #: misc/chattr.c:243
3154 msgid "while setting version on %s"
3155 msgstr "en establir la versió a %s"
3157 #: misc/chattr.c:263
3159 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3160 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3162 #: misc/chattr.c:302
3163 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3164 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3166 #: misc/chattr.c:310
3167 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3168 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3170 #: misc/dumpe2fs.c:53
3172 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3173 msgstr "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-ob superbloc] [-oB midadelbloc] dispositiu\n"
3175 #: misc/dumpe2fs.c:168
3177 msgid "Group %lu: (Blocks "
3178 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3180 #: misc/dumpe2fs.c:173
3182 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3183 msgstr "Suma de verificació 0x%04x, nodes-i no utilitzats %d\n"
3185 #: misc/dumpe2fs.c:178
3187 msgid " %s superblock at "
3188 msgstr " superbloc %s a "
3190 #: misc/dumpe2fs.c:179
3194 #: misc/dumpe2fs.c:179
3196 msgstr "Còpia de seguretat"
3198 #: misc/dumpe2fs.c:183
3200 msgid ", Group descriptors at "
3201 msgstr ", descriptors de grup a "
3203 #: misc/dumpe2fs.c:187
3207 " Reserved GDT blocks at "
3210 #: misc/dumpe2fs.c:194
3212 msgid " Group descriptor at "
3213 msgstr " descriptor de grup a "
3215 #: misc/dumpe2fs.c:200
3216 msgid " Block bitmap at "
3217 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3219 #: misc/dumpe2fs.c:205
3220 msgid ", Inode bitmap at "
3221 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3223 #: misc/dumpe2fs.c:210
3229 " taula de nodes-i a "
3231 #: misc/dumpe2fs.c:217
3235 " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3238 " %u blocs lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris %s"
3240 #: misc/dumpe2fs.c:224
3242 msgid ", %u unused inodes\n"
3243 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3245 #: misc/dumpe2fs.c:227
3246 msgid " Free blocks: "
3247 msgstr " Blocs liures: "
3249 #: misc/dumpe2fs.c:237
3250 msgid " Free inodes: "
3251 msgstr " Nodes-i lliures: "
3253 #: misc/dumpe2fs.c:264
3254 msgid "while printing bad block list"
3255 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3257 #: misc/dumpe2fs.c:270
3259 msgid "Bad blocks: %u"
3260 msgstr "Blocs erronis: %u"
3262 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:276
3263 msgid "while reading journal inode"
3264 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3266 #: misc/dumpe2fs.c:295
3267 msgid "Journal size: "
3268 msgstr "Mida del registre de canvis: "
3270 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:197
3271 msgid "while reading journal superblock"
3272 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3274 #: misc/dumpe2fs.c:327
3275 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3276 msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3278 #: misc/dumpe2fs.c:331
3282 "Journal block size: %u\n"
3283 "Journal length: %u\n"
3284 "Journal first block: %u\n"
3285 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3286 "Journal start: %u\n"
3287 "Journal number of users: %u\n"
3290 "Mida de bloc del reg. de canvis: %u\n"
3291 "Llargada del reg. de canvis: %u\n"
3292 "Primer bloc del reg. de canvis: %u\n"
3293 "Seqüència del reg. de canvis: 0x%08x\n"
3294 "Inici del registre de canvis: %u\n"
3295 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis: %u\n"
3297 #: misc/dumpe2fs.c:344
3299 msgid "Journal users: %s\n"
3300 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3302 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:692 misc/tune2fs.c:865
3304 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3305 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3307 #: misc/dumpe2fs.c:386
3309 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3310 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3312 #: misc/dumpe2fs.c:401
3314 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3315 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3317 #: misc/dumpe2fs.c:412
3321 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3323 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3324 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3326 "Valid extended options are:\n"
3327 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3328 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3331 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1348
3333 msgid "\tUsing %s\n"
3334 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3336 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:671 misc/tune2fs.c:1452
3337 #: resize/main.c:306
3339 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3340 msgstr "No s'ha trobat un súperbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3342 #: misc/dumpe2fs.c:531
3346 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3349 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3351 #: misc/e2image.c:50
3353 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3354 msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n"
3356 #: misc/e2image.c:62
3357 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3360 #: misc/e2image.c:81
3362 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3365 #: misc/e2image.c:100
3366 msgid "while writing superblock"
3367 msgstr "en escriure el superbloc"
3369 #: misc/e2image.c:108
3370 msgid "while writing inode table"
3371 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3373 #: misc/e2image.c:115
3374 msgid "while writing block bitmap"
3375 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3377 #: misc/e2image.c:122
3378 msgid "while writing inode bitmap"
3379 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3381 #: misc/e2label.c:57
3383 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3384 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
3386 #: misc/e2label.c:62
3388 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3389 msgstr "e2label: no es pot anar al súperbloc\n"
3391 #: misc/e2label.c:67
3393 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3394 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el súperbloc\n"
3396 #: misc/e2label.c:71
3398 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3399 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
3401 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1585
3403 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3404 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
3406 #: misc/e2label.c:99
3408 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3409 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al súperbloc\n"
3411 #: misc/e2label.c:104
3413 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3414 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
3416 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:537
3418 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3419 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
3423 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3424 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
3427 msgid "Failed to read the file system data \n"
3428 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
3430 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3432 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3433 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
3437 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3438 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
3441 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3442 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
3444 #: misc/e2undo.c:161
3446 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3447 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
3449 #: misc/e2undo.c:167
3451 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3452 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
3454 #: misc/e2undo.c:173
3455 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3456 msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
3458 #: misc/e2undo.c:182
3460 msgid "Failed to open %s\n"
3461 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
3463 #: misc/e2undo.c:208
3465 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3466 msgstr "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %ld\n"
3468 #: misc/e2undo.c:214
3470 msgid "Failed write %s\n"
3471 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
3475 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3476 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3480 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3481 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
3485 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3486 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3487 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3490 "\a\a\aAVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
3491 "\tS'intentarà areglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
3492 "\tsolucionar arreglant el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
3497 msgid "fsck: %s: not found\n"
3498 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
3502 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3503 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
3507 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3508 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
3512 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3513 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
3517 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3518 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
3522 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3523 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
3527 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3528 "with 'no' or '!'.\n"
3530 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de prefixar\n"
3534 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3535 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
3539 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
3544 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3545 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
3548 msgid "Checking all file systems.\n"
3549 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
3553 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3554 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
3557 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3558 msgstr "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
3562 msgid "%s: too many devices\n"
3563 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
3565 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
3567 msgid "%s: too many arguments\n"
3568 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
3572 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3573 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
3577 msgid "While reading flags on %s"
3578 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
3582 msgid "While reading version on %s"
3583 msgstr "En llegir la versió a %s"
3585 #: misc/mke2fs.c:103
3588 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3589 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3590 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3591 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3592 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3593 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3594 "\t[-T fs-type] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3597 #: misc/mke2fs.c:205
3599 msgid "Running command: %s\n"
3600 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
3602 #: misc/mke2fs.c:209
3604 msgid "while trying to run '%s'"
3605 msgstr "en intentar executar «%s»"
3607 #: misc/mke2fs.c:216
3608 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3609 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
3611 #: misc/mke2fs.c:243
3613 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3616 #: misc/mke2fs.c:245
3618 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3619 msgstr "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de fitxers.\n"
3621 #: misc/mke2fs.c:248
3622 msgid "Aborting....\n"
3623 msgstr "S'està interrompent...\n"
3625 #: misc/mke2fs.c:268
3628 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3632 "Avís: el súperbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
3633 "\tcontenen blocs erronis.\n"
3636 #: misc/mke2fs.c:287
3637 msgid "while marking bad blocks as used"
3638 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
3640 #: misc/mke2fs.c:345
3644 #: misc/mke2fs.c:359
3645 msgid "Writing inode tables: "
3646 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
3648 #: misc/mke2fs.c:382
3652 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3655 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i amb inici a %u: %s\n"
3657 #: misc/mke2fs.c:406
3658 msgid "while creating root dir"
3659 msgstr "en crear el directori arrel"
3661 #: misc/mke2fs.c:413
3662 msgid "while reading root inode"
3663 msgstr "en llegir el node arrel"
3665 #: misc/mke2fs.c:427
3666 msgid "while setting root inode ownership"
3667 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
3669 #: misc/mke2fs.c:445
3670 msgid "while creating /lost+found"
3671 msgstr "en crear /lost+found"
3673 #: misc/mke2fs.c:452
3674 msgid "while looking up /lost+found"
3675 msgstr "en cercar el /lost+found"
3677 #: misc/mke2fs.c:465
3678 msgid "while expanding /lost+found"
3679 msgstr "en expandir el /lost+found"
3681 #: misc/mke2fs.c:480
3682 msgid "while setting bad block inode"
3683 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
3685 #: misc/mke2fs.c:507
3687 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3688 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
3690 #: misc/mke2fs.c:517
3692 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3693 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
3695 #: misc/mke2fs.c:533
3697 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3698 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
3700 #: misc/mke2fs.c:549
3701 msgid "while initializing journal superblock"
3702 msgstr "en inicialitzar el súperbloc del registre de transaccions"
3704 #: misc/mke2fs.c:555
3705 msgid "Zeroing journal device: "
3706 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
3708 #: misc/mke2fs.c:568
3710 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3711 msgstr "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %u, recompte %d)"
3713 #: misc/mke2fs.c:584
3714 msgid "while writing journal superblock"
3715 msgstr "en escriure el súperbloc del registre de transaccions"
3717 #: misc/mke2fs.c:600
3720 "warning: %u blocks unused.\n"
3723 "avís: %u blocs no utilitzats.\n"
3726 #: misc/mke2fs.c:605
3728 msgid "Filesystem label=%s\n"
3729 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
3731 #: misc/mke2fs.c:606
3733 msgstr "Tipus de sistema operatiu: "
3736 #: misc/mke2fs.c:611
3738 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3739 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
3741 #: misc/mke2fs.c:613
3743 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3744 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
3746 #: misc/mke2fs.c:615
3748 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3749 msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n"
3751 #: misc/mke2fs.c:617
3753 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3754 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
3756 #: misc/mke2fs.c:620
3758 msgid "First data block=%u\n"
3759 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
3761 #: misc/mke2fs.c:622
3763 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3764 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
3766 #: misc/mke2fs.c:626
3768 msgid "%u block groups\n"
3769 msgstr "%u grups de blocs\n"
3771 #: misc/mke2fs.c:628
3773 msgid "%u block group\n"
3774 msgstr "%u grup de blocs\n"
3776 #: misc/mke2fs.c:629
3778 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3779 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
3781 #: misc/mke2fs.c:631
3783 msgid "%u inodes per group\n"
3784 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
3786 #: misc/mke2fs.c:638
3788 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3789 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
3791 #: misc/mke2fs.c:717
3793 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3796 #: misc/mke2fs.c:732
3798 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3801 #: misc/mke2fs.c:754
3803 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3804 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3806 #: misc/mke2fs.c:761
3808 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3809 msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n"
3811 #: misc/mke2fs.c:785
3813 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3814 msgstr "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
3816 #: misc/mke2fs.c:807
3820 "Bad option(s) specified: %s\n"
3822 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3823 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3825 "Valid extended options are:\n"
3826 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3827 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3828 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3829 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3834 #: misc/mke2fs.c:823
3838 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3842 #: misc/mke2fs.c:855
3845 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3848 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
3851 #: misc/mke2fs.c:868 misc/tune2fs.c:350
3853 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3854 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
3856 #: misc/mke2fs.c:976
3860 "Warning! Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3863 "Avís: no s'ha definit el sistema de fitxers %s al fitxer mke2fs.conf.\n"
3865 #: misc/mke2fs.c:979
3868 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3871 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
3874 #: misc/mke2fs.c:1173
3876 msgid "invalid block size - %s"
3877 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
3879 #: misc/mke2fs.c:1177
3881 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
3882 msgstr "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
3884 #: misc/mke2fs.c:1193
3886 msgid "invalid fragment size - %s"
3887 msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
3889 #: misc/mke2fs.c:1199
3891 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
3892 msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
3894 #: misc/mke2fs.c:1206
3895 msgid "Illegal number for blocks per group"
3896 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
3898 #: misc/mke2fs.c:1211
3899 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
3900 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
3902 #: misc/mke2fs.c:1219
3903 msgid "Illegal number for flex_bg size"
3904 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
3906 #: misc/mke2fs.c:1225
3907 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
3908 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
3910 #: misc/mke2fs.c:1235
3912 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
3913 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
3915 #: misc/mke2fs.c:1252
3916 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
3919 #: misc/mke2fs.c:1261
3921 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
3922 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
3924 #: misc/mke2fs.c:1279
3926 msgid "bad revision level - %s"
3927 msgstr "nivell de revisió erroni - %s"
3929 #: misc/mke2fs.c:1291
3931 msgid "invalid inode size - %s"
3932 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
3934 #: misc/mke2fs.c:1311
3936 msgid "bad num inodes - %s"
3937 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
3939 #: misc/mke2fs.c:1372 misc/mke2fs.c:2020
3941 msgid "while trying to open journal device %s\n"
3942 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
3944 #: misc/mke2fs.c:1378
3946 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
3947 msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n"
3949 #: misc/mke2fs.c:1384
3951 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
3952 msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
3954 #: misc/mke2fs.c:1393
3956 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
3959 #: misc/mke2fs.c:1397
3961 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
3964 #: misc/mke2fs.c:1405
3966 msgid "invalid blocks count - %s"
3967 msgstr "nombre de blocs no vàlid - %s"
3969 #: misc/mke2fs.c:1415
3971 msgstr "sistema de fitxers"
3973 #: misc/mke2fs.c:1437
3976 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
3977 "\tusing a blocksize of %d.\n"
3979 "%s: la mida del dispositiu %s és massa gran per a expressar-la en 32 bits\n"
3980 "\ts'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
3982 #: misc/mke2fs.c:1445 resize/main.c:366
3983 msgid "while trying to determine filesystem size"
3984 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
3986 #: misc/mke2fs.c:1451
3988 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3989 "the size of the filesystem\n"
3991 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
3992 "la mida del sistema de fitxers\n"
3994 #: misc/mke2fs.c:1458
3996 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
3997 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
3998 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
3999 "\tto re-read your partition table.\n"
4001 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4002 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4003 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4004 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4007 #: misc/mke2fs.c:1476
4008 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4009 msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu."
4011 #: misc/mke2fs.c:1482
4013 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4014 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4016 #: misc/mke2fs.c:1518
4017 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4020 #: misc/mke2fs.c:1525
4022 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4023 msgstr "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4025 #: misc/mke2fs.c:1532
4027 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4028 msgstr "Els súperblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4030 #: misc/mke2fs.c:1544
4032 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4033 msgstr "Els registres de canvis no són compatibles amb sistemes de fitxers de revisió 0\n"
4035 #: misc/mke2fs.c:1562
4038 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4039 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4041 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4042 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4044 #: misc/mke2fs.c:1579
4045 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4046 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4048 #: misc/mke2fs.c:1637
4049 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4052 #: misc/mke2fs.c:1646
4053 msgid "blocks per group count out of range"
4054 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4056 #: misc/mke2fs.c:1661
4057 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4058 msgstr "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès especificar la mida de flex_bg"
4060 #: misc/mke2fs.c:1673
4062 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4063 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4065 #: misc/mke2fs.c:1687
4067 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4068 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4070 #: misc/mke2fs.c:1692
4072 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4073 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4075 #: misc/mke2fs.c:1707
4078 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4079 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4080 "\tor lower inode count (-N).\n"
4082 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4083 "\tun sistema de fitxers amb %lu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4084 "\tmajor o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4086 #: misc/mke2fs.c:1804 misc/tune2fs.c:1398
4088 msgid "while trying to delete %s"
4089 msgstr "en intentar suprimir %s"
4091 #: misc/mke2fs.c:1813
4094 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4098 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot desfer si escriviu:\n"
4102 #: misc/mke2fs.c:1860
4103 msgid "while setting up superblock"
4104 msgstr "en configurar el súperbloc"
4106 #: misc/mke2fs.c:1904
4108 msgid "unknown os - %s"
4109 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
4111 #: misc/mke2fs.c:1958
4112 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4113 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
4115 #: misc/mke2fs.c:1989
4117 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4118 msgstr "en escriure zeros al bloc %u al final del sistema de fitxers"
4120 #: misc/mke2fs.c:2002
4121 msgid "while reserving blocks for online resize"
4122 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
4124 #: misc/mke2fs.c:2013 misc/tune2fs.c:474
4126 msgstr "registre de transaccions"
4128 #: misc/mke2fs.c:2025
4130 msgid "Adding journal to device %s: "
4131 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
4133 #: misc/mke2fs.c:2032
4137 "\twhile trying to add journal to device %s"
4140 "\ten intentar afegir un registre de canvis al dispositiu %s"
4142 #: misc/mke2fs.c:2037 misc/mke2fs.c:2063 misc/tune2fs.c:502 misc/tune2fs.c:516
4147 #: misc/mke2fs.c:2051
4149 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4150 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
4152 #: misc/mke2fs.c:2068
4154 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4155 msgstr "Escriptura de la informació dels súperblocs i de comptabilitat del sistema de fitxers:"
4157 #: misc/mke2fs.c:2073
4161 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4164 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els súperblocs."
4166 #: misc/mke2fs.c:2076
4175 #: misc/mklost+found.c:49
4177 msgid "Usage: mklost+found\n"
4178 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
4180 #: misc/partinfo.c:39
4183 "Usage: %s device...\n"
4185 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4186 "For example: %s /dev/hda\n"
4189 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
4191 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
4192 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
4195 #: misc/partinfo.c:49
4197 msgid "Cannot open %s: %s"
4198 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
4200 #: misc/partinfo.c:55
4202 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4203 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
4205 #: misc/partinfo.c:63
4207 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4208 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
4210 #: misc/partinfo.c:69
4212 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4213 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
4215 #: misc/tune2fs.c:94
4216 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4217 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
4219 #: misc/tune2fs.c:101
4222 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4223 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4224 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4225 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4226 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4227 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4228 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4231 #: misc/tune2fs.c:185
4232 msgid "while trying to open external journal"
4233 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
4235 #: misc/tune2fs.c:189
4237 msgid "%s is not a journal device.\n"
4238 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
4240 #: misc/tune2fs.c:204
4241 msgid "Journal superblock not found!\n"
4242 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
4244 #: misc/tune2fs.c:216
4245 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4246 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre de transaccions.\n"
4248 #: misc/tune2fs.c:237
4249 msgid "Journal NOT removed\n"
4250 msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4252 #: misc/tune2fs.c:243
4253 msgid "Journal removed\n"
4254 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4256 #: misc/tune2fs.c:283
4257 msgid "while reading bitmaps"
4258 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4260 #: misc/tune2fs.c:291
4261 msgid "while clearing journal inode"
4262 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
4264 #: misc/tune2fs.c:302
4265 msgid "while writing journal inode"
4266 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
4268 #: misc/tune2fs.c:317
4270 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4271 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4273 #: misc/tune2fs.c:353
4275 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4276 msgstr "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4278 #: misc/tune2fs.c:359
4280 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4281 msgstr "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4283 #: misc/tune2fs.c:368
4285 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4286 "unmounted or mounted read-only.\n"
4288 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4289 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4291 #: misc/tune2fs.c:376
4293 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4294 "the has_journal flag.\n"
4296 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
4297 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
4299 #: misc/tune2fs.c:409
4301 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4305 #: misc/tune2fs.c:420
4307 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4308 "unmounted or mounted read-only.\n"
4310 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4311 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4313 #: misc/tune2fs.c:448
4315 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4316 msgstr "(i reinicieu després)\n"
4318 #: misc/tune2fs.c:469
4319 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4320 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
4322 #: misc/tune2fs.c:486
4326 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4329 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
4331 #: misc/tune2fs.c:490
4333 msgid "Creating journal on device %s: "
4334 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
4336 #: misc/tune2fs.c:498
4338 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4339 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
4341 #: misc/tune2fs.c:504
4342 msgid "Creating journal inode: "
4343 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
4345 #: misc/tune2fs.c:513
4348 "\twhile trying to create journal file"
4351 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
4353 #: misc/tune2fs.c:580
4355 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4356 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
4358 #: misc/tune2fs.c:605 misc/tune2fs.c:618
4360 msgid "bad mounts count - %s"
4361 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
4363 #: misc/tune2fs.c:634
4365 msgid "bad error behavior - %s"
4366 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
4368 #: misc/tune2fs.c:661
4370 msgid "bad gid/group name - %s"
4371 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
4373 #: misc/tune2fs.c:694
4375 msgid "bad interval - %s"
4376 msgstr "interval erroni - %s"
4378 #: misc/tune2fs.c:722
4380 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4381 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
4383 #: misc/tune2fs.c:737
4384 msgid "-o may only be specified once"
4385 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4387 #: misc/tune2fs.c:747
4388 msgid "-O may only be specified once"
4389 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
4391 #: misc/tune2fs.c:757
4393 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4394 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
4396 #: misc/tune2fs.c:786
4398 msgid "bad uid/user name - %s"
4399 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
4401 #: misc/tune2fs.c:803
4403 msgid "bad inode size - %s"
4404 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
4406 #: misc/tune2fs.c:810
4408 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4409 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
4411 #: misc/tune2fs.c:897
4413 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4416 #: misc/tune2fs.c:912
4418 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4421 #: misc/tune2fs.c:927
4423 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4424 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
4426 #: misc/tune2fs.c:933
4428 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4429 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
4431 #: misc/tune2fs.c:941
4435 "Bad options specified.\n"
4437 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4438 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4440 "Valid extended options are:\n"
4441 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4442 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4443 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4448 #: misc/tune2fs.c:1330 resize/resize2fs.c:724
4449 msgid "blocks to be moved"
4450 msgstr "blocs a moure"
4452 #: misc/tune2fs.c:1407
4455 "To undo the tune2fs operations please run the command\n"
4459 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
4463 #: misc/tune2fs.c:1463
4465 msgid "The inode size is already %d\n"
4466 msgstr "La mida del node-i ja és %d\n"
4468 #: misc/tune2fs.c:1468
4470 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4471 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
4473 #: misc/tune2fs.c:1511
4475 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4476 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
4478 #: misc/tune2fs.c:1517
4480 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4481 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
4483 #: misc/tune2fs.c:1522
4485 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4486 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
4488 #: misc/tune2fs.c:1527
4490 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4491 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
4493 #: misc/tune2fs.c:1532
4495 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4496 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
4498 #: misc/tune2fs.c:1538
4500 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4503 #: misc/tune2fs.c:1544
4505 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4506 msgstr "el nombre de blocs reservats és massa gran (%lu)"
4508 #: misc/tune2fs.c:1550
4510 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4511 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
4513 #: misc/tune2fs.c:1556
4516 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4519 "El sitema de fitxers ja té súperblocs dispersos.\n"
4521 #: misc/tune2fs.c:1563
4525 "Sparse superblock flag set. %s"
4528 "S'ha establert el senyalador de súperbloc dispers. %s"
4530 #: misc/tune2fs.c:1568
4533 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4536 "La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n"
4538 #: misc/tune2fs.c:1575
4540 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4541 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
4543 #: misc/tune2fs.c:1581
4545 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4546 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
4548 #: misc/tune2fs.c:1616
4549 msgid "Invalid UUID format\n"
4550 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
4552 #: misc/tune2fs.c:1623
4553 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4554 msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
4556 #: misc/tune2fs.c:1634
4558 "Error in resizing the inode size.\n"
4559 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4561 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
4562 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
4564 #: misc/tune2fs.c:1638
4566 msgid "Setting inode size %lu\n"
4567 msgstr "Establiment de la mida de node-i a %lu\n"
4569 #: misc/tune2fs.c:1648
4571 msgid "Setting stride size to %d\n"
4574 #: misc/tune2fs.c:1653
4576 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4580 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4581 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
4585 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4586 msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
4591 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4594 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat correctament\n"
4598 msgid "%s is not a block special device.\n"
4599 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
4603 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4604 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
4607 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4608 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/mtab és incorrecte.\n"
4612 msgid "will not make a %s here!\n"
4613 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
4616 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4617 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
4620 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4621 msgstr "No s'ha pogut ubicat memòria per a analitzar les opcions del registre de transaccions\n"
4626 "Bad journal options specified.\n"
4628 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4629 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4631 "Valid journal options are:\n"
4632 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4633 "\tdevice=<journal device>\n"
4635 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4642 "Filesystem too small for a journal\n"
4645 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
4651 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4652 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4658 "Journal size too big for filesystem.\n"
4661 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de fitxers.\n"
4666 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4667 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4670 #: misc/uuidgen.c:31
4672 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4673 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
4675 #: resize/extent.c:196
4676 msgid "# Extent dump:\n"
4677 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
4679 # FIXME: «Sorted» (dpm)
4680 #: resize/extent.c:197
4682 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4683 msgstr "#\tNúm=%d, Mida=%d, Cursor=%d, Ordenat=%d\n"
4685 #: resize/extent.c:200
4687 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4688 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4693 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4696 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositiu [mida nova]\n"
4700 msgid "Extending the inode table"
4701 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
4704 msgid "Relocating blocks"
4705 msgstr "Reubicació dels blocs"
4708 msgid "Scanning inode table"
4709 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
4712 msgid "Updating inode references"
4713 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
4716 msgid "Moving inode table"
4717 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
4720 msgid "Unknown pass?!?"
4721 msgstr "Pas desconegut!?"
4725 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4726 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
4728 #: resize/main.c:261
4730 msgid "while opening %s"
4731 msgstr "en obrir %s"
4733 #: resize/main.c:273
4735 msgid "while getting stat information for %s"
4736 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
4738 #: resize/main.c:332
4741 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4742 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4744 "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
4745 "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
4747 #: resize/main.c:340
4749 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4750 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %u\n"
4752 #: resize/main.c:384
4753 msgid "Invalid stride length"
4756 #: resize/main.c:408
4759 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4760 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4763 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %u (%dk) blocs.\n"
4764 "N'heu requerit una mida nova de %u blocs.\n"
4767 #: resize/main.c:415
4770 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4773 "El sistema de fitxer ja té %u blocs. No cal fer res\n"
4776 #: resize/main.c:426
4779 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4782 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
4785 #: resize/main.c:437
4787 msgid "while trying to resize %s"
4788 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4790 #: resize/main.c:442
4793 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4796 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
4799 #: resize/online.c:37
4801 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4802 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
4804 #: resize/online.c:41
4806 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4807 msgstr "La reducció de mida en línia de %u a %u no és compatible.\n"
4809 #: resize/online.c:61
4810 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4811 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
4813 #: resize/online.c:68
4815 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4816 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
4818 #: resize/online.c:76
4819 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4820 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
4822 #: resize/online.c:79
4823 msgid "Kernel does not support online resizing"
4824 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
4826 #: resize/online.c:82
4827 msgid "While checking for on-line resizing support"
4828 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
4830 #: resize/online.c:111
4832 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4833 msgstr "Canvi de mida en línia de %s a %u (%dk) blocs.\n"
4835 #: resize/online.c:121
4836 msgid "While trying to extend the last group"
4837 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
4839 #: resize/online.c:180
4841 msgid "While trying to add group #%d"
4842 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
4844 #: resize/online.c:191
4846 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
4847 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
4849 #: resize/resize2fs.c:294
4851 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
4852 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
4854 #: resize/resize2fs.c:719
4855 msgid "reserved blocks"
4856 msgstr "blocs reservats"
4858 #: resize/resize2fs.c:729
4859 msgid "meta-data blocks"
4860 msgstr "blocs de metadades"
4863 #: resize/resize2fs.c:1667
4865 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
4866 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
4868 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
4869 #~ msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate"
4871 #~ msgid "while calling iterator function"
4872 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
4874 #~ msgid "while allocating inode buffer"
4875 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4877 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
4878 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
4880 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
4881 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
4883 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
4884 #~ msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
4886 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
4887 #~ msgstr "el patró_de_prova no és vàlid: %s\n"
4889 #~ msgid "invalid starting block - %s"
4890 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"