1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_size_high
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:02-0500\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
84 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:220
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
100 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:236 misc/tune2fs.c:2835 misc/tune2fs.c:2929 resize/main.c:414
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "en intentar obrir %s"
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "en intentar popen en «%s»"
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:243
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
125 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
128 #: e2fsck/ehandler.c:55
130 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
131 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
133 #: e2fsck/ehandler.c:58
135 msgid "Error reading block %lu (%s). "
136 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
138 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
140 msgstr "Ignora l'error"
142 #: e2fsck/ehandler.c:67
143 msgid "Force rewrite"
144 msgstr "Força la rescriptura"
146 #: e2fsck/ehandler.c:109
148 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
149 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
151 #: e2fsck/ehandler.c:112
153 msgid "Error writing block %lu (%s). "
154 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
156 #: e2fsck/emptydir.c:57
157 msgid "empty dirblocks"
158 msgstr "blocs de directori buits"
160 #: e2fsck/emptydir.c:62
161 msgid "empty dir map"
162 msgstr "mapa de directori buit"
164 #: e2fsck/emptydir.c:98
166 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
167 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
169 #: e2fsck/extend.c:22
171 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
172 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
174 #: e2fsck/extend.c:44
176 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
179 #: e2fsck/extend.c:50
181 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
182 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
184 #: e2fsck/extents.c:42
186 msgid "extent rebuild inode map"
187 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
189 #: e2fsck/flushb.c:35
191 msgid "Usage: %s disk\n"
192 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
194 #: e2fsck/flushb.c:64
196 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
198 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
203 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
204 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "en intentar buidar %s"
216 #: e2fsck/iscan.c:110
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "en intentar obrir «%s»"
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "en obtenir el node-i següent"
229 #: e2fsck/iscan.c:136
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
234 #: e2fsck/journal.c:594
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
238 #: e2fsck/journal.c:667
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
243 #: e2fsck/journal.c:676
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
248 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3779
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
253 #: e2fsck/journal.c:971
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
257 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
260 #: e2fsck/journal.c:998
262 msgid "while trying to re-open %s"
263 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "aatribut ampliat"
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Aerror en l'assignació"
273 #: e2fsck/message.c:118
277 #: e2fsck/message.c:119
279 msgstr "Bmapa de bits"
281 #: e2fsck/message.c:120
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
289 #: e2fsck/message.c:122
293 #: e2fsck/message.c:123
297 #: e2fsck/message.c:124
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
305 #: e2fsck/message.c:126
307 msgstr "fsistema de fitxers"
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
313 #: e2fsck/message.c:128
317 #: e2fsck/message.c:129
319 msgstr "h@i del @d HTREE"
321 #: e2fsck/message.c:130
325 #: e2fsck/message.c:131
329 #: e2fsck/message.c:132
331 msgstr "jregistre de transaccions"
333 #: e2fsck/message.c:133
337 #: e2fsck/message.c:134
339 msgstr "Lés un enllaç"
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mreclamat múltiplement"
345 #: e2fsck/message.c:136
349 #: e2fsck/message.c:137
353 #: e2fsck/message.c:138
355 msgstr "pproblema en"
357 #: e2fsck/message.c:139
361 #: e2fsck/message.c:140
365 #: e2fsck/message.c:141
367 msgstr "shauria de ser"
369 #: e2fsck/message.c:142
373 #: e2fsck/message.c:143
375 msgstr "udesacoblat(s)"
377 #: e2fsck/message.c:144
381 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
382 #: e2fsck/message.c:145
386 #: e2fsck/message.c:146
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<El node-i NULL>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<El node-i del carregador>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Node-i reservat 9>"
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<Node-i reservat 10>"
430 #: e2fsck/message.c:327
432 msgstr "fitxer normal"
434 #: e2fsck/message.c:329
438 #: e2fsck/message.c:331
439 msgid "character device"
442 #: e2fsck/message.c:333
444 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
446 #: e2fsck/message.c:335
448 msgstr "conducte amb nom"
450 #: e2fsck/message.c:337
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "enllaç simbòlic"
454 #: e2fsck/message.c:339 misc/uuidd.c:162
458 #: e2fsck/message.c:341
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
463 #: e2fsck/message.c:412
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "bloc indirecte"
467 #: e2fsck/message.c:414
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "bloc indirecte doble"
471 #: e2fsck/message.c:416
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "bloc indirecte triple"
475 #: e2fsck/message.c:418
476 msgid "translator block"
477 msgstr "bloc del traductor"
479 #: e2fsck/message.c:420
483 #: e2fsck/message.c:482
487 #: e2fsck/message.c:485
492 #: e2fsck/message.c:488
496 #: e2fsck/message.c:491
498 msgid "unknown quota type"
499 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
501 #: e2fsck/pass1b.c:222
502 msgid "multiply claimed inode map"
503 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
505 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
507 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
508 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
510 #: e2fsck/pass1b.c:905
511 msgid "returned from clone_file_block"
512 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
519 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
523 #: e2fsck/pass1b.c:941
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
527 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
530 #: e2fsck/pass1.c:356
532 msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
535 #: e2fsck/pass1.c:774 e2fsck/pass2.c:1004
536 msgid "reading directory block"
537 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
539 #: e2fsck/pass1.c:1224
540 msgid "in-use inode map"
541 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
543 #: e2fsck/pass1.c:1235
544 msgid "directory inode map"
545 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
547 #: e2fsck/pass1.c:1245
548 msgid "regular file inode map"
549 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
551 #: e2fsck/pass1.c:1254 misc/e2image.c:1269
552 msgid "in-use block map"
553 msgstr "mapa de blocs en ús"
555 #: e2fsck/pass1.c:1263
557 msgid "metadata block map"
558 msgstr "blocs de metadades"
560 #: e2fsck/pass1.c:1325
561 msgid "opening inode scan"
562 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
564 #: e2fsck/pass1.c:1363
565 msgid "getting next inode from scan"
566 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
568 #: e2fsck/pass1.c:2066
572 #: e2fsck/pass1.c:2127
574 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
575 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
577 #: e2fsck/pass1.c:2178
578 msgid "bad inode map"
579 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
581 #: e2fsck/pass1.c:2218
582 msgid "inode in bad block map"
583 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
585 #: e2fsck/pass1.c:2238
586 msgid "imagic inode map"
587 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
589 #: e2fsck/pass1.c:2265
590 msgid "multiply claimed block map"
591 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
593 #: e2fsck/pass1.c:2389
594 msgid "ext attr block map"
595 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
597 #: e2fsck/pass1.c:3637
599 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
600 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
602 #: e2fsck/pass1.c:4054
604 msgstr "mapa de bits de blocs"
606 #: e2fsck/pass1.c:4060
608 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
610 #: e2fsck/pass1.c:4066
612 msgstr "taula d'inodes"
614 #: e2fsck/pass2.c:307
618 #: e2fsck/pass2.c:1076 e2fsck/pass2.c:1243
619 msgid "Can not continue."
620 msgstr "No es pot continuar."
623 msgid "inode done bitmap"
624 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
626 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
629 msgstr "Pic de memòria"
631 #: e2fsck/pass3.c:149
635 #: e2fsck/pass3.c:344
636 msgid "inode loop detection bitmap"
637 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
639 #: e2fsck/pass4.c:267
647 #: e2fsck/pass5.c:102
648 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
651 #: e2fsck/pass5.c:156
652 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
655 #: e2fsck/problem.c:51
657 msgstr "(sense pregunta)"
659 #: e2fsck/problem.c:52
663 #: e2fsck/problem.c:53
667 #: e2fsck/problem.c:54
671 #: e2fsck/problem.c:55
675 #: e2fsck/problem.c:56
679 #: e2fsck/problem.c:57
680 msgid "Connect to /lost+found"
681 msgstr "Connecta amb /lost+found"
683 #: e2fsck/problem.c:58
687 #: e2fsck/problem.c:59
691 #: e2fsck/problem.c:60
695 #: e2fsck/problem.c:61
697 msgstr "Esborra el node-i"
699 #: e2fsck/problem.c:62
703 #: e2fsck/problem.c:63
707 #: e2fsck/problem.c:64
711 #: e2fsck/problem.c:65
712 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
713 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
715 #: e2fsck/problem.c:66
717 msgstr "Suprimeix el fitxer"
719 #: e2fsck/problem.c:67
720 msgid "Suppress messages"
721 msgstr "Suprimeix els missatges"
723 #: e2fsck/problem.c:68
725 msgstr "Desfés l'enllaç"
727 #: e2fsck/problem.c:69
728 msgid "Clear HTree index"
729 msgstr "Esborra l'índex HTree"
731 #: e2fsck/problem.c:70
733 msgstr "Torna a crear"
735 #: e2fsck/problem.c:79
739 #: e2fsck/problem.c:80
743 #: e2fsck/problem.c:81
747 #: e2fsck/problem.c:82
751 #: e2fsck/problem.c:83
755 #: e2fsck/problem.c:84
759 #: e2fsck/problem.c:85
763 #: e2fsck/problem.c:86
767 #: e2fsck/problem.c:87
771 #: e2fsck/problem.c:88
775 #: e2fsck/problem.c:89
776 msgid "INODE CLEARED"
777 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
779 #: e2fsck/problem.c:90
783 #: e2fsck/problem.c:91
788 #: e2fsck/problem.c:92
792 #: e2fsck/problem.c:93
793 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
794 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
796 #: e2fsck/problem.c:94
798 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
800 #: e2fsck/problem.c:95
804 #: e2fsck/problem.c:96
806 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
808 #: e2fsck/problem.c:97
809 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
810 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
812 #: e2fsck/problem.c:98
813 msgid "WILL RECREATE"
814 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
816 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:110
818 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
819 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
821 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
822 #: e2fsck/problem.c:114
823 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
824 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
826 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
827 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
828 #: e2fsck/problem.c:119
830 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
831 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
833 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
834 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
837 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
838 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
839 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
840 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
841 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
843 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
845 #: e2fsck/problem.c:125
848 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
849 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
850 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
851 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
852 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
854 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
858 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
859 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
860 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
861 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
862 "un @S alternatiu:\n"
863 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
865 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
868 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
869 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
870 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
871 #: e2fsck/problem.c:136
873 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
874 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
875 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
877 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
878 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
879 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
881 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
882 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
883 #. @-expanded: from the block size.\n
884 #: e2fsck/problem.c:143
886 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
887 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
888 "from the @b size.\n"
890 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
891 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
892 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
894 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:150
896 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
897 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
899 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
900 #: e2fsck/problem.c:155
901 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
902 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
904 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
906 #: e2fsck/problem.c:160
908 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
910 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
912 #: e2fsck/problem.c:165
915 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
916 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
917 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
918 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
919 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
922 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
923 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
924 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
925 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
926 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
928 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
929 #: e2fsck/problem.c:174
930 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
931 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
933 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
934 #: e2fsck/problem.c:179
936 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
937 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
939 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
940 #: e2fsck/problem.c:184
941 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
942 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
944 #: e2fsck/problem.c:188
945 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
946 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
948 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
949 #: e2fsck/problem.c:193
951 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
952 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
954 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
955 #: e2fsck/problem.c:198
956 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
957 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
959 #. @-expanded: Can't find external journal\n
960 #: e2fsck/problem.c:203
961 msgid "Can't find external @j\n"
962 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
964 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
965 #: e2fsck/problem.c:208
966 msgid "External @j has bad @S\n"
967 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
969 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
970 #: e2fsck/problem.c:213
971 msgid "External @j does not support this @f\n"
972 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
974 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
975 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
976 #. @-expanded: format.\n
977 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
978 #: e2fsck/problem.c:218
980 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
981 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
983 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
985 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
986 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
988 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
990 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
991 #: e2fsck/problem.c:226
992 msgid "@j @S is corrupt.\n"
993 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
995 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
996 #: e2fsck/problem.c:231
997 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
998 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
1000 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:236
1002 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
1004 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
1005 "però no té cap @j.\n"
1007 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:241
1009 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1010 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1012 #. @-expanded: Clear journal
1013 #: e2fsck/problem.c:246
1015 msgstr "Esborra el @j"
1017 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1018 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1019 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1021 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1024 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1025 #: e2fsck/problem.c:256
1026 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1027 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1029 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:261
1031 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1032 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1034 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:266
1036 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1037 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1039 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1040 #: e2fsck/problem.c:271
1042 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1043 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1045 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1046 #: e2fsck/problem.c:276
1048 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1049 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1051 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1052 #: e2fsck/problem.c:281
1053 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1055 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1058 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1059 #: e2fsck/problem.c:286
1060 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1062 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1065 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1066 #: e2fsck/problem.c:291
1067 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1068 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1070 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1072 #: e2fsck/problem.c:296
1075 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1078 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1081 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1083 #: e2fsck/problem.c:301
1086 "Error moving @j: %m\n"
1089 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1092 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1093 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1095 #: e2fsck/problem.c:306
1097 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1098 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1101 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1102 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1105 #. @-expanded: Run journal anyway
1106 #: e2fsck/problem.c:312
1107 msgid "Run @j anyway"
1108 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1110 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:317
1112 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1114 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1115 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1117 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1119 #: e2fsck/problem.c:322
1121 "Backing up @j @i @b information.\n"
1124 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1128 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1129 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1130 #: e2fsck/problem.c:328
1132 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1135 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1138 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1139 #: e2fsck/problem.c:334
1140 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1141 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. "
1143 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1144 #: e2fsck/problem.c:339
1145 msgid "Resize @i not valid. "
1146 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. "
1148 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1149 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1150 #: e2fsck/problem.c:344
1152 "@S last mount time (%t,\n"
1153 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1155 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1156 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1158 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1159 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1160 #: e2fsck/problem.c:349
1162 "@S last write time (%t,\n"
1163 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1165 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1166 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1168 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1169 #: e2fsck/problem.c:354
1171 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1172 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. "
1174 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1176 #: e2fsck/problem.c:359
1178 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1181 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1184 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1185 #: e2fsck/problem.c:364
1186 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1188 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. "
1190 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1191 #: e2fsck/problem.c:369
1193 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1195 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1198 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1199 #: e2fsck/problem.c:374
1200 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1201 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. "
1203 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1204 #: e2fsck/problem.c:379
1205 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1206 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. "
1208 #: e2fsck/problem.c:384
1210 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1212 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1213 "interromput la repetició\n"
1215 #: e2fsck/problem.c:389
1216 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1217 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). "
1219 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1220 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1221 #. @-expanded: set)\n
1222 #: e2fsck/problem.c:394
1225 "@S last mount time is in the future.\n"
1226 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1229 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1230 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1233 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1234 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1235 #. @-expanded: set)\n
1236 #: e2fsck/problem.c:400
1239 "@S last write time is in the future.\n"
1240 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1243 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1244 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1247 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1248 #: e2fsck/problem.c:406
1249 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1251 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. "
1253 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1254 #: e2fsck/problem.c:411
1255 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1256 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1258 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1259 #: e2fsck/problem.c:416
1260 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1261 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1263 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1264 #: e2fsck/problem.c:421
1266 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1267 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1269 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1270 #: e2fsck/problem.c:426
1271 msgid "@S has invalid MMP block. "
1272 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1274 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1275 #: e2fsck/problem.c:431
1276 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1277 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. "
1279 #: e2fsck/problem.c:436
1281 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1282 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1284 #: e2fsck/problem.c:441
1286 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1287 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1289 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1290 #. @-expanded: simultaneously.
1291 #: e2fsck/problem.c:447
1293 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1297 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1298 #: e2fsck/problem.c:453
1300 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1301 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1303 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1304 #: e2fsck/problem.c:458
1306 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1308 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1311 #: e2fsck/problem.c:463
1312 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1313 msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). "
1315 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1316 #: e2fsck/problem.c:468
1318 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1320 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1322 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1323 #: e2fsck/problem.c:473
1324 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1327 #: e2fsck/problem.c:478
1329 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1332 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1333 #: e2fsck/problem.c:483
1334 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1337 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1338 #: e2fsck/problem.c:488
1339 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1342 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1343 #: e2fsck/problem.c:493
1345 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1346 msgstr "@i de @z %i @u. "
1348 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1349 #: e2fsck/problem.c:500
1350 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1351 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1353 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1354 #: e2fsck/problem.c:504
1355 msgid "@r is not a @d. "
1356 msgstr "el @r no és un @d. "
1358 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1359 #: e2fsck/problem.c:509
1360 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1361 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1363 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1364 #: e2fsck/problem.c:514
1365 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1366 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1369 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1370 #: e2fsck/problem.c:519
1372 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1373 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1375 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1376 #: e2fsck/problem.c:524
1378 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1379 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1381 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1382 #: e2fsck/problem.c:529
1384 msgid "@i %i is a @z @d. "
1385 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1387 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:534
1389 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1390 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1392 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:539
1394 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1395 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1397 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1398 #: e2fsck/problem.c:544
1399 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1400 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1402 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1403 #: e2fsck/problem.c:549
1404 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1405 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. "
1407 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1408 #: e2fsck/problem.c:554
1409 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1410 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. "
1412 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1413 #: e2fsck/problem.c:559
1414 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1415 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. "
1417 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1418 #: e2fsck/problem.c:564
1419 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1420 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. "
1422 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1423 #: e2fsck/problem.c:569
1424 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1425 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1427 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1428 #: e2fsck/problem.c:574
1429 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1430 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. "
1432 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1433 #: e2fsck/problem.c:579
1435 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1436 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1438 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1439 #: e2fsck/problem.c:584
1441 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1442 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1444 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1445 #: e2fsck/problem.c:589
1446 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1447 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1449 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1450 #: e2fsck/problem.c:594
1451 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1452 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1454 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1455 #: e2fsck/problem.c:599
1456 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1457 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1459 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1460 #: e2fsck/problem.c:604
1461 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1462 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. "
1465 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1466 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1467 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1468 #: e2fsck/problem.c:609
1471 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1472 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1476 "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n"
1477 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1478 "blocs erronis al @f.\n"
1481 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1482 #: e2fsck/problem.c:616
1485 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1488 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1490 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1491 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1493 #: e2fsck/problem.c:621
1495 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1496 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1499 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1500 "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n"
1503 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1504 #: e2fsck/problem.c:627
1505 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1506 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1508 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1509 #: e2fsck/problem.c:632
1510 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1512 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1514 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1515 #: e2fsck/problem.c:638
1516 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1517 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1519 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1520 #: e2fsck/problem.c:644
1521 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1523 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1525 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1526 #: e2fsck/problem.c:650
1527 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1529 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1530 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1532 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:656
1534 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1535 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1537 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1538 #: e2fsck/problem.c:661
1540 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1541 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1543 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1544 #: e2fsck/problem.c:666
1545 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1546 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1548 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1549 #: e2fsck/problem.c:671
1551 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1552 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1554 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:676
1556 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1557 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1559 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:681
1561 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1562 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1564 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1763
1566 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1567 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1569 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:691
1571 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1572 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1574 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1575 #: e2fsck/problem.c:696
1577 msgid "@A icount link information: %m\n"
1578 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1580 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1581 #: e2fsck/problem.c:701
1583 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1584 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1586 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1587 #: e2fsck/problem.c:706
1589 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1590 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1592 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1593 #: e2fsck/problem.c:711
1595 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1596 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1598 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1599 #: e2fsck/problem.c:716
1600 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1602 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1605 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1606 #: e2fsck/problem.c:721
1607 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1609 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1612 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1613 #: e2fsck/problem.c:727
1615 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1616 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1618 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1619 #: e2fsck/problem.c:735
1621 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1622 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. "
1624 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1625 #. @-expanded: or append-only flag set.
1626 #: e2fsck/problem.c:740
1629 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1630 "or append-only flag set. "
1632 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1633 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
1635 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1636 #: e2fsck/problem.c:746
1638 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1639 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. "
1641 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1642 #: e2fsck/problem.c:756
1643 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1644 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1646 #. @-expanded: journal is not regular file.
1647 #: e2fsck/problem.c:761
1648 msgid "@j is not regular file. "
1649 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1651 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1652 #: e2fsck/problem.c:766
1654 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1655 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1657 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1658 #: e2fsck/problem.c:772
1659 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1661 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1663 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1664 #: e2fsck/problem.c:777
1665 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1666 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1668 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1669 #: e2fsck/problem.c:782
1670 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1671 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1673 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1674 #: e2fsck/problem.c:787
1675 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1676 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1678 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1679 #: e2fsck/problem.c:792
1680 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1681 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1684 #: e2fsck/problem.c:797
1685 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1686 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1688 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1689 #: e2fsck/problem.c:802
1690 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1691 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1693 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1694 #: e2fsck/problem.c:807
1695 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1696 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. "
1698 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1699 #: e2fsck/problem.c:812
1701 msgid "@A @a region allocation structure. "
1702 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1704 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1705 #: e2fsck/problem.c:817
1706 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1707 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1709 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1710 #: e2fsck/problem.c:822
1711 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1712 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1714 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1715 #: e2fsck/problem.c:827
1716 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1717 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1719 #. @-expanded: inode %i is too big.
1720 #: e2fsck/problem.c:832
1722 msgid "@i %i is too big. "
1723 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1725 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1726 #: e2fsck/problem.c:836
1727 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1728 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1730 #: e2fsck/problem.c:841
1731 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1732 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1734 #: e2fsck/problem.c:846
1735 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1736 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1738 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:851
1741 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1743 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1746 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1747 #: e2fsck/problem.c:856
1749 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1750 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1752 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1753 #: e2fsck/problem.c:861
1755 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1756 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1758 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1759 #: e2fsck/problem.c:866
1760 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1761 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1763 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1764 #: e2fsck/problem.c:871
1766 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1767 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1769 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1770 #: e2fsck/problem.c:876
1771 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1772 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1774 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1775 #. @-expanded: filesystem metadata.
1776 #: e2fsck/problem.c:882
1778 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1781 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1782 "en conflicte amb el @f de metadades. "
1784 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1785 #: e2fsck/problem.c:888
1787 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1788 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1790 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:893
1792 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1793 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1796 #: e2fsck/problem.c:898
1797 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1798 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1801 #: e2fsck/problem.c:903
1802 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1803 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1805 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1806 #: e2fsck/problem.c:908
1807 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1808 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1810 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1811 #: e2fsck/problem.c:913
1812 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1813 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1815 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1816 #: e2fsck/problem.c:918
1817 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1818 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1820 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1821 #: e2fsck/problem.c:923
1822 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1823 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1825 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1826 #: e2fsck/problem.c:928
1828 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1829 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1831 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1832 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1833 #: e2fsck/problem.c:933
1835 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1836 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1838 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1839 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1841 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1842 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:939
1845 "@i %i has an @n extent\n"
1846 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1848 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1849 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1851 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1852 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1853 #: e2fsck/problem.c:944
1855 "@i %i has an @n extent\n"
1856 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1858 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1859 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1861 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1862 #: e2fsck/problem.c:949
1864 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1866 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1869 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1870 #: e2fsck/problem.c:954
1872 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1874 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1876 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1877 #: e2fsck/problem.c:959
1879 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1880 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1882 #: e2fsck/problem.c:964
1884 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1885 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. "
1887 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1888 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1889 #: e2fsck/problem.c:969
1891 "@i %i has out of order extents\n"
1892 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1894 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1895 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1897 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1898 #: e2fsck/problem.c:973
1899 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1900 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1902 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1903 #: e2fsck/problem.c:978
1905 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1906 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1908 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1909 #: e2fsck/problem.c:983
1911 msgid "@q @i is not a regular file. "
1912 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. "
1914 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1915 #: e2fsck/problem.c:988
1916 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1917 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. "
1919 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1920 #: e2fsck/problem.c:993
1921 msgid "@q @i is visible to the user. "
1922 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. "
1924 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1925 #: e2fsck/problem.c:998
1926 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1927 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1929 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1930 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1931 #: e2fsck/problem.c:1003
1933 "@i %i has zero length extent\n"
1934 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1936 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1937 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1939 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1940 #: e2fsck/problem.c:1008
1942 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1943 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1945 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1946 #: e2fsck/problem.c:1013
1948 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1950 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1953 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1954 #: e2fsck/problem.c:1018
1956 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1957 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1959 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1960 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1026
1964 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1965 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1967 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1968 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1970 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1971 #: e2fsck/problem.c:1035
1972 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1975 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1976 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1977 #: e2fsck/problem.c:1040
1979 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1980 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1982 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1983 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. "
1985 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1986 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1046
1989 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1990 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1992 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1993 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1995 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1051
1998 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
2000 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
2002 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1056
2005 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2007 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
2010 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2011 #: e2fsck/problem.c:1063
2013 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2016 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2017 #: e2fsck/problem.c:1068
2018 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2019 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
2021 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2022 #: e2fsck/problem.c:1073
2024 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2025 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
2027 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2028 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2029 #: e2fsck/problem.c:1078
2031 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2032 "Will fix in pass 1B.\n"
2034 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2035 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2037 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2038 #: e2fsck/problem.c:1083
2040 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2041 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2043 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2044 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2045 #: e2fsck/problem.c:1089
2048 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2049 "or inline-data flag set. "
2051 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2052 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
2054 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2055 #: e2fsck/problem.c:1095
2057 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2060 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1100
2063 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2066 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1105
2069 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2072 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1110
2075 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2078 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2079 #: e2fsck/problem.c:1115
2080 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2083 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2084 #: e2fsck/problem.c:1120
2086 msgid "@A @x region allocation structure. "
2087 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2089 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2090 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1125
2094 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2095 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2097 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2098 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2100 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1130
2102 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2105 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1135
2107 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2110 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2111 #: e2fsck/problem.c:1140
2113 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2116 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2117 #: e2fsck/problem.c:1145
2119 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2120 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
2122 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2123 #: e2fsck/problem.c:1150
2125 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2128 #. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
2129 #: e2fsck/problem.c:1155
2131 msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
2132 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
2134 #. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1161
2137 msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
2139 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
2141 #. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
2143 #: e2fsck/problem.c:1166
2145 "EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
2150 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2151 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1174
2155 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2156 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2159 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2161 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2163 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2164 #: e2fsck/problem.c:1180
2166 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2167 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2169 #: e2fsck/problem.c:1195
2171 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2172 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2174 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1200
2177 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2178 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2180 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1205
2183 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2184 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2186 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1210 e2fsck/problem.c:1572
2188 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2190 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2193 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2194 #: e2fsck/problem.c:1220
2195 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2197 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2200 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1226
2202 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2203 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2205 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2206 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1231
2209 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2210 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2212 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2213 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2215 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2216 #: e2fsck/problem.c:1237
2217 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2218 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2220 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2221 #: e2fsck/problem.c:1242
2222 msgid "\t<@f metadata>\n"
2223 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2225 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1247
2229 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2231 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2233 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1252
2237 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2240 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2243 #: e2fsck/problem.c:1265
2245 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2246 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2248 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2249 #: e2fsck/problem.c:1271
2251 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2252 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2254 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1276
2257 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2258 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2260 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2261 #: e2fsck/problem.c:1281
2263 msgid "Optimizing @x trees: "
2264 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2266 #: e2fsck/problem.c:1296
2267 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2270 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2271 #: e2fsck/problem.c:1301
2272 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2275 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2276 #: e2fsck/problem.c:1306
2277 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2280 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1313
2282 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2283 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2285 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1318
2288 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2289 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2291 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2292 #: e2fsck/problem.c:1323
2293 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2294 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2296 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2297 #: e2fsck/problem.c:1328
2298 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2299 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. "
2301 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2302 #: e2fsck/problem.c:1333
2303 msgid "@E @L to '.' "
2304 msgstr "L'@E @L a «.»"
2306 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1338
2308 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2309 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2311 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1343
2313 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2314 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2316 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1348
2318 msgid "@E @L to the @r.\n"
2319 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2321 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1353
2323 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2324 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2326 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2327 #: e2fsck/problem.c:1358
2329 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2330 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2332 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1363
2335 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2336 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2338 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1368
2340 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2341 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2343 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1373
2345 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2346 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2348 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1378
2350 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2351 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2353 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2354 #: e2fsck/problem.c:1383
2355 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2356 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2358 #. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2359 #: e2fsck/problem.c:1388
2361 msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
2362 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2364 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1393
2366 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2367 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2369 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1398
2371 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2372 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2374 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1403
2376 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2377 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2379 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1408
2381 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2382 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2384 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1413
2386 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2387 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2389 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2390 #: e2fsck/problem.c:1418
2391 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2392 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2394 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1423
2397 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2398 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2400 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1428
2403 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2404 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2406 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2407 #: e2fsck/problem.c:1433
2408 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2409 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2411 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2412 #: e2fsck/problem.c:1438
2413 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2414 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2416 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1443
2418 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2419 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2421 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1448
2423 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2424 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2426 #: e2fsck/problem.c:1453 e2fsck/problem.c:1788
2428 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2429 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2431 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1458
2433 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2434 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2436 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1463
2439 msgid "@A icount structure: %m\n"
2440 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2442 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2443 #: e2fsck/problem.c:1468
2445 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2446 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2448 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2449 #: e2fsck/problem.c:1473
2450 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2451 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2453 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2454 #: e2fsck/problem.c:1478
2455 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2456 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2458 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1483
2461 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2462 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2464 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1488
2467 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2468 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2470 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1493
2473 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2474 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2476 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2477 #: e2fsck/problem.c:1498
2478 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2479 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2481 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2482 #: e2fsck/problem.c:1503
2483 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2484 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2486 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2487 #: e2fsck/problem.c:1508
2488 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2489 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2491 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2492 #: e2fsck/problem.c:1513
2493 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2494 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2496 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1518
2498 msgid "@E has filetype set.\n"
2499 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2501 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1523
2503 msgid "@E has a @z name.\n"
2504 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2506 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2507 #: e2fsck/problem.c:1528
2508 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2509 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2511 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2512 #: e2fsck/problem.c:1533
2513 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2514 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2516 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2517 #: e2fsck/problem.c:1538
2518 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2520 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2522 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1543
2524 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2525 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2527 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2528 #: e2fsck/problem.c:1548
2529 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2530 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2532 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1553
2534 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2535 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2537 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1558
2539 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2540 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2542 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2543 #: e2fsck/problem.c:1563
2544 msgid "@n @h %d (%q). "
2545 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2547 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2548 #: e2fsck/problem.c:1567
2549 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2550 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2552 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2553 #: e2fsck/problem.c:1577
2555 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2556 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2558 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2559 #: e2fsck/problem.c:1582
2560 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2561 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2563 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2564 #: e2fsck/problem.c:1587
2565 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2566 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2568 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2569 #: e2fsck/problem.c:1592
2570 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2571 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2573 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2574 #: e2fsck/problem.c:1597
2575 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2576 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2578 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2579 #: e2fsck/problem.c:1602
2580 msgid "Duplicate @E found. "
2581 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2583 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2584 #. @-expanded: Rename to %s
2585 #: e2fsck/problem.c:1607
2588 "@E has a non-unique filename.\n"
2591 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2592 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2594 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2595 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1612
2599 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2600 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2603 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2604 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2607 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2608 #: e2fsck/problem.c:1617
2609 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2610 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2612 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2613 #: e2fsck/problem.c:1622
2614 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2615 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2617 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2618 #: e2fsck/problem.c:1626
2619 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2621 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2623 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2624 #: e2fsck/problem.c:1631
2625 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2627 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2630 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2631 #: e2fsck/problem.c:1636
2632 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2633 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2635 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2636 #: e2fsck/problem.c:1641
2638 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2639 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2641 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2642 #: e2fsck/problem.c:1646
2644 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2645 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2647 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1651
2650 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2651 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2653 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2654 #: e2fsck/problem.c:1656
2655 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2658 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2659 #: e2fsck/problem.c:1661
2660 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2663 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2664 #: e2fsck/problem.c:1666
2666 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2669 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2670 #: e2fsck/problem.c:1671
2671 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2674 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2675 #: e2fsck/problem.c:1678
2676 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2677 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2679 #. @-expanded: root inode not allocated.
2680 #: e2fsck/problem.c:1683
2681 msgid "@r not allocated. "
2682 msgstr "El @r no està assignat. "
2684 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2685 #: e2fsck/problem.c:1688
2686 msgid "No room in @l @d. "
2687 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2689 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1693
2692 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2693 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2695 #. @-expanded: /lost+found not found.
2696 #: e2fsck/problem.c:1698
2697 msgid "/@l not found. "
2698 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2700 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1703
2702 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2703 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2705 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2706 #: e2fsck/problem.c:1708
2707 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2708 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2710 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2711 #: e2fsck/problem.c:1713
2713 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2714 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2716 #: e2fsck/problem.c:1718
2718 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2719 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2721 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2722 #: e2fsck/problem.c:1723
2724 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2725 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2727 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2728 #: e2fsck/problem.c:1728
2730 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2731 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2733 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2734 #: e2fsck/problem.c:1733
2736 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2737 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2739 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2740 #: e2fsck/problem.c:1738
2742 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2743 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2745 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2746 #: e2fsck/problem.c:1743
2748 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2749 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2751 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2752 #: e2fsck/problem.c:1748
2754 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2755 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2757 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1753
2762 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2765 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2768 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1758
2773 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2776 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2779 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2780 #: e2fsck/problem.c:1768
2782 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2783 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2785 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2786 #: e2fsck/problem.c:1773
2788 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2789 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2791 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2792 #: e2fsck/problem.c:1778
2793 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2794 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2796 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2797 #: e2fsck/problem.c:1783
2798 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2799 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2801 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2802 #: e2fsck/problem.c:1793
2804 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2805 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2807 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2808 #: e2fsck/problem.c:1798
2809 msgid "/@l has inline data\n"
2812 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2813 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2814 #: e2fsck/problem.c:1803
2816 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2817 "Place lost files in root directory instead"
2820 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2821 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2823 #: e2fsck/problem.c:1808
2825 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2826 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2830 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2831 #: e2fsck/problem.c:1813
2833 msgid "/@l is encrypted\n"
2834 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2836 #: e2fsck/problem.c:1820
2837 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2838 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2840 #: e2fsck/problem.c:1825
2842 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2843 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2845 #: e2fsck/problem.c:1830
2846 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2847 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2849 #: e2fsck/problem.c:1835
2850 msgid "Optimizing directories: "
2851 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2853 #: e2fsck/problem.c:1852
2854 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2855 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2857 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2858 #: e2fsck/problem.c:1857
2860 msgid "@u @z @i %i. "
2861 msgstr "@i de @z %i @u. "
2863 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1862
2869 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2870 #: e2fsck/problem.c:1867
2871 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2872 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2874 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2875 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2876 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2877 #: e2fsck/problem.c:1871
2879 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2880 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2881 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2883 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2884 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2885 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2886 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2889 #. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
2890 #: e2fsck/problem.c:1878
2892 msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
2893 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2896 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1885
2898 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2899 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2901 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2902 #: e2fsck/problem.c:1890
2903 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2904 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2906 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2907 #: e2fsck/problem.c:1895
2908 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2909 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2911 #. @-expanded: block bitmap differences:
2912 #: e2fsck/problem.c:1900
2913 msgid "@b @B differences: "
2914 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2916 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2917 #: e2fsck/problem.c:1920
2918 msgid "@i @B differences: "
2919 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2921 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2922 #: e2fsck/problem.c:1940
2923 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2925 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2928 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2929 #: e2fsck/problem.c:1945
2930 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2932 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2934 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2935 #: e2fsck/problem.c:1950
2936 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2937 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2939 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2940 #: e2fsck/problem.c:1955
2941 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2943 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2946 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2947 #: e2fsck/problem.c:1960
2948 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2949 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2951 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2952 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2953 #: e2fsck/problem.c:1965
2955 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2956 "endpoints (%i, %j)\n"
2958 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2959 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2961 #: e2fsck/problem.c:1971
2962 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2963 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2965 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2966 #: e2fsck/problem.c:1976
2968 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2969 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2971 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2972 #: e2fsck/problem.c:1981
2974 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2975 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2977 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2978 #: e2fsck/problem.c:2006
2980 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2982 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2985 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2986 #: e2fsck/problem.c:2011
2988 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2990 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2993 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2994 #: e2fsck/problem.c:2016
2996 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2999 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
3000 #: e2fsck/problem.c:2021
3002 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
3005 #. @-expanded: Recreate journal
3006 #: e2fsck/problem.c:2028
3008 msgstr "Torna a crear el @j"
3010 #: e2fsck/problem.c:2033
3011 msgid "Update quota info for quota type %N"
3012 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3014 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
3015 #: e2fsck/problem.c:2038
3017 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
3019 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
3022 #: e2fsck/problem.c:2043
3024 msgid "Error writing file system info: %m\n"
3025 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
3027 #: e2fsck/problem.c:2048
3029 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
3031 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
3032 "d'emmagatzemament: %m\n"
3034 #: e2fsck/problem.c:2053
3036 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3037 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3039 #: e2fsck/problem.c:2174
3041 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3042 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3044 #: e2fsck/problem.c:2300 e2fsck/problem.c:2304
3048 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3049 msgid "in move_quota_inode"
3052 #: e2fsck/scantest.c:79
3054 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3055 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3057 #: e2fsck/scantest.c:98
3059 msgid "size of inode=%d\n"
3060 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3062 #: e2fsck/scantest.c:119
3063 msgid "while starting inode scan"
3064 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3066 #: e2fsck/scantest.c:130
3067 msgid "while doing inode scan"
3068 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3070 #: e2fsck/super.c:207
3072 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
3073 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3075 #: e2fsck/super.c:230
3077 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
3078 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3080 #: e2fsck/super.c:291
3084 #: e2fsck/super.c:292
3091 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3092 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3093 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3095 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3096 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3097 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3098 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3104 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3105 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3106 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3107 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3109 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3112 "Ajuda d'emergència:\n"
3113 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3114 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3115 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3116 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3117 "llista de blocs erronis\n"
3118 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3119 "s'hagi marcat com a net\n"
3125 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3126 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3127 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3128 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3129 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3130 " -z undo_file Create an undo file\n"
3133 " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3134 " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3135 " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3137 " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3138 " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3140 #: e2fsck/unix.c:136
3142 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3143 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3145 #: e2fsck/unix.c:162
3149 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3152 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3155 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3158 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:166
3162 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3163 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3164 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3165 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3167 #: e2fsck/unix.c:171
3169 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3170 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3171 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3172 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3174 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3175 #: e2fsck/unix.c:176
3177 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3178 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3180 #: e2fsck/unix.c:184
3181 msgid " Extent depth histogram: "
3182 msgstr " Histograma profund estès: "
3184 #: e2fsck/unix.c:193
3186 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3187 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3188 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3189 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3191 #: e2fsck/unix.c:197
3193 msgid "%12u bad block\n"
3194 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3195 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3196 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3198 #: e2fsck/unix.c:199
3200 msgid "%12u large file\n"
3201 msgid_plural "%12u large files\n"
3202 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3203 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3205 #: e2fsck/unix.c:201
3209 "%12u regular file\n"
3212 "%12u regular files\n"
3215 "%12u fitxer normal\n"
3218 "%12u fitxers normals\n"
3220 #: e2fsck/unix.c:203
3222 msgid "%12u directory\n"
3223 msgid_plural "%12u directories\n"
3224 msgstr[0] "%12u directori\n"
3225 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3227 #: e2fsck/unix.c:205
3229 msgid "%12u character device file\n"
3230 msgid_plural "%12u character device files\n"
3231 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3232 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3234 #: e2fsck/unix.c:208
3236 msgid "%12u block device file\n"
3237 msgid_plural "%12u block device files\n"
3238 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3239 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3241 #: e2fsck/unix.c:210
3244 msgid_plural "%12u fifos\n"
3245 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3246 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3248 #: e2fsck/unix.c:212
3251 msgid_plural "%12u links\n"
3252 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3253 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3255 #: e2fsck/unix.c:214
3257 msgid "%12u symbolic link"
3258 msgid_plural "%12u symbolic links"
3259 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3260 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3262 #: e2fsck/unix.c:216
3264 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3265 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3266 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3267 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3269 #: e2fsck/unix.c:220
3271 msgid "%12u socket\n"
3272 msgid_plural "%12u sockets\n"
3273 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3274 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3276 #: e2fsck/unix.c:224
3279 msgid_plural "%12u files\n"
3280 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3281 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3283 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:3020 misc/util.c:126
3284 #: resize/main.c:354
3286 msgid "while determining whether %s is mounted."
3287 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3289 #: e2fsck/unix.c:258
3291 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3292 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
3294 #: e2fsck/unix.c:261
3296 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3297 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
3299 #: e2fsck/unix.c:267
3301 msgid "%s is mounted.\n"
3302 msgstr "%s està muntat.\n"
3304 #: e2fsck/unix.c:269
3306 msgid "%s is in use.\n"
3307 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3309 #: e2fsck/unix.c:271
3311 "Cannot continue, aborting.\n"
3314 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3317 #: e2fsck/unix.c:273
3321 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3322 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3327 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
3328 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3331 #: e2fsck/unix.c:278
3332 msgid "Do you really want to continue"
3333 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3335 #: e2fsck/unix.c:280
3336 msgid "check aborted.\n"
3337 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3339 #: e2fsck/unix.c:373
3340 msgid " contains a file system with errors"
3341 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3343 #: e2fsck/unix.c:375
3344 msgid " was not cleanly unmounted"
3345 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3347 #: e2fsck/unix.c:377
3348 msgid " primary superblock features different from backup"
3350 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3351 "còpia de seguretat"
3353 #: e2fsck/unix.c:381
3355 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3356 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3358 #: e2fsck/unix.c:388
3359 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3361 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3363 #: e2fsck/unix.c:394
3365 msgid " has gone %u days without being checked"
3366 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3368 #: e2fsck/unix.c:403
3369 msgid ", check forced.\n"
3370 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3372 #: e2fsck/unix.c:436
3374 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3375 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3377 #: e2fsck/unix.c:456
3378 msgid " (check deferred; on battery)"
3379 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3381 #: e2fsck/unix.c:459
3382 msgid " (check after next mount)"
3383 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3385 #: e2fsck/unix.c:461
3387 msgid " (check in %ld mounts)"
3388 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3390 #: e2fsck/unix.c:611
3392 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3393 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3395 #: e2fsck/unix.c:681
3396 msgid "Invalid EA version.\n"
3397 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3399 #: e2fsck/unix.c:694
3401 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3402 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3404 #: e2fsck/unix.c:739
3406 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3407 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3409 #: e2fsck/unix.c:747
3413 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3414 "is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
3418 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3420 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3422 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3424 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3425 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3426 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3428 #: e2fsck/unix.c:751
3429 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3432 #: e2fsck/unix.c:760
3433 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:771
3439 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3442 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3446 #: e2fsck/unix.c:844
3448 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3449 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3451 #: e2fsck/unix.c:848
3452 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3453 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3455 #: e2fsck/unix.c:863
3456 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3458 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3460 #: e2fsck/unix.c:884
3462 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3463 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3465 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3466 #: misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:2034 misc/tune2fs.c:2052
3468 msgid "Unable to resolve '%s'"
3469 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3471 #: e2fsck/unix.c:971
3472 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3473 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3475 #: e2fsck/unix.c:976
3476 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3477 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3479 #: e2fsck/unix.c:981
3480 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3481 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3483 #: e2fsck/unix.c:1005
3485 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3486 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3488 #: e2fsck/unix.c:1011
3490 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3491 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3493 #: e2fsck/unix.c:1075
3494 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3495 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3497 #: e2fsck/unix.c:1122
3500 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3503 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3506 #: e2fsck/unix.c:1131
3510 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3514 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3517 #: e2fsck/unix.c:1222
3520 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3523 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3524 "Espereu si us plau...\n"
3526 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3527 msgid "while checking MMP block"
3528 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3530 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2934
3532 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3533 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3535 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3537 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3539 #: e2fsck/unix.c:1261
3541 msgid "while reading MMP block"
3542 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3544 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3545 #: misc/mke2fs.c:2603 misc/mke2fs.c:2654 misc/tune2fs.c:2752
3546 #: misc/tune2fs.c:2797 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3549 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3553 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3554 "desfer si escriviu:\n"
3558 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2643 misc/tune2fs.c:2786
3559 #: resize/main.c:222
3561 msgid "while trying to delete %s"
3562 msgstr "en intentar suprimir %s"
3564 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2669 resize/main.c:243
3565 msgid "while trying to setup undo file\n"
3566 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3568 #: e2fsck/unix.c:1391
3569 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3570 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3572 #: e2fsck/unix.c:1398
3573 msgid "while trying to initialize program"
3574 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3576 #: e2fsck/unix.c:1421
3578 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3579 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3581 #: e2fsck/unix.c:1433
3582 msgid "need terminal for interactive repairs"
3583 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3585 #: e2fsck/unix.c:1494
3587 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3588 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3590 #: e2fsck/unix.c:1496
3591 msgid "Superblock invalid,"
3592 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3594 #: e2fsck/unix.c:1497
3595 msgid "Group descriptors look bad..."
3596 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3598 #: e2fsck/unix.c:1507
3600 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3601 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3603 #: e2fsck/unix.c:1511
3605 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3606 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3608 #: e2fsck/unix.c:1540
3610 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3611 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3614 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3616 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3619 #: e2fsck/unix.c:1547
3620 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3621 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3623 #: e2fsck/unix.c:1549
3625 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3627 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3630 #: e2fsck/unix.c:1555
3631 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3632 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3634 #: e2fsck/unix.c:1557
3635 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3637 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3638 "manera exclusiva?\n"
3640 #: e2fsck/unix.c:1561
3641 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3642 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3644 #: e2fsck/unix.c:1564
3646 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3647 "check of the device.\n"
3649 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3650 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3652 #: e2fsck/unix.c:1632
3653 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3654 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3656 #: e2fsck/unix.c:1676
3658 msgid "while checking journal for %s"
3659 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3661 #: e2fsck/unix.c:1679
3663 msgid "Cannot proceed with file system check"
3664 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3666 #: e2fsck/unix.c:1690
3668 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3671 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3672 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3674 #: e2fsck/unix.c:1702
3676 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3677 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3679 #: e2fsck/unix.c:1708
3681 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3682 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3684 #: e2fsck/unix.c:1712
3686 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3687 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3689 #: e2fsck/unix.c:1716
3691 msgid "while recovering journal of %s"
3692 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3694 #: e2fsck/unix.c:1738
3696 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3697 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3699 #: e2fsck/unix.c:1797
3701 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3702 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3704 #: e2fsck/unix.c:1800
3705 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3706 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3708 #: e2fsck/unix.c:1840
3710 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3711 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3713 #: e2fsck/unix.c:1850
3717 #: e2fsck/unix.c:1852
3721 "*** journal has been regenerated ***\n"
3724 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3725 "torna a ser ext3 ***\n"
3727 #: e2fsck/unix.c:1858
3729 msgstr "s'ha interromput"
3731 #: e2fsck/unix.c:1860
3733 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3734 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3736 #: e2fsck/unix.c:1887
3737 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3738 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3740 #: e2fsck/unix.c:1891
3741 msgid "while resetting context"
3742 msgstr "en reiniciar el context"
3744 #: e2fsck/unix.c:1942
3748 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3751 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3753 #: e2fsck/unix.c:1944
3755 msgid "%s: File system was modified.\n"
3756 msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
3758 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3762 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3765 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3767 #: e2fsck/unix.c:1953
3769 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3770 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3772 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3776 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3780 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3783 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3787 #: e2fsck/util.c:197
3791 #: e2fsck/util.c:198
3795 #: e2fsck/util.c:202
3796 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3799 #: e2fsck/util.c:218
3803 #: e2fsck/util.c:220
3807 #: e2fsck/util.c:222
3811 #: e2fsck/util.c:245
3812 msgid "cancelled!\n"
3813 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3815 #: e2fsck/util.c:278
3816 msgid "yes to all\n"
3819 #: e2fsck/util.c:280
3823 #: e2fsck/util.c:282
3827 #: e2fsck/util.c:292
3836 #: e2fsck/util.c:296
3845 #: e2fsck/util.c:300
3849 #: e2fsck/util.c:300
3853 #: e2fsck/util.c:316
3855 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3856 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3858 #: e2fsck/util.c:321
3859 msgid "reading inode and block bitmaps"
3860 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3862 #: e2fsck/util.c:333
3864 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3865 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3867 #: e2fsck/util.c:345
3868 msgid "writing block and inode bitmaps"
3869 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3871 #: e2fsck/util.c:350
3873 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3874 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3876 #: e2fsck/util.c:362
3881 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3882 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3886 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3887 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3889 #: e2fsck/util.c:443
3891 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3892 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3894 #: e2fsck/util.c:447
3896 msgid "Memory used: %lu, "
3897 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3899 #: e2fsck/util.c:454
3901 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3902 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3904 #: e2fsck/util.c:459
3906 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3907 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3909 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3911 msgid "while reading inode %lu in %s"
3912 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3914 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3916 msgid "while writing inode %lu in %s"
3917 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3919 #: e2fsck/util.c:779
3921 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3924 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3925 "s'està executant.\n"
3927 #: misc/badblocks.c:75
3931 #: misc/badblocks.c:100
3934 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3935 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3937 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3938 " device [last_block [first_block]]\n"
3940 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3941 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3942 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3943 "blocs_erronis_màx]\n"
3944 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3945 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3947 #: misc/badblocks.c:111
3950 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3953 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3956 #: misc/badblocks.c:229
3958 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3959 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3961 #: misc/badblocks.c:337
3962 msgid "Testing with random pattern: "
3963 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3965 #: misc/badblocks.c:355
3966 msgid "Testing with pattern 0x"
3967 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3969 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3971 msgstr "durant la cerca"
3973 #: misc/badblocks.c:398
3975 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3976 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3978 #: misc/badblocks.c:485
3979 msgid "during ext2fs_sync_device"
3980 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3982 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3983 msgid "while beginning bad block list iteration"
3984 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3986 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3987 msgid "while allocating buffers"
3988 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3990 #: misc/badblocks.c:524
3992 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3993 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3995 #: misc/badblocks.c:529
3996 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3997 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3999 #: misc/badblocks.c:538
4000 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
4001 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
4003 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
4004 #: misc/badblocks.c:841
4005 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
4006 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
4008 #: misc/badblocks.c:627
4009 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
4011 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
4013 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
4015 msgid "From block %lu to %lu\n"
4016 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4018 #: misc/badblocks.c:684
4019 msgid "Reading and comparing: "
4020 msgstr "Lectura i comparació: "
4022 #: misc/badblocks.c:790
4023 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
4025 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
4028 #: misc/badblocks.c:796
4029 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
4031 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
4032 "escriptura no destructiu)\n"
4034 #: misc/badblocks.c:803
4037 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4040 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
4042 #: misc/badblocks.c:886
4044 msgid "during test data write, block %lu"
4045 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
4047 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4049 msgid "%s is mounted; "
4050 msgstr "%s està muntat; "
4052 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
4053 #: misc/badblocks.c:1009
4054 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4056 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
4059 #: misc/badblocks.c:1014
4060 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4061 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
4063 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4065 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4066 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4068 #: misc/badblocks.c:1022
4069 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4070 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4072 #: misc/badblocks.c:1042
4074 msgid "invalid %s - %s"
4075 msgstr "%s no vàlid - %s"
4077 #: misc/badblocks.c:1136
4079 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4082 #: misc/badblocks.c:1163
4084 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4085 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4087 #: misc/badblocks.c:1193
4088 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4090 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4093 #: misc/badblocks.c:1199
4094 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4096 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4098 #: misc/badblocks.c:1213
4100 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4101 "the size manually\n"
4103 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4104 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4106 #: misc/badblocks.c:1219
4107 msgid "while trying to determine device size"
4108 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4110 #: misc/badblocks.c:1224
4114 #: misc/badblocks.c:1230
4116 msgstr "primer bloc"
4118 #: misc/badblocks.c:1233
4120 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4121 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4123 #: misc/badblocks.c:1240
4125 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4126 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4128 #: misc/badblocks.c:1296
4129 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4130 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4132 #: misc/badblocks.c:1305
4133 msgid "input file - bad format"
4134 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4136 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4137 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4138 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4140 #: misc/badblocks.c:1347
4142 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4143 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4147 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4148 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4150 #: misc/chattr.c:159
4152 msgid "bad project - %s\n"
4153 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4155 #: misc/chattr.c:173
4157 msgid "bad version - %s\n"
4158 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4160 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4162 msgid "while trying to stat %s"
4163 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4165 #: misc/chattr.c:226
4167 msgid "while reading flags on %s"
4168 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4170 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4172 msgid "Flags of %s set as "
4173 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4175 #: misc/chattr.c:252
4177 msgid "while setting flags on %s"
4178 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4180 #: misc/chattr.c:260
4182 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4183 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4185 #: misc/chattr.c:264
4187 msgid "while setting version on %s"
4188 msgstr "en establir la versió a %s"
4190 #: misc/chattr.c:271
4192 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4193 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4195 #: misc/chattr.c:275
4197 msgid "while setting project on %s"
4198 msgstr "en establir la versió a %s"
4200 #: misc/chattr.c:297
4201 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4202 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4204 #: misc/chattr.c:337
4205 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4206 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4208 #: misc/chattr.c:345
4209 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4210 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4212 #: misc/create_inode.c:79 misc/create_inode.c:118
4214 msgid "while reading inode %u"
4215 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4217 #: misc/create_inode.c:89 misc/create_inode.c:284 misc/create_inode.c:349
4218 #: misc/create_inode.c:387
4220 msgid "while expanding directory"
4221 msgstr "en expandir el /lost+found"
4223 #: misc/create_inode.c:96
4225 msgid "while linking \"%s\""
4226 msgstr "en obrir %s"
4228 #: misc/create_inode.c:104 misc/create_inode.c:131 misc/create_inode.c:318
4230 msgid "while writing inode %u"
4231 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4233 #: misc/create_inode.c:148 misc/create_inode.c:172
4235 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4236 msgstr "en intentar truncar %s"
4238 #: misc/create_inode.c:159
4240 msgid "while opening inode %u"
4241 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4243 #: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:192 misc/create_inode.c:971
4244 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4245 #: misc/mke2fs.c:359
4247 msgid "while allocating memory"
4248 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4250 #: misc/create_inode.c:185 misc/create_inode.c:201
4252 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4253 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4255 #: misc/create_inode.c:210
4257 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4258 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4260 #: misc/create_inode.c:220
4262 msgid "while closing inode %u"
4263 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4265 #: misc/create_inode.c:271
4267 msgid "while allocating inode \"%s\""
4268 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4270 #: misc/create_inode.c:290
4272 msgid "while creating inode \"%s\""
4273 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4275 #: misc/create_inode.c:356
4277 msgid "while creating symlink \"%s\""
4278 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4280 #: misc/create_inode.c:374 misc/create_inode.c:892
4282 msgid "while looking up \"%s\""
4283 msgstr "en cercar el /lost+found"
4285 #: misc/create_inode.c:394
4287 msgid "while creating directory \"%s\""
4288 msgstr "en crear el directori arrel"
4290 #: misc/create_inode.c:622
4292 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4293 msgstr "en obrir %s"
4295 #: misc/create_inode.c:736
4297 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4300 #: misc/create_inode.c:744
4302 msgid "while opening directory \"%s\""
4303 msgstr "en obrir %s"
4305 #: misc/create_inode.c:754
4307 msgid "while lstat \"%s\""
4308 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4310 #: misc/create_inode.c:804
4312 msgid "while creating special file \"%s\""
4313 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4315 #: misc/create_inode.c:813
4317 msgid "malloc failed"
4318 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4320 #: misc/create_inode.c:821
4322 msgid "while trying to read link \"%s\""
4323 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4325 #: misc/create_inode.c:828
4326 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4329 #: misc/create_inode.c:839
4331 msgid "while writing symlink\"%s\""
4332 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4334 #: misc/create_inode.c:850
4336 msgid "while writing file \"%s\""
4337 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4339 #: misc/create_inode.c:863
4341 msgid "while making dir \"%s\""
4342 msgstr "en obrir %s"
4344 #: misc/create_inode.c:881
4346 msgid "while changing directory"
4347 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4349 #: misc/create_inode.c:887
4351 msgid "ignoring entry \"%s\""
4354 #: misc/create_inode.c:900
4356 msgid "while setting inode for \"%s\""
4357 msgstr "en establir la versió a %s"
4359 #: misc/create_inode.c:907
4361 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4362 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4364 #: misc/create_inode.c:933
4366 msgid "while saving inode data"
4367 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4369 #: misc/dumpe2fs.c:56
4372 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4374 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4377 #: misc/dumpe2fs.c:159
4381 #: misc/dumpe2fs.c:168
4383 msgstr "grups de sectors"
4385 #: misc/dumpe2fs.c:219
4387 msgid "Group %lu: (Blocks "
4388 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4390 #: misc/dumpe2fs.c:226
4392 msgid " csum 0x%04x"
4393 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4395 #: misc/dumpe2fs.c:228
4397 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4398 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4400 #: misc/dumpe2fs.c:233
4402 msgid " %s superblock at "
4403 msgstr " superbloc %s a "
4405 #: misc/dumpe2fs.c:234
4409 #: misc/dumpe2fs.c:234
4411 msgstr "Còpia de seguretat"
4413 #: misc/dumpe2fs.c:238
4414 msgid ", Group descriptors at "
4415 msgstr ", descriptors de grup a "
4417 #: misc/dumpe2fs.c:242
4420 " Reserved GDT blocks at "
4423 " Blocs GDT reservats a "
4425 #: misc/dumpe2fs.c:249
4426 msgid " Group descriptor at "
4427 msgstr " descriptor de grup a "
4429 #: misc/dumpe2fs.c:255
4430 msgid " Block bitmap at "
4431 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4433 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4435 msgid ", csum 0x%08x"
4436 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4438 #: misc/dumpe2fs.c:263
4442 #: misc/dumpe2fs.c:265
4448 #: misc/dumpe2fs.c:266
4450 msgid " Inode bitmap at "
4451 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4453 #: misc/dumpe2fs.c:273
4459 " taula de nodes-i a "
4461 #: misc/dumpe2fs.c:279
4465 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4468 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4470 #: misc/dumpe2fs.c:286
4472 msgid ", %u unused inodes\n"
4473 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4475 #: misc/dumpe2fs.c:289
4476 msgid " Free blocks: "
4477 msgstr " Blocs liures: "
4479 #: misc/dumpe2fs.c:304
4480 msgid " Free inodes: "
4481 msgstr " Nodes-i lliures: "
4483 #: misc/dumpe2fs.c:340
4484 msgid "while printing bad block list"
4485 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4487 #: misc/dumpe2fs.c:346
4489 msgid "Bad blocks: %u"
4490 msgstr "Blocs erronis: %u"
4492 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:366
4493 msgid "while reading journal inode"
4494 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4496 #: misc/dumpe2fs.c:379
4497 msgid "while opening journal inode"
4498 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4500 #: misc/dumpe2fs.c:385
4501 msgid "while reading journal super block"
4502 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4504 #: misc/dumpe2fs.c:392
4505 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4506 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4508 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:215
4509 msgid "while reading journal superblock"
4510 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4512 #: misc/dumpe2fs.c:417
4513 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4515 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4517 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:792 misc/tune2fs.c:2071
4518 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4519 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4521 #: misc/dumpe2fs.c:460
4523 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4524 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4526 #: misc/dumpe2fs.c:475
4528 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4529 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4531 #: misc/dumpe2fs.c:486
4535 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4537 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4538 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4540 "Valid extended options are:\n"
4541 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4542 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4545 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4547 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4549 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4551 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4552 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4553 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4555 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1835
4557 msgid "\tUsing %s\n"
4558 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4560 #: misc/dumpe2fs.c:590
4563 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4567 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2947
4568 #: resize/main.c:416
4569 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4570 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4572 #: misc/dumpe2fs.c:630
4575 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4579 #: misc/dumpe2fs.c:634
4583 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4586 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4588 #: misc/e2image.c:107
4590 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4591 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4593 #: misc/e2image.c:109
4595 msgid " %s -I device image-file\n"
4596 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4598 #: misc/e2image.c:110
4601 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4604 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4607 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4608 msgid "while allocating buffer"
4609 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4611 #: misc/e2image.c:180
4613 msgid "Writing block %llu\n"
4614 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4616 #: misc/e2image.c:194
4618 msgid "error writing block %llu"
4619 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4621 #: misc/e2image.c:197
4622 msgid "error in generic_write()"
4623 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4625 #: misc/e2image.c:214
4626 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4627 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4629 #: misc/e2image.c:219
4630 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4631 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4633 #: misc/e2image.c:247
4634 msgid "while writing superblock"
4635 msgstr "en escriure el superbloc"
4637 #: misc/e2image.c:256
4638 msgid "while writing inode table"
4639 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4641 #: misc/e2image.c:264
4642 msgid "while writing block bitmap"
4643 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4645 #: misc/e2image.c:272
4646 msgid "while writing inode bitmap"
4647 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4649 #: misc/e2image.c:506
4651 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4653 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4654 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4656 #: misc/e2image.c:518
4658 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4660 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4661 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4663 #: misc/e2image.c:559
4665 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4666 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4668 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4670 msgstr "S'està copiant "
4672 #: misc/e2image.c:627
4674 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4676 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4677 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4679 #: misc/e2image.c:653
4681 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4682 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4684 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4686 msgid "error reading block %llu"
4687 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4689 #: misc/e2image.c:719
4691 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4692 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4694 #: misc/e2image.c:723
4696 msgid "at %.2f MB/s"
4697 msgstr "a %.2f MB/s"
4699 #: misc/e2image.c:759
4700 msgid "while allocating l1 table"
4701 msgstr "en assignar la taula l1"
4703 #: misc/e2image.c:804
4704 msgid "while allocating l2 cache"
4705 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4707 #: misc/e2image.c:827
4709 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4710 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4712 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4713 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4715 #: misc/e2image.c:1149
4716 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4717 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4719 #: misc/e2image.c:1156
4720 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4721 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4723 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4724 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4726 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4728 #: misc/e2image.c:1273
4729 msgid "while allocating block bitmap"
4730 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4732 #: misc/e2image.c:1282
4733 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4734 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4736 #: misc/e2image.c:1289
4737 msgid "Scanning inodes...\n"
4738 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4740 #: misc/e2image.c:1301
4741 msgid "Can't allocate block buffer"
4742 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4744 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4746 msgid "while iterating over inode %u"
4747 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4749 #: misc/e2image.c:1386
4750 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4751 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4753 #: misc/e2image.c:1408
4754 msgid "error reading bitmaps"
4755 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4757 #: misc/e2image.c:1420
4758 msgid "while opening device file"
4759 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4761 #: misc/e2image.c:1431
4762 msgid "while restoring the image table"
4763 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4765 #: misc/e2image.c:1528
4766 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4767 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4769 #: misc/e2image.c:1534
4770 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4771 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4773 #: misc/e2image.c:1539
4774 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4775 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4777 #: misc/e2image.c:1544
4778 msgid "Move mode requires all data mode."
4779 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4781 #: misc/e2image.c:1554
4782 msgid "checking if mounted"
4783 msgstr "es comprova si està muntat"
4785 #: misc/e2image.c:1561
4788 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4789 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4790 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4793 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4794 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4795 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4797 #: misc/e2image.c:1615
4798 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4799 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4801 #: misc/e2image.c:1621
4802 msgid "Can not stat output\n"
4803 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4805 #: misc/e2image.c:1631
4807 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4808 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4810 #: misc/e2image.c:1634
4812 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4813 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4815 #: misc/e2image.c:1637
4817 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4818 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4820 #: misc/e2image.c:1646
4821 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4822 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4824 #: misc/e2image.c:1651
4825 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4827 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4830 #: misc/e2image.c:1658
4831 msgid "while allocating check_buf"
4832 msgstr "en assignar check_buf"
4834 #: misc/e2image.c:1664
4835 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4836 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4838 #: misc/e2image.c:1674
4840 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4841 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4843 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4845 msgid "Usage: %s -r device\n"
4846 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4848 #: misc/e2label.c:58
4850 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4851 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4853 #: misc/e2label.c:63
4855 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4856 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4858 #: misc/e2label.c:68
4860 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4861 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4863 #: misc/e2label.c:72
4865 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4866 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4868 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3150
4870 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4871 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4873 #: misc/e2label.c:100
4875 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4876 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4878 #: misc/e2label.c:105
4880 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4881 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4883 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1731
4885 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4886 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4888 #: misc/e2undo.c:118
4891 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4893 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4895 #: misc/e2undo.c:143
4897 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4898 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4900 #: misc/e2undo.c:146
4901 msgid "UUID does not match.\n"
4904 #: misc/e2undo.c:148
4906 msgid "Last mount time does not match.\n"
4907 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4909 #: misc/e2undo.c:150
4910 msgid "Last write time does not match.\n"
4913 #: misc/e2undo.c:152
4914 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4917 #: misc/e2undo.c:166
4919 msgid "while reading filesystem superblock."
4920 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4922 #: misc/e2undo.c:182
4924 msgid "while fetching superblock"
4925 msgstr "en escriure el superbloc"
4927 #: misc/e2undo.c:195
4929 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4930 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4932 #: misc/e2undo.c:334
4934 msgid "illegal offset - %s"
4935 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4937 #: misc/e2undo.c:358
4939 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4942 #: misc/e2undo.c:367
4944 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4945 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4947 #: misc/e2undo.c:374
4949 msgid "while reading undo file"
4950 msgstr "en llegir el node arrel"
4952 #: misc/e2undo.c:379
4954 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4955 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4957 #: misc/e2undo.c:390
4959 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4960 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4962 #: misc/e2undo.c:397
4964 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4965 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4967 #: misc/e2undo.c:401
4969 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4972 #: misc/e2undo.c:406
4974 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4975 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4977 #: misc/e2undo.c:419
4979 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4981 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4984 #: misc/e2undo.c:427
4986 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4987 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4989 #: misc/e2undo.c:433
4991 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4993 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4995 #: misc/e2undo.c:449
4997 msgid "while opening `%s'"
4998 msgstr "en obrir %s"
5000 #: misc/e2undo.c:460
5001 msgid "specified offset is too large"
5004 #: misc/e2undo.c:501
5006 msgid "while reading keys"
5007 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5009 #: misc/e2undo.c:513
5011 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
5014 #: misc/e2undo.c:523
5016 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
5019 #: misc/e2undo.c:546
5021 msgid "%s: block %llu is too long."
5022 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
5024 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
5026 msgid "while fetching block %llu."
5027 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
5029 #: misc/e2undo.c:570
5031 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
5034 #: misc/e2undo.c:609
5036 msgid "while writing block %llu."
5037 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
5039 #: misc/e2undo.c:615
5041 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5044 #: misc/e2undo.c:617
5046 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5049 #: misc/e2undo.c:620
5051 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5054 #: misc/findsuper.c:110
5056 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5059 #: misc/findsuper.c:155
5061 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5064 #: misc/findsuper.c:162
5066 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5069 #: misc/findsuper.c:169
5071 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5074 #: misc/findsuper.c:175
5076 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5079 #: misc/findsuper.c:186
5081 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5084 #: misc/findsuper.c:188
5087 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5088 "\tso start/end/grp wrong\n"
5091 #: misc/findsuper.c:190
5094 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5095 "mount_time sb_uuid label\n"
5098 #: misc/findsuper.c:264
5102 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5107 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5108 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5112 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5113 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5117 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5118 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5119 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5122 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5123 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5124 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5129 msgid "fsck: %s: not found\n"
5130 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5134 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5135 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5139 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5140 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5144 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5145 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5149 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5150 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5154 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5155 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5159 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5160 "with 'no' or '!'.\n"
5162 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5167 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5168 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5173 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5176 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5177 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5181 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5182 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5185 msgid "Checking all file systems.\n"
5186 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5190 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5191 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5195 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5197 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5198 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5202 msgid "%s: too many devices\n"
5203 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5205 #: misc/fsck.c:1155 misc/fsck.c:1241
5207 msgid "%s: too many arguments\n"
5208 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5210 #: misc/fuse2fs.c:3732
5212 msgid "Mounting read-only.\n"
5213 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5215 #: misc/fuse2fs.c:3756
5217 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5220 #: misc/fuse2fs.c:3768 misc/fuse2fs.c:3782
5225 #: misc/fuse2fs.c:3769 misc/fuse2fs.c:3784 misc/tune2fs.c:3047
5227 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5229 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5232 #: misc/fuse2fs.c:3791
5233 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5236 #: misc/fuse2fs.c:3799
5238 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5239 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5241 #: misc/fuse2fs.c:3814
5242 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5245 #: misc/fuse2fs.c:3818
5246 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5249 #: misc/fuse2fs.c:3823
5250 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5253 #: misc/fuse2fs.c:3827
5254 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5257 #: misc/fuse2fs.c:3831
5258 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5263 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5264 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5268 msgid "While reading flags on %s"
5269 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5273 msgid "While reading project on %s"
5274 msgstr "En llegir la versió a %s"
5276 #: misc/lsattr.c:102
5278 msgid "While reading version on %s"
5279 msgstr "En llegir la versió a %s"
5281 #: misc/mke2fs.c:130
5284 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5285 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5286 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5287 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5288 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5289 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5290 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5292 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5294 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5295 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5296 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5297 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5298 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5299 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5300 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5303 #: misc/mke2fs.c:261
5305 msgid "Running command: %s\n"
5306 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5308 #: misc/mke2fs.c:265
5310 msgid "while trying to run '%s'"
5311 msgstr "en intentar executar «%s»"
5313 #: misc/mke2fs.c:272
5314 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5315 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5317 #: misc/mke2fs.c:299
5319 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5321 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5324 #: misc/mke2fs.c:301
5326 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5328 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5331 #: misc/mke2fs.c:304
5332 msgid "Aborting....\n"
5333 msgstr "S'està interrompent...\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:324
5338 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5342 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5343 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5346 #: misc/mke2fs.c:343
5347 msgid "while marking bad blocks as used"
5348 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5350 #: misc/mke2fs.c:414
5351 msgid "Writing inode tables: "
5352 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5354 #: misc/mke2fs.c:436
5358 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5361 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5364 #: misc/mke2fs.c:450 misc/mke2fs.c:2716 misc/mke2fs.c:3119
5368 #: misc/mke2fs.c:465
5369 msgid "while creating root dir"
5370 msgstr "en crear el directori arrel"
5372 #: misc/mke2fs.c:472
5373 msgid "while reading root inode"
5374 msgstr "en llegir el node arrel"
5376 #: misc/mke2fs.c:484
5377 msgid "while setting root inode ownership"
5378 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5380 #: misc/mke2fs.c:502
5381 msgid "while creating /lost+found"
5382 msgstr "en crear /lost+found"
5384 #: misc/mke2fs.c:509
5385 msgid "while looking up /lost+found"
5386 msgstr "en cercar el /lost+found"
5388 #: misc/mke2fs.c:522
5389 msgid "while expanding /lost+found"
5390 msgstr "en expandir el /lost+found"
5392 #: misc/mke2fs.c:537
5393 msgid "while setting bad block inode"
5394 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5396 #: misc/mke2fs.c:564
5398 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5399 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5401 #: misc/mke2fs.c:574
5403 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5404 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5406 #: misc/mke2fs.c:590
5408 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5409 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5411 #: misc/mke2fs.c:606
5412 msgid "while initializing journal superblock"
5413 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5415 #: misc/mke2fs.c:614
5416 msgid "Zeroing journal device: "
5417 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5419 #: misc/mke2fs.c:626
5421 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5423 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5426 #: misc/mke2fs.c:644
5427 msgid "while writing journal superblock"
5428 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5430 #: misc/mke2fs.c:659
5432 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5433 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5435 #: misc/mke2fs.c:667
5438 "warning: %llu blocks unused.\n"
5441 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5444 #: misc/mke2fs.c:672
5446 msgid "Filesystem label=%s\n"
5447 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5449 #: misc/mke2fs.c:675
5451 msgid "OS type: %s\n"
5452 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5455 #: misc/mke2fs.c:677
5457 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5458 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5461 #: misc/mke2fs.c:680
5463 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5464 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:684
5468 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5469 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5471 #: misc/mke2fs.c:686
5473 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5474 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5476 #: misc/mke2fs.c:688
5478 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5479 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5481 #: misc/mke2fs.c:690
5483 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5484 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5486 #: misc/mke2fs.c:693
5488 msgid "First data block=%u\n"
5489 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5491 #: misc/mke2fs.c:695
5493 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5494 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5496 #: misc/mke2fs.c:697
5498 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5499 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5501 #: misc/mke2fs.c:701
5503 msgid "%u block groups\n"
5504 msgstr "%u grups de blocs\n"
5506 #: misc/mke2fs.c:703
5508 msgid "%u block group\n"
5509 msgstr "%u grup de blocs\n"
5511 #: misc/mke2fs.c:705
5513 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5514 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5516 #: misc/mke2fs.c:708
5518 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5519 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5521 #: misc/mke2fs.c:710
5523 msgid "%u inodes per group\n"
5524 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5526 #: misc/mke2fs.c:719
5528 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5529 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5531 #: misc/mke2fs.c:720
5532 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5533 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5535 #: misc/mke2fs.c:814
5537 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5538 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5540 #: misc/mke2fs.c:820
5542 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5543 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5545 #: misc/mke2fs.c:833
5547 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5548 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5550 #: misc/mke2fs.c:847
5552 msgid "Invalid hash seed: %s\n"
5553 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
5555 #: misc/mke2fs.c:859
5557 msgid "Invalid offset: %s\n"
5558 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5560 #: misc/mke2fs.c:873 misc/tune2fs.c:2099
5562 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5563 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5565 #: misc/mke2fs.c:887
5567 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5568 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5570 #: misc/mke2fs.c:909
5572 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5573 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5575 #: misc/mke2fs.c:924
5577 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5578 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5580 #: misc/mke2fs.c:947
5582 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5583 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5585 #: misc/mke2fs.c:954
5586 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5588 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5591 #: misc/mke2fs.c:978
5592 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5594 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5597 #: misc/mke2fs.c:1004 misc/mke2fs.c:1013
5599 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5600 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5602 #: misc/mke2fs.c:1056
5606 "Bad option(s) specified: %s\n"
5608 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5609 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5611 "Valid extended options are:\n"
5612 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5613 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5614 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5615 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5616 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5617 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5618 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5619 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5620 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5621 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5625 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5629 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5631 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5632 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5634 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5635 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5636 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5637 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5638 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5639 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5640 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5641 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5642 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5643 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5644 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5645 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5649 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:1081
5656 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5660 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5664 #: misc/mke2fs.c:1125
5667 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5670 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5673 #: misc/mke2fs.c:1138 misc/tune2fs.c:1118
5675 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5676 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5678 #: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:410
5680 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5681 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5683 #: misc/mke2fs.c:1286
5687 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5690 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5692 #: misc/mke2fs.c:1290
5694 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5697 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5700 #: misc/mke2fs.c:1294
5701 msgid "Aborting...\n"
5702 msgstr "S'interromp...\n"
5704 #: misc/mke2fs.c:1335
5708 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5712 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5715 #: misc/mke2fs.c:1517
5716 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5717 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5719 #: misc/mke2fs.c:1554
5721 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5722 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5724 #: misc/mke2fs.c:1587
5726 msgid "invalid block size - %s"
5727 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5729 #: misc/mke2fs.c:1591
5731 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5733 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5735 #: misc/mke2fs.c:1607
5737 msgid "invalid cluster size - %s"
5738 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5740 #: misc/mke2fs.c:1620
5741 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5742 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5744 #: misc/mke2fs.c:1634 misc/tune2fs.c:1828
5746 msgid "bad error behavior - %s"
5747 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5749 #: misc/mke2fs.c:1646
5750 msgid "Illegal number for blocks per group"
5751 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5753 #: misc/mke2fs.c:1651
5754 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5755 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5757 #: misc/mke2fs.c:1659
5758 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5759 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5761 #: misc/mke2fs.c:1665
5762 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5763 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5765 #: misc/mke2fs.c:1670
5767 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5768 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5770 #: misc/mke2fs.c:1680
5772 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5773 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5775 #: misc/mke2fs.c:1690
5777 msgid "invalid inode size - %s"
5778 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5780 #: misc/mke2fs.c:1703
5782 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5783 "nodiscard' extended option instead!\n"
5785 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5786 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5788 #: misc/mke2fs.c:1714
5789 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5790 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5792 #: misc/mke2fs.c:1723
5795 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5797 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5799 #: misc/mke2fs.c:1732
5801 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5802 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5804 #: misc/mke2fs.c:1747
5806 msgid "bad num inodes - %s"
5807 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5809 #: misc/mke2fs.c:1760
5811 msgid "while allocating fs_feature string"
5812 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5814 #: misc/mke2fs.c:1777
5816 msgid "bad revision level - %s"
5817 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5819 #: misc/mke2fs.c:1782
5821 msgid "while trying to create revision %d"
5822 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5824 #: misc/mke2fs.c:1796
5825 msgid "The -t option may only be used once"
5826 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5828 #: misc/mke2fs.c:1804
5829 msgid "The -T option may only be used once"
5830 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5832 #: misc/mke2fs.c:1860 misc/mke2fs.c:3203
5834 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5835 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5837 #: misc/mke2fs.c:1866
5839 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5841 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5842 "la mida mínima de bloc %d\n"
5844 #: misc/mke2fs.c:1872
5846 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5848 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5850 #: misc/mke2fs.c:1883
5852 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5853 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5855 #: misc/mke2fs.c:1913
5857 msgstr "sistema de fitxers"
5859 #: misc/mke2fs.c:1931 resize/main.c:497
5860 msgid "while trying to determine filesystem size"
5861 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5863 #: misc/mke2fs.c:1937
5865 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5866 "the size of the filesystem\n"
5868 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5869 "la mida del sistema de fitxers\n"
5871 #: misc/mke2fs.c:1944
5873 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5874 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5875 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5876 "\tto re-read your partition table.\n"
5878 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5879 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5880 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5881 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5884 #: misc/mke2fs.c:1961
5885 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5887 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5890 #: misc/mke2fs.c:1981
5891 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5892 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5894 #: misc/mke2fs.c:2030
5896 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5897 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5899 #: misc/mke2fs.c:2035
5901 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5902 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5904 #: misc/mke2fs.c:2040
5906 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5907 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5909 #: misc/mke2fs.c:2045
5911 msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
5912 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5914 #: misc/mke2fs.c:2055
5915 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5916 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5918 #: misc/mke2fs.c:2061
5919 msgid "while trying to determine physical sector size"
5920 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5922 #: misc/mke2fs.c:2093
5923 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5924 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5926 #: misc/mke2fs.c:2098
5929 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5931 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5932 "sector del dispositiu %d\n"
5934 #: misc/mke2fs.c:2122
5937 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5938 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5940 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5942 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5944 #: misc/mke2fs.c:2134
5947 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5948 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5950 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5952 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5954 #: misc/mke2fs.c:2156
5955 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5956 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5958 #: misc/mke2fs.c:2163
5959 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5961 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5962 "de fitxers amb versió 0\n"
5964 #: misc/mke2fs.c:2171
5965 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5967 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5970 #: misc/mke2fs.c:2181
5971 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5973 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5976 #: misc/mke2fs.c:2194
5978 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5979 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5981 #: misc/mke2fs.c:2211
5983 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5986 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu "
5987 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5989 #: misc/mke2fs.c:2231
5990 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5992 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5995 #: misc/mke2fs.c:2237
5996 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5998 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
6001 #: misc/mke2fs.c:2257
6003 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
6004 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
6006 #: misc/mke2fs.c:2260
6008 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
6009 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
6011 #: misc/mke2fs.c:2262
6014 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
6016 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
6019 #: misc/mke2fs.c:2283
6021 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
6022 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
6024 #: misc/mke2fs.c:2287
6027 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
6029 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
6032 #: misc/mke2fs.c:2295
6035 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
6036 "and journal checksum features.\n"
6039 #: misc/mke2fs.c:2350
6043 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6044 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6045 "not be what you want.\n"
6049 #: misc/mke2fs.c:2365
6051 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6054 #: misc/mke2fs.c:2387
6055 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6057 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
6060 #: misc/mke2fs.c:2394
6062 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6063 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6065 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
6066 "No es poden activar de manera simultània.\n"
6068 #: misc/mke2fs.c:2402
6071 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6072 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6076 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6077 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6080 #: misc/mke2fs.c:2414
6081 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6083 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6084 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6086 #: misc/mke2fs.c:2423
6087 msgid "blocks per group count out of range"
6088 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6090 #: misc/mke2fs.c:2445
6091 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6093 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6094 "especificar la mida de flex_bg"
6096 #: misc/mke2fs.c:2457
6098 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6099 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6101 #: misc/mke2fs.c:2472
6103 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6106 #: misc/mke2fs.c:2487
6108 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6109 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6111 #: misc/mke2fs.c:2494
6113 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6115 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6117 #: misc/mke2fs.c:2508
6120 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6121 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6122 "\tor lower inode count (-N).\n"
6124 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6125 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6126 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6128 #: misc/mke2fs.c:2695
6129 msgid "Discarding device blocks: "
6130 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6132 #: misc/mke2fs.c:2711
6134 msgstr "ha fallat - "
6136 #: misc/mke2fs.c:2770
6138 msgid "while initializing quota context"
6139 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6141 #: misc/mke2fs.c:2777
6143 msgid "while writing quota inodes"
6144 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6146 #: misc/mke2fs.c:2802
6148 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6149 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6151 #: misc/mke2fs.c:2877
6153 msgid "in malloc for android_sparse_params"
6154 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
6156 #: misc/mke2fs.c:2890
6157 msgid "while setting up superblock"
6158 msgstr "en configurar el superbloc"
6160 #: misc/mke2fs.c:2906
6162 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6163 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6164 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6167 #: misc/mke2fs.c:2913
6169 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6170 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6173 #: misc/mke2fs.c:2921
6175 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6176 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
6178 #: misc/mke2fs.c:2945
6179 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6181 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6184 #: misc/mke2fs.c:3044
6186 msgid "unknown os - %s"
6187 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6189 #: misc/mke2fs.c:3107
6190 msgid "Allocating group tables: "
6191 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6193 #: misc/mke2fs.c:3115
6194 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6195 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6197 #: misc/mke2fs.c:3124
6200 "\twhile converting subcluster bitmap"
6203 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6205 #: misc/mke2fs.c:3130
6207 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6210 #: misc/mke2fs.c:3171
6212 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6213 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6215 #: misc/mke2fs.c:3184
6216 msgid "while reserving blocks for online resize"
6217 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6219 #: misc/mke2fs.c:3196 misc/tune2fs.c:1536
6221 msgstr "registre de transaccions"
6223 #: misc/mke2fs.c:3208
6225 msgid "Adding journal to device %s: "
6226 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6228 #: misc/mke2fs.c:3215
6232 "\twhile trying to add journal to device %s"
6235 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6237 #: misc/mke2fs.c:3220 misc/mke2fs.c:3249 misc/mke2fs.c:3287
6238 #: misc/mk_hugefiles.c:598 misc/tune2fs.c:1565 misc/tune2fs.c:1584
6242 #: misc/mke2fs.c:3226
6243 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6245 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6247 #: misc/mke2fs.c:3236
6249 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6250 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6252 #: misc/mke2fs.c:3245
6255 "\twhile trying to create journal"
6258 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6260 #: misc/mke2fs.c:3257 misc/tune2fs.c:1183
6263 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6266 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6267 "muntatge múltiple."
6269 #: misc/mke2fs.c:3262
6271 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6273 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6274 "d'actualització de %d segons.\n"
6276 #: misc/mke2fs.c:3278
6278 msgid "Copying files into the device: "
6280 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6281 "d'emmagatzemament: %m\n"
6283 #: misc/mke2fs.c:3284
6285 msgid "while populating file system"
6286 msgstr "en assignar la taula l1"
6288 #: misc/mke2fs.c:3291
6289 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6291 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6294 #: misc/mke2fs.c:3298
6298 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6301 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6303 #: misc/mke2fs.c:3300
6311 #: misc/mk_hugefiles.c:339
6313 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6314 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6316 #: misc/mk_hugefiles.c:514
6319 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6322 #: misc/mk_hugefiles.c:581
6323 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6326 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6328 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6329 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6331 #: misc/mk_hugefiles.c:584
6333 msgid "with %llu blocks each"
6335 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6338 #: misc/mk_hugefiles.c:593
6340 msgid "while creating huge file %lu"
6341 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6343 #: misc/mklost+found.c:50
6344 msgid "Usage: mklost+found\n"
6345 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6347 #: misc/partinfo.c:43
6350 "Usage: %s device...\n"
6352 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6353 "For example: %s /dev/hda\n"
6356 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
6358 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6359 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6362 #: misc/partinfo.c:53
6364 msgid "Cannot open %s: %s"
6365 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6367 #: misc/partinfo.c:59
6369 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6370 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6372 #: misc/partinfo.c:67
6374 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6375 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6377 #: misc/partinfo.c:73
6379 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6380 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6382 #: misc/tune2fs.c:119
6385 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:121
6390 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6391 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6393 #: misc/tune2fs.c:123
6395 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6396 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6398 #: misc/tune2fs.c:136
6401 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6402 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6403 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6404 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6405 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6406 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6407 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6408 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6410 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6412 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6413 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6414 "mmp_interval_actualitz]\n"
6415 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6417 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6418 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6419 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6420 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6422 #: misc/tune2fs.c:222
6423 msgid "Journal superblock not found!\n"
6424 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6426 #: misc/tune2fs.c:280
6427 msgid "while trying to open external journal"
6428 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6430 #: misc/tune2fs.c:286 misc/tune2fs.c:2843
6432 msgid "%s is not a journal device.\n"
6433 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6435 #: misc/tune2fs.c:296 misc/tune2fs.c:2854
6436 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6438 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6439 "de transaccions.\n"
6441 #: misc/tune2fs.c:320
6443 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6444 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6446 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6448 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6449 "transaccions que falta.\n"
6451 #: misc/tune2fs.c:329
6452 msgid "Journal removed\n"
6453 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6455 #: misc/tune2fs.c:373
6456 msgid "while reading bitmaps"
6457 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6459 #: misc/tune2fs.c:381
6460 msgid "while clearing journal inode"
6461 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6463 #: misc/tune2fs.c:392
6464 msgid "while writing journal inode"
6465 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6467 #: misc/tune2fs.c:428 misc/tune2fs.c:451 misc/tune2fs.c:464
6468 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6469 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6471 #: misc/tune2fs.c:479
6473 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6476 #: misc/tune2fs.c:482
6478 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6480 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6483 #: misc/tune2fs.c:486
6488 #: misc/tune2fs.c:488
6490 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6493 #: misc/tune2fs.c:490
6495 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6498 #: misc/tune2fs.c:1085
6500 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6501 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6504 #: misc/tune2fs.c:1121
6506 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6508 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6511 #: misc/tune2fs.c:1127
6513 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6515 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6518 #: misc/tune2fs.c:1136
6520 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6521 "unmounted or mounted read-only.\n"
6523 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6525 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6527 #: misc/tune2fs.c:1144
6529 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6530 "the has_journal flag.\n"
6532 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6533 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6535 #: misc/tune2fs.c:1162
6537 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6538 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6540 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6541 "està implementada\n"
6542 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6544 #: misc/tune2fs.c:1175
6546 "The multiple mount protection feature can't\n"
6547 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6550 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6551 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6552 "o és de només lectura.\n"
6554 #: misc/tune2fs.c:1193
6556 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6558 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6559 "d'actualització de %ds.\n"
6561 #: misc/tune2fs.c:1202
6563 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6564 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6566 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6567 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6569 #: misc/tune2fs.c:1210
6570 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6571 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6573 #: misc/tune2fs.c:1219
6575 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6577 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6579 #: misc/tune2fs.c:1224
6580 msgid "while reading MMP block."
6581 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6583 #: misc/tune2fs.c:1256
6585 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6588 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6589 "no sigui consistent.\n"
6591 #: misc/tune2fs.c:1267
6593 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6594 "unmounted or mounted read-only.\n"
6596 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6598 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6600 #: misc/tune2fs.c:1278
6601 msgid "Enabling checksums could take some time."
6604 #: misc/tune2fs.c:1280
6605 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6608 #: misc/tune2fs.c:1286
6610 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6611 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6612 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6615 #: misc/tune2fs.c:1293
6617 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6618 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6622 #: misc/tune2fs.c:1319
6623 msgid "Disabling checksums could take some time."
6626 #: misc/tune2fs.c:1321
6627 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6630 #: misc/tune2fs.c:1384
6632 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6635 #: misc/tune2fs.c:1394
6637 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6640 #: misc/tune2fs.c:1424
6642 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6645 #: misc/tune2fs.c:1445
6648 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6651 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6653 #: misc/tune2fs.c:1463
6656 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6657 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6659 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6660 "està implementada\n"
6661 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6663 #: misc/tune2fs.c:1481
6665 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6667 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6670 #: misc/tune2fs.c:1487
6671 msgid "Recalculating checksums could take some time."
6674 #: misc/tune2fs.c:1529
6675 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6676 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6678 #: misc/tune2fs.c:1549
6682 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6685 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6687 #: misc/tune2fs.c:1553
6689 msgid "Creating journal on device %s: "
6690 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6692 #: misc/tune2fs.c:1561
6694 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6695 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6697 #: misc/tune2fs.c:1567
6698 msgid "Creating journal inode: "
6699 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6701 #: misc/tune2fs.c:1581
6704 "\twhile trying to create journal file"
6707 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6709 #: misc/tune2fs.c:1619
6711 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6714 #: misc/tune2fs.c:1632
6716 msgid "while initializing quota context in support library"
6717 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6719 #: misc/tune2fs.c:1647
6721 msgid "while updating quota limits (%d)"
6722 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6724 #: misc/tune2fs.c:1655
6726 msgid "while writing quota file (%d)"
6727 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6729 #: misc/tune2fs.c:1673
6731 msgid "while removing quota file (%d)"
6732 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6734 #: misc/tune2fs.c:1716
6738 "Bad quota options specified.\n"
6740 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6749 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6751 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6757 #: misc/tune2fs.c:1774
6759 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6760 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6762 #: misc/tune2fs.c:1799 misc/tune2fs.c:1812
6764 msgid "bad mounts count - %s"
6765 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6767 #: misc/tune2fs.c:1855
6769 msgid "bad gid/group name - %s"
6770 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6772 #: misc/tune2fs.c:1888
6774 msgid "bad interval - %s"
6775 msgstr "interval erroni - %s"
6777 #: misc/tune2fs.c:1917
6779 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6780 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6782 #: misc/tune2fs.c:1932
6783 msgid "-o may only be specified once"
6784 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6786 #: misc/tune2fs.c:1941
6787 msgid "-O may only be specified once"
6788 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6790 #: misc/tune2fs.c:1958
6792 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6793 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6795 #: misc/tune2fs.c:1987
6797 msgid "bad uid/user name - %s"
6798 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6800 #: misc/tune2fs.c:2004
6802 msgid "bad inode size - %s"
6803 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6805 #: misc/tune2fs.c:2011
6807 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6808 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6810 #: misc/tune2fs.c:2108
6812 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6813 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6815 #: misc/tune2fs.c:2113
6817 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6819 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6821 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6822 "múltiples a %lu segon\n"
6824 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6825 "múltiples a %lu segons\n"
6827 #: misc/tune2fs.c:2136
6829 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6830 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6832 #: misc/tune2fs.c:2151
6834 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6835 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6837 #: misc/tune2fs.c:2166
6839 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6840 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6842 #: misc/tune2fs.c:2172
6844 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6845 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6847 #: misc/tune2fs.c:2191
6851 "Bad options specified.\n"
6853 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6854 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6856 "Valid extended options are:\n"
6858 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6859 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6860 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6861 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6862 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6867 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6869 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6870 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6872 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6874 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6875 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6876 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6880 #: misc/tune2fs.c:2661
6881 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6882 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6884 #: misc/tune2fs.c:2666
6885 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6886 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6888 #: misc/tune2fs.c:2683 resize/resize2fs.c:1276
6889 msgid "blocks to be moved"
6890 msgstr "blocs a moure"
6892 #: misc/tune2fs.c:2686
6893 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6895 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6897 #: misc/tune2fs.c:2692
6898 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6899 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6901 #: misc/tune2fs.c:2697
6902 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6903 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6905 #: misc/tune2fs.c:2729
6907 "Error in resizing the inode size.\n"
6908 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6910 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6911 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6913 #: misc/tune2fs.c:2941
6916 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6919 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6922 #: misc/tune2fs.c:2953
6924 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6925 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6927 #: misc/tune2fs.c:2966
6929 msgid "The inode size is already %lu\n"
6930 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6932 #: misc/tune2fs.c:2973
6933 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6934 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6936 #: misc/tune2fs.c:2978
6938 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6939 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6941 #: misc/tune2fs.c:2984
6942 msgid "Resizing inodes could take some time."
6945 #: misc/tune2fs.c:3032
6948 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6950 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6952 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6953 "by journal recovery.\n"
6956 #: misc/tune2fs.c:3043
6958 msgid "Recovering journal.\n"
6959 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
6961 #: misc/tune2fs.c:3061
6963 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6964 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6966 #: misc/tune2fs.c:3067
6968 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6969 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6971 #: misc/tune2fs.c:3072
6973 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6974 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6976 #: misc/tune2fs.c:3077
6978 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6979 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6981 #: misc/tune2fs.c:3082
6983 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6984 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6986 #: misc/tune2fs.c:3089
6988 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6989 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6991 #: misc/tune2fs.c:3096
6993 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6994 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6996 #: misc/tune2fs.c:3102
6998 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6999 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
7001 #: misc/tune2fs.c:3109
7003 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
7004 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
7006 #: misc/tune2fs.c:3114
7009 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
7012 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
7014 #: misc/tune2fs.c:3117
7017 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
7018 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
7021 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
7022 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n"
7024 #: misc/tune2fs.c:3127
7028 "Sparse superblock flag set. %s"
7031 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
7033 #: misc/tune2fs.c:3132
7036 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
7039 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
7041 #: misc/tune2fs.c:3140
7043 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
7044 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7046 #: misc/tune2fs.c:3146
7048 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
7049 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
7051 #: misc/tune2fs.c:3178
7052 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
7054 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
7056 #: misc/tune2fs.c:3196
7058 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7060 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7063 #: misc/tune2fs.c:3220
7064 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7066 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
7068 #: misc/tune2fs.c:3223
7070 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7071 "and re-run this command.\n"
7074 #: misc/tune2fs.c:3232
7075 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7078 #: misc/tune2fs.c:3257
7079 msgid "Invalid UUID format\n"
7080 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
7082 #: misc/tune2fs.c:3273
7083 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7084 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
7086 #: misc/tune2fs.c:3299
7087 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7089 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
7092 #: misc/tune2fs.c:3306
7094 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7095 "feature enabled.\n"
7097 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
7098 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
7100 #: misc/tune2fs.c:3324
7102 msgid "Setting inode size %lu\n"
7103 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
7105 #: misc/tune2fs.c:3328
7106 msgid "Failed to change inode size\n"
7107 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
7109 #: misc/tune2fs.c:3342
7111 msgid "Setting stride size to %d\n"
7112 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7114 #: misc/tune2fs.c:3347
7116 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7117 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7119 #: misc/tune2fs.c:3354
7121 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7122 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7125 msgid "<proceeding>\n"
7126 msgstr "<continuar>\n"
7130 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7131 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7135 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7136 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7139 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7141 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7142 "mtab és incorrecte.\n"
7146 msgid "will not make a %s here!\n"
7147 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7150 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7151 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7154 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7156 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7163 "Could not find journal device matching %s\n"
7166 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7172 "Bad journal options specified.\n"
7174 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7175 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7177 "Valid journal options are:\n"
7178 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7179 "\tdevice=<journal device>\n"
7180 "\tlocation=<journal location>\n"
7182 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7186 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7188 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7189 "tenir un argument\n"
7190 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7192 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7193 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7194 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7195 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7196 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7197 "de sistema de fitxer.\n"
7203 "Filesystem too small for a journal\n"
7206 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7212 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7213 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7216 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7217 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7222 "Journal size too big for filesystem.\n"
7225 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7231 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7232 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7234 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7235 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
7240 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7241 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7245 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7246 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7254 msgid "bad arguments"
7255 msgstr "arguments incorrectes"
7267 msgstr "llegeix el comptador"
7270 msgid "bad response length"
7271 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7275 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7276 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7280 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7281 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7285 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7286 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7290 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7291 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7295 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7296 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7300 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7301 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7305 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7306 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7310 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7311 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7315 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7316 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7317 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7318 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7322 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7323 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7327 msgid "Invalid operation %d\n"
7328 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7330 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7332 msgid "Bad number: %s\n"
7333 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7335 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7337 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7338 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7342 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7343 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7344 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7345 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7348 msgid "List of UUID's:\n"
7349 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7353 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7354 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7358 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7359 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7363 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7364 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7366 #: misc/uuidgen.c:32
7368 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7369 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7371 #: resize/extent.c:202
7372 msgid "# Extent dump:\n"
7373 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7375 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7376 #: resize/extent.c:203
7378 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7379 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7384 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7385 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7388 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7389 "dispositiu [mida nova]\n"
7393 msgid "Extending the inode table"
7394 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7397 msgid "Relocating blocks"
7398 msgstr "Reubicació dels blocs"
7401 msgid "Scanning inode table"
7402 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7405 msgid "Updating inode references"
7406 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7409 msgid "Moving inode table"
7410 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7413 msgid "Unknown pass?!?"
7414 msgstr "Pas desconegut!?"
7418 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7419 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7421 #: resize/main.c:163
7424 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7425 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7429 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7430 "provat. Continueu\n"
7431 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7435 #: resize/main.c:366
7437 msgid "while opening %s"
7438 msgstr "en obrir %s"
7440 #: resize/main.c:374
7442 msgid "while getting stat information for %s"
7443 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7445 #: resize/main.c:451
7448 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7451 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7454 #: resize/main.c:470
7456 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7457 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7459 #: resize/main.c:507
7461 msgid "Invalid new size: %s\n"
7462 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7464 #: resize/main.c:526
7465 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7466 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7468 #: resize/main.c:534
7470 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7471 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7473 #: resize/main.c:540
7474 msgid "Invalid stride length"
7475 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7477 #: resize/main.c:564
7480 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7481 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7484 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7486 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7489 #: resize/main.c:571
7491 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7494 #: resize/main.c:575
7497 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7501 #: resize/main.c:581
7503 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7505 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7508 #: resize/main.c:587
7511 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7515 #: resize/main.c:593
7518 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7521 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7525 #: resize/main.c:600
7527 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7528 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7530 #: resize/main.c:605
7532 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7533 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7535 #: resize/main.c:613
7537 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7538 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7540 #: resize/main.c:615
7542 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7543 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7545 #: resize/main.c:617
7547 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7549 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7552 #: resize/main.c:626
7554 msgid "while trying to resize %s"
7555 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7557 #: resize/main.c:629
7560 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7561 "after the aborted resize operation.\n"
7563 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7564 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7566 #: resize/main.c:635
7569 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7572 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7575 #: resize/main.c:650
7577 msgid "while trying to truncate %s"
7578 msgstr "en intentar truncar %s"
7580 #: resize/online.c:81
7581 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7583 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7585 #: resize/online.c:86
7587 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7589 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7591 #: resize/online.c:90
7592 msgid "On-line shrinking not supported"
7593 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7595 #: resize/online.c:114
7596 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7597 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7599 #: resize/online.c:122
7600 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7601 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7603 #: resize/online.c:129
7604 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7606 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7609 #: resize/online.c:137
7611 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7612 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7614 #: resize/online.c:142
7616 msgid "Old resize interface requested.\n"
7617 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7619 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7620 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7621 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7623 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7624 msgid "While checking for on-line resizing support"
7625 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7627 #: resize/online.c:181
7628 msgid "Kernel does not support online resizing"
7629 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7631 #: resize/online.c:220
7633 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7634 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7636 #: resize/online.c:230
7637 msgid "While trying to extend the last group"
7638 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7640 #: resize/online.c:284
7642 msgid "While trying to add group #%d"
7643 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7645 #: resize/online.c:295
7648 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7651 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7652 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7654 #: resize/resize2fs.c:759
7656 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7657 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7659 #: resize/resize2fs.c:1037
7660 msgid "reserved blocks"
7661 msgstr "blocs reservats"
7663 #: resize/resize2fs.c:1281
7664 msgid "meta-data blocks"
7665 msgstr "blocs de metadades"
7667 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2473
7668 msgid "new meta blocks"
7669 msgstr "nous blocs de metadades"
7671 #: resize/resize2fs.c:2696
7672 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7673 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7675 #: resize/resize2fs.c:2701
7676 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7677 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7680 #: resize/resize2fs.c:2774
7681 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7682 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7686 msgid "EXT2FS Library version 1.44.0-rc1"
7687 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7690 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7691 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7694 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7695 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7698 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7699 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7702 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7703 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7706 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7707 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7710 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7711 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7714 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7715 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7718 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7719 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7722 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7723 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7726 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7727 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7730 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7732 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7735 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7737 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7740 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7741 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7742 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7744 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7745 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7747 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7750 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7751 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7754 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7755 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7758 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7760 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7763 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7764 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7767 msgid "Bad magic number in super-block"
7768 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7771 msgid "Filesystem revision too high"
7772 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7775 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7777 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7780 msgid "Can't read group descriptors"
7781 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7784 msgid "Can't write group descriptors"
7785 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7788 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7790 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7793 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7794 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7796 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7800 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7802 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7805 msgid "Can't write an inode bitmap"
7806 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7809 msgid "Can't read an inode bitmap"
7810 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7813 msgid "Can't write a block bitmap"
7814 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7817 msgid "Can't read a block bitmap"
7818 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7821 msgid "Can't write an inode table"
7822 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7825 msgid "Can't read an inode table"
7826 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7829 msgid "Can't read next inode"
7830 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7833 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7834 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7837 msgid "EXT2 directory corrupted"
7838 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7841 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7843 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7846 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7847 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7849 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7853 msgid "No free space in the directory"
7854 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7857 msgid "Inode bitmap not loaded"
7858 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7861 msgid "Block bitmap not loaded"
7862 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7865 msgid "Illegal inode number"
7866 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7869 msgid "Illegal block number"
7870 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7873 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7874 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7877 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7878 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7881 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7882 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7885 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7886 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7889 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7890 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7893 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7894 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7897 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7899 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7902 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7903 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7906 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7908 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7911 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7912 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7914 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7918 msgid "Illegal indirect block found"
7919 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7922 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7923 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7926 msgid "Illegal triply indirect block found"
7927 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7930 msgid "Block bitmaps are not the same"
7931 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7934 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7935 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7938 msgid "Illegal or malformed device name"
7939 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7942 msgid "A block group is missing an inode table"
7943 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7946 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7947 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7950 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7952 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7955 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7957 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7958 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7961 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7963 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7966 msgid "Too many symbolic links encountered."
7967 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7970 msgid "The callback function will not handle this case"
7971 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7974 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7975 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7978 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7980 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7981 "sistema de fitxers"
7983 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7984 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7986 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7990 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7991 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7994 msgid "Memory allocation failed"
7995 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7998 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7999 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
8002 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
8003 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
8006 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
8007 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
8010 msgid "Ext2 inode is not a directory"
8011 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
8014 msgid "Too many references in table"
8015 msgstr "La taula té massa referències"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
8018 msgid "File not found by ext2_lookup"
8019 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
8022 msgid "File open read-only"
8023 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
8026 msgid "Ext2 directory block not found"
8027 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
8030 msgid "Ext2 directory already exists"
8031 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
8034 msgid "Unimplemented ext2 library function"
8035 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
8038 msgid "User cancel requested"
8039 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
8042 msgid "Ext2 file too big"
8043 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
8046 msgid "Supplied journal device not a block device"
8047 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
8050 msgid "Journal superblock not found"
8051 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8054 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8055 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8058 msgid "Unsupported journal version"
8059 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
8061 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8062 msgid "Error loading external journal"
8063 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
8065 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8066 msgid "Journal not found"
8067 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
8069 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8070 msgid "Directory hash unsupported"
8071 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
8073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8074 msgid "Illegal extended attribute block number"
8075 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8077 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8078 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8079 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
8081 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8082 msgid "E2image snapshot not in use"
8083 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
8085 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8086 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8087 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8090 msgid "Resize inode is corrupt"
8091 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8093 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8094 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8096 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8099 msgid "TDB: Success"
8100 msgstr "TDB: Correcte"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8103 msgid "TDB: Corrupt database"
8104 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8107 msgid "TDB: IO Error"
8108 msgstr "TDB: Error de E/S"
8110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8111 msgid "TDB: Locking error"
8112 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8115 msgid "TDB: Out of memory"
8116 msgstr "TDB: Sense memòria"
8118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8119 msgid "TDB: Record exists"
8120 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8122 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8123 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8124 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8126 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8127 msgid "TDB: Invalid parameter"
8128 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8130 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8131 msgid "TDB: Record does not exist"
8132 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8134 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8135 msgid "TDB: Write not permitted"
8136 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8139 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8140 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8142 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8143 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8145 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8149 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8150 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8153 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8154 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8157 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8158 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8160 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8161 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8162 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8164 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8165 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8166 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8168 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8169 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8170 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8172 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8173 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8174 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8176 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8177 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8178 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8180 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8181 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8182 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8185 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8186 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8188 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8189 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8190 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8192 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8193 msgid "Corrupt extent header"
8194 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8196 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8197 msgid "Corrupt extent index"
8198 msgstr "L'índex estès està corromput"
8200 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8201 msgid "Corrupt extent"
8202 msgstr "L'«extent» està corromput"
8204 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8205 msgid "No free space in extent map"
8206 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8208 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8209 msgid "Inode does not use extents"
8210 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8212 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8213 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8214 msgid "No 'next' extent"
8215 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8217 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8218 msgid "No 'previous' extent"
8219 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8221 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8222 msgid "No 'up' extent"
8223 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8225 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8226 msgid "No 'down' extent"
8227 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8230 msgid "No current node"
8231 msgstr "No hi ha node actual"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8234 msgid "Ext2fs operation not supported"
8235 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8238 msgid "No room to insert extent in node"
8239 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8242 msgid "Splitting would result in empty node"
8243 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8246 msgid "Extent not found"
8247 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8250 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8251 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8253 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8254 msgid "Extent length is invalid"
8255 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8257 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8258 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8259 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8261 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8262 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8264 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8268 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8270 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8272 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8273 msgid "MMP: invalid magic number"
8274 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8276 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8277 msgid "MMP: device currently active"
8278 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8281 msgid "MMP: fsck being run"
8282 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8285 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8286 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8289 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8290 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8292 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8293 msgid "MMP: filesystem still in use"
8294 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8296 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8297 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8298 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8301 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8302 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8305 msgid "Inode checksum does not match inode"
8306 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8309 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8311 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8315 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8317 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8320 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8321 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8324 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8326 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8330 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8332 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8335 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8336 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8339 msgid "Unknown checksum algorithm"
8340 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8343 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8344 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8347 msgid "Ext2 file already exists"
8348 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8352 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8354 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8358 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8362 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8366 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8371 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8373 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8377 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8378 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8382 msgid "Extended attribute key not found"
8383 msgstr "aatribut ampliat"
8385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8386 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8390 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8395 msgid "Inode doesn't have inline data"
8396 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8399 msgid "No block for an inode with inline data"
8402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8404 msgid "No free space in inline data"
8405 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8407 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8409 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8410 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8412 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8413 msgid "Inode seems to contain garbage"
8416 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8417 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8420 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8421 msgid "Journal flags inconsistent"
8424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8426 msgid "Undo file corrupt"
8427 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8429 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8431 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8432 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8436 msgid "File system is corrupted"
8437 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8440 msgid "Bad CRC detected in file system"
8443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8445 msgid "The journal superblock is corrupt"
8446 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8448 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8450 msgid "Inode is corrupted"
8451 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8453 #: lib/support/prof_err.c:11
8454 msgid "Profile version 0.0"
8455 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8457 #: lib/support/prof_err.c:12
8458 msgid "Bad magic value in profile_node"
8459 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8461 #: lib/support/prof_err.c:13
8462 msgid "Profile section not found"
8463 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8465 #: lib/support/prof_err.c:14
8466 msgid "Profile relation not found"
8467 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8469 #: lib/support/prof_err.c:15
8470 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8471 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8473 #: lib/support/prof_err.c:16
8474 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8475 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8477 #: lib/support/prof_err.c:17
8478 msgid "Bad linked list in profile structures"
8479 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8481 #: lib/support/prof_err.c:18
8482 msgid "Bad group level in profile structures"
8483 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8485 #: lib/support/prof_err.c:19
8486 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8487 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8489 #: lib/support/prof_err.c:20
8490 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8491 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8493 #: lib/support/prof_err.c:21
8494 msgid "Can't set value on section node"
8495 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8497 #: lib/support/prof_err.c:22
8498 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8499 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8501 #: lib/support/prof_err.c:23
8502 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8503 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8505 #: lib/support/prof_err.c:24
8506 msgid "Profile section header not at top level"
8507 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8509 #: lib/support/prof_err.c:25
8510 msgid "Syntax error in profile section header"
8511 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8513 #: lib/support/prof_err.c:26
8514 msgid "Syntax error in profile relation"
8515 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8517 #: lib/support/prof_err.c:27
8518 msgid "Extra closing brace in profile"
8519 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8521 #: lib/support/prof_err.c:28
8522 msgid "Missing open brace in profile"
8523 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8525 #: lib/support/prof_err.c:29
8526 msgid "Bad magic value in profile_t"
8527 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8529 #: lib/support/prof_err.c:30
8530 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8531 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8533 #: lib/support/prof_err.c:31
8534 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8535 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8537 #: lib/support/prof_err.c:32
8538 msgid "Invalid profile_section object"
8539 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8541 #: lib/support/prof_err.c:33
8542 msgid "No more sections"
8543 msgstr "No hi ha més seccions"
8545 #: lib/support/prof_err.c:34
8546 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8547 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8549 #: lib/support/prof_err.c:35
8550 msgid "No profile file open"
8551 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8553 #: lib/support/prof_err.c:36
8554 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8555 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8557 #: lib/support/prof_err.c:37
8558 msgid "Couldn't open profile file"
8559 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8561 #: lib/support/prof_err.c:38
8562 msgid "Section already exists"
8563 msgstr "La secció ja existeix"
8565 #: lib/support/prof_err.c:39
8566 msgid "Invalid boolean value"
8567 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8569 #: lib/support/prof_err.c:40
8570 msgid "Invalid integer value"
8571 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8573 #: lib/support/prof_err.c:41
8574 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8575 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8577 #: lib/support/plausible.c:118
8579 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8580 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8582 #: lib/support/plausible.c:121
8584 msgid "\tlast mounted on %s"
8585 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8587 #: lib/support/plausible.c:124
8589 msgid "\tcreated on %s"
8590 msgstr "\tcreat el %s"
8592 #: lib/support/plausible.c:127
8594 msgid "\tlast modified on %s"
8595 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8597 #: lib/support/plausible.c:161
8599 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8600 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8602 #: lib/support/plausible.c:191
8604 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8605 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8607 #: lib/support/plausible.c:199
8609 msgid "Creating regular file %s\n"
8610 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8612 #: lib/support/plausible.c:202
8614 msgid "Could not open %s: %s\n"
8615 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8617 #: lib/support/plausible.c:205
8620 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8623 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8626 #: lib/support/plausible.c:227
8628 msgid "%s is not a block special device.\n"
8629 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8631 #: lib/support/plausible.c:249
8633 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8634 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8636 #: lib/support/plausible.c:252
8638 msgid "%s contains a %s file system\n"
8639 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8641 #: lib/support/plausible.c:276
8643 msgid "%s contains `%s' data\n"
8644 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8646 #~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8647 #~ msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
8649 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8651 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8654 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8655 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
8657 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8658 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8661 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8662 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8664 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8665 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8667 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8668 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8670 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8671 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8673 #~ msgid "Journal features: "
8674 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions: "
8676 #~ msgid "Journal size: "
8677 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions: "
8680 #~ "Journal length: %u\n"
8681 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8682 #~ "Journal start: %u\n"
8684 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8685 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8686 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8688 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8689 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
8693 #~ "Journal block size: %u\n"
8694 #~ "Journal length: %u\n"
8695 #~ "Journal first block: %u\n"
8696 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8697 #~ "Journal start: %u\n"
8698 #~ "Journal number of users: %u\n"
8701 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
8702 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8703 #~ "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
8704 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8705 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8706 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
8708 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8709 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
8711 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8712 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8714 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8715 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8717 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8718 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8720 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8721 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8723 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8724 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8726 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8728 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8730 #~ msgid "Failed write %s\n"
8731 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8733 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8734 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8736 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8738 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8740 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8741 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8744 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8745 #~ " e2undo %s %s\n"
8748 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8749 #~ " e2undo %s %s\n"
8752 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8753 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8755 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8756 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8758 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8759 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8761 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8762 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8764 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8766 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8768 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8770 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8773 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8774 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8776 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8777 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8779 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8780 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8782 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8783 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8785 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8786 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8789 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8790 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8792 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8793 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8795 #~ msgid "while calling iterator function"
8796 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8798 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8799 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"