1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:14+0200\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:03+0100\n"
75 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
99 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
100 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:604
101 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
102 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1953 misc/tune2fs.c:2042 resize/main.c:316
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
123 msgstr "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha esborrat.\n"
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
128 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 msgid "Error reading block %lu (%s). "
133 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
135 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
137 msgstr "Ignora l'error"
139 #: e2fsck/ehandler.c:62
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Força la rescriptura"
143 #: e2fsck/ehandler.c:104
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
146 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
148 #: e2fsck/ehandler.c:107
150 msgid "Error writing block %lu (%s). "
151 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "blocs de directori buits"
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "mapa de directori buit"
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
166 #: e2fsck/extend.c:22
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
171 #: e2fsck/extend.c:44
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
176 #: e2fsck/extend.c:50
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
181 #: e2fsck/flushb.c:35
183 msgid "Usage: %s disk\n"
184 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
186 #: e2fsck/flushb.c:64
188 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
189 msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries intermèdies.\n"
193 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
196 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
198 msgid "while opening %s for flushing"
199 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
201 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
203 msgid "while trying to flush %s"
204 msgstr "en intentar buidar %s"
206 #: e2fsck/iscan.c:110
208 msgid "while trying to open '%s'"
209 msgstr "en intentar obrir «%s»"
211 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
212 msgid "while opening inode scan"
213 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
215 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
216 msgid "while getting next inode"
217 msgstr "en obtenir el node-i següent"
219 #: e2fsck/iscan.c:136
221 msgid "%u inodes scanned.\n"
222 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
224 #: e2fsck/journal.c:524
225 msgid "reading journal superblock\n"
226 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
228 #: e2fsck/journal.c:581
230 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
231 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
233 #: e2fsck/journal.c:590
235 msgid "%s: journal too short\n"
236 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
238 #: e2fsck/journal.c:881
240 msgid "%s: recovering journal\n"
241 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
243 #: e2fsck/journal.c:883
245 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
246 msgstr "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només lectura\n"
248 #: e2fsck/journal.c:910
250 msgid "while trying to re-open %s"
251 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
253 #: e2fsck/message.c:113
254 msgid "aextended attribute"
255 msgstr "aatribut ampliat"
257 #: e2fsck/message.c:114
258 msgid "Aerror allocating"
259 msgstr "Aerror en l'assignació"
261 #: e2fsck/message.c:115
265 #: e2fsck/message.c:116
267 msgstr "Bmapa de bits"
269 #: e2fsck/message.c:117
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
275 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
277 #: e2fsck/message.c:119
281 #: e2fsck/message.c:120
285 #: e2fsck/message.c:121
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
291 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
293 #: e2fsck/message.c:123
295 msgstr "fsistema de fitxers"
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
299 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
301 #: e2fsck/message.c:125
305 #: e2fsck/message.c:126
307 msgstr "h@i del @d HTREE"
309 #: e2fsck/message.c:127
313 #: e2fsck/message.c:128
317 #: e2fsck/message.c:129
319 msgstr "jregistre de transaccions"
321 #: e2fsck/message.c:130
325 #: e2fsck/message.c:131
327 msgstr "Lés un enllaç"
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "mmultiply-claimed"
331 msgstr "mreclamat múltiplement"
333 #: e2fsck/message.c:133
337 #: e2fsck/message.c:134
341 #: e2fsck/message.c:135
343 msgstr "pproblema en"
345 #: e2fsck/message.c:136
349 #: e2fsck/message.c:137
353 #: e2fsck/message.c:138
355 msgstr "shauria de ser"
357 #: e2fsck/message.c:139
361 #: e2fsck/message.c:140
363 msgstr "udesacoblat(s)"
365 #: e2fsck/message.c:141
369 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
370 #: e2fsck/message.c:142
374 #: e2fsck/message.c:143
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The NULL inode>"
380 msgstr "<El node-i NULL>"
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The bad blocks inode>"
384 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The user quota inode>"
388 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<El node-i del carregador>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<Node-i reservat 9>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<Node-i reservat 10>"
418 #: e2fsck/message.c:334
420 msgstr "fitxer normal"
422 #: e2fsck/message.c:336
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "character device"
430 #: e2fsck/message.c:340
432 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
434 #: e2fsck/message.c:342
436 msgstr "conducte amb nom"
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "enllaç simbòlic"
442 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
446 #: e2fsck/message.c:348
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
451 #: e2fsck/message.c:423
452 msgid "indirect block"
453 msgstr "bloc indirecte"
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "bloc indirecte doble"
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "bloc indirecte triple"
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "translator block"
465 msgstr "bloc del traductor"
467 #: e2fsck/message.c:431
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
475 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
480 #: e2fsck/pass1b.c:852
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
485 #: e2fsck/pass1b.c:874
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
488 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats (EA) per a %llu"
491 #: e2fsck/pass1b.c:886
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
494 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats (EA) per a %u"
496 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
497 msgid "reading directory block"
498 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
500 #: e2fsck/pass1.c:634
501 msgid "in-use inode map"
502 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
504 #: e2fsck/pass1.c:645
505 msgid "directory inode map"
506 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
508 #: e2fsck/pass1.c:655
509 msgid "regular file inode map"
510 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
512 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
513 msgid "in-use block map"
514 msgstr "mapa de blocs en ús"
516 #: e2fsck/pass1.c:730
517 msgid "opening inode scan"
518 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
520 #: e2fsck/pass1.c:764
521 msgid "getting next inode from scan"
522 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
524 #: e2fsck/pass1.c:1278
528 #: e2fsck/pass1.c:1335
530 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
531 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
533 #: e2fsck/pass1.c:1385
534 msgid "bad inode map"
535 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
537 #: e2fsck/pass1.c:1408
538 msgid "inode in bad block map"
539 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
541 #: e2fsck/pass1.c:1428
542 msgid "imagic inode map"
545 #: e2fsck/pass1.c:1455
546 msgid "multiply claimed block map"
549 #: e2fsck/pass1.c:1566
550 msgid "ext attr block map"
553 #: e2fsck/pass1.c:2514
555 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
558 #: e2fsck/pass1.c:2896
562 #: e2fsck/pass1.c:2902
566 #: e2fsck/pass1.c:2908
570 #: e2fsck/pass2.c:283
574 #: e2fsck/pass2.c:805
575 msgid "Can not continue."
576 msgstr "No es pot continuar."
579 msgid "inode done bitmap"
582 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
585 msgstr "Pic de memòria"
587 #: e2fsck/pass3.c:148
591 #: e2fsck/pass3.c:340
592 msgid "inode loop detection bitmap"
595 #: e2fsck/pass4.c:196
603 #: e2fsck/problem.c:51
605 msgstr "(sense pregunta)"
607 #: e2fsck/problem.c:52
611 #: e2fsck/problem.c:53
615 #: e2fsck/problem.c:54
619 #: e2fsck/problem.c:55
623 #: e2fsck/problem.c:56
627 #: e2fsck/problem.c:57
628 msgid "Connect to /lost+found"
629 msgstr "Connecta amb /lost+found"
631 #: e2fsck/problem.c:58
635 #: e2fsck/problem.c:59
639 #: e2fsck/problem.c:60
643 #: e2fsck/problem.c:61
645 msgstr "Esborra el node-i"
647 #: e2fsck/problem.c:62
651 #: e2fsck/problem.c:63
655 #: e2fsck/problem.c:64
659 #: e2fsck/problem.c:65
660 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
661 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
663 #: e2fsck/problem.c:66
665 msgstr "Suprimeix el fitxer"
667 #: e2fsck/problem.c:67
668 msgid "Suppress messages"
669 msgstr "Suprimeix els missatges"
671 #: e2fsck/problem.c:68
673 msgstr "Desfés l'enllaç"
675 #: e2fsck/problem.c:69
676 msgid "Clear HTree index"
677 msgstr "Esborra l'índex HTree"
679 #: e2fsck/problem.c:70
681 msgstr "Torna a crear"
683 #: e2fsck/problem.c:79
687 #: e2fsck/problem.c:80
691 #: e2fsck/problem.c:81
695 #: e2fsck/problem.c:82
699 #: e2fsck/problem.c:83
703 #: e2fsck/problem.c:84
707 #: e2fsck/problem.c:85
711 #: e2fsck/problem.c:86
715 #: e2fsck/problem.c:87
719 #: e2fsck/problem.c:88
723 #: e2fsck/problem.c:89
724 msgid "INODE CLEARED"
725 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
727 #: e2fsck/problem.c:90
731 #: e2fsck/problem.c:91
736 #: e2fsck/problem.c:92
740 #: e2fsck/problem.c:93
741 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
742 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
744 #: e2fsck/problem.c:94
746 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
748 #: e2fsck/problem.c:95
752 #: e2fsck/problem.c:96
754 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
756 #: e2fsck/problem.c:97
757 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
758 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
760 #: e2fsck/problem.c:98
761 msgid "WILL RECREATE"
762 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
764 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:107
766 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
767 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
769 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:111
771 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
774 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
775 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
776 #: e2fsck/problem.c:116
778 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
779 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
781 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
782 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
785 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
786 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
787 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
788 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
789 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
791 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
793 #: e2fsck/problem.c:122
796 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
797 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
798 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
799 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
800 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
802 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
806 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
807 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
808 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
809 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
810 "un @S alternatiu:\n"
811 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
813 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
816 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
817 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
818 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
819 #: e2fsck/problem.c:133
821 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
822 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
823 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
825 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
826 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
827 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
829 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
830 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
831 #. @-expanded: from the block size.\n
832 #: e2fsck/problem.c:140
834 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
835 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
836 "from the @b size.\n"
838 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
839 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
840 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
842 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
843 #: e2fsck/problem.c:147
844 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
845 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
847 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
848 #: e2fsck/problem.c:152
849 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
850 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
852 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
854 #: e2fsck/problem.c:157
856 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
858 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
860 #: e2fsck/problem.c:162
863 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
864 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
865 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
866 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
867 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
871 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
872 #: e2fsck/problem.c:171
873 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
874 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
876 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
877 #: e2fsck/problem.c:176
879 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
880 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
882 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
883 #: e2fsck/problem.c:181
884 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
885 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
887 #: e2fsck/problem.c:185
888 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
889 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
891 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
892 #: e2fsck/problem.c:190
894 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
895 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
897 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
898 #: e2fsck/problem.c:195
899 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
900 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
902 #. @-expanded: Can't find external journal\n
903 #: e2fsck/problem.c:200
904 msgid "Can't find external @j\n"
905 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
907 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
908 #: e2fsck/problem.c:205
909 msgid "External @j has bad @S\n"
910 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
912 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
913 #: e2fsck/problem.c:210
914 msgid "External @j does not support this @f\n"
915 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
917 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
918 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
919 #. @-expanded: format.\n
920 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
921 #: e2fsck/problem.c:215
923 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
924 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
925 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
928 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
929 #: e2fsck/problem.c:223
930 msgid "@j @S is corrupt.\n"
931 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
933 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
934 #: e2fsck/problem.c:228
935 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
936 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
938 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
939 #: e2fsck/problem.c:233
940 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
941 msgstr "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, però no té cap @j.\n"
943 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
944 #: e2fsck/problem.c:238
945 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
946 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
948 #. @-expanded: Clear journal
949 #: e2fsck/problem.c:243
951 msgstr "Esborra el @j"
953 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
954 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
955 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
956 msgstr "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f de versió 0. "
958 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
959 #: e2fsck/problem.c:253
960 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
961 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
963 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
964 #: e2fsck/problem.c:258
965 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
966 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
968 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
969 #: e2fsck/problem.c:263
970 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
971 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
973 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
974 #: e2fsck/problem.c:268
976 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
977 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
979 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
980 #: e2fsck/problem.c:273
982 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
983 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
985 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
986 #: e2fsck/problem.c:278
987 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
988 msgstr "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura definit.\n"
990 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
991 #: e2fsck/problem.c:283
992 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
993 msgstr "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat no compatible definit.\n"
995 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
996 #: e2fsck/problem.c:288
997 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
998 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1000 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:293
1005 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1008 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1011 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1013 #: e2fsck/problem.c:298
1016 "Error moving @j: %m\n"
1019 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1022 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1023 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1025 #: e2fsck/problem.c:303
1027 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1028 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1031 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1032 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1035 #. @-expanded: Run journal anyway
1036 #: e2fsck/problem.c:309
1037 msgid "Run @j anyway"
1038 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1040 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:314
1042 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1043 msgstr "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1045 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:319
1049 "Backing up @j @i @b information.\n"
1052 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del @j.\n"
1055 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1056 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1057 #: e2fsck/problem.c:324
1059 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1063 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1064 #: e2fsck/problem.c:330
1065 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1068 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1069 #: e2fsck/problem.c:335
1070 msgid "Resize @i not valid. "
1073 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1074 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1075 #: e2fsck/problem.c:340
1077 "@S last mount time (%t,\n"
1078 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1080 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1081 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1083 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:345
1087 "@S last write time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1090 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1091 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1093 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1094 #: e2fsck/problem.c:349
1096 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1099 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:354
1103 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1107 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1108 #: e2fsck/problem.c:359
1109 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1112 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1113 #: e2fsck/problem.c:364
1115 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1118 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1119 #: e2fsck/problem.c:369
1120 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1123 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1124 #: e2fsck/problem.c:374
1125 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1128 #: e2fsck/problem.c:379
1130 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1131 msgstr "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha interromput la repetició\n"
1133 #: e2fsck/problem.c:383
1134 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1137 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1138 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1140 #: e2fsck/problem.c:388
1142 "@S last mount time is in the future.\n"
1143 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1146 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1147 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1148 #. @-expanded: set).
1149 #: e2fsck/problem.c:394
1151 "@S last write time is in the future.\n"
1152 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1155 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1156 #: e2fsck/problem.c:400
1157 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1160 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1161 #: e2fsck/problem.c:405
1162 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1163 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1165 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1166 #: e2fsck/problem.c:410
1167 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1168 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1170 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1171 #: e2fsck/problem.c:415
1172 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1173 msgstr "Es fa ocult @q @i %i (%Q).\n"
1175 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1176 #: e2fsck/problem.c:420
1177 msgid "@S has invalid MMP block. "
1178 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1180 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1181 #: e2fsck/problem.c:425
1182 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1185 #: e2fsck/problem.c:430
1187 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1190 #: e2fsck/problem.c:435
1192 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1195 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1196 #: e2fsck/problem.c:440
1197 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1200 #: e2fsck/problem.c:445
1201 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1204 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1205 #: e2fsck/problem.c:452
1206 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1207 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1209 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1210 #: e2fsck/problem.c:456
1211 msgid "@r is not a @d. "
1212 msgstr "el @r no és un @d. "
1214 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1215 #: e2fsck/problem.c:461
1216 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1217 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1219 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1220 #: e2fsck/problem.c:466
1221 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1222 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1225 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1226 #: e2fsck/problem.c:471
1228 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1229 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1231 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1232 #: e2fsck/problem.c:476
1234 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1235 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1237 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1238 #: e2fsck/problem.c:481
1240 msgid "@i %i is a @z @d. "
1241 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1243 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1244 #: e2fsck/problem.c:486
1245 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1248 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1249 #: e2fsck/problem.c:491
1250 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1253 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1254 #: e2fsck/problem.c:496
1255 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1258 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1259 #: e2fsck/problem.c:501
1260 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1263 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1264 #: e2fsck/problem.c:506
1265 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1268 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1269 #: e2fsck/problem.c:511
1270 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1273 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1274 #: e2fsck/problem.c:516
1275 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1278 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1279 #: e2fsck/problem.c:521
1280 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1281 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1283 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1284 #: e2fsck/problem.c:526
1285 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1288 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1289 #: e2fsck/problem.c:531
1291 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1292 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1294 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1295 #: e2fsck/problem.c:536
1297 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1298 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1300 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1301 #: e2fsck/problem.c:541
1302 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1303 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1305 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1306 #: e2fsck/problem.c:546
1307 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1308 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1310 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1311 #: e2fsck/problem.c:551
1312 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1313 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1315 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1316 #: e2fsck/problem.c:556
1317 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1321 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1322 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1323 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1324 #: e2fsck/problem.c:561
1327 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1328 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1333 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1334 #: e2fsck/problem.c:568
1337 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1340 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1342 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1343 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1345 #: e2fsck/problem.c:573
1347 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1348 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1352 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1353 #: e2fsck/problem.c:579
1354 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1355 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1357 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1358 #: e2fsck/problem.c:584
1359 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1362 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1363 #: e2fsck/problem.c:590
1364 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1365 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1367 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1368 #: e2fsck/problem.c:595
1369 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1370 msgstr "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1372 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:601
1374 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1375 msgstr "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1377 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1378 #: e2fsck/problem.c:607
1379 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1382 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1383 #: e2fsck/problem.c:612
1385 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1386 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1388 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1389 #: e2fsck/problem.c:617
1390 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1391 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1393 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1394 #: e2fsck/problem.c:622
1396 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1397 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1399 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1400 #: e2fsck/problem.c:627
1401 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1402 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1404 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1405 #: e2fsck/problem.c:632
1406 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1407 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1409 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1410 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1411 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1412 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1414 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1415 #: e2fsck/problem.c:642
1416 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1417 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1419 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1420 #: e2fsck/problem.c:647
1422 msgid "@A icount link information: %m\n"
1425 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1426 #: e2fsck/problem.c:652
1428 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1431 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1432 #: e2fsck/problem.c:657
1434 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1435 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1437 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:662
1440 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1441 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1443 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:667
1445 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1446 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, nombre=%N): %m\n"
1448 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:672
1450 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1451 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1453 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1454 #: e2fsck/problem.c:678
1456 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1457 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1459 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1460 #: e2fsck/problem.c:686
1462 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1465 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1466 #. @-expanded: or append-only flag set.
1467 #: e2fsck/problem.c:691
1470 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1471 "or append-only flag set. "
1474 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1475 #: e2fsck/problem.c:697
1477 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1478 msgstr "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la @c. "
1480 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1481 #: e2fsck/problem.c:702
1483 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1486 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1487 #: e2fsck/problem.c:712
1488 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1489 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1491 #. @-expanded: journal is not regular file.
1492 #: e2fsck/problem.c:717
1493 msgid "@j is not regular file. "
1494 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1496 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1497 #: e2fsck/problem.c:722
1499 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1500 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1502 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1503 #: e2fsck/problem.c:728
1504 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1505 msgstr "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1507 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1508 #: e2fsck/problem.c:733
1509 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1512 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1513 #: e2fsck/problem.c:738
1514 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1515 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1517 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1518 #: e2fsck/problem.c:743
1519 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1520 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1522 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1523 #: e2fsck/problem.c:748
1524 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1525 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1527 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1528 #: e2fsck/problem.c:753
1529 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1530 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1532 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1533 #: e2fsck/problem.c:758
1534 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1535 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1537 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1538 #: e2fsck/problem.c:763
1539 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1542 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1543 #: e2fsck/problem.c:768
1544 msgid "@A @a @b %b. "
1545 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
1547 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1548 #: e2fsck/problem.c:773
1549 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1550 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1552 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1553 #: e2fsck/problem.c:778
1554 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1555 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1557 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1558 #: e2fsck/problem.c:783
1559 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1560 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1562 #. @-expanded: inode %i is too big.
1563 #: e2fsck/problem.c:788
1565 msgid "@i %i is too big. "
1566 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1568 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1569 #: e2fsck/problem.c:792
1570 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1571 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1573 #: e2fsck/problem.c:797
1574 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1575 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1577 #: e2fsck/problem.c:802
1578 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1579 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1581 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1582 #: e2fsck/problem.c:807
1584 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1585 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n"
1587 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1588 #: e2fsck/problem.c:812
1590 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1591 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1593 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1594 #: e2fsck/problem.c:817
1596 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1599 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1600 #: e2fsck/problem.c:822
1601 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1604 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1605 #: e2fsck/problem.c:827
1607 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1610 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1611 #: e2fsck/problem.c:832
1612 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1615 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1616 #. @-expanded: filesystem metadata.
1617 #: e2fsck/problem.c:837
1619 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1623 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1624 #: e2fsck/problem.c:843
1626 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1629 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1630 #: e2fsck/problem.c:848
1631 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1632 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1634 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1635 #: e2fsck/problem.c:853
1636 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1637 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1639 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1640 #: e2fsck/problem.c:858
1641 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1642 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1644 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1645 #: e2fsck/problem.c:863
1646 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1647 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1649 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1650 #: e2fsck/problem.c:868
1651 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1652 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1654 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1655 #: e2fsck/problem.c:873
1656 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1657 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1659 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1660 #: e2fsck/problem.c:878
1661 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1662 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1664 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1665 #: e2fsck/problem.c:883
1667 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1668 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1670 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1671 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1672 #: e2fsck/problem.c:888
1674 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1675 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1678 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1679 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1680 #: e2fsck/problem.c:894
1682 "@i %i has an @n extent\n"
1683 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1686 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1687 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1688 #: e2fsck/problem.c:899
1690 "@i %i has an @n extent\n"
1691 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1694 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1695 #: e2fsck/problem.c:904
1697 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1698 msgstr "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible amb l'extensió.\n"
1700 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1701 #: e2fsck/problem.c:909
1703 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1706 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1707 #: e2fsck/problem.c:914
1709 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1712 #: e2fsck/problem.c:919
1714 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1717 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1718 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1719 #: e2fsck/problem.c:924
1721 "@i %i has out of order extents\n"
1722 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1725 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1726 #: e2fsck/problem.c:928
1727 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1730 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1731 #: e2fsck/problem.c:933
1733 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1734 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1736 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1737 #: e2fsck/problem.c:938
1738 msgid "@q @i is not regular file. "
1739 msgstr "El @i del @q no és un fitxer normal. "
1741 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1742 #: e2fsck/problem.c:943
1743 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1744 msgstr "El @i del @q no s'utilitza, però conté dades. "
1746 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1747 #: e2fsck/problem.c:948
1748 msgid "@q @i is visible to the user. "
1749 msgstr "El @i del @q és visible per a l'usuari. "
1751 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1752 #: e2fsck/problem.c:953
1753 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1754 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1756 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1757 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1758 #: e2fsck/problem.c:958
1760 "@i %i has zero length extent\n"
1761 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1764 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1765 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1766 #: e2fsck/problem.c:965
1768 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1769 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1772 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1773 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1774 #: e2fsck/problem.c:971
1776 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1777 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1780 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1781 #: e2fsck/problem.c:977
1782 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1783 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
1785 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1786 #: e2fsck/problem.c:982
1788 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1789 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
1791 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1792 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1793 #: e2fsck/problem.c:987
1795 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1796 "Will fix in pass 1B.\n"
1800 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1801 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1802 #: e2fsck/problem.c:994
1805 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1806 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1809 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1810 #: e2fsck/problem.c:1000
1812 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1813 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1815 #: e2fsck/problem.c:1015
1817 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1818 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1820 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:1020
1823 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1826 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1827 #: e2fsck/problem.c:1025
1829 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1830 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1832 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1833 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1834 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1835 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i %i): %m\n"
1837 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1838 #: e2fsck/problem.c:1035
1839 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1840 msgstr "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats múltiplement\n"
1842 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1843 #: e2fsck/problem.c:1041
1844 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1845 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1847 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1848 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1046
1851 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1852 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1854 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1855 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1857 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1858 #: e2fsck/problem.c:1052
1859 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1860 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1862 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1863 #: e2fsck/problem.c:1057
1864 msgid "\t<@f metadata>\n"
1865 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1867 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1062
1871 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1873 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1875 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1877 #: e2fsck/problem.c:1067
1879 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1882 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1885 #: e2fsck/problem.c:1080
1887 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1888 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1890 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1086
1892 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1893 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1895 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1091
1898 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1901 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1096
1903 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1906 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1907 #: e2fsck/problem.c:1101
1908 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1911 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1912 #: e2fsck/problem.c:1106
1913 msgid "@E @L to '.' "
1914 msgstr "L'@E @L a «.»"
1916 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1917 #: e2fsck/problem.c:1111
1918 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1919 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1921 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1922 #: e2fsck/problem.c:1116
1923 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1924 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1926 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1121
1928 msgid "@E @L to the @r.\n"
1929 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1931 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1932 #: e2fsck/problem.c:1126
1933 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1934 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1936 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1131
1939 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1940 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1942 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1136
1945 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1946 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1948 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1141
1950 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1951 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1953 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1146
1955 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1956 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
1958 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1151
1960 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1963 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1964 #: e2fsck/problem.c:1156
1965 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1968 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1969 #: e2fsck/problem.c:1161
1970 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1973 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1974 #: e2fsck/problem.c:1166
1975 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1978 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1979 #: e2fsck/problem.c:1171
1980 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1983 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1984 #: e2fsck/problem.c:1176
1985 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1986 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
1988 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1181
1990 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
1991 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
1993 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
1994 #: e2fsck/problem.c:1186
1995 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
1996 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
1998 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
1999 #: e2fsck/problem.c:1191
2000 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2001 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2003 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2004 #: e2fsck/problem.c:1196
2006 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2007 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2009 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1201
2012 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2013 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2015 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2016 #: e2fsck/problem.c:1206
2017 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2018 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2020 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2021 #: e2fsck/problem.c:1211
2022 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2023 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2025 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2026 #: e2fsck/problem.c:1216
2027 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2028 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2030 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1221
2032 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2033 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2035 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2037 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2038 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2040 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1231
2042 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2045 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1236
2048 msgid "@A icount structure: %m\n"
2049 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2051 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2052 #: e2fsck/problem.c:1241
2054 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2055 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2057 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1246
2059 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2060 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2062 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1251
2064 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2065 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2067 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1256
2070 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2073 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2074 #: e2fsck/problem.c:1261
2076 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2077 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2079 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1266
2082 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2083 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2085 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1271
2087 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2088 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2090 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1276
2092 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2093 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2095 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1281
2097 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2098 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2100 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1286
2102 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2103 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2105 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1291
2107 msgid "@E has filetype set.\n"
2108 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2110 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1296
2112 msgid "@E has a @z name.\n"
2113 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2115 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1301
2117 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2118 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2120 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1306
2122 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2123 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2125 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1311
2127 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2128 msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2130 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1316
2132 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2133 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2135 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1321
2137 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2138 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2140 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1326
2142 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2143 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un min hash dolent\n"
2145 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2146 #: e2fsck/problem.c:1331
2147 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2150 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2151 #: e2fsck/problem.c:1336
2152 msgid "@n @h %d (%q). "
2153 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2155 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1340
2157 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2160 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1350
2163 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2166 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1355
2168 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2169 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2171 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1360
2173 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2174 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1365
2178 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2179 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de hash desordenada\n"
2181 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1370
2183 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2184 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2186 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2187 #: e2fsck/problem.c:1375
2188 msgid "Duplicate @E found. "
2189 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2191 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2192 #. @-expanded: Rename to %s
2193 #: e2fsck/problem.c:1380
2196 "@E has a non-unique filename.\n"
2199 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2200 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2202 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2203 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1385
2207 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2208 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2211 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2212 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2215 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1390
2217 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2220 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1395
2222 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2223 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2225 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2226 #: e2fsck/problem.c:1399
2227 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2230 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2231 #: e2fsck/problem.c:1404
2232 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2235 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2236 #: e2fsck/problem.c:1409
2237 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2240 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2241 #: e2fsck/problem.c:1416
2242 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2243 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2245 #. @-expanded: root inode not allocated.
2246 #: e2fsck/problem.c:1421
2247 msgid "@r not allocated. "
2248 msgstr "El @r no està assignat. "
2250 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2251 #: e2fsck/problem.c:1426
2252 msgid "No room in @l @d. "
2253 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2255 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2256 #: e2fsck/problem.c:1431
2258 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2259 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2261 #. @-expanded: /lost+found not found.
2262 #: e2fsck/problem.c:1436
2263 msgid "/@l not found. "
2264 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2266 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1441
2268 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2269 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2271 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1446
2273 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2274 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2276 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1451
2279 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2280 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2282 #: e2fsck/problem.c:1456
2284 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2285 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2287 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2288 #: e2fsck/problem.c:1461
2290 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2291 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2293 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2294 #: e2fsck/problem.c:1466
2296 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2297 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2299 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1471
2302 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2303 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2305 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1476
2308 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2309 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2311 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1481
2314 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2315 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2317 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1486
2320 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2321 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2323 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2325 #: e2fsck/problem.c:1491
2328 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2331 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2334 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1496
2339 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2342 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2345 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1506
2348 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2349 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2351 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1511
2354 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2355 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2357 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1516
2359 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2360 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2362 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1521
2364 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2365 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2367 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1531
2370 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2371 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2373 #: e2fsck/problem.c:1538
2374 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2375 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2377 #: e2fsck/problem.c:1543
2379 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2380 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2382 #: e2fsck/problem.c:1548
2383 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2384 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2386 #: e2fsck/problem.c:1553
2387 msgid "Optimizing directories: "
2388 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2390 #: e2fsck/problem.c:1570
2391 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2392 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2394 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2395 #: e2fsck/problem.c:1575
2397 msgid "@u @z @i %i. "
2398 msgstr "@i de @z %i @u. "
2400 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1580
2406 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2407 #: e2fsck/problem.c:1585
2408 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2409 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2411 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2412 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2413 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1589
2416 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2417 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2418 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2420 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2421 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2422 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2423 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de coincidir!\n"
2426 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1599
2428 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2429 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2431 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2432 #: e2fsck/problem.c:1604
2433 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2436 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2437 #: e2fsck/problem.c:1609
2438 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2441 #. @-expanded: block bitmap differences:
2442 #: e2fsck/problem.c:1614
2443 msgid "@b @B differences: "
2446 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2447 #: e2fsck/problem.c:1634
2448 msgid "@i @B differences: "
2451 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2452 #: e2fsck/problem.c:1654
2453 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2454 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2456 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2457 #: e2fsck/problem.c:1659
2458 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2459 msgstr "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2461 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2462 #: e2fsck/problem.c:1664
2463 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2464 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2466 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2467 #: e2fsck/problem.c:1669
2468 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2469 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2471 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2472 #: e2fsck/problem.c:1674
2473 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2474 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2476 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2477 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1679
2479 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2482 #: e2fsck/problem.c:1685
2483 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2486 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1690
2489 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2492 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2493 #: e2fsck/problem.c:1695
2495 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2498 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2499 #: e2fsck/problem.c:1720
2501 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2504 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1725
2507 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2510 #. @-expanded: Recreate journal
2511 #: e2fsck/problem.c:1732
2513 msgstr "Torna a crear el @j"
2515 #: e2fsck/problem.c:1737
2516 msgid "Update quota info for quota type %N"
2519 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1742
2522 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2523 msgstr "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del @g de @b: %m\n"
2525 #: e2fsck/problem.c:1747
2527 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2528 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2530 #: e2fsck/problem.c:1752
2532 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2535 #: e2fsck/problem.c:1871
2537 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2538 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2540 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2544 #: e2fsck/scantest.c:79
2546 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2547 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2549 #: e2fsck/scantest.c:98
2551 msgid "size of inode=%d\n"
2552 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2554 #: e2fsck/scantest.c:119
2555 msgid "while starting inode scan"
2556 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2558 #: e2fsck/scantest.c:130
2559 msgid "while doing inode scan"
2560 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2562 #: e2fsck/super.c:190
2564 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2565 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2567 #: e2fsck/super.c:213
2569 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2570 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
2572 #: e2fsck/super.c:274
2576 #: e2fsck/super.c:275
2583 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2584 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2585 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2586 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2588 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
2589 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2590 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2591 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2597 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2598 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2599 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2600 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2601 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2604 "Ajuda d'emergència:\n"
2605 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2606 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2607 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2608 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la llista de blocs erronis\n"
2609 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers s'hagi marcat com a net\n"
2614 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2615 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2616 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2617 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2618 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2621 #: e2fsck/unix.c:131
2623 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2624 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
2626 #: e2fsck/unix.c:157
2630 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2633 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2637 #: e2fsck/unix.c:161
2639 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2640 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2644 #: e2fsck/unix.c:166
2646 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2647 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2651 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2652 #: e2fsck/unix.c:171
2654 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2655 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2657 #: e2fsck/unix.c:179
2658 msgid " Extent depth histogram: "
2661 #: e2fsck/unix.c:188
2663 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2664 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2668 #: e2fsck/unix.c:192
2670 msgid "%12u bad block\n"
2671 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2672 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
2673 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
2675 #: e2fsck/unix.c:194
2677 msgid "%12u large file\n"
2678 msgid_plural "%12u large files\n"
2679 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
2680 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
2682 #: e2fsck/unix.c:196
2686 "%12u regular file\n"
2689 "%12u regular files\n"
2692 "%12u fitxer normal\n"
2695 "%12u fitxers normals\n"
2697 #: e2fsck/unix.c:198
2699 msgid "%12u directory\n"
2700 msgid_plural "%12u directories\n"
2701 msgstr[0] "%12u directori\n"
2702 msgstr[1] "%12u directoris\n"
2704 #: e2fsck/unix.c:200
2706 msgid "%12u character device file\n"
2707 msgid_plural "%12u character device files\n"
2708 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
2709 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
2711 #: e2fsck/unix.c:203
2713 msgid "%12u block device file\n"
2714 msgid_plural "%12u block device files\n"
2715 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
2716 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
2718 #: e2fsck/unix.c:205
2721 msgid_plural "%12u fifos\n"
2725 #: e2fsck/unix.c:207
2728 msgid_plural "%12u links\n"
2732 #: e2fsck/unix.c:209
2734 msgid "%12u symbolic link"
2735 msgid_plural "%12u symbolic links"
2736 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
2737 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
2739 #: e2fsck/unix.c:211
2741 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2742 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2743 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
2744 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
2746 #: e2fsck/unix.c:215
2748 msgid "%12u socket\n"
2749 msgid_plural "%12u sockets\n"
2750 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
2751 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
2753 #: e2fsck/unix.c:219
2756 msgid_plural "%12u files\n"
2760 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2120 misc/util.c:316
2761 #: resize/main.c:260
2763 msgid "while determining whether %s is mounted."
2764 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2766 #: e2fsck/unix.c:253
2768 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2769 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
2771 #: e2fsck/unix.c:256
2773 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2774 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
2776 #: e2fsck/unix.c:262
2778 msgid "%s is mounted.\n"
2779 msgstr "%s està muntat.\n"
2781 #: e2fsck/unix.c:264
2783 msgid "%s is in use.\n"
2784 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
2786 #: e2fsck/unix.c:266
2788 "Cannot continue, aborting.\n"
2791 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2794 #: e2fsck/unix.c:268
2798 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2799 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2804 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
2805 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
2808 #: e2fsck/unix.c:273
2809 msgid "Do you really want to continue"
2810 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2812 #: e2fsck/unix.c:275
2813 msgid "check aborted.\n"
2814 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2816 #: e2fsck/unix.c:368
2817 msgid " contains a file system with errors"
2818 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2820 #: e2fsck/unix.c:370
2821 msgid " was not cleanly unmounted"
2822 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2824 #: e2fsck/unix.c:372
2825 msgid " primary superblock features different from backup"
2826 msgstr " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la còpia de seguretat"
2828 #: e2fsck/unix.c:376
2830 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2831 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2833 #: e2fsck/unix.c:383
2834 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2835 msgstr "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2837 #: e2fsck/unix.c:389
2839 msgid " has gone %u days without being checked"
2840 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2842 #: e2fsck/unix.c:398
2843 msgid ", check forced.\n"
2844 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2846 #: e2fsck/unix.c:431
2848 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2849 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
2851 #: e2fsck/unix.c:451
2852 msgid " (check deferred; on battery)"
2853 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2855 #: e2fsck/unix.c:454
2856 msgid " (check after next mount)"
2857 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2859 #: e2fsck/unix.c:456
2861 msgid " (check in %ld mounts)"
2862 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
2864 #: e2fsck/unix.c:606
2866 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2867 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2869 #: e2fsck/unix.c:675
2870 msgid "Invalid EA version.\n"
2871 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2873 #: e2fsck/unix.c:702
2875 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2876 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2878 #: e2fsck/unix.c:727
2881 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2884 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%d)\n"
2887 #: e2fsck/unix.c:797
2889 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2890 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2892 #: e2fsck/unix.c:801
2893 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2896 #: e2fsck/unix.c:816
2897 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2898 msgstr "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2900 #: e2fsck/unix.c:837
2902 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2903 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2905 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:878 misc/tune2fs.c:1173
2906 #: misc/tune2fs.c:1191
2908 msgid "Unable to resolve '%s'"
2909 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2911 #: e2fsck/unix.c:921
2912 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2913 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
2915 #: e2fsck/unix.c:926
2916 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2917 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
2919 #: e2fsck/unix.c:931
2920 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2921 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
2923 #: e2fsck/unix.c:985
2924 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2925 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2927 #: e2fsck/unix.c:1032
2930 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2933 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2936 #: e2fsck/unix.c:1041
2940 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2944 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
2947 #: e2fsck/unix.c:1132
2949 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
2952 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
2953 msgid "while checking MMP block"
2954 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
2956 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2047
2958 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2959 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2962 #: e2fsck/unix.c:1207
2963 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2964 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
2966 #: e2fsck/unix.c:1214
2967 msgid "while trying to initialize program"
2968 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
2970 #: e2fsck/unix.c:1237
2972 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2973 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
2975 #: e2fsck/unix.c:1249
2976 msgid "need terminal for interactive repairs"
2977 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
2979 #: e2fsck/unix.c:1303
2981 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2982 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
2984 #: e2fsck/unix.c:1305
2985 msgid "Superblock invalid,"
2986 msgstr "Superbloc no vàlid,"
2988 #: e2fsck/unix.c:1306
2989 msgid "Group descriptors look bad..."
2990 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
2992 #: e2fsck/unix.c:1316
2994 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
2995 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
2997 #: e2fsck/unix.c:1320
2999 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3000 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3002 #: e2fsck/unix.c:1349
3004 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3005 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3008 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3009 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3012 #: e2fsck/unix.c:1356
3013 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3014 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3016 #: e2fsck/unix.c:1358
3018 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3019 msgstr "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari primari\n"
3021 #: e2fsck/unix.c:1364
3022 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3023 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3025 #: e2fsck/unix.c:1366
3026 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3027 msgstr "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de manera exclusiva?\n"
3029 #: e2fsck/unix.c:1370
3030 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3031 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3033 #: e2fsck/unix.c:1373
3035 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3036 "check of the device.\n"
3038 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3039 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3041 #: e2fsck/unix.c:1437
3042 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3043 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3045 #: e2fsck/unix.c:1480
3047 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3048 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3050 #: e2fsck/unix.c:1492
3051 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3052 msgstr "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3054 #: e2fsck/unix.c:1504
3056 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3057 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3059 #: e2fsck/unix.c:1511
3061 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3062 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3064 #: e2fsck/unix.c:1534
3066 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3067 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
3069 #: e2fsck/unix.c:1549
3071 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3072 msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
3074 #: e2fsck/unix.c:1555
3077 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3078 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3081 #: e2fsck/unix.c:1607
3083 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3084 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3086 #: e2fsck/unix.c:1610
3087 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3088 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3090 #: e2fsck/unix.c:1652
3092 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3093 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3095 #: e2fsck/unix.c:1662
3099 #: e2fsck/unix.c:1664
3102 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3105 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
3107 #: e2fsck/unix.c:1688
3108 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3109 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3111 #: e2fsck/unix.c:1692
3112 msgid "while resetting context"
3113 msgstr "en reiniciar el context"
3115 #: e2fsck/unix.c:1699
3117 msgstr "s'ha interromput"
3119 #: e2fsck/unix.c:1706
3121 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3122 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3124 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3128 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3131 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3133 #: e2fsck/unix.c:1745
3135 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3136 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3138 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3142 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3146 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3149 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3153 #: e2fsck/util.c:191
3157 #: e2fsck/util.c:205
3161 #: e2fsck/util.c:207
3165 #: e2fsck/util.c:209
3169 #: e2fsck/util.c:223
3170 msgid "cancelled!\n"
3171 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3173 #: e2fsck/util.c:238
3177 #: e2fsck/util.c:240
3181 #: e2fsck/util.c:250
3190 #: e2fsck/util.c:254
3199 #: e2fsck/util.c:258
3203 #: e2fsck/util.c:258
3207 #: e2fsck/util.c:273
3209 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3212 #: e2fsck/util.c:278
3213 msgid "reading inode and block bitmaps"
3216 #: e2fsck/util.c:286
3218 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3219 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3221 #: e2fsck/util.c:298
3222 msgid "writing block and inode bitmaps"
3223 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3225 #: e2fsck/util.c:303
3227 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3228 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3230 #: e2fsck/util.c:315
3235 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3236 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3240 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3241 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3243 #: e2fsck/util.c:396
3245 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3246 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3248 #: e2fsck/util.c:400
3250 msgid "Memory used: %lu, "
3251 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3253 #: e2fsck/util.c:407
3255 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3256 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3258 #: e2fsck/util.c:412
3260 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3261 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3263 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3265 msgid "while reading inode %lu in %s"
3266 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3268 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3270 msgid "while writing inode %lu in %s"
3271 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3273 #: e2fsck/util.c:637
3274 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3277 #: e2fsck/util.c:785
3278 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3281 #: misc/badblocks.c:69
3285 #: misc/badblocks.c:92
3288 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3289 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3290 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3291 " device [last_block [first_block]]\n"
3293 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3294 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e blocs_erronis_màx]\n"
3295 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3296 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3298 #: misc/badblocks.c:103
3301 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3304 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3307 #: misc/badblocks.c:218
3309 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3312 #: misc/badblocks.c:323
3313 msgid "Testing with random pattern: "
3314 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3316 #: misc/badblocks.c:341
3317 msgid "Testing with pattern 0x"
3318 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3320 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3322 msgstr "durant la cerca"
3324 #: misc/badblocks.c:384
3326 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3327 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3329 #: misc/badblocks.c:471
3330 msgid "during ext2fs_sync_device"
3331 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3333 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3334 msgid "while beginning bad block list iteration"
3335 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3337 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3338 msgid "while allocating buffers"
3339 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3341 #: misc/badblocks.c:510
3343 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3344 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3346 #: misc/badblocks.c:515
3347 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3348 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3350 #: misc/badblocks.c:524
3351 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3352 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3354 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3355 #: misc/badblocks.c:827
3356 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3357 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3359 #: misc/badblocks.c:613
3360 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3361 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3363 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3365 msgid "From block %lu to %lu\n"
3366 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3368 #: misc/badblocks.c:670
3369 msgid "Reading and comparing: "
3370 msgstr "Lectura i comparació: "
3372 #: misc/badblocks.c:776
3373 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3374 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no destructiu\n"
3376 #: misc/badblocks.c:782
3377 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3378 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-escriptura no destructiu)\n"
3380 #: misc/badblocks.c:789
3383 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3386 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3388 #: misc/badblocks.c:872
3390 msgid "during test data write, block %lu"
3391 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3393 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:321
3395 msgid "%s is mounted; "
3396 msgstr "%s està muntat; "
3398 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3399 #: misc/badblocks.c:995
3400 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3401 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui incorrecte.\n"
3403 #: misc/badblocks.c:1000
3404 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3405 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3407 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:332
3409 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3410 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3412 #: misc/badblocks.c:1008
3413 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3414 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3416 #: misc/badblocks.c:1028
3418 msgid "invalid %s - %s"
3419 msgstr "%s no vàlid - %s"
3421 #: misc/badblocks.c:1139
3423 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3424 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3426 #: misc/badblocks.c:1169
3427 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3428 msgstr "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-lectura"
3430 #: misc/badblocks.c:1175
3431 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3432 msgstr "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3434 #: misc/badblocks.c:1189
3436 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3437 "the size manually\n"
3439 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3440 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3442 #: misc/badblocks.c:1195
3443 msgid "while trying to determine device size"
3444 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3446 #: misc/badblocks.c:1200
3450 #: misc/badblocks.c:1206
3452 msgstr "primer bloc"
3454 #: misc/badblocks.c:1209
3456 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3457 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
3459 #: misc/badblocks.c:1216
3461 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3462 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
3464 #: misc/badblocks.c:1272
3465 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3466 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3468 #: misc/badblocks.c:1281
3469 msgid "input file - bad format"
3472 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3473 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3474 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3476 #: misc/badblocks.c:1323
3478 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3479 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
3483 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3484 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
3486 #: misc/chattr.c:155
3488 msgid "bad version - %s\n"
3489 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3491 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3493 msgid "while trying to stat %s"
3494 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3496 #: misc/chattr.c:208
3498 msgid "while reading flags on %s"
3499 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3501 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3503 msgid "Flags of %s set as "
3504 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3506 #: misc/chattr.c:234
3508 msgid "while setting flags on %s"
3509 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3511 #: misc/chattr.c:242
3513 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3514 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3516 #: misc/chattr.c:246
3518 msgid "while setting version on %s"
3519 msgstr "en establir la versió a %s"
3521 #: misc/chattr.c:267
3522 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3523 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3525 #: misc/chattr.c:307
3526 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3527 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3529 #: misc/chattr.c:315
3530 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3531 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3533 #: misc/dumpe2fs.c:55
3535 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3536 msgstr "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] dispositiu\n"
3538 #: misc/dumpe2fs.c:159
3542 #: misc/dumpe2fs.c:169
3544 msgstr "grups de sectors"
3546 #: misc/dumpe2fs.c:197
3548 msgid "Group %lu: (Blocks "
3549 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3551 #: misc/dumpe2fs.c:205
3553 msgid " Checksum 0x%04x"
3554 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
3556 #: misc/dumpe2fs.c:207
3558 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3559 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
3561 #: misc/dumpe2fs.c:208
3563 msgid ", unused inodes %u\n"
3564 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3566 #: misc/dumpe2fs.c:213
3568 msgid " %s superblock at "
3569 msgstr " superbloc %s a "
3571 #: misc/dumpe2fs.c:214
3575 #: misc/dumpe2fs.c:214
3577 msgstr "Còpia de seguretat"
3579 #: misc/dumpe2fs.c:218
3580 msgid ", Group descriptors at "
3581 msgstr ", descriptors de grup a "
3583 #: misc/dumpe2fs.c:222
3586 " Reserved GDT blocks at "
3589 #: misc/dumpe2fs.c:229
3590 msgid " Group descriptor at "
3591 msgstr " descriptor de grup a "
3593 #: misc/dumpe2fs.c:235
3594 msgid " Block bitmap at "
3595 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3597 #: misc/dumpe2fs.c:239
3598 msgid ", Inode bitmap at "
3599 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3601 #: misc/dumpe2fs.c:243
3607 " taula de nodes-i a "
3609 #: misc/dumpe2fs.c:249
3613 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3616 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
3618 #: misc/dumpe2fs.c:256
3620 msgid ", %u unused inodes\n"
3621 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3623 #: misc/dumpe2fs.c:259
3624 msgid " Free blocks: "
3625 msgstr " Blocs liures: "
3627 #: misc/dumpe2fs.c:274
3628 msgid " Free inodes: "
3629 msgstr " Nodes-i lliures: "
3631 #: misc/dumpe2fs.c:310
3632 msgid "while printing bad block list"
3633 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3635 #: misc/dumpe2fs.c:316
3637 msgid "Bad blocks: %u"
3638 msgstr "Blocs erronis: %u"
3640 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:346
3641 msgid "while reading journal inode"
3642 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3644 #: misc/dumpe2fs.c:351
3645 msgid "while opening journal inode"
3646 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
3648 #: misc/dumpe2fs.c:357
3649 msgid "while reading journal super block"
3650 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3652 #: misc/dumpe2fs.c:364
3653 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3654 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
3656 #: misc/dumpe2fs.c:367
3657 msgid "Journal features: "
3658 msgstr "Funcions del registre de transaccions: "
3660 #: misc/dumpe2fs.c:380
3661 msgid "Journal size: "
3662 msgstr "Mida del registre de transaccions: "
3664 #: misc/dumpe2fs.c:391
3667 "Journal length: %u\n"
3668 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3669 "Journal start: %u\n"
3671 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
3672 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
3673 "Inici del registre de trans.: %u\n"
3675 #: misc/dumpe2fs.c:398
3677 msgid "Journal errno: %d\n"
3678 msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
3680 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3681 msgid "while reading journal superblock"
3682 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3684 #: misc/dumpe2fs.c:423
3685 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3686 msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3688 #: misc/dumpe2fs.c:427
3692 "Journal block size: %u\n"
3693 "Journal length: %u\n"
3694 "Journal first block: %u\n"
3695 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3696 "Journal start: %u\n"
3697 "Journal number of users: %u\n"
3700 "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
3701 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
3702 "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
3703 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
3704 "Inici del registre de trans.: %u\n"
3705 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
3707 #: misc/dumpe2fs.c:440
3709 msgid "Journal users: %s\n"
3710 msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
3712 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1210
3713 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3714 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3716 #: misc/dumpe2fs.c:482
3718 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3719 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3721 #: misc/dumpe2fs.c:497
3723 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3724 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3726 #: misc/dumpe2fs.c:508
3730 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3732 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3733 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3735 "Valid extended options are:\n"
3736 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3737 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3740 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3742 msgid "\tUsing %s\n"
3743 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3745 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2058
3746 #: resize/main.c:318
3747 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3748 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3750 #: misc/dumpe2fs.c:634
3754 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3757 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3759 #: misc/e2image.c:101
3761 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3762 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
3764 #: misc/e2image.c:103
3766 msgid " %s -I device image-file\n"
3767 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
3769 #: misc/e2image.c:104
3771 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3772 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font [ sf_destí ]\n"
3774 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3775 #: misc/e2image.c:1178
3776 msgid "while allocating buffer"
3777 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
3779 #: misc/e2image.c:174
3781 msgid "Writing block %llu\n"
3782 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
3784 #: misc/e2image.c:188
3786 msgid "error writing block %llu"
3787 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
3789 #: misc/e2image.c:191
3790 msgid "error in generic_write()"
3793 #: misc/e2image.c:208
3794 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3797 #: misc/e2image.c:213
3798 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3801 #: misc/e2image.c:241
3802 msgid "while writing superblock"
3803 msgstr "en escriure el superbloc"
3805 #: misc/e2image.c:250
3806 msgid "while writing inode table"
3807 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3809 #: misc/e2image.c:258
3810 msgid "while writing block bitmap"
3811 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3813 #: misc/e2image.c:266
3814 msgid "while writing inode bitmap"
3815 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3817 #: misc/e2image.c:502
3819 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3820 msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre «rec_len» (%d) és incorrecta\n"
3822 #: misc/e2image.c:514
3824 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3825 msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom «name_len» (%d) és incorrecta\n"
3827 #: misc/e2image.c:555
3829 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3830 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
3832 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3834 msgstr "S'està copiant "
3836 #: misc/e2image.c:623
3837 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3838 msgstr "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un altre cop si n'esteu segurs\n"
3840 #: misc/e2image.c:649
3842 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3843 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
3845 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3847 msgid "error reading block %llu"
3848 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
3850 #: misc/e2image.c:715
3852 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3853 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
3855 #: misc/e2image.c:719
3857 msgid "at %.2f MB/s"
3858 msgstr "a %.2f MB/s"
3860 #: misc/e2image.c:755
3861 msgid "while allocating l1 table"
3862 msgstr "en assignar la taula l1"
3864 #: misc/e2image.c:800
3865 msgid "while allocating l2 cache"
3866 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
3868 #: misc/e2image.c:823
3869 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3870 msgstr "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
3872 #: misc/e2image.c:1145
3873 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3874 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
3876 #: misc/e2image.c:1152
3877 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3878 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
3880 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3881 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3882 msgstr "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
3884 #: misc/e2image.c:1269
3885 msgid "while allocating block bitmap"
3886 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
3888 #: misc/e2image.c:1278
3889 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3890 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
3892 #: misc/e2image.c:1285
3893 msgid "Scanning inodes...\n"
3894 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
3896 #: misc/e2image.c:1297
3897 msgid "Can't allocate block buffer"
3898 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
3900 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3902 msgid "while iterating over inode %u"
3903 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
3905 #: misc/e2image.c:1381
3906 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3907 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
3909 #: misc/e2image.c:1403
3910 msgid "error reading bitmaps"
3911 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
3913 #: misc/e2image.c:1415
3914 msgid "while opening device file"
3915 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
3917 #: misc/e2image.c:1426
3918 msgid "while restoring the image table"
3919 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
3921 #: misc/e2image.c:1523
3922 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3923 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
3925 #: misc/e2image.c:1529
3926 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3927 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
3929 #: misc/e2image.c:1534
3930 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
3931 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
3933 #: misc/e2image.c:1539
3934 msgid "Move mode requires all data mode."
3935 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
3937 #: misc/e2image.c:1549
3938 msgid "checking if mounted"
3939 msgstr "es comprova si està muntat"
3941 #: misc/e2image.c:1556
3944 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
3945 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
3946 "Use -f option if you really want to do that.\n"
3949 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
3950 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
3951 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
3953 #: misc/e2image.c:1608
3954 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
3955 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
3957 #: misc/e2image.c:1614
3958 msgid "Can not stat output\n"
3959 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
3961 #: misc/e2image.c:1624
3963 msgid "Image (%s) is compressed\n"
3964 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
3966 #: misc/e2image.c:1627
3968 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
3969 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
3971 #: misc/e2image.c:1630
3973 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3974 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
3976 #: misc/e2image.c:1639
3977 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
3978 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
3980 #: misc/e2image.c:1644
3981 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
3982 msgstr "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard (stdout)\n"
3984 #: misc/e2image.c:1651
3985 msgid "while allocating check_buf"
3986 msgstr "en assignar check_buf"
3988 #: misc/e2image.c:1657
3989 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
3990 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
3992 #: misc/e2image.c:1667
3994 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
3995 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
3997 #: misc/e2label.c:58
3999 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4000 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4002 #: misc/e2label.c:63
4004 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4005 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4007 #: misc/e2label.c:68
4009 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4010 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4012 #: misc/e2label.c:72
4014 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4015 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4017 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2223
4019 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4020 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4022 #: misc/e2label.c:100
4024 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4025 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4027 #: misc/e2label.c:105
4029 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4030 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4032 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:870
4034 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4035 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4039 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4040 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4043 msgid "Failed to read the file system data \n"
4044 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
4046 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4048 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4049 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
4053 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4054 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4057 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4058 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
4060 #: misc/e2undo.c:163
4062 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4063 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
4065 #: misc/e2undo.c:169
4067 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4068 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4070 #: misc/e2undo.c:175
4071 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4072 msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4074 #: misc/e2undo.c:184
4076 msgid "Failed to open %s\n"
4077 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
4079 #: misc/e2undo.c:210
4081 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4082 msgstr "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
4084 #: misc/e2undo.c:216
4086 msgid "Failed write %s\n"
4087 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
4091 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4092 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
4096 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4097 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
4101 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4102 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4103 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4106 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
4107 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
4108 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
4113 msgid "fsck: %s: not found\n"
4114 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
4118 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4119 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
4123 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4124 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
4128 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4129 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4133 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4134 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4138 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4139 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4143 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4144 "with 'no' or '!'.\n"
4146 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de prefixar\n"
4150 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4151 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4155 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4160 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4161 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
4164 msgid "Checking all file systems.\n"
4165 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
4169 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4170 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
4173 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4174 msgstr "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
4178 msgid "%s: too many devices\n"
4179 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4181 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4183 msgid "%s: too many arguments\n"
4184 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
4188 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4189 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
4193 msgid "While reading flags on %s"
4194 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
4198 msgid "While reading version on %s"
4199 msgstr "En llegir la versió a %s"
4201 #: misc/mke2fs.c:123
4204 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4205 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4206 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4207 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4208 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4209 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4210 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4213 #: misc/mke2fs.c:252
4215 msgid "Running command: %s\n"
4216 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
4218 #: misc/mke2fs.c:256
4220 msgid "while trying to run '%s'"
4221 msgstr "en intentar executar «%s»"
4223 #: misc/mke2fs.c:263
4224 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4225 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
4227 #: misc/mke2fs.c:290
4229 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4232 #: misc/mke2fs.c:292
4234 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4235 msgstr "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de fitxers.\n"
4237 #: misc/mke2fs.c:295
4238 msgid "Aborting....\n"
4239 msgstr "S'està interrompent...\n"
4241 #: misc/mke2fs.c:315
4244 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4248 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
4249 "\tcontenen blocs erronis.\n"
4252 #: misc/mke2fs.c:334
4253 msgid "while marking bad blocks as used"
4254 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
4256 #: misc/mke2fs.c:386
4257 msgid "Writing inode tables: "
4258 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4260 #: misc/mke2fs.c:407
4264 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4267 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: %s\n"
4269 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4273 #: misc/mke2fs.c:432
4274 msgid "while creating root dir"
4275 msgstr "en crear el directori arrel"
4277 #: misc/mke2fs.c:439
4278 msgid "while reading root inode"
4279 msgstr "en llegir el node arrel"
4281 #: misc/mke2fs.c:451
4282 msgid "while setting root inode ownership"
4283 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
4285 #: misc/mke2fs.c:469
4286 msgid "while creating /lost+found"
4287 msgstr "en crear /lost+found"
4289 #: misc/mke2fs.c:476
4290 msgid "while looking up /lost+found"
4291 msgstr "en cercar el /lost+found"
4293 #: misc/mke2fs.c:489
4294 msgid "while expanding /lost+found"
4295 msgstr "en expandir el /lost+found"
4297 #: misc/mke2fs.c:504
4298 msgid "while setting bad block inode"
4299 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
4301 #: misc/mke2fs.c:531
4303 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4304 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
4306 #: misc/mke2fs.c:541
4308 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4309 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
4311 #: misc/mke2fs.c:557
4313 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4314 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
4316 #: misc/mke2fs.c:573
4317 msgid "while initializing journal superblock"
4318 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
4320 #: misc/mke2fs.c:581
4321 msgid "Zeroing journal device: "
4322 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
4324 #: misc/mke2fs.c:593
4326 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4327 msgstr "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, recompte %d)"
4329 #: misc/mke2fs.c:611
4330 msgid "while writing journal superblock"
4331 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
4333 #: misc/mke2fs.c:626
4335 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4336 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
4338 #: misc/mke2fs.c:634
4341 "warning: %llu blocks unused.\n"
4344 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
4347 #: misc/mke2fs.c:639
4349 msgid "Filesystem label=%s\n"
4350 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4352 #: misc/mke2fs.c:642
4354 msgid "OS type: %s\n"
4355 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
4358 #: misc/mke2fs.c:644
4360 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4361 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4364 #: misc/mke2fs.c:648
4366 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4367 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
4369 #: misc/mke2fs.c:652
4371 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4372 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
4374 #: misc/mke2fs.c:654
4376 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4377 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
4379 #: misc/mke2fs.c:656
4381 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4382 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
4384 #: misc/mke2fs.c:658
4386 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4387 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
4389 #: misc/mke2fs.c:661
4391 msgid "First data block=%u\n"
4392 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
4394 #: misc/mke2fs.c:663
4396 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4399 #: misc/mke2fs.c:665
4401 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4402 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
4404 #: misc/mke2fs.c:669
4406 msgid "%u block groups\n"
4407 msgstr "%u grups de blocs\n"
4409 #: misc/mke2fs.c:671
4411 msgid "%u block group\n"
4412 msgstr "%u grup de blocs\n"
4414 #: misc/mke2fs.c:674
4416 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4417 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
4419 #: misc/mke2fs.c:677
4421 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4422 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4424 #: misc/mke2fs.c:679
4426 msgid "%u inodes per group\n"
4427 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
4429 #: misc/mke2fs.c:688
4431 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4432 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
4434 #: misc/mke2fs.c:689
4435 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4436 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4438 #: misc/mke2fs.c:766
4440 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4441 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
4443 #: misc/mke2fs.c:772
4445 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4446 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
4448 #: misc/mke2fs.c:785
4450 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4451 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
4453 #: misc/mke2fs.c:798
4455 msgid "Invalid offset: %s\n"
4456 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4458 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1238
4460 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4461 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
4463 #: misc/mke2fs.c:826
4465 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4466 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
4468 #: misc/mke2fs.c:848
4470 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4471 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
4473 #: misc/mke2fs.c:863
4475 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4476 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
4478 #: misc/mke2fs.c:886
4480 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4481 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
4483 #: misc/mke2fs.c:893
4484 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4485 msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n"
4487 #: misc/mke2fs.c:917
4488 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4489 msgstr "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió 0\n"
4491 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4493 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4494 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
4496 #: misc/mke2fs.c:978
4498 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4499 msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
4501 #: misc/mke2fs.c:989
4505 "Bad option(s) specified: %s\n"
4507 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4508 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4510 "Valid extended options are:\n"
4511 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4512 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4513 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4514 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4515 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4516 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4517 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4518 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4519 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4520 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4521 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4525 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4529 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
4531 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
4532 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
4534 "Les opcions esteses vàlides son:\n"
4535 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
4536 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4537 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
4538 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
4539 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
4540 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
4541 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4542 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4543 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4544 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
4545 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
4549 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
4552 #: misc/mke2fs.c:1015
4556 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4560 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride %u.\n"
4563 #: misc/mke2fs.c:1055
4566 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4569 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
4572 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:448
4574 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4575 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
4577 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:389
4579 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4580 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4582 #: misc/mke2fs.c:1220
4586 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4589 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
4591 #: misc/mke2fs.c:1224
4593 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4596 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
4599 #: misc/mke2fs.c:1228
4600 msgid "Aborting...\n"
4601 msgstr "S'interromp...\n"
4603 #: misc/mke2fs.c:1269
4607 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4611 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
4614 #: misc/mke2fs.c:1449
4615 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4616 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
4618 #: misc/mke2fs.c:1490
4620 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4621 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
4623 #: misc/mke2fs.c:1523
4625 msgid "invalid block size - %s"
4626 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
4628 #: misc/mke2fs.c:1527
4630 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4631 msgstr "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4633 #: misc/mke2fs.c:1543
4635 msgid "invalid cluster size - %s"
4636 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
4638 #: misc/mke2fs.c:1553
4639 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4640 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
4642 #: misc/mke2fs.c:1565
4643 msgid "Illegal number for blocks per group"
4644 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4646 #: misc/mke2fs.c:1570
4647 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4648 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4650 #: misc/mke2fs.c:1578
4651 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4652 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4654 #: misc/mke2fs.c:1584
4655 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4656 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4658 #: misc/mke2fs.c:1589
4660 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4661 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
4663 #: misc/mke2fs.c:1600
4665 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4666 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4668 #: misc/mke2fs.c:1610
4670 msgid "invalid inode size - %s"
4671 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4673 #: misc/mke2fs.c:1623
4674 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4677 #: misc/mke2fs.c:1634
4678 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4681 #: misc/mke2fs.c:1647
4683 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4684 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4686 #: misc/mke2fs.c:1662
4688 msgid "bad num inodes - %s"
4689 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4691 #: misc/mke2fs.c:1679
4693 msgid "bad revision level - %s"
4694 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
4696 #: misc/mke2fs.c:1684
4698 msgid "while trying to create revision %d"
4699 msgstr "en provar de crear la versió %d"
4701 #: misc/mke2fs.c:1698
4702 msgid "The -t option may only be used once"
4703 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
4705 #: misc/mke2fs.c:1706
4706 msgid "The -T option may only be used once"
4707 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
4709 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4711 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4712 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4714 #: misc/mke2fs.c:1765
4716 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4717 msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n"
4719 #: misc/mke2fs.c:1771
4721 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4722 msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4724 #: misc/mke2fs.c:1782
4726 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4727 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
4729 #: misc/mke2fs.c:1804
4731 msgstr "sistema de fitxers"
4733 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:373
4734 msgid "while trying to determine filesystem size"
4735 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4737 #: misc/mke2fs.c:1823
4739 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4740 "the size of the filesystem\n"
4742 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4743 "la mida del sistema de fitxers\n"
4745 #: misc/mke2fs.c:1830
4747 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4748 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4749 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4750 "\tto re-read your partition table.\n"
4752 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4753 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4754 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4755 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4758 #: misc/mke2fs.c:1847
4759 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4760 msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu."
4762 #: misc/mke2fs.c:1867
4763 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4764 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4766 #: misc/mke2fs.c:1908
4767 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4768 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4770 #: misc/mke2fs.c:1914
4771 msgid "while trying to determine physical sector size"
4772 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
4774 #: misc/mke2fs.c:1946
4775 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4776 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
4778 #: misc/mke2fs.c:1951
4780 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4781 msgstr "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del sector del dispositiu %d\n"
4783 #: misc/mke2fs.c:1975
4786 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4787 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4789 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-la \n"
4790 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4792 #: misc/mke2fs.c:1991
4793 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4796 #: misc/mke2fs.c:1998
4797 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4798 msgstr "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4800 #: misc/mke2fs.c:2006
4801 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4802 msgstr "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4804 #: misc/mke2fs.c:2018
4805 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4806 msgstr "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4808 #: misc/mke2fs.c:2032
4810 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4811 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
4813 #: misc/mke2fs.c:2049
4814 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
4815 msgstr "Extents HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu -O extents per rectificar-ho.\n"
4817 #: misc/mke2fs.c:2069
4818 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4819 msgstr "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del bloc.\n"
4821 #: misc/mke2fs.c:2075
4822 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4823 msgstr "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la funció bigalloc"
4825 #: misc/mke2fs.c:2094
4827 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4828 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
4830 #: misc/mke2fs.c:2097
4832 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4833 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
4835 #: misc/mke2fs.c:2099
4837 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4838 msgstr "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Es suggereix (tornar a) fer les particions.\n"
4840 #: misc/mke2fs.c:2120
4842 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4843 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
4845 #: misc/mke2fs.c:2124
4847 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4848 msgstr "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a continuar\n"
4850 #: misc/mke2fs.c:2180
4851 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4852 msgstr "No es pot fer servir la funció bigalloc sense la funció extents"
4854 #: misc/mke2fs.c:2187
4856 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4857 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4859 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4860 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4862 #: misc/mke2fs.c:2196
4865 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4866 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4870 #: misc/mke2fs.c:2207
4871 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4874 #: misc/mke2fs.c:2216
4875 msgid "blocks per group count out of range"
4876 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4878 #: misc/mke2fs.c:2240
4879 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4880 msgstr "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès especificar la mida de flex_bg"
4882 #: misc/mke2fs.c:2252
4884 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4885 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4887 #: misc/mke2fs.c:2270
4889 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4890 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4892 #: misc/mke2fs.c:2277
4894 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4895 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4897 #: misc/mke2fs.c:2291
4900 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4901 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4902 "\tor lower inode count (-N).\n"
4904 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4905 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4906 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4908 #: misc/mke2fs.c:2418
4911 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4915 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot desfer si escriviu:\n"
4919 #: misc/mke2fs.c:2432
4920 msgid "while trying to setup undo file\n"
4921 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
4923 #: misc/mke2fs.c:2458
4924 msgid "Discarding device blocks: "
4925 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
4927 #: misc/mke2fs.c:2474
4929 msgstr "ha fallat - "
4931 #: misc/mke2fs.c:2596
4932 msgid "while setting up superblock"
4933 msgstr "en configurar el superbloc"
4935 #: misc/mke2fs.c:2612
4936 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4937 msgstr "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - es salta la neteja de la taula de nodes-i\n"
4939 #: misc/mke2fs.c:2700
4941 msgid "unknown os - %s"
4942 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
4944 #: misc/mke2fs.c:2752
4945 msgid "Allocating group tables: "
4946 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
4948 #: misc/mke2fs.c:2760
4949 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4950 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
4952 #: misc/mke2fs.c:2769
4955 "\twhile converting subcluster bitmap"
4958 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
4960 #: misc/mke2fs.c:2812
4962 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4963 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
4965 #: misc/mke2fs.c:2826
4966 msgid "while reserving blocks for online resize"
4967 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
4969 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:711
4971 msgstr "registre de transaccions"
4973 #: misc/mke2fs.c:2850
4975 msgid "Adding journal to device %s: "
4976 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
4978 #: misc/mke2fs.c:2857
4982 "\twhile trying to add journal to device %s"
4985 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
4987 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:740 misc/tune2fs.c:759
4991 #: misc/mke2fs.c:2869
4992 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4995 #: misc/mke2fs.c:2880
4997 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4998 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
5000 #: misc/mke2fs.c:2889
5003 "\twhile trying to create journal"
5006 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
5008 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:515
5011 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5014 #: misc/mke2fs.c:2906
5016 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5019 #: misc/mke2fs.c:2923
5020 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5021 msgstr "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema de fitxers:"
5023 #: misc/mke2fs.c:2930
5026 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5029 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
5031 #: misc/mke2fs.c:2932
5039 #: misc/mklost+found.c:50
5040 msgid "Usage: mklost+found\n"
5041 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
5043 #: misc/partinfo.c:41
5046 "Usage: %s device...\n"
5048 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5049 "For example: %s /dev/hda\n"
5052 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
5054 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
5055 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
5058 #: misc/partinfo.c:51
5060 msgid "Cannot open %s: %s"
5061 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
5063 #: misc/partinfo.c:57
5065 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5066 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
5068 #: misc/partinfo.c:65
5070 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5071 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
5073 #: misc/partinfo.c:71
5075 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5076 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
5078 #: misc/tune2fs.c:112
5079 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5080 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
5082 #: misc/tune2fs.c:121
5085 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5086 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5087 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5088 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5089 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5090 "\t[-Q quota_options]\n"
5091 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5092 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5095 #: misc/tune2fs.c:203
5096 msgid "Journal superblock not found!\n"
5097 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
5099 #: misc/tune2fs.c:261
5100 msgid "while trying to open external journal"
5101 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
5103 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1961
5105 msgid "%s is not a journal device.\n"
5106 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
5108 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1972
5109 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5110 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre de transaccions.\n"
5112 #: misc/tune2fs.c:301
5114 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5115 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5118 #: misc/tune2fs.c:309
5119 msgid "Journal removed\n"
5120 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
5122 #: misc/tune2fs.c:353
5123 msgid "while reading bitmaps"
5124 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5126 #: misc/tune2fs.c:361
5127 msgid "while clearing journal inode"
5128 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
5130 #: misc/tune2fs.c:372
5131 msgid "while writing journal inode"
5132 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5134 #: misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:417
5135 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5136 msgstr "(i reinicieu després)\n"
5138 #: misc/tune2fs.c:451
5140 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5141 msgstr "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5143 #: misc/tune2fs.c:457
5145 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5146 msgstr "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5148 #: misc/tune2fs.c:466
5150 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5151 "unmounted or mounted read-only.\n"
5153 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5154 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5156 #: misc/tune2fs.c:475
5158 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5159 "the has_journal flag.\n"
5161 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
5162 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
5164 #: misc/tune2fs.c:494
5166 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5167 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5169 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «sparse_super» no està implementada\n"
5170 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
5172 #: misc/tune2fs.c:507
5174 "The multiple mount protection feature can't\n"
5175 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5178 "L'opció de protecció contra els muntatges múltiples \n"
5179 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
5180 "o és de només lectura.\n"
5182 #: misc/tune2fs.c:525
5184 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5185 msgstr "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval d'actualització de %ds.\n"
5187 #: misc/tune2fs.c:534
5189 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5190 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5192 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
5193 "deshabilitar so el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
5195 #: misc/tune2fs.c:542
5196 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5197 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
5199 #: misc/tune2fs.c:551
5201 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5202 msgstr "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
5204 #: misc/tune2fs.c:556
5205 msgid "while reading MMP block."
5206 msgstr "en llegir el bloc MMP."
5208 #: misc/tune2fs.c:588
5210 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5213 "Treure l'indicador flex_bg pot fer que es sistema de fitxers\n"
5214 "no sigui consistent.\n"
5216 #: misc/tune2fs.c:599
5218 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5219 "unmounted or mounted read-only.\n"
5221 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5222 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5224 #: misc/tune2fs.c:659
5227 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5230 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
5232 #: misc/tune2fs.c:704
5233 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5234 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
5236 #: misc/tune2fs.c:724
5240 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5243 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
5245 #: misc/tune2fs.c:728
5247 msgid "Creating journal on device %s: "
5248 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
5250 #: misc/tune2fs.c:736
5252 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5253 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
5255 #: misc/tune2fs.c:742
5256 msgid "Creating journal inode: "
5257 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
5259 #: misc/tune2fs.c:756
5262 "\twhile trying to create journal file"
5265 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5267 #: misc/tune2fs.c:831
5268 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5269 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
5271 #: misc/tune2fs.c:853
5274 "Bad quota options specified.\n"
5276 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5283 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
5285 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
5291 #: misc/tune2fs.c:913
5293 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5294 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5296 #: misc/tune2fs.c:941 misc/tune2fs.c:954
5298 msgid "bad mounts count - %s"
5299 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5301 #: misc/tune2fs.c:970
5303 msgid "bad error behavior - %s"
5304 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5306 #: misc/tune2fs.c:997
5308 msgid "bad gid/group name - %s"
5309 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
5311 #: misc/tune2fs.c:1030
5313 msgid "bad interval - %s"
5314 msgstr "interval erroni - %s"
5316 #: misc/tune2fs.c:1059
5318 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5319 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
5321 #: misc/tune2fs.c:1074
5322 msgid "-o may only be specified once"
5323 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
5325 #: misc/tune2fs.c:1083
5326 msgid "-O may only be specified once"
5327 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
5329 #: misc/tune2fs.c:1100
5331 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5332 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
5334 #: misc/tune2fs.c:1129
5336 msgid "bad uid/user name - %s"
5337 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
5339 #: misc/tune2fs.c:1146
5341 msgid "bad inode size - %s"
5342 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
5344 #: misc/tune2fs.c:1153
5346 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5347 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
5349 #: misc/tune2fs.c:1247
5351 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5352 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
5354 #: misc/tune2fs.c:1252
5356 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5357 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5358 msgstr[0] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segon\n"
5359 msgstr[1] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segons\n"
5361 #: misc/tune2fs.c:1275
5363 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5364 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
5366 #: misc/tune2fs.c:1290
5368 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5369 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
5371 #: misc/tune2fs.c:1305
5373 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5374 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
5376 #: misc/tune2fs.c:1311
5378 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5379 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
5381 #: misc/tune2fs.c:1330
5384 "Bad options specified.\n"
5386 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5387 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5389 "Valid extended options are:\n"
5391 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5392 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5393 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5394 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5399 #: misc/tune2fs.c:1796
5400 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5401 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
5403 #: misc/tune2fs.c:1801
5404 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5405 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
5407 #: misc/tune2fs.c:1818 resize/resize2fs.c:931
5408 msgid "blocks to be moved"
5409 msgstr "blocs a moure"
5411 #: misc/tune2fs.c:1821
5412 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5413 msgstr "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
5415 #: misc/tune2fs.c:1827
5416 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5417 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
5419 #: misc/tune2fs.c:1832
5420 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5421 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
5423 #: misc/tune2fs.c:1864
5425 "Error in resizing the inode size.\n"
5426 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5428 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
5429 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
5431 #: misc/tune2fs.c:1891
5432 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5433 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
5435 #: misc/tune2fs.c:1912
5437 msgid "while trying to delete %s"
5438 msgstr "en intentar suprimir %s"
5440 #: misc/tune2fs.c:1920
5443 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5447 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
5451 #: misc/tune2fs.c:2054
5454 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5457 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
5460 #: misc/tune2fs.c:2072
5462 msgid "The inode size is already %lu\n"
5463 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
5465 #: misc/tune2fs.c:2079
5466 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5467 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5469 #: misc/tune2fs.c:2084
5471 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5472 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
5474 #: misc/tune2fs.c:2131
5476 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5477 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5479 #: misc/tune2fs.c:2137
5481 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5482 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5484 #: misc/tune2fs.c:2142
5486 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5487 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
5489 #: misc/tune2fs.c:2147
5491 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5492 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
5494 #: misc/tune2fs.c:2152
5496 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5497 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
5499 #: misc/tune2fs.c:2159
5501 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5502 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5504 #: misc/tune2fs.c:2166
5506 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5507 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
5509 #: misc/tune2fs.c:2172
5511 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5512 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
5514 #: misc/tune2fs.c:2179
5516 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5517 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
5519 #: misc/tune2fs.c:2185
5522 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5525 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
5527 #: misc/tune2fs.c:2189
5530 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5531 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5534 #: misc/tune2fs.c:2200
5538 "Sparse superblock flag set. %s"
5541 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
5543 #: misc/tune2fs.c:2205
5546 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5549 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
5551 #: misc/tune2fs.c:2213
5553 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5554 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
5556 #: misc/tune2fs.c:2219
5558 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5559 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
5561 #: misc/tune2fs.c:2251
5562 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5563 msgstr "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
5565 #: misc/tune2fs.c:2269
5566 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5567 msgstr "La funció quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5569 #: misc/tune2fs.c:2290
5570 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5571 msgstr "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5573 #: misc/tune2fs.c:2320
5574 msgid "Invalid UUID format\n"
5575 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
5577 #: misc/tune2fs.c:2335
5578 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5579 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
5581 #: misc/tune2fs.c:2356
5582 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5583 msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5585 #: misc/tune2fs.c:2364
5587 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5588 "feature enabled.\n"
5590 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
5591 "amb la funció flex_bg habilitada.\n"
5593 #: misc/tune2fs.c:2377
5595 msgid "Setting inode size %lu\n"
5596 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
5598 #: misc/tune2fs.c:2380
5599 msgid "Failed to change inode size\n"
5600 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
5602 #: misc/tune2fs.c:2391
5604 msgid "Setting stride size to %d\n"
5605 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
5607 #: misc/tune2fs.c:2396
5609 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5610 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
5612 #: misc/tune2fs.c:2403
5614 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5615 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
5618 msgid "<proceeding>\n"
5619 msgstr "<continuar>\n"
5623 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5624 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
5627 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5628 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5632 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5633 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
5637 msgid "\tlast mounted on %s"
5638 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
5642 msgid "\tcreated on %s"
5643 msgstr "\tcreat el %s"
5647 msgid "\tlast modified on %s"
5648 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
5652 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5653 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
5657 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5658 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
5662 msgid "Creating regular file %s\n"
5663 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
5667 msgid "Could not open %s: %s\n"
5668 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
5673 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5676 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat correctament\n"
5680 msgid "%s is not a block special device.\n"
5681 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
5685 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5686 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
5690 msgid "%s contains a %s file system\n"
5691 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
5695 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5696 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
5699 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5700 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/mtab és incorrecte.\n"
5704 msgid "will not make a %s here!\n"
5705 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
5708 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5709 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
5712 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5713 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de transaccions\n"
5719 "Could not find journal device matching %s\n"
5722 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi amb %s\n"
5727 "Bad journal options specified.\n"
5729 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5730 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5732 "Valid journal options are:\n"
5733 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5734 "\tdevice=<journal device>\n"
5735 "\tlocation=<journal location>\n"
5737 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5744 "Filesystem too small for a journal\n"
5747 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
5753 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5754 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5760 "Journal size too big for filesystem.\n"
5763 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de fitxers.\n"
5768 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5769 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5771 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
5772 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per modificar-ho.\n"
5776 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5777 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
5781 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5782 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
5790 msgid "bad arguments"
5791 msgstr "arguments incorrectes"
5803 msgstr "llegeix el comptador"
5806 msgid "bad response length"
5807 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
5811 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5812 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
5816 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5817 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
5821 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5822 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
5826 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5827 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
5831 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5832 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
5836 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5837 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
5841 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5842 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
5846 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5847 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
5851 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5852 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5853 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
5854 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
5858 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5859 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
5863 msgid "Invalid operation %d\n"
5864 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
5866 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
5868 msgid "Bad number: %s\n"
5869 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
5871 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
5873 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5874 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
5878 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5879 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5880 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
5881 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
5884 msgid "List of UUID's:\n"
5885 msgstr "Llista de UUID's:\n"
5889 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5890 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
5894 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5895 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
5899 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5900 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
5902 #: misc/uuidgen.c:32
5904 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5905 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
5907 #: resize/extent.c:202
5908 msgid "# Extent dump:\n"
5909 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
5911 # FIXME: «Sorted» (dpm)
5912 #: resize/extent.c:203
5914 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5915 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
5920 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5923 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositiu [mida nova]\n"
5927 msgid "Extending the inode table"
5928 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
5931 msgid "Relocating blocks"
5932 msgstr "Reubicació dels blocs"
5935 msgid "Scanning inode table"
5936 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
5939 msgid "Updating inode references"
5940 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
5943 msgid "Moving inode table"
5944 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
5947 msgid "Unknown pass?!?"
5948 msgstr "Pas desconegut!?"
5952 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5953 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
5955 #: resize/main.c:155
5958 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
5959 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
5963 #: resize/main.c:272
5965 msgid "while opening %s"
5966 msgstr "en obrir %s"
5968 #: resize/main.c:280
5970 msgid "while getting stat information for %s"
5971 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
5973 #: resize/main.c:328
5976 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5979 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5982 #: resize/main.c:347
5984 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5985 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
5987 #: resize/main.c:383
5989 msgid "Invalid new size: %s\n"
5990 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
5992 #: resize/main.c:399
5993 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5994 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
5996 #: resize/main.c:407
5998 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5999 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
6001 #: resize/main.c:413
6002 msgid "Invalid stride length"
6003 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
6005 #: resize/main.c:437
6008 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6009 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6012 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) blocs.\n"
6013 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
6016 #: resize/main.c:444
6019 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
6022 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer res!\n"
6025 #: resize/main.c:454
6027 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6029 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6032 #: resize/main.c:463
6034 msgid "while trying to resize %s"
6035 msgstr "en intentar redimensionar %s"
6037 #: resize/main.c:466
6040 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6041 "after the aborted resize operation.\n"
6043 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
6044 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
6046 #: resize/main.c:472
6049 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6052 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
6055 #: resize/main.c:487
6057 msgid "while trying to truncate %s"
6058 msgstr "en intentar truncar %s"
6060 #: resize/online.c:82
6061 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6062 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
6064 #: resize/online.c:87
6066 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6067 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
6069 #: resize/online.c:91
6070 msgid "On-line shrinking not supported"
6071 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
6073 #: resize/online.c:116
6074 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6075 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6077 #: resize/online.c:125
6078 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6079 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
6081 #: resize/online.c:132
6082 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6083 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan gran"
6085 #: resize/online.c:140
6087 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6088 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
6090 #: resize/online.c:145
6092 msgid "Old resize interface requested.\n"
6095 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6096 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6097 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
6099 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6100 msgid "While checking for on-line resizing support"
6101 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
6103 #: resize/online.c:184
6104 msgid "Kernel does not support online resizing"
6105 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6107 #: resize/online.c:223
6109 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6110 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6112 #: resize/online.c:233
6113 msgid "While trying to extend the last group"
6114 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
6116 #: resize/online.c:287
6118 msgid "While trying to add group #%d"
6119 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
6121 #: resize/online.c:298
6123 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6124 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
6126 #: resize/resize2fs.c:402
6128 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6129 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
6131 #: resize/resize2fs.c:691
6132 msgid "reserved blocks"
6133 msgstr "blocs reservats"
6135 #: resize/resize2fs.c:936
6136 msgid "meta-data blocks"
6137 msgstr "blocs de metadades"
6139 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6140 msgid "new meta blocks"
6141 msgstr "nous blocs de metadades"
6143 #: resize/resize2fs.c:2054
6144 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6145 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
6147 #: resize/resize2fs.c:2059
6148 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6149 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
6152 #: resize/resize2fs.c:2137
6153 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6154 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
6156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6157 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6158 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
6160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6161 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6162 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
6164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6165 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6166 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
6168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6169 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6170 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
6172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6173 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6174 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
6176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6177 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6178 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
6180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6181 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6182 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
6184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6185 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6186 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
6188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6189 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6190 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
6192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6193 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6194 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
6196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6197 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6198 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
6200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6201 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6202 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
6204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6205 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6206 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de blocs"
6208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6209 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6210 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
6212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6213 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6214 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6217 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6218 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6221 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6222 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6225 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6226 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6229 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6230 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de l'ext4 estès"
6232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6233 msgid "Bad magic number in super-block"
6234 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
6236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6237 msgid "Filesystem revision too high"
6238 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
6240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6241 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6242 msgstr "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
6244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6245 msgid "Can't read group descriptors"
6246 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
6248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6249 msgid "Can't write group descriptors"
6250 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
6252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6253 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6254 msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és incorrecte"
6256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6257 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6258 msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits és incorrecte"
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6261 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6262 msgstr "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6265 msgid "Can't write an inode bitmap"
6266 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6269 msgid "Can't read an inode bitmap"
6270 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
6272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6273 msgid "Can't write a block bitmap"
6274 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
6276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6277 msgid "Can't read a block bitmap"
6278 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
6280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6281 msgid "Can't write an inode table"
6282 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
6284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6285 msgid "Can't read an inode table"
6286 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
6288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6289 msgid "Can't read next inode"
6290 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
6292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6293 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6294 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
6296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6297 msgid "EXT2 directory corrupted"
6298 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6301 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6302 msgstr "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura curta"
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6305 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6306 msgstr "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una escriptura curta"
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6309 msgid "No free space in the directory"
6310 msgstr "No queda espai lliure al directori"
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6313 msgid "Inode bitmap not loaded"
6314 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6317 msgid "Block bitmap not loaded"
6318 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6321 msgid "Illegal inode number"
6322 msgstr "El número del node-i no és correcte"
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6325 msgid "Illegal block number"
6326 msgstr "El número de bloc no és correcte"
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6329 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6330 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6333 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6334 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6337 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6338 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
6340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6341 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6342 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
6344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6345 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6346 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
6348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6349 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6350 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
6352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6353 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6354 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6357 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6358 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
6360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6361 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6362 msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final real"
6364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6365 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6366 msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el final real"
6368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6369 msgid "Illegal indirect block found"
6370 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
6372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6373 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6374 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
6376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6377 msgid "Illegal triply indirect block found"
6378 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
6380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6381 msgid "Block bitmaps are not the same"
6382 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
6384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6385 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6386 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
6388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6389 msgid "Illegal or malformed device name"
6390 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
6392 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6393 msgid "A block group is missing an inode table"
6394 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
6396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6397 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6398 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
6400 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6401 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6402 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
6404 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6405 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6406 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6408 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6409 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6410 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
6412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6413 msgid "Too many symbolic links encountered."
6414 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
6416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6417 msgid "The callback function will not handle this case"
6418 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
6420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6421 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6422 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
6424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6425 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6426 msgstr "Hi ha una o més funcions que no estan implementades per aquest sistema de fitxers"
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6429 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6430 msgstr "Hi ha una o més funcions només de lectura que no estan implementades per aquest sistema de fitxers"
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6433 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6434 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
6436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6437 msgid "Memory allocation failed"
6438 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
6440 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6441 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6442 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
6444 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6445 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6446 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
6448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6449 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6450 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
6452 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6453 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6454 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
6456 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6457 msgid "Too many references in table"
6458 msgstr "La taula té massa referències"
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6461 msgid "File not found by ext2_lookup"
6462 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6465 msgid "File open read-only"
6466 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6469 msgid "Ext2 directory block not found"
6470 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6473 msgid "Ext2 directory already exists"
6474 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6477 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6478 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6481 msgid "User cancel requested"
6482 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6485 msgid "Ext2 file too big"
6486 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6489 msgid "Supplied journal device not a block device"
6490 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6493 msgid "Journal superblock not found"
6494 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6497 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6498 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6501 msgid "Unsupported journal version"
6502 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6505 msgid "Error loading external journal"
6506 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6509 msgid "Journal not found"
6510 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6513 msgid "Directory hash unsupported"
6514 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6517 msgid "Illegal extended attribute block number"
6518 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6521 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6522 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6525 msgid "E2image snapshot not in use"
6526 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6529 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6530 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
6532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6533 msgid "Resize inode is corrupt"
6534 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
6536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6537 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6538 msgstr "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6541 msgid "TDB: Success"
6542 msgstr "TDB: Correcte"
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6545 msgid "TDB: Corrupt database"
6546 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6549 msgid "TDB: IO Error"
6550 msgstr "TDB: Error de E/S"
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6553 msgid "TDB: Locking error"
6554 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6557 msgid "TDB: Out of memory"
6558 msgstr "TDB: Sense memòria"
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6561 msgid "TDB: Record exists"
6562 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6565 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6566 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6569 msgid "TDB: Invalid parameter"
6570 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6573 msgid "TDB: Record does not exist"
6574 msgstr "TDB: El registre no existeix"
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6577 msgid "TDB: Write not permitted"
6578 msgstr "TDB: No es pot escriure"
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6581 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6582 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6585 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6586 msgstr "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de només lectura"
6588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6589 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6590 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'ext4 estès desat"
6592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6593 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6594 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
6596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6597 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6598 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
6600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6601 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6602 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
6604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6605 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6606 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
6608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6609 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6610 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
6612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6613 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6614 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
6616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6617 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6618 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
6620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6621 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6622 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
6624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6625 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6626 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
6628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6629 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6630 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
6632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6633 msgid "Corrupt extent header"
6634 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
6636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6637 msgid "Corrupt extent index"
6638 msgstr "L'índex estès està corromput"
6640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6641 msgid "Corrupt extent"
6642 msgstr "L'estès està corromput"
6644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6645 msgid "No free space in extent map"
6646 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6649 msgid "Inode does not use extents"
6650 msgstr "El node-i no fa servir estesos"
6652 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
6653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6654 msgid "No 'next' extent"
6655 msgstr "No hi ha l'estès «següent»"
6657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6658 msgid "No 'previous' extent"
6659 msgstr "No hi ha l'estès «anterior»"
6661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6662 msgid "No 'up' extent"
6663 msgstr "No hi ha l'estès «amunt»"
6665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6666 msgid "No 'down' extent"
6667 msgstr "No hi ha l'estès «avall»"
6669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6670 msgid "No current node"
6671 msgstr "No hi ha node actual"
6673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6674 msgid "Ext2fs operation not supported"
6675 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
6677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6678 msgid "No room to insert extent in node"
6679 msgstr "No hi ha espai per inserir l'extensió al node"
6681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6682 msgid "Splitting would result in empty node"
6685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6687 msgid "Extent not found"
6688 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
6690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6691 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6695 msgid "Extent length is invalid"
6698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6699 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6703 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6707 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6711 msgid "MMP: invalid magic number"
6714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6715 msgid "MMP: device currently active"
6718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6719 msgid "MMP: fsck being run"
6722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6723 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6727 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6731 msgid "MMP: filesystem still in use"
6734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6735 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6740 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6741 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
6743 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6744 msgid "Inode checksum does not match inode"
6747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6748 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6752 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6756 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6760 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6764 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6769 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6770 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
6772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6773 msgid "Unknown checksum algorithm"
6776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6777 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6781 msgid "Ext2 file already exists"
6784 #: e2fsck/prof_err.c:11
6785 msgid "Profile version 0.0"
6788 #: e2fsck/prof_err.c:12
6789 msgid "Bad magic value in profile_node"
6792 #: e2fsck/prof_err.c:13
6794 msgid "Profile section not found"
6795 msgstr "en crear /lost+found"
6797 #: e2fsck/prof_err.c:14
6799 msgid "Profile relation not found"
6800 msgstr "en crear /lost+found"
6802 #: e2fsck/prof_err.c:15
6803 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6806 #: e2fsck/prof_err.c:16
6807 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6810 #: e2fsck/prof_err.c:17
6811 msgid "Bad linked list in profile structures"
6814 #: e2fsck/prof_err.c:18
6815 msgid "Bad group level in profile structures"
6818 #: e2fsck/prof_err.c:19
6819 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6822 #: e2fsck/prof_err.c:20
6823 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6826 #: e2fsck/prof_err.c:21
6827 msgid "Can't set value on section node"
6830 #: e2fsck/prof_err.c:22
6831 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6834 #: e2fsck/prof_err.c:23
6835 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6838 #: e2fsck/prof_err.c:24
6839 msgid "Profile section header not at top level"
6842 #: e2fsck/prof_err.c:25
6843 msgid "Syntax error in profile section header"
6846 #: e2fsck/prof_err.c:26
6847 msgid "Syntax error in profile relation"
6850 #: e2fsck/prof_err.c:27
6851 msgid "Extra closing brace in profile"
6854 #: e2fsck/prof_err.c:28
6855 msgid "Missing open brace in profile"
6858 #: e2fsck/prof_err.c:29
6859 msgid "Bad magic value in profile_t"
6862 #: e2fsck/prof_err.c:30
6863 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6866 #: e2fsck/prof_err.c:31
6867 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6870 #: e2fsck/prof_err.c:32
6872 msgid "Invalid profile_section object"
6873 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
6875 #: e2fsck/prof_err.c:33
6876 msgid "No more sections"
6879 #: e2fsck/prof_err.c:34
6880 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6883 #: e2fsck/prof_err.c:35
6884 msgid "No profile file open"
6887 #: e2fsck/prof_err.c:36
6888 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6891 #: e2fsck/prof_err.c:37
6893 msgid "Couldn't open profile file"
6894 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
6896 #: e2fsck/prof_err.c:38
6897 msgid "Section already exists"
6900 #: e2fsck/prof_err.c:39
6901 msgid "Invalid boolean value"
6904 #: e2fsck/prof_err.c:40
6905 msgid "Invalid integer value"
6908 #: e2fsck/prof_err.c:41
6909 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6912 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
6913 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
6915 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6916 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
6918 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6919 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
6921 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6922 #~ msgstr "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
6924 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6925 #~ msgstr "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni a ser ext3?\n"
6927 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6928 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
6930 #~ msgid "bad block size - %s"
6931 #~ msgstr "mida del bloc erroni - %s"
6933 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6934 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
6936 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6937 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
6939 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6940 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6942 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6943 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6946 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
6947 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
6949 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
6950 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
6952 #~ msgid "while calling iterator function"
6953 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
6955 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6956 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
6958 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6959 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6961 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6962 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6964 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6965 #~ msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
6967 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6968 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"