Whamcloud - gitweb
po: update ca.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:14+0200\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:03+0100\n"
75 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
99 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
100 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:604
101 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
102 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1953 misc/tune2fs.c:2042 resize/main.c:316
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha esborrat.\n"
124
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 #, c-format
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
128 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
133 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
136 msgid "Ignore error"
137 msgstr "Ignora l'error"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:62
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Força la rescriptura"
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:104
144 #, c-format
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
146 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:107
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
151 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "blocs de directori buits"
156
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "mapa de directori buit"
160
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 #, c-format
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
165
166 #: e2fsck/extend.c:22
167 #, c-format
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:44
172 #, c-format
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:50
177 #, c-format
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
180
181 #: e2fsck/flushb.c:35
182 #, c-format
183 msgid "Usage: %s disk\n"
184 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:64
187 #, c-format
188 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
189 msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries intermèdies.\n"
190
191 #: e2fsck/iscan.c:44
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
197 #, c-format
198 msgid "while opening %s for flushing"
199 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
202 #, c-format
203 msgid "while trying to flush %s"
204 msgstr "en intentar buidar %s"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:110
207 #, c-format
208 msgid "while trying to open '%s'"
209 msgstr "en intentar obrir «%s»"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
212 msgid "while opening inode scan"
213 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
214
215 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
216 msgid "while getting next inode"
217 msgstr "en obtenir el node-i següent"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:136
220 #, c-format
221 msgid "%u inodes scanned.\n"
222 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:524
225 msgid "reading journal superblock\n"
226 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
227
228 #: e2fsck/journal.c:581
229 #, c-format
230 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
231 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:590
234 #, c-format
235 msgid "%s: journal too short\n"
236 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:881
239 #, c-format
240 msgid "%s: recovering journal\n"
241 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:883
244 #, c-format
245 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
246 msgstr "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només lectura\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:910
249 #, c-format
250 msgid "while trying to re-open %s"
251 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
252
253 #: e2fsck/message.c:113
254 msgid "aextended attribute"
255 msgstr "aatribut ampliat"
256
257 #: e2fsck/message.c:114
258 msgid "Aerror allocating"
259 msgstr "Aerror en l'assignació"
260
261 #: e2fsck/message.c:115
262 msgid "bblock"
263 msgstr "bbloc"
264
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "Bbitmap"
267 msgstr "Bmapa de bits"
268
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "ccompress"
271 msgstr "ccompressió"
272
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
275 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
276
277 #: e2fsck/message.c:119
278 msgid "ddirectory"
279 msgstr "ddirectori"
280
281 #: e2fsck/message.c:120
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dsuprimit"
284
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "eentry"
287 msgstr "eentrada"
288
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
291 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
292
293 #: e2fsck/message.c:123
294 msgid "ffilesystem"
295 msgstr "fsistema de fitxers"
296
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
299 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
300
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "ggroup"
303 msgstr "ggrup"
304
305 #: e2fsck/message.c:126
306 msgid "hHTREE @d @i"
307 msgstr "h@i del @d HTREE"
308
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "iinode"
311 msgstr "inode-i"
312
313 #: e2fsck/message.c:128
314 msgid "Iillegal"
315 msgstr "Iil·legal"
316
317 #: e2fsck/message.c:129
318 msgid "jjournal"
319 msgstr "jregistre de transaccions"
320
321 #: e2fsck/message.c:130
322 msgid "llost+found"
323 msgstr "llost+found"
324
325 #: e2fsck/message.c:131
326 msgid "Lis a link"
327 msgstr "Lés un enllaç"
328
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "mmultiply-claimed"
331 msgstr "mreclamat múltiplement"
332
333 #: e2fsck/message.c:133
334 msgid "ninvalid"
335 msgstr "nno vàlid"
336
337 #: e2fsck/message.c:134
338 msgid "oorphaned"
339 msgstr "oorfe"
340
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "pproblem in"
343 msgstr "pproblema en"
344
345 #: e2fsck/message.c:136
346 msgid "qquota"
347 msgstr ""
348
349 #: e2fsck/message.c:137
350 msgid "rroot @i"
351 msgstr "r@i arrel"
352
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "sshould be"
355 msgstr "shauria de ser"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "Ssuper@b"
359 msgstr "Ssuper@b"
360
361 #: e2fsck/message.c:140
362 msgid "uunattached"
363 msgstr "udesacoblat(s)"
364
365 #: e2fsck/message.c:141
366 msgid "vdevice"
367 msgstr "vdispositiu"
368
369 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "xextent"
372 msgstr "xextensió"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "zzero-length"
376 msgstr "zmida zero"
377
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The NULL inode>"
380 msgstr "<El node-i NULL>"
381
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The bad blocks inode>"
384 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
385
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The user quota inode>"
388 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
389
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
393
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<El node-i del carregador>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<Node-i reservat 9>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<Node-i reservat 10>"
417
418 #: e2fsck/message.c:334
419 msgid "regular file"
420 msgstr "fitxer normal"
421
422 #: e2fsck/message.c:336
423 msgid "directory"
424 msgstr "directori"
425
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "character device"
428 msgstr "dispositiu"
429
430 #: e2fsck/message.c:340
431 msgid "block device"
432 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
433
434 #: e2fsck/message.c:342
435 msgid "named pipe"
436 msgstr "conducte amb nom"
437
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "enllaç simbòlic"
441
442 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
443 msgid "socket"
444 msgstr "sòcol"
445
446 #: e2fsck/message.c:348
447 #, c-format
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
450
451 #: e2fsck/message.c:423
452 msgid "indirect block"
453 msgstr "bloc indirecte"
454
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "bloc indirecte doble"
458
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "bloc indirecte triple"
462
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "translator block"
465 msgstr "bloc del traductor"
466
467 #: e2fsck/message.c:431
468 msgid "block #"
469 msgstr "bloc #"
470
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
476 #, c-format
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:852
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
483
484 # FIXME (dpm)
485 #: e2fsck/pass1b.c:874
486 #, c-format
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
488 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats (EA) per a %llu"
489
490 # FIXME (dpm)
491 #: e2fsck/pass1b.c:886
492 #, c-format
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
494 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats (EA) per a %u"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
497 msgid "reading directory block"
498 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:634
501 msgid "in-use inode map"
502 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:645
505 msgid "directory inode map"
506 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:655
509 msgid "regular file inode map"
510 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
513 msgid "in-use block map"
514 msgstr "mapa de blocs en ús"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:730
517 msgid "opening inode scan"
518 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:764
521 msgid "getting next inode from scan"
522 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1278
525 msgid "Pass 1"
526 msgstr "Pas 1"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1335
529 #, c-format
530 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
531 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1385
534 msgid "bad inode map"
535 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1408
538 msgid "inode in bad block map"
539 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1428
542 msgid "imagic inode map"
543 msgstr ""
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1455
546 msgid "multiply claimed block map"
547 msgstr ""
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1566
550 msgid "ext attr block map"
551 msgstr ""
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2514
554 #, c-format
555 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
556 msgstr ""
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2896
559 msgid "block bitmap"
560 msgstr ""
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2902
563 msgid "inode bitmap"
564 msgstr ""
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2908
567 msgid "inode table"
568 msgstr ""
569
570 #: e2fsck/pass2.c:283
571 msgid "Pass 2"
572 msgstr "Pas 2"
573
574 #: e2fsck/pass2.c:805
575 msgid "Can not continue."
576 msgstr "No es pot continuar."
577
578 #: e2fsck/pass3.c:77
579 msgid "inode done bitmap"
580 msgstr ""
581
582 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
583 #: e2fsck/pass3.c:86
584 msgid "Peak memory"
585 msgstr "Pic de memòria"
586
587 #: e2fsck/pass3.c:148
588 msgid "Pass 3"
589 msgstr "Pas 3"
590
591 #: e2fsck/pass3.c:340
592 msgid "inode loop detection bitmap"
593 msgstr ""
594
595 #: e2fsck/pass4.c:196
596 msgid "Pass 4"
597 msgstr "Pas 4"
598
599 #: e2fsck/pass5.c:74
600 msgid "Pass 5"
601 msgstr "Pas 5"
602
603 #: e2fsck/problem.c:51
604 msgid "(no prompt)"
605 msgstr "(sense pregunta)"
606
607 #: e2fsck/problem.c:52
608 msgid "Fix"
609 msgstr "Arregla"
610
611 #: e2fsck/problem.c:53
612 msgid "Clear"
613 msgstr "Esborra"
614
615 #: e2fsck/problem.c:54
616 msgid "Relocate"
617 msgstr "Reubica"
618
619 #: e2fsck/problem.c:55
620 msgid "Allocate"
621 msgstr "Assigna"
622
623 #: e2fsck/problem.c:56
624 msgid "Expand"
625 msgstr "Expandeix"
626
627 #: e2fsck/problem.c:57
628 msgid "Connect to /lost+found"
629 msgstr "Connecta amb /lost+found"
630
631 #: e2fsck/problem.c:58
632 msgid "Create"
633 msgstr "Crea"
634
635 #: e2fsck/problem.c:59
636 msgid "Salvage"
637 msgstr "Salva"
638
639 #: e2fsck/problem.c:60
640 msgid "Truncate"
641 msgstr "Trunca"
642
643 #: e2fsck/problem.c:61
644 msgid "Clear inode"
645 msgstr "Esborra el node-i"
646
647 #: e2fsck/problem.c:62
648 msgid "Abort"
649 msgstr "Interromp"
650
651 #: e2fsck/problem.c:63
652 msgid "Split"
653 msgstr "Divideix"
654
655 #: e2fsck/problem.c:64
656 msgid "Continue"
657 msgstr "Continua"
658
659 #: e2fsck/problem.c:65
660 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
661 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
662
663 #: e2fsck/problem.c:66
664 msgid "Delete file"
665 msgstr "Suprimeix el fitxer"
666
667 #: e2fsck/problem.c:67
668 msgid "Suppress messages"
669 msgstr "Suprimeix els missatges"
670
671 #: e2fsck/problem.c:68
672 msgid "Unlink"
673 msgstr "Desfés l'enllaç"
674
675 #: e2fsck/problem.c:69
676 msgid "Clear HTree index"
677 msgstr "Esborra l'índex HTree"
678
679 #: e2fsck/problem.c:70
680 msgid "Recreate"
681 msgstr "Torna a crear"
682
683 #: e2fsck/problem.c:79
684 msgid "(NONE)"
685 msgstr "(CAP)"
686
687 #: e2fsck/problem.c:80
688 msgid "FIXED"
689 msgstr "ARREGLAT"
690
691 #: e2fsck/problem.c:81
692 msgid "CLEARED"
693 msgstr "ESBORRAT"
694
695 #: e2fsck/problem.c:82
696 msgid "RELOCATED"
697 msgstr "REUBICAT"
698
699 #: e2fsck/problem.c:83
700 msgid "ALLOCATED"
701 msgstr "ASSIGNAT"
702
703 #: e2fsck/problem.c:84
704 msgid "EXPANDED"
705 msgstr "EXPANDIT"
706
707 #: e2fsck/problem.c:85
708 msgid "RECONNECTED"
709 msgstr "RECONNECTAT"
710
711 #: e2fsck/problem.c:86
712 msgid "CREATED"
713 msgstr "CREAT"
714
715 #: e2fsck/problem.c:87
716 msgid "SALVAGED"
717 msgstr "SALVAT"
718
719 #: e2fsck/problem.c:88
720 msgid "TRUNCATED"
721 msgstr "TRUNCAT"
722
723 #: e2fsck/problem.c:89
724 msgid "INODE CLEARED"
725 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
726
727 #: e2fsck/problem.c:90
728 msgid "ABORTED"
729 msgstr "INTERROMPUT"
730
731 #: e2fsck/problem.c:91
732 msgid "SPLIT"
733 msgstr "DIVIDIT"
734
735 # FIXME
736 #: e2fsck/problem.c:92
737 msgid "CONTINUING"
738 msgstr "CONTINUAT"
739
740 #: e2fsck/problem.c:93
741 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
742 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
743
744 #: e2fsck/problem.c:94
745 msgid "FILE DELETED"
746 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
747
748 #: e2fsck/problem.c:95
749 msgid "SUPPRESSED"
750 msgstr "SUPRIMIT"
751
752 #: e2fsck/problem.c:96
753 msgid "UNLINKED"
754 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
755
756 #: e2fsck/problem.c:97
757 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
758 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
759
760 #: e2fsck/problem.c:98
761 msgid "WILL RECREATE"
762 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
763
764 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:107
766 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
767 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
768
769 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:111
771 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
773
774 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
775 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
776 #: e2fsck/problem.c:116
777 msgid ""
778 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
779 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
780 msgstr ""
781 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
782 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
783
784 #. @-expanded: \n
785 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
786 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
787 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
788 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
789 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
790 #. @-expanded:  or\n
791 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
792 #. @-expanded: \n
793 #: e2fsck/problem.c:122
794 msgid ""
795 "\n"
796 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
797 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
798 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
799 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
800 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
801 " or\n"
802 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
807 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
808 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
809 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
810 "un @S alternatiu:\n"
811 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
812 " o\n"
813 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
814 "\n"
815
816 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
817 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
818 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
819 #: e2fsck/problem.c:133
820 msgid ""
821 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
822 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
823 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
824 msgstr ""
825 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
826 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
827 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
828
829 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
830 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
831 #. @-expanded: from the block size.\n
832 #: e2fsck/problem.c:140
833 msgid ""
834 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
835 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
836 "from the @b size.\n"
837 msgstr ""
838 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
839 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
840 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
841
842 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
843 #: e2fsck/problem.c:147
844 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
845 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
846
847 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
848 #: e2fsck/problem.c:152
849 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
850 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
851
852 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
853 #. @-expanded: \n
854 #: e2fsck/problem.c:157
855 msgid ""
856 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
857 "\n"
858 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
859
860 #: e2fsck/problem.c:162
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
864 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
865 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
866 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
867 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
868 "\n"
869 msgstr ""
870
871 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
872 #: e2fsck/problem.c:171
873 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
874 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
875
876 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
877 #: e2fsck/problem.c:176
878 #, c-format
879 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
880 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
881
882 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
883 #: e2fsck/problem.c:181
884 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
885 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
886
887 #: e2fsck/problem.c:185
888 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
889 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
890
891 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
892 #: e2fsck/problem.c:190
893 #, c-format
894 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
895 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
896
897 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
898 #: e2fsck/problem.c:195
899 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
900 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
901
902 #. @-expanded: Can't find external journal\n
903 #: e2fsck/problem.c:200
904 msgid "Can't find external @j\n"
905 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
906
907 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
908 #: e2fsck/problem.c:205
909 msgid "External @j has bad @S\n"
910 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
911
912 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
913 #: e2fsck/problem.c:210
914 msgid "External @j does not support this @f\n"
915 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
916
917 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
918 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
919 #. @-expanded: format.\n
920 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
921 #: e2fsck/problem.c:215
922 msgid ""
923 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
924 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
925 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
926 msgstr ""
927
928 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
929 #: e2fsck/problem.c:223
930 msgid "@j @S is corrupt.\n"
931 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
932
933 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
934 #: e2fsck/problem.c:228
935 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
936 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
937
938 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
939 #: e2fsck/problem.c:233
940 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
941 msgstr "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, però no té cap @j.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
944 #: e2fsck/problem.c:238
945 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
946 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
947
948 #. @-expanded: Clear journal
949 #: e2fsck/problem.c:243
950 msgid "Clear @j"
951 msgstr "Esborra el @j"
952
953 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
954 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
955 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
956 msgstr "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f de versió 0.  "
957
958 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
959 #: e2fsck/problem.c:253
960 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
961 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
962
963 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
964 #: e2fsck/problem.c:258
965 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
966 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
967
968 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:263
970 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
972
973 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
974 #: e2fsck/problem.c:268
975 #, c-format
976 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
977 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
978
979 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
980 #: e2fsck/problem.c:273
981 #, c-format
982 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
983 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
986 #: e2fsck/problem.c:278
987 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
988 msgstr "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n"
989
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:283
992 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
993 msgstr "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat no compatible definit.\n"
994
995 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
996 #: e2fsck/problem.c:288
997 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
998 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
999
1000 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1001 #. @-expanded: \n
1002 #: e2fsck/problem.c:293
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1006 "\n"
1007 msgstr ""
1008 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1009 "\n"
1010
1011 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1012 #. @-expanded: \n
1013 #: e2fsck/problem.c:298
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Error moving @j: %m\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1020 "\n"
1021
1022 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1023 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1024 #. @-expanded: \n
1025 #: e2fsck/problem.c:303
1026 msgid ""
1027 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1028 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1032 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1033 "\n"
1034
1035 #. @-expanded: Run journal anyway
1036 #: e2fsck/problem.c:309
1037 msgid "Run @j anyway"
1038 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1039
1040 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:314
1042 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1043 msgstr "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1044
1045 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1046 #. @-expanded: \n
1047 #: e2fsck/problem.c:319
1048 msgid ""
1049 "Backing up @j @i @b information.\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del @j.\n"
1053 "\n"
1054
1055 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1056 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1057 #: e2fsck/problem.c:324
1058 msgid ""
1059 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1060 "is %N; @s zero.  "
1061 msgstr ""
1062
1063 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1064 #: e2fsck/problem.c:330
1065 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1066 msgstr ""
1067
1068 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1069 #: e2fsck/problem.c:335
1070 msgid "Resize @i not valid.  "
1071 msgstr ""
1072
1073 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1074 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:340
1076 msgid ""
1077 "@S last mount time (%t,\n"
1078 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1079 msgstr ""
1080 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1081 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1082
1083 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:345
1086 msgid ""
1087 "@S last write time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1089 msgstr ""
1090 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1091 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1092
1093 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1094 #: e2fsck/problem.c:349
1095 #, c-format
1096 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1097 msgstr ""
1098
1099 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1100 #. @-expanded: \n
1101 #: e2fsck/problem.c:354
1102 msgid ""
1103 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1104 "\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1108 #: e2fsck/problem.c:359
1109 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1110 msgstr ""
1111
1112 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:364
1114 #, c-format
1115 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1116 msgstr ""
1117
1118 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1119 #: e2fsck/problem.c:369
1120 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1121 msgstr ""
1122
1123 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1124 #: e2fsck/problem.c:374
1125 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1126 msgstr ""
1127
1128 #: e2fsck/problem.c:379
1129 #, c-format
1130 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1131 msgstr "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha interromput la repetició\n"
1132
1133 #: e2fsck/problem.c:383
1134 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1135 msgstr ""
1136
1137 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1138 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1139 #. @-expanded: set)  
1140 #: e2fsck/problem.c:388
1141 msgid ""
1142 "@S last mount time is in the future.\n"
1143 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1144 msgstr ""
1145
1146 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1147 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1148 #. @-expanded: set).  
1149 #: e2fsck/problem.c:394
1150 msgid ""
1151 "@S last write time is in the future.\n"
1152 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1153 msgstr ""
1154
1155 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1156 #: e2fsck/problem.c:400
1157 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1158 msgstr ""
1159
1160 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1161 #: e2fsck/problem.c:405
1162 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1163 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1164
1165 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1166 #: e2fsck/problem.c:410
1167 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1168 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1169
1170 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1171 #: e2fsck/problem.c:415
1172 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1173 msgstr "Es fa ocult @q @i %i (%Q).\n"
1174
1175 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1176 #: e2fsck/problem.c:420
1177 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1178 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "
1179
1180 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1181 #: e2fsck/problem.c:425
1182 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1183 msgstr ""
1184
1185 #: e2fsck/problem.c:430
1186 #, c-format
1187 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: e2fsck/problem.c:435
1191 #, c-format
1192 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1196 #: e2fsck/problem.c:440
1197 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1198 msgstr ""
1199
1200 #: e2fsck/problem.c:445
1201 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1202 msgstr ""
1203
1204 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1205 #: e2fsck/problem.c:452
1206 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1207 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1208
1209 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1210 #: e2fsck/problem.c:456
1211 msgid "@r is not a @d.  "
1212 msgstr "el @r no és un @d.  "
1213
1214 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1215 #: e2fsck/problem.c:461
1216 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1217 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1218
1219 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1220 #: e2fsck/problem.c:466
1221 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1222 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1223
1224 # FIXME dtime (dpm)
1225 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1226 #: e2fsck/problem.c:471
1227 #, c-format
1228 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1229 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1230
1231 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1232 #: e2fsck/problem.c:476
1233 #, c-format
1234 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1235 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1236
1237 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1238 #: e2fsck/problem.c:481
1239 #, c-format
1240 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1241 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1242
1243 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1244 #: e2fsck/problem.c:486
1245 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1249 #: e2fsck/problem.c:491
1250 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1254 #: e2fsck/problem.c:496
1255 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1259 #: e2fsck/problem.c:501
1260 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1261 msgstr ""
1262
1263 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1264 #: e2fsck/problem.c:506
1265 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1266 msgstr ""
1267
1268 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1269 #: e2fsck/problem.c:511
1270 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1271 msgstr ""
1272
1273 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1274 #: e2fsck/problem.c:516
1275 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1276 msgstr ""
1277
1278 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1279 #: e2fsck/problem.c:521
1280 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1281 msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "
1282
1283 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1284 #: e2fsck/problem.c:526
1285 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1286 msgstr ""
1287
1288 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1289 #: e2fsck/problem.c:531
1290 #, c-format
1291 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1292 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1293
1294 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1295 #: e2fsck/problem.c:536
1296 #, c-format
1297 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1298 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1299
1300 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1301 #: e2fsck/problem.c:541
1302 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1303 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "
1304
1305 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1306 #: e2fsck/problem.c:546
1307 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1308 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1309
1310 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1311 #: e2fsck/problem.c:551
1312 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1313 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1314
1315 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1316 #: e2fsck/problem.c:556
1317 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1318 msgstr ""
1319
1320 #. @-expanded: \n
1321 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1322 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1323 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1324 #: e2fsck/problem.c:561
1325 msgid ""
1326 "\n"
1327 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1328 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1329 "in the @f.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. @-expanded: \n
1333 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1334 #: e2fsck/problem.c:568
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1338 msgstr ""
1339 "\n"
1340 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1341
1342 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1343 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1344 #. @-expanded: \n
1345 #: e2fsck/problem.c:573
1346 msgid ""
1347 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1348 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1349 "\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1353 #: e2fsck/problem.c:579
1354 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1355 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1356
1357 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1358 #: e2fsck/problem.c:584
1359 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:590
1364 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1365 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1366
1367 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1368 #: e2fsck/problem.c:595
1369 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1370 msgstr "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1371
1372 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:601
1374 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1375 msgstr "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1376
1377 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1378 #: e2fsck/problem.c:607
1379 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1383 #: e2fsck/problem.c:612
1384 #, c-format
1385 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1386 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1387
1388 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1389 #: e2fsck/problem.c:617
1390 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1391 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1392
1393 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1394 #: e2fsck/problem.c:622
1395 #, c-format
1396 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1397 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1398
1399 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1400 #: e2fsck/problem.c:627
1401 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1402 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1403
1404 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1405 #: e2fsck/problem.c:632
1406 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1407 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1408
1409 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1410 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1411 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1412 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1413
1414 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:642
1416 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1417 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1418
1419 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1420 #: e2fsck/problem.c:647
1421 #, c-format
1422 msgid "@A icount link information: %m\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1426 #: e2fsck/problem.c:652
1427 #, c-format
1428 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1429 msgstr ""
1430
1431 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1432 #: e2fsck/problem.c:657
1433 #, c-format
1434 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1435 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1436
1437 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:662
1439 #, c-format
1440 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1441 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1442
1443 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:667
1445 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1446 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, nombre=%N): %m\n"
1447
1448 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:672
1450 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1451 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1452
1453 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:678
1455 #, c-format
1456 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1457 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1458
1459 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1460 #: e2fsck/problem.c:686
1461 #, c-format
1462 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1463 msgstr ""
1464
1465 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1466 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1467 #: e2fsck/problem.c:691
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1471 "or append-only flag set.  "
1472 msgstr ""
1473
1474 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1475 #: e2fsck/problem.c:697
1476 #, c-format
1477 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1478 msgstr "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la @c.  "
1479
1480 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1481 #: e2fsck/problem.c:702
1482 #, c-format
1483 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1484 msgstr ""
1485
1486 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1487 #: e2fsck/problem.c:712
1488 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1489 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1490
1491 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1492 #: e2fsck/problem.c:717
1493 msgid "@j is not regular file.  "
1494 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1495
1496 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1497 #: e2fsck/problem.c:722
1498 #, c-format
1499 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1500 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1501
1502 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1503 #: e2fsck/problem.c:728
1504 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1505 msgstr "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1506
1507 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1508 #: e2fsck/problem.c:733
1509 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1513 #: e2fsck/problem.c:738
1514 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1515 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1516
1517 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1518 #: e2fsck/problem.c:743
1519 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1520 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1521
1522 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1523 #: e2fsck/problem.c:748
1524 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1525 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1526
1527 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1528 #: e2fsck/problem.c:753
1529 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1530 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "
1531
1532 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1533 #: e2fsck/problem.c:758
1534 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1535 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1536
1537 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1538 #: e2fsck/problem.c:763
1539 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1540 msgstr ""
1541
1542 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1543 #: e2fsck/problem.c:768
1544 msgid "@A @a @b %b.  "
1545 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
1546
1547 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1548 #: e2fsck/problem.c:773
1549 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1550 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1551
1552 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1553 #: e2fsck/problem.c:778
1554 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1555 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1556
1557 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1558 #: e2fsck/problem.c:783
1559 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1560 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1561
1562 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1563 #: e2fsck/problem.c:788
1564 #, c-format
1565 msgid "@i %i is too big.  "
1566 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1567
1568 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1569 #: e2fsck/problem.c:792
1570 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1571 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1572
1573 #: e2fsck/problem.c:797
1574 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1575 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1576
1577 #: e2fsck/problem.c:802
1578 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1579 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1580
1581 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1582 #: e2fsck/problem.c:807
1583 #, c-format
1584 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1585 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n"
1586
1587 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1588 #: e2fsck/problem.c:812
1589 #, c-format
1590 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1591 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1592
1593 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:817
1595 #, c-format
1596 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1597 msgstr ""
1598
1599 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1600 #: e2fsck/problem.c:822
1601 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1602 msgstr ""
1603
1604 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1605 #: e2fsck/problem.c:827
1606 #, c-format
1607 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1611 #: e2fsck/problem.c:832
1612 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1613 msgstr ""
1614
1615 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1616 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1617 #: e2fsck/problem.c:837
1618 msgid ""
1619 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1620 "@f metadata.  "
1621 msgstr ""
1622
1623 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1624 #: e2fsck/problem.c:843
1625 #, c-format
1626 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1627 msgstr ""
1628
1629 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1630 #: e2fsck/problem.c:848
1631 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1632 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1633
1634 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1635 #: e2fsck/problem.c:853
1636 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1637 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1638
1639 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1640 #: e2fsck/problem.c:858
1641 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1642 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1643
1644 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1645 #: e2fsck/problem.c:863
1646 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1647 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1648
1649 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1650 #: e2fsck/problem.c:868
1651 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1652 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1653
1654 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1655 #: e2fsck/problem.c:873
1656 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1657 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1658
1659 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1660 #: e2fsck/problem.c:878
1661 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1662 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1663
1664 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1665 #: e2fsck/problem.c:883
1666 #, c-format
1667 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1668 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1669
1670 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1671 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1672 #: e2fsck/problem.c:888
1673 msgid ""
1674 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1675 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1679 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1680 #: e2fsck/problem.c:894
1681 msgid ""
1682 "@i %i has an @n extent\n"
1683 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1684 msgstr ""
1685
1686 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1687 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1688 #: e2fsck/problem.c:899
1689 msgid ""
1690 "@i %i has an @n extent\n"
1691 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1695 #: e2fsck/problem.c:904
1696 #, c-format
1697 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1698 msgstr "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible amb l'extensió.\n"
1699
1700 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1701 #: e2fsck/problem.c:909
1702 #, c-format
1703 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1704 msgstr ""
1705
1706 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1707 #: e2fsck/problem.c:914
1708 #, c-format
1709 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: e2fsck/problem.c:919
1713 #, c-format
1714 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1715 msgstr ""
1716
1717 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1718 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1719 #: e2fsck/problem.c:924
1720 msgid ""
1721 "@i %i has out of order extents\n"
1722 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1726 #: e2fsck/problem.c:928
1727 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1731 #: e2fsck/problem.c:933
1732 #, c-format
1733 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1734 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1735
1736 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1737 #: e2fsck/problem.c:938
1738 msgid "@q @i is not regular file.  "
1739 msgstr "El @i del @q no és un fitxer normal.  "
1740
1741 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1742 #: e2fsck/problem.c:943
1743 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1744 msgstr "El @i del @q no s'utilitza, però conté dades.  "
1745
1746 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1747 #: e2fsck/problem.c:948
1748 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1749 msgstr "El @i del @q és visible per a l'usuari.  "
1750
1751 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1752 #: e2fsck/problem.c:953
1753 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1754 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "
1755
1756 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1757 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1758 #: e2fsck/problem.c:958
1759 msgid ""
1760 "@i %i has zero length extent\n"
1761 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1765 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1766 #: e2fsck/problem.c:965
1767 msgid ""
1768 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1769 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1770 msgstr ""
1771
1772 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1773 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1774 #: e2fsck/problem.c:971
1775 msgid ""
1776 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1777 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1778 msgstr ""
1779
1780 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1781 #: e2fsck/problem.c:977
1782 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1783 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "
1784
1785 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1786 #: e2fsck/problem.c:982
1787 #, c-format
1788 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1789 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "
1790
1791 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1792 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:987
1794 msgid ""
1795 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1796 "Will fix in pass 1B.\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #. @-expanded: \n
1800 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1801 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1802 #: e2fsck/problem.c:994
1803 msgid ""
1804 "\n"
1805 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1806 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1810 #: e2fsck/problem.c:1000
1811 #, c-format
1812 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1813 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1814
1815 #: e2fsck/problem.c:1015
1816 #, c-format
1817 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1818 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1819
1820 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1020
1822 #, c-format
1823 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1025
1828 #, c-format
1829 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1830 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1831
1832 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1834 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1835 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i %i): %m\n"
1836
1837 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1035
1839 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1840 msgstr "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats múltiplement\n"
1841
1842 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1041
1844 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1845 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1846
1847 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1848 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1046
1850 msgid ""
1851 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1852 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1853 msgstr ""
1854 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1855 "  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1856
1857 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1052
1859 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1860 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1861
1862 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1057
1864 msgid "\t<@f metadata>\n"
1865 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1866
1867 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1868 #. @-expanded: \n
1869 #: e2fsck/problem.c:1062
1870 msgid ""
1871 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1872 "\n"
1873 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1874
1875 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1876 #. @-expanded: \n
1877 #: e2fsck/problem.c:1067
1878 msgid ""
1879 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1880 "\n"
1881 msgstr ""
1882 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1883 "\n"
1884
1885 #: e2fsck/problem.c:1080
1886 #, c-format
1887 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1888 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1889
1890 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1086
1892 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1893 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1894
1895 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1091
1897 #, c-format
1898 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1096
1903 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1907 #: e2fsck/problem.c:1101
1908 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1909 msgstr ""
1910
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1912 #: e2fsck/problem.c:1106
1913 msgid "@E @L to '.'  "
1914 msgstr "L'@E @L a «.»"
1915
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1111
1918 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1919 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1920
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1116
1923 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1924 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1925
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1121
1928 msgid "@E @L to the @r.\n"
1929 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1930
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1126
1933 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1934 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1935
1936 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1131
1938 #, c-format
1939 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1940 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1941
1942 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1136
1944 #, c-format
1945 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1946 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1947
1948 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1141
1950 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1951 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1952
1953 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1146
1955 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1956 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
1957
1958 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1151
1960 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1156
1965 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1161
1970 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1166
1975 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1171
1980 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1176
1985 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1986 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
1987
1988 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1181
1990 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1991 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
1992
1993 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1186
1995 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1996 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
1997
1998 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
1999 #: e2fsck/problem.c:1191
2000 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2001 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "
2002
2003 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1196
2005 #, c-format
2006 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2007 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2008
2009 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1201
2011 #, c-format
2012 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2013 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2014
2015 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1206
2017 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2018 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2019
2020 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1211
2022 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2023 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2024
2025 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1216
2027 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2028 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2029
2030 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1221
2032 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2033 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2034
2035 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2036 #, c-format
2037 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2038 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2039
2040 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1231
2042 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2043 msgstr ""
2044
2045 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1236
2047 #, c-format
2048 msgid "@A icount structure: %m\n"
2049 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2050
2051 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1241
2053 #, c-format
2054 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2055 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2056
2057 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1246
2059 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2060 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2061
2062 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1251
2064 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2065 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2066
2067 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1256
2069 #, c-format
2070 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1261
2075 #, c-format
2076 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2077 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2078
2079 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1266
2081 #, c-format
2082 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2083 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2084
2085 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1271
2087 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2088 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2089
2090 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1276
2092 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2093 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2094
2095 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1281
2097 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2098 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2099
2100 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1286
2102 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2103 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2104
2105 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1291
2107 msgid "@E has filetype set.\n"
2108 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2109
2110 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1296
2112 msgid "@E has a @z name.\n"
2113 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2114
2115 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1301
2117 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2118 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2119
2120 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1306
2122 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2123 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2124
2125 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1311
2127 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2128 msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2129
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1316
2132 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2133 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2134
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1321
2137 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2138 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2139
2140 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1326
2142 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2143 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un min hash dolent\n"
2144
2145 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1331
2147 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2151 #: e2fsck/problem.c:1336
2152 msgid "@n @h %d (%q).  "
2153 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2154
2155 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1340
2157 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1350
2162 #, c-format
2163 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1355
2168 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2169 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2170
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1360
2173 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2174 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2175
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1365
2178 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2179 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de hash desordenada\n"
2180
2181 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1370
2183 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2184 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2185
2186 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2187 #: e2fsck/problem.c:1375
2188 msgid "Duplicate @E found.  "
2189 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2190
2191 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2192 #. @-expanded: Rename to %s
2193 #: e2fsck/problem.c:1380
2194 #, no-c-format
2195 msgid ""
2196 "@E has a non-unique filename.\n"
2197 "Rename to %s"
2198 msgstr ""
2199 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2200 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2201
2202 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2203 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2204 #. @-expanded: \n
2205 #: e2fsck/problem.c:1385
2206 msgid ""
2207 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2208 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2209 "\n"
2210 msgstr ""
2211 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2212 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2213 "\n"
2214
2215 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1390
2217 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1395
2222 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2223 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2224
2225 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1399
2227 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2228 msgstr ""
2229
2230 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1404
2232 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1409
2237 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2238 msgstr ""
2239
2240 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1416
2242 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2243 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2244
2245 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2246 #: e2fsck/problem.c:1421
2247 msgid "@r not allocated.  "
2248 msgstr "El @r no està assignat.  "
2249
2250 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2251 #: e2fsck/problem.c:1426
2252 msgid "No room in @l @d.  "
2253 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2254
2255 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1431
2257 #, c-format
2258 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2259 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2260
2261 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2262 #: e2fsck/problem.c:1436
2263 msgid "/@l not found.  "
2264 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2265
2266 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1441
2268 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2269 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2270
2271 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1446
2273 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2274 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2275
2276 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1451
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2280 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2281
2282 #: e2fsck/problem.c:1456
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2285 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2286
2287 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1461
2289 #, c-format
2290 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2291 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2292
2293 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1466
2295 #, c-format
2296 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2297 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2298
2299 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1471
2301 #, c-format
2302 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2303 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2304
2305 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1476
2307 #, c-format
2308 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2309 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2310
2311 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1481
2313 #, c-format
2314 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2315 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2316
2317 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1486
2319 #, c-format
2320 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2321 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2322
2323 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2324 #. @-expanded: \n
2325 #: e2fsck/problem.c:1491
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2332 "\n"
2333
2334 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2335 #. @-expanded: \n
2336 #: e2fsck/problem.c:1496
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2340 "\n"
2341 msgstr ""
2342 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2343 "\n"
2344
2345 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1506
2347 #, c-format
2348 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2349 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2350
2351 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1511
2353 #, c-format
2354 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2355 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2356
2357 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1516
2359 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2360 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2361
2362 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1521
2364 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2365 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2366
2367 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1531
2369 #, c-format
2370 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2371 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2372
2373 #: e2fsck/problem.c:1538
2374 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2375 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2376
2377 #: e2fsck/problem.c:1543
2378 #, c-format
2379 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2380 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2381
2382 #: e2fsck/problem.c:1548
2383 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2384 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2385
2386 #: e2fsck/problem.c:1553
2387 msgid "Optimizing directories: "
2388 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2389
2390 #: e2fsck/problem.c:1570
2391 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2392 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2393
2394 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2395 #: e2fsck/problem.c:1575
2396 #, c-format
2397 msgid "@u @z @i %i.  "
2398 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2399
2400 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1580
2402 #, c-format
2403 msgid "@u @i %i\n"
2404 msgstr "@i %i @u\n"
2405
2406 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2407 #: e2fsck/problem.c:1585
2408 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2409 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2410
2411 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2412 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2413 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1589
2415 msgid ""
2416 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2417 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2418 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2419 msgstr ""
2420 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2421 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2422 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2423 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de coincidir!\n"
2424
2425 # FIXME
2426 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1599
2428 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2429 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2430
2431 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2432 #: e2fsck/problem.c:1604
2433 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2434 msgstr ""
2435
2436 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2437 #: e2fsck/problem.c:1609
2438 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2439 msgstr ""
2440
2441 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2442 #: e2fsck/problem.c:1614
2443 msgid "@b @B differences: "
2444 msgstr ""
2445
2446 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2447 #: e2fsck/problem.c:1634
2448 msgid "@i @B differences: "
2449 msgstr ""
2450
2451 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1654
2453 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2454 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2455
2456 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1659
2458 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2459 msgstr "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2460
2461 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1664
2463 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2464 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2465
2466 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1669
2468 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2469 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2470
2471 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1674
2473 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2474 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2475
2476 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2477 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1679
2479 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: e2fsck/problem.c:1685
2483 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1690
2488 #, c-format
2489 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2490 msgstr ""
2491
2492 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1695
2494 #, c-format
2495 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1720
2500 #, c-format
2501 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1725
2506 #, c-format
2507 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2508 msgstr ""
2509
2510 #. @-expanded: Recreate journal
2511 #: e2fsck/problem.c:1732
2512 msgid "Recreate @j"
2513 msgstr "Torna a crear el @j"
2514
2515 #: e2fsck/problem.c:1737
2516 msgid "Update quota info for quota type %N"
2517 msgstr ""
2518
2519 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1742
2521 #, c-format
2522 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2523 msgstr "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del @g de @b: %m\n"
2524
2525 #: e2fsck/problem.c:1747
2526 #, c-format
2527 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2528 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2529
2530 #: e2fsck/problem.c:1752
2531 #, c-format
2532 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: e2fsck/problem.c:1871
2536 #, c-format
2537 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2538 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2539
2540 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2541 msgid "IGNORED"
2542 msgstr "IGNORAT"
2543
2544 #: e2fsck/scantest.c:79
2545 #, c-format
2546 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2547 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2548
2549 #: e2fsck/scantest.c:98
2550 #, c-format
2551 msgid "size of inode=%d\n"
2552 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2553
2554 #: e2fsck/scantest.c:119
2555 msgid "while starting inode scan"
2556 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2557
2558 #: e2fsck/scantest.c:130
2559 msgid "while doing inode scan"
2560 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2561
2562 #: e2fsck/super.c:190
2563 #, c-format
2564 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2565 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2566
2567 #: e2fsck/super.c:213
2568 #, c-format
2569 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2570 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
2571
2572 #: e2fsck/super.c:274
2573 msgid "Truncating"
2574 msgstr "Truncament"
2575
2576 #: e2fsck/super.c:275
2577 msgid "Clearing"
2578 msgstr "Neteja"
2579
2580 #: e2fsck/unix.c:74
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2584 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2585 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2586 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2587 msgstr ""
2588 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
2589 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2590 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2591 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2592
2593 #: e2fsck/unix.c:80
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "Emergency help:\n"
2597 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2598 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2599 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2600 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2601 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2602 msgstr ""
2603 "\n"
2604 "Ajuda d'emergència:\n"
2605 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2606 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2607 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2608 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la llista de blocs erronis\n"
2609 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers s'hagi marcat com a net\n"
2610
2611 #: e2fsck/unix.c:86
2612 msgid ""
2613 " -v                   Be verbose\n"
2614 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2615 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2616 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2617 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2618 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: e2fsck/unix.c:131
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2624 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
2625
2626 #: e2fsck/unix.c:157
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2631 msgid_plural ""
2632 "\n"
2633 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2634 msgstr[0] ""
2635 msgstr[1] ""
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:161
2638 #, c-format
2639 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2640 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2641 msgstr[0] ""
2642 msgstr[1] ""
2643
2644 #: e2fsck/unix.c:166
2645 #, c-format
2646 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2647 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2648 msgstr[0] ""
2649 msgstr[1] ""
2650
2651 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2652 #: e2fsck/unix.c:171
2653 #, c-format
2654 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2655 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:179
2658 msgid "             Extent depth histogram: "
2659 msgstr ""
2660
2661 #: e2fsck/unix.c:188
2662 #, c-format
2663 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2664 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2665 msgstr[0] ""
2666 msgstr[1] ""
2667
2668 #: e2fsck/unix.c:192
2669 #, c-format
2670 msgid "%12u bad block\n"
2671 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2672 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
2673 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
2674
2675 #: e2fsck/unix.c:194
2676 #, c-format
2677 msgid "%12u large file\n"
2678 msgid_plural "%12u large files\n"
2679 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
2680 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:196
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "%12u regular file\n"
2687 msgid_plural ""
2688 "\n"
2689 "%12u regular files\n"
2690 msgstr[0] ""
2691 "\n"
2692 "%12u fitxer normal\n"
2693 msgstr[1] ""
2694 "\n"
2695 "%12u fitxers normals\n"
2696
2697 #: e2fsck/unix.c:198
2698 #, c-format
2699 msgid "%12u directory\n"
2700 msgid_plural "%12u directories\n"
2701 msgstr[0] "%12u directori\n"
2702 msgstr[1] "%12u directoris\n"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:200
2705 #, c-format
2706 msgid "%12u character device file\n"
2707 msgid_plural "%12u character device files\n"
2708 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
2709 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
2710
2711 #: e2fsck/unix.c:203
2712 #, c-format
2713 msgid "%12u block device file\n"
2714 msgid_plural "%12u block device files\n"
2715 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
2716 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
2717
2718 #: e2fsck/unix.c:205
2719 #, c-format
2720 msgid "%12u fifo\n"
2721 msgid_plural "%12u fifos\n"
2722 msgstr[0] ""
2723 msgstr[1] ""
2724
2725 #: e2fsck/unix.c:207
2726 #, c-format
2727 msgid "%12u link\n"
2728 msgid_plural "%12u links\n"
2729 msgstr[0] ""
2730 msgstr[1] ""
2731
2732 #: e2fsck/unix.c:209
2733 #, c-format
2734 msgid "%12u symbolic link"
2735 msgid_plural "%12u symbolic links"
2736 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
2737 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
2738
2739 #: e2fsck/unix.c:211
2740 #, c-format
2741 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2742 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2743 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
2744 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
2745
2746 #: e2fsck/unix.c:215
2747 #, c-format
2748 msgid "%12u socket\n"
2749 msgid_plural "%12u sockets\n"
2750 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
2751 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:219
2754 #, c-format
2755 msgid "%12u file\n"
2756 msgid_plural "%12u files\n"
2757 msgstr[0] ""
2758 msgstr[1] ""
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2120 misc/util.c:316
2761 #: resize/main.c:260
2762 #, c-format
2763 msgid "while determining whether %s is mounted."
2764 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2765
2766 #: e2fsck/unix.c:253
2767 #, c-format
2768 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2769 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:256
2772 #, c-format
2773 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2774 msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"
2775
2776 #: e2fsck/unix.c:262
2777 #, c-format
2778 msgid "%s is mounted.\n"
2779 msgstr "%s està muntat.\n"
2780
2781 #: e2fsck/unix.c:264
2782 #, c-format
2783 msgid "%s is in use.\n"
2784 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
2785
2786 #: e2fsck/unix.c:266
2787 msgid ""
2788 "Cannot continue, aborting.\n"
2789 "\n"
2790 msgstr ""
2791 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2792 "\n"
2793
2794 #: e2fsck/unix.c:268
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "\n"
2798 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2799 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2800 "\n"
2801 msgstr ""
2802 "\n"
2803 "\n"
2804 "AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
2805 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
2806 "\n"
2807
2808 #: e2fsck/unix.c:273
2809 msgid "Do you really want to continue"
2810 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2811
2812 #: e2fsck/unix.c:275
2813 msgid "check aborted.\n"
2814 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2815
2816 #: e2fsck/unix.c:368
2817 msgid " contains a file system with errors"
2818 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2819
2820 #: e2fsck/unix.c:370
2821 msgid " was not cleanly unmounted"
2822 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2823
2824 #: e2fsck/unix.c:372
2825 msgid " primary superblock features different from backup"
2826 msgstr " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la còpia de seguretat"
2827
2828 #: e2fsck/unix.c:376
2829 #, c-format
2830 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2831 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2832
2833 #: e2fsck/unix.c:383
2834 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2835 msgstr "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2836
2837 #: e2fsck/unix.c:389
2838 #, c-format
2839 msgid " has gone %u days without being checked"
2840 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2841
2842 #: e2fsck/unix.c:398
2843 msgid ", check forced.\n"
2844 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:431
2847 #, c-format
2848 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2849 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:451
2852 msgid " (check deferred; on battery)"
2853 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:454
2856 msgid " (check after next mount)"
2857 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2858
2859 #: e2fsck/unix.c:456
2860 #, c-format
2861 msgid " (check in %ld mounts)"
2862 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:606
2865 #, c-format
2866 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2867 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2868
2869 #: e2fsck/unix.c:675
2870 msgid "Invalid EA version.\n"
2871 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2872
2873 #: e2fsck/unix.c:702
2874 #, c-format
2875 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2876 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2877
2878 #: e2fsck/unix.c:727
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2882 "\t%s\n"
2883 msgstr ""
2884 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%d)\n"
2885 "\t%s\n"
2886
2887 #: e2fsck/unix.c:797
2888 #, c-format
2889 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2890 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2891
2892 #: e2fsck/unix.c:801
2893 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: e2fsck/unix.c:816
2897 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2898 msgstr "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2899
2900 #: e2fsck/unix.c:837
2901 #, c-format
2902 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2903 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2904
2905 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:878 misc/tune2fs.c:1173
2906 #: misc/tune2fs.c:1191
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to resolve '%s'"
2909 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2910
2911 #: e2fsck/unix.c:921
2912 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2913 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
2914
2915 #: e2fsck/unix.c:926
2916 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2917 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
2918
2919 #: e2fsck/unix.c:931
2920 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2921 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
2922
2923 #: e2fsck/unix.c:985
2924 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2925 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2926
2927 #: e2fsck/unix.c:1032
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2931 "\n"
2932 msgstr ""
2933 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2934 "\n"
2935
2936 #: e2fsck/unix.c:1041
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2941 "\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
2945 "\n"
2946
2947 #: e2fsck/unix.c:1132
2948 #, c-format
2949 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
2953 msgid "while checking MMP block"
2954 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
2955
2956 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2047
2957 msgid ""
2958 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2959 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: e2fsck/unix.c:1207
2963 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2964 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
2965
2966 #: e2fsck/unix.c:1214
2967 msgid "while trying to initialize program"
2968 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
2969
2970 #: e2fsck/unix.c:1237
2971 #, c-format
2972 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2973 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
2974
2975 #: e2fsck/unix.c:1249
2976 msgid "need terminal for interactive repairs"
2977 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
2978
2979 #: e2fsck/unix.c:1303
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2982 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
2983
2984 #: e2fsck/unix.c:1305
2985 msgid "Superblock invalid,"
2986 msgstr "Superbloc no vàlid,"
2987
2988 #: e2fsck/unix.c:1306
2989 msgid "Group descriptors look bad..."
2990 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
2991
2992 #: e2fsck/unix.c:1316
2993 #, c-format
2994 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2995 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
2996
2997 #: e2fsck/unix.c:1320
2998 #, c-format
2999 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3000 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3001
3002 #: e2fsck/unix.c:1349
3003 msgid ""
3004 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3005 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3006 "\n"
3007 msgstr ""
3008 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3009 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3010 "\n"
3011
3012 #: e2fsck/unix.c:1356
3013 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3014 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3015
3016 #: e2fsck/unix.c:1358
3017 #, c-format
3018 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3019 msgstr "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari primari\n"
3020
3021 #: e2fsck/unix.c:1364
3022 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3023 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3024
3025 #: e2fsck/unix.c:1366
3026 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3027 msgstr "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de manera exclusiva?\n"
3028
3029 #: e2fsck/unix.c:1370
3030 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3031 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3032
3033 #: e2fsck/unix.c:1373
3034 msgid ""
3035 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3036 "check of the device.\n"
3037 msgstr ""
3038 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3039 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3040
3041 #: e2fsck/unix.c:1437
3042 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3043 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3044
3045 #: e2fsck/unix.c:1480
3046 #, c-format
3047 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3048 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3049
3050 #: e2fsck/unix.c:1492
3051 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3052 msgstr "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3053
3054 #: e2fsck/unix.c:1504
3055 #, c-format
3056 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3057 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3058
3059 #: e2fsck/unix.c:1511
3060 #, c-format
3061 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3062 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3063
3064 #: e2fsck/unix.c:1534
3065 #, c-format
3066 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3067 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
3068
3069 #: e2fsck/unix.c:1549
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3072 msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:1555
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3078 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: e2fsck/unix.c:1607
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3084 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3085
3086 #: e2fsck/unix.c:1610
3087 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3088 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3089
3090 #: e2fsck/unix.c:1652
3091 #, c-format
3092 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3093 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3094
3095 #: e2fsck/unix.c:1662
3096 msgid " Done.\n"
3097 msgstr " Fet.\n"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:1664
3100 msgid ""
3101 "\n"
3102 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3103 msgstr ""
3104 "\n"
3105 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:1688
3108 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3109 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3110
3111 #: e2fsck/unix.c:1692
3112 msgid "while resetting context"
3113 msgstr "en reiniciar el context"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:1699
3116 msgid "aborted"
3117 msgstr "s'ha interromput"
3118
3119 #: e2fsck/unix.c:1706
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3122 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3123
3124 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "\n"
3128 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3129 msgstr ""
3130 "\n"
3131 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3132
3133 #: e2fsck/unix.c:1745
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3136 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "\n"
3142 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "\n"
3146 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3147 "\n"
3148
3149 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3150 msgid "yY"
3151 msgstr "sS"
3152
3153 #: e2fsck/util.c:191
3154 msgid "nN"
3155 msgstr "nN"
3156
3157 #: e2fsck/util.c:205
3158 msgid "<y>"
3159 msgstr "<s>"
3160
3161 #: e2fsck/util.c:207
3162 msgid "<n>"
3163 msgstr "<n>"
3164
3165 #: e2fsck/util.c:209
3166 msgid " (y/n)"
3167 msgstr " (s/n)"
3168
3169 #: e2fsck/util.c:223
3170 msgid "cancelled!\n"
3171 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3172
3173 #: e2fsck/util.c:238
3174 msgid "yes\n"
3175 msgstr "sí\n"
3176
3177 #: e2fsck/util.c:240
3178 msgid "no\n"
3179 msgstr "no\n"
3180
3181 #: e2fsck/util.c:250
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "%s? no\n"
3185 "\n"
3186 msgstr ""
3187 "%s? no\n"
3188 "\n"
3189
3190 #: e2fsck/util.c:254
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "%s? yes\n"
3194 "\n"
3195 msgstr ""
3196 "%s? sí\n"
3197 "\n"
3198
3199 #: e2fsck/util.c:258
3200 msgid "yes"
3201 msgstr "sí"
3202
3203 #: e2fsck/util.c:258
3204 msgid "no"
3205 msgstr "no"
3206
3207 #: e2fsck/util.c:273
3208 #, c-format
3209 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: e2fsck/util.c:278
3213 msgid "reading inode and block bitmaps"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: e2fsck/util.c:286
3217 #, c-format
3218 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3219 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3220
3221 #: e2fsck/util.c:298
3222 msgid "writing block and inode bitmaps"
3223 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3224
3225 #: e2fsck/util.c:303
3226 #, c-format
3227 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3228 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3229
3230 #: e2fsck/util.c:315
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "\n"
3235 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3236 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3237 msgstr ""
3238 "\n"
3239 "\n"
3240 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3241 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3242
3243 #: e2fsck/util.c:396
3244 #, c-format
3245 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3246 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3247
3248 #: e2fsck/util.c:400
3249 #, c-format
3250 msgid "Memory used: %lu, "
3251 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3252
3253 #: e2fsck/util.c:407
3254 #, c-format
3255 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3256 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3257
3258 #: e2fsck/util.c:412
3259 #, c-format
3260 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3261 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3262
3263 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3264 #, c-format
3265 msgid "while reading inode %lu in %s"
3266 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3267
3268 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3269 #, c-format
3270 msgid "while writing inode %lu in %s"
3271 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3272
3273 #: e2fsck/util.c:637
3274 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: e2fsck/util.c:785
3278 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: misc/badblocks.c:69
3282 msgid "done                                                 \n"
3283 msgstr "fet                                                  \n"
3284
3285 #: misc/badblocks.c:92
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3289 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3290 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3291 "       device [last_block [first_block]]\n"
3292 msgstr ""
3293 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3294 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e blocs_erronis_màx]\n"
3295 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3296 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3297
3298 #: misc/badblocks.c:103
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: misc/badblocks.c:218
3308 #, c-format
3309 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: misc/badblocks.c:323
3313 msgid "Testing with random pattern: "
3314 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3315
3316 #: misc/badblocks.c:341
3317 msgid "Testing with pattern 0x"
3318 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3319
3320 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3321 msgid "during seek"
3322 msgstr "durant la cerca"
3323
3324 #: misc/badblocks.c:384
3325 #, c-format
3326 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3327 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3328
3329 #: misc/badblocks.c:471
3330 msgid "during ext2fs_sync_device"
3331 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3332
3333 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3334 msgid "while beginning bad block list iteration"
3335 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3336
3337 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3338 msgid "while allocating buffers"
3339 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3340
3341 #: misc/badblocks.c:510
3342 #, c-format
3343 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3344 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3345
3346 #: misc/badblocks.c:515
3347 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3348 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3349
3350 #: misc/badblocks.c:524
3351 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3352 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3353
3354 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3355 #: misc/badblocks.c:827
3356 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3357 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3358
3359 #: misc/badblocks.c:613
3360 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3361 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3362
3363 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3364 #, c-format
3365 msgid "From block %lu to %lu\n"
3366 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3367
3368 #: misc/badblocks.c:670
3369 msgid "Reading and comparing: "
3370 msgstr "Lectura i comparació: "
3371
3372 #: misc/badblocks.c:776
3373 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3374 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no destructiu\n"
3375
3376 #: misc/badblocks.c:782
3377 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3378 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-escriptura no destructiu)\n"
3379
3380 #: misc/badblocks.c:789
3381 msgid ""
3382 "\n"
3383 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3384 msgstr ""
3385 "\n"
3386 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3387
3388 #: misc/badblocks.c:872
3389 #, c-format
3390 msgid "during test data write, block %lu"
3391 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3392
3393 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:321
3394 #, c-format
3395 msgid "%s is mounted; "
3396 msgstr "%s està muntat; "
3397
3398 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3399 #: misc/badblocks.c:995
3400 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3401 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui incorrecte.\n"
3402
3403 #: misc/badblocks.c:1000
3404 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3405 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3406
3407 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:332
3408 #, c-format
3409 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3410 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3411
3412 #: misc/badblocks.c:1008
3413 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3414 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3415
3416 #: misc/badblocks.c:1028
3417 #, c-format
3418 msgid "invalid %s - %s"
3419 msgstr "%s no vàlid - %s"
3420
3421 #: misc/badblocks.c:1139
3422 #, c-format
3423 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3424 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3425
3426 #: misc/badblocks.c:1169
3427 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3428 msgstr "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-lectura"
3429
3430 #: misc/badblocks.c:1175
3431 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3432 msgstr "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3433
3434 #: misc/badblocks.c:1189
3435 msgid ""
3436 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3437 "the size manually\n"
3438 msgstr ""
3439 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3440 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3441
3442 #: misc/badblocks.c:1195
3443 msgid "while trying to determine device size"
3444 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3445
3446 #: misc/badblocks.c:1200
3447 msgid "last block"
3448 msgstr "últim bloc"
3449
3450 #: misc/badblocks.c:1206
3451 msgid "first block"
3452 msgstr "primer bloc"
3453
3454 #: misc/badblocks.c:1209
3455 #, c-format
3456 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3457 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
3458
3459 #: misc/badblocks.c:1216
3460 #, c-format
3461 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3462 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
3463
3464 #: misc/badblocks.c:1272
3465 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3466 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3467
3468 #: misc/badblocks.c:1281
3469 msgid "input file - bad format"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3473 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3474 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3475
3476 #: misc/badblocks.c:1323
3477 #, c-format
3478 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3479 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
3480
3481 #: misc/chattr.c:86
3482 #, c-format
3483 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3484 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
3485
3486 #: misc/chattr.c:155
3487 #, c-format
3488 msgid "bad version - %s\n"
3489 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3490
3491 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3492 #, c-format
3493 msgid "while trying to stat %s"
3494 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3495
3496 #: misc/chattr.c:208
3497 #, c-format
3498 msgid "while reading flags on %s"
3499 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3500
3501 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3502 #, c-format
3503 msgid "Flags of %s set as "
3504 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3505
3506 #: misc/chattr.c:234
3507 #, c-format
3508 msgid "while setting flags on %s"
3509 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3510
3511 #: misc/chattr.c:242
3512 #, c-format
3513 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3514 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3515
3516 #: misc/chattr.c:246
3517 #, c-format
3518 msgid "while setting version on %s"
3519 msgstr "en establir la versió a %s"
3520
3521 #: misc/chattr.c:267
3522 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3523 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3524
3525 #: misc/chattr.c:307
3526 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3527 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3528
3529 #: misc/chattr.c:315
3530 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3531 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3532
3533 #: misc/dumpe2fs.c:55
3534 #, c-format
3535 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3536 msgstr "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] dispositiu\n"
3537
3538 #: misc/dumpe2fs.c:159
3539 msgid "blocks"
3540 msgstr "blocs"
3541
3542 #: misc/dumpe2fs.c:169
3543 msgid "clusters"
3544 msgstr "grups de sectors"
3545
3546 #: misc/dumpe2fs.c:197
3547 #, c-format
3548 msgid "Group %lu: (Blocks "
3549 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3550
3551 #: misc/dumpe2fs.c:205
3552 #, c-format
3553 msgid "  Checksum 0x%04x"
3554 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
3555
3556 #: misc/dumpe2fs.c:207
3557 #, c-format
3558 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3559 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
3560
3561 #: misc/dumpe2fs.c:208
3562 #, c-format
3563 msgid ", unused inodes %u\n"
3564 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3565
3566 #: misc/dumpe2fs.c:213
3567 #, c-format
3568 msgid "  %s superblock at "
3569 msgstr " superbloc %s a "
3570
3571 #: misc/dumpe2fs.c:214
3572 msgid "Primary"
3573 msgstr "Primari"
3574
3575 #: misc/dumpe2fs.c:214
3576 msgid "Backup"
3577 msgstr "Còpia de seguretat"
3578
3579 #: misc/dumpe2fs.c:218
3580 msgid ", Group descriptors at "
3581 msgstr ", descriptors de grup a "
3582
3583 #: misc/dumpe2fs.c:222
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "  Reserved GDT blocks at "
3587 msgstr ""
3588
3589 #: misc/dumpe2fs.c:229
3590 msgid " Group descriptor at "
3591 msgstr " descriptor de grup a "
3592
3593 #: misc/dumpe2fs.c:235
3594 msgid "  Block bitmap at "
3595 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3596
3597 #: misc/dumpe2fs.c:239
3598 msgid ", Inode bitmap at "
3599 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3600
3601 #: misc/dumpe2fs.c:243
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "  Inode table at "
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "  taula de nodes-i a "
3608
3609 #: misc/dumpe2fs.c:249
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
3617
3618 #: misc/dumpe2fs.c:256
3619 #, c-format
3620 msgid ", %u unused inodes\n"
3621 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3622
3623 #: misc/dumpe2fs.c:259
3624 msgid "  Free blocks: "
3625 msgstr "  Blocs liures: "
3626
3627 #: misc/dumpe2fs.c:274
3628 msgid "  Free inodes: "
3629 msgstr "  Nodes-i lliures: "
3630
3631 #: misc/dumpe2fs.c:310
3632 msgid "while printing bad block list"
3633 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3634
3635 #: misc/dumpe2fs.c:316
3636 #, c-format
3637 msgid "Bad blocks: %u"
3638 msgstr "Blocs erronis: %u"
3639
3640 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:346
3641 msgid "while reading journal inode"
3642 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3643
3644 #: misc/dumpe2fs.c:351
3645 msgid "while opening journal inode"
3646 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
3647
3648 #: misc/dumpe2fs.c:357
3649 msgid "while reading journal super block"
3650 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3651
3652 #: misc/dumpe2fs.c:364
3653 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3654 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
3655
3656 #: misc/dumpe2fs.c:367
3657 msgid "Journal features:        "
3658 msgstr "Funcions del registre de transaccions:       "
3659
3660 #: misc/dumpe2fs.c:380
3661 msgid "Journal size:             "
3662 msgstr "Mida del registre de transaccions:              "
3663
3664 #: misc/dumpe2fs.c:391
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Journal length:           %u\n"
3668 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3669 "Journal start:            %u\n"
3670 msgstr ""
3671 "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
3672 "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
3673 "Inici del registre de trans.:         %u\n"
3674
3675 #: misc/dumpe2fs.c:398
3676 #, c-format
3677 msgid "Journal errno:            %d\n"
3678 msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"
3679
3680 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3681 msgid "while reading journal superblock"
3682 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3683
3684 #: misc/dumpe2fs.c:423
3685 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3686 msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3687
3688 #: misc/dumpe2fs.c:427
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Journal block size:       %u\n"
3693 "Journal length:           %u\n"
3694 "Journal first block:      %u\n"
3695 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3696 "Journal start:            %u\n"
3697 "Journal number of users:  %u\n"
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
3701 "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
3702 "Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
3703 "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
3704 "Inici del registre de trans.:         %u\n"
3705 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"
3706
3707 #: misc/dumpe2fs.c:440
3708 #, c-format
3709 msgid "Journal users:            %s\n"
3710 msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"
3711
3712 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1210
3713 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3714 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3715
3716 #: misc/dumpe2fs.c:482
3717 #, c-format
3718 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3719 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3720
3721 #: misc/dumpe2fs.c:497
3722 #, c-format
3723 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3724 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3725
3726 #: misc/dumpe2fs.c:508
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "\n"
3730 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3731 "\n"
3732 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3733 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3734 "\n"
3735 "Valid extended options are:\n"
3736 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3737 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3741 #, c-format
3742 msgid "\tUsing %s\n"
3743 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3744
3745 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2058
3746 #: resize/main.c:318
3747 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3748 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3749
3750 #: misc/dumpe2fs.c:634
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3758
3759 #: misc/e2image.c:101
3760 #, c-format
3761 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3762 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
3763
3764 #: misc/e2image.c:103
3765 #, c-format
3766 msgid "       %s -I device image-file\n"
3767 msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
3768
3769 #: misc/e2image.c:104
3770 #, c-format
3771 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3772 msgstr "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font [ sf_destí ]\n"
3773
3774 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3775 #: misc/e2image.c:1178
3776 msgid "while allocating buffer"
3777 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
3778
3779 #: misc/e2image.c:174
3780 #, c-format
3781 msgid "Writing block %llu\n"
3782 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
3783
3784 #: misc/e2image.c:188
3785 #, c-format
3786 msgid "error writing block %llu"
3787 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
3788
3789 #: misc/e2image.c:191
3790 msgid "error in generic_write()"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: misc/e2image.c:208
3794 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: misc/e2image.c:213
3798 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: misc/e2image.c:241
3802 msgid "while writing superblock"
3803 msgstr "en escriure el superbloc"
3804
3805 #: misc/e2image.c:250
3806 msgid "while writing inode table"
3807 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3808
3809 #: misc/e2image.c:258
3810 msgid "while writing block bitmap"
3811 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3812
3813 #: misc/e2image.c:266
3814 msgid "while writing inode bitmap"
3815 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3816
3817 #: misc/e2image.c:502
3818 #, c-format
3819 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3820 msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre «rec_len» (%d) és incorrecta\n"
3821
3822 #: misc/e2image.c:514
3823 #, c-format
3824 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3825 msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom «name_len» (%d) és incorrecta\n"
3826
3827 #: misc/e2image.c:555
3828 #, c-format
3829 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3830 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
3831
3832 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3833 msgid "Copying "
3834 msgstr "S'està copiant "
3835
3836 #: misc/e2image.c:623
3837 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3838 msgstr "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un altre cop si n'esteu segurs\n"
3839
3840 #: misc/e2image.c:649
3841 #, c-format
3842 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3843 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
3844
3845 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3846 #, c-format
3847 msgid "error reading block %llu"
3848 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
3849
3850 #: misc/e2image.c:715
3851 #, c-format
3852 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3853 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
3854
3855 #: misc/e2image.c:719
3856 #, c-format
3857 msgid "at %.2f MB/s"
3858 msgstr "a %.2f MB/s"
3859
3860 #: misc/e2image.c:755
3861 msgid "while allocating l1 table"
3862 msgstr "en assignar la taula l1"
3863
3864 #: misc/e2image.c:800
3865 msgid "while allocating l2 cache"
3866 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
3867
3868 #: misc/e2image.c:823
3869 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3870 msgstr "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
3871
3872 #: misc/e2image.c:1145
3873 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3874 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
3875
3876 #: misc/e2image.c:1152
3877 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3878 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
3879
3880 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3881 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3882 msgstr "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
3883
3884 #: misc/e2image.c:1269
3885 msgid "while allocating block bitmap"
3886 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
3887
3888 #: misc/e2image.c:1278
3889 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3890 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
3891
3892 #: misc/e2image.c:1285
3893 msgid "Scanning inodes...\n"
3894 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
3895
3896 #: misc/e2image.c:1297
3897 msgid "Can't allocate block buffer"
3898 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
3899
3900 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3901 #, c-format
3902 msgid "while iterating over inode %u"
3903 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
3904
3905 #: misc/e2image.c:1381
3906 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3907 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
3908
3909 #: misc/e2image.c:1403
3910 msgid "error reading bitmaps"
3911 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
3912
3913 #: misc/e2image.c:1415
3914 msgid "while opening device file"
3915 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
3916
3917 #: misc/e2image.c:1426
3918 msgid "while restoring the image table"
3919 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
3920
3921 #: misc/e2image.c:1523
3922 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3923 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
3924
3925 #: misc/e2image.c:1529
3926 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3927 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
3928
3929 #: misc/e2image.c:1534
3930 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3931 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
3932
3933 #: misc/e2image.c:1539
3934 msgid "Move mode requires all data mode."
3935 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
3936
3937 #: misc/e2image.c:1549
3938 msgid "checking if mounted"
3939 msgstr "es comprova si està muntat"
3940
3941 #: misc/e2image.c:1556
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3945 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3946 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
3950 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
3951 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
3952
3953 #: misc/e2image.c:1608
3954 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
3955 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
3956
3957 #: misc/e2image.c:1614
3958 msgid "Can not stat output\n"
3959 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
3960
3961 #: misc/e2image.c:1624
3962 #, c-format
3963 msgid "Image (%s) is compressed\n"
3964 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
3965
3966 #: misc/e2image.c:1627
3967 #, c-format
3968 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
3969 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
3970
3971 #: misc/e2image.c:1630
3972 #, c-format
3973 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3974 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
3975
3976 #: misc/e2image.c:1639
3977 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
3978 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
3979
3980 #: misc/e2image.c:1644
3981 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
3982 msgstr "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard (stdout)\n"
3983
3984 #: misc/e2image.c:1651
3985 msgid "while allocating check_buf"
3986 msgstr "en assignar check_buf"
3987
3988 #: misc/e2image.c:1657
3989 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
3990 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
3991
3992 #: misc/e2image.c:1667
3993 #, c-format
3994 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
3995 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
3996
3997 #: misc/e2label.c:58
3998 #, c-format
3999 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4000 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4001
4002 #: misc/e2label.c:63
4003 #, c-format
4004 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4005 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4006
4007 #: misc/e2label.c:68
4008 #, c-format
4009 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4010 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4011
4012 #: misc/e2label.c:72
4013 #, c-format
4014 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4015 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4016
4017 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2223
4018 #, c-format
4019 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4020 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4021
4022 #: misc/e2label.c:100
4023 #, c-format
4024 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4025 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4026
4027 #: misc/e2label.c:105
4028 #, c-format
4029 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4030 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4031
4032 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:870
4033 #, c-format
4034 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4035 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4036
4037 #: misc/e2undo.c:36
4038 #, c-format
4039 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4040 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4041
4042 #: misc/e2undo.c:52
4043 msgid "Failed to read the file system data \n"
4044 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
4045
4046 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4049 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
4050
4051 #: misc/e2undo.c:70
4052 #, c-format
4053 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4054 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4055
4056 #: misc/e2undo.c:89
4057 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4058 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
4059
4060 #: misc/e2undo.c:163
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4063 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
4064
4065 #: misc/e2undo.c:169
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4068 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4069
4070 #: misc/e2undo.c:175
4071 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4072 msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4073
4074 #: misc/e2undo.c:184
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to open %s\n"
4077 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
4078
4079 #: misc/e2undo.c:210
4080 #, c-format
4081 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4082 msgstr "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
4083
4084 #: misc/e2undo.c:216
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed write %s\n"
4087 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
4088
4089 #: misc/fsck.c:343
4090 #, c-format
4091 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4092 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
4093
4094 #: misc/fsck.c:353
4095 #, c-format
4096 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4097 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
4098
4099 #: misc/fsck.c:370
4100 msgid ""
4101 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4102 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4103 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4104 "\n"
4105 msgstr ""
4106 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
4107 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
4108 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
4109 "\n"
4110
4111 #: misc/fsck.c:478
4112 #, c-format
4113 msgid "fsck: %s: not found\n"
4114 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
4115
4116 #: misc/fsck.c:594
4117 #, c-format
4118 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4119 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
4120
4121 #: misc/fsck.c:616
4122 #, c-format
4123 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4124 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
4125
4126 #: misc/fsck.c:622
4127 #, c-format
4128 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4129 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4130
4131 #: misc/fsck.c:661
4132 #, c-format
4133 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4134 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4135
4136 #: misc/fsck.c:721
4137 #, c-format
4138 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4139 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4140
4141 #: misc/fsck.c:742
4142 msgid ""
4143 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4144 "with 'no' or '!'.\n"
4145 msgstr ""
4146 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de prefixar\n"
4147 "amb «no» o «!».\n"
4148
4149 #: misc/fsck.c:761
4150 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4151 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4152
4153 #: misc/fsck.c:884
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: misc/fsck.c:911
4159 #, c-format
4160 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4161 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
4162
4163 #: misc/fsck.c:967
4164 msgid "Checking all file systems.\n"
4165 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
4166
4167 #: misc/fsck.c:1058
4168 #, c-format
4169 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4170 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
4171
4172 #: misc/fsck.c:1078
4173 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4174 msgstr "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
4175
4176 #: misc/fsck.c:1120
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: too many devices\n"
4179 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4180
4181 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: too many arguments\n"
4184 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
4185
4186 #: misc/lsattr.c:74
4187 #, c-format
4188 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4189 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
4190
4191 #: misc/lsattr.c:84
4192 #, c-format
4193 msgid "While reading flags on %s"
4194 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
4195
4196 #: misc/lsattr.c:91
4197 #, c-format
4198 msgid "While reading version on %s"
4199 msgstr "En llegir la versió a %s"
4200
4201 #: misc/mke2fs.c:123
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4205 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4206 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4207 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4208 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4209 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4210 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: misc/mke2fs.c:252
4214 #, c-format
4215 msgid "Running command: %s\n"
4216 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
4217
4218 #: misc/mke2fs.c:256
4219 #, c-format
4220 msgid "while trying to run '%s'"
4221 msgstr "en intentar executar «%s»"
4222
4223 #: misc/mke2fs.c:263
4224 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4225 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
4226
4227 #: misc/mke2fs.c:290
4228 #, c-format
4229 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: misc/mke2fs.c:292
4233 #, c-format
4234 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4235 msgstr "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de fitxers.\n"
4236
4237 #: misc/mke2fs.c:295
4238 msgid "Aborting....\n"
4239 msgstr "S'està interrompent...\n"
4240
4241 #: misc/mke2fs.c:315
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4245 "\tbad blocks.\n"
4246 "\n"
4247 msgstr ""
4248 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
4249 "\tcontenen blocs erronis.\n"
4250 "\n"
4251
4252 #: misc/mke2fs.c:334
4253 msgid "while marking bad blocks as used"
4254 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
4255
4256 #: misc/mke2fs.c:386
4257 msgid "Writing inode tables: "
4258 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4259
4260 #: misc/mke2fs.c:407
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: %s\n"
4268
4269 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4270 msgid "done                            \n"
4271 msgstr "fet                            \n"
4272
4273 #: misc/mke2fs.c:432
4274 msgid "while creating root dir"
4275 msgstr "en crear el directori arrel"
4276
4277 #: misc/mke2fs.c:439
4278 msgid "while reading root inode"
4279 msgstr "en llegir el node arrel"
4280
4281 #: misc/mke2fs.c:451
4282 msgid "while setting root inode ownership"
4283 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
4284
4285 #: misc/mke2fs.c:469
4286 msgid "while creating /lost+found"
4287 msgstr "en crear /lost+found"
4288
4289 #: misc/mke2fs.c:476
4290 msgid "while looking up /lost+found"
4291 msgstr "en cercar el /lost+found"
4292
4293 #: misc/mke2fs.c:489
4294 msgid "while expanding /lost+found"
4295 msgstr "en expandir el /lost+found"
4296
4297 #: misc/mke2fs.c:504
4298 msgid "while setting bad block inode"
4299 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
4300
4301 #: misc/mke2fs.c:531
4302 #, c-format
4303 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4304 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
4305
4306 #: misc/mke2fs.c:541
4307 #, c-format
4308 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4309 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
4310
4311 #: misc/mke2fs.c:557
4312 #, c-format
4313 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4314 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
4315
4316 #: misc/mke2fs.c:573
4317 msgid "while initializing journal superblock"
4318 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
4319
4320 #: misc/mke2fs.c:581
4321 msgid "Zeroing journal device: "
4322 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
4323
4324 #: misc/mke2fs.c:593
4325 #, c-format
4326 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4327 msgstr "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, recompte %d)"
4328
4329 #: misc/mke2fs.c:611
4330 msgid "while writing journal superblock"
4331 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
4332
4333 #: misc/mke2fs.c:626
4334 #, c-format
4335 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4336 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
4337
4338 #: misc/mke2fs.c:634
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "warning: %llu blocks unused.\n"
4342 "\n"
4343 msgstr ""
4344 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
4345 "\n"
4346
4347 #: misc/mke2fs.c:639
4348 #, c-format
4349 msgid "Filesystem label=%s\n"
4350 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4351
4352 #: misc/mke2fs.c:642
4353 #, c-format
4354 msgid "OS type: %s\n"
4355 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
4356
4357 # FIXME: log
4358 #: misc/mke2fs.c:644
4359 #, c-format
4360 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4361 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4362
4363 # FIXME: log
4364 #: misc/mke2fs.c:648
4365 #, c-format
4366 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4367 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
4368
4369 #: misc/mke2fs.c:652
4370 #, c-format
4371 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4372 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
4373
4374 #: misc/mke2fs.c:654
4375 #, c-format
4376 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4377 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
4378
4379 #: misc/mke2fs.c:656
4380 #, c-format
4381 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4382 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
4383
4384 #: misc/mke2fs.c:658
4385 #, c-format
4386 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4387 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
4388
4389 #: misc/mke2fs.c:661
4390 #, c-format
4391 msgid "First data block=%u\n"
4392 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
4393
4394 #: misc/mke2fs.c:663
4395 #, c-format
4396 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: misc/mke2fs.c:665
4400 #, c-format
4401 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4402 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
4403
4404 #: misc/mke2fs.c:669
4405 #, c-format
4406 msgid "%u block groups\n"
4407 msgstr "%u grups de blocs\n"
4408
4409 #: misc/mke2fs.c:671
4410 #, c-format
4411 msgid "%u block group\n"
4412 msgstr "%u grup de blocs\n"
4413
4414 #: misc/mke2fs.c:674
4415 #, c-format
4416 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4417 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
4418
4419 #: misc/mke2fs.c:677
4420 #, c-format
4421 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4422 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4423
4424 #: misc/mke2fs.c:679
4425 #, c-format
4426 msgid "%u inodes per group\n"
4427 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
4428
4429 #: misc/mke2fs.c:688
4430 #, c-format
4431 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4432 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
4433
4434 #: misc/mke2fs.c:689
4435 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4436 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4437
4438 #: misc/mke2fs.c:766
4439 #, c-format
4440 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4441 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
4442
4443 #: misc/mke2fs.c:772
4444 #, c-format
4445 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4446 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
4447
4448 #: misc/mke2fs.c:785
4449 #, c-format
4450 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4451 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
4452
4453 #: misc/mke2fs.c:798
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid offset: %s\n"
4456 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4457
4458 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1238
4459 #, c-format
4460 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4461 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
4462
4463 #: misc/mke2fs.c:826
4464 #, c-format
4465 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4466 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
4467
4468 #: misc/mke2fs.c:848
4469 #, c-format
4470 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4471 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
4472
4473 #: misc/mke2fs.c:863
4474 #, c-format
4475 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4476 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
4477
4478 #: misc/mke2fs.c:886
4479 #, c-format
4480 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4481 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
4482
4483 #: misc/mke2fs.c:893
4484 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4485 msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n"
4486
4487 #: misc/mke2fs.c:917
4488 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4489 msgstr "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió 0\n"
4490
4491 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4492 #, c-format
4493 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4494 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
4495
4496 #: misc/mke2fs.c:978
4497 #, c-format
4498 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4499 msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
4500
4501 #: misc/mke2fs.c:989
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "Bad option(s) specified: %s\n"
4506 "\n"
4507 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4508 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4509 "\n"
4510 "Valid extended options are:\n"
4511 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4512 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4513 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4514 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4515 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4516 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4517 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4518 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4519 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4520 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4521 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4522 "\ttest_fs\n"
4523 "\tdiscard\n"
4524 "\tnodiscard\n"
4525 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4526 "\n"
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
4530 "\n"
4531 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
4532 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
4533 "\n"
4534 "Les opcions esteses vàlides son:\n"
4535 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
4536 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4537 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
4538 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
4539 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
4540 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
4541 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4542 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4543 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4544 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
4545 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
4546 "\ttest_fs\n"
4547 "\tdiscard\n"
4548 "\tnodiscard\n"
4549 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
4550 "\n"
4551
4552 #: misc/mke2fs.c:1015
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "\n"
4556 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4557 "\n"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride %u.\n"
4561 "\n"
4562
4563 #: misc/mke2fs.c:1055
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4567 "\t%s\n"
4568 msgstr ""
4569 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
4570 "\t%s\n"
4571
4572 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:448
4573 #, c-format
4574 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4575 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
4576
4577 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:389
4578 #, c-format
4579 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4580 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4581
4582 #: misc/mke2fs.c:1220
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "\n"
4586 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4587 msgstr ""
4588 "\n"
4589 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
4590
4591 #: misc/mke2fs.c:1224
4592 msgid ""
4593 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4594 "\n"
4595 msgstr ""
4596 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
4597 "\n"
4598
4599 #: misc/mke2fs.c:1228
4600 msgid "Aborting...\n"
4601 msgstr "S'interromp...\n"
4602
4603 #: misc/mke2fs.c:1269
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4608 "\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
4612 "\n"
4613
4614 #: misc/mke2fs.c:1449
4615 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4616 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
4617
4618 #: misc/mke2fs.c:1490
4619 #, c-format
4620 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4621 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
4622
4623 #: misc/mke2fs.c:1523
4624 #, c-format
4625 msgid "invalid block size - %s"
4626 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
4627
4628 #: misc/mke2fs.c:1527
4629 #, c-format
4630 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4631 msgstr "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4632
4633 #: misc/mke2fs.c:1543
4634 #, c-format
4635 msgid "invalid cluster size - %s"
4636 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
4637
4638 #: misc/mke2fs.c:1553
4639 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4640 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
4641
4642 #: misc/mke2fs.c:1565
4643 msgid "Illegal number for blocks per group"
4644 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4645
4646 #: misc/mke2fs.c:1570
4647 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4648 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4649
4650 #: misc/mke2fs.c:1578
4651 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4652 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4653
4654 #: misc/mke2fs.c:1584
4655 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4656 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4657
4658 #: misc/mke2fs.c:1589
4659 #, c-format
4660 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4661 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
4662
4663 #: misc/mke2fs.c:1600
4664 #, c-format
4665 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4666 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4667
4668 #: misc/mke2fs.c:1610
4669 #, c-format
4670 msgid "invalid inode size - %s"
4671 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4672
4673 #: misc/mke2fs.c:1623
4674 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: misc/mke2fs.c:1634
4678 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: misc/mke2fs.c:1647
4682 #, c-format
4683 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4684 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4685
4686 #: misc/mke2fs.c:1662
4687 #, c-format
4688 msgid "bad num inodes - %s"
4689 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4690
4691 #: misc/mke2fs.c:1679
4692 #, c-format
4693 msgid "bad revision level - %s"
4694 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
4695
4696 #: misc/mke2fs.c:1684
4697 #, c-format
4698 msgid "while trying to create revision %d"
4699 msgstr "en provar de crear la versió %d"
4700
4701 #: misc/mke2fs.c:1698
4702 msgid "The -t option may only be used once"
4703 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
4704
4705 #: misc/mke2fs.c:1706
4706 msgid "The -T option may only be used once"
4707 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
4708
4709 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4710 #, c-format
4711 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4712 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4713
4714 #: misc/mke2fs.c:1765
4715 #, c-format
4716 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4717 msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n"
4718
4719 #: misc/mke2fs.c:1771
4720 #, c-format
4721 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4722 msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4723
4724 #: misc/mke2fs.c:1782
4725 #, c-format
4726 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4727 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
4728
4729 #: misc/mke2fs.c:1804
4730 msgid "filesystem"
4731 msgstr "sistema de fitxers"
4732
4733 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:373
4734 msgid "while trying to determine filesystem size"
4735 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4736
4737 #: misc/mke2fs.c:1823
4738 msgid ""
4739 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4740 "the size of the filesystem\n"
4741 msgstr ""
4742 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4743 "la mida del sistema de fitxers\n"
4744
4745 #: misc/mke2fs.c:1830
4746 msgid ""
4747 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4748 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4749 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4750 "\tto re-read your partition table.\n"
4751 msgstr ""
4752 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4753 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4754 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4755 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4756 "\tparticions.\n"
4757
4758 #: misc/mke2fs.c:1847
4759 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4760 msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu."
4761
4762 #: misc/mke2fs.c:1867
4763 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4764 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4765
4766 #: misc/mke2fs.c:1908
4767 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4768 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4769
4770 #: misc/mke2fs.c:1914
4771 msgid "while trying to determine physical sector size"
4772 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
4773
4774 #: misc/mke2fs.c:1946
4775 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4776 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
4777
4778 #: misc/mke2fs.c:1951
4779 #, c-format
4780 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4781 msgstr "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del sector del dispositiu %d\n"
4782
4783 #: misc/mke2fs.c:1975
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4787 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4788 msgstr ""
4789 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-la \n"
4790 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4791
4792 #: misc/mke2fs.c:1991
4793 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4794 msgstr ""
4795
4796 #: misc/mke2fs.c:1998
4797 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4798 msgstr "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4799
4800 #: misc/mke2fs.c:2006
4801 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4802 msgstr "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4803
4804 #: misc/mke2fs.c:2018
4805 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4806 msgstr "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4807
4808 #: misc/mke2fs.c:2032
4809 #, c-format
4810 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4811 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
4812
4813 #: misc/mke2fs.c:2049
4814 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
4815 msgstr "Extents HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu -O extents per rectificar-ho.\n"
4816
4817 #: misc/mke2fs.c:2069
4818 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4819 msgstr "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del bloc.\n"
4820
4821 #: misc/mke2fs.c:2075
4822 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4823 msgstr "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la funció bigalloc"
4824
4825 #: misc/mke2fs.c:2094
4826 #, c-format
4827 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4828 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
4829
4830 #: misc/mke2fs.c:2097
4831 #, c-format
4832 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4833 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
4834
4835 #: misc/mke2fs.c:2099
4836 #, c-format
4837 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4838 msgstr "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Es suggereix (tornar a) fer les particions.\n"
4839
4840 #: misc/mke2fs.c:2120
4841 #, c-format
4842 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4843 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
4844
4845 #: misc/mke2fs.c:2124
4846 #, c-format
4847 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4848 msgstr "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a continuar\n"
4849
4850 #: misc/mke2fs.c:2180
4851 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4852 msgstr "No es pot fer servir la funció bigalloc sense la funció extents"
4853
4854 #: misc/mke2fs.c:2187
4855 msgid ""
4856 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4857 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4858 msgstr ""
4859 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4860 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4861
4862 #: misc/mke2fs.c:2196
4863 msgid ""
4864 "\n"
4865 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4866 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4867 "\n"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: misc/mke2fs.c:2207
4871 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: misc/mke2fs.c:2216
4875 msgid "blocks per group count out of range"
4876 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4877
4878 #: misc/mke2fs.c:2240
4879 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4880 msgstr "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès especificar la mida de flex_bg"
4881
4882 #: misc/mke2fs.c:2252
4883 #, c-format
4884 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4885 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4886
4887 #: misc/mke2fs.c:2270
4888 #, c-format
4889 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4890 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4891
4892 #: misc/mke2fs.c:2277
4893 #, c-format
4894 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4895 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4896
4897 #: misc/mke2fs.c:2291
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4901 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4902 "\tor lower inode count (-N).\n"
4903 msgstr ""
4904 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4905 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4906 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4907
4908 #: misc/mke2fs.c:2418
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4912 "    e2undo %s %s\n"
4913 "\n"
4914 msgstr ""
4915 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot desfer si escriviu:\n"
4916 "    e2undo %s %s\n"
4917 "\n"
4918
4919 #: misc/mke2fs.c:2432
4920 msgid "while trying to setup undo file\n"
4921 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
4922
4923 #: misc/mke2fs.c:2458
4924 msgid "Discarding device blocks: "
4925 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
4926
4927 #: misc/mke2fs.c:2474
4928 msgid "failed - "
4929 msgstr "ha fallat - "
4930
4931 #: misc/mke2fs.c:2596
4932 msgid "while setting up superblock"
4933 msgstr "en configurar el superbloc"
4934
4935 #: misc/mke2fs.c:2612
4936 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4937 msgstr "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - es salta la neteja de la taula de nodes-i\n"
4938
4939 #: misc/mke2fs.c:2700
4940 #, c-format
4941 msgid "unknown os - %s"
4942 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
4943
4944 #: misc/mke2fs.c:2752
4945 msgid "Allocating group tables: "
4946 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
4947
4948 #: misc/mke2fs.c:2760
4949 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4950 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
4951
4952 #: misc/mke2fs.c:2769
4953 msgid ""
4954 "\n"
4955 "\twhile converting subcluster bitmap"
4956 msgstr ""
4957 "\n"
4958 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
4959
4960 #: misc/mke2fs.c:2812
4961 #, c-format
4962 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4963 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
4964
4965 #: misc/mke2fs.c:2826
4966 msgid "while reserving blocks for online resize"
4967 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
4968
4969 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:711
4970 msgid "journal"
4971 msgstr "registre de transaccions"
4972
4973 #: misc/mke2fs.c:2850
4974 #, c-format
4975 msgid "Adding journal to device %s: "
4976 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
4977
4978 #: misc/mke2fs.c:2857
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "\n"
4982 "\twhile trying to add journal to device %s"
4983 msgstr ""
4984 "\n"
4985 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
4986
4987 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:740 misc/tune2fs.c:759
4988 msgid "done\n"
4989 msgstr "fet\n"
4990
4991 #: misc/mke2fs.c:2869
4992 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: misc/mke2fs.c:2880
4996 #, c-format
4997 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4998 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
4999
5000 #: misc/mke2fs.c:2889
5001 msgid ""
5002 "\n"
5003 "\twhile trying to create journal"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
5007
5008 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:515
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5012 msgstr ""
5013
5014 #: misc/mke2fs.c:2906
5015 #, c-format
5016 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: misc/mke2fs.c:2923
5020 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5021 msgstr "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema de fitxers:"
5022
5023 #: misc/mke2fs.c:2930
5024 msgid ""
5025 "\n"
5026 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
5030
5031 #: misc/mke2fs.c:2932
5032 msgid ""
5033 "done\n"
5034 "\n"
5035 msgstr ""
5036 "fet\n"
5037 "\n"
5038
5039 #: misc/mklost+found.c:50
5040 msgid "Usage: mklost+found\n"
5041 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
5042
5043 #: misc/partinfo.c:41
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Usage:  %s device...\n"
5047 "\n"
5048 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5049 "For example: %s /dev/hda\n"
5050 "\n"
5051 msgstr ""
5052 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
5053 "\n"
5054 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
5055 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
5056 "\n"
5057
5058 #: misc/partinfo.c:51
5059 #, c-format
5060 msgid "Cannot open %s: %s"
5061 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
5062
5063 #: misc/partinfo.c:57
5064 #, c-format
5065 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5066 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
5067
5068 #: misc/partinfo.c:65
5069 #, c-format
5070 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5071 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
5072
5073 #: misc/partinfo.c:71
5074 #, c-format
5075 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5076 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
5077
5078 #: misc/tune2fs.c:112
5079 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5080 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
5081
5082 #: misc/tune2fs.c:121
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5086 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5087 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5088 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5089 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5090 "\t[-Q quota_options]\n"
5091 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5092 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: misc/tune2fs.c:203
5096 msgid "Journal superblock not found!\n"
5097 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
5098
5099 #: misc/tune2fs.c:261
5100 msgid "while trying to open external journal"
5101 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
5102
5103 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1961
5104 #, c-format
5105 msgid "%s is not a journal device.\n"
5106 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
5107
5108 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1972
5109 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5110 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre de transaccions.\n"
5111
5112 #: misc/tune2fs.c:301
5113 msgid ""
5114 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5115 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: misc/tune2fs.c:309
5119 msgid "Journal removed\n"
5120 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
5121
5122 #: misc/tune2fs.c:353
5123 msgid "while reading bitmaps"
5124 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5125
5126 #: misc/tune2fs.c:361
5127 msgid "while clearing journal inode"
5128 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
5129
5130 #: misc/tune2fs.c:372
5131 msgid "while writing journal inode"
5132 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5133
5134 #: misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:417
5135 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5136 msgstr "(i reinicieu després)\n"
5137
5138 #: misc/tune2fs.c:451
5139 #, c-format
5140 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5141 msgstr "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5142
5143 #: misc/tune2fs.c:457
5144 #, c-format
5145 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5146 msgstr "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5147
5148 #: misc/tune2fs.c:466
5149 msgid ""
5150 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5151 "unmounted or mounted read-only.\n"
5152 msgstr ""
5153 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5154 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5155
5156 #: misc/tune2fs.c:475
5157 msgid ""
5158 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5159 "the has_journal flag.\n"
5160 msgstr ""
5161 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
5162 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
5163
5164 #: misc/tune2fs.c:494
5165 msgid ""
5166 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5167 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5168 msgstr ""
5169 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «sparse_super» no està implementada\n"
5170 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
5171
5172 #: misc/tune2fs.c:507
5173 msgid ""
5174 "The multiple mount protection feature can't\n"
5175 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5176 "read-only.\n"
5177 msgstr ""
5178 "L'opció de protecció contra els muntatges múltiples \n"
5179 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
5180 "o és de només lectura.\n"
5181
5182 #: misc/tune2fs.c:525
5183 #, c-format
5184 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5185 msgstr "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval d'actualització de %ds.\n"
5186
5187 #: misc/tune2fs.c:534
5188 msgid ""
5189 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5190 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5191 msgstr ""
5192 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
5193 "deshabilitar so el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
5194
5195 #: misc/tune2fs.c:542
5196 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5197 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
5198
5199 #: misc/tune2fs.c:551
5200 #, c-format
5201 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5202 msgstr "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
5203
5204 #: misc/tune2fs.c:556
5205 msgid "while reading MMP block."
5206 msgstr "en llegir el bloc MMP."
5207
5208 #: misc/tune2fs.c:588
5209 msgid ""
5210 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5211 "inconsistent.\n"
5212 msgstr ""
5213 "Treure l'indicador flex_bg pot fer que es sistema de fitxers\n"
5214 "no sigui consistent.\n"
5215
5216 #: misc/tune2fs.c:599
5217 msgid ""
5218 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5219 "unmounted or mounted read-only.\n"
5220 msgstr ""
5221 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5222 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5223
5224 #: misc/tune2fs.c:659
5225 msgid ""
5226 "\n"
5227 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5228 msgstr ""
5229 "\n"
5230 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
5231
5232 #: misc/tune2fs.c:704
5233 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5234 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
5235
5236 #: misc/tune2fs.c:724
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "\n"
5240 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5241 msgstr ""
5242 "\n"
5243 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
5244
5245 #: misc/tune2fs.c:728
5246 #, c-format
5247 msgid "Creating journal on device %s: "
5248 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
5249
5250 #: misc/tune2fs.c:736
5251 #, c-format
5252 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5253 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
5254
5255 #: misc/tune2fs.c:742
5256 msgid "Creating journal inode: "
5257 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
5258
5259 #: misc/tune2fs.c:756
5260 msgid ""
5261 "\n"
5262 "\twhile trying to create journal file"
5263 msgstr ""
5264 "\n"
5265 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5266
5267 #: misc/tune2fs.c:831
5268 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5269 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
5270
5271 #: misc/tune2fs.c:853
5272 msgid ""
5273 "\n"
5274 "Bad quota options specified.\n"
5275 "\n"
5276 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5277 "\t[^]usrquota\n"
5278 "\t[^]grpquota\n"
5279 "\n"
5280 "\n"
5281 msgstr ""
5282 "\n"
5283 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
5284 "\n"
5285 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
5286 "\t[^]usrquota\n"
5287 "\t[^]grpquota\n"
5288 "\n"
5289 "\n"
5290
5291 #: misc/tune2fs.c:913
5292 #, c-format
5293 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5294 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5295
5296 #: misc/tune2fs.c:941 misc/tune2fs.c:954
5297 #, c-format
5298 msgid "bad mounts count - %s"
5299 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5300
5301 #: misc/tune2fs.c:970
5302 #, c-format
5303 msgid "bad error behavior - %s"
5304 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5305
5306 #: misc/tune2fs.c:997
5307 #, c-format
5308 msgid "bad gid/group name - %s"
5309 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
5310
5311 #: misc/tune2fs.c:1030
5312 #, c-format
5313 msgid "bad interval - %s"
5314 msgstr "interval erroni - %s"
5315
5316 #: misc/tune2fs.c:1059
5317 #, c-format
5318 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5319 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
5320
5321 #: misc/tune2fs.c:1074
5322 msgid "-o may only be specified once"
5323 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
5324
5325 #: misc/tune2fs.c:1083
5326 msgid "-O may only be specified once"
5327 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
5328
5329 #: misc/tune2fs.c:1100
5330 #, c-format
5331 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5332 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
5333
5334 #: misc/tune2fs.c:1129
5335 #, c-format
5336 msgid "bad uid/user name - %s"
5337 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
5338
5339 #: misc/tune2fs.c:1146
5340 #, c-format
5341 msgid "bad inode size - %s"
5342 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
5343
5344 #: misc/tune2fs.c:1153
5345 #, c-format
5346 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5347 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
5348
5349 #: misc/tune2fs.c:1247
5350 #, c-format
5351 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5352 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
5353
5354 #: misc/tune2fs.c:1252
5355 #, c-format
5356 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5357 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5358 msgstr[0] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segon\n"
5359 msgstr[1] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segons\n"
5360
5361 #: misc/tune2fs.c:1275
5362 #, c-format
5363 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5364 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
5365
5366 #: misc/tune2fs.c:1290
5367 #, c-format
5368 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5369 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
5370
5371 #: misc/tune2fs.c:1305
5372 #, c-format
5373 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5374 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
5375
5376 #: misc/tune2fs.c:1311
5377 #, c-format
5378 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5379 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
5380
5381 #: misc/tune2fs.c:1330
5382 msgid ""
5383 "\n"
5384 "Bad options specified.\n"
5385 "\n"
5386 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5387 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5388 "\n"
5389 "Valid extended options are:\n"
5390 "\tclear_mmp\n"
5391 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5392 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5393 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5394 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5395 "\ttest_fs\n"
5396 "\t^test_fs\n"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: misc/tune2fs.c:1796
5400 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5401 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
5402
5403 #: misc/tune2fs.c:1801
5404 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5405 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
5406
5407 #: misc/tune2fs.c:1818 resize/resize2fs.c:931
5408 msgid "blocks to be moved"
5409 msgstr "blocs a moure"
5410
5411 #: misc/tune2fs.c:1821
5412 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5413 msgstr "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
5414
5415 #: misc/tune2fs.c:1827
5416 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5417 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
5418
5419 #: misc/tune2fs.c:1832
5420 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5421 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
5422
5423 #: misc/tune2fs.c:1864
5424 msgid ""
5425 "Error in resizing the inode size.\n"
5426 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5427 msgstr ""
5428 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
5429 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
5430
5431 #: misc/tune2fs.c:1891
5432 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5433 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
5434
5435 #: misc/tune2fs.c:1912
5436 #, c-format
5437 msgid "while trying to delete %s"
5438 msgstr "en intentar suprimir %s"
5439
5440 #: misc/tune2fs.c:1920
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5444 "    e2undo %s %s\n"
5445 "\n"
5446 msgstr ""
5447 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
5448 "    e2undo %s %s\n"
5449 "\n"
5450
5451 #: misc/tune2fs.c:2054
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5455 "'e2fsck -f %s'\n"
5456 msgstr ""
5457 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
5458 "'e2fsck -f %s'\n"
5459
5460 #: misc/tune2fs.c:2072
5461 #, c-format
5462 msgid "The inode size is already %lu\n"
5463 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
5464
5465 #: misc/tune2fs.c:2079
5466 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5467 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5468
5469 #: misc/tune2fs.c:2084
5470 #, c-format
5471 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5472 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
5473
5474 #: misc/tune2fs.c:2131
5475 #, c-format
5476 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5477 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5478
5479 #: misc/tune2fs.c:2137
5480 #, c-format
5481 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5482 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5483
5484 #: misc/tune2fs.c:2142
5485 #, c-format
5486 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5487 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
5488
5489 #: misc/tune2fs.c:2147
5490 #, c-format
5491 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5492 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
5493
5494 #: misc/tune2fs.c:2152
5495 #, c-format
5496 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5497 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
5498
5499 #: misc/tune2fs.c:2159
5500 #, c-format
5501 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5502 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5503
5504 #: misc/tune2fs.c:2166
5505 #, c-format
5506 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5507 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
5508
5509 #: misc/tune2fs.c:2172
5510 #, c-format
5511 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5512 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
5513
5514 #: misc/tune2fs.c:2179
5515 #, c-format
5516 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5517 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
5518
5519 #: misc/tune2fs.c:2185
5520 msgid ""
5521 "\n"
5522 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5523 msgstr ""
5524 "\n"
5525 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
5526
5527 #: misc/tune2fs.c:2189
5528 msgid ""
5529 "\n"
5530 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5531 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: misc/tune2fs.c:2200
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "\n"
5538 "Sparse superblock flag set.  %s"
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
5542
5543 #: misc/tune2fs.c:2205
5544 msgid ""
5545 "\n"
5546 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
5550
5551 #: misc/tune2fs.c:2213
5552 #, c-format
5553 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5554 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
5555
5556 #: misc/tune2fs.c:2219
5557 #, c-format
5558 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5559 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
5560
5561 #: misc/tune2fs.c:2251
5562 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5563 msgstr "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
5564
5565 #: misc/tune2fs.c:2269
5566 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5567 msgstr "La funció quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5568
5569 #: misc/tune2fs.c:2290
5570 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5571 msgstr "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5572
5573 #: misc/tune2fs.c:2320
5574 msgid "Invalid UUID format\n"
5575 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
5576
5577 #: misc/tune2fs.c:2335
5578 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5579 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
5580
5581 #: misc/tune2fs.c:2356
5582 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5583 msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5584
5585 #: misc/tune2fs.c:2364
5586 msgid ""
5587 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5588 "feature enabled.\n"
5589 msgstr ""
5590 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
5591 "amb la funció flex_bg habilitada.\n"
5592
5593 #: misc/tune2fs.c:2377
5594 #, c-format
5595 msgid "Setting inode size %lu\n"
5596 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
5597
5598 #: misc/tune2fs.c:2380
5599 msgid "Failed to change inode size\n"
5600 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
5601
5602 #: misc/tune2fs.c:2391
5603 #, c-format
5604 msgid "Setting stride size to %d\n"
5605 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
5606
5607 #: misc/tune2fs.c:2396
5608 #, c-format
5609 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5610 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
5611
5612 #: misc/tune2fs.c:2403
5613 #, c-format
5614 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5615 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
5616
5617 #: misc/util.c:93
5618 msgid "<proceeding>\n"
5619 msgstr "<continuar>\n"
5620
5621 #: misc/util.c:97
5622 #, c-format
5623 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5624 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
5625
5626 #: misc/util.c:101
5627 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5628 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5629
5630 #: misc/util.c:132
5631 #, c-format
5632 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5633 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
5634
5635 #: misc/util.c:135
5636 #, c-format
5637 msgid "\tlast mounted on %s"
5638 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
5639
5640 #: misc/util.c:138
5641 #, c-format
5642 msgid "\tcreated on %s"
5643 msgstr "\tcreat el %s"
5644
5645 #: misc/util.c:141
5646 #, c-format
5647 msgid "\tlast modified on %s"
5648 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
5649
5650 #: misc/util.c:175
5651 #, c-format
5652 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5653 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
5654
5655 #: misc/util.c:202
5656 #, c-format
5657 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5658 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
5659
5660 #: misc/util.c:210
5661 #, c-format
5662 msgid "Creating regular file %s\n"
5663 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
5664
5665 #: misc/util.c:213
5666 #, c-format
5667 msgid "Could not open %s: %s\n"
5668 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
5669
5670 #: misc/util.c:216
5671 msgid ""
5672 "\n"
5673 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5674 msgstr ""
5675 "\n"
5676 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat correctament\n"
5677
5678 #: misc/util.c:238
5679 #, c-format
5680 msgid "%s is not a block special device.\n"
5681 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
5682
5683 #: misc/util.c:260
5684 #, c-format
5685 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5686 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
5687
5688 #: misc/util.c:263
5689 #, c-format
5690 msgid "%s contains a %s file system\n"
5691 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
5692
5693 #: misc/util.c:300
5694 #, c-format
5695 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5696 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
5697
5698 #: misc/util.c:323
5699 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5700 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/mtab és incorrecte.\n"
5701
5702 #: misc/util.c:328
5703 #, c-format
5704 msgid "will not make a %s here!\n"
5705 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
5706
5707 #: misc/util.c:335
5708 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5709 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
5710
5711 #: misc/util.c:351
5712 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de transaccions\n"
5714
5715 #: misc/util.c:376
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "\n"
5719 "Could not find journal device matching %s\n"
5720 msgstr ""
5721 "\n"
5722 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi amb %s\n"
5723
5724 #: misc/util.c:403
5725 msgid ""
5726 "\n"
5727 "Bad journal options specified.\n"
5728 "\n"
5729 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5730 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5731 "\n"
5732 "Valid journal options are:\n"
5733 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5734 "\tdevice=<journal device>\n"
5735 "\tlocation=<journal location>\n"
5736 "\n"
5737 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5738 "\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: misc/util.c:434
5742 msgid ""
5743 "\n"
5744 "Filesystem too small for a journal\n"
5745 msgstr ""
5746 "\n"
5747 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
5748
5749 #: misc/util.c:441
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5754 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: misc/util.c:449
5758 msgid ""
5759 "\n"
5760 "Journal size too big for filesystem.\n"
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de fitxers.\n"
5764
5765 #: misc/util.c:463
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5769 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5770 msgstr ""
5771 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
5772 "o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per modificar-ho.\n"
5773
5774 #: misc/uuidd.c:49
5775 #, c-format
5776 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5777 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
5778
5779 #: misc/uuidd.c:51
5780 #, c-format
5781 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5782 msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
5783
5784 #: misc/uuidd.c:53
5785 #, c-format
5786 msgid "       %s -k\n"
5787 msgstr "       %s -k\n"
5788
5789 #: misc/uuidd.c:155
5790 msgid "bad arguments"
5791 msgstr "arguments incorrectes"
5792
5793 #: misc/uuidd.c:173
5794 msgid "connect"
5795 msgstr "connecta"
5796
5797 #: misc/uuidd.c:192
5798 msgid "write"
5799 msgstr "escriu"
5800
5801 #: misc/uuidd.c:200
5802 msgid "read count"
5803 msgstr "llegeix el comptador"
5804
5805 #: misc/uuidd.c:206
5806 msgid "bad response length"
5807 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
5808
5809 #: misc/uuidd.c:271
5810 #, c-format
5811 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5812 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
5813
5814 #: misc/uuidd.c:279
5815 #, c-format
5816 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5817 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
5818
5819 #: misc/uuidd.c:308
5820 #, c-format
5821 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5822 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
5823
5824 #: misc/uuidd.c:316
5825 #, c-format
5826 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5827 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
5828
5829 #: misc/uuidd.c:354
5830 #, c-format
5831 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5832 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
5833
5834 #: misc/uuidd.c:362
5835 #, c-format
5836 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5837 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
5838
5839 #: misc/uuidd.c:381
5840 #, c-format
5841 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5842 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
5843
5844 #: misc/uuidd.c:391
5845 #, c-format
5846 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5847 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
5848
5849 #: misc/uuidd.c:400
5850 #, c-format
5851 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5852 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5853 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
5854 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
5855
5856 #: misc/uuidd.c:421
5857 #, c-format
5858 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5859 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
5860
5861 #: misc/uuidd.c:433
5862 #, c-format
5863 msgid "Invalid operation %d\n"
5864 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
5865
5866 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
5867 #, c-format
5868 msgid "Bad number: %s\n"
5869 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
5870
5871 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
5872 #, c-format
5873 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5874 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
5875
5876 #: misc/uuidd.c:544
5877 #, c-format
5878 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5879 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5880 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
5881 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
5882
5883 #: misc/uuidd.c:548
5884 msgid "List of UUID's:\n"
5885 msgstr "Llista de UUID's:\n"
5886
5887 #: misc/uuidd.c:569
5888 #, c-format
5889 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5890 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
5891
5892 #: misc/uuidd.c:586
5893 #, c-format
5894 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5895 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
5896
5897 #: misc/uuidd.c:592
5898 #, c-format
5899 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5900 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
5901
5902 #: misc/uuidgen.c:32
5903 #, c-format
5904 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5905 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
5906
5907 #: resize/extent.c:202
5908 msgid "# Extent dump:\n"
5909 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
5910
5911 # FIXME: «Sorted» (dpm)
5912 #: resize/extent.c:203
5913 #, c-format
5914 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5915 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
5916
5917 #: resize/main.c:44
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5921 "\n"
5922 msgstr ""
5923 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositiu [mida nova]\n"
5924 "\n"
5925
5926 #: resize/main.c:66
5927 msgid "Extending the inode table"
5928 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
5929
5930 #: resize/main.c:69
5931 msgid "Relocating blocks"
5932 msgstr "Reubicació dels blocs"
5933
5934 #: resize/main.c:72
5935 msgid "Scanning inode table"
5936 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
5937
5938 #: resize/main.c:75
5939 msgid "Updating inode references"
5940 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
5941
5942 #: resize/main.c:78
5943 msgid "Moving inode table"
5944 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
5945
5946 #: resize/main.c:81
5947 msgid "Unknown pass?!?"
5948 msgstr "Pas desconegut!?"
5949
5950 #: resize/main.c:84
5951 #, c-format
5952 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5953 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
5954
5955 #: resize/main.c:155
5956 msgid ""
5957 "\n"
5958 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
5959 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5960 "\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: resize/main.c:272
5964 #, c-format
5965 msgid "while opening %s"
5966 msgstr "en obrir %s"
5967
5968 #: resize/main.c:280
5969 #, c-format
5970 msgid "while getting stat information for %s"
5971 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
5972
5973 #: resize/main.c:328
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5977 "\n"
5978 msgstr ""
5979 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5980 "\n"
5981
5982 #: resize/main.c:347
5983 #, c-format
5984 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5985 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
5986
5987 #: resize/main.c:383
5988 #, c-format
5989 msgid "Invalid new size: %s\n"
5990 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
5991
5992 #: resize/main.c:399
5993 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5994 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
5995
5996 #: resize/main.c:407
5997 #, c-format
5998 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5999 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
6000
6001 #: resize/main.c:413
6002 msgid "Invalid stride length"
6003 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
6004
6005 #: resize/main.c:437
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6009 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6010 "\n"
6011 msgstr ""
6012 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) blocs.\n"
6013 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
6014 "\n"
6015
6016 #: resize/main.c:444
6017 #, c-format
6018 msgid ""
6019 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
6020 "\n"
6021 msgstr ""
6022 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer res!\n"
6023 "\n"
6024
6025 #: resize/main.c:454
6026 #, c-format
6027 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6028 msgstr ""
6029 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6030 "\n"
6031
6032 #: resize/main.c:463
6033 #, c-format
6034 msgid "while trying to resize %s"
6035 msgstr "en intentar redimensionar %s"
6036
6037 #: resize/main.c:466
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6041 "after the aborted resize operation.\n"
6042 msgstr ""
6043 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
6044 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
6045
6046 #: resize/main.c:472
6047 #, c-format
6048 msgid ""
6049 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6050 "\n"
6051 msgstr ""
6052 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
6053 "\n"
6054
6055 #: resize/main.c:487
6056 #, c-format
6057 msgid "while trying to truncate %s"
6058 msgstr "en intentar truncar %s"
6059
6060 #: resize/online.c:82
6061 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6062 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
6063
6064 #: resize/online.c:87
6065 #, c-format
6066 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6067 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
6068
6069 #: resize/online.c:91
6070 msgid "On-line shrinking not supported"
6071 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
6072
6073 #: resize/online.c:116
6074 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6075 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6076
6077 #: resize/online.c:125
6078 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6079 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
6080
6081 #: resize/online.c:132
6082 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6083 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan gran"
6084
6085 #: resize/online.c:140
6086 #, c-format
6087 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6088 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
6089
6090 #: resize/online.c:145
6091 #, c-format
6092 msgid "Old resize interface requested.\n"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6096 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6097 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
6098
6099 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6100 msgid "While checking for on-line resizing support"
6101 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
6102
6103 #: resize/online.c:184
6104 msgid "Kernel does not support online resizing"
6105 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6106
6107 #: resize/online.c:223
6108 #, c-format
6109 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6110 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6111
6112 #: resize/online.c:233
6113 msgid "While trying to extend the last group"
6114 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
6115
6116 #: resize/online.c:287
6117 #, c-format
6118 msgid "While trying to add group #%d"
6119 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
6120
6121 #: resize/online.c:298
6122 #, c-format
6123 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6124 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
6125
6126 #: resize/resize2fs.c:402
6127 #, c-format
6128 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6129 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
6130
6131 #: resize/resize2fs.c:691
6132 msgid "reserved blocks"
6133 msgstr "blocs reservats"
6134
6135 #: resize/resize2fs.c:936
6136 msgid "meta-data blocks"
6137 msgstr "blocs de metadades"
6138
6139 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6140 msgid "new meta blocks"
6141 msgstr "nous blocs de metadades"
6142
6143 #: resize/resize2fs.c:2054
6144 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6145 msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
6146
6147 #: resize/resize2fs.c:2059
6148 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6149 msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
6150
6151 # FIXME: (dpm)
6152 #: resize/resize2fs.c:2137
6153 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6154 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
6155
6156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6157 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6158 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
6159
6160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6161 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6162 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
6163
6164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6165 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6166 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
6167
6168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6169 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6170 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
6171
6172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6173 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6174 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
6175
6176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6177 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6178 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
6179
6180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6181 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6182 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
6183
6184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6185 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6186 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
6187
6188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6189 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6190 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
6191
6192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6193 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6194 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
6195
6196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6197 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6198 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
6199
6200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6201 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6202 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
6203
6204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6205 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6206 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de blocs"
6207
6208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6209 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6210 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
6211
6212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6213 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6214 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
6215
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6217 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6218 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
6219
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6221 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6222 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
6223
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6225 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6226 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
6227
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6229 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6230 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de l'ext4 estès"
6231
6232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6233 msgid "Bad magic number in super-block"
6234 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
6235
6236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6237 msgid "Filesystem revision too high"
6238 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
6239
6240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6241 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6242 msgstr "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
6243
6244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6245 msgid "Can't read group descriptors"
6246 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
6247
6248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6249 msgid "Can't write group descriptors"
6250 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
6251
6252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6253 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6254 msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és incorrecte"
6255
6256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6257 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6258 msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits és incorrecte"
6259
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6261 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6262 msgstr "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
6263
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6265 msgid "Can't write an inode bitmap"
6266 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
6267
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6269 msgid "Can't read an inode bitmap"
6270 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
6271
6272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6273 msgid "Can't write a block bitmap"
6274 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
6275
6276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6277 msgid "Can't read a block bitmap"
6278 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
6279
6280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6281 msgid "Can't write an inode table"
6282 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
6283
6284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6285 msgid "Can't read an inode table"
6286 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
6287
6288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6289 msgid "Can't read next inode"
6290 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
6291
6292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6293 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6294 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
6295
6296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6297 msgid "EXT2 directory corrupted"
6298 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
6299
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6301 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6302 msgstr "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura curta"
6303
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6305 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6306 msgstr "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una escriptura curta"
6307
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6309 msgid "No free space in the directory"
6310 msgstr "No queda espai lliure al directori"
6311
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6313 msgid "Inode bitmap not loaded"
6314 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
6315
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6317 msgid "Block bitmap not loaded"
6318 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
6319
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6321 msgid "Illegal inode number"
6322 msgstr "El número del node-i no és correcte"
6323
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6325 msgid "Illegal block number"
6326 msgstr "El número de bloc no és correcte"
6327
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6329 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6330 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
6331
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6333 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6334 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
6335
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6337 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6338 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
6339
6340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6341 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6342 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
6343
6344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6345 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6346 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
6347
6348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6349 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6350 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
6351
6352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6353 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6354 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6355
6356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6357 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6358 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
6359
6360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6361 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6362 msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final real"
6363
6364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6365 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6366 msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el final real"
6367
6368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6369 msgid "Illegal indirect block found"
6370 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
6371
6372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6373 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6374 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
6375
6376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6377 msgid "Illegal triply indirect block found"
6378 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
6379
6380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6381 msgid "Block bitmaps are not the same"
6382 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
6383
6384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6385 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6386 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
6387
6388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6389 msgid "Illegal or malformed device name"
6390 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
6391
6392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6393 msgid "A block group is missing an inode table"
6394 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
6395
6396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6397 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6398 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
6399
6400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6401 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6402 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
6403
6404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6405 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6406 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6407
6408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6409 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6410 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
6411
6412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6413 msgid "Too many symbolic links encountered."
6414 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
6415
6416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6417 msgid "The callback function will not handle this case"
6418 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
6419
6420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6421 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6422 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
6423
6424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6425 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6426 msgstr "Hi ha una o més funcions que no estan implementades per aquest sistema de fitxers"
6427
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6429 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6430 msgstr "Hi ha una o més funcions només de lectura que no estan implementades per aquest sistema de fitxers"
6431
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6433 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6434 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
6435
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6437 msgid "Memory allocation failed"
6438 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
6439
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6441 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6442 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
6443
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6445 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6446 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
6447
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6449 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6450 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
6451
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6453 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6454 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
6455
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6457 msgid "Too many references in table"
6458 msgstr "La taula té massa referències"
6459
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6461 msgid "File not found by ext2_lookup"
6462 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
6463
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6465 msgid "File open read-only"
6466 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
6467
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6469 msgid "Ext2 directory block not found"
6470 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
6471
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6473 msgid "Ext2 directory already exists"
6474 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
6475
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6477 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6478 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
6479
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6481 msgid "User cancel requested"
6482 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
6483
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6485 msgid "Ext2 file too big"
6486 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
6487
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6489 msgid "Supplied journal device not a block device"
6490 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
6491
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6493 msgid "Journal superblock not found"
6494 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
6495
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6497 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6498 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
6499
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6501 msgid "Unsupported journal version"
6502 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
6503
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6505 msgid "Error loading external journal"
6506 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
6507
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6509 msgid "Journal not found"
6510 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
6511
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6513 msgid "Directory hash unsupported"
6514 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
6515
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6517 msgid "Illegal extended attribute block number"
6518 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
6519
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6521 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6522 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
6523
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6525 msgid "E2image snapshot not in use"
6526 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
6527
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6529 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6530 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
6531
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6533 msgid "Resize inode is corrupt"
6534 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
6535
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6537 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6538 msgstr "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
6539
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6541 msgid "TDB: Success"
6542 msgstr "TDB: Correcte"
6543
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6545 msgid "TDB: Corrupt database"
6546 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
6547
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6549 msgid "TDB: IO Error"
6550 msgstr "TDB: Error de E/S"
6551
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6553 msgid "TDB: Locking error"
6554 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
6555
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6557 msgid "TDB: Out of memory"
6558 msgstr "TDB: Sense memòria"
6559
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6561 msgid "TDB: Record exists"
6562 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
6563
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6565 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6566 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
6567
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6569 msgid "TDB: Invalid parameter"
6570 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
6571
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6573 msgid "TDB: Record does not exist"
6574 msgstr "TDB: El registre no existeix"
6575
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6577 msgid "TDB: Write not permitted"
6578 msgstr "TDB: No es pot escriure"
6579
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6581 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6582 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
6583
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6585 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6586 msgstr "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de només lectura"
6587
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6589 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6590 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'ext4 estès desat"
6591
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6593 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6594 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
6595
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6597 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6598 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
6599
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6601 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6602 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
6603
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6605 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6606 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
6607
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6609 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6610 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
6611
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6613 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6614 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
6615
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6617 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6618 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
6619
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6621 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6622 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
6623
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6625 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6626 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
6627
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6629 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6630 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
6631
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6633 msgid "Corrupt extent header"
6634 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
6635
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6637 msgid "Corrupt extent index"
6638 msgstr "L'índex estès està corromput"
6639
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6641 msgid "Corrupt extent"
6642 msgstr "L'estès està corromput"
6643
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6645 msgid "No free space in extent map"
6646 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
6647
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6649 msgid "Inode does not use extents"
6650 msgstr "El node-i no fa servir estesos"
6651
6652 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
6653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6654 msgid "No 'next' extent"
6655 msgstr "No hi ha l'estès «següent»"
6656
6657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6658 msgid "No 'previous' extent"
6659 msgstr "No hi ha l'estès «anterior»"
6660
6661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6662 msgid "No 'up' extent"
6663 msgstr "No hi ha l'estès «amunt»"
6664
6665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6666 msgid "No 'down' extent"
6667 msgstr "No hi ha l'estès «avall»"
6668
6669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6670 msgid "No current node"
6671 msgstr "No hi ha node actual"
6672
6673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6674 msgid "Ext2fs operation not supported"
6675 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
6676
6677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6678 msgid "No room to insert extent in node"
6679 msgstr "No hi ha espai per inserir l'extensió al node"
6680
6681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6682 msgid "Splitting would result in empty node"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Extent not found"
6688 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
6689
6690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6691 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6695 msgid "Extent length is invalid"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6699 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6703 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6707 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6711 msgid "MMP: invalid magic number"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6715 msgid "MMP: device currently active"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6719 msgid "MMP: fsck being run"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6723 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6727 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6731 msgid "MMP: filesystem still in use"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6735 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6739 #, fuzzy
6740 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6741 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
6742
6743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6744 msgid "Inode checksum does not match inode"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6748 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6752 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6756 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6760 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6764 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6770 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
6771
6772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6773 msgid "Unknown checksum algorithm"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6777 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6781 msgid "Ext2 file already exists"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: e2fsck/prof_err.c:11
6785 msgid "Profile version 0.0"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: e2fsck/prof_err.c:12
6789 msgid "Bad magic value in profile_node"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: e2fsck/prof_err.c:13
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Profile section not found"
6795 msgstr "en crear /lost+found"
6796
6797 #: e2fsck/prof_err.c:14
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Profile relation not found"
6800 msgstr "en crear /lost+found"
6801
6802 #: e2fsck/prof_err.c:15
6803 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: e2fsck/prof_err.c:16
6807 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6808 msgstr ""
6809
6810 #: e2fsck/prof_err.c:17
6811 msgid "Bad linked list in profile structures"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: e2fsck/prof_err.c:18
6815 msgid "Bad group level in profile structures"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: e2fsck/prof_err.c:19
6819 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: e2fsck/prof_err.c:20
6823 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: e2fsck/prof_err.c:21
6827 msgid "Can't set value on section node"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: e2fsck/prof_err.c:22
6831 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: e2fsck/prof_err.c:23
6835 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6836 msgstr ""
6837
6838 #: e2fsck/prof_err.c:24
6839 msgid "Profile section header not at top level"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: e2fsck/prof_err.c:25
6843 msgid "Syntax error in profile section header"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: e2fsck/prof_err.c:26
6847 msgid "Syntax error in profile relation"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: e2fsck/prof_err.c:27
6851 msgid "Extra closing brace in profile"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: e2fsck/prof_err.c:28
6855 msgid "Missing open brace in profile"
6856 msgstr ""
6857
6858 #: e2fsck/prof_err.c:29
6859 msgid "Bad magic value in profile_t"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: e2fsck/prof_err.c:30
6863 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: e2fsck/prof_err.c:31
6867 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: e2fsck/prof_err.c:32
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Invalid profile_section object"
6873 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
6874
6875 #: e2fsck/prof_err.c:33
6876 msgid "No more sections"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: e2fsck/prof_err.c:34
6880 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: e2fsck/prof_err.c:35
6884 msgid "No profile file open"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: e2fsck/prof_err.c:36
6888 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: e2fsck/prof_err.c:37
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Couldn't open profile file"
6894 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
6895
6896 #: e2fsck/prof_err.c:38
6897 msgid "Section already exists"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: e2fsck/prof_err.c:39
6901 msgid "Invalid boolean value"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: e2fsck/prof_err.c:40
6905 msgid "Invalid integer value"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: e2fsck/prof_err.c:41
6909 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6910 msgstr ""
6911
6912 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
6913 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
6914
6915 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6916 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
6917
6918 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6919 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
6920
6921 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6922 #~ msgstr "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
6923
6924 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6925 #~ msgstr "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni a ser ext3?\n"
6926
6927 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6928 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
6929
6930 #~ msgid "bad block size - %s"
6931 #~ msgstr "mida del bloc erroni - %s"
6932
6933 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6934 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
6935
6936 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
6937 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
6938
6939 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6940 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6941
6942 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6943 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6944
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6947 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
6950 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
6951
6952 #~ msgid "while calling iterator function"
6953 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
6954
6955 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6956 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
6957
6958 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6959 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6960
6961 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6962 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6963
6964 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6965 #~ msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
6966
6967 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6968 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"