Whamcloud - gitweb
Update translation template file
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:03+0100\n"
75 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
99 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
100 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604
101 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
102 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr ""
124 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
125 "esborrat.\n"
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 #, c-format
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
130 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 #, c-format
134 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
135 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
138 msgid "Ignore error"
139 msgstr "Ignora l'error"
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:62
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Força la rescriptura"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:104
146 #, c-format
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
148 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
149
150 #: e2fsck/ehandler.c:107
151 #, c-format
152 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
153 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "blocs de directori buits"
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "mapa de directori buit"
162
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 #, c-format
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:22
169 #, c-format
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
172
173 #: e2fsck/extend.c:44
174 #, c-format
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
177
178 #: e2fsck/extend.c:50
179 #, c-format
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
182
183 #: e2fsck/flushb.c:35
184 #, c-format
185 msgid "Usage: %s disk\n"
186 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
187
188 #: e2fsck/flushb.c:64
189 #, c-format
190 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
191 msgstr ""
192 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries "
193 "intermèdies.\n"
194
195 #: e2fsck/iscan.c:44
196 #, c-format
197 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
198 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
201 #, c-format
202 msgid "while opening %s for flushing"
203 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
204
205 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290
206 #, c-format
207 msgid "while trying to flush %s"
208 msgstr "en intentar buidar %s"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:110
211 #, c-format
212 msgid "while trying to open '%s'"
213 msgstr "en intentar obrir «%s»"
214
215 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
216 msgid "while opening inode scan"
217 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
220 msgid "while getting next inode"
221 msgstr "en obtenir el node-i següent"
222
223 #: e2fsck/iscan.c:136
224 #, c-format
225 msgid "%u inodes scanned.\n"
226 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
227
228 #: e2fsck/journal.c:524
229 msgid "reading journal superblock\n"
230 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
231
232 #: e2fsck/journal.c:581
233 #, c-format
234 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
235 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:590
238 #, c-format
239 msgid "%s: journal too short\n"
240 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
241
242 #: e2fsck/journal.c:881
243 #, c-format
244 msgid "%s: recovering journal\n"
245 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
246
247 #: e2fsck/journal.c:883
248 #, c-format
249 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
250 msgstr ""
251 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
252 "lectura\n"
253
254 #: e2fsck/journal.c:910
255 #, c-format
256 msgid "while trying to re-open %s"
257 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
258
259 #: e2fsck/message.c:113
260 msgid "aextended attribute"
261 msgstr "aatribut ampliat"
262
263 #: e2fsck/message.c:114
264 msgid "Aerror allocating"
265 msgstr "Aerror en l'assignació"
266
267 #: e2fsck/message.c:115
268 msgid "bblock"
269 msgstr "bbloc"
270
271 #: e2fsck/message.c:116
272 msgid "Bbitmap"
273 msgstr "Bmapa de bits"
274
275 #: e2fsck/message.c:117
276 msgid "ccompress"
277 msgstr "ccompressió"
278
279 #: e2fsck/message.c:118
280 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
281 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
282
283 #: e2fsck/message.c:119
284 msgid "ddirectory"
285 msgstr "ddirectori"
286
287 #: e2fsck/message.c:120
288 msgid "Ddeleted"
289 msgstr "Dsuprimit"
290
291 #: e2fsck/message.c:121
292 msgid "eentry"
293 msgstr "eentrada"
294
295 #: e2fsck/message.c:122
296 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
297 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
298
299 #: e2fsck/message.c:123
300 msgid "ffilesystem"
301 msgstr "fsistema de fitxers"
302
303 #: e2fsck/message.c:124
304 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
305 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
306
307 #: e2fsck/message.c:125
308 msgid "ggroup"
309 msgstr "ggrup"
310
311 #: e2fsck/message.c:126
312 msgid "hHTREE @d @i"
313 msgstr "h@i del @d HTREE"
314
315 #: e2fsck/message.c:127
316 msgid "iinode"
317 msgstr "inode-i"
318
319 #: e2fsck/message.c:128
320 msgid "Iillegal"
321 msgstr "Iil·legal"
322
323 #: e2fsck/message.c:129
324 msgid "jjournal"
325 msgstr "jregistre de transaccions"
326
327 #: e2fsck/message.c:130
328 msgid "llost+found"
329 msgstr "llost+found"
330
331 #: e2fsck/message.c:131
332 msgid "Lis a link"
333 msgstr "Lés un enllaç"
334
335 #: e2fsck/message.c:132
336 msgid "mmultiply-claimed"
337 msgstr "mreclamat múltiplement"
338
339 #: e2fsck/message.c:133
340 msgid "ninvalid"
341 msgstr "nno vàlid"
342
343 #: e2fsck/message.c:134
344 msgid "oorphaned"
345 msgstr "oorfe"
346
347 #: e2fsck/message.c:135
348 msgid "pproblem in"
349 msgstr "pproblema en"
350
351 #: e2fsck/message.c:136
352 msgid "qquota"
353 msgstr ""
354
355 #: e2fsck/message.c:137
356 msgid "rroot @i"
357 msgstr "r@i arrel"
358
359 #: e2fsck/message.c:138
360 msgid "sshould be"
361 msgstr "shauria de ser"
362
363 #: e2fsck/message.c:139
364 msgid "Ssuper@b"
365 msgstr "Ssuper@b"
366
367 #: e2fsck/message.c:140
368 msgid "uunattached"
369 msgstr "udesacoblat(s)"
370
371 #: e2fsck/message.c:141
372 msgid "vdevice"
373 msgstr "vdispositiu"
374
375 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
376 #: e2fsck/message.c:142
377 msgid "xextent"
378 msgstr "xextensió"
379
380 #: e2fsck/message.c:143
381 msgid "zzero-length"
382 msgstr "zmida zero"
383
384 #: e2fsck/message.c:154
385 msgid "<The NULL inode>"
386 msgstr "<El node-i NULL>"
387
388 #: e2fsck/message.c:155
389 msgid "<The bad blocks inode>"
390 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
391
392 #: e2fsck/message.c:157
393 msgid "<The user quota inode>"
394 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
395
396 #: e2fsck/message.c:158
397 msgid "<The group quota inode>"
398 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
399
400 #: e2fsck/message.c:159
401 msgid "<The boot loader inode>"
402 msgstr "<El node-i del carregador>"
403
404 #: e2fsck/message.c:160
405 msgid "<The undelete directory inode>"
406 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
407
408 #: e2fsck/message.c:161
409 msgid "<The group descriptor inode>"
410 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
411
412 #: e2fsck/message.c:162
413 msgid "<The journal inode>"
414 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
415
416 #: e2fsck/message.c:163
417 msgid "<Reserved inode 9>"
418 msgstr "<Node-i reservat 9>"
419
420 #: e2fsck/message.c:164
421 msgid "<Reserved inode 10>"
422 msgstr "<Node-i reservat 10>"
423
424 #: e2fsck/message.c:334
425 msgid "regular file"
426 msgstr "fitxer normal"
427
428 #: e2fsck/message.c:336
429 msgid "directory"
430 msgstr "directori"
431
432 #: e2fsck/message.c:338
433 msgid "character device"
434 msgstr "dispositiu"
435
436 #: e2fsck/message.c:340
437 msgid "block device"
438 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
439
440 #: e2fsck/message.c:342
441 msgid "named pipe"
442 msgstr "conducte amb nom"
443
444 #: e2fsck/message.c:344
445 msgid "symbolic link"
446 msgstr "enllaç simbòlic"
447
448 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
449 msgid "socket"
450 msgstr "sòcol"
451
452 #: e2fsck/message.c:348
453 #, c-format
454 msgid "unknown file type with mode 0%o"
455 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
456
457 #: e2fsck/message.c:423
458 msgid "indirect block"
459 msgstr "bloc indirecte"
460
461 #: e2fsck/message.c:425
462 msgid "double indirect block"
463 msgstr "bloc indirecte doble"
464
465 #: e2fsck/message.c:427
466 msgid "triple indirect block"
467 msgstr "bloc indirecte triple"
468
469 #: e2fsck/message.c:429
470 msgid "translator block"
471 msgstr "bloc del traductor"
472
473 #: e2fsck/message.c:431
474 msgid "block #"
475 msgstr "bloc #"
476
477 #: e2fsck/pass1b.c:222
478 msgid "multiply claimed inode map"
479 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
480
481 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
482 #, c-format
483 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
484 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
485
486 #: e2fsck/pass1b.c:852
487 msgid "returned from clone_file_block"
488 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
489
490 # FIXME (dpm)
491 #: e2fsck/pass1b.c:874
492 #, c-format
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
494 msgstr ""
495 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
496 "(EA) per a %llu"
497
498 # FIXME (dpm)
499 #: e2fsck/pass1b.c:886
500 #, c-format
501 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
502 msgstr ""
503 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
504 "(EA) per a %u"
505
506 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
507 msgid "reading directory block"
508 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
509
510 #: e2fsck/pass1.c:634
511 msgid "in-use inode map"
512 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
513
514 #: e2fsck/pass1.c:645
515 msgid "directory inode map"
516 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
517
518 #: e2fsck/pass1.c:655
519 msgid "regular file inode map"
520 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
521
522 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
523 msgid "in-use block map"
524 msgstr "mapa de blocs en ús"
525
526 #: e2fsck/pass1.c:730
527 msgid "opening inode scan"
528 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:764
531 msgid "getting next inode from scan"
532 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1279
535 msgid "Pass 1"
536 msgstr "Pas 1"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1336
539 #, c-format
540 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
541 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
542
543 #: e2fsck/pass1.c:1386
544 msgid "bad inode map"
545 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
546
547 #: e2fsck/pass1.c:1409
548 msgid "inode in bad block map"
549 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
550
551 #: e2fsck/pass1.c:1429
552 msgid "imagic inode map"
553 msgstr ""
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1456
556 msgid "multiply claimed block map"
557 msgstr ""
558
559 #: e2fsck/pass1.c:1567
560 msgid "ext attr block map"
561 msgstr ""
562
563 #: e2fsck/pass1.c:2516
564 #, c-format
565 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
566 msgstr ""
567
568 #: e2fsck/pass1.c:2898
569 msgid "block bitmap"
570 msgstr ""
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2904
573 msgid "inode bitmap"
574 msgstr ""
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2910
577 msgid "inode table"
578 msgstr ""
579
580 #: e2fsck/pass2.c:283
581 msgid "Pass 2"
582 msgstr "Pas 2"
583
584 #: e2fsck/pass2.c:806
585 msgid "Can not continue."
586 msgstr "No es pot continuar."
587
588 #: e2fsck/pass3.c:77
589 msgid "inode done bitmap"
590 msgstr ""
591
592 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
593 #: e2fsck/pass3.c:86
594 msgid "Peak memory"
595 msgstr "Pic de memòria"
596
597 #: e2fsck/pass3.c:148
598 msgid "Pass 3"
599 msgstr "Pas 3"
600
601 #: e2fsck/pass3.c:340
602 msgid "inode loop detection bitmap"
603 msgstr ""
604
605 #: e2fsck/pass4.c:196
606 msgid "Pass 4"
607 msgstr "Pas 4"
608
609 #: e2fsck/pass5.c:74
610 msgid "Pass 5"
611 msgstr "Pas 5"
612
613 #: e2fsck/problem.c:51
614 msgid "(no prompt)"
615 msgstr "(sense pregunta)"
616
617 #: e2fsck/problem.c:52
618 msgid "Fix"
619 msgstr "Arregla"
620
621 #: e2fsck/problem.c:53
622 msgid "Clear"
623 msgstr "Esborra"
624
625 #: e2fsck/problem.c:54
626 msgid "Relocate"
627 msgstr "Reubica"
628
629 #: e2fsck/problem.c:55
630 msgid "Allocate"
631 msgstr "Assigna"
632
633 #: e2fsck/problem.c:56
634 msgid "Expand"
635 msgstr "Expandeix"
636
637 #: e2fsck/problem.c:57
638 msgid "Connect to /lost+found"
639 msgstr "Connecta amb /lost+found"
640
641 #: e2fsck/problem.c:58
642 msgid "Create"
643 msgstr "Crea"
644
645 #: e2fsck/problem.c:59
646 msgid "Salvage"
647 msgstr "Salva"
648
649 #: e2fsck/problem.c:60
650 msgid "Truncate"
651 msgstr "Trunca"
652
653 #: e2fsck/problem.c:61
654 msgid "Clear inode"
655 msgstr "Esborra el node-i"
656
657 #: e2fsck/problem.c:62
658 msgid "Abort"
659 msgstr "Interromp"
660
661 #: e2fsck/problem.c:63
662 msgid "Split"
663 msgstr "Divideix"
664
665 #: e2fsck/problem.c:64
666 msgid "Continue"
667 msgstr "Continua"
668
669 #: e2fsck/problem.c:65
670 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
671 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
672
673 #: e2fsck/problem.c:66
674 msgid "Delete file"
675 msgstr "Suprimeix el fitxer"
676
677 #: e2fsck/problem.c:67
678 msgid "Suppress messages"
679 msgstr "Suprimeix els missatges"
680
681 #: e2fsck/problem.c:68
682 msgid "Unlink"
683 msgstr "Desfés l'enllaç"
684
685 #: e2fsck/problem.c:69
686 msgid "Clear HTree index"
687 msgstr "Esborra l'índex HTree"
688
689 #: e2fsck/problem.c:70
690 msgid "Recreate"
691 msgstr "Torna a crear"
692
693 #: e2fsck/problem.c:79
694 msgid "(NONE)"
695 msgstr "(CAP)"
696
697 #: e2fsck/problem.c:80
698 msgid "FIXED"
699 msgstr "ARREGLAT"
700
701 #: e2fsck/problem.c:81
702 msgid "CLEARED"
703 msgstr "ESBORRAT"
704
705 #: e2fsck/problem.c:82
706 msgid "RELOCATED"
707 msgstr "REUBICAT"
708
709 #: e2fsck/problem.c:83
710 msgid "ALLOCATED"
711 msgstr "ASSIGNAT"
712
713 #: e2fsck/problem.c:84
714 msgid "EXPANDED"
715 msgstr "EXPANDIT"
716
717 #: e2fsck/problem.c:85
718 msgid "RECONNECTED"
719 msgstr "RECONNECTAT"
720
721 #: e2fsck/problem.c:86
722 msgid "CREATED"
723 msgstr "CREAT"
724
725 #: e2fsck/problem.c:87
726 msgid "SALVAGED"
727 msgstr "SALVAT"
728
729 #: e2fsck/problem.c:88
730 msgid "TRUNCATED"
731 msgstr "TRUNCAT"
732
733 #: e2fsck/problem.c:89
734 msgid "INODE CLEARED"
735 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
736
737 #: e2fsck/problem.c:90
738 msgid "ABORTED"
739 msgstr "INTERROMPUT"
740
741 #: e2fsck/problem.c:91
742 msgid "SPLIT"
743 msgstr "DIVIDIT"
744
745 # FIXME
746 #: e2fsck/problem.c:92
747 msgid "CONTINUING"
748 msgstr "CONTINUAT"
749
750 #: e2fsck/problem.c:93
751 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
752 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
753
754 #: e2fsck/problem.c:94
755 msgid "FILE DELETED"
756 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
757
758 #: e2fsck/problem.c:95
759 msgid "SUPPRESSED"
760 msgstr "SUPRIMIT"
761
762 #: e2fsck/problem.c:96
763 msgid "UNLINKED"
764 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
765
766 #: e2fsck/problem.c:97
767 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
768 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
769
770 #: e2fsck/problem.c:98
771 msgid "WILL RECREATE"
772 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
773
774 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
775 #: e2fsck/problem.c:107
776 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
777 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
778
779 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
780 #: e2fsck/problem.c:111
781 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
782 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
783
784 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
785 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
786 #: e2fsck/problem.c:116
787 msgid ""
788 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
789 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
790 msgstr ""
791 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
792 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
793
794 #. @-expanded: \n
795 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
796 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
797 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
798 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
799 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
800 #. @-expanded:  or\n
801 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
802 #. @-expanded: \n
803 #: e2fsck/problem.c:122
804 msgid ""
805 "\n"
806 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
807 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
808 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
809 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
810 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
811 " or\n"
812 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
813 "\n"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
817 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
818 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
819 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
820 "un @S alternatiu:\n"
821 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
822 " o\n"
823 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
824 "\n"
825
826 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
827 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
828 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
829 #: e2fsck/problem.c:133
830 msgid ""
831 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
832 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
833 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
834 msgstr ""
835 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
836 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
837 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
838
839 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
840 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
841 #. @-expanded: from the block size.\n
842 #: e2fsck/problem.c:140
843 msgid ""
844 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
845 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
846 "from the @b size.\n"
847 msgstr ""
848 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
849 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
850 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
851
852 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
853 #: e2fsck/problem.c:147
854 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
855 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
856
857 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
858 #: e2fsck/problem.c:152
859 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
860 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
861
862 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
863 #. @-expanded: \n
864 #: e2fsck/problem.c:157
865 msgid ""
866 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
867 "\n"
868 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
869
870 #: e2fsck/problem.c:162
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
874 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
875 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
876 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
877 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
878 "\n"
879 msgstr ""
880
881 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
882 #: e2fsck/problem.c:171
883 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
884 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
885
886 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
887 #: e2fsck/problem.c:176
888 #, c-format
889 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
890 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
891
892 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
893 #: e2fsck/problem.c:181
894 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
895 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
896
897 #: e2fsck/problem.c:185
898 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
899 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
900
901 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
902 #: e2fsck/problem.c:190
903 #, c-format
904 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
905 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
906
907 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
908 #: e2fsck/problem.c:195
909 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
910 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
911
912 #. @-expanded: Can't find external journal\n
913 #: e2fsck/problem.c:200
914 msgid "Can't find external @j\n"
915 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
916
917 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
918 #: e2fsck/problem.c:205
919 msgid "External @j has bad @S\n"
920 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
921
922 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
923 #: e2fsck/problem.c:210
924 msgid "External @j does not support this @f\n"
925 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
926
927 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
928 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
929 #. @-expanded: format.\n
930 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
931 #: e2fsck/problem.c:215
932 msgid ""
933 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
934 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
935 "format.\n"
936 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
937 msgstr ""
938
939 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
940 #: e2fsck/problem.c:223
941 msgid "@j @S is corrupt.\n"
942 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
943
944 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
945 #: e2fsck/problem.c:228
946 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
947 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
948
949 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
950 #: e2fsck/problem.c:233
951 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
952 msgstr ""
953 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
954 "però no té cap @j.\n"
955
956 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
957 #: e2fsck/problem.c:238
958 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
959 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
960
961 #. @-expanded: Clear journal
962 #: e2fsck/problem.c:243
963 msgid "Clear @j"
964 msgstr "Esborra el @j"
965
966 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
967 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
968 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
969 msgstr ""
970 "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f "
971 "de versió 0.  "
972
973 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
974 #: e2fsck/problem.c:253
975 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
976 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
977
978 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
979 #: e2fsck/problem.c:258
980 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
982
983 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
984 #: e2fsck/problem.c:263
985 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
986 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
987
988 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
989 #: e2fsck/problem.c:268
990 #, c-format
991 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
992 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
993
994 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
995 #: e2fsck/problem.c:273
996 #, c-format
997 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
998 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
999
1000 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1001 #: e2fsck/problem.c:278
1002 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1003 msgstr ""
1004 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura "
1005 "definit.\n"
1006
1007 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1008 #: e2fsck/problem.c:283
1009 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1010 msgstr ""
1011 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat no compatible "
1012 "definit.\n"
1013
1014 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1015 #: e2fsck/problem.c:288
1016 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1017 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1018
1019 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1020 #. @-expanded: \n
1021 #: e2fsck/problem.c:293
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1028 "\n"
1029
1030 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1031 #. @-expanded: \n
1032 #: e2fsck/problem.c:298
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Error moving @j: %m\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1039 "\n"
1040
1041 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1042 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1043 #. @-expanded: \n
1044 #: e2fsck/problem.c:303
1045 msgid ""
1046 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1047 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1048 "\n"
1049 msgstr ""
1050 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1051 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1052 "\n"
1053
1054 #. @-expanded: Run journal anyway
1055 #: e2fsck/problem.c:309
1056 msgid "Run @j anyway"
1057 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1058
1059 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1060 #: e2fsck/problem.c:314
1061 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1062 msgstr ""
1063 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1064 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1065
1066 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1067 #. @-expanded: \n
1068 #: e2fsck/problem.c:319
1069 msgid ""
1070 "Backing up @j @i @b information.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1074 "@j.\n"
1075 "\n"
1076
1077 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1078 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1079 #: e2fsck/problem.c:324
1080 msgid ""
1081 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1082 "is %N; @s zero.  "
1083 msgstr ""
1084
1085 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1086 #: e2fsck/problem.c:330
1087 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1088 msgstr ""
1089
1090 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1091 #: e2fsck/problem.c:335
1092 msgid "Resize @i not valid.  "
1093 msgstr ""
1094
1095 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1096 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1097 #: e2fsck/problem.c:340
1098 msgid ""
1099 "@S last mount time (%t,\n"
1100 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1101 msgstr ""
1102 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1103 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1104
1105 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1106 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1107 #: e2fsck/problem.c:345
1108 msgid ""
1109 "@S last write time (%t,\n"
1110 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1111 msgstr ""
1112 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1113 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1114
1115 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1116 #: e2fsck/problem.c:349
1117 #, c-format
1118 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1119 msgstr ""
1120
1121 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1122 #. @-expanded: \n
1123 #: e2fsck/problem.c:354
1124 msgid ""
1125 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1126 "\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1130 #: e2fsck/problem.c:359
1131 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1132 msgstr ""
1133
1134 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1135 #: e2fsck/problem.c:364
1136 #, c-format
1137 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1141 #: e2fsck/problem.c:369
1142 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1143 msgstr ""
1144
1145 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1146 #: e2fsck/problem.c:374
1147 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1148 msgstr ""
1149
1150 #: e2fsck/problem.c:379
1151 #, c-format
1152 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1153 msgstr ""
1154 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1155 "interromput la repetició\n"
1156
1157 #: e2fsck/problem.c:383
1158 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1159 msgstr ""
1160
1161 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1162 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1163 #. @-expanded: set)  
1164 #: e2fsck/problem.c:388
1165 msgid ""
1166 "@S last mount time is in the future.\n"
1167 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1168 "set)  "
1169 msgstr ""
1170
1171 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1172 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1173 #. @-expanded: set).  
1174 #: e2fsck/problem.c:394
1175 msgid ""
1176 "@S last write time is in the future.\n"
1177 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1178 "set).  "
1179 msgstr ""
1180
1181 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1182 #: e2fsck/problem.c:400
1183 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1184 msgstr ""
1185
1186 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1187 #: e2fsck/problem.c:405
1188 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1189 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1190
1191 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1192 #: e2fsck/problem.c:410
1193 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1194 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1195
1196 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1197 #: e2fsck/problem.c:415
1198 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1199 msgstr "Es fa ocult @q @i %i (%Q).\n"
1200
1201 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1202 #: e2fsck/problem.c:420
1203 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1204 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "
1205
1206 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1207 #: e2fsck/problem.c:425
1208 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1209 msgstr ""
1210
1211 #: e2fsck/problem.c:430
1212 #, c-format
1213 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:435
1217 #, c-format
1218 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1222 #: e2fsck/problem.c:440
1223 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1224 msgstr ""
1225
1226 #: e2fsck/problem.c:445
1227 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1228 msgstr ""
1229
1230 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1231 #: e2fsck/problem.c:452
1232 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1233 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1234
1235 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1236 #: e2fsck/problem.c:456
1237 msgid "@r is not a @d.  "
1238 msgstr "el @r no és un @d.  "
1239
1240 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1241 #: e2fsck/problem.c:461
1242 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1243 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1244
1245 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1246 #: e2fsck/problem.c:466
1247 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1248 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1249
1250 # FIXME dtime (dpm)
1251 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1252 #: e2fsck/problem.c:471
1253 #, c-format
1254 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1255 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1256
1257 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1258 #: e2fsck/problem.c:476
1259 #, c-format
1260 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1261 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1262
1263 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1264 #: e2fsck/problem.c:481
1265 #, c-format
1266 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1267 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1268
1269 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1270 #: e2fsck/problem.c:486
1271 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1272 msgstr ""
1273
1274 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1275 #: e2fsck/problem.c:491
1276 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1280 #: e2fsck/problem.c:496
1281 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1282 msgstr ""
1283
1284 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1285 #: e2fsck/problem.c:501
1286 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1287 msgstr ""
1288
1289 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1290 #: e2fsck/problem.c:506
1291 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1292 msgstr ""
1293
1294 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1295 #: e2fsck/problem.c:511
1296 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1297 msgstr ""
1298
1299 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1300 #: e2fsck/problem.c:516
1301 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1302 msgstr ""
1303
1304 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1305 #: e2fsck/problem.c:521
1306 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1307 msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "
1308
1309 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1310 #: e2fsck/problem.c:526
1311 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1312 msgstr ""
1313
1314 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1315 #: e2fsck/problem.c:531
1316 #, c-format
1317 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1318 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1319
1320 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1321 #: e2fsck/problem.c:536
1322 #, c-format
1323 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1324 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1325
1326 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1327 #: e2fsck/problem.c:541
1328 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1329 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "
1330
1331 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1332 #: e2fsck/problem.c:546
1333 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1334 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1335
1336 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1337 #: e2fsck/problem.c:551
1338 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1339 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1340
1341 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1342 #: e2fsck/problem.c:556
1343 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1344 msgstr ""
1345
1346 #. @-expanded: \n
1347 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1348 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1349 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1350 #: e2fsck/problem.c:561
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1354 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1355 "in the @f.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. @-expanded: \n
1359 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1360 #: e2fsck/problem.c:568
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1367
1368 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1369 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1370 #. @-expanded: \n
1371 #: e2fsck/problem.c:573
1372 msgid ""
1373 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1374 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1375 "\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1379 #: e2fsck/problem.c:579
1380 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1381 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1382
1383 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1384 #: e2fsck/problem.c:584
1385 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1389 #: e2fsck/problem.c:590
1390 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1391 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1392
1393 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1394 #: e2fsck/problem.c:595
1395 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1396 msgstr ""
1397 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1398
1399 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1400 #: e2fsck/problem.c:601
1401 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1402 msgstr ""
1403 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1404 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1405
1406 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1407 #: e2fsck/problem.c:607
1408 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1409 msgstr ""
1410
1411 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1412 #: e2fsck/problem.c:612
1413 #, c-format
1414 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1415 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1416
1417 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1418 #: e2fsck/problem.c:617
1419 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1420 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1421
1422 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1423 #: e2fsck/problem.c:622
1424 #, c-format
1425 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1426 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1427
1428 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1429 #: e2fsck/problem.c:627
1430 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1431 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1432
1433 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1434 #: e2fsck/problem.c:632
1435 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1436 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1437
1438 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1439 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1440 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1441 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1442
1443 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1444 #: e2fsck/problem.c:642
1445 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1446 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1447
1448 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:647
1450 #, c-format
1451 msgid "@A icount link information: %m\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1455 #: e2fsck/problem.c:652
1456 #, c-format
1457 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1458 msgstr ""
1459
1460 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1461 #: e2fsck/problem.c:657
1462 #, c-format
1463 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1464 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1465
1466 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:662
1468 #, c-format
1469 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1470 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1471
1472 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1473 #: e2fsck/problem.c:667
1474 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1475 msgstr ""
1476 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1477 "nombre=%N): %m\n"
1478
1479 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1480 #: e2fsck/problem.c:672
1481 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1482 msgstr ""
1483 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1484 "%N): %m\n"
1485
1486 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:678
1488 #, c-format
1489 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1490 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1491
1492 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1493 #: e2fsck/problem.c:686
1494 #, c-format
1495 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1496 msgstr ""
1497
1498 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1499 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1500 #: e2fsck/problem.c:691
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1504 "or append-only flag set.  "
1505 msgstr ""
1506
1507 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1508 #: e2fsck/problem.c:697
1509 #, c-format
1510 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1511 msgstr ""
1512 "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la "
1513 "@c.  "
1514
1515 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1516 #: e2fsck/problem.c:702
1517 #, c-format
1518 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1519 msgstr ""
1520
1521 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1522 #: e2fsck/problem.c:712
1523 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1524 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1525
1526 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1527 #: e2fsck/problem.c:717
1528 msgid "@j is not regular file.  "
1529 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1530
1531 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1532 #: e2fsck/problem.c:722
1533 #, c-format
1534 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1535 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1536
1537 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1538 #: e2fsck/problem.c:728
1539 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1540 msgstr ""
1541 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1542
1543 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1544 #: e2fsck/problem.c:733
1545 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1549 #: e2fsck/problem.c:738
1550 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1551 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1552
1553 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1554 #: e2fsck/problem.c:743
1555 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1556 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1557
1558 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1559 #: e2fsck/problem.c:748
1560 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1561 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1562
1563 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1564 #: e2fsck/problem.c:753
1565 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1566 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "
1567
1568 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1569 #: e2fsck/problem.c:758
1570 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1571 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1572
1573 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1574 #: e2fsck/problem.c:763
1575 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1576 msgstr ""
1577
1578 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1579 #: e2fsck/problem.c:768
1580 msgid "@A @a @b %b.  "
1581 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
1582
1583 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1584 #: e2fsck/problem.c:773
1585 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1586 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1587
1588 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1589 #: e2fsck/problem.c:778
1590 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1591 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1592
1593 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1594 #: e2fsck/problem.c:783
1595 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1596 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1597
1598 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1599 #: e2fsck/problem.c:788
1600 #, c-format
1601 msgid "@i %i is too big.  "
1602 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1603
1604 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1605 #: e2fsck/problem.c:792
1606 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1607 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1608
1609 #: e2fsck/problem.c:797
1610 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1611 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1612
1613 #: e2fsck/problem.c:802
1614 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1615 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1616
1617 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1618 #: e2fsck/problem.c:807
1619 #, c-format
1620 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1621 msgstr ""
1622 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1623 "l'htree.\n"
1624
1625 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1626 #: e2fsck/problem.c:812
1627 #, c-format
1628 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1629 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1630
1631 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1632 #: e2fsck/problem.c:817
1633 #, c-format
1634 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1635 msgstr ""
1636
1637 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1638 #: e2fsck/problem.c:822
1639 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1643 #: e2fsck/problem.c:827
1644 #, c-format
1645 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1646 msgstr ""
1647
1648 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1649 #: e2fsck/problem.c:832
1650 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1651 msgstr ""
1652
1653 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1654 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1655 #: e2fsck/problem.c:837
1656 msgid ""
1657 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1658 "@f metadata.  "
1659 msgstr ""
1660
1661 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1662 #: e2fsck/problem.c:843
1663 #, c-format
1664 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1665 msgstr ""
1666
1667 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1668 #: e2fsck/problem.c:848
1669 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1670 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1671
1672 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1673 #: e2fsck/problem.c:853
1674 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1675 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1676
1677 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1678 #: e2fsck/problem.c:858
1679 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1680 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1681
1682 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1683 #: e2fsck/problem.c:863
1684 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1685 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1686
1687 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1688 #: e2fsck/problem.c:868
1689 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1690 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1691
1692 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1693 #: e2fsck/problem.c:873
1694 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1695 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1696
1697 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1698 #: e2fsck/problem.c:878
1699 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1700 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1701
1702 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1703 #: e2fsck/problem.c:883
1704 #, c-format
1705 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1706 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1707
1708 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1709 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1710 #: e2fsck/problem.c:888
1711 msgid ""
1712 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1713 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1717 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1718 #: e2fsck/problem.c:894
1719 msgid ""
1720 "@i %i has an @n extent\n"
1721 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1725 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1726 #: e2fsck/problem.c:899
1727 msgid ""
1728 "@i %i has an @n extent\n"
1729 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1733 #: e2fsck/problem.c:904
1734 #, c-format
1735 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1736 msgstr ""
1737 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1738 "amb l'extensió.\n"
1739
1740 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1741 #: e2fsck/problem.c:909
1742 #, c-format
1743 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1747 #: e2fsck/problem.c:914
1748 #, c-format
1749 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: e2fsck/problem.c:919
1753 #, c-format
1754 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1755 msgstr ""
1756
1757 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1758 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1759 #: e2fsck/problem.c:924
1760 msgid ""
1761 "@i %i has out of order extents\n"
1762 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1766 #: e2fsck/problem.c:928
1767 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1771 #: e2fsck/problem.c:933
1772 #, c-format
1773 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1774 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1775
1776 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1777 #: e2fsck/problem.c:938
1778 msgid "@q @i is not regular file.  "
1779 msgstr "El @i del @q no és un fitxer normal.  "
1780
1781 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1782 #: e2fsck/problem.c:943
1783 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1784 msgstr "El @i del @q no s'utilitza, però conté dades.  "
1785
1786 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1787 #: e2fsck/problem.c:948
1788 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1789 msgstr "El @i del @q és visible per a l'usuari.  "
1790
1791 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1792 #: e2fsck/problem.c:953
1793 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1794 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "
1795
1796 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1797 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1798 #: e2fsck/problem.c:958
1799 msgid ""
1800 "@i %i has zero length extent\n"
1801 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1805 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1806 #: e2fsck/problem.c:965
1807 msgid ""
1808 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1809 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1810 msgstr ""
1811
1812 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1813 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1814 #: e2fsck/problem.c:971
1815 msgid ""
1816 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1817 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1821 #: e2fsck/problem.c:977
1822 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1823 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "
1824
1825 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1826 #: e2fsck/problem.c:982
1827 #, c-format
1828 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1829 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "
1830
1831 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1832 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1833 #: e2fsck/problem.c:987
1834 msgid ""
1835 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1836 "Will fix in pass 1B.\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #. @-expanded: \n
1840 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1841 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1842 #: e2fsck/problem.c:994
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1846 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1847 msgstr ""
1848
1849 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1850 #: e2fsck/problem.c:1000
1851 #, c-format
1852 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1853 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1854
1855 #: e2fsck/problem.c:1015
1856 #, c-format
1857 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1858 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1859
1860 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1861 #: e2fsck/problem.c:1020
1862 #, c-format
1863 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1025
1868 #, c-format
1869 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1870 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1871
1872 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1874 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1875 msgstr ""
1876 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
1877 "%i): %m\n"
1878
1879 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1880 #: e2fsck/problem.c:1035
1881 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1882 msgstr ""
1883 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
1884 "múltiplement\n"
1885
1886 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1887 #: e2fsck/problem.c:1041
1888 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1889 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1890
1891 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1892 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1046
1894 msgid ""
1895 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1896 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1897 msgstr ""
1898 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1899 "  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1900
1901 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1052
1903 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1904 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1905
1906 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1057
1908 msgid "\t<@f metadata>\n"
1909 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1910
1911 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1912 #. @-expanded: \n
1913 #: e2fsck/problem.c:1062
1914 msgid ""
1915 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1916 "\n"
1917 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1918
1919 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1920 #. @-expanded: \n
1921 #: e2fsck/problem.c:1067
1922 msgid ""
1923 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1924 "\n"
1925 msgstr ""
1926 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1927 "\n"
1928
1929 #: e2fsck/problem.c:1080
1930 #, c-format
1931 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1932 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1933
1934 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1935 #: e2fsck/problem.c:1086
1936 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1937 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1938
1939 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1940 #: e2fsck/problem.c:1091
1941 #, c-format
1942 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1943 msgstr ""
1944
1945 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1946 #: e2fsck/problem.c:1096
1947 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1951 #: e2fsck/problem.c:1101
1952 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1953 msgstr ""
1954
1955 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1956 #: e2fsck/problem.c:1106
1957 msgid "@E @L to '.'  "
1958 msgstr "L'@E @L a «.»"
1959
1960 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1111
1962 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1963 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1964
1965 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1116
1967 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1968 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1969
1970 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1121
1972 msgid "@E @L to the @r.\n"
1973 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1974
1975 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1126
1977 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1978 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1979
1980 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1131
1982 #, c-format
1983 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1984 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1985
1986 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1987 #: e2fsck/problem.c:1136
1988 #, c-format
1989 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1990 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1991
1992 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1141
1994 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1995 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1996
1997 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1146
1999 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2000 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2001
2002 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2003 #: e2fsck/problem.c:1151
2004 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2005 msgstr ""
2006
2007 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2008 #: e2fsck/problem.c:1156
2009 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2010 msgstr ""
2011
2012 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2013 #: e2fsck/problem.c:1161
2014 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1166
2019 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1171
2024 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2028 #: e2fsck/problem.c:1176
2029 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2030 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2031
2032 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1181
2034 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2035 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2036
2037 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1186
2039 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2040 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2041
2042 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2043 #: e2fsck/problem.c:1191
2044 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2045 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "
2046
2047 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2048 #: e2fsck/problem.c:1196
2049 #, c-format
2050 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2051 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2052
2053 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1201
2055 #, c-format
2056 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2057 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2058
2059 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1206
2061 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2062 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2063
2064 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1211
2066 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2067 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2068
2069 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2070 #: e2fsck/problem.c:1216
2071 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2072 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2073
2074 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1221
2076 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2077 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2078
2079 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2080 #, c-format
2081 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2082 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2083
2084 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1231
2086 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2090 #: e2fsck/problem.c:1236
2091 #, c-format
2092 msgid "@A icount structure: %m\n"
2093 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2094
2095 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1241
2097 #, c-format
2098 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2099 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2100
2101 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2102 #: e2fsck/problem.c:1246
2103 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2104 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2105
2106 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2107 #: e2fsck/problem.c:1251
2108 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2109 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2110
2111 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2112 #: e2fsck/problem.c:1256
2113 #, c-format
2114 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2115 msgstr ""
2116
2117 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1261
2119 #, c-format
2120 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2121 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2122
2123 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2124 #: e2fsck/problem.c:1266
2125 #, c-format
2126 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2127 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2128
2129 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2130 #: e2fsck/problem.c:1271
2131 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2132 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2133
2134 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2135 #: e2fsck/problem.c:1276
2136 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2137 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2138
2139 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1281
2141 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2142 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2143
2144 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1286
2146 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2147 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2148
2149 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1291
2151 msgid "@E has filetype set.\n"
2152 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2153
2154 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1296
2156 msgid "@E has a @z name.\n"
2157 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2158
2159 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1301
2161 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2162 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2163
2164 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2165 #: e2fsck/problem.c:1306
2166 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2167 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2168
2169 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1311
2171 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2172 msgstr ""
2173 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2174
2175 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1316
2177 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2178 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2179
2180 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1321
2182 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2183 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2184
2185 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1326
2187 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2188 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un min hash dolent\n"
2189
2190 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1331
2192 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2196 #: e2fsck/problem.c:1336
2197 msgid "@n @h %d (%q).  "
2198 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2199
2200 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2201 #: e2fsck/problem.c:1340
2202 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2203 msgstr ""
2204
2205 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2206 #: e2fsck/problem.c:1350
2207 #, c-format
2208 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2209 msgstr ""
2210
2211 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2212 #: e2fsck/problem.c:1355
2213 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2214 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2215
2216 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2217 #: e2fsck/problem.c:1360
2218 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2219 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2220
2221 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2222 #: e2fsck/problem.c:1365
2223 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2224 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de hash desordenada\n"
2225
2226 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2227 #: e2fsck/problem.c:1370
2228 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2229 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2230
2231 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2232 #: e2fsck/problem.c:1375
2233 msgid "Duplicate @E found.  "
2234 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2235
2236 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2237 #. @-expanded: Rename to %s
2238 #: e2fsck/problem.c:1380
2239 #, no-c-format
2240 msgid ""
2241 "@E has a non-unique filename.\n"
2242 "Rename to %s"
2243 msgstr ""
2244 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2245 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2246
2247 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2248 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2249 #. @-expanded: \n
2250 #: e2fsck/problem.c:1385
2251 msgid ""
2252 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2253 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2254 "\n"
2255 msgstr ""
2256 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2257 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2258 "\n"
2259
2260 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1390
2262 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2263 msgstr ""
2264
2265 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1395
2267 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2268 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2269
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2271 #: e2fsck/problem.c:1399
2272 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2273 msgstr ""
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1404
2277 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2278 msgstr ""
2279
2280 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1409
2282 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1416
2287 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2288 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2289
2290 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2291 #: e2fsck/problem.c:1421
2292 msgid "@r not allocated.  "
2293 msgstr "El @r no està assignat.  "
2294
2295 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2296 #: e2fsck/problem.c:1426
2297 msgid "No room in @l @d.  "
2298 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2299
2300 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1431
2302 #, c-format
2303 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2304 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2305
2306 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2307 #: e2fsck/problem.c:1436
2308 msgid "/@l not found.  "
2309 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2310
2311 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1441
2313 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2314 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2315
2316 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1446
2318 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2319 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2320
2321 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1451
2323 #, c-format
2324 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2325 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2326
2327 #: e2fsck/problem.c:1456
2328 #, c-format
2329 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2330 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2331
2332 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1461
2334 #, c-format
2335 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2336 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2337
2338 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1466
2340 #, c-format
2341 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2342 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2343
2344 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1471
2346 #, c-format
2347 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2348 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2349
2350 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1476
2352 #, c-format
2353 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2354 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2355
2356 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1481
2358 #, c-format
2359 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2360 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2361
2362 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1486
2364 #, c-format
2365 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2366 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2367
2368 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2369 #. @-expanded: \n
2370 #: e2fsck/problem.c:1491
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2374 "\n"
2375 msgstr ""
2376 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2377 "\n"
2378
2379 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2380 #. @-expanded: \n
2381 #: e2fsck/problem.c:1496
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2388 "\n"
2389
2390 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1506
2392 #, c-format
2393 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2394 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2395
2396 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2397 #: e2fsck/problem.c:1511
2398 #, c-format
2399 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2400 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2401
2402 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2403 #: e2fsck/problem.c:1516
2404 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2405 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2406
2407 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2408 #: e2fsck/problem.c:1521
2409 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2410 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2411
2412 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2413 #: e2fsck/problem.c:1531
2414 #, c-format
2415 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2416 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2417
2418 #: e2fsck/problem.c:1538
2419 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2420 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2421
2422 #: e2fsck/problem.c:1543
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2425 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2426
2427 #: e2fsck/problem.c:1548
2428 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2429 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2430
2431 #: e2fsck/problem.c:1553
2432 msgid "Optimizing directories: "
2433 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2434
2435 #: e2fsck/problem.c:1570
2436 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2437 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2438
2439 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2440 #: e2fsck/problem.c:1575
2441 #, c-format
2442 msgid "@u @z @i %i.  "
2443 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2444
2445 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2446 #: e2fsck/problem.c:1580
2447 #, c-format
2448 msgid "@u @i %i\n"
2449 msgstr "@i %i @u\n"
2450
2451 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2452 #: e2fsck/problem.c:1585
2453 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2454 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2455
2456 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2457 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2458 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2459 #: e2fsck/problem.c:1589
2460 msgid ""
2461 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2462 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2463 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2464 msgstr ""
2465 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2466 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2467 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2468 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
2469 "coincidir!\n"
2470
2471 # FIXME
2472 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1599
2474 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2475 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2476
2477 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2478 #: e2fsck/problem.c:1604
2479 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2480 msgstr ""
2481
2482 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2483 #: e2fsck/problem.c:1609
2484 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2485 msgstr ""
2486
2487 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2488 #: e2fsck/problem.c:1614
2489 msgid "@b @B differences: "
2490 msgstr ""
2491
2492 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2493 #: e2fsck/problem.c:1634
2494 msgid "@i @B differences: "
2495 msgstr ""
2496
2497 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1654
2499 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2500 msgstr ""
2501 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2502 "%j).\n"
2503
2504 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2505 #: e2fsck/problem.c:1659
2506 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2507 msgstr ""
2508 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2509
2510 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1664
2512 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2513 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2514
2515 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1669
2517 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2518 msgstr ""
2519 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2520 "%j).\n"
2521
2522 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2523 #: e2fsck/problem.c:1674
2524 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2525 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2526
2527 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2528 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2529 #: e2fsck/problem.c:1679
2530 msgid ""
2531 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2532 "endpoints (%i, %j)\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: e2fsck/problem.c:1685
2536 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2540 #: e2fsck/problem.c:1690
2541 #, c-format
2542 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2546 #: e2fsck/problem.c:1695
2547 #, c-format
2548 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2549 msgstr ""
2550
2551 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2552 #: e2fsck/problem.c:1720
2553 #, c-format
2554 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2558 #: e2fsck/problem.c:1725
2559 #, c-format
2560 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #. @-expanded: Recreate journal
2564 #: e2fsck/problem.c:1732
2565 msgid "Recreate @j"
2566 msgstr "Torna a crear el @j"
2567
2568 #: e2fsck/problem.c:1737
2569 msgid "Update quota info for quota type %N"
2570 msgstr ""
2571
2572 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2573 #: e2fsck/problem.c:1742
2574 #, c-format
2575 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2576 msgstr ""
2577 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2578 "@g de @b: %m\n"
2579
2580 #: e2fsck/problem.c:1747
2581 #, c-format
2582 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2583 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2584
2585 #: e2fsck/problem.c:1752
2586 #, c-format
2587 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: e2fsck/problem.c:1871
2591 #, c-format
2592 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2593 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2594
2595 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2596 msgid "IGNORED"
2597 msgstr "IGNORAT"
2598
2599 #: e2fsck/scantest.c:79
2600 #, c-format
2601 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2602 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2603
2604 #: e2fsck/scantest.c:98
2605 #, c-format
2606 msgid "size of inode=%d\n"
2607 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2608
2609 #: e2fsck/scantest.c:119
2610 msgid "while starting inode scan"
2611 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2612
2613 #: e2fsck/scantest.c:130
2614 msgid "while doing inode scan"
2615 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2616
2617 #: e2fsck/super.c:190
2618 #, c-format
2619 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2620 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2621
2622 #: e2fsck/super.c:213
2623 #, c-format
2624 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2625 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
2626
2627 #: e2fsck/super.c:274
2628 msgid "Truncating"
2629 msgstr "Truncament"
2630
2631 #: e2fsck/super.c:275
2632 msgid "Clearing"
2633 msgstr "Neteja"
2634
2635 #: e2fsck/unix.c:74
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2639 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2640 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2641 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2642 msgstr ""
2643 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
2644 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2645 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2646 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2647
2648 #: e2fsck/unix.c:80
2649 msgid ""
2650 "\n"
2651 "Emergency help:\n"
2652 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2653 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2654 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2655 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2656 "list\n"
2657 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2658 msgstr ""
2659 "\n"
2660 "Ajuda d'emergència:\n"
2661 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2662 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2663 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2664 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
2665 "llista de blocs erronis\n"
2666 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
2667 "s'hagi marcat com a net\n"
2668
2669 #: e2fsck/unix.c:86
2670 msgid ""
2671 " -v                   Be verbose\n"
2672 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2673 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2674 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2675 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2676 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: e2fsck/unix.c:131
2680 #, c-format
2681 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2682 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
2683
2684 #: e2fsck/unix.c:157
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2689 msgid_plural ""
2690 "\n"
2691 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2692 msgstr[0] ""
2693 msgstr[1] ""
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:161
2696 #, c-format
2697 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2698 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2699 msgstr[0] ""
2700 msgstr[1] ""
2701
2702 #: e2fsck/unix.c:166
2703 #, c-format
2704 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2705 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2706 msgstr[0] ""
2707 msgstr[1] ""
2708
2709 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2710 #: e2fsck/unix.c:171
2711 #, c-format
2712 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2713 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2714
2715 #: e2fsck/unix.c:179
2716 msgid "             Extent depth histogram: "
2717 msgstr ""
2718
2719 #: e2fsck/unix.c:188
2720 #, c-format
2721 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2722 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2723 msgstr[0] ""
2724 msgstr[1] ""
2725
2726 #: e2fsck/unix.c:192
2727 #, c-format
2728 msgid "%12u bad block\n"
2729 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2730 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
2731 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
2732
2733 #: e2fsck/unix.c:194
2734 #, c-format
2735 msgid "%12u large file\n"
2736 msgid_plural "%12u large files\n"
2737 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
2738 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
2739
2740 #: e2fsck/unix.c:196
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "\n"
2744 "%12u regular file\n"
2745 msgid_plural ""
2746 "\n"
2747 "%12u regular files\n"
2748 msgstr[0] ""
2749 "\n"
2750 "%12u fitxer normal\n"
2751 msgstr[1] ""
2752 "\n"
2753 "%12u fitxers normals\n"
2754
2755 #: e2fsck/unix.c:198
2756 #, c-format
2757 msgid "%12u directory\n"
2758 msgid_plural "%12u directories\n"
2759 msgstr[0] "%12u directori\n"
2760 msgstr[1] "%12u directoris\n"
2761
2762 #: e2fsck/unix.c:200
2763 #, c-format
2764 msgid "%12u character device file\n"
2765 msgid_plural "%12u character device files\n"
2766 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
2767 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
2768
2769 #: e2fsck/unix.c:203
2770 #, c-format
2771 msgid "%12u block device file\n"
2772 msgid_plural "%12u block device files\n"
2773 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
2774 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
2775
2776 #: e2fsck/unix.c:205
2777 #, c-format
2778 msgid "%12u fifo\n"
2779 msgid_plural "%12u fifos\n"
2780 msgstr[0] ""
2781 msgstr[1] ""
2782
2783 #: e2fsck/unix.c:207
2784 #, c-format
2785 msgid "%12u link\n"
2786 msgid_plural "%12u links\n"
2787 msgstr[0] ""
2788 msgstr[1] ""
2789
2790 #: e2fsck/unix.c:209
2791 #, c-format
2792 msgid "%12u symbolic link"
2793 msgid_plural "%12u symbolic links"
2794 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
2795 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
2796
2797 #: e2fsck/unix.c:211
2798 #, c-format
2799 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2800 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2801 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
2802 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
2803
2804 #: e2fsck/unix.c:215
2805 #, c-format
2806 msgid "%12u socket\n"
2807 msgid_plural "%12u sockets\n"
2808 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
2809 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
2810
2811 #: e2fsck/unix.c:219
2812 #, c-format
2813 msgid "%12u file\n"
2814 msgid_plural "%12u files\n"
2815 msgstr[0] ""
2816 msgstr[1] ""
2817
2818 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316
2819 #: resize/main.c:261
2820 #, c-format
2821 msgid "while determining whether %s is mounted."
2822 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2823
2824 #: e2fsck/unix.c:253
2825 #, c-format
2826 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2827 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
2828
2829 #: e2fsck/unix.c:256
2830 #, c-format
2831 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2832 msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"
2833
2834 #: e2fsck/unix.c:262
2835 #, c-format
2836 msgid "%s is mounted.\n"
2837 msgstr "%s està muntat.\n"
2838
2839 #: e2fsck/unix.c:264
2840 #, c-format
2841 msgid "%s is in use.\n"
2842 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
2843
2844 #: e2fsck/unix.c:266
2845 msgid ""
2846 "Cannot continue, aborting.\n"
2847 "\n"
2848 msgstr ""
2849 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2850 "\n"
2851
2852 #: e2fsck/unix.c:268
2853 msgid ""
2854 "\n"
2855 "\n"
2856 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2857 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2858 "\n"
2859 msgstr ""
2860 "\n"
2861 "\n"
2862 "AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
2863 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
2864 "\n"
2865
2866 #: e2fsck/unix.c:273
2867 msgid "Do you really want to continue"
2868 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2869
2870 #: e2fsck/unix.c:275
2871 msgid "check aborted.\n"
2872 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2873
2874 #: e2fsck/unix.c:368
2875 msgid " contains a file system with errors"
2876 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2877
2878 #: e2fsck/unix.c:370
2879 msgid " was not cleanly unmounted"
2880 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2881
2882 #: e2fsck/unix.c:372
2883 msgid " primary superblock features different from backup"
2884 msgstr ""
2885 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
2886 "còpia de seguretat"
2887
2888 #: e2fsck/unix.c:376
2889 #, c-format
2890 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2891 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:383
2894 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2895 msgstr ""
2896 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2897
2898 #: e2fsck/unix.c:389
2899 #, c-format
2900 msgid " has gone %u days without being checked"
2901 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2902
2903 #: e2fsck/unix.c:398
2904 msgid ", check forced.\n"
2905 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2906
2907 #: e2fsck/unix.c:431
2908 #, c-format
2909 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2910 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
2911
2912 #: e2fsck/unix.c:451
2913 msgid " (check deferred; on battery)"
2914 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2915
2916 #: e2fsck/unix.c:454
2917 msgid " (check after next mount)"
2918 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2919
2920 #: e2fsck/unix.c:456
2921 #, c-format
2922 msgid " (check in %ld mounts)"
2923 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:606
2926 #, c-format
2927 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2928 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2929
2930 #: e2fsck/unix.c:675
2931 msgid "Invalid EA version.\n"
2932 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2933
2934 #: e2fsck/unix.c:702
2935 #, c-format
2936 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2937 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2938
2939 #: e2fsck/unix.c:727
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2943 "\t%s\n"
2944 msgstr ""
2945 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
2946 "%d)\n"
2947 "\t%s\n"
2948
2949 #: e2fsck/unix.c:797
2950 #, c-format
2951 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2952 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2953
2954 #: e2fsck/unix.c:801
2955 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: e2fsck/unix.c:816
2959 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2960 msgstr ""
2961 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2962
2963 #: e2fsck/unix.c:837
2964 #, c-format
2965 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2966 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2967
2968 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174
2969 #: misc/tune2fs.c:1192
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to resolve '%s'"
2972 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2973
2974 #: e2fsck/unix.c:921
2975 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2976 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
2977
2978 #: e2fsck/unix.c:926
2979 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2980 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
2981
2982 #: e2fsck/unix.c:931
2983 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2984 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
2985
2986 #: e2fsck/unix.c:985
2987 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2988 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2989
2990 #: e2fsck/unix.c:1032
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2994 "\n"
2995 msgstr ""
2996 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2997 "\n"
2998
2999 #: e2fsck/unix.c:1041
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "\n"
3003 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3004 "\n"
3005 msgstr ""
3006 "\n"
3007 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3008 "\n"
3009
3010 #: e2fsck/unix.c:1132
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3014 "wait...\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3018 msgid "while checking MMP block"
3019 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3020
3021 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049
3022 msgid ""
3023 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3024 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: e2fsck/unix.c:1207
3028 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3029 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3030
3031 #: e2fsck/unix.c:1214
3032 msgid "while trying to initialize program"
3033 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3034
3035 #: e2fsck/unix.c:1237
3036 #, c-format
3037 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3038 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3039
3040 #: e2fsck/unix.c:1249
3041 msgid "need terminal for interactive repairs"
3042 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3043
3044 #: e2fsck/unix.c:1303
3045 #, c-format
3046 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3047 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3048
3049 #: e2fsck/unix.c:1305
3050 msgid "Superblock invalid,"
3051 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3052
3053 #: e2fsck/unix.c:1306
3054 msgid "Group descriptors look bad..."
3055 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3056
3057 #: e2fsck/unix.c:1316
3058 #, c-format
3059 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3060 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3061
3062 #: e2fsck/unix.c:1320
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3065 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:1349
3068 msgid ""
3069 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3070 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3074 "l'e2fsck.\n"
3075 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3076 "\n"
3077
3078 #: e2fsck/unix.c:1356
3079 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3080 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3081
3082 #: e2fsck/unix.c:1358
3083 #, c-format
3084 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3085 msgstr ""
3086 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3087 "primari\n"
3088
3089 #: e2fsck/unix.c:1364
3090 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3091 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3092
3093 #: e2fsck/unix.c:1366
3094 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3095 msgstr ""
3096 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3097 "manera exclusiva?\n"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:1370
3100 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3101 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:1373
3104 msgid ""
3105 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3106 "check of the device.\n"
3107 msgstr ""
3108 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3109 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3110
3111 #: e2fsck/unix.c:1437
3112 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3113 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3114
3115 #: e2fsck/unix.c:1480
3116 #, c-format
3117 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3118 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3119
3120 #: e2fsck/unix.c:1492
3121 msgid ""
3122 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3123 "check.\n"
3124 msgstr ""
3125 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3126 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3127
3128 #: e2fsck/unix.c:1504
3129 #, c-format
3130 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3131 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3132
3133 #: e2fsck/unix.c:1511
3134 #, c-format
3135 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3136 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3137
3138 #: e2fsck/unix.c:1534
3139 #, c-format
3140 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3141 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
3142
3143 #: e2fsck/unix.c:1549
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3146 msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
3147
3148 #: e2fsck/unix.c:1555
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3152 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: e2fsck/unix.c:1607
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3158 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:1610
3161 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3162 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3163
3164 #: e2fsck/unix.c:1652
3165 #, c-format
3166 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3167 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3168
3169 #: e2fsck/unix.c:1662
3170 msgid " Done.\n"
3171 msgstr " Fet.\n"
3172
3173 #: e2fsck/unix.c:1664
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3180 "torna a ser ext3 ***\n"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:1688
3183 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3184 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3185
3186 #: e2fsck/unix.c:1692
3187 msgid "while resetting context"
3188 msgstr "en reiniciar el context"
3189
3190 #: e2fsck/unix.c:1699
3191 msgid "aborted"
3192 msgstr "s'ha interromput"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:1706
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3197 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3198
3199 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "\n"
3203 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3204 msgstr ""
3205 "\n"
3206 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:1745
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3211 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3212
3213 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3218 "\n"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3222 "\n"
3223
3224 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3225 msgid "yY"
3226 msgstr "sS"
3227
3228 #: e2fsck/util.c:191
3229 msgid "nN"
3230 msgstr "nN"
3231
3232 #: e2fsck/util.c:205
3233 msgid "<y>"
3234 msgstr "<s>"
3235
3236 #: e2fsck/util.c:207
3237 msgid "<n>"
3238 msgstr "<n>"
3239
3240 #: e2fsck/util.c:209
3241 msgid " (y/n)"
3242 msgstr " (s/n)"
3243
3244 #: e2fsck/util.c:223
3245 msgid "cancelled!\n"
3246 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3247
3248 #: e2fsck/util.c:238
3249 msgid "yes\n"
3250 msgstr "sí\n"
3251
3252 #: e2fsck/util.c:240
3253 msgid "no\n"
3254 msgstr "no\n"
3255
3256 #: e2fsck/util.c:250
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "%s? no\n"
3260 "\n"
3261 msgstr ""
3262 "%s? no\n"
3263 "\n"
3264
3265 #: e2fsck/util.c:254
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "%s? yes\n"
3269 "\n"
3270 msgstr ""
3271 "%s? sí\n"
3272 "\n"
3273
3274 #: e2fsck/util.c:258
3275 msgid "yes"
3276 msgstr "sí"
3277
3278 #: e2fsck/util.c:258
3279 msgid "no"
3280 msgstr "no"
3281
3282 #: e2fsck/util.c:273
3283 #, c-format
3284 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: e2fsck/util.c:278
3288 msgid "reading inode and block bitmaps"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: e2fsck/util.c:286
3292 #, c-format
3293 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3294 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3295
3296 #: e2fsck/util.c:298
3297 msgid "writing block and inode bitmaps"
3298 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3299
3300 #: e2fsck/util.c:303
3301 #, c-format
3302 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3303 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3304
3305 #: e2fsck/util.c:315
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "\n"
3310 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3311 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3312 msgstr ""
3313 "\n"
3314 "\n"
3315 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3316 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3317
3318 #: e2fsck/util.c:396
3319 #, c-format
3320 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3321 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3322
3323 #: e2fsck/util.c:400
3324 #, c-format
3325 msgid "Memory used: %lu, "
3326 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3327
3328 #: e2fsck/util.c:407
3329 #, c-format
3330 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3331 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3332
3333 #: e2fsck/util.c:412
3334 #, c-format
3335 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3336 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3337
3338 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3339 #, c-format
3340 msgid "while reading inode %lu in %s"
3341 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3342
3343 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3344 #, c-format
3345 msgid "while writing inode %lu in %s"
3346 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3347
3348 #: e2fsck/util.c:637
3349 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: e2fsck/util.c:785
3353 msgid ""
3354 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3355 "running.\n"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: misc/badblocks.c:72
3359 msgid "done                                                 \n"
3360 msgstr "fet                                                  \n"
3361
3362 #: misc/badblocks.c:97
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3366 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3367 "max_bad_blocks]\n"
3368 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3369 "       device [last_block [first_block]]\n"
3370 msgstr ""
3371 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3372 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3373 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3374 "blocs_erronis_màx]\n"
3375 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3376 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3377
3378 #: misc/badblocks.c:108
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3385 "\n"
3386
3387 #: misc/badblocks.c:223
3388 #, c-format
3389 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: misc/badblocks.c:328
3393 msgid "Testing with random pattern: "
3394 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3395
3396 #: misc/badblocks.c:346
3397 msgid "Testing with pattern 0x"
3398 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3399
3400 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3401 msgid "during seek"
3402 msgstr "durant la cerca"
3403
3404 #: misc/badblocks.c:389
3405 #, c-format
3406 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3407 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3408
3409 #: misc/badblocks.c:476
3410 msgid "during ext2fs_sync_device"
3411 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3412
3413 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3414 msgid "while beginning bad block list iteration"
3415 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3416
3417 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3418 msgid "while allocating buffers"
3419 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3420
3421 #: misc/badblocks.c:515
3422 #, c-format
3423 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3424 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3425
3426 #: misc/badblocks.c:520
3427 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3428 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3429
3430 #: misc/badblocks.c:529
3431 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3432 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3433
3434 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3435 #: misc/badblocks.c:832
3436 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3437 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3438
3439 #: misc/badblocks.c:618
3440 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3441 msgstr ""
3442 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3443
3444 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3445 #, c-format
3446 msgid "From block %lu to %lu\n"
3447 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3448
3449 #: misc/badblocks.c:675
3450 msgid "Reading and comparing: "
3451 msgstr "Lectura i comparació: "
3452
3453 #: misc/badblocks.c:781
3454 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3455 msgstr ""
3456 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3457 "destructiu\n"
3458
3459 #: misc/badblocks.c:787
3460 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3461 msgstr ""
3462 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3463 "escriptura no destructiu)\n"
3464
3465 #: misc/badblocks.c:794
3466 msgid ""
3467 "\n"
3468 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3472
3473 #: misc/badblocks.c:877
3474 #, c-format
3475 msgid "during test data write, block %lu"
3476 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3477
3478 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321
3479 #, c-format
3480 msgid "%s is mounted; "
3481 msgstr "%s està muntat; "
3482
3483 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3484 #: misc/badblocks.c:1000
3485 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3486 msgstr ""
3487 "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
3488 "incorrecte.\n"
3489
3490 #: misc/badblocks.c:1005
3491 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3492 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3493
3494 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332
3495 #, c-format
3496 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3497 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3498
3499 #: misc/badblocks.c:1013
3500 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3501 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3502
3503 #: misc/badblocks.c:1033
3504 #, c-format
3505 msgid "invalid %s - %s"
3506 msgstr "%s no vàlid - %s"
3507
3508 #: misc/badblocks.c:1127
3509 #, c-format
3510 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: misc/badblocks.c:1154
3514 #, c-format
3515 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3516 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3517
3518 #: misc/badblocks.c:1184
3519 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3520 msgstr ""
3521 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3522 "lectura"
3523
3524 #: misc/badblocks.c:1190
3525 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3526 msgstr ""
3527 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3528
3529 #: misc/badblocks.c:1204
3530 msgid ""
3531 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3532 "the size manually\n"
3533 msgstr ""
3534 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3535 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3536
3537 #: misc/badblocks.c:1210
3538 msgid "while trying to determine device size"
3539 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3540
3541 #: misc/badblocks.c:1215
3542 msgid "last block"
3543 msgstr "últim bloc"
3544
3545 #: misc/badblocks.c:1221
3546 msgid "first block"
3547 msgstr "primer bloc"
3548
3549 #: misc/badblocks.c:1224
3550 #, c-format
3551 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3552 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
3553
3554 #: misc/badblocks.c:1231
3555 #, c-format
3556 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3557 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
3558
3559 #: misc/badblocks.c:1287
3560 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3561 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3562
3563 #: misc/badblocks.c:1296
3564 msgid "input file - bad format"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3568 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3569 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3570
3571 #: misc/badblocks.c:1338
3572 #, c-format
3573 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3574 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
3575
3576 #: misc/chattr.c:86
3577 #, c-format
3578 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3579 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
3580
3581 #: misc/chattr.c:155
3582 #, c-format
3583 msgid "bad version - %s\n"
3584 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3585
3586 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3587 #, c-format
3588 msgid "while trying to stat %s"
3589 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3590
3591 #: misc/chattr.c:208
3592 #, c-format
3593 msgid "while reading flags on %s"
3594 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3595
3596 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3597 #, c-format
3598 msgid "Flags of %s set as "
3599 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3600
3601 #: misc/chattr.c:234
3602 #, c-format
3603 msgid "while setting flags on %s"
3604 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3605
3606 #: misc/chattr.c:242
3607 #, c-format
3608 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3609 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3610
3611 #: misc/chattr.c:246
3612 #, c-format
3613 msgid "while setting version on %s"
3614 msgstr "en establir la versió a %s"
3615
3616 #: misc/chattr.c:267
3617 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3618 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3619
3620 #: misc/chattr.c:307
3621 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3622 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3623
3624 #: misc/chattr.c:315
3625 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3626 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3627
3628 #: misc/dumpe2fs.c:55
3629 #, c-format
3630 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3631 msgstr ""
3632 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
3633 "dispositiu\n"
3634
3635 #: misc/dumpe2fs.c:159
3636 msgid "blocks"
3637 msgstr "blocs"
3638
3639 #: misc/dumpe2fs.c:169
3640 msgid "clusters"
3641 msgstr "grups de sectors"
3642
3643 #: misc/dumpe2fs.c:197
3644 #, c-format
3645 msgid "Group %lu: (Blocks "
3646 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3647
3648 #: misc/dumpe2fs.c:205
3649 #, c-format
3650 msgid "  Checksum 0x%04x"
3651 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
3652
3653 #: misc/dumpe2fs.c:207
3654 #, c-format
3655 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3656 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
3657
3658 #: misc/dumpe2fs.c:208
3659 #, c-format
3660 msgid ", unused inodes %u\n"
3661 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3662
3663 #: misc/dumpe2fs.c:213
3664 #, c-format
3665 msgid "  %s superblock at "
3666 msgstr " superbloc %s a "
3667
3668 #: misc/dumpe2fs.c:214
3669 msgid "Primary"
3670 msgstr "Primari"
3671
3672 #: misc/dumpe2fs.c:214
3673 msgid "Backup"
3674 msgstr "Còpia de seguretat"
3675
3676 #: misc/dumpe2fs.c:218
3677 msgid ", Group descriptors at "
3678 msgstr ", descriptors de grup a "
3679
3680 #: misc/dumpe2fs.c:222
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "  Reserved GDT blocks at "
3684 msgstr ""
3685
3686 #: misc/dumpe2fs.c:229
3687 msgid " Group descriptor at "
3688 msgstr " descriptor de grup a "
3689
3690 #: misc/dumpe2fs.c:235
3691 msgid "  Block bitmap at "
3692 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3693
3694 #: misc/dumpe2fs.c:239
3695 msgid ", Inode bitmap at "
3696 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3697
3698 #: misc/dumpe2fs.c:243
3699 msgid ""
3700 "\n"
3701 "  Inode table at "
3702 msgstr ""
3703 "\n"
3704 "  taula de nodes-i a "
3705
3706 #: misc/dumpe2fs.c:249
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "\n"
3710 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3711 msgstr ""
3712 "\n"
3713 "  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
3714
3715 #: misc/dumpe2fs.c:256
3716 #, c-format
3717 msgid ", %u unused inodes\n"
3718 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3719
3720 #: misc/dumpe2fs.c:259
3721 msgid "  Free blocks: "
3722 msgstr "  Blocs liures: "
3723
3724 #: misc/dumpe2fs.c:274
3725 msgid "  Free inodes: "
3726 msgstr "  Nodes-i lliures: "
3727
3728 #: misc/dumpe2fs.c:310
3729 msgid "while printing bad block list"
3730 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3731
3732 #: misc/dumpe2fs.c:316
3733 #, c-format
3734 msgid "Bad blocks: %u"
3735 msgstr "Blocs erronis: %u"
3736
3737 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347
3738 msgid "while reading journal inode"
3739 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3740
3741 #: misc/dumpe2fs.c:351
3742 msgid "while opening journal inode"
3743 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
3744
3745 #: misc/dumpe2fs.c:357
3746 msgid "while reading journal super block"
3747 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3748
3749 #: misc/dumpe2fs.c:364
3750 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3751 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
3752
3753 #: misc/dumpe2fs.c:367
3754 msgid "Journal features:        "
3755 msgstr "Funcions del registre de transaccions:       "
3756
3757 #: misc/dumpe2fs.c:380
3758 msgid "Journal size:             "
3759 msgstr "Mida del registre de transaccions:              "
3760
3761 #: misc/dumpe2fs.c:391
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Journal length:           %u\n"
3765 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3766 "Journal start:            %u\n"
3767 msgstr ""
3768 "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
3769 "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
3770 "Inici del registre de trans.:         %u\n"
3771
3772 #: misc/dumpe2fs.c:398
3773 #, c-format
3774 msgid "Journal errno:            %d\n"
3775 msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"
3776
3777 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3778 msgid "while reading journal superblock"
3779 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3780
3781 #: misc/dumpe2fs.c:423
3782 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3783 msgstr ""
3784 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3785
3786 #: misc/dumpe2fs.c:427
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "Journal block size:       %u\n"
3791 "Journal length:           %u\n"
3792 "Journal first block:      %u\n"
3793 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3794 "Journal start:            %u\n"
3795 "Journal number of users:  %u\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
3799 "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
3800 "Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
3801 "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
3802 "Inici del registre de trans.:         %u\n"
3803 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"
3804
3805 #: misc/dumpe2fs.c:440
3806 #, c-format
3807 msgid "Journal users:            %s\n"
3808 msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"
3809
3810 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211
3811 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3812 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3813
3814 #: misc/dumpe2fs.c:482
3815 #, c-format
3816 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3817 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3818
3819 #: misc/dumpe2fs.c:497
3820 #, c-format
3821 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3822 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3823
3824 #: misc/dumpe2fs.c:508
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3829 "\n"
3830 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3831 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3832 "\n"
3833 "Valid extended options are:\n"
3834 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3835 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3839 #, c-format
3840 msgid "\tUsing %s\n"
3841 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3842
3843 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060
3844 #: resize/main.c:319
3845 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3846 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3847
3848 #: misc/dumpe2fs.c:634
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "\n"
3852 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3856
3857 #: misc/e2image.c:101
3858 #, c-format
3859 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3860 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
3861
3862 #: misc/e2image.c:103
3863 #, c-format
3864 msgid "       %s -I device image-file\n"
3865 msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
3866
3867 #: misc/e2image.c:104
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
3871 "[ dest_fs ]\n"
3872 msgstr ""
3873 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
3874 "[ sf_destí ]\n"
3875
3876 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3877 #: misc/e2image.c:1178
3878 msgid "while allocating buffer"
3879 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
3880
3881 #: misc/e2image.c:174
3882 #, c-format
3883 msgid "Writing block %llu\n"
3884 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
3885
3886 #: misc/e2image.c:188
3887 #, c-format
3888 msgid "error writing block %llu"
3889 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
3890
3891 #: misc/e2image.c:191
3892 msgid "error in generic_write()"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: misc/e2image.c:208
3896 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: misc/e2image.c:213
3900 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: misc/e2image.c:241
3904 msgid "while writing superblock"
3905 msgstr "en escriure el superbloc"
3906
3907 #: misc/e2image.c:250
3908 msgid "while writing inode table"
3909 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3910
3911 #: misc/e2image.c:258
3912 msgid "while writing block bitmap"
3913 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3914
3915 #: misc/e2image.c:266
3916 msgid "while writing inode bitmap"
3917 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3918
3919 #: misc/e2image.c:502
3920 #, c-format
3921 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3922 msgstr ""
3923 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
3924 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
3925
3926 #: misc/e2image.c:514
3927 #, c-format
3928 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3929 msgstr ""
3930 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
3931 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
3932
3933 #: misc/e2image.c:555
3934 #, c-format
3935 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3936 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
3937
3938 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3939 msgid "Copying "
3940 msgstr "S'està copiant "
3941
3942 #: misc/e2image.c:623
3943 msgid ""
3944 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3945 msgstr ""
3946 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
3947 "altre cop si n'esteu segurs\n"
3948
3949 #: misc/e2image.c:649
3950 #, c-format
3951 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3952 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
3953
3954 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3955 #, c-format
3956 msgid "error reading block %llu"
3957 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
3958
3959 #: misc/e2image.c:715
3960 #, c-format
3961 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3962 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
3963
3964 #: misc/e2image.c:719
3965 #, c-format
3966 msgid "at %.2f MB/s"
3967 msgstr "a %.2f MB/s"
3968
3969 #: misc/e2image.c:755
3970 msgid "while allocating l1 table"
3971 msgstr "en assignar la taula l1"
3972
3973 #: misc/e2image.c:800
3974 msgid "while allocating l2 cache"
3975 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
3976
3977 #: misc/e2image.c:823
3978 msgid ""
3979 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
3980 "will be lost so the image may not be valid.\n"
3981 msgstr ""
3982 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
3983 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
3984
3985 #: misc/e2image.c:1145
3986 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3987 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
3988
3989 #: misc/e2image.c:1152
3990 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3991 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
3992
3993 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3994 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3995 msgstr ""
3996 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
3997
3998 #: misc/e2image.c:1269
3999 msgid "while allocating block bitmap"
4000 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4001
4002 #: misc/e2image.c:1278
4003 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4004 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4005
4006 #: misc/e2image.c:1285
4007 msgid "Scanning inodes...\n"
4008 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4009
4010 #: misc/e2image.c:1297
4011 msgid "Can't allocate block buffer"
4012 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4013
4014 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
4015 #, c-format
4016 msgid "while iterating over inode %u"
4017 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4018
4019 #: misc/e2image.c:1381
4020 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4021 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4022
4023 #: misc/e2image.c:1403
4024 msgid "error reading bitmaps"
4025 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4026
4027 #: misc/e2image.c:1415
4028 msgid "while opening device file"
4029 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4030
4031 #: misc/e2image.c:1426
4032 msgid "while restoring the image table"
4033 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4034
4035 #: misc/e2image.c:1523
4036 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4037 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4038
4039 #: misc/e2image.c:1529
4040 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4041 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4042
4043 #: misc/e2image.c:1534
4044 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4045 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4046
4047 #: misc/e2image.c:1539
4048 msgid "Move mode requires all data mode."
4049 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4050
4051 #: misc/e2image.c:1549
4052 msgid "checking if mounted"
4053 msgstr "es comprova si està muntat"
4054
4055 #: misc/e2image.c:1556
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4059 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4060 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4064 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4065 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4066
4067 #: misc/e2image.c:1608
4068 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4069 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4070
4071 #: misc/e2image.c:1614
4072 msgid "Can not stat output\n"
4073 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4074
4075 #: misc/e2image.c:1624
4076 #, c-format
4077 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4078 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4079
4080 #: misc/e2image.c:1627
4081 #, c-format
4082 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4083 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4084
4085 #: misc/e2image.c:1630
4086 #, c-format
4087 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4088 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4089
4090 #: misc/e2image.c:1639
4091 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4092 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4093
4094 #: misc/e2image.c:1644
4095 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4096 msgstr ""
4097 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4098 "(stdout)\n"
4099
4100 #: misc/e2image.c:1651
4101 msgid "while allocating check_buf"
4102 msgstr "en assignar check_buf"
4103
4104 #: misc/e2image.c:1657
4105 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4106 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4107
4108 #: misc/e2image.c:1667
4109 #, c-format
4110 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4111 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4112
4113 #: misc/e2label.c:58
4114 #, c-format
4115 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4116 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4117
4118 #: misc/e2label.c:63
4119 #, c-format
4120 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4121 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4122
4123 #: misc/e2label.c:68
4124 #, c-format
4125 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4126 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4127
4128 #: misc/e2label.c:72
4129 #, c-format
4130 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4131 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4132
4133 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225
4134 #, c-format
4135 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4136 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4137
4138 #: misc/e2label.c:100
4139 #, c-format
4140 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4141 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4142
4143 #: misc/e2label.c:105
4144 #, c-format
4145 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4146 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4147
4148 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871
4149 #, c-format
4150 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4151 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4152
4153 #: misc/e2undo.c:36
4154 #, c-format
4155 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4156 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4157
4158 #: misc/e2undo.c:52
4159 msgid "Failed to read the file system data \n"
4160 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
4161
4162 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4165 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
4166
4167 #: misc/e2undo.c:70
4168 #, c-format
4169 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4170 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4171
4172 #: misc/e2undo.c:89
4173 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4174 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
4175
4176 #: misc/e2undo.c:163
4177 #, c-format
4178 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4179 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
4180
4181 #: misc/e2undo.c:169
4182 #, c-format
4183 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4184 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4185
4186 #: misc/e2undo.c:175
4187 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4188 msgstr ""
4189 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4190
4191 #: misc/e2undo.c:184
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to open %s\n"
4194 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
4195
4196 #: misc/e2undo.c:210
4197 #, c-format
4198 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4199 msgstr ""
4200 "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
4201
4202 #: misc/e2undo.c:216
4203 #, c-format
4204 msgid "Failed write %s\n"
4205 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
4206
4207 #: misc/fsck.c:343
4208 #, c-format
4209 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4210 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
4211
4212 #: misc/fsck.c:353
4213 #, c-format
4214 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4215 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
4216
4217 #: misc/fsck.c:370
4218 msgid ""
4219 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4220 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4221 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4222 "\n"
4223 msgstr ""
4224 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
4225 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
4226 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
4227 "\n"
4228
4229 #: misc/fsck.c:478
4230 #, c-format
4231 msgid "fsck: %s: not found\n"
4232 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
4233
4234 #: misc/fsck.c:594
4235 #, c-format
4236 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4237 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
4238
4239 #: misc/fsck.c:616
4240 #, c-format
4241 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4242 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
4243
4244 #: misc/fsck.c:622
4245 #, c-format
4246 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4247 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4248
4249 #: misc/fsck.c:661
4250 #, c-format
4251 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4252 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4253
4254 #: misc/fsck.c:721
4255 #, c-format
4256 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4257 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4258
4259 #: misc/fsck.c:742
4260 msgid ""
4261 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4262 "with 'no' or '!'.\n"
4263 msgstr ""
4264 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
4265 "prefixar\n"
4266 "amb «no» o «!».\n"
4267
4268 #: misc/fsck.c:761
4269 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4270 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4271
4272 #: misc/fsck.c:884
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4276 "number\n"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: misc/fsck.c:911
4280 #, c-format
4281 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4282 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
4283
4284 #: misc/fsck.c:967
4285 msgid "Checking all file systems.\n"
4286 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
4287
4288 #: misc/fsck.c:1058
4289 #, c-format
4290 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4291 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
4292
4293 #: misc/fsck.c:1078
4294 msgid ""
4295 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4296 msgstr ""
4297 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
4298 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
4299
4300 #: misc/fsck.c:1120
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: too many devices\n"
4303 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4304
4305 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4306 #, c-format
4307 msgid "%s: too many arguments\n"
4308 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
4309
4310 #: misc/lsattr.c:74
4311 #, c-format
4312 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4313 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
4314
4315 #: misc/lsattr.c:84
4316 #, c-format
4317 msgid "While reading flags on %s"
4318 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
4319
4320 #: misc/lsattr.c:91
4321 #, c-format
4322 msgid "While reading version on %s"
4323 msgstr "En llegir la versió a %s"
4324
4325 #: misc/mke2fs.c:123
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4329 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4330 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4331 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4332 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4333 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4334 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4335 "count]\n"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: misc/mke2fs.c:252
4339 #, c-format
4340 msgid "Running command: %s\n"
4341 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
4342
4343 #: misc/mke2fs.c:256
4344 #, c-format
4345 msgid "while trying to run '%s'"
4346 msgstr "en intentar executar «%s»"
4347
4348 #: misc/mke2fs.c:263
4349 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4350 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
4351
4352 #: misc/mke2fs.c:290
4353 #, c-format
4354 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: misc/mke2fs.c:292
4358 #, c-format
4359 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4360 msgstr ""
4361 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
4362 "fitxers.\n"
4363
4364 #: misc/mke2fs.c:295
4365 msgid "Aborting....\n"
4366 msgstr "S'està interrompent...\n"
4367
4368 #: misc/mke2fs.c:315
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4372 "\tbad blocks.\n"
4373 "\n"
4374 msgstr ""
4375 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
4376 "\tcontenen blocs erronis.\n"
4377 "\n"
4378
4379 #: misc/mke2fs.c:334
4380 msgid "while marking bad blocks as used"
4381 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
4382
4383 #: misc/mke2fs.c:386
4384 msgid "Writing inode tables: "
4385 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4386
4387 #: misc/mke2fs.c:407
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "\n"
4391 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
4395 "%s\n"
4396
4397 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4398 msgid "done                            \n"
4399 msgstr "fet                            \n"
4400
4401 #: misc/mke2fs.c:432
4402 msgid "while creating root dir"
4403 msgstr "en crear el directori arrel"
4404
4405 #: misc/mke2fs.c:439
4406 msgid "while reading root inode"
4407 msgstr "en llegir el node arrel"
4408
4409 #: misc/mke2fs.c:451
4410 msgid "while setting root inode ownership"
4411 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
4412
4413 #: misc/mke2fs.c:469
4414 msgid "while creating /lost+found"
4415 msgstr "en crear /lost+found"
4416
4417 #: misc/mke2fs.c:476
4418 msgid "while looking up /lost+found"
4419 msgstr "en cercar el /lost+found"
4420
4421 #: misc/mke2fs.c:489
4422 msgid "while expanding /lost+found"
4423 msgstr "en expandir el /lost+found"
4424
4425 #: misc/mke2fs.c:504
4426 msgid "while setting bad block inode"
4427 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
4428
4429 #: misc/mke2fs.c:531
4430 #, c-format
4431 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4432 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
4433
4434 #: misc/mke2fs.c:541
4435 #, c-format
4436 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4437 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
4438
4439 #: misc/mke2fs.c:557
4440 #, c-format
4441 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4442 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
4443
4444 #: misc/mke2fs.c:573
4445 msgid "while initializing journal superblock"
4446 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
4447
4448 #: misc/mke2fs.c:581
4449 msgid "Zeroing journal device: "
4450 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
4451
4452 #: misc/mke2fs.c:593
4453 #, c-format
4454 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4455 msgstr ""
4456 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
4457 "recompte %d)"
4458
4459 #: misc/mke2fs.c:611
4460 msgid "while writing journal superblock"
4461 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
4462
4463 #: misc/mke2fs.c:626
4464 #, c-format
4465 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4466 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
4467
4468 #: misc/mke2fs.c:634
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "warning: %llu blocks unused.\n"
4472 "\n"
4473 msgstr ""
4474 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
4475 "\n"
4476
4477 #: misc/mke2fs.c:639
4478 #, c-format
4479 msgid "Filesystem label=%s\n"
4480 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4481
4482 #: misc/mke2fs.c:642
4483 #, c-format
4484 msgid "OS type: %s\n"
4485 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
4486
4487 # FIXME: log
4488 #: misc/mke2fs.c:644
4489 #, c-format
4490 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4491 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4492
4493 # FIXME: log
4494 #: misc/mke2fs.c:648
4495 #, c-format
4496 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4497 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
4498
4499 #: misc/mke2fs.c:652
4500 #, c-format
4501 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4502 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
4503
4504 #: misc/mke2fs.c:654
4505 #, c-format
4506 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4507 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
4508
4509 #: misc/mke2fs.c:656
4510 #, c-format
4511 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4512 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
4513
4514 #: misc/mke2fs.c:658
4515 #, c-format
4516 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4517 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
4518
4519 #: misc/mke2fs.c:661
4520 #, c-format
4521 msgid "First data block=%u\n"
4522 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
4523
4524 #: misc/mke2fs.c:663
4525 #, c-format
4526 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4527 msgstr ""
4528
4529 #: misc/mke2fs.c:665
4530 #, c-format
4531 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4532 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
4533
4534 #: misc/mke2fs.c:669
4535 #, c-format
4536 msgid "%u block groups\n"
4537 msgstr "%u grups de blocs\n"
4538
4539 #: misc/mke2fs.c:671
4540 #, c-format
4541 msgid "%u block group\n"
4542 msgstr "%u grup de blocs\n"
4543
4544 #: misc/mke2fs.c:674
4545 #, c-format
4546 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4547 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
4548
4549 #: misc/mke2fs.c:677
4550 #, c-format
4551 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4552 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4553
4554 #: misc/mke2fs.c:679
4555 #, c-format
4556 msgid "%u inodes per group\n"
4557 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
4558
4559 #: misc/mke2fs.c:688
4560 #, c-format
4561 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4562 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
4563
4564 #: misc/mke2fs.c:689
4565 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4566 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4567
4568 #: misc/mke2fs.c:766
4569 #, c-format
4570 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4571 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
4572
4573 #: misc/mke2fs.c:772
4574 #, c-format
4575 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4576 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
4577
4578 #: misc/mke2fs.c:785
4579 #, c-format
4580 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4581 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
4582
4583 #: misc/mke2fs.c:798
4584 #, c-format
4585 msgid "Invalid offset: %s\n"
4586 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4587
4588 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239
4589 #, c-format
4590 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4591 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
4592
4593 #: misc/mke2fs.c:826
4594 #, c-format
4595 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4596 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
4597
4598 #: misc/mke2fs.c:848
4599 #, c-format
4600 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4601 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
4602
4603 #: misc/mke2fs.c:863
4604 #, c-format
4605 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4606 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
4607
4608 #: misc/mke2fs.c:886
4609 #, c-format
4610 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4611 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
4612
4613 #: misc/mke2fs.c:893
4614 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4615 msgstr ""
4616 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
4617 "fitxers.\n"
4618
4619 #: misc/mke2fs.c:917
4620 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4621 msgstr ""
4622 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
4623 "0\n"
4624
4625 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4626 #, c-format
4627 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4628 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
4629
4630 #: misc/mke2fs.c:978
4631 #, c-format
4632 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4633 msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
4634
4635 #: misc/mke2fs.c:989
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "\n"
4639 "Bad option(s) specified: %s\n"
4640 "\n"
4641 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4642 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4643 "\n"
4644 "Valid extended options are:\n"
4645 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4646 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4647 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4648 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4649 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4650 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4651 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4652 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4653 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4654 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4655 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4656 "\ttest_fs\n"
4657 "\tdiscard\n"
4658 "\tnodiscard\n"
4659 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4660 "\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
4664 "\n"
4665 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
4666 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
4667 "\n"
4668 "Les opcions esteses vàlides son:\n"
4669 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
4670 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4671 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
4672 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
4673 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
4674 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
4675 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4676 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4677 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4678 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
4679 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
4680 "\ttest_fs\n"
4681 "\tdiscard\n"
4682 "\tnodiscard\n"
4683 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
4684 "\n"
4685
4686 #: misc/mke2fs.c:1015
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4691 "\n"
4692 msgstr ""
4693 "\n"
4694 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
4695 "%u.\n"
4696 "\n"
4697
4698 #: misc/mke2fs.c:1055
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4702 "\t%s\n"
4703 msgstr ""
4704 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
4705 "\t%s\n"
4706
4707 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449
4708 #, c-format
4709 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4710 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
4711
4712 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390
4713 #, c-format
4714 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4715 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4716
4717 #: misc/mke2fs.c:1220
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "\n"
4721 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4722 msgstr ""
4723 "\n"
4724 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
4725
4726 #: misc/mke2fs.c:1224
4727 msgid ""
4728 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4729 "\n"
4730 msgstr ""
4731 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
4732 "\n"
4733
4734 #: misc/mke2fs.c:1228
4735 msgid "Aborting...\n"
4736 msgstr "S'interromp...\n"
4737
4738 #: misc/mke2fs.c:1269
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "\n"
4742 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4743 "\n"
4744 msgstr ""
4745 "\n"
4746 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
4747 "\n"
4748
4749 #: misc/mke2fs.c:1449
4750 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4751 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
4752
4753 #: misc/mke2fs.c:1490
4754 #, c-format
4755 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4756 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
4757
4758 #: misc/mke2fs.c:1523
4759 #, c-format
4760 msgid "invalid block size - %s"
4761 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
4762
4763 #: misc/mke2fs.c:1527
4764 #, c-format
4765 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4766 msgstr ""
4767 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4768
4769 #: misc/mke2fs.c:1543
4770 #, c-format
4771 msgid "invalid cluster size - %s"
4772 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
4773
4774 #: misc/mke2fs.c:1553
4775 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4776 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
4777
4778 #: misc/mke2fs.c:1565
4779 msgid "Illegal number for blocks per group"
4780 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4781
4782 #: misc/mke2fs.c:1570
4783 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4784 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4785
4786 #: misc/mke2fs.c:1578
4787 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4788 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4789
4790 #: misc/mke2fs.c:1584
4791 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4792 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4793
4794 #: misc/mke2fs.c:1589
4795 #, c-format
4796 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4797 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
4798
4799 #: misc/mke2fs.c:1600
4800 #, c-format
4801 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4802 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4803
4804 #: misc/mke2fs.c:1610
4805 #, c-format
4806 msgid "invalid inode size - %s"
4807 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4808
4809 #: misc/mke2fs.c:1623
4810 msgid ""
4811 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4812 "nodiscard' extended option instead!\n"
4813 msgstr ""
4814
4815 #: misc/mke2fs.c:1634
4816 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4817 msgstr ""
4818
4819 #: misc/mke2fs.c:1647
4820 #, c-format
4821 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4822 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4823
4824 #: misc/mke2fs.c:1662
4825 #, c-format
4826 msgid "bad num inodes - %s"
4827 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4828
4829 #: misc/mke2fs.c:1679
4830 #, c-format
4831 msgid "bad revision level - %s"
4832 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
4833
4834 #: misc/mke2fs.c:1684
4835 #, c-format
4836 msgid "while trying to create revision %d"
4837 msgstr "en provar de crear la versió %d"
4838
4839 #: misc/mke2fs.c:1698
4840 msgid "The -t option may only be used once"
4841 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
4842
4843 #: misc/mke2fs.c:1706
4844 msgid "The -T option may only be used once"
4845 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
4846
4847 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4848 #, c-format
4849 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4850 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4851
4852 #: misc/mke2fs.c:1765
4853 #, c-format
4854 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4855 msgstr ""
4856 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
4857 "la mida mínima de bloc %d\n"
4858
4859 #: misc/mke2fs.c:1771
4860 #, c-format
4861 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4862 msgstr ""
4863 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4864
4865 #: misc/mke2fs.c:1782
4866 #, c-format
4867 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4868 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
4869
4870 #: misc/mke2fs.c:1804
4871 msgid "filesystem"
4872 msgstr "sistema de fitxers"
4873
4874 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395
4875 msgid "while trying to determine filesystem size"
4876 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4877
4878 #: misc/mke2fs.c:1823
4879 msgid ""
4880 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4881 "the size of the filesystem\n"
4882 msgstr ""
4883 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4884 "la mida del sistema de fitxers\n"
4885
4886 #: misc/mke2fs.c:1830
4887 msgid ""
4888 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4889 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4890 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4891 "\tto re-read your partition table.\n"
4892 msgstr ""
4893 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4894 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4895 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4896 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4897 "\tparticions.\n"
4898
4899 #: misc/mke2fs.c:1847
4900 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4901 msgstr ""
4902 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
4903 "dispositiu."
4904
4905 #: misc/mke2fs.c:1867
4906 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4907 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4908
4909 #: misc/mke2fs.c:1908
4910 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4911 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4912
4913 #: misc/mke2fs.c:1914
4914 msgid "while trying to determine physical sector size"
4915 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
4916
4917 #: misc/mke2fs.c:1946
4918 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4919 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
4920
4921 #: misc/mke2fs.c:1951
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4925 msgstr ""
4926 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
4927 "sector del dispositiu %d\n"
4928
4929 #: misc/mke2fs.c:1975
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4933 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4934 msgstr ""
4935 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
4936 "la \n"
4937 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4938
4939 #: misc/mke2fs.c:1991
4940 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4941 msgstr ""
4942
4943 #: misc/mke2fs.c:1998
4944 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4945 msgstr ""
4946 "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de "
4947 "fitxers amb versió 0\n"
4948
4949 #: misc/mke2fs.c:2006
4950 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4951 msgstr ""
4952 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
4953 "versió 0\n"
4954
4955 #: misc/mke2fs.c:2018
4956 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4957 msgstr ""
4958 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
4959 "versió 0\n"
4960
4961 #: misc/mke2fs.c:2032
4962 #, c-format
4963 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4964 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
4965
4966 #: misc/mke2fs.c:2049
4967 msgid ""
4968 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
4969 "rectify.\n"
4970 msgstr ""
4971 "Extents HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu -"
4972 "O extents per rectificar-ho.\n"
4973
4974 #: misc/mke2fs.c:2069
4975 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4976 msgstr ""
4977 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
4978 "bloc.\n"
4979
4980 #: misc/mke2fs.c:2075
4981 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4982 msgstr ""
4983 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la funció bigalloc"
4984
4985 #: misc/mke2fs.c:2094
4986 #, c-format
4987 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4988 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
4989
4990 #: misc/mke2fs.c:2097
4991 #, c-format
4992 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4993 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
4994
4995 #: misc/mke2fs.c:2099
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4999 msgstr ""
5000 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Es suggereix (tornar a) fer "
5001 "les particions.\n"
5002
5003 #: misc/mke2fs.c:2120
5004 #, c-format
5005 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5006 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5007
5008 #: misc/mke2fs.c:2124
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5012 msgstr ""
5013 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5014 "continuar\n"
5015
5016 #: misc/mke2fs.c:2180
5017 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5018 msgstr "No es pot fer servir la funció bigalloc sense la funció extents"
5019
5020 #: misc/mke2fs.c:2187
5021 msgid ""
5022 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5023 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5024 msgstr ""
5025 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
5026 "No es poden activar de manera simultània.\n"
5027
5028 #: misc/mke2fs.c:2196
5029 msgid ""
5030 "\n"
5031 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5032 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5033 "\n"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: misc/mke2fs.c:2207
5037 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: misc/mke2fs.c:2216
5041 msgid "blocks per group count out of range"
5042 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
5043
5044 #: misc/mke2fs.c:2240
5045 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5046 msgstr ""
5047 "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
5048 "especificar la mida de flex_bg"
5049
5050 #: misc/mke2fs.c:2252
5051 #, c-format
5052 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5053 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
5054
5055 #: misc/mke2fs.c:2270
5056 #, c-format
5057 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5058 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
5059
5060 #: misc/mke2fs.c:2277
5061 #, c-format
5062 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5063 msgstr ""
5064 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
5065
5066 #: misc/mke2fs.c:2291
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5070 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5071 "\tor lower inode count (-N).\n"
5072 msgstr ""
5073 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
5074 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
5075 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
5076
5077 #: misc/mke2fs.c:2418
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
5081 "    e2undo %s %s\n"
5082 "\n"
5083 msgstr ""
5084 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
5085 "desfer si escriviu:\n"
5086 "    e2undo %s %s\n"
5087 "\n"
5088
5089 #: misc/mke2fs.c:2432
5090 msgid "while trying to setup undo file\n"
5091 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
5092
5093 #: misc/mke2fs.c:2458
5094 msgid "Discarding device blocks: "
5095 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
5096
5097 #: misc/mke2fs.c:2474
5098 msgid "failed - "
5099 msgstr "ha fallat - "
5100
5101 #: misc/mke2fs.c:2596
5102 msgid "while setting up superblock"
5103 msgstr "en configurar el superbloc"
5104
5105 #: misc/mke2fs.c:2612
5106 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5107 msgstr ""
5108 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - es salta la neteja de la taula "
5109 "de nodes-i\n"
5110
5111 #: misc/mke2fs.c:2700
5112 #, c-format
5113 msgid "unknown os - %s"
5114 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
5115
5116 #: misc/mke2fs.c:2752
5117 msgid "Allocating group tables: "
5118 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
5119
5120 #: misc/mke2fs.c:2760
5121 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5122 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
5123
5124 #: misc/mke2fs.c:2769
5125 msgid ""
5126 "\n"
5127 "\twhile converting subcluster bitmap"
5128 msgstr ""
5129 "\n"
5130 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
5131
5132 #: misc/mke2fs.c:2812
5133 #, c-format
5134 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5135 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
5136
5137 #: misc/mke2fs.c:2826
5138 msgid "while reserving blocks for online resize"
5139 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5140
5141 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712
5142 msgid "journal"
5143 msgstr "registre de transaccions"
5144
5145 #: misc/mke2fs.c:2850
5146 #, c-format
5147 msgid "Adding journal to device %s: "
5148 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
5149
5150 #: misc/mke2fs.c:2857
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "\n"
5154 "\twhile trying to add journal to device %s"
5155 msgstr ""
5156 "\n"
5157 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
5158
5159 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760
5160 msgid "done\n"
5161 msgstr "fet\n"
5162
5163 #: misc/mke2fs.c:2869
5164 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: misc/mke2fs.c:2880
5168 #, c-format
5169 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5170 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
5171
5172 #: misc/mke2fs.c:2889
5173 msgid ""
5174 "\n"
5175 "\twhile trying to create journal"
5176 msgstr ""
5177 "\n"
5178 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
5179
5180 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516
5181 msgid ""
5182 "\n"
5183 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5184 msgstr ""
5185
5186 #: misc/mke2fs.c:2906
5187 #, c-format
5188 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: misc/mke2fs.c:2923
5192 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5193 msgstr ""
5194 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
5195 "de fitxers:"
5196
5197 #: misc/mke2fs.c:2930
5198 msgid ""
5199 "\n"
5200 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5201 msgstr ""
5202 "\n"
5203 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
5204
5205 #: misc/mke2fs.c:2932
5206 msgid ""
5207 "done\n"
5208 "\n"
5209 msgstr ""
5210 "fet\n"
5211 "\n"
5212
5213 #: misc/mklost+found.c:50
5214 msgid "Usage: mklost+found\n"
5215 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
5216
5217 #: misc/partinfo.c:41
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "Usage:  %s device...\n"
5221 "\n"
5222 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5223 "For example: %s /dev/hda\n"
5224 "\n"
5225 msgstr ""
5226 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
5227 "\n"
5228 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
5229 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
5230 "\n"
5231
5232 #: misc/partinfo.c:51
5233 #, c-format
5234 msgid "Cannot open %s: %s"
5235 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
5236
5237 #: misc/partinfo.c:57
5238 #, c-format
5239 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5240 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
5241
5242 #: misc/partinfo.c:65
5243 #, c-format
5244 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5245 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
5246
5247 #: misc/partinfo.c:71
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5250 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
5251
5252 #: misc/tune2fs.c:112
5253 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5254 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
5255
5256 #: misc/tune2fs.c:121
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5260 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5261 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
5262 "mmp_update_interval]\n"
5263 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5264 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5265 "\t[-Q quota_options]\n"
5266 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5267 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: misc/tune2fs.c:203
5271 msgid "Journal superblock not found!\n"
5272 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
5273
5274 #: misc/tune2fs.c:261
5275 msgid "while trying to open external journal"
5276 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
5277
5278 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963
5279 #, c-format
5280 msgid "%s is not a journal device.\n"
5281 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
5282
5283 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974
5284 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5285 msgstr ""
5286 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
5287 "de transaccions.\n"
5288
5289 #: misc/tune2fs.c:301
5290 msgid ""
5291 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5292 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: misc/tune2fs.c:310
5296 msgid "Journal removed\n"
5297 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
5298
5299 #: misc/tune2fs.c:354
5300 msgid "while reading bitmaps"
5301 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5302
5303 #: misc/tune2fs.c:362
5304 msgid "while clearing journal inode"
5305 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
5306
5307 #: misc/tune2fs.c:373
5308 msgid "while writing journal inode"
5309 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5310
5311 #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418
5312 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5313 msgstr "(i reinicieu després)\n"
5314
5315 #: misc/tune2fs.c:452
5316 #, c-format
5317 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5318 msgstr ""
5319 "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5320
5321 #: misc/tune2fs.c:458
5322 #, c-format
5323 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5324 msgstr ""
5325 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està "
5326 "implementada.\n"
5327
5328 #: misc/tune2fs.c:467
5329 msgid ""
5330 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5331 "unmounted or mounted read-only.\n"
5332 msgstr ""
5333 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5334 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5335
5336 #: misc/tune2fs.c:476
5337 msgid ""
5338 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5339 "the has_journal flag.\n"
5340 msgstr ""
5341 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
5342 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
5343
5344 #: misc/tune2fs.c:495
5345 msgid ""
5346 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5347 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5348 msgstr ""
5349 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «sparse_super» no està "
5350 "implementada\n"
5351 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
5352
5353 #: misc/tune2fs.c:508
5354 msgid ""
5355 "The multiple mount protection feature can't\n"
5356 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5357 "read-only.\n"
5358 msgstr ""
5359 "L'opció de protecció contra els muntatges múltiples \n"
5360 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
5361 "o és de només lectura.\n"
5362
5363 #: misc/tune2fs.c:526
5364 #, c-format
5365 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5366 msgstr ""
5367 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
5368 "d'actualització de %ds.\n"
5369
5370 #: misc/tune2fs.c:535
5371 msgid ""
5372 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5373 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5374 msgstr ""
5375 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
5376 "deshabilitar so el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
5377
5378 #: misc/tune2fs.c:543
5379 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5380 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
5381
5382 #: misc/tune2fs.c:552
5383 #, c-format
5384 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5385 msgstr ""
5386 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
5387
5388 #: misc/tune2fs.c:557
5389 msgid "while reading MMP block."
5390 msgstr "en llegir el bloc MMP."
5391
5392 #: misc/tune2fs.c:589
5393 msgid ""
5394 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5395 "inconsistent.\n"
5396 msgstr ""
5397 "Treure l'indicador flex_bg pot fer que es sistema de fitxers\n"
5398 "no sigui consistent.\n"
5399
5400 #: misc/tune2fs.c:600
5401 msgid ""
5402 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5403 "unmounted or mounted read-only.\n"
5404 msgstr ""
5405 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5406 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5407
5408 #: misc/tune2fs.c:660
5409 msgid ""
5410 "\n"
5411 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5412 msgstr ""
5413 "\n"
5414 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
5415
5416 #: misc/tune2fs.c:705
5417 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5418 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
5419
5420 #: misc/tune2fs.c:725
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "\n"
5424 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5425 msgstr ""
5426 "\n"
5427 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
5428
5429 #: misc/tune2fs.c:729
5430 #, c-format
5431 msgid "Creating journal on device %s: "
5432 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
5433
5434 #: misc/tune2fs.c:737
5435 #, c-format
5436 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5437 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
5438
5439 #: misc/tune2fs.c:743
5440 msgid "Creating journal inode: "
5441 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
5442
5443 #: misc/tune2fs.c:757
5444 msgid ""
5445 "\n"
5446 "\twhile trying to create journal file"
5447 msgstr ""
5448 "\n"
5449 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5450
5451 #: misc/tune2fs.c:832
5452 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5453 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
5454
5455 #: misc/tune2fs.c:854
5456 msgid ""
5457 "\n"
5458 "Bad quota options specified.\n"
5459 "\n"
5460 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5461 "comma):\n"
5462 "\t[^]usrquota\n"
5463 "\t[^]grpquota\n"
5464 "\n"
5465 "\n"
5466 msgstr ""
5467 "\n"
5468 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
5469 "\n"
5470 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
5471 "\t[^]usrquota\n"
5472 "\t[^]grpquota\n"
5473 "\n"
5474 "\n"
5475
5476 #: misc/tune2fs.c:914
5477 #, c-format
5478 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5479 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5480
5481 #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955
5482 #, c-format
5483 msgid "bad mounts count - %s"
5484 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5485
5486 #: misc/tune2fs.c:971
5487 #, c-format
5488 msgid "bad error behavior - %s"
5489 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5490
5491 #: misc/tune2fs.c:998
5492 #, c-format
5493 msgid "bad gid/group name - %s"
5494 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
5495
5496 #: misc/tune2fs.c:1031
5497 #, c-format
5498 msgid "bad interval - %s"
5499 msgstr "interval erroni - %s"
5500
5501 #: misc/tune2fs.c:1060
5502 #, c-format
5503 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5504 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
5505
5506 #: misc/tune2fs.c:1075
5507 msgid "-o may only be specified once"
5508 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
5509
5510 #: misc/tune2fs.c:1084
5511 msgid "-O may only be specified once"
5512 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
5513
5514 #: misc/tune2fs.c:1101
5515 #, c-format
5516 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5517 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
5518
5519 #: misc/tune2fs.c:1130
5520 #, c-format
5521 msgid "bad uid/user name - %s"
5522 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
5523
5524 #: misc/tune2fs.c:1147
5525 #, c-format
5526 msgid "bad inode size - %s"
5527 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
5528
5529 #: misc/tune2fs.c:1154
5530 #, c-format
5531 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5532 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
5533
5534 #: misc/tune2fs.c:1248
5535 #, c-format
5536 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5537 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
5538
5539 #: misc/tune2fs.c:1253
5540 #, c-format
5541 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5542 msgid_plural ""
5543 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5544 msgstr[0] ""
5545 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
5546 "múltiples a %lu segon\n"
5547 msgstr[1] ""
5548 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
5549 "múltiples a %lu segons\n"
5550
5551 #: misc/tune2fs.c:1276
5552 #, c-format
5553 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5554 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
5555
5556 #: misc/tune2fs.c:1291
5557 #, c-format
5558 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5559 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
5560
5561 #: misc/tune2fs.c:1306
5562 #, c-format
5563 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5564 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
5565
5566 #: misc/tune2fs.c:1312
5567 #, c-format
5568 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5569 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
5570
5571 #: misc/tune2fs.c:1331
5572 msgid ""
5573 "\n"
5574 "Bad options specified.\n"
5575 "\n"
5576 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5577 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5578 "\n"
5579 "Valid extended options are:\n"
5580 "\tclear_mmp\n"
5581 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5582 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5583 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5584 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5585 "\ttest_fs\n"
5586 "\t^test_fs\n"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: misc/tune2fs.c:1798
5590 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5591 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
5592
5593 #: misc/tune2fs.c:1803
5594 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5595 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
5596
5597 #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931
5598 msgid "blocks to be moved"
5599 msgstr "blocs a moure"
5600
5601 #: misc/tune2fs.c:1823
5602 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5603 msgstr ""
5604 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
5605
5606 #: misc/tune2fs.c:1829
5607 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5608 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
5609
5610 #: misc/tune2fs.c:1834
5611 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5612 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
5613
5614 #: misc/tune2fs.c:1866
5615 msgid ""
5616 "Error in resizing the inode size.\n"
5617 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5618 msgstr ""
5619 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
5620 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
5621
5622 #: misc/tune2fs.c:1893
5623 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5624 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
5625
5626 #: misc/tune2fs.c:1914
5627 #, c-format
5628 msgid "while trying to delete %s"
5629 msgstr "en intentar suprimir %s"
5630
5631 #: misc/tune2fs.c:1922
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5635 "    e2undo %s %s\n"
5636 "\n"
5637 msgstr ""
5638 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
5639 "    e2undo %s %s\n"
5640 "\n"
5641
5642 #: misc/tune2fs.c:2056
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5646 "'e2fsck -f %s'\n"
5647 msgstr ""
5648 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
5649 "'e2fsck -f %s'\n"
5650
5651 #: misc/tune2fs.c:2074
5652 #, c-format
5653 msgid "The inode size is already %lu\n"
5654 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
5655
5656 #: misc/tune2fs.c:2081
5657 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5658 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5659
5660 #: misc/tune2fs.c:2086
5661 #, c-format
5662 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5663 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
5664
5665 #: misc/tune2fs.c:2133
5666 #, c-format
5667 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5668 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5669
5670 #: misc/tune2fs.c:2139
5671 #, c-format
5672 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5673 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5674
5675 #: misc/tune2fs.c:2144
5676 #, c-format
5677 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5678 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
5679
5680 #: misc/tune2fs.c:2149
5681 #, c-format
5682 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5683 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
5684
5685 #: misc/tune2fs.c:2154
5686 #, c-format
5687 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5688 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
5689
5690 #: misc/tune2fs.c:2161
5691 #, c-format
5692 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5693 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5694
5695 #: misc/tune2fs.c:2168
5696 #, c-format
5697 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5698 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
5699
5700 #: misc/tune2fs.c:2174
5701 #, c-format
5702 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5703 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
5704
5705 #: misc/tune2fs.c:2181
5706 #, c-format
5707 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5708 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
5709
5710 #: misc/tune2fs.c:2187
5711 msgid ""
5712 "\n"
5713 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5714 msgstr ""
5715 "\n"
5716 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
5717
5718 #: misc/tune2fs.c:2191
5719 msgid ""
5720 "\n"
5721 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5722 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: misc/tune2fs.c:2202
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "\n"
5729 "Sparse superblock flag set.  %s"
5730 msgstr ""
5731 "\n"
5732 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
5733
5734 #: misc/tune2fs.c:2207
5735 msgid ""
5736 "\n"
5737 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5738 msgstr ""
5739 "\n"
5740 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
5741
5742 #: misc/tune2fs.c:2215
5743 #, c-format
5744 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5745 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
5746
5747 #: misc/tune2fs.c:2221
5748 #, c-format
5749 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5750 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
5751
5752 #: misc/tune2fs.c:2253
5753 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5754 msgstr ""
5755 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
5756
5757 #: misc/tune2fs.c:2271
5758 msgid ""
5759 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5760 msgstr ""
5761 "La funció quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està "
5762 "desmuntat.\n"
5763
5764 #: misc/tune2fs.c:2292
5765 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5766 msgstr ""
5767 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5768
5769 #: misc/tune2fs.c:2322
5770 msgid "Invalid UUID format\n"
5771 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
5772
5773 #: misc/tune2fs.c:2337
5774 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5775 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
5776
5777 #: misc/tune2fs.c:2358
5778 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5779 msgstr ""
5780 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
5781 "desmuntat.\n"
5782
5783 #: misc/tune2fs.c:2366
5784 msgid ""
5785 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5786 "feature enabled.\n"
5787 msgstr ""
5788 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
5789 "amb la funció flex_bg habilitada.\n"
5790
5791 #: misc/tune2fs.c:2379
5792 #, c-format
5793 msgid "Setting inode size %lu\n"
5794 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
5795
5796 #: misc/tune2fs.c:2382
5797 msgid "Failed to change inode size\n"
5798 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
5799
5800 #: misc/tune2fs.c:2393
5801 #, c-format
5802 msgid "Setting stride size to %d\n"
5803 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
5804
5805 #: misc/tune2fs.c:2398
5806 #, c-format
5807 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5808 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
5809
5810 #: misc/tune2fs.c:2405
5811 #, c-format
5812 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5813 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
5814
5815 #: misc/util.c:93
5816 msgid "<proceeding>\n"
5817 msgstr "<continuar>\n"
5818
5819 #: misc/util.c:97
5820 #, c-format
5821 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5822 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
5823
5824 #: misc/util.c:101
5825 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5826 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5827
5828 #: misc/util.c:132
5829 #, c-format
5830 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5831 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
5832
5833 #: misc/util.c:135
5834 #, c-format
5835 msgid "\tlast mounted on %s"
5836 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
5837
5838 #: misc/util.c:138
5839 #, c-format
5840 msgid "\tcreated on %s"
5841 msgstr "\tcreat el %s"
5842
5843 #: misc/util.c:141
5844 #, c-format
5845 msgid "\tlast modified on %s"
5846 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
5847
5848 #: misc/util.c:175
5849 #, c-format
5850 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5851 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
5852
5853 #: misc/util.c:202
5854 #, c-format
5855 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5856 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
5857
5858 #: misc/util.c:210
5859 #, c-format
5860 msgid "Creating regular file %s\n"
5861 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
5862
5863 #: misc/util.c:213
5864 #, c-format
5865 msgid "Could not open %s: %s\n"
5866 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
5867
5868 #: misc/util.c:216
5869 msgid ""
5870 "\n"
5871 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5872 msgstr ""
5873 "\n"
5874 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
5875 "correctament\n"
5876
5877 #: misc/util.c:238
5878 #, c-format
5879 msgid "%s is not a block special device.\n"
5880 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
5881
5882 #: misc/util.c:260
5883 #, c-format
5884 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5885 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
5886
5887 #: misc/util.c:263
5888 #, c-format
5889 msgid "%s contains a %s file system\n"
5890 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
5891
5892 #: misc/util.c:300
5893 #, c-format
5894 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5895 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
5896
5897 #: misc/util.c:323
5898 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5899 msgstr ""
5900 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
5901 "mtab és incorrecte.\n"
5902
5903 #: misc/util.c:328
5904 #, c-format
5905 msgid "will not make a %s here!\n"
5906 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
5907
5908 #: misc/util.c:335
5909 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5910 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
5911
5912 #: misc/util.c:351
5913 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5914 msgstr ""
5915 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
5916 "transaccions\n"
5917
5918 #: misc/util.c:376
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "\n"
5922 "Could not find journal device matching %s\n"
5923 msgstr ""
5924 "\n"
5925 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
5926 "amb %s\n"
5927
5928 #: misc/util.c:403
5929 msgid ""
5930 "\n"
5931 "Bad journal options specified.\n"
5932 "\n"
5933 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5934 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5935 "\n"
5936 "Valid journal options are:\n"
5937 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5938 "\tdevice=<journal device>\n"
5939 "\tlocation=<journal location>\n"
5940 "\n"
5941 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5942 "\n"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: misc/util.c:434
5946 msgid ""
5947 "\n"
5948 "Filesystem too small for a journal\n"
5949 msgstr ""
5950 "\n"
5951 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
5952
5953 #: misc/util.c:441
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "\n"
5957 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5958 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: misc/util.c:449
5962 msgid ""
5963 "\n"
5964 "Journal size too big for filesystem.\n"
5965 msgstr ""
5966 "\n"
5967 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
5968 "fitxers.\n"
5969
5970 #: misc/util.c:463
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5974 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5975 msgstr ""
5976 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
5977 "o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per "
5978 "modificar-ho.\n"
5979
5980 #: misc/uuidd.c:49
5981 #, c-format
5982 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5983 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
5984
5985 #: misc/uuidd.c:51
5986 #, c-format
5987 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5988 msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
5989
5990 #: misc/uuidd.c:53
5991 #, c-format
5992 msgid "       %s -k\n"
5993 msgstr "       %s -k\n"
5994
5995 #: misc/uuidd.c:155
5996 msgid "bad arguments"
5997 msgstr "arguments incorrectes"
5998
5999 #: misc/uuidd.c:173
6000 msgid "connect"
6001 msgstr "connecta"
6002
6003 #: misc/uuidd.c:192
6004 msgid "write"
6005 msgstr "escriu"
6006
6007 #: misc/uuidd.c:200
6008 msgid "read count"
6009 msgstr "llegeix el comptador"
6010
6011 #: misc/uuidd.c:206
6012 msgid "bad response length"
6013 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
6014
6015 #: misc/uuidd.c:271
6016 #, c-format
6017 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6018 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
6019
6020 #: misc/uuidd.c:279
6021 #, c-format
6022 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6023 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
6024
6025 #: misc/uuidd.c:308
6026 #, c-format
6027 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6028 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
6029
6030 #: misc/uuidd.c:316
6031 #, c-format
6032 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6033 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
6034
6035 #: misc/uuidd.c:354
6036 #, c-format
6037 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6038 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
6039
6040 #: misc/uuidd.c:362
6041 #, c-format
6042 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6043 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
6044
6045 #: misc/uuidd.c:381
6046 #, c-format
6047 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6048 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
6049
6050 #: misc/uuidd.c:391
6051 #, c-format
6052 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6053 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
6054
6055 #: misc/uuidd.c:400
6056 #, c-format
6057 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6058 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6059 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
6060 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
6061
6062 #: misc/uuidd.c:421
6063 #, c-format
6064 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6065 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
6066
6067 #: misc/uuidd.c:433
6068 #, c-format
6069 msgid "Invalid operation %d\n"
6070 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
6071
6072 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6073 #, c-format
6074 msgid "Bad number: %s\n"
6075 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
6076
6077 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6078 #, c-format
6079 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6080 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
6081
6082 #: misc/uuidd.c:544
6083 #, c-format
6084 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6085 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6086 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
6087 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
6088
6089 #: misc/uuidd.c:548
6090 msgid "List of UUID's:\n"
6091 msgstr "Llista de UUID's:\n"
6092
6093 #: misc/uuidd.c:569
6094 #, c-format
6095 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6096 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
6097
6098 #: misc/uuidd.c:586
6099 #, c-format
6100 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6101 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
6102
6103 #: misc/uuidd.c:592
6104 #, c-format
6105 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6106 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
6107
6108 #: misc/uuidgen.c:32
6109 #, c-format
6110 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6111 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
6112
6113 #: resize/extent.c:202
6114 msgid "# Extent dump:\n"
6115 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
6116
6117 # FIXME: «Sorted» (dpm)
6118 #: resize/extent.c:203
6119 #, c-format
6120 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6121 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
6122
6123 #: resize/main.c:44
6124 #, c-format
6125 msgid ""
6126 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6127 "\n"
6128 msgstr ""
6129 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
6130 "dispositiu [mida nova]\n"
6131 "\n"
6132
6133 #: resize/main.c:66
6134 msgid "Extending the inode table"
6135 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
6136
6137 #: resize/main.c:69
6138 msgid "Relocating blocks"
6139 msgstr "Reubicació dels blocs"
6140
6141 #: resize/main.c:72
6142 msgid "Scanning inode table"
6143 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
6144
6145 #: resize/main.c:75
6146 msgid "Updating inode references"
6147 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
6148
6149 #: resize/main.c:78
6150 msgid "Moving inode table"
6151 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
6152
6153 #: resize/main.c:81
6154 msgid "Unknown pass?!?"
6155 msgstr "Pas desconegut!?"
6156
6157 #: resize/main.c:84
6158 #, c-format
6159 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6160 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
6161
6162 #: resize/main.c:155
6163 msgid ""
6164 "\n"
6165 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6166 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6167 "\n"
6168 msgstr ""
6169
6170 #: resize/main.c:273
6171 #, c-format
6172 msgid "while opening %s"
6173 msgstr "en obrir %s"
6174
6175 #: resize/main.c:281
6176 #, c-format
6177 msgid "while getting stat information for %s"
6178 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
6179
6180 #: resize/main.c:349
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6184 "\n"
6185 msgstr ""
6186 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6187 "\n"
6188
6189 #: resize/main.c:368
6190 #, c-format
6191 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6192 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
6193
6194 #: resize/main.c:405
6195 #, c-format
6196 msgid "Invalid new size: %s\n"
6197 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
6198
6199 #: resize/main.c:421
6200 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6201 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
6202
6203 #: resize/main.c:429
6204 #, c-format
6205 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6206 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
6207
6208 #: resize/main.c:435
6209 msgid "Invalid stride length"
6210 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
6211
6212 #: resize/main.c:459
6213 #, c-format
6214 msgid ""
6215 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6216 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6217 "\n"
6218 msgstr ""
6219 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
6220 "blocs.\n"
6221 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
6222 "\n"
6223
6224 #: resize/main.c:466
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
6228 "\n"
6229 msgstr ""
6230 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
6231 "res!\n"
6232 "\n"
6233
6234 #: resize/main.c:476
6235 #, c-format
6236 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6237 msgstr ""
6238 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6239 "\n"
6240
6241 #: resize/main.c:485
6242 #, c-format
6243 msgid "while trying to resize %s"
6244 msgstr "en intentar redimensionar %s"
6245
6246 #: resize/main.c:488
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6250 "after the aborted resize operation.\n"
6251 msgstr ""
6252 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
6253 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
6254
6255 #: resize/main.c:494
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6259 "\n"
6260 msgstr ""
6261 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
6262 "\n"
6263
6264 #: resize/main.c:509
6265 #, c-format
6266 msgid "while trying to truncate %s"
6267 msgstr "en intentar truncar %s"
6268
6269 #: resize/online.c:82
6270 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6271 msgstr ""
6272 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
6273
6274 #: resize/online.c:87
6275 #, c-format
6276 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6277 msgstr ""
6278 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
6279
6280 #: resize/online.c:91
6281 msgid "On-line shrinking not supported"
6282 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
6283
6284 #: resize/online.c:116
6285 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6286 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6287
6288 #: resize/online.c:125
6289 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6290 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
6291
6292 #: resize/online.c:132
6293 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6294 msgstr ""
6295 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
6296 "gran"
6297
6298 #: resize/online.c:140
6299 #, c-format
6300 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6301 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
6302
6303 #: resize/online.c:145
6304 #, c-format
6305 msgid "Old resize interface requested.\n"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6309 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6310 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
6311
6312 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6313 msgid "While checking for on-line resizing support"
6314 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
6315
6316 #: resize/online.c:184
6317 msgid "Kernel does not support online resizing"
6318 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6319
6320 #: resize/online.c:223
6321 #, c-format
6322 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6323 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6324
6325 #: resize/online.c:233
6326 msgid "While trying to extend the last group"
6327 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
6328
6329 #: resize/online.c:287
6330 #, c-format
6331 msgid "While trying to add group #%d"
6332 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
6333
6334 #: resize/online.c:298
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
6338 "this system.\n"
6339 msgstr ""
6340 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
6341 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
6342
6343 #: resize/resize2fs.c:402
6344 #, c-format
6345 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6346 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
6347
6348 #: resize/resize2fs.c:691
6349 msgid "reserved blocks"
6350 msgstr "blocs reservats"
6351
6352 #: resize/resize2fs.c:936
6353 msgid "meta-data blocks"
6354 msgstr "blocs de metadades"
6355
6356 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6357 msgid "new meta blocks"
6358 msgstr "nous blocs de metadades"
6359
6360 #: resize/resize2fs.c:2056
6361 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6362 msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
6363
6364 #: resize/resize2fs.c:2061
6365 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6366 msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
6367
6368 # FIXME: (dpm)
6369 #: resize/resize2fs.c:2139
6370 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6371 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
6372
6373 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6374 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6375 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
6376
6377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6378 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6379 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
6380
6381 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6382 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6383 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
6384
6385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6386 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6387 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
6388
6389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6390 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6391 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
6392
6393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6394 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6395 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
6396
6397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6398 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6399 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
6400
6401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6402 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6403 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
6404
6405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6406 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6407 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
6408
6409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6410 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6411 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
6412
6413 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6414 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6415 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
6416
6417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6418 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6419 msgstr ""
6420 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
6421
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6423 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6424 msgstr ""
6425 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
6426 "blocs"
6427
6428 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6429 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6430 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
6431
6432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6433 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6434 msgstr ""
6435 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
6436
6437 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6438 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6439 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
6440
6441 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6442 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6443 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
6444
6445 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6446 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6447 msgstr ""
6448 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
6449
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6451 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6452 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de l'ext4 estès"
6453
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6455 msgid "Bad magic number in super-block"
6456 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
6457
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6459 msgid "Filesystem revision too high"
6460 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
6461
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6463 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6464 msgstr ""
6465 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
6466
6467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6468 msgid "Can't read group descriptors"
6469 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
6470
6471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6472 msgid "Can't write group descriptors"
6473 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
6474
6475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6476 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6477 msgstr ""
6478 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
6479 "incorrecte"
6480
6481 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6482 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6483 msgstr ""
6484 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
6485 "és incorrecte"
6486
6487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6488 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6489 msgstr ""
6490 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
6491
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6493 msgid "Can't write an inode bitmap"
6494 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
6495
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6497 msgid "Can't read an inode bitmap"
6498 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
6499
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6501 msgid "Can't write a block bitmap"
6502 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
6503
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6505 msgid "Can't read a block bitmap"
6506 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
6507
6508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6509 msgid "Can't write an inode table"
6510 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
6511
6512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6513 msgid "Can't read an inode table"
6514 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
6515
6516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6517 msgid "Can't read next inode"
6518 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
6519
6520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6521 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6522 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
6523
6524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6525 msgid "EXT2 directory corrupted"
6526 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
6527
6528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6529 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6530 msgstr ""
6531 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
6532 "curta"
6533
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6535 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6536 msgstr ""
6537 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
6538 "escriptura curta"
6539
6540 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6541 msgid "No free space in the directory"
6542 msgstr "No queda espai lliure al directori"
6543
6544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6545 msgid "Inode bitmap not loaded"
6546 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
6547
6548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6549 msgid "Block bitmap not loaded"
6550 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
6551
6552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6553 msgid "Illegal inode number"
6554 msgstr "El número del node-i no és correcte"
6555
6556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6557 msgid "Illegal block number"
6558 msgstr "El número de bloc no és correcte"
6559
6560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6561 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6562 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
6563
6564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6565 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6566 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
6567
6568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6569 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6570 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
6571
6572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6573 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6574 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
6575
6576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6577 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6578 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
6579
6580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6581 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6582 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
6583
6584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6585 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6586 msgstr ""
6587 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6588
6589 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6590 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6591 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
6592
6593 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6594 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6595 msgstr ""
6596 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
6597 "real"
6598
6599 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6600 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6601 msgstr ""
6602 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
6603 "final real"
6604
6605 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6606 msgid "Illegal indirect block found"
6607 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
6608
6609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6610 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6611 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
6612
6613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6614 msgid "Illegal triply indirect block found"
6615 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
6616
6617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6618 msgid "Block bitmaps are not the same"
6619 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
6620
6621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6622 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6623 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
6624
6625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6626 msgid "Illegal or malformed device name"
6627 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
6628
6629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6630 msgid "A block group is missing an inode table"
6631 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
6632
6633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6634 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6635 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
6636
6637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6638 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6639 msgstr ""
6640 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
6641
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6643 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6644 msgstr ""
6645 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
6646 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6647
6648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6649 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6650 msgstr ""
6651 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
6652
6653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6654 msgid "Too many symbolic links encountered."
6655 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
6656
6657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6658 msgid "The callback function will not handle this case"
6659 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
6660
6661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6662 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6663 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
6664
6665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6666 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6667 msgstr ""
6668 "Hi ha una o més funcions que no estan implementades per aquest sistema de "
6669 "fitxers"
6670
6671 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6672 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6673 msgstr ""
6674 "Hi ha una o més funcions només de lectura que no estan implementades per "
6675 "aquest sistema de fitxers"
6676
6677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6678 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6679 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
6680
6681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6682 msgid "Memory allocation failed"
6683 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
6684
6685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6686 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6687 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
6688
6689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6690 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6691 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
6692
6693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6694 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6695 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
6696
6697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6698 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6699 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
6700
6701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6702 msgid "Too many references in table"
6703 msgstr "La taula té massa referències"
6704
6705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6706 msgid "File not found by ext2_lookup"
6707 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
6708
6709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6710 msgid "File open read-only"
6711 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
6712
6713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6714 msgid "Ext2 directory block not found"
6715 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
6716
6717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6718 msgid "Ext2 directory already exists"
6719 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
6720
6721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6722 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6723 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
6724
6725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6726 msgid "User cancel requested"
6727 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
6728
6729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6730 msgid "Ext2 file too big"
6731 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
6732
6733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6734 msgid "Supplied journal device not a block device"
6735 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
6736
6737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6738 msgid "Journal superblock not found"
6739 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
6740
6741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6742 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6743 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
6744
6745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6746 msgid "Unsupported journal version"
6747 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
6748
6749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6750 msgid "Error loading external journal"
6751 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
6752
6753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6754 msgid "Journal not found"
6755 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
6756
6757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6758 msgid "Directory hash unsupported"
6759 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
6760
6761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6762 msgid "Illegal extended attribute block number"
6763 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
6764
6765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6766 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6767 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
6768
6769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6770 msgid "E2image snapshot not in use"
6771 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
6772
6773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6774 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6775 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
6776
6777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6778 msgid "Resize inode is corrupt"
6779 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
6780
6781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6782 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6783 msgstr ""
6784 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
6785
6786 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6787 msgid "TDB: Success"
6788 msgstr "TDB: Correcte"
6789
6790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6791 msgid "TDB: Corrupt database"
6792 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
6793
6794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6795 msgid "TDB: IO Error"
6796 msgstr "TDB: Error de E/S"
6797
6798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6799 msgid "TDB: Locking error"
6800 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
6801
6802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6803 msgid "TDB: Out of memory"
6804 msgstr "TDB: Sense memòria"
6805
6806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6807 msgid "TDB: Record exists"
6808 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
6809
6810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6811 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6812 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
6813
6814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6815 msgid "TDB: Invalid parameter"
6816 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
6817
6818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6819 msgid "TDB: Record does not exist"
6820 msgstr "TDB: El registre no existeix"
6821
6822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6823 msgid "TDB: Write not permitted"
6824 msgstr "TDB: No es pot escriure"
6825
6826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6827 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6828 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
6829
6830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6831 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6832 msgstr ""
6833 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
6834 "només lectura"
6835
6836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6837 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6838 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'ext4 estès desat"
6839
6840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6841 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6842 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
6843
6844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6845 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6846 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
6847
6848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6849 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6850 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
6851
6852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6853 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6854 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
6855
6856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6857 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6858 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
6859
6860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6861 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6862 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
6863
6864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6865 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6866 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
6867
6868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6869 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6870 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
6871
6872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6873 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6874 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
6875
6876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6877 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6878 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
6879
6880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6881 msgid "Corrupt extent header"
6882 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
6883
6884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6885 msgid "Corrupt extent index"
6886 msgstr "L'índex estès està corromput"
6887
6888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6889 msgid "Corrupt extent"
6890 msgstr "L'estès està corromput"
6891
6892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6893 msgid "No free space in extent map"
6894 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
6895
6896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6897 msgid "Inode does not use extents"
6898 msgstr "El node-i no fa servir estesos"
6899
6900 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
6901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6902 msgid "No 'next' extent"
6903 msgstr "No hi ha l'estès «següent»"
6904
6905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6906 msgid "No 'previous' extent"
6907 msgstr "No hi ha l'estès «anterior»"
6908
6909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6910 msgid "No 'up' extent"
6911 msgstr "No hi ha l'estès «amunt»"
6912
6913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6914 msgid "No 'down' extent"
6915 msgstr "No hi ha l'estès «avall»"
6916
6917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6918 msgid "No current node"
6919 msgstr "No hi ha node actual"
6920
6921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6922 msgid "Ext2fs operation not supported"
6923 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
6924
6925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6926 msgid "No room to insert extent in node"
6927 msgstr "No hi ha espai per inserir l'extensió al node"
6928
6929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6930 msgid "Splitting would result in empty node"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Extent not found"
6936 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
6937
6938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6939 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6943 msgid "Extent length is invalid"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6947 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6951 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6955 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6959 msgid "MMP: invalid magic number"
6960 msgstr ""
6961
6962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6963 msgid "MMP: device currently active"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6967 msgid "MMP: fsck being run"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6971 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6975 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6976 msgstr ""
6977
6978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6979 msgid "MMP: filesystem still in use"
6980 msgstr ""
6981
6982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6983 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6989 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
6990
6991 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6992 msgid "Inode checksum does not match inode"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6996 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6997 msgstr ""
6998
6999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7000 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7004 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7008 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7009 msgstr ""
7010
7011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7012 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7013 msgstr ""
7014
7015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7016 #, fuzzy
7017 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7018 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
7019
7020 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7021 msgid "Unknown checksum algorithm"
7022 msgstr ""
7023
7024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7025 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7029 msgid "Ext2 file already exists"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: e2fsck/prof_err.c:11
7033 msgid "Profile version 0.0"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: e2fsck/prof_err.c:12
7037 msgid "Bad magic value in profile_node"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: e2fsck/prof_err.c:13
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Profile section not found"
7043 msgstr "en crear /lost+found"
7044
7045 #: e2fsck/prof_err.c:14
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Profile relation not found"
7048 msgstr "en crear /lost+found"
7049
7050 #: e2fsck/prof_err.c:15
7051 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: e2fsck/prof_err.c:16
7055 msgid "A profile section header has a non-zero value"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: e2fsck/prof_err.c:17
7059 msgid "Bad linked list in profile structures"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: e2fsck/prof_err.c:18
7063 msgid "Bad group level in profile structures"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: e2fsck/prof_err.c:19
7067 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
7068 msgstr ""
7069
7070 #: e2fsck/prof_err.c:20
7071 msgid "Bad magic value in profile iterator"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: e2fsck/prof_err.c:21
7075 msgid "Can't set value on section node"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: e2fsck/prof_err.c:22
7079 msgid "Invalid argument passed to profile library"
7080 msgstr ""
7081
7082 #: e2fsck/prof_err.c:23
7083 msgid "Attempt to modify read-only profile"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: e2fsck/prof_err.c:24
7087 msgid "Profile section header not at top level"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: e2fsck/prof_err.c:25
7091 msgid "Syntax error in profile section header"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: e2fsck/prof_err.c:26
7095 msgid "Syntax error in profile relation"
7096 msgstr ""
7097
7098 #: e2fsck/prof_err.c:27
7099 msgid "Extra closing brace in profile"
7100 msgstr ""
7101
7102 #: e2fsck/prof_err.c:28
7103 msgid "Missing open brace in profile"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: e2fsck/prof_err.c:29
7107 msgid "Bad magic value in profile_t"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: e2fsck/prof_err.c:30
7111 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: e2fsck/prof_err.c:31
7115 msgid "Iteration through all top level section not supported"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: e2fsck/prof_err.c:32
7119 #, fuzzy
7120 msgid "Invalid profile_section object"
7121 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
7122
7123 #: e2fsck/prof_err.c:33
7124 msgid "No more sections"
7125 msgstr ""
7126
7127 #: e2fsck/prof_err.c:34
7128 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7129 msgstr ""
7130
7131 #: e2fsck/prof_err.c:35
7132 msgid "No profile file open"
7133 msgstr ""
7134
7135 #: e2fsck/prof_err.c:36
7136 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7137 msgstr ""
7138
7139 #: e2fsck/prof_err.c:37
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Couldn't open profile file"
7142 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
7143
7144 #: e2fsck/prof_err.c:38
7145 msgid "Section already exists"
7146 msgstr ""
7147
7148 #: e2fsck/prof_err.c:39
7149 msgid "Invalid boolean value"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: e2fsck/prof_err.c:40
7153 msgid "Invalid integer value"
7154 msgstr ""
7155
7156 #: e2fsck/prof_err.c:41
7157 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7158 msgstr ""
7159
7160 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7161 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
7162
7163 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7164 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
7165
7166 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7167 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
7168
7169 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
7172
7173 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
7176 #~ "a ser ext3?\n"
7177
7178 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7179 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
7180
7181 #~ msgid "bad block size - %s"
7182 #~ msgstr "mida del bloc erroni - %s"
7183
7184 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7185 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
7186
7187 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
7188 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
7189
7190 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7191 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
7192
7193 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7194 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7195
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7198 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7199 #~ msgstr ""
7200 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
7201 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
7202
7203 #~ msgid "while calling iterator function"
7204 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
7205
7206 #~ msgid "while allocating inode buffer"
7207 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
7208
7209 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
7210 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
7211
7212 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7213 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
7214
7215 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
7218
7219 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7220 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"