Whamcloud - gitweb
Update release notes, etc., for the 1.44.0-rc2 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_size_high
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
84 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
100 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "en intentar obrir %s"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr ""
125 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
126 "esborrat.\n"
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 #, c-format
130 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
131 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 #, c-format
135 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
136 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgid "Ignore error"
140 msgstr "Ignora l'error"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:67
143 msgid "Force rewrite"
144 msgstr "Força la rescriptura"
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 #, c-format
148 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
149 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 #, c-format
153 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
154 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:57
157 msgid "empty dirblocks"
158 msgstr "blocs de directori buits"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:62
161 msgid "empty dir map"
162 msgstr "mapa de directori buit"
163
164 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 #, c-format
166 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
167 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:22
170 #, c-format
171 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
172 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
173
174 #: e2fsck/extend.c:44
175 #, c-format
176 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
178
179 #: e2fsck/extend.c:50
180 #, c-format
181 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
182 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
183
184 #: e2fsck/extents.c:42
185 #, fuzzy
186 msgid "extent rebuild inode map"
187 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
188
189 #: e2fsck/flushb.c:35
190 #, c-format
191 msgid "Usage: %s disk\n"
192 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
193
194 #: e2fsck/flushb.c:64
195 #, c-format
196 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
197 msgstr ""
198 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries "
199 "intermèdies.\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:44
202 #, c-format
203 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
204 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
207 #, c-format
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
212 #, c-format
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "en intentar buidar %s"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:110
217 #, c-format
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "en intentar obrir «%s»"
220
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "en obtenir el node-i següent"
228
229 #: e2fsck/iscan.c:136
230 #, c-format
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:594
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:667
239 #, c-format
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:676
244 #, c-format
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
249 #, c-format
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:971
254 #, c-format
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 msgstr ""
257 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
258 "lectura\n"
259
260 #: e2fsck/journal.c:998
261 #, c-format
262 msgid "while trying to re-open %s"
263 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
264
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "aatribut ampliat"
268
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Aerror en l'assignació"
272
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "bblock"
275 msgstr "bbloc"
276
277 #: e2fsck/message.c:119
278 msgid "Bbitmap"
279 msgstr "Bmapa de bits"
280
281 #: e2fsck/message.c:120
282 msgid "ccompress"
283 msgstr "ccompressió"
284
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
288
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "ddirectory"
291 msgstr "ddirectori"
292
293 #: e2fsck/message.c:123
294 msgid "Ddeleted"
295 msgstr "Dsuprimit"
296
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "eentry"
299 msgstr "eentrada"
300
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
304
305 #: e2fsck/message.c:126
306 msgid "ffilesystem"
307 msgstr "fsistema de fitxers"
308
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
312
313 #: e2fsck/message.c:128
314 msgid "ggroup"
315 msgstr "ggrup"
316
317 #: e2fsck/message.c:129
318 msgid "hHTREE @d @i"
319 msgstr "h@i del @d HTREE"
320
321 #: e2fsck/message.c:130
322 msgid "iinode"
323 msgstr "inode-i"
324
325 #: e2fsck/message.c:131
326 msgid "Iillegal"
327 msgstr "Iil·legal"
328
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "jjournal"
331 msgstr "jregistre de transaccions"
332
333 #: e2fsck/message.c:133
334 msgid "llost+found"
335 msgstr "llost+found"
336
337 #: e2fsck/message.c:134
338 msgid "Lis a link"
339 msgstr "Lés un enllaç"
340
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mreclamat múltiplement"
344
345 #: e2fsck/message.c:136
346 msgid "ninvalid"
347 msgstr "nno vàlid"
348
349 #: e2fsck/message.c:137
350 msgid "oorphaned"
351 msgstr "oorfe"
352
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "pproblem in"
355 msgstr "pproblema en"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "qquota"
359 msgstr "qlímit"
360
361 #: e2fsck/message.c:140
362 msgid "rroot @i"
363 msgstr "r@i arrel"
364
365 #: e2fsck/message.c:141
366 msgid "sshould be"
367 msgstr "shauria de ser"
368
369 #: e2fsck/message.c:142
370 msgid "Ssuper@b"
371 msgstr "Ssuper@b"
372
373 #: e2fsck/message.c:143
374 msgid "uunattached"
375 msgstr "udesacoblat(s)"
376
377 #: e2fsck/message.c:144
378 msgid "vdevice"
379 msgstr "vdispositiu"
380
381 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xextent"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zmida zero"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<El node-i NULL>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<El node-i del carregador>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Node-i reservat 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<Node-i reservat 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:327
431 msgid "regular file"
432 msgstr "fitxer normal"
433
434 #: e2fsck/message.c:329
435 msgid "directory"
436 msgstr "directori"
437
438 #: e2fsck/message.c:331
439 msgid "character device"
440 msgstr "dispositiu"
441
442 #: e2fsck/message.c:333
443 msgid "block device"
444 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
445
446 #: e2fsck/message.c:335
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "conducte amb nom"
449
450 #: e2fsck/message.c:337
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "enllaç simbòlic"
453
454 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "sòcol"
457
458 #: e2fsck/message.c:341
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "bloc indirecte"
466
467 #: e2fsck/message.c:414
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "bloc indirecte doble"
470
471 #: e2fsck/message.c:416
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "bloc indirecte triple"
474
475 #: e2fsck/message.c:418
476 msgid "translator block"
477 msgstr "bloc del traductor"
478
479 #: e2fsck/message.c:420
480 msgid "block #"
481 msgstr "bloc #"
482
483 #: e2fsck/message.c:482
484 msgid "user"
485 msgstr ""
486
487 #: e2fsck/message.c:485
488 #, fuzzy
489 msgid "group"
490 msgstr "ggrup"
491
492 #: e2fsck/message.c:488
493 msgid "project"
494 msgstr ""
495
496 #: e2fsck/message.c:491
497 #, fuzzy
498 msgid "unknown quota type"
499 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
500
501 #: e2fsck/pass1b.c:222
502 msgid "multiply claimed inode map"
503 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
504
505 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
506 #, c-format
507 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
508 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
509
510 #: e2fsck/pass1b.c:905
511 msgid "returned from clone_file_block"
512 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
513
514 # FIXME (dpm)
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr ""
519 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
520 "(EA) per a %llu"
521
522 # FIXME (dpm)
523 #: e2fsck/pass1b.c:941
524 #, c-format
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526 msgstr ""
527 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
528 "(EA) per a %u"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:356
531 #, c-format
532 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
533 msgstr ""
534
535 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
536 msgid "reading directory block"
537 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
538
539 #: e2fsck/pass1.c:1224
540 msgid "in-use inode map"
541 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1235
544 msgid "directory inode map"
545 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1245
548 msgid "regular file inode map"
549 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
552 msgid "in-use block map"
553 msgstr "mapa de blocs en ús"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1263
556 #, fuzzy
557 msgid "metadata block map"
558 msgstr "blocs de metadades"
559
560 #: e2fsck/pass1.c:1325
561 msgid "opening inode scan"
562 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
563
564 #: e2fsck/pass1.c:1363
565 msgid "getting next inode from scan"
566 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2066
569 msgid "Pass 1"
570 msgstr "Pas 1"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2127
573 #, c-format
574 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
575 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
576
577 #: e2fsck/pass1.c:2178
578 msgid "bad inode map"
579 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
580
581 #: e2fsck/pass1.c:2218
582 msgid "inode in bad block map"
583 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
584
585 #: e2fsck/pass1.c:2238
586 msgid "imagic inode map"
587 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
588
589 #: e2fsck/pass1.c:2265
590 msgid "multiply claimed block map"
591 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
592
593 #: e2fsck/pass1.c:2389
594 msgid "ext attr block map"
595 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
596
597 #: e2fsck/pass1.c:3637
598 #, c-format
599 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
600 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
601
602 #: e2fsck/pass1.c:4054
603 msgid "block bitmap"
604 msgstr "mapa de bits de blocs"
605
606 #: e2fsck/pass1.c:4060
607 msgid "inode bitmap"
608 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
609
610 #: e2fsck/pass1.c:4066
611 msgid "inode table"
612 msgstr "taula d'inodes"
613
614 #: e2fsck/pass2.c:307
615 msgid "Pass 2"
616 msgstr "Pas 2"
617
618 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
619 msgid "Can not continue."
620 msgstr "No es pot continuar."
621
622 #: e2fsck/pass3.c:77
623 msgid "inode done bitmap"
624 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
625
626 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
627 #: e2fsck/pass3.c:86
628 msgid "Peak memory"
629 msgstr "Pic de memòria"
630
631 #: e2fsck/pass3.c:149
632 msgid "Pass 3"
633 msgstr "Pas 3"
634
635 #: e2fsck/pass3.c:344
636 msgid "inode loop detection bitmap"
637 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
638
639 #: e2fsck/pass4.c:267
640 msgid "Pass 4"
641 msgstr "Pas 4"
642
643 #: e2fsck/pass5.c:79
644 msgid "Pass 5"
645 msgstr "Pas 5"
646
647 #: e2fsck/pass5.c:102
648 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
649 msgstr ""
650
651 #: e2fsck/pass5.c:156
652 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
653 msgstr ""
654
655 #: e2fsck/problem.c:51
656 msgid "(no prompt)"
657 msgstr "(sense pregunta)"
658
659 #: e2fsck/problem.c:52
660 msgid "Fix"
661 msgstr "Arregla"
662
663 #: e2fsck/problem.c:53
664 msgid "Clear"
665 msgstr "Esborra"
666
667 #: e2fsck/problem.c:54
668 msgid "Relocate"
669 msgstr "Reubica"
670
671 #: e2fsck/problem.c:55
672 msgid "Allocate"
673 msgstr "Assigna"
674
675 #: e2fsck/problem.c:56
676 msgid "Expand"
677 msgstr "Expandeix"
678
679 #: e2fsck/problem.c:57
680 msgid "Connect to /lost+found"
681 msgstr "Connecta amb /lost+found"
682
683 #: e2fsck/problem.c:58
684 msgid "Create"
685 msgstr "Crea"
686
687 #: e2fsck/problem.c:59
688 msgid "Salvage"
689 msgstr "Salva"
690
691 #: e2fsck/problem.c:60
692 msgid "Truncate"
693 msgstr "Trunca"
694
695 #: e2fsck/problem.c:61
696 msgid "Clear inode"
697 msgstr "Esborra el node-i"
698
699 #: e2fsck/problem.c:62
700 msgid "Abort"
701 msgstr "Interromp"
702
703 #: e2fsck/problem.c:63
704 msgid "Split"
705 msgstr "Divideix"
706
707 #: e2fsck/problem.c:64
708 msgid "Continue"
709 msgstr "Continua"
710
711 #: e2fsck/problem.c:65
712 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
713 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
714
715 #: e2fsck/problem.c:66
716 msgid "Delete file"
717 msgstr "Suprimeix el fitxer"
718
719 #: e2fsck/problem.c:67
720 msgid "Suppress messages"
721 msgstr "Suprimeix els missatges"
722
723 #: e2fsck/problem.c:68
724 msgid "Unlink"
725 msgstr "Desfés l'enllaç"
726
727 #: e2fsck/problem.c:69
728 msgid "Clear HTree index"
729 msgstr "Esborra l'índex HTree"
730
731 #: e2fsck/problem.c:70
732 msgid "Recreate"
733 msgstr "Torna a crear"
734
735 #: e2fsck/problem.c:79
736 msgid "(NONE)"
737 msgstr "(CAP)"
738
739 #: e2fsck/problem.c:80
740 msgid "FIXED"
741 msgstr "ARREGLAT"
742
743 #: e2fsck/problem.c:81
744 msgid "CLEARED"
745 msgstr "ESBORRAT"
746
747 #: e2fsck/problem.c:82
748 msgid "RELOCATED"
749 msgstr "REUBICAT"
750
751 #: e2fsck/problem.c:83
752 msgid "ALLOCATED"
753 msgstr "ASSIGNAT"
754
755 #: e2fsck/problem.c:84
756 msgid "EXPANDED"
757 msgstr "EXPANDIT"
758
759 #: e2fsck/problem.c:85
760 msgid "RECONNECTED"
761 msgstr "RECONNECTAT"
762
763 #: e2fsck/problem.c:86
764 msgid "CREATED"
765 msgstr "CREAT"
766
767 #: e2fsck/problem.c:87
768 msgid "SALVAGED"
769 msgstr "SALVAT"
770
771 #: e2fsck/problem.c:88
772 msgid "TRUNCATED"
773 msgstr "TRUNCAT"
774
775 #: e2fsck/problem.c:89
776 msgid "INODE CLEARED"
777 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
778
779 #: e2fsck/problem.c:90
780 msgid "ABORTED"
781 msgstr "INTERROMPUT"
782
783 #: e2fsck/problem.c:91
784 msgid "SPLIT"
785 msgstr "DIVIDIT"
786
787 # FIXME
788 #: e2fsck/problem.c:92
789 msgid "CONTINUING"
790 msgstr "CONTINUAT"
791
792 #: e2fsck/problem.c:93
793 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
794 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
795
796 #: e2fsck/problem.c:94
797 msgid "FILE DELETED"
798 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
799
800 #: e2fsck/problem.c:95
801 msgid "SUPPRESSED"
802 msgstr "SUPRIMIT"
803
804 #: e2fsck/problem.c:96
805 msgid "UNLINKED"
806 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
807
808 #: e2fsck/problem.c:97
809 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
810 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
811
812 #: e2fsck/problem.c:98
813 msgid "WILL RECREATE"
814 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
815
816 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:110
818 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
819 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
820
821 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
822 #: e2fsck/problem.c:114
823 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
824 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
825
826 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
827 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
828 #: e2fsck/problem.c:119
829 msgid ""
830 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
831 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
832 msgstr ""
833 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
834 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
835
836 #. @-expanded: \n
837 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
838 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
839 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
840 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
841 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
842 #. @-expanded:  or\n
843 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
844 #. @-expanded: \n
845 #: e2fsck/problem.c:125
846 msgid ""
847 "\n"
848 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
849 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
850 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
851 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
852 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
853 " or\n"
854 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
855 "\n"
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
859 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
860 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
861 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
862 "un @S alternatiu:\n"
863 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
864 " o\n"
865 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
866 "\n"
867
868 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
869 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
870 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
871 #: e2fsck/problem.c:136
872 msgid ""
873 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
874 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
875 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
876 msgstr ""
877 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
878 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
879 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
880
881 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
882 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
883 #. @-expanded: from the block size.\n
884 #: e2fsck/problem.c:143
885 msgid ""
886 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
887 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
888 "from the @b size.\n"
889 msgstr ""
890 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
891 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
892 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
893
894 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:150
896 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
897 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
898
899 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
900 #: e2fsck/problem.c:155
901 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
902 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
903
904 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
905 #. @-expanded: \n
906 #: e2fsck/problem.c:160
907 msgid ""
908 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
909 "\n"
910 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
911
912 #: e2fsck/problem.c:165
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
916 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
917 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
918 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
919 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
920 "\n"
921 msgstr ""
922 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
923 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
924 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
925 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
926 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
927
928 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
929 #: e2fsck/problem.c:174
930 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
931 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
932
933 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
934 #: e2fsck/problem.c:179
935 #, c-format
936 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
937 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
938
939 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
940 #: e2fsck/problem.c:184
941 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
942 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
943
944 #: e2fsck/problem.c:188
945 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
946 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
947
948 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
949 #: e2fsck/problem.c:193
950 #, c-format
951 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
952 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
953
954 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
955 #: e2fsck/problem.c:198
956 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
957 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
958
959 #. @-expanded: Can't find external journal\n
960 #: e2fsck/problem.c:203
961 msgid "Can't find external @j\n"
962 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
963
964 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
965 #: e2fsck/problem.c:208
966 msgid "External @j has bad @S\n"
967 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
968
969 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
970 #: e2fsck/problem.c:213
971 msgid "External @j does not support this @f\n"
972 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
973
974 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
975 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
976 #. @-expanded: format.\n
977 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
978 #: e2fsck/problem.c:218
979 msgid ""
980 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
981 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
982 "format.\n"
983 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
984 msgstr ""
985 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
986 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
987 "format de @j.\n"
988 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
989
990 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
991 #: e2fsck/problem.c:226
992 msgid "@j @S is corrupt.\n"
993 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
994
995 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
996 #: e2fsck/problem.c:231
997 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
998 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
999
1000 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:236
1002 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1003 msgstr ""
1004 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
1005 "però no té cap @j.\n"
1006
1007 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:241
1009 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1010 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1011
1012 #. @-expanded: Clear journal
1013 #: e2fsck/problem.c:246
1014 msgid "Clear @j"
1015 msgstr "Esborra el @j"
1016
1017 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1018 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1019 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1020 msgstr ""
1021 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1022 "de versió 0.  "
1023
1024 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1025 #: e2fsck/problem.c:256
1026 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1027 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1028
1029 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:261
1031 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1032 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1033
1034 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:266
1036 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1037 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1038
1039 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:271
1041 #, c-format
1042 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1043 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1044
1045 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:276
1047 #, c-format
1048 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1049 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1050
1051 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:281
1053 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1054 msgstr ""
1055 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1056 "desconegut.\n"
1057
1058 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:286
1060 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1061 msgstr ""
1062 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1063 "compatible.\n"
1064
1065 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:291
1067 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1068 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1069
1070 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1071 #. @-expanded: \n
1072 #: e2fsck/problem.c:296
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1079 "\n"
1080
1081 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1082 #. @-expanded: \n
1083 #: e2fsck/problem.c:301
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Error moving @j: %m\n"
1087 "\n"
1088 msgstr ""
1089 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1090 "\n"
1091
1092 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1093 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1094 #. @-expanded: \n
1095 #: e2fsck/problem.c:306
1096 msgid ""
1097 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1098 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1099 "\n"
1100 msgstr ""
1101 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1102 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1103 "\n"
1104
1105 #. @-expanded: Run journal anyway
1106 #: e2fsck/problem.c:312
1107 msgid "Run @j anyway"
1108 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1109
1110 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:317
1112 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1113 msgstr ""
1114 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1115 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1116
1117 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1118 #. @-expanded: \n
1119 #: e2fsck/problem.c:322
1120 msgid ""
1121 "Backing up @j @i @b information.\n"
1122 "\n"
1123 msgstr ""
1124 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1125 "@j.\n"
1126 "\n"
1127
1128 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1129 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1130 #: e2fsck/problem.c:328
1131 msgid ""
1132 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1133 "is %N; @s zero.  "
1134 msgstr ""
1135 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1136 "és %N; @s zero.  "
1137
1138 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1139 #: e2fsck/problem.c:334
1140 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1141 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero.  "
1142
1143 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1144 #: e2fsck/problem.c:339
1145 msgid "Resize @i not valid.  "
1146 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid.  "
1147
1148 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1149 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1150 #: e2fsck/problem.c:344
1151 msgid ""
1152 "@S last mount time (%t,\n"
1153 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1154 msgstr ""
1155 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1156 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1157
1158 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1159 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1160 #: e2fsck/problem.c:349
1161 msgid ""
1162 "@S last write time (%t,\n"
1163 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1164 msgstr ""
1165 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1166 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1167
1168 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1169 #: e2fsck/problem.c:354
1170 #, c-format
1171 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1172 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X.  "
1173
1174 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1175 #. @-expanded: \n
1176 #: e2fsck/problem.c:359
1177 msgid ""
1178 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1179 "\n"
1180 msgstr ""
1181 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1182 "\n"
1183
1184 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1185 #: e2fsck/problem.c:364
1186 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1187 msgstr ""
1188 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y.  "
1189
1190 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1191 #: e2fsck/problem.c:369
1192 #, c-format
1193 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1194 msgstr ""
1195 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1196 "activada.\n"
1197
1198 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1199 #: e2fsck/problem.c:374
1200 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1201 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir.  "
1202
1203 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1204 #: e2fsck/problem.c:379
1205 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1206 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat.  "
1207
1208 #: e2fsck/problem.c:384
1209 #, c-format
1210 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1211 msgstr ""
1212 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1213 "interromput la repetició\n"
1214
1215 #: e2fsck/problem.c:389
1216 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1217 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4).  "
1218
1219 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1220 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1221 #. @-expanded: set)\n
1222 #: e2fsck/problem.c:394
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "@S last mount time is in the future.\n"
1226 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1227 "set)\n"
1228 msgstr ""
1229 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1230 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1231 "maquinàri)  "
1232
1233 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1234 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1235 #. @-expanded: set)\n
1236 #: e2fsck/problem.c:400
1237 #, fuzzy
1238 msgid ""
1239 "@S last write time is in the future.\n"
1240 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1241 "set)\n"
1242 msgstr ""
1243 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1244 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1245 "maquinàri)  "
1246
1247 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1248 #: e2fsck/problem.c:406
1249 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1250 msgstr ""
1251 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids.  "
1252
1253 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1254 #: e2fsck/problem.c:411
1255 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1256 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1257
1258 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1259 #: e2fsck/problem.c:416
1260 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1261 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1262
1263 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1264 #: e2fsck/problem.c:421
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1267 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1268
1269 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1270 #: e2fsck/problem.c:426
1271 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1272 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "
1273
1274 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1275 #: e2fsck/problem.c:431
1276 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1277 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid.  "
1278
1279 #: e2fsck/problem.c:436
1280 #, c-format
1281 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1282 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1283
1284 #: e2fsck/problem.c:441
1285 #, c-format
1286 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1287 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1288
1289 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1290 #. @-expanded: simultaneously.
1291 #: e2fsck/problem.c:447
1292 msgid ""
1293 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1294 "simultaneously."
1295 msgstr ""
1296
1297 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1298 #: e2fsck/problem.c:453
1299 #, fuzzy
1300 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1301 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1302
1303 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1304 #: e2fsck/problem.c:458
1305 #, fuzzy
1306 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1307 msgstr ""
1308 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1309 "disc sencer.  "
1310
1311 #: e2fsck/problem.c:463
1312 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1313 msgstr "First_meta_bg és massa gran.  (%N, valor màx %g).  "
1314
1315 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1316 #: e2fsck/problem.c:468
1317 #, fuzzy
1318 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1319 msgstr ""
1320 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1321
1322 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1323 #: e2fsck/problem.c:473
1324 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: e2fsck/problem.c:478
1328 #, c-format
1329 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1333 #: e2fsck/problem.c:483
1334 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1335 msgstr ""
1336
1337 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1338 #: e2fsck/problem.c:488
1339 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1340 msgstr ""
1341
1342 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1343 #: e2fsck/problem.c:493
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1346 msgstr "@i de @z %i @u.  "
1347
1348 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1349 #: e2fsck/problem.c:500
1350 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1351 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1352
1353 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1354 #: e2fsck/problem.c:504
1355 msgid "@r is not a @d.  "
1356 msgstr "el @r no és un @d.  "
1357
1358 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1359 #: e2fsck/problem.c:509
1360 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1361 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1362
1363 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1364 #: e2fsck/problem.c:514
1365 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1366 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1367
1368 # FIXME dtime (dpm)
1369 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1370 #: e2fsck/problem.c:519
1371 #, c-format
1372 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1373 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1374
1375 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1376 #: e2fsck/problem.c:524
1377 #, c-format
1378 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1379 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1380
1381 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1382 #: e2fsck/problem.c:529
1383 #, c-format
1384 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1385 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1386
1387 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:534
1389 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1390 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1391
1392 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:539
1394 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1395 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1396
1397 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1398 #: e2fsck/problem.c:544
1399 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1400 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1401
1402 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1403 #: e2fsck/problem.c:549
1404 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1405 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni.  "
1406
1407 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1408 #: e2fsck/problem.c:554
1409 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1410 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni.  "
1411
1412 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1413 #: e2fsck/problem.c:559
1414 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1415 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N.  "
1416
1417 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1418 #: e2fsck/problem.c:564
1419 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1420 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N.  "
1421
1422 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1423 #: e2fsck/problem.c:569
1424 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1425 msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "
1426
1427 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1428 #: e2fsck/problem.c:574
1429 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1430 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i.  "
1431
1432 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1433 #: e2fsck/problem.c:579
1434 #, c-format
1435 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1436 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1437
1438 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1439 #: e2fsck/problem.c:584
1440 #, c-format
1441 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1442 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1443
1444 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1445 #: e2fsck/problem.c:589
1446 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1447 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "
1448
1449 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1450 #: e2fsck/problem.c:594
1451 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1452 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1453
1454 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1455 #: e2fsck/problem.c:599
1456 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1457 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1458
1459 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1460 #: e2fsck/problem.c:604
1461 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1462 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni.  "
1463
1464 #. @-expanded: \n
1465 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1466 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1467 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1468 #: e2fsck/problem.c:609
1469 msgid ""
1470 "\n"
1471 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1472 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1473 "in the @f.\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "El @b @i erroni probablement és corrupte.  Hauríeu\n"
1477 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1478 "blocs erronis al @f.\n"
1479
1480 #. @-expanded: \n
1481 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:616
1483 msgid ""
1484 "\n"
1485 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1486 msgstr ""
1487 "\n"
1488 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1489
1490 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1491 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1492 #. @-expanded: \n
1493 #: e2fsck/problem.c:621
1494 msgid ""
1495 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1496 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1497 "\n"
1498 msgstr ""
1499 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1500 "esperar que el @b sigui correcte.  Però no hi ha garanties.\n"
1501 "\n"
1502
1503 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1504 #: e2fsck/problem.c:627
1505 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1506 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1507
1508 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1509 #: e2fsck/problem.c:632
1510 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1511 msgstr ""
1512 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1513
1514 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1515 #: e2fsck/problem.c:638
1516 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1517 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1518
1519 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1520 #: e2fsck/problem.c:644
1521 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1522 msgstr ""
1523 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1524
1525 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1526 #: e2fsck/problem.c:650
1527 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1528 msgstr ""
1529 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1530 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1531
1532 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:656
1534 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1535 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1536
1537 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1538 #: e2fsck/problem.c:661
1539 #, c-format
1540 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1541 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1542
1543 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1544 #: e2fsck/problem.c:666
1545 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1546 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1547
1548 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1549 #: e2fsck/problem.c:671
1550 #, c-format
1551 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1552 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1553
1554 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:676
1556 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1557 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:681
1561 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1562 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1563
1564 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1566 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1567 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1568
1569 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:691
1571 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1572 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1573
1574 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:696
1576 #, c-format
1577 msgid "@A icount link information: %m\n"
1578 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1579
1580 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:701
1582 #, c-format
1583 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1584 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1585
1586 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:706
1588 #, c-format
1589 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1590 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1591
1592 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:711
1594 #, c-format
1595 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1596 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1597
1598 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:716
1600 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1601 msgstr ""
1602 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1603 "nombre=%N): %m\n"
1604
1605 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1606 #: e2fsck/problem.c:721
1607 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1608 msgstr ""
1609 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1610 "%N): %m\n"
1611
1612 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1613 #: e2fsck/problem.c:727
1614 #, c-format
1615 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1616 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1617
1618 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1619 #: e2fsck/problem.c:735
1620 #, c-format
1621 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1622 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic.  "
1623
1624 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1625 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1626 #: e2fsck/problem.c:740
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1630 "or append-only flag set.  "
1631 msgstr ""
1632 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1633 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
1634
1635 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1636 #: e2fsck/problem.c:746
1637 #, c-format
1638 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1639 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero.  "
1640
1641 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1642 #: e2fsck/problem.c:756
1643 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1644 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1645
1646 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1647 #: e2fsck/problem.c:761
1648 msgid "@j is not regular file.  "
1649 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1650
1651 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1652 #: e2fsck/problem.c:766
1653 #, c-format
1654 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1655 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1656
1657 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1658 #: e2fsck/problem.c:772
1659 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1660 msgstr ""
1661 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1662
1663 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1664 #: e2fsck/problem.c:777
1665 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1666 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1667
1668 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1669 #: e2fsck/problem.c:782
1670 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1671 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1672
1673 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1674 #: e2fsck/problem.c:787
1675 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1676 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1677
1678 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1679 #: e2fsck/problem.c:792
1680 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1681 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1682
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1684 #: e2fsck/problem.c:797
1685 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1686 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "
1687
1688 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1689 #: e2fsck/problem.c:802
1690 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1691 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1692
1693 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1694 #: e2fsck/problem.c:807
1695 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1696 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1.  "
1697
1698 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1699 #: e2fsck/problem.c:812
1700 #, fuzzy
1701 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1702 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1703
1704 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1705 #: e2fsck/problem.c:817
1706 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1707 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1708
1709 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1710 #: e2fsck/problem.c:822
1711 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1712 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1713
1714 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1715 #: e2fsck/problem.c:827
1716 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1717 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1718
1719 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1720 #: e2fsck/problem.c:832
1721 #, c-format
1722 msgid "@i %i is too big.  "
1723 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1724
1725 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1726 #: e2fsck/problem.c:836
1727 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1728 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1729
1730 #: e2fsck/problem.c:841
1731 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1732 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1733
1734 #: e2fsck/problem.c:846
1735 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1736 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1737
1738 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:851
1740 #, c-format
1741 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1742 msgstr ""
1743 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1744 "l'htree.\n"
1745
1746 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1747 #: e2fsck/problem.c:856
1748 #, c-format
1749 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1750 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1751
1752 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1753 #: e2fsck/problem.c:861
1754 #, c-format
1755 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1756 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1757
1758 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1759 #: e2fsck/problem.c:866
1760 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1761 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1762
1763 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:871
1765 #, c-format
1766 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1767 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1768
1769 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1770 #: e2fsck/problem.c:876
1771 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1772 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1773
1774 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1775 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1776 #: e2fsck/problem.c:882
1777 msgid ""
1778 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1779 "@f metadata.  "
1780 msgstr ""
1781 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1782 "en conflicte amb el @f de metadades.  "
1783
1784 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1785 #: e2fsck/problem.c:888
1786 #, c-format
1787 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1788 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1789
1790 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:893
1792 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1793 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1794
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1796 #: e2fsck/problem.c:898
1797 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1798 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1799
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1801 #: e2fsck/problem.c:903
1802 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1803 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1804
1805 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1806 #: e2fsck/problem.c:908
1807 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1808 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1809
1810 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1811 #: e2fsck/problem.c:913
1812 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1813 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1814
1815 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1816 #: e2fsck/problem.c:918
1817 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1818 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1819
1820 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:923
1822 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1823 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1824
1825 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1826 #: e2fsck/problem.c:928
1827 #, c-format
1828 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1829 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1830
1831 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1832 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1833 #: e2fsck/problem.c:933
1834 msgid ""
1835 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1836 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1837 msgstr ""
1838 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1839 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1840
1841 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1842 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:939
1844 msgid ""
1845 "@i %i has an @n extent\n"
1846 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1847 msgstr ""
1848 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1849 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1850
1851 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1852 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1853 #: e2fsck/problem.c:944
1854 msgid ""
1855 "@i %i has an @n extent\n"
1856 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1857 msgstr ""
1858 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1859 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1860
1861 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1862 #: e2fsck/problem.c:949
1863 #, c-format
1864 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1865 msgstr ""
1866 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1867 "«extents».\n"
1868
1869 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1870 #: e2fsck/problem.c:954
1871 #, c-format
1872 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1873 msgstr ""
1874 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1875
1876 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1877 #: e2fsck/problem.c:959
1878 #, c-format
1879 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1880 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1881
1882 #: e2fsck/problem.c:964
1883 #, c-format
1884 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1885 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL.  "
1886
1887 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1888 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1889 #: e2fsck/problem.c:969
1890 msgid ""
1891 "@i %i has out of order extents\n"
1892 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1893 msgstr ""
1894 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1895 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1896
1897 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:973
1899 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1900 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1901
1902 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1903 #: e2fsck/problem.c:978
1904 #, c-format
1905 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1906 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1907
1908 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1909 #: e2fsck/problem.c:983
1910 #, fuzzy
1911 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1912 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal.  "
1913
1914 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1915 #: e2fsck/problem.c:988
1916 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1917 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades.  "
1918
1919 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1920 #: e2fsck/problem.c:993
1921 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1922 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari.  "
1923
1924 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1925 #: e2fsck/problem.c:998
1926 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1927 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "
1928
1929 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1930 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1003
1932 msgid ""
1933 "@i %i has zero length extent\n"
1934 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1935 msgstr ""
1936 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1937 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1938
1939 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1940 #: e2fsck/problem.c:1008
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1943 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1944
1945 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1946 #: e2fsck/problem.c:1013
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1949 msgstr ""
1950 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1951 "de bits"
1952
1953 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1954 #: e2fsck/problem.c:1018
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1957 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1958
1959 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1960 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1026
1962 #, fuzzy
1963 msgid ""
1964 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1965 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1966 msgstr ""
1967 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1968 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1969
1970 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1971 #: e2fsck/problem.c:1035
1972 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1973 msgstr ""
1974
1975 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1976 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1977 #: e2fsck/problem.c:1040
1978 msgid ""
1979 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1980 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1981 msgstr ""
1982 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1983 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell.  "
1984
1985 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1986 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1046
1988 msgid ""
1989 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1990 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1991 msgstr ""
1992 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1993 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1994
1995 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1051
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1999 msgstr ""
2000 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
2001
2002 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1056
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2006 msgstr ""
2007 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
2008 "l'htree.\n"
2009
2010 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1063
2012 msgid ""
2013 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
2017 #: e2fsck/problem.c:1068
2018 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
2019 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "
2020
2021 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2022 #: e2fsck/problem.c:1073
2023 #, c-format
2024 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2025 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "
2026
2027 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2028 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1078
2030 msgid ""
2031 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2032 "Will fix in pass 1B.\n"
2033 msgstr ""
2034 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2035 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2036
2037 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2038 #: e2fsck/problem.c:1083
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2041 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2042
2043 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2044 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2045 #: e2fsck/problem.c:1089
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid ""
2048 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2049 "or inline-data flag set.  "
2050 msgstr ""
2051 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2052 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
2053
2054 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1095
2056 #, c-format
2057 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2058 msgstr ""
2059
2060 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1100
2062 #, c-format
2063 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2064 msgstr ""
2065
2066 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1105
2068 #, c-format
2069 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1110
2074 #, c-format
2075 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2076 msgstr ""
2077
2078 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2079 #: e2fsck/problem.c:1115
2080 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2081 msgstr ""
2082
2083 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2084 #: e2fsck/problem.c:1120
2085 #, fuzzy
2086 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2087 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2088
2089 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2090 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1125
2092 #, fuzzy
2093 msgid ""
2094 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2095 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2096 msgstr ""
2097 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2098 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2099
2100 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1130
2102 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1135
2107 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2108 msgstr ""
2109
2110 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2111 #: e2fsck/problem.c:1140
2112 #, c-format
2113 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2114 msgstr ""
2115
2116 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2117 #: e2fsck/problem.c:1145
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2120 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
2121
2122 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1150
2124 #, c-format
2125 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1155
2130 #, fuzzy
2131 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2132 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
2133
2134 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1161
2136 #, fuzzy
2137 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2138 msgstr ""
2139 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
2140
2141 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2142 #. @-expanded:  
2143 #: e2fsck/problem.c:1166
2144 msgid ""
2145 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2146 " "
2147 msgstr ""
2148
2149 #. @-expanded: \n
2150 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2151 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1174
2153 msgid ""
2154 "\n"
2155 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2156 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2157 msgstr ""
2158 "\n"
2159 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2160 "@i...\n"
2161 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2162
2163 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2164 #: e2fsck/problem.c:1180
2165 #, c-format
2166 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2167 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2168
2169 #: e2fsck/problem.c:1195
2170 #, c-format
2171 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2172 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2173
2174 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1200
2176 #, c-format
2177 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2178 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2179
2180 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1205
2182 #, c-format
2183 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2184 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2185
2186 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2188 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2189 msgstr ""
2190 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2191 "%i): %m\n"
2192
2193 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1220
2195 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2196 msgstr ""
2197 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2198 "múltiplement\n"
2199
2200 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1226
2202 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2203 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2204
2205 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2206 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1231
2208 msgid ""
2209 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2210 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2211 msgstr ""
2212 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2213 "  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2214
2215 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1237
2217 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2218 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2219
2220 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1242
2222 msgid "\t<@f metadata>\n"
2223 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2224
2225 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2226 #. @-expanded: \n
2227 #: e2fsck/problem.c:1247
2228 msgid ""
2229 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2230 "\n"
2231 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2232
2233 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2234 #. @-expanded: \n
2235 #: e2fsck/problem.c:1252
2236 msgid ""
2237 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2238 "\n"
2239 msgstr ""
2240 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2241 "\n"
2242
2243 #: e2fsck/problem.c:1265
2244 #, c-format
2245 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2246 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2247
2248 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2249 #: e2fsck/problem.c:1271
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2252 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2253
2254 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1276
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2258 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2259
2260 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2261 #: e2fsck/problem.c:1281
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Optimizing @x trees: "
2264 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2265
2266 #: e2fsck/problem.c:1296
2267 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2271 #: e2fsck/problem.c:1301
2272 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2273 msgstr ""
2274
2275 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2276 #: e2fsck/problem.c:1306
2277 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2278 msgstr ""
2279
2280 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1313
2282 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2283 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2284
2285 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1318
2287 #, c-format
2288 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2289 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2290
2291 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1323
2293 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2294 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2295
2296 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2297 #: e2fsck/problem.c:1328
2298 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2299 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir.  "
2300
2301 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2302 #: e2fsck/problem.c:1333
2303 msgid "@E @L to '.'  "
2304 msgstr "L'@E @L a «.»"
2305
2306 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1338
2308 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2309 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2310
2311 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1343
2313 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2314 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2315
2316 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1348
2318 msgid "@E @L to the @r.\n"
2319 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2320
2321 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1353
2323 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2324 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2325
2326 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1358
2328 #, c-format
2329 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2330 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2331
2332 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1363
2334 #, c-format
2335 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2336 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2337
2338 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1368
2340 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2341 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2342
2343 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1373
2345 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2346 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2347
2348 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1378
2350 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2351 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2352
2353 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1383
2355 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2356 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2357
2358 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1388
2360 #, fuzzy
2361 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2362 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2363
2364 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1393
2366 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2367 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2368
2369 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1398
2371 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2372 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2373
2374 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1403
2376 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2377 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2378
2379 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1408
2381 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2382 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2383
2384 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1413
2386 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2387 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2388
2389 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2390 #: e2fsck/problem.c:1418
2391 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2392 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "
2393
2394 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1423
2396 #, c-format
2397 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2398 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2399
2400 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1428
2402 #, c-format
2403 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2404 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2405
2406 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1433
2408 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2409 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2410
2411 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1438
2413 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2414 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2415
2416 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1443
2418 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2419 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2420
2421 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1448
2423 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2424 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2425
2426 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2427 #, c-format
2428 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2429 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2430
2431 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1458
2433 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2434 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2435
2436 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1463
2438 #, c-format
2439 msgid "@A icount structure: %m\n"
2440 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2441
2442 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1468
2444 #, c-format
2445 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2446 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2447
2448 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1473
2450 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2451 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2452
2453 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1478
2455 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2456 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2457
2458 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1483
2460 #, c-format
2461 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2462 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2463
2464 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1488
2466 #, c-format
2467 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2468 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2469
2470 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1493
2472 #, c-format
2473 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2474 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2475
2476 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1498
2478 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2479 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2480
2481 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1503
2483 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2484 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2485
2486 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1508
2488 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2489 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2490
2491 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1513
2493 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2494 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2495
2496 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1518
2498 msgid "@E has filetype set.\n"
2499 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2500
2501 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1523
2503 msgid "@E has a @z name.\n"
2504 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2505
2506 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1528
2508 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2509 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2510
2511 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1533
2513 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2514 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2515
2516 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1538
2518 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2519 msgstr ""
2520 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2521
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1543
2524 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2525 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2526
2527 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1548
2529 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2530 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2531
2532 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1553
2534 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2535 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2536
2537 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1558
2539 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2540 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2541
2542 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2543 #: e2fsck/problem.c:1563
2544 msgid "@n @h %d (%q).  "
2545 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2546
2547 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2548 #: e2fsck/problem.c:1567
2549 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2550 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2551
2552 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2553 #: e2fsck/problem.c:1577
2554 #, c-format
2555 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2556 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2557
2558 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1582
2560 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2561 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2562
2563 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1587
2565 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2566 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2567
2568 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1592
2570 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2571 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2572
2573 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1597
2575 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2576 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2577
2578 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2579 #: e2fsck/problem.c:1602
2580 msgid "Duplicate @E found.  "
2581 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2582
2583 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2584 #. @-expanded: Rename to %s
2585 #: e2fsck/problem.c:1607
2586 #, no-c-format
2587 msgid ""
2588 "@E has a non-unique filename.\n"
2589 "Rename to %s"
2590 msgstr ""
2591 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2592 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2593
2594 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2595 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2596 #. @-expanded: \n
2597 #: e2fsck/problem.c:1612
2598 msgid ""
2599 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2600 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2601 "\n"
2602 msgstr ""
2603 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2604 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2605 "\n"
2606
2607 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1617
2609 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2610 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2611
2612 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1622
2614 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2615 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2616
2617 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1626
2619 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2620 msgstr ""
2621 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2622
2623 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2624 #: e2fsck/problem.c:1631
2625 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2626 msgstr ""
2627 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2628 "fer servir .\n"
2629
2630 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1636
2632 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2633 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2634
2635 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1641
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2639 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2640
2641 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1646
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2645 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2646
2647 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1651
2649 #, fuzzy
2650 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2651 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2652
2653 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1656
2655 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1661
2660 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2661 msgstr ""
2662
2663 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2664 #: e2fsck/problem.c:1666
2665 #, c-format
2666 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1671
2671 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2675 #: e2fsck/problem.c:1678
2676 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2677 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2678
2679 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2680 #: e2fsck/problem.c:1683
2681 msgid "@r not allocated.  "
2682 msgstr "El @r no està assignat.  "
2683
2684 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2685 #: e2fsck/problem.c:1688
2686 msgid "No room in @l @d.  "
2687 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2688
2689 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1693
2691 #, c-format
2692 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2693 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2694
2695 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2696 #: e2fsck/problem.c:1698
2697 msgid "/@l not found.  "
2698 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2699
2700 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1703
2702 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2703 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2704
2705 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2706 #: e2fsck/problem.c:1708
2707 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2708 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2709
2710 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1713
2712 #, c-format
2713 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2714 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2715
2716 #: e2fsck/problem.c:1718
2717 #, c-format
2718 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2719 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2720
2721 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1723
2723 #, c-format
2724 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2725 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2726
2727 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2728 #: e2fsck/problem.c:1728
2729 #, c-format
2730 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2731 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2732
2733 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1733
2735 #, c-format
2736 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2737 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2738
2739 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1738
2741 #, c-format
2742 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2743 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2744
2745 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2746 #: e2fsck/problem.c:1743
2747 #, c-format
2748 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2749 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2750
2751 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1748
2753 #, c-format
2754 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2755 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2756
2757 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2758 #. @-expanded: \n
2759 #: e2fsck/problem.c:1753
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2763 "\n"
2764 msgstr ""
2765 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2766 "\n"
2767
2768 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2769 #. @-expanded: \n
2770 #: e2fsck/problem.c:1758
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2774 "\n"
2775 msgstr ""
2776 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2777 "\n"
2778
2779 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1768
2781 #, c-format
2782 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2783 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2784
2785 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2786 #: e2fsck/problem.c:1773
2787 #, c-format
2788 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2789 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2790
2791 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1778
2793 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2794 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2795
2796 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1783
2798 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2799 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2800
2801 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2802 #: e2fsck/problem.c:1793
2803 #, c-format
2804 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2805 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2806
2807 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1798
2809 msgid "/@l has inline data\n"
2810 msgstr ""
2811
2812 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2813 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2814 #: e2fsck/problem.c:1803
2815 msgid ""
2816 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2817 "Place lost files in root directory instead"
2818 msgstr ""
2819
2820 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2821 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2822 #. @-expanded: \n
2823 #: e2fsck/problem.c:1808
2824 msgid ""
2825 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2826 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2827 "\n"
2828 msgstr ""
2829
2830 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2831 #: e2fsck/problem.c:1813
2832 #, fuzzy
2833 msgid "/@l is encrypted\n"
2834 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2835
2836 #: e2fsck/problem.c:1820
2837 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2838 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2839
2840 #: e2fsck/problem.c:1825
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2843 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2844
2845 #: e2fsck/problem.c:1830
2846 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2847 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2848
2849 #: e2fsck/problem.c:1835
2850 msgid "Optimizing directories: "
2851 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2852
2853 #: e2fsck/problem.c:1852
2854 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2855 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2856
2857 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2858 #: e2fsck/problem.c:1857
2859 #, c-format
2860 msgid "@u @z @i %i.  "
2861 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2862
2863 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1862
2865 #, c-format
2866 msgid "@u @i %i\n"
2867 msgstr "@i %i @u\n"
2868
2869 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2870 #: e2fsck/problem.c:1867
2871 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2872 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2873
2874 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2875 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2876 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2877 #: e2fsck/problem.c:1871
2878 msgid ""
2879 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2880 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2881 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2882 msgstr ""
2883 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2884 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2885 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2886 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
2887 "coincidir!\n"
2888
2889 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n. 
2890 #: e2fsck/problem.c:1878
2891 #, fuzzy
2892 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2893 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2894
2895 # FIXME
2896 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1885
2898 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2899 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2900
2901 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2902 #: e2fsck/problem.c:1890
2903 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2904 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2905
2906 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2907 #: e2fsck/problem.c:1895
2908 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2909 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2910
2911 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2912 #: e2fsck/problem.c:1900
2913 msgid "@b @B differences: "
2914 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2915
2916 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2917 #: e2fsck/problem.c:1920
2918 msgid "@i @B differences: "
2919 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2920
2921 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2922 #: e2fsck/problem.c:1940
2923 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2924 msgstr ""
2925 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2926 "%j).\n"
2927
2928 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2929 #: e2fsck/problem.c:1945
2930 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2931 msgstr ""
2932 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2933
2934 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2935 #: e2fsck/problem.c:1950
2936 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2937 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2938
2939 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2940 #: e2fsck/problem.c:1955
2941 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2942 msgstr ""
2943 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2944 "%j).\n"
2945
2946 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2947 #: e2fsck/problem.c:1960
2948 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2949 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2950
2951 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2952 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2953 #: e2fsck/problem.c:1965
2954 msgid ""
2955 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2956 "endpoints (%i, %j)\n"
2957 msgstr ""
2958 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2959 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2960
2961 #: e2fsck/problem.c:1971
2962 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2963 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2964
2965 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2966 #: e2fsck/problem.c:1976
2967 #, c-format
2968 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2969 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2970
2971 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2972 #: e2fsck/problem.c:1981
2973 #, c-format
2974 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2975 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2976
2977 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2978 #: e2fsck/problem.c:2006
2979 #, c-format
2980 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2981 msgstr ""
2982 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2983 "BLOCK_UNINIT\n"
2984
2985 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2986 #: e2fsck/problem.c:2011
2987 #, c-format
2988 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2989 msgstr ""
2990 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2991 "INODE_UNINIT\n"
2992
2993 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2994 #: e2fsck/problem.c:2016
2995 #, c-format
2996 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3000 #: e2fsck/problem.c:2021
3001 #, c-format
3002 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #. @-expanded: Recreate journal
3006 #: e2fsck/problem.c:2028
3007 msgid "Recreate @j"
3008 msgstr "Torna a crear el @j"
3009
3010 #: e2fsck/problem.c:2033
3011 msgid "Update quota info for quota type %N"
3012 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3013
3014 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3015 #: e2fsck/problem.c:2038
3016 #, c-format
3017 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3018 msgstr ""
3019 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
3020 "@g de @b: %m\n"
3021
3022 #: e2fsck/problem.c:2043
3023 #, c-format
3024 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3025 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
3026
3027 #: e2fsck/problem.c:2048
3028 #, c-format
3029 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3030 msgstr ""
3031 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
3032 "d'emmagatzemament: %m\n"
3033
3034 #: e2fsck/problem.c:2053
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3037 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3038
3039 #: e2fsck/problem.c:2174
3040 #, c-format
3041 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3042 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3043
3044 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
3045 msgid "IGNORED"
3046 msgstr "IGNORAT"
3047
3048 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3049 msgid "in move_quota_inode"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: e2fsck/scantest.c:79
3053 #, c-format
3054 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3055 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3056
3057 #: e2fsck/scantest.c:98
3058 #, c-format
3059 msgid "size of inode=%d\n"
3060 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3061
3062 #: e2fsck/scantest.c:119
3063 msgid "while starting inode scan"
3064 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3065
3066 #: e2fsck/scantest.c:130
3067 msgid "while doing inode scan"
3068 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3069
3070 #: e2fsck/super.c:207
3071 #, fuzzy, c-format
3072 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3073 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3074
3075 #: e2fsck/super.c:230
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3078 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3079
3080 #: e2fsck/super.c:291
3081 msgid "Truncating"
3082 msgstr "Truncament"
3083
3084 #: e2fsck/super.c:292
3085 msgid "Clearing"
3086 msgstr "Neteja"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:77
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid ""
3091 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3092 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3093 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3094 msgstr ""
3095 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3096 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3097 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3098 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3099
3100 #: e2fsck/unix.c:82
3101 msgid ""
3102 "\n"
3103 "Emergency help:\n"
3104 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3105 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3106 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3107 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3108 "list\n"
3109 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3110 msgstr ""
3111 "\n"
3112 "Ajuda d'emergència:\n"
3113 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3114 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3115 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3116 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3117 "llista de blocs erronis\n"
3118 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3119 "s'hagi marcat com a net\n"
3120
3121 #: e2fsck/unix.c:88
3122 #, fuzzy
3123 msgid ""
3124 " -v                   Be verbose\n"
3125 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3126 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3127 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3128 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3129 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3130 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3131 msgstr ""
3132 "-v                   Detallat\n"
3133 " -b superblock        Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3134 " -B blocksize         Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3135 " -j external_journal  Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3136 "extern\n"
3137 " -l bad_blocks_file   Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3138 " -L bad_blocks_file   Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3139
3140 #: e2fsck/unix.c:136
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3143 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3144
3145 #: e2fsck/unix.c:162
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "\n"
3149 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3150 msgid_plural ""
3151 "\n"
3152 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3153 msgstr[0] ""
3154 "\n"
3155 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3156 msgstr[1] ""
3157 "\n"
3158 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:166
3161 #, c-format
3162 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3163 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3164 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3165 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3166
3167 #: e2fsck/unix.c:171
3168 #, c-format
3169 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3170 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3171 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3172 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3173
3174 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3175 #: e2fsck/unix.c:176
3176 #, c-format
3177 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3178 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3179
3180 #: e2fsck/unix.c:184
3181 msgid "             Extent depth histogram: "
3182 msgstr "             Histograma profund estès: "
3183
3184 #: e2fsck/unix.c:193
3185 #, c-format
3186 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3187 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3188 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3189 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3190
3191 #: e2fsck/unix.c:197
3192 #, c-format
3193 msgid "%12u bad block\n"
3194 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3195 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3196 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:199
3199 #, c-format
3200 msgid "%12u large file\n"
3201 msgid_plural "%12u large files\n"
3202 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3203 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3204
3205 #: e2fsck/unix.c:201
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "\n"
3209 "%12u regular file\n"
3210 msgid_plural ""
3211 "\n"
3212 "%12u regular files\n"
3213 msgstr[0] ""
3214 "\n"
3215 "%12u fitxer normal\n"
3216 msgstr[1] ""
3217 "\n"
3218 "%12u fitxers normals\n"
3219
3220 #: e2fsck/unix.c:203
3221 #, c-format
3222 msgid "%12u directory\n"
3223 msgid_plural "%12u directories\n"
3224 msgstr[0] "%12u directori\n"
3225 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3226
3227 #: e2fsck/unix.c:205
3228 #, c-format
3229 msgid "%12u character device file\n"
3230 msgid_plural "%12u character device files\n"
3231 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3232 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3233
3234 #: e2fsck/unix.c:208
3235 #, c-format
3236 msgid "%12u block device file\n"
3237 msgid_plural "%12u block device files\n"
3238 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3239 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3240
3241 #: e2fsck/unix.c:210
3242 #, c-format
3243 msgid "%12u fifo\n"
3244 msgid_plural "%12u fifos\n"
3245 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3246 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3247
3248 #: e2fsck/unix.c:212
3249 #, c-format
3250 msgid "%12u link\n"
3251 msgid_plural "%12u links\n"
3252 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3253 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3254
3255 #: e2fsck/unix.c:214
3256 #, c-format
3257 msgid "%12u symbolic link"
3258 msgid_plural "%12u symbolic links"
3259 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3260 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3261
3262 #: e2fsck/unix.c:216
3263 #, c-format
3264 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3265 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3266 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3267 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3268
3269 #: e2fsck/unix.c:220
3270 #, c-format
3271 msgid "%12u socket\n"
3272 msgid_plural "%12u sockets\n"
3273 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3274 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:224
3277 #, c-format
3278 msgid "%12u file\n"
3279 msgid_plural "%12u files\n"
3280 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3281 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3282
3283 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3284 #: resize/main.c:354
3285 #, c-format
3286 msgid "while determining whether %s is mounted."
3287 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3288
3289 #: e2fsck/unix.c:258
3290 #, c-format
3291 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3292 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
3293
3294 #: e2fsck/unix.c:261
3295 #, c-format
3296 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3297 msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"
3298
3299 #: e2fsck/unix.c:267
3300 #, c-format
3301 msgid "%s is mounted.\n"
3302 msgstr "%s està muntat.\n"
3303
3304 #: e2fsck/unix.c:269
3305 #, c-format
3306 msgid "%s is in use.\n"
3307 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:271
3310 msgid ""
3311 "Cannot continue, aborting.\n"
3312 "\n"
3313 msgstr ""
3314 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3315 "\n"
3316
3317 #: e2fsck/unix.c:273
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "\n"
3321 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3322 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "\n"
3327 "AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
3328 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3329 "\n"
3330
3331 #: e2fsck/unix.c:278
3332 msgid "Do you really want to continue"
3333 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3334
3335 #: e2fsck/unix.c:280
3336 msgid "check aborted.\n"
3337 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3338
3339 #: e2fsck/unix.c:373
3340 msgid " contains a file system with errors"
3341 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:375
3344 msgid " was not cleanly unmounted"
3345 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3346
3347 #: e2fsck/unix.c:377
3348 msgid " primary superblock features different from backup"
3349 msgstr ""
3350 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3351 "còpia de seguretat"
3352
3353 #: e2fsck/unix.c:381
3354 #, c-format
3355 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3356 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3357
3358 #: e2fsck/unix.c:388
3359 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3360 msgstr ""
3361 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3362
3363 #: e2fsck/unix.c:394
3364 #, c-format
3365 msgid " has gone %u days without being checked"
3366 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3367
3368 #: e2fsck/unix.c:403
3369 msgid ", check forced.\n"
3370 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3371
3372 #: e2fsck/unix.c:436
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3375 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3376
3377 #: e2fsck/unix.c:456
3378 msgid " (check deferred; on battery)"
3379 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:459
3382 msgid " (check after next mount)"
3383 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3384
3385 #: e2fsck/unix.c:461
3386 #, c-format
3387 msgid " (check in %ld mounts)"
3388 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3389
3390 #: e2fsck/unix.c:611
3391 #, c-format
3392 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3393 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:681
3396 msgid "Invalid EA version.\n"
3397 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:694
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3402 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3403
3404 #: e2fsck/unix.c:739
3405 #, c-format
3406 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3407 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3408
3409 #: e2fsck/unix.c:747
3410 #, fuzzy
3411 msgid ""
3412 "\n"
3413 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3414 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "\n"
3418 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3419 "\n"
3420 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3421 "\n"
3422 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3423 "\n"
3424 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3425 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3426 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3427
3428 #: e2fsck/unix.c:751
3429 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:760
3433 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: e2fsck/unix.c:771
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3440 "\t%s\n"
3441 msgstr ""
3442 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3443 "%d)\n"
3444 "\t%s\n"
3445
3446 #: e2fsck/unix.c:844
3447 #, c-format
3448 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3449 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3450
3451 #: e2fsck/unix.c:848
3452 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3453 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3454
3455 #: e2fsck/unix.c:863
3456 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3457 msgstr ""
3458 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:884
3461 #, c-format
3462 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3463 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3466 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to resolve '%s'"
3469 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3470
3471 #: e2fsck/unix.c:971
3472 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3473 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3474
3475 #: e2fsck/unix.c:976
3476 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3477 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3478
3479 #: e2fsck/unix.c:981
3480 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3481 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3482
3483 #: e2fsck/unix.c:1005
3484 #, fuzzy
3485 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3486 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3487
3488 #: e2fsck/unix.c:1011
3489 #, fuzzy
3490 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3491 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1075
3494 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3495 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1122
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3501 "\n"
3502 msgstr ""
3503 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3504 "\n"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1131
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "\n"
3510 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3511 "\n"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3515 "\n"
3516
3517 #: e2fsck/unix.c:1222
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3521 "wait...\n"
3522 msgstr ""
3523 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3524 "Espereu si us plau...\n"
3525
3526 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3527 msgid "while checking MMP block"
3528 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3529
3530 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3531 msgid ""
3532 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3533 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3534 msgstr ""
3535 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3536 "executeu:\n"
3537 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1261
3540 #, fuzzy
3541 msgid "while reading MMP block"
3542 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3543
3544 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3545 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3546 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3550 "    e2undo %s %s\n"
3551 "\n"
3552 msgstr ""
3553 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3554 "desfer si escriviu:\n"
3555 "    e2undo %s %s\n"
3556 "\n"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3559 #: resize/main.c:222
3560 #, c-format
3561 msgid "while trying to delete %s"
3562 msgstr "en intentar suprimir %s"
3563
3564 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3565 msgid "while trying to setup undo file\n"
3566 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3567
3568 #: e2fsck/unix.c:1391
3569 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3570 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3571
3572 #: e2fsck/unix.c:1398
3573 msgid "while trying to initialize program"
3574 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3575
3576 #: e2fsck/unix.c:1421
3577 #, c-format
3578 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3579 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3580
3581 #: e2fsck/unix.c:1433
3582 msgid "need terminal for interactive repairs"
3583 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3584
3585 #: e2fsck/unix.c:1494
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3588 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1496
3591 msgid "Superblock invalid,"
3592 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3593
3594 #: e2fsck/unix.c:1497
3595 msgid "Group descriptors look bad..."
3596 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3597
3598 #: e2fsck/unix.c:1507
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3601 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3602
3603 #: e2fsck/unix.c:1511
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3606 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3607
3608 #: e2fsck/unix.c:1540
3609 msgid ""
3610 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3611 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3615 "l'e2fsck.\n"
3616 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3617 "\n"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1547
3620 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3621 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3622
3623 #: e2fsck/unix.c:1549
3624 #, c-format
3625 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3626 msgstr ""
3627 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3628 "primari\n"
3629
3630 #: e2fsck/unix.c:1555
3631 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3632 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3633
3634 #: e2fsck/unix.c:1557
3635 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3636 msgstr ""
3637 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3638 "manera exclusiva?\n"
3639
3640 #: e2fsck/unix.c:1561
3641 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3642 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3643
3644 #: e2fsck/unix.c:1564
3645 msgid ""
3646 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3647 "check of the device.\n"
3648 msgstr ""
3649 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3650 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3651
3652 #: e2fsck/unix.c:1632
3653 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3654 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1676
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "while checking journal for %s"
3659 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3660
3661 #: e2fsck/unix.c:1679
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Cannot proceed with file system check"
3664 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1690
3667 msgid ""
3668 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3669 "check.\n"
3670 msgstr ""
3671 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3672 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3673
3674 #: e2fsck/unix.c:1702
3675 #, c-format
3676 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3677 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3678
3679 #: e2fsck/unix.c:1708
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3682 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3683
3684 #: e2fsck/unix.c:1712
3685 #, fuzzy, c-format
3686 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3687 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3688
3689 #: e2fsck/unix.c:1716
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "while recovering journal of %s"
3692 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3693
3694 #: e2fsck/unix.c:1738
3695 #, c-format
3696 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3697 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3698
3699 #: e2fsck/unix.c:1797
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3702 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3703
3704 #: e2fsck/unix.c:1800
3705 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3706 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3707
3708 #: e2fsck/unix.c:1840
3709 #, c-format
3710 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3711 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3712
3713 #: e2fsck/unix.c:1850
3714 msgid " Done.\n"
3715 msgstr " Fet.\n"
3716
3717 #: e2fsck/unix.c:1852
3718 #, fuzzy
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "*** journal has been regenerated ***\n"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3725 "torna a ser ext3 ***\n"
3726
3727 #: e2fsck/unix.c:1858
3728 msgid "aborted"
3729 msgstr "s'ha interromput"
3730
3731 #: e2fsck/unix.c:1860
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3734 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3735
3736 #: e2fsck/unix.c:1887
3737 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3738 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3739
3740 #: e2fsck/unix.c:1891
3741 msgid "while resetting context"
3742 msgstr "en reiniciar el context"
3743
3744 #: e2fsck/unix.c:1942
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3752
3753 #: e2fsck/unix.c:1944
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "%s: File system was modified.\n"
3756 msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
3757
3758 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3766
3767 #: e2fsck/unix.c:1953
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3770 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3771
3772 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3777 "\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3781 "\n"
3782
3783 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3784 msgid "yY"
3785 msgstr "sS"
3786
3787 #: e2fsck/util.c:197
3788 msgid "nN"
3789 msgstr "nN"
3790
3791 #: e2fsck/util.c:198
3792 msgid "aA"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: e2fsck/util.c:202
3796 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3797 msgstr ""
3798
3799 #: e2fsck/util.c:218
3800 msgid "<y>"
3801 msgstr "<s>"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:220
3804 msgid "<n>"
3805 msgstr "<n>"
3806
3807 #: e2fsck/util.c:222
3808 msgid " (y/n)"
3809 msgstr " (s/n)"
3810
3811 #: e2fsck/util.c:245
3812 msgid "cancelled!\n"
3813 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3814
3815 #: e2fsck/util.c:278
3816 msgid "yes to all\n"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: e2fsck/util.c:280
3820 msgid "yes\n"
3821 msgstr "sí\n"
3822
3823 #: e2fsck/util.c:282
3824 msgid "no\n"
3825 msgstr "no\n"
3826
3827 #: e2fsck/util.c:292
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "%s? no\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "%s? no\n"
3834 "\n"
3835
3836 #: e2fsck/util.c:296
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "%s? yes\n"
3840 "\n"
3841 msgstr ""
3842 "%s? sí\n"
3843 "\n"
3844
3845 #: e2fsck/util.c:300
3846 msgid "yes"
3847 msgstr "sí"
3848
3849 #: e2fsck/util.c:300
3850 msgid "no"
3851 msgstr "no"
3852
3853 #: e2fsck/util.c:316
3854 #, c-format
3855 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3856 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3857
3858 #: e2fsck/util.c:321
3859 msgid "reading inode and block bitmaps"
3860 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3861
3862 #: e2fsck/util.c:333
3863 #, c-format
3864 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3865 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3866
3867 #: e2fsck/util.c:345
3868 msgid "writing block and inode bitmaps"
3869 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3870
3871 #: e2fsck/util.c:350
3872 #, c-format
3873 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3874 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3875
3876 #: e2fsck/util.c:362
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "\n"
3881 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3882 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "\n"
3886 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3887 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3888
3889 #: e2fsck/util.c:443
3890 #, c-format
3891 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3892 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3893
3894 #: e2fsck/util.c:447
3895 #, c-format
3896 msgid "Memory used: %lu, "
3897 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3898
3899 #: e2fsck/util.c:454
3900 #, c-format
3901 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3902 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3903
3904 #: e2fsck/util.c:459
3905 #, c-format
3906 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3907 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3908
3909 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3910 #, c-format
3911 msgid "while reading inode %lu in %s"
3912 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3913
3914 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3915 #, c-format
3916 msgid "while writing inode %lu in %s"
3917 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3918
3919 #: e2fsck/util.c:779
3920 msgid ""
3921 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3922 "running.\n"
3923 msgstr ""
3924 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3925 "s'està executant.\n"
3926
3927 #: misc/badblocks.c:75
3928 msgid "done                                                 \n"
3929 msgstr "fet                                                  \n"
3930
3931 #: misc/badblocks.c:100
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid ""
3934 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3935 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3936 "max_bad_blocks]\n"
3937 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3938 "       device [last_block [first_block]]\n"
3939 msgstr ""
3940 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3941 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3942 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3943 "blocs_erronis_màx]\n"
3944 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3945 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3946
3947 #: misc/badblocks.c:111
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3954 "\n"
3955
3956 #: misc/badblocks.c:229
3957 #, c-format
3958 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3959 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3960
3961 #: misc/badblocks.c:337
3962 msgid "Testing with random pattern: "
3963 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3964
3965 #: misc/badblocks.c:355
3966 msgid "Testing with pattern 0x"
3967 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3968
3969 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3970 msgid "during seek"
3971 msgstr "durant la cerca"
3972
3973 #: misc/badblocks.c:398
3974 #, c-format
3975 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3976 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3977
3978 #: misc/badblocks.c:485
3979 msgid "during ext2fs_sync_device"
3980 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3981
3982 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3983 msgid "while beginning bad block list iteration"
3984 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3985
3986 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3987 msgid "while allocating buffers"
3988 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3989
3990 #: misc/badblocks.c:524
3991 #, c-format
3992 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3993 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3994
3995 #: misc/badblocks.c:529
3996 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3997 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3998
3999 #: misc/badblocks.c:538
4000 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4001 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
4002
4003 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4004 #: misc/badblocks.c:841
4005 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4006 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
4007
4008 #: misc/badblocks.c:627
4009 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4010 msgstr ""
4011 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
4012
4013 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4014 #, c-format
4015 msgid "From block %lu to %lu\n"
4016 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4017
4018 #: misc/badblocks.c:684
4019 msgid "Reading and comparing: "
4020 msgstr "Lectura i comparació: "
4021
4022 #: misc/badblocks.c:790
4023 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4024 msgstr ""
4025 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
4026 "destructiu\n"
4027
4028 #: misc/badblocks.c:796
4029 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4030 msgstr ""
4031 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
4032 "escriptura no destructiu)\n"
4033
4034 #: misc/badblocks.c:803
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
4041
4042 #: misc/badblocks.c:886
4043 #, c-format
4044 msgid "during test data write, block %lu"
4045 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
4046
4047 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4048 #, c-format
4049 msgid "%s is mounted; "
4050 msgstr "%s està muntat; "
4051
4052 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
4053 #: misc/badblocks.c:1009
4054 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4055 msgstr ""
4056 "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
4057 "incorrecte.\n"
4058
4059 #: misc/badblocks.c:1014
4060 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4061 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
4062
4063 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4064 #, c-format
4065 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4066 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4067
4068 #: misc/badblocks.c:1022
4069 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4070 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4071
4072 #: misc/badblocks.c:1042
4073 #, c-format
4074 msgid "invalid %s - %s"
4075 msgstr "%s no vàlid - %s"
4076
4077 #: misc/badblocks.c:1136
4078 #, c-format
4079 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: misc/badblocks.c:1163
4083 #, c-format
4084 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4085 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4086
4087 #: misc/badblocks.c:1193
4088 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4089 msgstr ""
4090 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4091 "lectura"
4092
4093 #: misc/badblocks.c:1199
4094 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4095 msgstr ""
4096 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4097
4098 #: misc/badblocks.c:1213
4099 msgid ""
4100 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4101 "the size manually\n"
4102 msgstr ""
4103 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4104 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4105
4106 #: misc/badblocks.c:1219
4107 msgid "while trying to determine device size"
4108 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4109
4110 #: misc/badblocks.c:1224
4111 msgid "last block"
4112 msgstr "últim bloc"
4113
4114 #: misc/badblocks.c:1230
4115 msgid "first block"
4116 msgstr "primer bloc"
4117
4118 #: misc/badblocks.c:1233
4119 #, c-format
4120 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4121 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4122
4123 #: misc/badblocks.c:1240
4124 #, c-format
4125 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4126 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4127
4128 #: misc/badblocks.c:1296
4129 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4130 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4131
4132 #: misc/badblocks.c:1305
4133 msgid "input file - bad format"
4134 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4135
4136 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4137 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4138 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4139
4140 #: misc/badblocks.c:1347
4141 #, c-format
4142 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4143 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4144
4145 #: misc/chattr.c:89
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4148 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4149
4150 #: misc/chattr.c:159
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "bad project - %s\n"
4153 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4154
4155 #: misc/chattr.c:173
4156 #, c-format
4157 msgid "bad version - %s\n"
4158 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4159
4160 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4161 #, c-format
4162 msgid "while trying to stat %s"
4163 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4164
4165 #: misc/chattr.c:226
4166 #, c-format
4167 msgid "while reading flags on %s"
4168 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4169
4170 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4171 #, c-format
4172 msgid "Flags of %s set as "
4173 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4174
4175 #: misc/chattr.c:252
4176 #, c-format
4177 msgid "while setting flags on %s"
4178 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4179
4180 #: misc/chattr.c:260
4181 #, c-format
4182 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4183 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4184
4185 #: misc/chattr.c:264
4186 #, c-format
4187 msgid "while setting version on %s"
4188 msgstr "en establir la versió a %s"
4189
4190 #: misc/chattr.c:271
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4193 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4194
4195 #: misc/chattr.c:275
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "while setting project on %s"
4198 msgstr "en establir la versió a %s"
4199
4200 #: misc/chattr.c:297
4201 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4202 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4203
4204 #: misc/chattr.c:337
4205 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4206 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4207
4208 #: misc/chattr.c:345
4209 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4210 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4211
4212 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "while reading inode %u"
4215 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4216
4217 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4218 #: misc/create_inode.c:387
4219 #, fuzzy
4220 msgid "while expanding directory"
4221 msgstr "en expandir el /lost+found"
4222
4223 #: misc/create_inode.c:96
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "while linking \"%s\""
4226 msgstr "en obrir %s"
4227
4228 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "while writing inode %u"
4231 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4232
4233 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4236 msgstr "en intentar truncar %s"
4237
4238 #: misc/create_inode.c:159
4239 #, fuzzy, c-format
4240 msgid "while opening inode %u"
4241 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4242
4243 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4244 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4245 #: misc/mke2fs.c:359
4246 #, fuzzy
4247 msgid "while allocating memory"
4248 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4253 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:210
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4258 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4259
4260 #: misc/create_inode.c:220
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "while closing inode %u"
4263 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4264
4265 #: misc/create_inode.c:271
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "while allocating inode \"%s\""
4268 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4269
4270 #: misc/create_inode.c:290
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "while creating inode \"%s\""
4273 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4274
4275 #: misc/create_inode.c:356
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "while creating symlink \"%s\""
4278 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4279
4280 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "while looking up \"%s\""
4283 msgstr "en cercar el /lost+found"
4284
4285 #: misc/create_inode.c:394
4286 #, fuzzy, c-format
4287 msgid "while creating directory \"%s\""
4288 msgstr "en crear el directori arrel"
4289
4290 #: misc/create_inode.c:622
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4293 msgstr "en obrir %s"
4294
4295 #: misc/create_inode.c:736
4296 #, c-format
4297 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4298 msgstr ""
4299
4300 #: misc/create_inode.c:744
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "while opening directory \"%s\""
4303 msgstr "en obrir %s"
4304
4305 #: misc/create_inode.c:754
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "while lstat \"%s\""
4308 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4309
4310 #: misc/create_inode.c:804
4311 #, fuzzy, c-format
4312 msgid "while creating special file \"%s\""
4313 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4314
4315 #: misc/create_inode.c:813
4316 #, fuzzy
4317 msgid "malloc failed"
4318 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4319
4320 #: misc/create_inode.c:821
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "while trying to read link \"%s\""
4323 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4324
4325 #: misc/create_inode.c:828
4326 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: misc/create_inode.c:839
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid "while writing symlink\"%s\""
4332 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4333
4334 #: misc/create_inode.c:850
4335 #, fuzzy, c-format
4336 msgid "while writing file \"%s\""
4337 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4338
4339 #: misc/create_inode.c:863
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "while making dir \"%s\""
4342 msgstr "en obrir %s"
4343
4344 #: misc/create_inode.c:881
4345 #, fuzzy
4346 msgid "while changing directory"
4347 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4348
4349 #: misc/create_inode.c:887
4350 #, c-format
4351 msgid "ignoring entry \"%s\""
4352 msgstr ""
4353
4354 #: misc/create_inode.c:900
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "while setting inode for \"%s\""
4357 msgstr "en establir la versió a %s"
4358
4359 #: misc/create_inode.c:907
4360 #, fuzzy, c-format
4361 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4362 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4363
4364 #: misc/create_inode.c:933
4365 #, fuzzy
4366 msgid "while saving inode data"
4367 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4368
4369 #: misc/dumpe2fs.c:56
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid ""
4372 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4373 msgstr ""
4374 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4375 "dispositiu\n"
4376
4377 #: misc/dumpe2fs.c:159
4378 msgid "blocks"
4379 msgstr "blocs"
4380
4381 #: misc/dumpe2fs.c:168
4382 msgid "clusters"
4383 msgstr "grups de sectors"
4384
4385 #: misc/dumpe2fs.c:219
4386 #, c-format
4387 msgid "Group %lu: (Blocks "
4388 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4389
4390 #: misc/dumpe2fs.c:226
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid " csum 0x%04x"
4393 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4394
4395 #: misc/dumpe2fs.c:228
4396 #, c-format
4397 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4398 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:233
4401 #, c-format
4402 msgid "  %s superblock at "
4403 msgstr " superbloc %s a "
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:234
4406 msgid "Primary"
4407 msgstr "Primari"
4408
4409 #: misc/dumpe2fs.c:234
4410 msgid "Backup"
4411 msgstr "Còpia de seguretat"
4412
4413 #: misc/dumpe2fs.c:238
4414 msgid ", Group descriptors at "
4415 msgstr ", descriptors de grup a "
4416
4417 #: misc/dumpe2fs.c:242
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "  Reserved GDT blocks at "
4421 msgstr ""
4422 "\n"
4423 "  Blocs GDT reservats a "
4424
4425 #: misc/dumpe2fs.c:249
4426 msgid " Group descriptor at "
4427 msgstr " descriptor de grup a "
4428
4429 #: misc/dumpe2fs.c:255
4430 msgid "  Block bitmap at "
4431 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4432
4433 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid ", csum 0x%08x"
4436 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4437
4438 #: misc/dumpe2fs.c:263
4439 msgid ","
4440 msgstr ""
4441
4442 #: misc/dumpe2fs.c:265
4443 msgid ""
4444 "\n"
4445 " "
4446 msgstr ""
4447
4448 #: misc/dumpe2fs.c:266
4449 #, fuzzy
4450 msgid " Inode bitmap at "
4451 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4452
4453 #: misc/dumpe2fs.c:273
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "  Inode table at "
4457 msgstr ""
4458 "\n"
4459 "  taula de nodes-i a "
4460
4461 #: misc/dumpe2fs.c:279
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4469
4470 #: misc/dumpe2fs.c:286
4471 #, c-format
4472 msgid ", %u unused inodes\n"
4473 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4474
4475 #: misc/dumpe2fs.c:289
4476 msgid "  Free blocks: "
4477 msgstr "  Blocs liures: "
4478
4479 #: misc/dumpe2fs.c:304
4480 msgid "  Free inodes: "
4481 msgstr "  Nodes-i lliures: "
4482
4483 #: misc/dumpe2fs.c:340
4484 msgid "while printing bad block list"
4485 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4486
4487 #: misc/dumpe2fs.c:346
4488 #, c-format
4489 msgid "Bad blocks: %u"
4490 msgstr "Blocs erronis: %u"
4491
4492 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4493 msgid "while reading journal inode"
4494 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4495
4496 #: misc/dumpe2fs.c:379
4497 msgid "while opening journal inode"
4498 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4499
4500 #: misc/dumpe2fs.c:385
4501 msgid "while reading journal super block"
4502 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4503
4504 #: misc/dumpe2fs.c:392
4505 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4506 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4507
4508 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4509 msgid "while reading journal superblock"
4510 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4511
4512 #: misc/dumpe2fs.c:417
4513 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4514 msgstr ""
4515 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4516
4517 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4518 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4519 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4520
4521 #: misc/dumpe2fs.c:460
4522 #, c-format
4523 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4524 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4525
4526 #: misc/dumpe2fs.c:475
4527 #, c-format
4528 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4529 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4530
4531 #: misc/dumpe2fs.c:486
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4536 "\n"
4537 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4538 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4539 "\n"
4540 "Valid extended options are:\n"
4541 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4542 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4546 "\n"
4547 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4548 "\n"
4549 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4550 "\n"
4551 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4552 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4553 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4554
4555 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4556 #, c-format
4557 msgid "\tUsing %s\n"
4558 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4559
4560 #: misc/dumpe2fs.c:590
4561 msgid ""
4562 "\n"
4563 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4564 "\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4568 #: resize/main.c:416
4569 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4570 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4571
4572 #: misc/dumpe2fs.c:630
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4578
4579 #: misc/dumpe2fs.c:634
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "\n"
4583 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4587
4588 #: misc/e2image.c:107
4589 #, fuzzy, c-format
4590 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4591 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4592
4593 #: misc/e2image.c:109
4594 #, c-format
4595 msgid "       %s -I device image-file\n"
4596 msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4597
4598 #: misc/e2image.c:110
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4602 "[ dest_fs ]\n"
4603 msgstr ""
4604 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4605 "[ sf_destí ]\n"
4606
4607 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4608 msgid "while allocating buffer"
4609 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4610
4611 #: misc/e2image.c:180
4612 #, c-format
4613 msgid "Writing block %llu\n"
4614 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4615
4616 #: misc/e2image.c:194
4617 #, c-format
4618 msgid "error writing block %llu"
4619 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4620
4621 #: misc/e2image.c:197
4622 msgid "error in generic_write()"
4623 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4624
4625 #: misc/e2image.c:214
4626 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4627 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4628
4629 #: misc/e2image.c:219
4630 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4631 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4632
4633 #: misc/e2image.c:247
4634 msgid "while writing superblock"
4635 msgstr "en escriure el superbloc"
4636
4637 #: misc/e2image.c:256
4638 msgid "while writing inode table"
4639 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4640
4641 #: misc/e2image.c:264
4642 msgid "while writing block bitmap"
4643 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4644
4645 #: misc/e2image.c:272
4646 msgid "while writing inode bitmap"
4647 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4648
4649 #: misc/e2image.c:506
4650 #, c-format
4651 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4652 msgstr ""
4653 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4654 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4655
4656 #: misc/e2image.c:518
4657 #, c-format
4658 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4659 msgstr ""
4660 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4661 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4662
4663 #: misc/e2image.c:559
4664 #, c-format
4665 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4666 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4667
4668 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4669 msgid "Copying "
4670 msgstr "S'està copiant "
4671
4672 #: misc/e2image.c:627
4673 msgid ""
4674 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4675 msgstr ""
4676 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4677 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4678
4679 #: misc/e2image.c:653
4680 #, c-format
4681 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4682 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4683
4684 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4685 #, c-format
4686 msgid "error reading block %llu"
4687 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4688
4689 #: misc/e2image.c:719
4690 #, c-format
4691 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4692 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4693
4694 #: misc/e2image.c:723
4695 #, c-format
4696 msgid "at %.2f MB/s"
4697 msgstr "a %.2f MB/s"
4698
4699 #: misc/e2image.c:759
4700 msgid "while allocating l1 table"
4701 msgstr "en assignar la taula l1"
4702
4703 #: misc/e2image.c:804
4704 msgid "while allocating l2 cache"
4705 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4706
4707 #: misc/e2image.c:827
4708 msgid ""
4709 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4710 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4711 msgstr ""
4712 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4713 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4714
4715 #: misc/e2image.c:1149
4716 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4717 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4718
4719 #: misc/e2image.c:1156
4720 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4721 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4722
4723 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4724 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4725 msgstr ""
4726 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4727
4728 #: misc/e2image.c:1273
4729 msgid "while allocating block bitmap"
4730 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4731
4732 #: misc/e2image.c:1282
4733 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4734 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1289
4737 msgid "Scanning inodes...\n"
4738 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4739
4740 #: misc/e2image.c:1301
4741 msgid "Can't allocate block buffer"
4742 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4743
4744 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4745 #, c-format
4746 msgid "while iterating over inode %u"
4747 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4748
4749 #: misc/e2image.c:1386
4750 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4751 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4752
4753 #: misc/e2image.c:1408
4754 msgid "error reading bitmaps"
4755 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4756
4757 #: misc/e2image.c:1420
4758 msgid "while opening device file"
4759 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4760
4761 #: misc/e2image.c:1431
4762 msgid "while restoring the image table"
4763 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4764
4765 #: misc/e2image.c:1528
4766 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4767 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4768
4769 #: misc/e2image.c:1534
4770 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4771 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4772
4773 #: misc/e2image.c:1539
4774 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4775 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4776
4777 #: misc/e2image.c:1544
4778 msgid "Move mode requires all data mode."
4779 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4780
4781 #: misc/e2image.c:1554
4782 msgid "checking if mounted"
4783 msgstr "es comprova si està muntat"
4784
4785 #: misc/e2image.c:1561
4786 msgid ""
4787 "\n"
4788 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4789 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4790 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4791 msgstr ""
4792 "\n"
4793 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4794 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4795 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4796
4797 #: misc/e2image.c:1615
4798 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4799 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4800
4801 #: misc/e2image.c:1621
4802 msgid "Can not stat output\n"
4803 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4804
4805 #: misc/e2image.c:1631
4806 #, c-format
4807 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4808 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4809
4810 #: misc/e2image.c:1634
4811 #, c-format
4812 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4813 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4814
4815 #: misc/e2image.c:1637
4816 #, c-format
4817 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4818 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4819
4820 #: misc/e2image.c:1646
4821 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4822 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4823
4824 #: misc/e2image.c:1651
4825 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4826 msgstr ""
4827 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4828 "(stdout)\n"
4829
4830 #: misc/e2image.c:1658
4831 msgid "while allocating check_buf"
4832 msgstr "en assignar check_buf"
4833
4834 #: misc/e2image.c:1664
4835 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4836 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4837
4838 #: misc/e2image.c:1674
4839 #, c-format
4840 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4841 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4842
4843 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid "Usage: %s -r device\n"
4846 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4847
4848 #: misc/e2label.c:58
4849 #, c-format
4850 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4851 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4852
4853 #: misc/e2label.c:63
4854 #, c-format
4855 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4856 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4857
4858 #: misc/e2label.c:68
4859 #, c-format
4860 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4861 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4862
4863 #: misc/e2label.c:72
4864 #, c-format
4865 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4866 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4867
4868 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4869 #, c-format
4870 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4871 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4872
4873 #: misc/e2label.c:100
4874 #, c-format
4875 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4876 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4877
4878 #: misc/e2label.c:105
4879 #, c-format
4880 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4881 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4882
4883 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4884 #, c-format
4885 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4886 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4887
4888 #: misc/e2undo.c:118
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid ""
4891 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4892 "<filesystem>\n"
4893 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4894
4895 #: misc/e2undo.c:143
4896 #, fuzzy
4897 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4898 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4899
4900 #: misc/e2undo.c:146
4901 msgid "UUID does not match.\n"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: misc/e2undo.c:148
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Last mount time does not match.\n"
4907 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4908
4909 #: misc/e2undo.c:150
4910 msgid "Last write time does not match.\n"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: misc/e2undo.c:152
4914 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: misc/e2undo.c:166
4918 #, fuzzy
4919 msgid "while reading filesystem superblock."
4920 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4921
4922 #: misc/e2undo.c:182
4923 #, fuzzy
4924 msgid "while fetching superblock"
4925 msgstr "en escriure el superbloc"
4926
4927 #: misc/e2undo.c:195
4928 #, fuzzy, c-format
4929 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4930 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4931
4932 #: misc/e2undo.c:334
4933 #, fuzzy, c-format
4934 msgid "illegal offset - %s"
4935 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4936
4937 #: misc/e2undo.c:358
4938 #, c-format
4939 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: misc/e2undo.c:367
4943 #, fuzzy, c-format
4944 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4945 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4946
4947 #: misc/e2undo.c:374
4948 #, fuzzy
4949 msgid "while reading undo file"
4950 msgstr "en llegir el node arrel"
4951
4952 #: misc/e2undo.c:379
4953 #, fuzzy, c-format
4954 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4955 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4956
4957 #: misc/e2undo.c:390
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4960 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4961
4962 #: misc/e2undo.c:397
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4965 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4966
4967 #: misc/e2undo.c:401
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: misc/e2undo.c:406
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4975 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4976
4977 #: misc/e2undo.c:419
4978 #, fuzzy, c-format
4979 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4980 msgstr ""
4981 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4982 "compatible.\n"
4983
4984 #: misc/e2undo.c:427
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4987 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4988
4989 #: misc/e2undo.c:433
4990 #, fuzzy
4991 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4992 msgstr ""
4993 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4994
4995 #: misc/e2undo.c:449
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "while opening `%s'"
4998 msgstr "en obrir %s"
4999
5000 #: misc/e2undo.c:460
5001 msgid "specified offset is too large"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: misc/e2undo.c:501
5005 #, fuzzy
5006 msgid "while reading keys"
5007 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5008
5009 #: misc/e2undo.c:513
5010 #, c-format
5011 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: misc/e2undo.c:523
5015 #, c-format
5016 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: misc/e2undo.c:546
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "%s: block %llu is too long."
5022 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
5023
5024 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5025 #, fuzzy, c-format
5026 msgid "while fetching block %llu."
5027 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
5028
5029 #: misc/e2undo.c:570
5030 #, c-format
5031 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: misc/e2undo.c:609
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid "while writing block %llu."
5037 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
5038
5039 #: misc/e2undo.c:615
5040 #, c-format
5041 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: misc/e2undo.c:617
5045 #, c-format
5046 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: misc/e2undo.c:620
5050 #, c-format
5051 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: misc/findsuper.c:110
5055 #, c-format
5056 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: misc/findsuper.c:155
5060 #, c-format
5061 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: misc/findsuper.c:162
5065 #, c-format
5066 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: misc/findsuper.c:169
5070 #, c-format
5071 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: misc/findsuper.c:175
5075 #, c-format
5076 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: misc/findsuper.c:186
5080 #, c-format
5081 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5082 msgstr ""
5083
5084 #: misc/findsuper.c:188
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5088 "\tso start/end/grp wrong\n"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: misc/findsuper.c:190
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
5095 "mount_time           sb_uuid label\n"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: misc/findsuper.c:264
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "\n"
5102 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: misc/fsck.c:343
5106 #, c-format
5107 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5108 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5109
5110 #: misc/fsck.c:353
5111 #, c-format
5112 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5113 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5114
5115 #: misc/fsck.c:370
5116 msgid ""
5117 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5118 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5119 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5120 "\n"
5121 msgstr ""
5122 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5123 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5124 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5125 "\n"
5126
5127 #: misc/fsck.c:480
5128 #, c-format
5129 msgid "fsck: %s: not found\n"
5130 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5131
5132 #: misc/fsck.c:596
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5135 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5136
5137 #: misc/fsck.c:618
5138 #, c-format
5139 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5140 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5141
5142 #: misc/fsck.c:624
5143 #, c-format
5144 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5145 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5146
5147 #: misc/fsck.c:663
5148 #, c-format
5149 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5150 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5151
5152 #: misc/fsck.c:723
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5155 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5156
5157 #: misc/fsck.c:744
5158 msgid ""
5159 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5160 "with 'no' or '!'.\n"
5161 msgstr ""
5162 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5163 "prefixar\n"
5164 "amb «no» o «!».\n"
5165
5166 #: misc/fsck.c:763
5167 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5168 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5169
5170 #: misc/fsck.c:886
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5174 "number\n"
5175 msgstr ""
5176 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5177 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5178
5179 #: misc/fsck.c:913
5180 #, c-format
5181 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5182 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5183
5184 #: misc/fsck.c:969
5185 msgid "Checking all file systems.\n"
5186 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5187
5188 #: misc/fsck.c:1060
5189 #, c-format
5190 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5191 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5192
5193 #: misc/fsck.c:1080
5194 msgid ""
5195 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5196 msgstr ""
5197 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5198 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5199
5200 #: misc/fsck.c:1122
5201 #, c-format
5202 msgid "%s: too many devices\n"
5203 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5204
5205 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5206 #, c-format
5207 msgid "%s: too many arguments\n"
5208 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5209
5210 #: misc/fuse2fs.c:3732
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Mounting read-only.\n"
5213 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5214
5215 #: misc/fuse2fs.c:3756
5216 #, c-format
5217 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5221 #, c-format
5222 msgid "%s: %s.\n"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5226 #, fuzzy, c-format
5227 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5228 msgstr ""
5229 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5230 "\n"
5231
5232 #: misc/fuse2fs.c:3791
5233 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: misc/fuse2fs.c:3799
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5239 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5240
5241 #: misc/fuse2fs.c:3814
5242 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5243 msgstr ""
5244
5245 #: misc/fuse2fs.c:3818
5246 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: misc/fuse2fs.c:3823
5250 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: misc/fuse2fs.c:3827
5254 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: misc/fuse2fs.c:3831
5258 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: misc/lsattr.c:75
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5264 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5265
5266 #: misc/lsattr.c:86
5267 #, c-format
5268 msgid "While reading flags on %s"
5269 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5270
5271 #: misc/lsattr.c:93
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "While reading project on %s"
5274 msgstr "En llegir la versió a %s"
5275
5276 #: misc/lsattr.c:102
5277 #, c-format
5278 msgid "While reading version on %s"
5279 msgstr "En llegir la versió a %s"
5280
5281 #: misc/mke2fs.c:130
5282 #, fuzzy, c-format
5283 msgid ""
5284 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5285 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5286 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5287 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5288 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5289 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5290 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5291 "undo_file]\n"
5292 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5293 msgstr ""
5294 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5295 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5296 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5297 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5298 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5299 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5300 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5301 "blocs]\n"
5302
5303 #: misc/mke2fs.c:261
5304 #, c-format
5305 msgid "Running command: %s\n"
5306 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5307
5308 #: misc/mke2fs.c:265
5309 #, c-format
5310 msgid "while trying to run '%s'"
5311 msgstr "en intentar executar «%s»"
5312
5313 #: misc/mke2fs.c:272
5314 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5315 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:299
5318 #, c-format
5319 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5320 msgstr ""
5321 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5322 "incorrecte.\n"
5323
5324 #: misc/mke2fs.c:301
5325 #, c-format
5326 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5327 msgstr ""
5328 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5329 "fitxers.\n"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:304
5332 msgid "Aborting....\n"
5333 msgstr "S'està interrompent...\n"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:324
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5339 "\tbad blocks.\n"
5340 "\n"
5341 msgstr ""
5342 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5343 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5344 "\n"
5345
5346 #: misc/mke2fs.c:343
5347 msgid "while marking bad blocks as used"
5348 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5349
5350 #: misc/mke2fs.c:414
5351 msgid "Writing inode tables: "
5352 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5353
5354 #: misc/mke2fs.c:436
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "\n"
5358 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5359 msgstr ""
5360 "\n"
5361 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5362 "%s\n"
5363
5364 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5365 msgid "done                            \n"
5366 msgstr "fet                            \n"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:465
5369 msgid "while creating root dir"
5370 msgstr "en crear el directori arrel"
5371
5372 #: misc/mke2fs.c:472
5373 msgid "while reading root inode"
5374 msgstr "en llegir el node arrel"
5375
5376 #: misc/mke2fs.c:484
5377 msgid "while setting root inode ownership"
5378 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5379
5380 #: misc/mke2fs.c:502
5381 msgid "while creating /lost+found"
5382 msgstr "en crear /lost+found"
5383
5384 #: misc/mke2fs.c:509
5385 msgid "while looking up /lost+found"
5386 msgstr "en cercar el /lost+found"
5387
5388 #: misc/mke2fs.c:522
5389 msgid "while expanding /lost+found"
5390 msgstr "en expandir el /lost+found"
5391
5392 #: misc/mke2fs.c:537
5393 msgid "while setting bad block inode"
5394 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5395
5396 #: misc/mke2fs.c:564
5397 #, c-format
5398 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5399 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5400
5401 #: misc/mke2fs.c:574
5402 #, c-format
5403 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5404 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5405
5406 #: misc/mke2fs.c:590
5407 #, c-format
5408 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5409 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:606
5412 msgid "while initializing journal superblock"
5413 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5414
5415 #: misc/mke2fs.c:614
5416 msgid "Zeroing journal device: "
5417 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5418
5419 #: misc/mke2fs.c:626
5420 #, c-format
5421 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5422 msgstr ""
5423 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5424 "recompte %d)"
5425
5426 #: misc/mke2fs.c:644
5427 msgid "while writing journal superblock"
5428 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5429
5430 #: misc/mke2fs.c:659
5431 #, c-format
5432 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5433 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5434
5435 #: misc/mke2fs.c:667
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "warning: %llu blocks unused.\n"
5439 "\n"
5440 msgstr ""
5441 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5442 "\n"
5443
5444 #: misc/mke2fs.c:672
5445 #, c-format
5446 msgid "Filesystem label=%s\n"
5447 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5448
5449 #: misc/mke2fs.c:675
5450 #, c-format
5451 msgid "OS type: %s\n"
5452 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5453
5454 # FIXME: log
5455 #: misc/mke2fs.c:677
5456 #, c-format
5457 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5458 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5459
5460 # FIXME: log
5461 #: misc/mke2fs.c:680
5462 #, c-format
5463 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5464 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5465
5466 #: misc/mke2fs.c:684
5467 #, c-format
5468 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5469 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5470
5471 #: misc/mke2fs.c:686
5472 #, c-format
5473 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5474 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5475
5476 #: misc/mke2fs.c:688
5477 #, c-format
5478 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5479 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5480
5481 #: misc/mke2fs.c:690
5482 #, c-format
5483 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5484 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5485
5486 #: misc/mke2fs.c:693
5487 #, c-format
5488 msgid "First data block=%u\n"
5489 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5490
5491 #: misc/mke2fs.c:695
5492 #, c-format
5493 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5494 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5495
5496 #: misc/mke2fs.c:697
5497 #, c-format
5498 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5499 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5500
5501 #: misc/mke2fs.c:701
5502 #, c-format
5503 msgid "%u block groups\n"
5504 msgstr "%u grups de blocs\n"
5505
5506 #: misc/mke2fs.c:703
5507 #, c-format
5508 msgid "%u block group\n"
5509 msgstr "%u grup de blocs\n"
5510
5511 #: misc/mke2fs.c:705
5512 #, c-format
5513 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5514 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5515
5516 #: misc/mke2fs.c:708
5517 #, c-format
5518 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5519 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5520
5521 #: misc/mke2fs.c:710
5522 #, c-format
5523 msgid "%u inodes per group\n"
5524 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5525
5526 #: misc/mke2fs.c:719
5527 #, c-format
5528 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5529 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5530
5531 #: misc/mke2fs.c:720
5532 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5533 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5534
5535 #: misc/mke2fs.c:814
5536 #, c-format
5537 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5538 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5539
5540 #: misc/mke2fs.c:820
5541 #, c-format
5542 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5543 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5544
5545 #: misc/mke2fs.c:833
5546 #, c-format
5547 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5548 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5549
5550 #: misc/mke2fs.c:847
5551 #, fuzzy, c-format
5552 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5553 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
5554
5555 #: misc/mke2fs.c:859
5556 #, c-format
5557 msgid "Invalid offset: %s\n"
5558 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5559
5560 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5561 #, c-format
5562 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5563 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5564
5565 #: misc/mke2fs.c:887
5566 #, c-format
5567 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5568 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5569
5570 #: misc/mke2fs.c:909
5571 #, c-format
5572 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5573 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5574
5575 #: misc/mke2fs.c:924
5576 #, c-format
5577 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5578 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5579
5580 #: misc/mke2fs.c:947
5581 #, c-format
5582 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5583 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5584
5585 #: misc/mke2fs.c:954
5586 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5587 msgstr ""
5588 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5589 "fitxers.\n"
5590
5591 #: misc/mke2fs.c:978
5592 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5593 msgstr ""
5594 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5595 "0\n"
5596
5597 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5598 #, c-format
5599 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5600 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5601
5602 #: misc/mke2fs.c:1056
5603 #, fuzzy, c-format
5604 msgid ""
5605 "\n"
5606 "Bad option(s) specified: %s\n"
5607 "\n"
5608 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5609 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5610 "\n"
5611 "Valid extended options are:\n"
5612 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5613 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5614 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5615 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5616 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5617 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5618 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5619 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5620 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5621 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5622 "\ttest_fs\n"
5623 "\tdiscard\n"
5624 "\tnodiscard\n"
5625 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5626 "\n"
5627 msgstr ""
5628 "\n"
5629 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5630 "\n"
5631 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5632 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5633 "\n"
5634 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5635 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5636 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5637 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5638 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5639 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5640 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5641 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5642 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5643 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5644 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5645 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5646 "\ttest_fs\n"
5647 "\tdiscard\n"
5648 "\tnodiscard\n"
5649 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5650 "\n"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1081
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "\n"
5656 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5657 "\n"
5658 msgstr ""
5659 "\n"
5660 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5661 "%u.\n"
5662 "\n"
5663
5664 #: misc/mke2fs.c:1125
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5668 "\t%s\n"
5669 msgstr ""
5670 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5671 "\t%s\n"
5672
5673 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5674 #, c-format
5675 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5676 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5677
5678 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5679 #, c-format
5680 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5681 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5682
5683 #: misc/mke2fs.c:1286
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "\n"
5687 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5688 msgstr ""
5689 "\n"
5690 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5691
5692 #: misc/mke2fs.c:1290
5693 msgid ""
5694 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5695 "\n"
5696 msgstr ""
5697 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5698 "\n"
5699
5700 #: misc/mke2fs.c:1294
5701 msgid "Aborting...\n"
5702 msgstr "S'interromp...\n"
5703
5704 #: misc/mke2fs.c:1335
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "\n"
5708 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5709 "\n"
5710 msgstr ""
5711 "\n"
5712 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5713 "\n"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:1517
5716 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5717 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:1554
5720 #, c-format
5721 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5722 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5723
5724 #: misc/mke2fs.c:1587
5725 #, c-format
5726 msgid "invalid block size - %s"
5727 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5728
5729 #: misc/mke2fs.c:1591
5730 #, c-format
5731 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5732 msgstr ""
5733 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5734
5735 #: misc/mke2fs.c:1607
5736 #, c-format
5737 msgid "invalid cluster size - %s"
5738 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5739
5740 #: misc/mke2fs.c:1620
5741 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5742 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5743
5744 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5745 #, c-format
5746 msgid "bad error behavior - %s"
5747 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5748
5749 #: misc/mke2fs.c:1646
5750 msgid "Illegal number for blocks per group"
5751 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5752
5753 #: misc/mke2fs.c:1651
5754 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5755 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5756
5757 #: misc/mke2fs.c:1659
5758 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5759 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:1665
5762 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5763 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5764
5765 #: misc/mke2fs.c:1670
5766 #, c-format
5767 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5768 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5769
5770 #: misc/mke2fs.c:1680
5771 #, c-format
5772 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5773 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5774
5775 #: misc/mke2fs.c:1690
5776 #, c-format
5777 msgid "invalid inode size - %s"
5778 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5779
5780 #: misc/mke2fs.c:1703
5781 msgid ""
5782 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5783 "nodiscard' extended option instead!\n"
5784 msgstr ""
5785 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5786 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5787
5788 #: misc/mke2fs.c:1714
5789 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5790 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5791
5792 #: misc/mke2fs.c:1723
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid ""
5795 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5796 "\n"
5797 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:1732
5800 #, c-format
5801 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5802 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5803
5804 #: misc/mke2fs.c:1747
5805 #, c-format
5806 msgid "bad num inodes - %s"
5807 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5808
5809 #: misc/mke2fs.c:1760
5810 #, fuzzy
5811 msgid "while allocating fs_feature string"
5812 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5813
5814 #: misc/mke2fs.c:1777
5815 #, c-format
5816 msgid "bad revision level - %s"
5817 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5818
5819 #: misc/mke2fs.c:1782
5820 #, c-format
5821 msgid "while trying to create revision %d"
5822 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5823
5824 #: misc/mke2fs.c:1796
5825 msgid "The -t option may only be used once"
5826 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5827
5828 #: misc/mke2fs.c:1804
5829 msgid "The -T option may only be used once"
5830 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5833 #, c-format
5834 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5835 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:1866
5838 #, c-format
5839 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5840 msgstr ""
5841 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5842 "la mida mínima de bloc %d\n"
5843
5844 #: misc/mke2fs.c:1872
5845 #, c-format
5846 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5847 msgstr ""
5848 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5849
5850 #: misc/mke2fs.c:1883
5851 #, c-format
5852 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5853 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5854
5855 #: misc/mke2fs.c:1913
5856 msgid "filesystem"
5857 msgstr "sistema de fitxers"
5858
5859 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5860 msgid "while trying to determine filesystem size"
5861 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5862
5863 #: misc/mke2fs.c:1937
5864 msgid ""
5865 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5866 "the size of the filesystem\n"
5867 msgstr ""
5868 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5869 "la mida del sistema de fitxers\n"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:1944
5872 msgid ""
5873 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5874 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5875 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5876 "\tto re-read your partition table.\n"
5877 msgstr ""
5878 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5879 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5880 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5881 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5882 "\tparticions.\n"
5883
5884 #: misc/mke2fs.c:1961
5885 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5886 msgstr ""
5887 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5888 "dispositiu."
5889
5890 #: misc/mke2fs.c:1981
5891 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5892 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5893
5894 #: misc/mke2fs.c:2030
5895 #, fuzzy
5896 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5897 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2035
5900 #, fuzzy
5901 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5902 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:2040
5905 #, fuzzy
5906 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5907 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5908
5909 #: misc/mke2fs.c:2045
5910 #, fuzzy
5911 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5912 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5913
5914 #: misc/mke2fs.c:2055
5915 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5916 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2061
5919 msgid "while trying to determine physical sector size"
5920 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5921
5922 #: misc/mke2fs.c:2093
5923 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5924 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5925
5926 #: misc/mke2fs.c:2098
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5930 msgstr ""
5931 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5932 "sector del dispositiu %d\n"
5933
5934 #: misc/mke2fs.c:2122
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5938 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5939 msgstr ""
5940 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5941 "la \n"
5942 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5943
5944 #: misc/mke2fs.c:2134
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid ""
5947 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5948 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5949 msgstr ""
5950 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5951 "la \n"
5952 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5953
5954 #: misc/mke2fs.c:2156
5955 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5956 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5957
5958 #: misc/mke2fs.c:2163
5959 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5960 msgstr ""
5961 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5962 "de fitxers amb versió 0\n"
5963
5964 #: misc/mke2fs.c:2171
5965 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5966 msgstr ""
5967 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5968 "versió 0\n"
5969
5970 #: misc/mke2fs.c:2181
5971 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5972 msgstr ""
5973 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5974 "versió 0\n"
5975
5976 #: misc/mke2fs.c:2194
5977 #, c-format
5978 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5979 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5980
5981 #: misc/mke2fs.c:2211
5982 msgid ""
5983 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5984 "rectify.\n"
5985 msgstr ""
5986 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu "
5987 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2231
5990 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5991 msgstr ""
5992 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5993 "bloc.\n"
5994
5995 #: misc/mke2fs.c:2237
5996 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5997 msgstr ""
5998 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
5999 "bigalloc"
6000
6001 #: misc/mke2fs.c:2257
6002 #, c-format
6003 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6004 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
6005
6006 #: misc/mke2fs.c:2260
6007 #, c-format
6008 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6009 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:2262
6012 #, c-format
6013 msgid ""
6014 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6015 msgstr ""
6016 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
6017 "les particions.\n"
6018
6019 #: misc/mke2fs.c:2283
6020 #, c-format
6021 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6022 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
6023
6024 #: misc/mke2fs.c:2287
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6028 msgstr ""
6029 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
6030 "continuar\n"
6031
6032 #: misc/mke2fs.c:2295
6033 #, c-format
6034 msgid ""
6035 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6036 "and journal checksum features.\n"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: misc/mke2fs.c:2350
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "\n"
6043 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6044 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6045 "not be what you want.\n"
6046 "\n"
6047 msgstr ""
6048
6049 #: misc/mke2fs.c:2365
6050 #, c-format
6051 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: misc/mke2fs.c:2387
6055 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6056 msgstr ""
6057 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
6058 "«extents»"
6059
6060 #: misc/mke2fs.c:2394
6061 msgid ""
6062 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6063 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6064 msgstr ""
6065 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
6066 "No es poden activar de manera simultània.\n"
6067
6068 #: misc/mke2fs.c:2402
6069 msgid ""
6070 "\n"
6071 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6072 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6073 "\n"
6074 msgstr ""
6075 "\n"
6076 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6077 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6078 "\n"
6079
6080 #: misc/mke2fs.c:2414
6081 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6082 msgstr ""
6083 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6084 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6085
6086 #: misc/mke2fs.c:2423
6087 msgid "blocks per group count out of range"
6088 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6089
6090 #: misc/mke2fs.c:2445
6091 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6092 msgstr ""
6093 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6094 "especificar la mida de flex_bg"
6095
6096 #: misc/mke2fs.c:2457
6097 #, c-format
6098 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6099 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:2472
6102 #, c-format
6103 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: misc/mke2fs.c:2487
6107 #, c-format
6108 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6109 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6110
6111 #: misc/mke2fs.c:2494
6112 #, c-format
6113 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6114 msgstr ""
6115 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6116
6117 #: misc/mke2fs.c:2508
6118 #, c-format
6119 msgid ""
6120 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6121 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6122 "\tor lower inode count (-N).\n"
6123 msgstr ""
6124 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6125 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6126 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6127
6128 #: misc/mke2fs.c:2695
6129 msgid "Discarding device blocks: "
6130 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6131
6132 #: misc/mke2fs.c:2711
6133 msgid "failed - "
6134 msgstr "ha fallat - "
6135
6136 #: misc/mke2fs.c:2770
6137 #, fuzzy
6138 msgid "while initializing quota context"
6139 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6140
6141 #: misc/mke2fs.c:2777
6142 #, fuzzy
6143 msgid "while writing quota inodes"
6144 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6145
6146 #: misc/mke2fs.c:2802
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6149 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6150
6151 #: misc/mke2fs.c:2877
6152 #, fuzzy
6153 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6154 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
6155
6156 #: misc/mke2fs.c:2890
6157 msgid "while setting up superblock"
6158 msgstr "en configurar el superbloc"
6159
6160 #: misc/mke2fs.c:2906
6161 msgid ""
6162 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6163 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6164 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6165 msgstr ""
6166
6167 #: misc/mke2fs.c:2913
6168 msgid ""
6169 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6170 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6171 msgstr ""
6172
6173 #: misc/mke2fs.c:2921
6174 #, fuzzy
6175 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6176 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
6177
6178 #: misc/mke2fs.c:2945
6179 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6180 msgstr ""
6181 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6182 "de nodes-i\n"
6183
6184 #: misc/mke2fs.c:3044
6185 #, c-format
6186 msgid "unknown os - %s"
6187 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6188
6189 #: misc/mke2fs.c:3107
6190 msgid "Allocating group tables: "
6191 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6192
6193 #: misc/mke2fs.c:3115
6194 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6195 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6196
6197 #: misc/mke2fs.c:3124
6198 msgid ""
6199 "\n"
6200 "\twhile converting subcluster bitmap"
6201 msgstr ""
6202 "\n"
6203 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6204
6205 #: misc/mke2fs.c:3130
6206 #, c-format
6207 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6208 msgstr ""
6209
6210 #: misc/mke2fs.c:3171
6211 #, c-format
6212 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6213 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6214
6215 #: misc/mke2fs.c:3184
6216 msgid "while reserving blocks for online resize"
6217 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6218
6219 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6220 msgid "journal"
6221 msgstr "registre de transaccions"
6222
6223 #: misc/mke2fs.c:3208
6224 #, c-format
6225 msgid "Adding journal to device %s: "
6226 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6227
6228 #: misc/mke2fs.c:3215
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "\twhile trying to add journal to device %s"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6236
6237 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6238 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6239 msgid "done\n"
6240 msgstr "fet\n"
6241
6242 #: misc/mke2fs.c:3226
6243 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6244 msgstr ""
6245 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6246
6247 #: misc/mke2fs.c:3236
6248 #, c-format
6249 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6250 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6251
6252 #: misc/mke2fs.c:3245
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "\twhile trying to create journal"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6259
6260 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6264 msgstr ""
6265 "\n"
6266 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6267 "muntatge múltiple."
6268
6269 #: misc/mke2fs.c:3262
6270 #, c-format
6271 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6272 msgstr ""
6273 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6274 "d'actualització de %d segons.\n"
6275
6276 #: misc/mke2fs.c:3278
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Copying files into the device: "
6279 msgstr ""
6280 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6281 "d'emmagatzemament: %m\n"
6282
6283 #: misc/mke2fs.c:3284
6284 #, fuzzy
6285 msgid "while populating file system"
6286 msgstr "en assignar la taula l1"
6287
6288 #: misc/mke2fs.c:3291
6289 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6290 msgstr ""
6291 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6292 "de fitxers:"
6293
6294 #: misc/mke2fs.c:3298
6295 #, fuzzy
6296 msgid ""
6297 "\n"
6298 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6299 msgstr ""
6300 "\n"
6301 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6302
6303 #: misc/mke2fs.c:3300
6304 msgid ""
6305 "done\n"
6306 "\n"
6307 msgstr ""
6308 "fet\n"
6309 "\n"
6310
6311 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6312 #, fuzzy, c-format
6313 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6314 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6315
6316 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6323 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6327 #, fuzzy, c-format
6328 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6329 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6330
6331 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6332 #, fuzzy, c-format
6333 msgid "with %llu blocks each"
6334 msgstr ""
6335 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6336 "\n"
6337
6338 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6339 #, fuzzy, c-format
6340 msgid "while creating huge file %lu"
6341 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6342
6343 #: misc/mklost+found.c:50
6344 msgid "Usage: mklost+found\n"
6345 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6346
6347 #: misc/partinfo.c:43
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "Usage:  %s device...\n"
6351 "\n"
6352 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6353 "For example: %s /dev/hda\n"
6354 "\n"
6355 msgstr ""
6356 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
6357 "\n"
6358 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6359 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6360 "\n"
6361
6362 #: misc/partinfo.c:53
6363 #, c-format
6364 msgid "Cannot open %s: %s"
6365 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6366
6367 #: misc/partinfo.c:59
6368 #, c-format
6369 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6370 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6371
6372 #: misc/partinfo.c:67
6373 #, c-format
6374 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6375 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6376
6377 #: misc/partinfo.c:73
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6380 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:119
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: misc/tune2fs.c:121
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6391 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:123
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6396 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6397
6398 #: misc/tune2fs.c:136
6399 #, fuzzy, c-format
6400 msgid ""
6401 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6402 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6403 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6404 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6405 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6406 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6407 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6408 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6409 msgstr ""
6410 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6411 "grup]\n"
6412 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6413 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6414 "mmp_interval_actualitz]\n"
6415 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6416 "etiqueta_volum]\n"
6417 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6418 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6419 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6420 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:222
6423 msgid "Journal superblock not found!\n"
6424 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6425
6426 #: misc/tune2fs.c:280
6427 msgid "while trying to open external journal"
6428 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6429
6430 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6431 #, c-format
6432 msgid "%s is not a journal device.\n"
6433 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6434
6435 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6436 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6437 msgstr ""
6438 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6439 "de transaccions.\n"
6440
6441 #: misc/tune2fs.c:320
6442 msgid ""
6443 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6444 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6445 msgstr ""
6446 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6447 "tret\n"
6448 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6449 "transaccions que falta.\n"
6450
6451 #: misc/tune2fs.c:329
6452 msgid "Journal removed\n"
6453 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:373
6456 msgid "while reading bitmaps"
6457 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6458
6459 #: misc/tune2fs.c:381
6460 msgid "while clearing journal inode"
6461 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6462
6463 #: misc/tune2fs.c:392
6464 msgid "while writing journal inode"
6465 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6466
6467 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6468 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6469 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6470
6471 #: misc/tune2fs.c:479
6472 #, c-format
6473 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: misc/tune2fs.c:482
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6479 msgstr ""
6480 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6481 "\n"
6482
6483 #: misc/tune2fs.c:486
6484 #, c-format
6485 msgid " -z \"%s\""
6486 msgstr ""
6487
6488 #: misc/tune2fs.c:488
6489 #, c-format
6490 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6491 msgstr ""
6492
6493 #: misc/tune2fs.c:490
6494 #, c-format
6495 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: misc/tune2fs.c:1085
6499 msgid ""
6500 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6501 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: misc/tune2fs.c:1121
6505 #, c-format
6506 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6507 msgstr ""
6508 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6509 "implementada.\n"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:1127
6512 #, c-format
6513 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6514 msgstr ""
6515 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6516 "implementada.\n"
6517
6518 #: misc/tune2fs.c:1136
6519 msgid ""
6520 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6521 "unmounted or mounted read-only.\n"
6522 msgstr ""
6523 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6524 "no\n"
6525 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6526
6527 #: misc/tune2fs.c:1144
6528 msgid ""
6529 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6530 "the has_journal flag.\n"
6531 msgstr ""
6532 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6533 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6534
6535 #: misc/tune2fs.c:1162
6536 msgid ""
6537 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6538 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6539 msgstr ""
6540 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6541 "està implementada\n"
6542 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6543
6544 #: misc/tune2fs.c:1175
6545 msgid ""
6546 "The multiple mount protection feature can't\n"
6547 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6548 "read-only.\n"
6549 msgstr ""
6550 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6551 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6552 "o és de només lectura.\n"
6553
6554 #: misc/tune2fs.c:1193
6555 #, c-format
6556 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6557 msgstr ""
6558 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6559 "d'actualització de %ds.\n"
6560
6561 #: misc/tune2fs.c:1202
6562 msgid ""
6563 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6564 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6565 msgstr ""
6566 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6567 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6568
6569 #: misc/tune2fs.c:1210
6570 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6571 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6572
6573 #: misc/tune2fs.c:1219
6574 #, c-format
6575 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6576 msgstr ""
6577 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6578
6579 #: misc/tune2fs.c:1224
6580 msgid "while reading MMP block."
6581 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6582
6583 #: misc/tune2fs.c:1256
6584 msgid ""
6585 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6586 "inconsistent.\n"
6587 msgstr ""
6588 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6589 "no sigui consistent.\n"
6590
6591 #: misc/tune2fs.c:1267
6592 msgid ""
6593 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6594 "unmounted or mounted read-only.\n"
6595 msgstr ""
6596 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6597 "no\n"
6598 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6599
6600 #: misc/tune2fs.c:1278
6601 msgid "Enabling checksums could take some time."
6602 msgstr ""
6603
6604 #: misc/tune2fs.c:1280
6605 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: misc/tune2fs.c:1286
6609 msgid ""
6610 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6611 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6612 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: misc/tune2fs.c:1293
6616 msgid ""
6617 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6618 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6619 "rectify.\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: misc/tune2fs.c:1319
6623 msgid "Disabling checksums could take some time."
6624 msgstr ""
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:1321
6627 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: misc/tune2fs.c:1384
6631 #, c-format
6632 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:1394
6636 #, c-format
6637 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:1424
6641 #, c-format
6642 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: misc/tune2fs.c:1445
6646 msgid ""
6647 "\n"
6648 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6649 msgstr ""
6650 "\n"
6651 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6652
6653 #: misc/tune2fs.c:1463
6654 #, fuzzy
6655 msgid ""
6656 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6657 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6658 msgstr ""
6659 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6660 "està implementada\n"
6661 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6662
6663 #: misc/tune2fs.c:1481
6664 msgid ""
6665 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6666 "unmounted \n"
6667 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6668 msgstr ""
6669
6670 #: misc/tune2fs.c:1487
6671 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6672 msgstr ""
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:1529
6675 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6676 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6677
6678 #: misc/tune2fs.c:1549
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "\n"
6682 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6683 msgstr ""
6684 "\n"
6685 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:1553
6688 #, c-format
6689 msgid "Creating journal on device %s: "
6690 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6691
6692 #: misc/tune2fs.c:1561
6693 #, c-format
6694 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6695 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6696
6697 #: misc/tune2fs.c:1567
6698 msgid "Creating journal inode: "
6699 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6700
6701 #: misc/tune2fs.c:1581
6702 msgid ""
6703 "\n"
6704 "\twhile trying to create journal file"
6705 msgstr ""
6706 "\n"
6707 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6708
6709 #: misc/tune2fs.c:1619
6710 #, c-format
6711 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: misc/tune2fs.c:1632
6715 #, fuzzy
6716 msgid "while initializing quota context in support library"
6717 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6718
6719 #: misc/tune2fs.c:1647
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "while updating quota limits (%d)"
6722 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:1655
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "while writing quota file (%d)"
6727 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:1673
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "while removing quota file (%d)"
6732 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:1716
6735 #, fuzzy
6736 msgid ""
6737 "\n"
6738 "Bad quota options specified.\n"
6739 "\n"
6740 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6741 "comma):\n"
6742 "\t[^]usr[quota]\n"
6743 "\t[^]grp[quota]\n"
6744 "\t[^]prj[quota]\n"
6745 "\n"
6746 "\n"
6747 msgstr ""
6748 "\n"
6749 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6750 "\n"
6751 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6752 "\t[^]usrquota\n"
6753 "\t[^]grpquota\n"
6754 "\n"
6755 "\n"
6756
6757 #: misc/tune2fs.c:1774
6758 #, c-format
6759 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6760 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6761
6762 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6763 #, c-format
6764 msgid "bad mounts count - %s"
6765 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6766
6767 #: misc/tune2fs.c:1855
6768 #, c-format
6769 msgid "bad gid/group name - %s"
6770 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6771
6772 #: misc/tune2fs.c:1888
6773 #, c-format
6774 msgid "bad interval - %s"
6775 msgstr "interval erroni - %s"
6776
6777 #: misc/tune2fs.c:1917
6778 #, c-format
6779 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6780 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6781
6782 #: misc/tune2fs.c:1932
6783 msgid "-o may only be specified once"
6784 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6785
6786 #: misc/tune2fs.c:1941
6787 msgid "-O may only be specified once"
6788 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:1958
6791 #, c-format
6792 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6793 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6794
6795 #: misc/tune2fs.c:1987
6796 #, c-format
6797 msgid "bad uid/user name - %s"
6798 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6799
6800 #: misc/tune2fs.c:2004
6801 #, c-format
6802 msgid "bad inode size - %s"
6803 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6804
6805 #: misc/tune2fs.c:2011
6806 #, c-format
6807 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6808 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6809
6810 #: misc/tune2fs.c:2108
6811 #, c-format
6812 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6813 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6814
6815 #: misc/tune2fs.c:2113
6816 #, c-format
6817 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6818 msgid_plural ""
6819 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6820 msgstr[0] ""
6821 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6822 "múltiples a %lu segon\n"
6823 msgstr[1] ""
6824 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6825 "múltiples a %lu segons\n"
6826
6827 #: misc/tune2fs.c:2136
6828 #, c-format
6829 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6830 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6831
6832 #: misc/tune2fs.c:2151
6833 #, c-format
6834 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6835 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6836
6837 #: misc/tune2fs.c:2166
6838 #, c-format
6839 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6840 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6841
6842 #: misc/tune2fs.c:2172
6843 #, c-format
6844 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6845 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6846
6847 #: misc/tune2fs.c:2191
6848 #, fuzzy
6849 msgid ""
6850 "\n"
6851 "Bad options specified.\n"
6852 "\n"
6853 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6854 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6855 "\n"
6856 "Valid extended options are:\n"
6857 "\tclear_mmp\n"
6858 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6859 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6860 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6861 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6862 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6863 "\ttest_fs\n"
6864 "\t^test_fs\n"
6865 msgstr ""
6866 "\n"
6867 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6868 "\n"
6869 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6870 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6871 "\n"
6872 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6873 "\tclear_mmp\n"
6874 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6875 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6876 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6877 "\ttest_fs\n"
6878 "\t^test_fs\n"
6879
6880 #: misc/tune2fs.c:2661
6881 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6882 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6883
6884 #: misc/tune2fs.c:2666
6885 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6886 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6887
6888 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6889 msgid "blocks to be moved"
6890 msgstr "blocs a moure"
6891
6892 #: misc/tune2fs.c:2686
6893 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6894 msgstr ""
6895 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6896
6897 #: misc/tune2fs.c:2692
6898 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6899 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6900
6901 #: misc/tune2fs.c:2697
6902 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6903 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6904
6905 #: misc/tune2fs.c:2729
6906 msgid ""
6907 "Error in resizing the inode size.\n"
6908 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6909 msgstr ""
6910 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6911 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6912
6913 #: misc/tune2fs.c:2941
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6917 "'e2fsck -f %s'\n"
6918 msgstr ""
6919 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6920 "'e2fsck -f %s'\n"
6921
6922 #: misc/tune2fs.c:2953
6923 #, fuzzy
6924 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6925 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6926
6927 #: misc/tune2fs.c:2966
6928 #, c-format
6929 msgid "The inode size is already %lu\n"
6930 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6931
6932 #: misc/tune2fs.c:2973
6933 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6934 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6935
6936 #: misc/tune2fs.c:2978
6937 #, c-format
6938 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6939 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6940
6941 #: misc/tune2fs.c:2984
6942 msgid "Resizing inodes could take some time."
6943 msgstr ""
6944
6945 #: misc/tune2fs.c:3032
6946 #, c-format
6947 msgid ""
6948 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6949 "\n"
6950 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6951 "\n"
6952 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6953 "by journal recovery.\n"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: misc/tune2fs.c:3043
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "Recovering journal.\n"
6959 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
6960
6961 #: misc/tune2fs.c:3061
6962 #, c-format
6963 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6964 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6965
6966 #: misc/tune2fs.c:3067
6967 #, c-format
6968 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6969 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6970
6971 #: misc/tune2fs.c:3072
6972 #, c-format
6973 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6974 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6975
6976 #: misc/tune2fs.c:3077
6977 #, c-format
6978 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6979 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6980
6981 #: misc/tune2fs.c:3082
6982 #, c-format
6983 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6984 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6985
6986 #: misc/tune2fs.c:3089
6987 #, c-format
6988 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6989 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6990
6991 #: misc/tune2fs.c:3096
6992 #, c-format
6993 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6994 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6995
6996 #: misc/tune2fs.c:3102
6997 #, c-format
6998 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6999 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
7000
7001 #: misc/tune2fs.c:3109
7002 #, c-format
7003 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7004 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
7005
7006 #: misc/tune2fs.c:3114
7007 msgid ""
7008 "\n"
7009 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7010 msgstr ""
7011 "\n"
7012 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
7013
7014 #: misc/tune2fs.c:3117
7015 msgid ""
7016 "\n"
7017 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7018 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7019 msgstr ""
7020 "\n"
7021 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
7022 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg  habilitada.\n"
7023
7024 #: misc/tune2fs.c:3127
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "\n"
7028 "Sparse superblock flag set.  %s"
7029 msgstr ""
7030 "\n"
7031 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
7032
7033 #: misc/tune2fs.c:3132
7034 msgid ""
7035 "\n"
7036 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7037 msgstr ""
7038 "\n"
7039 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
7040
7041 #: misc/tune2fs.c:3140
7042 #, c-format
7043 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7044 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7045
7046 #: misc/tune2fs.c:3146
7047 #, c-format
7048 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7049 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
7050
7051 #: misc/tune2fs.c:3178
7052 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7053 msgstr ""
7054 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
7055
7056 #: misc/tune2fs.c:3196
7057 msgid ""
7058 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7059 msgstr ""
7060 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7061 "està desmuntat.\n"
7062
7063 #: misc/tune2fs.c:3220
7064 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7065 msgstr ""
7066 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
7067
7068 #: misc/tune2fs.c:3223
7069 msgid ""
7070 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7071 "and re-run this command.\n"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: misc/tune2fs.c:3232
7075 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7076 msgstr ""
7077
7078 #: misc/tune2fs.c:3257
7079 msgid "Invalid UUID format\n"
7080 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
7081
7082 #: misc/tune2fs.c:3273
7083 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7084 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
7085
7086 #: misc/tune2fs.c:3299
7087 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7088 msgstr ""
7089 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
7090 "desmuntat.\n"
7091
7092 #: misc/tune2fs.c:3306
7093 msgid ""
7094 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7095 "feature enabled.\n"
7096 msgstr ""
7097 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
7098 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
7099
7100 #: misc/tune2fs.c:3324
7101 #, c-format
7102 msgid "Setting inode size %lu\n"
7103 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
7104
7105 #: misc/tune2fs.c:3328
7106 msgid "Failed to change inode size\n"
7107 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
7108
7109 #: misc/tune2fs.c:3342
7110 #, c-format
7111 msgid "Setting stride size to %d\n"
7112 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7113
7114 #: misc/tune2fs.c:3347
7115 #, c-format
7116 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7117 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7118
7119 #: misc/tune2fs.c:3354
7120 #, c-format
7121 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7122 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7123
7124 #: misc/util.c:100
7125 msgid "<proceeding>\n"
7126 msgstr "<continuar>\n"
7127
7128 #: misc/util.c:104
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7131 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7132
7133 #: misc/util.c:108
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7136 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7137
7138 #: misc/util.c:133
7139 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7140 msgstr ""
7141 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7142 "mtab és incorrecte.\n"
7143
7144 #: misc/util.c:138
7145 #, c-format
7146 msgid "will not make a %s here!\n"
7147 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7148
7149 #: misc/util.c:145
7150 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7151 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7152
7153 #: misc/util.c:161
7154 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7155 msgstr ""
7156 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7157 "transaccions\n"
7158
7159 #: misc/util.c:186
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "\n"
7163 "Could not find journal device matching %s\n"
7164 msgstr ""
7165 "\n"
7166 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7167 "amb %s\n"
7168
7169 #: misc/util.c:213
7170 msgid ""
7171 "\n"
7172 "Bad journal options specified.\n"
7173 "\n"
7174 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7175 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7176 "\n"
7177 "Valid journal options are:\n"
7178 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7179 "\tdevice=<journal device>\n"
7180 "\tlocation=<journal location>\n"
7181 "\n"
7182 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7183 "\n"
7184 msgstr ""
7185 "\n"
7186 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7187 "\n"
7188 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7189 "tenir un argument\n"
7190 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7191 "\n"
7192 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7193 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7194 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7195 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7196 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7197 "de sistema de fitxer.\n"
7198 "\n"
7199
7200 #: misc/util.c:244
7201 msgid ""
7202 "\n"
7203 "Filesystem too small for a journal\n"
7204 msgstr ""
7205 "\n"
7206 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7207
7208 #: misc/util.c:251
7209 #, c-format
7210 msgid ""
7211 "\n"
7212 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7213 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7214 msgstr ""
7215 "\n"
7216 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7217 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7218
7219 #: misc/util.c:259
7220 msgid ""
7221 "\n"
7222 "Journal size too big for filesystem.\n"
7223 msgstr ""
7224 "\n"
7225 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7226 "fitxers.\n"
7227
7228 #: misc/util.c:273
7229 #, c-format
7230 msgid ""
7231 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7232 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7233 msgstr ""
7234 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7235 "o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per "
7236 "modificar-ho.\n"
7237
7238 #: misc/uuidd.c:49
7239 #, c-format
7240 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7241 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7242
7243 #: misc/uuidd.c:51
7244 #, c-format
7245 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7246 msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7247
7248 #: misc/uuidd.c:53
7249 #, c-format
7250 msgid "       %s -k\n"
7251 msgstr "       %s -k\n"
7252
7253 #: misc/uuidd.c:155
7254 msgid "bad arguments"
7255 msgstr "arguments incorrectes"
7256
7257 #: misc/uuidd.c:173
7258 msgid "connect"
7259 msgstr "connecta"
7260
7261 #: misc/uuidd.c:192
7262 msgid "write"
7263 msgstr "escriu"
7264
7265 #: misc/uuidd.c:200
7266 msgid "read count"
7267 msgstr "llegeix el comptador"
7268
7269 #: misc/uuidd.c:206
7270 msgid "bad response length"
7271 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7272
7273 #: misc/uuidd.c:271
7274 #, c-format
7275 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7276 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7277
7278 #: misc/uuidd.c:279
7279 #, c-format
7280 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7281 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7282
7283 #: misc/uuidd.c:308
7284 #, c-format
7285 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7286 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7287
7288 #: misc/uuidd.c:316
7289 #, c-format
7290 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7291 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7292
7293 #: misc/uuidd.c:354
7294 #, c-format
7295 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7296 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7297
7298 #: misc/uuidd.c:362
7299 #, c-format
7300 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7301 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7302
7303 #: misc/uuidd.c:381
7304 #, c-format
7305 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7306 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7307
7308 #: misc/uuidd.c:391
7309 #, c-format
7310 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7311 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7312
7313 #: misc/uuidd.c:400
7314 #, c-format
7315 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7316 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7317 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7318 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7319
7320 #: misc/uuidd.c:421
7321 #, c-format
7322 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7323 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7324
7325 #: misc/uuidd.c:433
7326 #, c-format
7327 msgid "Invalid operation %d\n"
7328 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7329
7330 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7331 #, c-format
7332 msgid "Bad number: %s\n"
7333 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7334
7335 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7336 #, c-format
7337 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7338 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7339
7340 #: misc/uuidd.c:544
7341 #, c-format
7342 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7343 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7344 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7345 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7346
7347 #: misc/uuidd.c:548
7348 msgid "List of UUID's:\n"
7349 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7350
7351 #: misc/uuidd.c:569
7352 #, c-format
7353 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7354 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7355
7356 #: misc/uuidd.c:586
7357 #, c-format
7358 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7359 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7360
7361 #: misc/uuidd.c:592
7362 #, c-format
7363 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7364 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7365
7366 #: misc/uuidgen.c:32
7367 #, c-format
7368 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7369 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7370
7371 #: resize/extent.c:202
7372 msgid "# Extent dump:\n"
7373 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7374
7375 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7376 #: resize/extent.c:203
7377 #, c-format
7378 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7379 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7380
7381 #: resize/main.c:49
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid ""
7384 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7385 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7386 "\n"
7387 msgstr ""
7388 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7389 "dispositiu [mida nova]\n"
7390 "\n"
7391
7392 #: resize/main.c:73
7393 msgid "Extending the inode table"
7394 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7395
7396 #: resize/main.c:76
7397 msgid "Relocating blocks"
7398 msgstr "Reubicació dels blocs"
7399
7400 #: resize/main.c:79
7401 msgid "Scanning inode table"
7402 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7403
7404 #: resize/main.c:82
7405 msgid "Updating inode references"
7406 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7407
7408 #: resize/main.c:85
7409 msgid "Moving inode table"
7410 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7411
7412 #: resize/main.c:88
7413 msgid "Unknown pass?!?"
7414 msgstr "Pas desconegut!?"
7415
7416 #: resize/main.c:91
7417 #, c-format
7418 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7419 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7420
7421 #: resize/main.c:163
7422 msgid ""
7423 "\n"
7424 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7425 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7426 "\n"
7427 msgstr ""
7428 "\n"
7429 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7430 "provat. Continueu\n"
7431 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7432 "maneres.\n"
7433 "\n"
7434
7435 #: resize/main.c:366
7436 #, c-format
7437 msgid "while opening %s"
7438 msgstr "en obrir %s"
7439
7440 #: resize/main.c:374
7441 #, c-format
7442 msgid "while getting stat information for %s"
7443 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7444
7445 #: resize/main.c:451
7446 #, c-format
7447 msgid ""
7448 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7449 "\n"
7450 msgstr ""
7451 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7452 "\n"
7453
7454 #: resize/main.c:470
7455 #, c-format
7456 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7457 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7458
7459 #: resize/main.c:507
7460 #, c-format
7461 msgid "Invalid new size: %s\n"
7462 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7463
7464 #: resize/main.c:526
7465 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7466 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7467
7468 #: resize/main.c:534
7469 #, c-format
7470 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7471 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7472
7473 #: resize/main.c:540
7474 msgid "Invalid stride length"
7475 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7476
7477 #: resize/main.c:564
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7481 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7482 "\n"
7483 msgstr ""
7484 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7485 "blocs.\n"
7486 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7487 "\n"
7488
7489 #: resize/main.c:571
7490 #, c-format
7491 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7492 msgstr ""
7493
7494 #: resize/main.c:575
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7498 "blocks.\n"
7499 msgstr ""
7500
7501 #: resize/main.c:581
7502 #, fuzzy, c-format
7503 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7504 msgstr ""
7505 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7506 "està desmuntat.\n"
7507
7508 #: resize/main.c:587
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7512 "feature.\n"
7513 msgstr ""
7514
7515 #: resize/main.c:593
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7519 "\n"
7520 msgstr ""
7521 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7522 "res!\n"
7523 "\n"
7524
7525 #: resize/main.c:600
7526 #, fuzzy, c-format
7527 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7528 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7529
7530 #: resize/main.c:605
7531 #, fuzzy, c-format
7532 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7533 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7534
7535 #: resize/main.c:613
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7538 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7539
7540 #: resize/main.c:615
7541 #, fuzzy, c-format
7542 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7543 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7544
7545 #: resize/main.c:617
7546 #, c-format
7547 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7548 msgstr ""
7549 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7550 "\n"
7551
7552 #: resize/main.c:626
7553 #, c-format
7554 msgid "while trying to resize %s"
7555 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7556
7557 #: resize/main.c:629
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7561 "after the aborted resize operation.\n"
7562 msgstr ""
7563 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7564 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7565
7566 #: resize/main.c:635
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7570 "\n"
7571 msgstr ""
7572 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7573 "\n"
7574
7575 #: resize/main.c:650
7576 #, c-format
7577 msgid "while trying to truncate %s"
7578 msgstr "en intentar truncar %s"
7579
7580 #: resize/online.c:81
7581 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7582 msgstr ""
7583 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7584
7585 #: resize/online.c:86
7586 #, c-format
7587 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7588 msgstr ""
7589 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7590
7591 #: resize/online.c:90
7592 msgid "On-line shrinking not supported"
7593 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7594
7595 #: resize/online.c:114
7596 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7597 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7598
7599 #: resize/online.c:122
7600 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7601 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7602
7603 #: resize/online.c:129
7604 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7605 msgstr ""
7606 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7607 "gran"
7608
7609 #: resize/online.c:137
7610 #, c-format
7611 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7612 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7613
7614 #: resize/online.c:142
7615 #, c-format
7616 msgid "Old resize interface requested.\n"
7617 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7618
7619 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7620 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7621 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7622
7623 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7624 msgid "While checking for on-line resizing support"
7625 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7626
7627 #: resize/online.c:181
7628 msgid "Kernel does not support online resizing"
7629 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7630
7631 #: resize/online.c:220
7632 #, c-format
7633 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7634 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7635
7636 #: resize/online.c:230
7637 msgid "While trying to extend the last group"
7638 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7639
7640 #: resize/online.c:284
7641 #, c-format
7642 msgid "While trying to add group #%d"
7643 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7644
7645 #: resize/online.c:295
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7649 "this system.\n"
7650 msgstr ""
7651 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7652 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7653
7654 #: resize/resize2fs.c:759
7655 #, c-format
7656 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7657 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7658
7659 #: resize/resize2fs.c:1037
7660 msgid "reserved blocks"
7661 msgstr "blocs reservats"
7662
7663 #: resize/resize2fs.c:1281
7664 msgid "meta-data blocks"
7665 msgstr "blocs de metadades"
7666
7667 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7668 msgid "new meta blocks"
7669 msgstr "nous blocs de metadades"
7670
7671 #: resize/resize2fs.c:2696
7672 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7673 msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7674
7675 #: resize/resize2fs.c:2701
7676 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7677 msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7678
7679 # FIXME: (dpm)
7680 #: resize/resize2fs.c:2774
7681 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7682 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7683
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7685 #, fuzzy
7686 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7687 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7688
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7690 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7691 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7692
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7694 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7695 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7698 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7699 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7702 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7703 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7706 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7707 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7708
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7710 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7711 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7712
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7714 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7715 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7716
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7718 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7719 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7720
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7722 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7723 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7724
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7726 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7727 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7728
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7730 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7731 msgstr ""
7732 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7733
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7735 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7736 msgstr ""
7737 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7738 "blocs"
7739
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7741 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7742 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7743
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7745 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7746 msgstr ""
7747 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7748
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7750 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7751 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7752
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7754 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7755 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7756
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7758 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7759 msgstr ""
7760 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7761
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7763 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7764 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7765
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7767 msgid "Bad magic number in super-block"
7768 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7769
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7771 msgid "Filesystem revision too high"
7772 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7773
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7775 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7776 msgstr ""
7777 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7780 msgid "Can't read group descriptors"
7781 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7784 msgid "Can't write group descriptors"
7785 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7788 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7789 msgstr ""
7790 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7791 "incorrecte"
7792
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7794 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7795 msgstr ""
7796 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7797 "és incorrecte"
7798
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7800 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7801 msgstr ""
7802 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7805 msgid "Can't write an inode bitmap"
7806 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7809 msgid "Can't read an inode bitmap"
7810 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7813 msgid "Can't write a block bitmap"
7814 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7817 msgid "Can't read a block bitmap"
7818 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7821 msgid "Can't write an inode table"
7822 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7825 msgid "Can't read an inode table"
7826 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7829 msgid "Can't read next inode"
7830 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7833 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7834 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7837 msgid "EXT2 directory corrupted"
7838 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7841 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7842 msgstr ""
7843 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7844 "curta"
7845
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7847 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7848 msgstr ""
7849 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7850 "escriptura curta"
7851
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7853 msgid "No free space in the directory"
7854 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7855
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7857 msgid "Inode bitmap not loaded"
7858 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7861 msgid "Block bitmap not loaded"
7862 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7865 msgid "Illegal inode number"
7866 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7869 msgid "Illegal block number"
7870 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7873 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7874 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7875
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7877 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7878 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7879
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7881 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7882 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7885 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7886 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7887
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7889 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7890 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7891
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7893 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7894 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7895
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7897 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7898 msgstr ""
7899 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7900
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7902 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7903 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7904
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7906 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7907 msgstr ""
7908 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7909 "real"
7910
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7912 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7913 msgstr ""
7914 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7915 "final real"
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7918 msgid "Illegal indirect block found"
7919 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7922 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7923 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7926 msgid "Illegal triply indirect block found"
7927 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7928
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7930 msgid "Block bitmaps are not the same"
7931 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7932
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7934 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7935 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7938 msgid "Illegal or malformed device name"
7939 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7942 msgid "A block group is missing an inode table"
7943 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7946 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7947 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7950 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7951 msgstr ""
7952 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7953
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7955 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7956 msgstr ""
7957 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7958 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7959
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7961 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7962 msgstr ""
7963 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7966 msgid "Too many symbolic links encountered."
7967 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7970 msgid "The callback function will not handle this case"
7971 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7974 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7975 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7978 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7979 msgstr ""
7980 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7981 "sistema de fitxers"
7982
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7984 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7985 msgstr ""
7986 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7987 "implementades"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7990 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7991 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7994 msgid "Memory allocation failed"
7995 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7998 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7999 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8002 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8003 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8006 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8007 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8010 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8011 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8014 msgid "Too many references in table"
8015 msgstr "La taula té massa referències"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8018 msgid "File not found by ext2_lookup"
8019 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8022 msgid "File open read-only"
8023 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8026 msgid "Ext2 directory block not found"
8027 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8030 msgid "Ext2 directory already exists"
8031 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8034 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8035 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8038 msgid "User cancel requested"
8039 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8042 msgid "Ext2 file too big"
8043 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
8044
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8046 msgid "Supplied journal device not a block device"
8047 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
8048
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8050 msgid "Journal superblock not found"
8051 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
8052
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8054 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8055 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
8056
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8058 msgid "Unsupported journal version"
8059 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
8060
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8062 msgid "Error loading external journal"
8063 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
8064
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8066 msgid "Journal not found"
8067 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
8068
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8070 msgid "Directory hash unsupported"
8071 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
8072
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8074 msgid "Illegal extended attribute block number"
8075 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8076
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8078 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8079 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
8080
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8082 msgid "E2image snapshot not in use"
8083 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
8084
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8086 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8087 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
8088
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8090 msgid "Resize inode is corrupt"
8091 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8092
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8094 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8095 msgstr ""
8096 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8097
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8099 msgid "TDB: Success"
8100 msgstr "TDB: Correcte"
8101
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8103 msgid "TDB: Corrupt database"
8104 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8105
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8107 msgid "TDB: IO Error"
8108 msgstr "TDB: Error de E/S"
8109
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8111 msgid "TDB: Locking error"
8112 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8113
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8115 msgid "TDB: Out of memory"
8116 msgstr "TDB: Sense memòria"
8117
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8119 msgid "TDB: Record exists"
8120 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8121
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8123 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8124 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8125
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8127 msgid "TDB: Invalid parameter"
8128 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8129
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8131 msgid "TDB: Record does not exist"
8132 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8133
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8135 msgid "TDB: Write not permitted"
8136 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8137
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8139 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8140 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8141
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8143 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8144 msgstr ""
8145 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8146 "només lectura"
8147
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8149 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8150 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8151
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8153 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8154 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8155
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8157 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8158 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8159
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8161 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8162 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8163
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8165 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8166 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8167
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8169 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8170 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8171
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8173 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8174 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8175
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8177 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8178 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8179
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8181 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8182 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8183
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8185 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8186 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8187
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8189 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8190 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8191
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8193 msgid "Corrupt extent header"
8194 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8195
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8197 msgid "Corrupt extent index"
8198 msgstr "L'índex estès està corromput"
8199
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8201 msgid "Corrupt extent"
8202 msgstr "L'«extent» està corromput"
8203
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8205 msgid "No free space in extent map"
8206 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8207
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8209 msgid "Inode does not use extents"
8210 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8211
8212 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8214 msgid "No 'next' extent"
8215 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8216
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8218 msgid "No 'previous' extent"
8219 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8220
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8222 msgid "No 'up' extent"
8223 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8224
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8226 msgid "No 'down' extent"
8227 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8230 msgid "No current node"
8231 msgstr "No hi ha node actual"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8234 msgid "Ext2fs operation not supported"
8235 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8238 msgid "No room to insert extent in node"
8239 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8242 msgid "Splitting would result in empty node"
8243 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8246 msgid "Extent not found"
8247 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8248
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8250 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8251 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8252
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8254 msgid "Extent length is invalid"
8255 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8256
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8258 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8259 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8260
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8262 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8263 msgstr ""
8264 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8265 "fitxer mtab"
8266
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8268 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8269 msgstr ""
8270 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8271
8272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8273 msgid "MMP: invalid magic number"
8274 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8275
8276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8277 msgid "MMP: device currently active"
8278 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8279
8280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8281 msgid "MMP: fsck being run"
8282 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8283
8284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8285 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8286 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8287
8288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8289 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8290 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8291
8292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8293 msgid "MMP: filesystem still in use"
8294 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8295
8296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8297 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8298 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8299
8300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8301 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8302 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8303
8304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8305 msgid "Inode checksum does not match inode"
8306 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8307
8308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8309 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8310 msgstr ""
8311 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8312 "de bits"
8313
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8315 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8316 msgstr ""
8317 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8318
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8320 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8321 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8322
8323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8324 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8325 msgstr ""
8326 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8327 "directoris"
8328
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8330 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8331 msgstr ""
8332 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8333
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8335 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8336 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8337
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8339 msgid "Unknown checksum algorithm"
8340 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8341
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8343 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8344 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8345
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8347 msgid "Ext2 file already exists"
8348 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8349
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8353 msgstr ""
8354 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8355 "de bits"
8356
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8358 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8362 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8366 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8372 msgstr ""
8373 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8374
8375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8378 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8379
8380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8381 #, fuzzy
8382 msgid "Extended attribute key not found"
8383 msgstr "aatribut ampliat"
8384
8385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8386 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8387 msgstr ""
8388
8389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8390 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Inode doesn't have inline data"
8396 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8397
8398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8399 msgid "No block for an inode with inline data"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8403 #, fuzzy
8404 msgid "No free space in inline data"
8405 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8406
8407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8410 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8411
8412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8413 msgid "Inode seems to contain garbage"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8417 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8421 msgid "Journal flags inconsistent"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Undo file corrupt"
8427 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8428
8429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8430 #, fuzzy
8431 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8432 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8433
8434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8435 #, fuzzy
8436 msgid "File system is corrupted"
8437 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8438
8439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8440 msgid "Bad CRC detected in file system"
8441 msgstr ""
8442
8443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8444 #, fuzzy
8445 msgid "The journal superblock is corrupt"
8446 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8447
8448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Inode is corrupted"
8451 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8452
8453 #: lib/support/prof_err.c:11
8454 msgid "Profile version 0.0"
8455 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8456
8457 #: lib/support/prof_err.c:12
8458 msgid "Bad magic value in profile_node"
8459 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8460
8461 #: lib/support/prof_err.c:13
8462 msgid "Profile section not found"
8463 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8464
8465 #: lib/support/prof_err.c:14
8466 msgid "Profile relation not found"
8467 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8468
8469 #: lib/support/prof_err.c:15
8470 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8471 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8472
8473 #: lib/support/prof_err.c:16
8474 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8475 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8476
8477 #: lib/support/prof_err.c:17
8478 msgid "Bad linked list in profile structures"
8479 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8480
8481 #: lib/support/prof_err.c:18
8482 msgid "Bad group level in profile structures"
8483 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8484
8485 #: lib/support/prof_err.c:19
8486 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8487 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8488
8489 #: lib/support/prof_err.c:20
8490 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8491 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8492
8493 #: lib/support/prof_err.c:21
8494 msgid "Can't set value on section node"
8495 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8496
8497 #: lib/support/prof_err.c:22
8498 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8499 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8500
8501 #: lib/support/prof_err.c:23
8502 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8503 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8504
8505 #: lib/support/prof_err.c:24
8506 msgid "Profile section header not at top level"
8507 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8508
8509 #: lib/support/prof_err.c:25
8510 msgid "Syntax error in profile section header"
8511 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8512
8513 #: lib/support/prof_err.c:26
8514 msgid "Syntax error in profile relation"
8515 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8516
8517 #: lib/support/prof_err.c:27
8518 msgid "Extra closing brace in profile"
8519 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8520
8521 #: lib/support/prof_err.c:28
8522 msgid "Missing open brace in profile"
8523 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8524
8525 #: lib/support/prof_err.c:29
8526 msgid "Bad magic value in profile_t"
8527 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8528
8529 #: lib/support/prof_err.c:30
8530 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8531 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8532
8533 #: lib/support/prof_err.c:31
8534 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8535 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8536
8537 #: lib/support/prof_err.c:32
8538 msgid "Invalid profile_section object"
8539 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8540
8541 #: lib/support/prof_err.c:33
8542 msgid "No more sections"
8543 msgstr "No hi ha més seccions"
8544
8545 #: lib/support/prof_err.c:34
8546 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8547 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8548
8549 #: lib/support/prof_err.c:35
8550 msgid "No profile file open"
8551 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8552
8553 #: lib/support/prof_err.c:36
8554 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8555 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8556
8557 #: lib/support/prof_err.c:37
8558 msgid "Couldn't open profile file"
8559 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8560
8561 #: lib/support/prof_err.c:38
8562 msgid "Section already exists"
8563 msgstr "La secció ja existeix"
8564
8565 #: lib/support/prof_err.c:39
8566 msgid "Invalid boolean value"
8567 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8568
8569 #: lib/support/prof_err.c:40
8570 msgid "Invalid integer value"
8571 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8572
8573 #: lib/support/prof_err.c:41
8574 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8575 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8576
8577 #: lib/support/plausible.c:118
8578 #, c-format
8579 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8580 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8581
8582 #: lib/support/plausible.c:121
8583 #, c-format
8584 msgid "\tlast mounted on %s"
8585 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8586
8587 #: lib/support/plausible.c:124
8588 #, c-format
8589 msgid "\tcreated on %s"
8590 msgstr "\tcreat el %s"
8591
8592 #: lib/support/plausible.c:127
8593 #, c-format
8594 msgid "\tlast modified on %s"
8595 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8596
8597 #: lib/support/plausible.c:161
8598 #, c-format
8599 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8600 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8601
8602 #: lib/support/plausible.c:191
8603 #, c-format
8604 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8605 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8606
8607 #: lib/support/plausible.c:199
8608 #, c-format
8609 msgid "Creating regular file %s\n"
8610 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8611
8612 #: lib/support/plausible.c:202
8613 #, c-format
8614 msgid "Could not open %s: %s\n"
8615 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8616
8617 #: lib/support/plausible.c:205
8618 msgid ""
8619 "\n"
8620 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8621 msgstr ""
8622 "\n"
8623 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8624 "correctament\n"
8625
8626 #: lib/support/plausible.c:227
8627 #, c-format
8628 msgid "%s is not a block special device.\n"
8629 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8630
8631 #: lib/support/plausible.c:249
8632 #, c-format
8633 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8634 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8635
8636 #: lib/support/plausible.c:252
8637 #, c-format
8638 msgid "%s contains a %s file system\n"
8639 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8640
8641 #: lib/support/plausible.c:276
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "%s contains `%s' data\n"
8644 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8645
8646 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8647 #~ msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8648
8649 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8650 #~ msgstr ""
8651 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8652 #~ "la @c.  "
8653
8654 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8655 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
8656
8657 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8658 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8659
8660 #~ msgid ""
8661 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8662 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8665 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8666
8667 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8668 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8669
8670 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8671 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8672
8673 #~ msgid "Journal features:        "
8674 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions:       "
8675
8676 #~ msgid "Journal size:             "
8677 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions:              "
8678
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "Journal length:           %u\n"
8681 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8682 #~ "Journal start:            %u\n"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8685 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8686 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8687
8688 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8689 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"
8690
8691 #~ msgid ""
8692 #~ "\n"
8693 #~ "Journal block size:       %u\n"
8694 #~ "Journal length:           %u\n"
8695 #~ "Journal first block:      %u\n"
8696 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8697 #~ "Journal start:            %u\n"
8698 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "\n"
8701 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
8702 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8703 #~ "Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
8704 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8705 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8706 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"
8707
8708 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8709 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"
8710
8711 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8712 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8713
8714 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8715 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8716
8717 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8718 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8719
8720 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8721 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8722
8723 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8724 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8725
8726 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8729
8730 #~ msgid "Failed write %s\n"
8731 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8732
8733 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8734 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8735
8736 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8737 #~ msgstr ""
8738 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8739
8740 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8741 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8742
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8745 #~ "    e2undo %s %s\n"
8746 #~ "\n"
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8749 #~ "    e2undo %s %s\n"
8750 #~ "\n"
8751
8752 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8753 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8754
8755 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8756 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8757
8758 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8759 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8760
8761 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8762 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8763
8764 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8767
8768 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8771 #~ "a ser ext3?\n"
8772
8773 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8774 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8775
8776 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8777 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8778
8779 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8780 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8781
8782 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8783 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8784
8785 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8786 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8787
8788 #~ msgid ""
8789 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8790 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8791 #~ msgstr ""
8792 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8793 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8794
8795 #~ msgid "while calling iterator function"
8796 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8797
8798 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8799 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"