1 # Translation of e2fsprogs-1.40.8 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #. %b <blk> block number
29 #. %B <blkcount> integer
30 #. %c <blk2> block number
31 #. %Di <dirent> -> ino inode number
32 #. %Dn <dirent> -> name string
33 #. %Dr <dirent> -> rec_len
34 #. %Dl <dirent> -> name_len
35 #. %Dt <dirent> -> filetype
36 #. %d <dir> inode number
38 #. %i <ino> inode number
39 #. %Is <inode> -> i_size
40 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
41 #. %Ib <inode> -> i_blocks
42 #. %Il <inode> -> i_links_count
43 #. %Im <inode> -> i_mode
44 #. %IM <inode> -> i_mtime
45 #. %IF <inode> -> i_faddr
46 #. %If <inode> -> i_file_acl
47 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
48 #. %Iu <inode> -> i_uid
49 #. %Ig <inode> -> i_gid
50 #. %j <ino2> inode number
51 #. %m <com_err error message>
53 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #. the containing directory. (If dirent is NULL
56 #. then return the pathname of directory <ino2>)
57 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #. the containing directory.
60 #. %s <str> miscellaneous string
61 #. %S backup superblock
62 #. %X <num> hexadecimal format
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2012-06-12 14:40-0400\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:52+0100\n"
70 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
71 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
74 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
75 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
76 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
78 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:176
80 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
81 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
83 #: e2fsck/badblocks.c:46
84 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
85 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
87 #: e2fsck/badblocks.c:58
88 msgid "while reading the bad blocks inode"
89 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
91 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/iscan.c:110 e2fsck/scantest.c:107
92 #: e2fsck/unix.c:1298 e2fsck/unix.c:1386 misc/badblocks.c:1214
93 #: misc/badblocks.c:1222 misc/badblocks.c:1236 misc/badblocks.c:1248
94 #: misc/dumpe2fs.c:588 misc/e2image.c:1189 misc/e2image.c:1307
95 #: misc/e2image.c:1320 misc/mke2fs.c:192 misc/tune2fs.c:1907 resize/main.c:303
97 msgid "while trying to open %s"
98 msgstr "en intentar obrir %s"
100 #: e2fsck/badblocks.c:83
102 msgid "while trying popen '%s'"
103 msgstr "en intentar popen en «%s»"
105 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:199
106 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
107 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
109 #: e2fsck/badblocks.c:105
110 msgid "while updating bad block inode"
111 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
113 #: e2fsck/badblocks.c:131
115 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
117 "Avís: s'ha trobat el bloc invàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
120 #: e2fsck/ehandler.c:55
122 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
123 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
125 #: e2fsck/ehandler.c:58
127 msgid "Error reading block %lu (%s). "
128 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
130 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
132 msgstr "Ignora l'error"
134 #: e2fsck/ehandler.c:62
135 msgid "Force rewrite"
136 msgstr "Força la rescriptura"
138 #: e2fsck/ehandler.c:104
140 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
141 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
143 #: e2fsck/ehandler.c:107
145 msgid "Error writing block %lu (%s). "
146 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
148 #: e2fsck/emptydir.c:57
149 msgid "empty dirblocks"
150 msgstr "blocs de directori buits"
152 #: e2fsck/emptydir.c:62
153 msgid "empty dir map"
154 msgstr "mapa de directori buit"
156 #: e2fsck/emptydir.c:98
158 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
159 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
161 #: e2fsck/extend.c:22
163 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
164 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
166 #: e2fsck/extend.c:44
168 msgid "Illegal number of blocks!\n"
169 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
171 #: e2fsck/extend.c:50
173 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
174 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n"
176 #: e2fsck/flushb.c:35
178 msgid "Usage: %s disk\n"
179 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
181 #: e2fsck/flushb.c:64
183 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
185 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar els búfers.\n"
189 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
190 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_del_búfer_del_node_i] dispositiu\n"
192 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:930
194 msgid "while opening %s for flushing"
195 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
197 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:936 resize/main.c:276
199 msgid "while trying to flush %s"
200 msgstr "en intentar buidar %s"
202 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1084
203 msgid "while opening inode scan"
204 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
206 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1102
207 msgid "while getting next inode"
208 msgstr "en obtenir el node-i següent"
210 #: e2fsck/iscan.c:136
212 msgid "%u inodes scanned.\n"
213 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
215 #: e2fsck/journal.c:512
216 msgid "reading journal superblock\n"
217 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
219 #: e2fsck/journal.c:569
221 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
222 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
224 #: e2fsck/journal.c:578
226 msgid "%s: journal too short\n"
227 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
229 #: e2fsck/journal.c:870
231 msgid "%s: recovering journal\n"
232 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
234 #: e2fsck/journal.c:872
236 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
238 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
241 #: e2fsck/journal.c:899
243 msgid "while trying to re-open %s"
244 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
246 #: e2fsck/message.c:113
247 msgid "aextended attribute"
248 msgstr "aatribut ampliat"
250 #: e2fsck/message.c:114
251 msgid "Aerror allocating"
252 msgstr "Aerror en la ubicació"
254 #: e2fsck/message.c:115
258 #: e2fsck/message.c:116
260 msgstr "Bmapa de bits"
262 #: e2fsck/message.c:117
266 #: e2fsck/message.c:118
267 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
268 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
270 #: e2fsck/message.c:119
274 #: e2fsck/message.c:120
278 #: e2fsck/message.c:121
280 msgstr "jregistre de transaccions"
282 #: e2fsck/message.c:122
286 #: e2fsck/message.c:123
290 #: e2fsck/message.c:124
294 #: e2fsck/message.c:125
295 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
296 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
298 #: e2fsck/message.c:126
300 msgstr "fsistema de fitxers"
302 #: e2fsck/message.c:127
303 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
304 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
306 #: e2fsck/message.c:128
310 #: e2fsck/message.c:129
312 msgstr "h@i del @d HTREE"
314 #: e2fsck/message.c:130
318 #: e2fsck/message.c:131
320 msgstr "Lés un enllaç"
322 #: e2fsck/message.c:132
323 msgid "mmultiply-claimed"
324 msgstr "mreclamat múltiplement"
326 #: e2fsck/message.c:133
330 #: e2fsck/message.c:134
334 #: e2fsck/message.c:135
336 msgstr "pproblema en"
338 #: e2fsck/message.c:136
342 #: e2fsck/message.c:137
346 #: e2fsck/message.c:138
348 msgstr "shauria de ser"
350 #: e2fsck/message.c:139
354 #: e2fsck/message.c:140
356 msgstr "udesacoblat(s)"
358 #: e2fsck/message.c:141
362 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
363 #: e2fsck/message.c:142
367 #: e2fsck/message.c:143
371 #: e2fsck/message.c:154
372 msgid "<The NULL inode>"
373 msgstr "<El node-i NULL>"
375 #: e2fsck/message.c:155
376 msgid "<The bad blocks inode>"
377 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
379 #: e2fsck/message.c:157
381 msgid "<The user quota inode>"
382 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
384 #: e2fsck/message.c:158
386 msgid "<The group quota inode>"
387 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
389 #: e2fsck/message.c:159
390 msgid "<The boot loader inode>"
391 msgstr "<El node-i del carregador>"
393 #: e2fsck/message.c:160
394 msgid "<The undelete directory inode>"
395 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
397 #: e2fsck/message.c:161
398 msgid "<The group descriptor inode>"
399 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
401 #: e2fsck/message.c:162
402 msgid "<The journal inode>"
403 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
405 #: e2fsck/message.c:163
406 msgid "<Reserved inode 9>"
407 msgstr "<Node-i reservat 9>"
409 #: e2fsck/message.c:164
410 msgid "<Reserved inode 10>"
411 msgstr "<Node-i reservat 10>"
413 #: e2fsck/message.c:333
415 msgstr "fitxer normal"
417 #: e2fsck/message.c:335
421 #: e2fsck/message.c:337
422 msgid "character device"
425 #: e2fsck/message.c:339
427 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
429 #: e2fsck/message.c:341
431 msgstr "conducte amb nom"
433 #: e2fsck/message.c:343
434 msgid "symbolic link"
435 msgstr "enllaç simbòlic"
437 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:161
441 #: e2fsck/message.c:347
443 msgid "unknown file type with mode 0%o"
444 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
446 #: e2fsck/message.c:423
448 msgid "indirect block"
449 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
451 #: e2fsck/message.c:425
453 msgid "double indirect block"
454 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
456 #: e2fsck/message.c:427
458 msgid "triple indirect block"
459 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
461 #: e2fsck/message.c:429
463 msgid "translator block"
466 #: e2fsck/message.c:431
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
475 #: e2fsck/pass1b.c:610 e2fsck/pass1b.c:729
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %u\n"
480 #: e2fsck/pass1b.c:820
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
485 #: e2fsck/pass1b.c:842
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
489 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
493 #: e2fsck/pass1b.c:854
495 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
497 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
500 #: e2fsck/pass1.c:476 e2fsck/pass2.c:782
501 msgid "reading directory block"
502 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
504 #: e2fsck/pass1.c:599
505 msgid "in-use inode map"
506 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
508 #: e2fsck/pass1.c:610
509 msgid "directory inode map"
510 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
512 #: e2fsck/pass1.c:620
513 msgid "regular file inode map"
514 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
516 #: e2fsck/pass1.c:629
517 msgid "in-use block map"
518 msgstr "mapa de blocs en ús"
520 #: e2fsck/pass1.c:696
521 msgid "opening inode scan"
522 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
524 #: e2fsck/pass1.c:730
525 msgid "getting next inode from scan"
526 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
528 #: e2fsck/pass1.c:1240
532 #: e2fsck/pass1.c:1297
534 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
535 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
537 #: e2fsck/pass1.c:1347
538 msgid "bad inode map"
539 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
541 #: e2fsck/pass1.c:1370
542 msgid "inode in bad block map"
543 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
545 #: e2fsck/pass1.c:1390
546 msgid "imagic inode map"
549 #: e2fsck/pass1.c:1417
550 msgid "multiply claimed block map"
553 #: e2fsck/pass1.c:1518
554 msgid "ext attr block map"
557 #: e2fsck/pass1.c:2266
559 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
562 #: e2fsck/pass1.c:2627
566 #: e2fsck/pass1.c:2633
570 #: e2fsck/pass1.c:2639
574 #: e2fsck/pass2.c:283
578 #: e2fsck/pass2.c:805
579 msgid "Can not continue."
580 msgstr "No es pot continuar."
583 msgid "inode done bitmap"
586 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
589 msgstr "Pic de memòria"
591 #: e2fsck/pass3.c:136
595 #: e2fsck/pass3.c:322
596 msgid "inode loop detection bitmap"
599 #: e2fsck/pass4.c:195
607 #: e2fsck/problem.c:51
609 msgstr "(sense pregunta)"
611 #: e2fsck/problem.c:52
615 #: e2fsck/problem.c:53
619 #: e2fsck/problem.c:54
623 #: e2fsck/problem.c:55
627 #: e2fsck/problem.c:56
631 #: e2fsck/problem.c:57
632 msgid "Connect to /lost+found"
633 msgstr "Connecta amb /lost+found"
635 #: e2fsck/problem.c:58
639 #: e2fsck/problem.c:59
643 #: e2fsck/problem.c:60
647 #: e2fsck/problem.c:61
649 msgstr "Esborra el node-i"
651 #: e2fsck/problem.c:62
655 #: e2fsck/problem.c:63
659 #: e2fsck/problem.c:64
663 #: e2fsck/problem.c:65
664 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
665 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
667 #: e2fsck/problem.c:66
669 msgstr "Suprimeix el fitxer"
671 #: e2fsck/problem.c:67
672 msgid "Suppress messages"
673 msgstr "Suprimeix els missatges"
675 #: e2fsck/problem.c:68
677 msgstr "Desfés l'enllaç"
679 #: e2fsck/problem.c:69
680 msgid "Clear HTree index"
681 msgstr "Esborra l'índex HTree"
683 #: e2fsck/problem.c:70
685 msgstr "Torna a crear"
687 #: e2fsck/problem.c:79
691 #: e2fsck/problem.c:80
695 #: e2fsck/problem.c:81
699 #: e2fsck/problem.c:82
703 #: e2fsck/problem.c:83
707 #: e2fsck/problem.c:84
711 #: e2fsck/problem.c:85
715 #: e2fsck/problem.c:86
719 #: e2fsck/problem.c:87
723 #: e2fsck/problem.c:88
727 #: e2fsck/problem.c:89
728 msgid "INODE CLEARED"
729 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
731 #: e2fsck/problem.c:90
735 #: e2fsck/problem.c:91
740 #: e2fsck/problem.c:92
744 #: e2fsck/problem.c:93
745 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
746 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
748 #: e2fsck/problem.c:94
750 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
752 #: e2fsck/problem.c:95
756 #: e2fsck/problem.c:96
758 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
760 #: e2fsck/problem.c:97
761 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
762 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
764 #: e2fsck/problem.c:98
765 msgid "WILL RECREATE"
766 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
768 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
769 #: e2fsck/problem.c:107
770 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
771 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
773 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
774 #: e2fsck/problem.c:111
775 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
776 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
778 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
779 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
780 #: e2fsck/problem.c:116
782 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
783 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
785 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
786 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
789 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
790 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
791 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
792 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
793 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
795 #: e2fsck/problem.c:122
799 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
800 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
801 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
802 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
803 " e2fsck -b %S <@v>\n"
807 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
808 "ext2 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
809 "ext2 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
810 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
811 "un @S alternatiu:\n"
812 " e2fsck -b %S <@v>\n"
815 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
816 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
817 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
818 #: e2fsck/problem.c:131
820 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
821 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
822 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
824 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
825 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
826 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
828 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
829 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
830 #. @-expanded: from the block size.\n
831 #: e2fsck/problem.c:138
833 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
834 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
835 "from the @b size.\n"
837 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
838 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
839 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
841 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
842 #: e2fsck/problem.c:145
843 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
844 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
846 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
847 #: e2fsck/problem.c:150
848 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
849 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
851 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
853 #: e2fsck/problem.c:155
855 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
857 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
859 #: e2fsck/problem.c:160
862 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
863 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
864 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
865 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
866 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
870 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
871 #: e2fsck/problem.c:169
872 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
873 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
875 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
876 #: e2fsck/problem.c:174
878 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
879 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
881 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
882 #: e2fsck/problem.c:179
883 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
884 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
886 #: e2fsck/problem.c:183
887 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
888 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
890 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
891 #: e2fsck/problem.c:188
893 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
894 msgstr "El @S té un @j ext3 @n (@i %i).\n"
896 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
897 #: e2fsck/problem.c:193
898 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
899 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
901 #. @-expanded: Can't find external journal\n
902 #: e2fsck/problem.c:198
903 msgid "Can't find external @j\n"
904 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
906 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
907 #: e2fsck/problem.c:203
908 msgid "External @j has bad @S\n"
909 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
911 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
912 #: e2fsck/problem.c:208
913 msgid "External @j does not support this @f\n"
914 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
916 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
917 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
918 #. @-expanded: format.\n
919 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
920 #: e2fsck/problem.c:213
922 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
923 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
925 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
928 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
929 #: e2fsck/problem.c:221
931 msgid "@j @S is corrupt.\n"
932 msgstr "El @S del @j ext3 està malmès.\n"
934 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
935 #: e2fsck/problem.c:226
937 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
938 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
940 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
941 #: e2fsck/problem.c:231
943 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
945 "El @S té el senyalador ext3 «needs_recovery» (recuperació_necessària) "
946 "activat, però no té cap @j.\n"
948 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
949 #: e2fsck/problem.c:236
951 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
952 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
954 #. @-expanded: Clear journal
955 #: e2fsck/problem.c:241
957 msgstr "Esborra el @j"
959 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
960 #: e2fsck/problem.c:246 e2fsck/problem.c:695
961 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
963 "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f "
966 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
967 #: e2fsck/problem.c:251
968 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
969 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
971 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
972 #: e2fsck/problem.c:256
974 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
975 msgstr "@b @I #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
977 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
978 #: e2fsck/problem.c:261
980 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
981 msgstr "@b ja esborrat #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
983 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
984 #: e2fsck/problem.c:266
986 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
987 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
989 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
990 #: e2fsck/problem.c:271
992 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
993 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
995 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
996 #: e2fsck/problem.c:276
998 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1000 "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
1001 "lectura definit.\n"
1003 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:281
1006 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1008 "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
1009 "lectura definit.\n"
1011 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1012 #: e2fsck/problem.c:286
1013 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1014 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1016 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1018 #: e2fsck/problem.c:291
1021 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1024 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1027 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1029 #: e2fsck/problem.c:296
1032 "Error moving @j: %m\n"
1035 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1038 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1039 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1041 #: e2fsck/problem.c:301
1043 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1044 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1047 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1048 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1051 #. @-expanded: Run journal anyway
1052 #: e2fsck/problem.c:307
1053 msgid "Run @j anyway"
1054 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1056 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1057 #: e2fsck/problem.c:312
1058 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1060 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1061 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1063 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1065 #: e2fsck/problem.c:317
1067 "Backing up @j @i @b information.\n"
1070 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1074 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1075 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1076 #: e2fsck/problem.c:322
1078 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1082 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1083 #: e2fsck/problem.c:328
1084 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1087 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1088 #: e2fsck/problem.c:333
1089 msgid "Resize @i not valid. "
1092 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1093 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1094 #: e2fsck/problem.c:338
1097 "@S last mount time (%t,\n"
1098 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1099 msgstr "La darrera hora de muntatge del @S és en el futur. "
1101 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1102 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1103 #: e2fsck/problem.c:343
1106 "@S last write time (%t,\n"
1107 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1108 msgstr "La darrera hora d'escriptura del @S és en el futur. "
1110 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1111 #: e2fsck/problem.c:347
1113 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1116 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1118 #: e2fsck/problem.c:352
1120 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1124 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1125 #: e2fsck/problem.c:357
1126 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1129 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1130 #: e2fsck/problem.c:362
1132 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1135 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1136 #: e2fsck/problem.c:367
1137 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1140 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1141 #: e2fsck/problem.c:372
1142 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1145 #: e2fsck/problem.c:377
1147 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1149 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1150 "interromput la repetició\n"
1152 #: e2fsck/problem.c:381
1153 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1156 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1157 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1159 #: e2fsck/problem.c:386
1161 "@S last mount time is in the future.\n"
1162 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1166 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1167 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1168 #. @-expanded: set).
1169 #: e2fsck/problem.c:392
1171 "@S last write time is in the future.\n"
1172 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1176 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1177 #: e2fsck/problem.c:398
1178 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1181 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:403
1184 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1185 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
1187 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1188 #: e2fsck/problem.c:408
1190 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1191 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
1193 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1194 #: e2fsck/problem.c:413
1196 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1198 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1201 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1202 #: e2fsck/problem.c:418
1204 msgid "@S has invalid MMP block. "
1205 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
1207 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1208 #: e2fsck/problem.c:423
1209 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1212 #: e2fsck/problem.c:428
1214 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1217 #: e2fsck/problem.c:433
1219 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1222 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1223 #: e2fsck/problem.c:440
1224 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1225 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1227 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1228 #: e2fsck/problem.c:444
1229 msgid "@r is not a @d. "
1230 msgstr "el @r no és un @d. "
1232 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1233 #: e2fsck/problem.c:449
1234 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1235 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1237 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1238 #: e2fsck/problem.c:454
1239 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1240 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1243 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1244 #: e2fsck/problem.c:459
1246 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1247 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1249 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1250 #: e2fsck/problem.c:464
1252 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1253 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1255 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1256 #: e2fsck/problem.c:469
1258 msgid "@i %i is a @z @d. "
1259 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1261 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1262 #: e2fsck/problem.c:474
1263 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1266 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1267 #: e2fsck/problem.c:479
1268 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1271 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1272 #: e2fsck/problem.c:484
1273 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1276 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1277 #: e2fsck/problem.c:489
1278 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1281 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1282 #: e2fsck/problem.c:494
1283 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1286 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1287 #: e2fsck/problem.c:499
1288 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1291 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1292 #: e2fsck/problem.c:504
1293 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1296 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1297 #: e2fsck/problem.c:509
1299 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1300 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis. "
1302 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1303 #: e2fsck/problem.c:514
1304 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1307 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1308 #: e2fsck/problem.c:519
1310 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1311 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1313 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1314 #: e2fsck/problem.c:524
1316 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1317 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1319 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1320 #: e2fsck/problem.c:529
1322 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1323 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis. "
1325 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1326 #: e2fsck/problem.c:534
1327 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1328 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1330 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1331 #: e2fsck/problem.c:539
1332 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1333 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1335 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1336 #: e2fsck/problem.c:544
1337 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1341 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1342 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1343 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1344 #: e2fsck/problem.c:549
1347 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1348 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1353 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1354 #: e2fsck/problem.c:556
1357 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1360 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1362 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1363 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1365 #: e2fsck/problem.c:561
1367 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1368 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1372 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1373 #: e2fsck/problem.c:567
1374 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1375 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1377 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1378 #: e2fsck/problem.c:572
1379 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1382 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:578
1384 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1385 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1387 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1388 #: e2fsck/problem.c:583
1389 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1391 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1393 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1394 #: e2fsck/problem.c:589
1395 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1397 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1398 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1400 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1401 #: e2fsck/problem.c:595
1402 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1405 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1406 #: e2fsck/problem.c:600
1408 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1409 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1411 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1412 #: e2fsck/problem.c:605
1413 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1414 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1416 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1417 #: e2fsck/problem.c:610
1419 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1420 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1422 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1423 #: e2fsck/problem.c:615
1424 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1425 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1427 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1428 #: e2fsck/problem.c:620
1429 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1430 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1432 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:625 e2fsck/problem.c:1460
1434 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1435 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1437 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:630
1439 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1440 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1442 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:635
1445 msgid "@A icount link information: %m\n"
1448 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:640
1451 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1454 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1455 #: e2fsck/problem.c:645
1457 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1458 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1460 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1461 #: e2fsck/problem.c:650
1463 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1464 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1466 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:655
1468 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1470 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1473 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1474 #: e2fsck/problem.c:660
1475 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1477 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1480 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1481 #: e2fsck/problem.c:666
1483 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1484 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1486 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1487 #: e2fsck/problem.c:674
1489 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1492 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1493 #. @-expanded: or append-only flag set.
1494 #: e2fsck/problem.c:679
1497 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1498 "or append-only flag set. "
1501 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1502 #: e2fsck/problem.c:685
1504 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1506 "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la "
1509 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1510 #: e2fsck/problem.c:690
1512 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1515 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1516 #: e2fsck/problem.c:700
1517 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1518 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1520 #. @-expanded: journal is not regular file.
1521 #: e2fsck/problem.c:705
1522 msgid "@j is not regular file. "
1523 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1525 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1526 #: e2fsck/problem.c:710
1528 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1529 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1531 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1532 #: e2fsck/problem.c:716
1533 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1535 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1537 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1538 #: e2fsck/problem.c:721
1539 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1542 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1543 #: e2fsck/problem.c:726
1544 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1545 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1547 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1548 #: e2fsck/problem.c:731
1549 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1550 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1552 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1553 #: e2fsck/problem.c:736
1554 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1555 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1557 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1558 #: e2fsck/problem.c:741
1560 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1561 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
1563 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1564 #: e2fsck/problem.c:746
1565 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1566 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1568 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1569 #: e2fsck/problem.c:751
1570 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1573 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1574 #: e2fsck/problem.c:756
1575 msgid "@A @a @b %b. "
1576 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
1578 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1579 #: e2fsck/problem.c:761
1580 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1581 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en la ubicació). "
1583 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1584 #: e2fsck/problem.c:766
1585 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1586 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1588 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1589 #: e2fsck/problem.c:771
1590 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1591 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1593 #. @-expanded: inode %i is too big.
1594 #: e2fsck/problem.c:776
1596 msgid "@i %i is too big. "
1597 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1599 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1600 #: e2fsck/problem.c:780
1602 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1603 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1605 #: e2fsck/problem.c:785
1607 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1608 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1610 #: e2fsck/problem.c:790
1612 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1613 msgstr "El @b #%B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1615 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1616 #: e2fsck/problem.c:795
1618 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1620 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1623 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1624 #: e2fsck/problem.c:800
1626 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1627 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1629 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1630 #: e2fsck/problem.c:805
1632 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1635 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1636 #: e2fsck/problem.c:810
1637 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1640 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1641 #: e2fsck/problem.c:815
1643 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1646 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1647 #: e2fsck/problem.c:820
1648 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1651 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1652 #. @-expanded: filesystem metadata.
1653 #: e2fsck/problem.c:825
1655 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1659 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1660 #: e2fsck/problem.c:831
1662 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1665 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1666 #: e2fsck/problem.c:836
1667 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1668 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1670 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1671 #: e2fsck/problem.c:841
1672 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1673 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1675 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1676 #: e2fsck/problem.c:846
1677 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1678 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1680 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1681 #: e2fsck/problem.c:851
1682 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1683 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1685 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1686 #: e2fsck/problem.c:856
1687 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1688 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1690 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1691 #: e2fsck/problem.c:861
1692 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1693 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1695 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1696 #: e2fsck/problem.c:866
1697 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1698 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1700 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1701 #: e2fsck/problem.c:871
1703 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1704 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1706 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1707 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1708 #: e2fsck/problem.c:876
1710 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1711 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1714 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1715 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1716 #: e2fsck/problem.c:882
1718 "@i %i has an @n extent\n"
1719 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1722 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1723 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1724 #: e2fsck/problem.c:887
1726 "@i %i has an @n extent\n"
1727 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1730 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1731 #: e2fsck/problem.c:892
1733 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1735 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1738 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1739 #: e2fsck/problem.c:897
1741 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1744 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1745 #: e2fsck/problem.c:902
1747 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1750 #: e2fsck/problem.c:907
1752 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1755 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1756 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1757 #: e2fsck/problem.c:912
1759 "@i %i has out of order extents\n"
1760 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1763 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1764 #: e2fsck/problem.c:916
1765 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1768 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1769 #: e2fsck/problem.c:921
1771 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1772 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
1774 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1775 #: e2fsck/problem.c:926
1777 msgid "@q @i is not regular file. "
1778 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1780 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1781 #: e2fsck/problem.c:931
1783 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1784 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1786 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1787 #: e2fsck/problem.c:936
1789 msgid "@q @i is visible to the user. "
1790 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1792 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1793 #: e2fsck/problem.c:941
1795 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1796 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
1798 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1799 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:946
1802 "@i %i has zero length extent\n"
1803 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1807 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1808 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1809 #: e2fsck/problem.c:953
1812 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1813 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1816 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1817 #: e2fsck/problem.c:959
1819 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1820 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1822 #: e2fsck/problem.c:974
1824 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1825 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1827 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1828 #: e2fsck/problem.c:979
1830 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1833 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1834 #: e2fsck/problem.c:984
1836 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1837 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1839 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1840 #: e2fsck/problem.c:989 e2fsck/problem.c:1304
1841 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1843 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
1846 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1847 #: e2fsck/problem.c:994
1848 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1850 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
1853 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1000
1855 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1856 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1858 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1859 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1005
1863 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1864 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1866 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1867 " té %B @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1869 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1870 #: e2fsck/problem.c:1011
1871 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1872 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1874 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1875 #: e2fsck/problem.c:1016
1876 msgid "\t<@f metadata>\n"
1877 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1879 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1021
1883 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1885 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1887 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1026
1891 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1894 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1897 #: e2fsck/problem.c:1039
1899 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1900 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1902 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1903 #: e2fsck/problem.c:1045
1904 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1905 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1907 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1908 #: e2fsck/problem.c:1050
1910 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1913 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1914 #: e2fsck/problem.c:1055
1915 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1918 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1919 #: e2fsck/problem.c:1060
1920 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1923 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1924 #: e2fsck/problem.c:1065
1925 msgid "@E @L to '.' "
1926 msgstr "L'@E @L a «.»"
1928 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1929 #: e2fsck/problem.c:1070
1930 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1931 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1933 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1934 #: e2fsck/problem.c:1075
1935 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1936 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1938 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1939 #: e2fsck/problem.c:1080
1940 msgid "@E @L to the @r.\n"
1941 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1943 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1944 #: e2fsck/problem.c:1085
1945 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1946 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1948 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1090
1951 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1952 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1954 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1955 #: e2fsck/problem.c:1095
1957 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1958 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1960 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1100
1962 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1963 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1965 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1105
1967 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1968 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
1970 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1110
1972 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1975 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1115
1977 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1980 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1120
1982 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1985 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1125
1987 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1990 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1130
1992 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1995 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1135
1997 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1998 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2000 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1140
2003 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2004 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2006 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1145
2009 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2010 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2012 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2013 #: e2fsck/problem.c:1150
2015 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2016 msgstr "El @i de @d %i té un @b #%B no ubicat. "
2018 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1155
2021 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2022 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2024 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1160
2027 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2028 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2030 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2031 #: e2fsck/problem.c:1165
2032 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2033 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2035 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2036 #: e2fsck/problem.c:1170
2037 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2038 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2040 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2041 #: e2fsck/problem.c:1175
2042 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2043 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2045 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1180
2047 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2048 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2050 #: e2fsck/problem.c:1185 e2fsck/problem.c:1485
2052 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2053 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2055 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1190
2057 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2060 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2061 #: e2fsck/problem.c:1195
2063 msgid "@A icount structure: %m\n"
2064 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2066 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1200
2069 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2070 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2072 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2073 #: e2fsck/problem.c:1205
2074 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2075 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2077 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2078 #: e2fsck/problem.c:1210
2079 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2080 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2082 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2083 #: e2fsck/problem.c:1215
2085 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2088 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2089 #: e2fsck/problem.c:1220
2091 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2092 msgstr "S'ha produït un error en desubicar el @i %i: %m\n"
2094 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2095 #: e2fsck/problem.c:1225
2097 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2098 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2100 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1230
2102 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2103 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2105 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2106 #: e2fsck/problem.c:1235
2107 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2108 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2110 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2111 #: e2fsck/problem.c:1240
2112 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2113 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2115 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2116 #: e2fsck/problem.c:1245
2117 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2118 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2120 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1250
2122 msgid "@E has filetype set.\n"
2123 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2125 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1255
2127 msgid "@E has a @z name.\n"
2128 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2130 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2131 #: e2fsck/problem.c:1260
2132 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2133 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2135 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2136 #: e2fsck/problem.c:1265
2137 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2138 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2140 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2141 #: e2fsck/problem.c:1270
2142 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2144 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2146 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1275
2149 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2150 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) no està referenciat\n"
2152 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2153 #: e2fsck/problem.c:1280
2155 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2157 "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) està referenciat dues vegades\n"
2159 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1285
2162 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2163 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2165 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1290
2167 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2170 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2171 #: e2fsck/problem.c:1295
2172 msgid "@n @h %d (%q). "
2173 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2175 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1299
2177 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2180 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1309
2183 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2186 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1314
2189 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2190 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2192 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2193 #: e2fsck/problem.c:1319
2195 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2196 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2198 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2199 #: e2fsck/problem.c:1324
2201 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2202 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2204 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2205 #: e2fsck/problem.c:1329
2207 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2208 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2210 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2211 #: e2fsck/problem.c:1334
2212 msgid "Duplicate @E found. "
2213 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2215 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2216 #. @-expanded: Rename to %s
2217 #: e2fsck/problem.c:1339
2220 "@E has a non-unique filename.\n"
2223 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2224 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2226 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2227 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1344
2231 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2232 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2235 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2236 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2239 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1349
2241 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2244 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2245 #: e2fsck/problem.c:1354
2246 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2247 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2249 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1358
2251 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2254 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1363
2256 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2259 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1368
2261 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2264 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1375
2266 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2267 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2269 #. @-expanded: root inode not allocated.
2270 #: e2fsck/problem.c:1380
2271 msgid "@r not allocated. "
2272 msgstr "El @r no està ubicat. "
2274 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2275 #: e2fsck/problem.c:1385
2276 msgid "No room in @l @d. "
2277 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2279 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1390
2282 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2283 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2285 #. @-expanded: /lost+found not found.
2286 #: e2fsck/problem.c:1395
2287 msgid "/@l not found. "
2288 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2290 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1400
2292 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2293 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2295 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1405
2297 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2298 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2300 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1410
2303 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2304 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2306 #: e2fsck/problem.c:1415
2308 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2309 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2311 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1420
2314 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2315 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2317 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1425
2320 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2321 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2323 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2324 #: e2fsck/problem.c:1430
2326 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2327 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2329 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2330 #: e2fsck/problem.c:1435
2332 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2333 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2335 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2336 #: e2fsck/problem.c:1440
2338 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2339 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2341 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2342 #: e2fsck/problem.c:1445
2344 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2345 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2347 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2349 #: e2fsck/problem.c:1450
2352 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2355 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2358 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1455
2363 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2366 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2369 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1465
2372 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2373 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2375 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2376 #: e2fsck/problem.c:1470
2378 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2379 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2381 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1475
2383 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2384 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2386 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2387 #: e2fsck/problem.c:1480
2388 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2389 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2391 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1490
2394 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2395 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2397 #: e2fsck/problem.c:1497
2398 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2399 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2401 #: e2fsck/problem.c:1502
2403 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2404 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m"
2406 #: e2fsck/problem.c:1507
2408 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2409 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m"
2411 #: e2fsck/problem.c:1512
2412 msgid "Optimizing directories: "
2413 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2415 #: e2fsck/problem.c:1529
2416 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2417 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2419 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2420 #: e2fsck/problem.c:1534
2422 msgid "@u @z @i %i. "
2423 msgstr "@i de @z %i @u. "
2425 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2426 #: e2fsck/problem.c:1539
2431 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2432 #: e2fsck/problem.c:1544
2433 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2434 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2436 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2437 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2438 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1548
2441 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2442 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2443 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2445 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2446 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2447 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2448 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2452 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2453 #: e2fsck/problem.c:1558
2454 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2455 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2457 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2458 #: e2fsck/problem.c:1563
2459 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2462 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2463 #: e2fsck/problem.c:1568
2464 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2467 #. @-expanded: block bitmap differences:
2468 #: e2fsck/problem.c:1573
2469 msgid "@b @B differences: "
2472 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2473 #: e2fsck/problem.c:1593
2474 msgid "@i @B differences: "
2477 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2478 #: e2fsck/problem.c:1613
2479 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2481 "El nombre de nodes-i lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2484 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1618
2486 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2488 "El nombre de directoris no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2490 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1623
2492 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2493 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2495 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1628
2497 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2499 "El nombre de @bs lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2502 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1633
2504 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2505 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2507 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2508 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1638
2511 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2512 "endpoints (%i, %j)\n"
2515 #: e2fsck/problem.c:1644
2516 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2519 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2520 #: e2fsck/problem.c:1649
2522 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2525 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1654
2528 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2531 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1679
2534 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2537 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2538 #: e2fsck/problem.c:1684
2540 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2543 #. @-expanded: Recreate journal
2544 #: e2fsck/problem.c:1691
2547 msgstr "Torna a crear"
2549 #: e2fsck/problem.c:1696
2550 msgid "Update quota info for quota type %N"
2553 #: e2fsck/problem.c:1815
2555 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2556 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2558 #: e2fsck/problem.c:1940 e2fsck/problem.c:1944
2562 #: e2fsck/scantest.c:79
2564 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2565 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2567 #: e2fsck/scantest.c:98
2569 msgid "size of inode=%d\n"
2570 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2572 #: e2fsck/scantest.c:119
2573 msgid "while starting inode scan"
2574 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2576 #: e2fsck/scantest.c:130
2577 msgid "while doing inode scan"
2578 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2580 #: e2fsck/super.c:188
2582 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2583 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2585 #: e2fsck/super.c:211
2587 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2588 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount per al node-i %d"
2590 #: e2fsck/super.c:272
2594 #: e2fsck/super.c:273
2601 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2602 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2603 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2604 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2606 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b súperbloc] [-B midadebloc]\n"
2607 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2608 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2609 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2616 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2617 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2618 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2619 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2621 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2624 "Ajuda d'emergència:\n"
2625 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2626 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2627 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2628 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
2629 "llista de blocs erronis\n"
2630 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
2631 "s'hagi marcat com a net\n"
2637 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2638 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2639 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2640 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2641 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2644 #: e2fsck/unix.c:130
2646 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2647 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %u/%u blocs\n"
2649 #: e2fsck/unix.c:137
2653 "%8u inode used (%2.2f%%)\n"
2656 "%8u inodes used (%2.2f%%)\n"
2657 msgstr[0] "%u nodes-i escanejats.\n"
2658 msgstr[1] "%u nodes-i escanejats.\n"
2660 #: e2fsck/unix.c:141
2662 msgid "%8u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2663 msgid_plural "%8u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2667 #: e2fsck/unix.c:146
2669 msgid "%8u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2670 msgid_plural "%8u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2674 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2675 #: e2fsck/unix.c:151
2677 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2678 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2680 #: e2fsck/unix.c:159
2681 msgid " Extent depth histogram: "
2684 #: e2fsck/unix.c:168
2686 msgid "%8llu block used (%2.2f%%)\n"
2687 msgid_plural "%8llu blocks used (%2.2f%%)\n"
2691 #: e2fsck/unix.c:171
2693 msgid "%8u bad block\n"
2694 msgid_plural "%8u bad blocks\n"
2695 msgstr[0] "%u nodes-i, %u blocs\n"
2696 msgstr[1] "%u nodes-i, %u blocs\n"
2698 #: e2fsck/unix.c:173
2700 msgid "%8u large file\n"
2701 msgid_plural "%8u large files\n"
2702 msgstr[0] "fitxer normal"
2703 msgstr[1] "fitxer normal"
2705 #: e2fsck/unix.c:175
2709 "%8u regular file\n"
2712 "%8u regular files\n"
2713 msgstr[0] "fitxer normal"
2714 msgstr[1] "fitxer normal"
2716 #: e2fsck/unix.c:177
2718 msgid "%8u directory\n"
2719 msgid_plural "%8u directories\n"
2720 msgstr[0] "directori"
2721 msgstr[1] "directori"
2723 #: e2fsck/unix.c:179
2725 msgid "%8u character device file\n"
2726 msgid_plural "%8u character device files\n"
2727 msgstr[0] "dispositiu"
2728 msgstr[1] "dispositiu"
2730 #: e2fsck/unix.c:182
2732 msgid "%8u block device file\n"
2733 msgid_plural "%8u block device files\n"
2734 msgstr[0] "dispositiu d'accés per bloc"
2735 msgstr[1] "dispositiu d'accés per bloc"
2737 #: e2fsck/unix.c:184
2740 msgid_plural "%8u fifos\n"
2744 #: e2fsck/unix.c:186
2747 msgid_plural "%8u links\n"
2751 #: e2fsck/unix.c:189
2753 msgid "%8u symbolic link"
2754 msgid_plural "%8u symbolic links"
2755 msgstr[0] "enllaç simbòlic"
2756 msgstr[1] "enllaç simbòlic"
2758 #: e2fsck/unix.c:191
2760 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2761 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2762 msgstr[0] "enllaç simbòlic"
2763 msgstr[1] "enllaç simbòlic"
2765 #: e2fsck/unix.c:195
2767 msgid "%8u socket\n"
2768 msgid_plural "%8u sockets\n"
2772 #: e2fsck/unix.c:198
2775 msgid_plural "%8u files\n"
2779 #: e2fsck/unix.c:212 misc/badblocks.c:983 misc/tune2fs.c:1979 misc/util.c:147
2780 #: resize/main.c:247
2782 msgid "while determining whether %s is mounted."
2783 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2785 #: e2fsck/unix.c:230
2787 msgid "Warning! %s is %s.\n"
2788 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
2790 #: e2fsck/unix.c:237
2795 #: e2fsck/unix.c:240
2797 "Cannot continue, aborting.\n"
2800 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2803 #: e2fsck/unix.c:242
2808 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2809 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2814 "\a\a\a\aAVÍS!!! L'execució de l'e2fsck en un sistema de fitxers muntat\n"
2815 "pot causar-li danys GREUS.\a\a\a\n"
2818 #: e2fsck/unix.c:247
2819 msgid "Do you really want to continue"
2820 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2822 #: e2fsck/unix.c:249
2824 msgid "check aborted.\n"
2825 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2827 #: e2fsck/unix.c:339
2828 msgid " contains a file system with errors"
2829 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2831 #: e2fsck/unix.c:341
2832 msgid " was not cleanly unmounted"
2833 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2835 #: e2fsck/unix.c:343
2836 msgid " primary superblock features different from backup"
2838 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
2839 "còpia de seguretat"
2841 #: e2fsck/unix.c:347
2843 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2844 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2846 #: e2fsck/unix.c:354
2847 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2849 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2851 #: e2fsck/unix.c:360
2853 msgid " has gone %u days without being checked"
2854 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2856 #: e2fsck/unix.c:369
2857 msgid ", check forced.\n"
2858 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2860 #: e2fsck/unix.c:402
2862 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2863 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %u/%u blocs"
2865 #: e2fsck/unix.c:421
2866 msgid " (check deferred; on battery)"
2867 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2869 #: e2fsck/unix.c:424
2870 msgid " (check after next mount)"
2871 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2873 #: e2fsck/unix.c:426
2875 msgid " (check in %ld mounts)"
2876 msgstr " (es comprovarà en %ld mesos)"
2878 #: e2fsck/unix.c:576
2880 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2881 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2883 #: e2fsck/unix.c:645
2885 msgid "Invalid EA version.\n"
2886 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2888 #: e2fsck/unix.c:672
2890 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2891 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2893 #: e2fsck/unix.c:697
2896 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2899 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
2903 #: e2fsck/unix.c:766
2905 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2906 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2908 #: e2fsck/unix.c:770
2909 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2912 #: e2fsck/unix.c:785
2913 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2915 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2917 #: e2fsck/unix.c:806
2919 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2920 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2922 #: e2fsck/unix.c:837 e2fsck/unix.c:909 misc/tune2fs.c:811 misc/tune2fs.c:1100
2923 #: misc/tune2fs.c:1118
2925 msgid "Unable to resolve '%s'"
2926 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2928 #: e2fsck/unix.c:888
2930 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2932 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2935 #: e2fsck/unix.c:893
2937 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2939 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2942 #: e2fsck/unix.c:898
2944 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2946 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
2949 #: e2fsck/unix.c:943
2951 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2952 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2954 #: e2fsck/unix.c:991
2957 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2960 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2963 #: e2fsck/unix.c:1000
2967 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2971 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
2974 #: e2fsck/unix.c:1089
2977 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
2981 #: e2fsck/unix.c:1106 e2fsck/unix.c:1111
2983 msgid "while checking MMP block"
2984 msgstr "en configurar el súperbloc"
2986 #: e2fsck/unix.c:1113 misc/tune2fs.c:1912
2988 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
2989 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
2992 #: e2fsck/unix.c:1163
2994 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2995 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
2997 #: e2fsck/unix.c:1171
2998 msgid "while trying to initialize program"
2999 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3001 #: e2fsck/unix.c:1194
3003 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3004 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3006 #: e2fsck/unix.c:1206
3007 msgid "need terminal for interactive repairs"
3008 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3010 #: e2fsck/unix.c:1256
3012 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3013 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3015 #: e2fsck/unix.c:1258
3016 msgid "Superblock invalid,"
3017 msgstr "Súperbloc no vàlid,"
3019 #: e2fsck/unix.c:1259
3020 msgid "Group descriptors look bad..."
3021 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3023 #: e2fsck/unix.c:1269
3025 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3026 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3028 #: e2fsck/unix.c:1273
3030 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3031 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
3033 #: e2fsck/unix.c:1301
3035 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3036 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3039 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3041 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3044 #: e2fsck/unix.c:1307
3045 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3046 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3048 #: e2fsck/unix.c:1310
3050 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3052 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3055 #: e2fsck/unix.c:1315
3056 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3057 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3059 #: e2fsck/unix.c:1318
3060 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3062 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3063 "manera exclusiva?\n"
3065 #: e2fsck/unix.c:1321
3067 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3068 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:1324
3072 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3073 "check of the device.\n"
3075 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3076 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3078 #: e2fsck/unix.c:1389
3079 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3080 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3082 #: e2fsck/unix.c:1437
3084 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3085 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3087 #: e2fsck/unix.c:1448
3089 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3092 "Avís: s'ometrà la recuperació del registre de canvis perquè s'està "
3093 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3095 #: e2fsck/unix.c:1461
3097 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3098 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3100 #: e2fsck/unix.c:1467
3102 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3103 msgstr "en recuperar el registre de canvis ext3 de %s"
3105 #: e2fsck/unix.c:1492
3107 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3108 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
3110 #: e2fsck/unix.c:1507
3112 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3113 msgstr "Avís: el funcionament amb compressió és experimentat.\n"
3115 #: e2fsck/unix.c:1513
3118 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3119 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3122 #: e2fsck/unix.c:1565
3124 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3125 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
3127 #: e2fsck/unix.c:1568
3128 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3129 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3131 #: e2fsck/unix.c:1609
3133 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3134 msgstr "Creació del registre de canvis (%d blocs): "
3136 #: e2fsck/unix.c:1619
3140 #: e2fsck/unix.c:1620
3143 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3146 "*** registre de canvis recreat - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
3148 #: e2fsck/unix.c:1643
3149 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3150 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3152 #: e2fsck/unix.c:1647
3153 msgid "while resetting context"
3154 msgstr "en reiniciar el context"
3156 #: e2fsck/unix.c:1654
3158 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3159 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3161 #: e2fsck/unix.c:1659
3163 msgstr "s'ha interromput"
3165 #: e2fsck/unix.c:1671 e2fsck/util.c:67
3169 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3172 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3174 #: e2fsck/unix.c:1675
3176 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3177 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3179 #: e2fsck/unix.c:1683 e2fsck/util.c:73
3183 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3187 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3190 #: e2fsck/unix.c:1723
3191 msgid "while setting block group checksum info"
3192 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
3194 #: e2fsck/util.c:189 misc/util.c:70
3198 #: e2fsck/util.c:190
3202 #: e2fsck/util.c:204
3206 #: e2fsck/util.c:206
3210 #: e2fsck/util.c:208
3214 #: e2fsck/util.c:222
3215 msgid "cancelled!\n"
3216 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3218 #: e2fsck/util.c:237
3222 #: e2fsck/util.c:239
3226 #: e2fsck/util.c:249
3235 #: e2fsck/util.c:253
3244 #: e2fsck/util.c:257
3248 #: e2fsck/util.c:257
3252 #: e2fsck/util.c:272
3254 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3257 #: e2fsck/util.c:277
3258 msgid "reading inode and block bitmaps"
3261 #: e2fsck/util.c:285
3263 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3264 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3266 #: e2fsck/util.c:297
3267 msgid "writing block and inode bitmaps"
3268 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3270 #: e2fsck/util.c:302
3272 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3273 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3275 #: e2fsck/util.c:314
3280 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3281 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3285 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3286 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3288 #: e2fsck/util.c:395
3290 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3291 msgstr "Memòria utilitzada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
3293 #: e2fsck/util.c:399
3295 msgid "Memory used: %lu, "
3296 msgstr "Memòria utilitzada: %d, "
3298 #: e2fsck/util.c:406
3300 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3301 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3303 #: e2fsck/util.c:411
3305 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3306 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3308 #: e2fsck/util.c:446 e2fsck/util.c:460
3310 msgid "while reading inode %lu in %s"
3311 msgstr "en llegir el node-i %ld a %s"
3313 #: e2fsck/util.c:474 e2fsck/util.c:487
3315 msgid "while writing inode %lu in %s"
3316 msgstr "en escriure el node-i %ld a %s"
3318 #: e2fsck/util.c:636
3319 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3322 #: e2fsck/util.c:788
3324 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3328 #: misc/badblocks.c:69
3333 #: misc/badblocks.c:93
3336 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3337 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3339 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3340 " device [last_block [first_block]]\n"
3342 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3343 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3344 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3345 "blocs_erronis_màx]\n"
3346 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3347 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3349 #: misc/badblocks.c:104
3352 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3355 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3358 #: misc/badblocks.c:219
3360 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3363 #: misc/badblocks.c:322
3364 msgid "Testing with random pattern: "
3365 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3367 #: misc/badblocks.c:340
3368 msgid "Testing with pattern 0x"
3369 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3371 #: misc/badblocks.c:372 misc/badblocks.c:445
3373 msgstr "durant la cerca"
3375 #: misc/badblocks.c:383
3377 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3378 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3380 #: misc/badblocks.c:469
3381 msgid "during ext2fs_sync_device"
3382 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3384 #: misc/badblocks.c:489 misc/badblocks.c:749
3385 msgid "while beginning bad block list iteration"
3386 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3388 #: misc/badblocks.c:503 misc/badblocks.c:602 misc/badblocks.c:759
3389 msgid "while allocating buffers"
3390 msgstr "en ubicar els búfers"
3392 #: misc/badblocks.c:507
3394 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3395 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3397 #: misc/badblocks.c:512
3398 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3399 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3401 #: misc/badblocks.c:521
3402 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3403 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3405 #: misc/badblocks.c:528 misc/badblocks.c:634 misc/badblocks.c:676
3406 #: misc/badblocks.c:822
3407 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3408 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3410 #: misc/badblocks.c:609
3411 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3413 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3415 #: misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:772
3417 msgid "From block %lu to %lu\n"
3418 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3420 #: misc/badblocks.c:666
3421 msgid "Reading and comparing: "
3422 msgstr "Lectura i comparació: "
3424 #: misc/badblocks.c:771
3425 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3427 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3430 #: misc/badblocks.c:777
3431 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3433 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3434 "escriptura no destructiu)\n"
3436 #: misc/badblocks.c:784
3439 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3442 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3444 #: misc/badblocks.c:867
3446 msgid "during test data write, block %lu"
3447 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3449 #: misc/badblocks.c:988 misc/util.c:152
3451 msgid "%s is mounted; "
3452 msgstr "%s està muntat; "
3454 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3455 #: misc/badblocks.c:990
3456 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3458 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
3461 #: misc/badblocks.c:995
3462 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3463 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3465 #: misc/badblocks.c:1000 misc/util.c:163
3467 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3468 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3470 #: misc/badblocks.c:1003
3471 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3472 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3474 #: misc/badblocks.c:1023
3476 msgid "invalid %s - %s"
3477 msgstr "%s no vàlid - %s"
3479 #: misc/badblocks.c:1133
3481 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3482 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3484 #: misc/badblocks.c:1163
3485 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3487 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3490 #: misc/badblocks.c:1169
3491 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3493 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3495 #: misc/badblocks.c:1183
3497 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3498 "the size manually\n"
3500 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3501 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3503 #: misc/badblocks.c:1189
3504 msgid "while trying to determine device size"
3505 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3507 #: misc/badblocks.c:1194
3511 #: misc/badblocks.c:1200
3513 msgstr "primer bloc"
3515 #: misc/badblocks.c:1203
3517 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3518 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu"
3520 #: misc/badblocks.c:1259
3521 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3522 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3524 #: misc/badblocks.c:1274
3525 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3526 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3528 #: misc/badblocks.c:1298
3530 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3531 msgstr "Pas completat; s'han trobat %u blocs erronis.\n"
3535 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdeijsSu] [-v version] files...\n"
3536 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v versió] fitxers...\n"
3538 #: misc/chattr.c:154
3540 msgid "bad version - %s\n"
3541 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3543 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3545 msgid "while trying to stat %s"
3546 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3548 #: misc/chattr.c:208
3550 msgid "while reading flags on %s"
3551 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3553 #: misc/chattr.c:217 misc/chattr.c:236
3555 msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
3558 "La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n"
3560 #: misc/chattr.c:222 misc/chattr.c:241
3562 msgid "Flags of %s set as "
3563 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3565 #: misc/chattr.c:250
3567 msgid "while setting flags on %s"
3568 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3570 #: misc/chattr.c:258
3572 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3573 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3575 #: misc/chattr.c:262
3577 msgid "while setting version on %s"
3578 msgstr "en establir la versió a %s"
3580 #: misc/chattr.c:282
3582 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3583 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3585 #: misc/chattr.c:322
3586 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3587 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3589 #: misc/chattr.c:330
3590 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3591 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3593 #: misc/dumpe2fs.c:55
3595 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3597 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-ob superbloc] [-oB midadelbloc] dispositiu\n"
3599 #: misc/dumpe2fs.c:159
3604 #: misc/dumpe2fs.c:168
3608 #: misc/dumpe2fs.c:196
3610 msgid "Group %lu: (Blocks "
3611 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3613 #: misc/dumpe2fs.c:204
3615 msgid " Checksum 0x%04x"
3616 msgstr "Suma de verificació 0x%04x, nodes-i no utilitzats %d\n"
3618 #: misc/dumpe2fs.c:206
3620 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3623 #: misc/dumpe2fs.c:207
3625 msgid ", unused inodes %u\n"
3626 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3628 #: misc/dumpe2fs.c:212
3630 msgid " %s superblock at "
3631 msgstr " superbloc %s a "
3633 #: misc/dumpe2fs.c:213
3637 #: misc/dumpe2fs.c:213
3639 msgstr "Còpia de seguretat"
3641 #: misc/dumpe2fs.c:217
3643 msgid ", Group descriptors at "
3644 msgstr ", descriptors de grup a "
3646 #: misc/dumpe2fs.c:221
3650 " Reserved GDT blocks at "
3653 #: misc/dumpe2fs.c:228
3655 msgid " Group descriptor at "
3656 msgstr " descriptor de grup a "
3658 #: misc/dumpe2fs.c:234
3659 msgid " Block bitmap at "
3660 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3662 #: misc/dumpe2fs.c:238
3663 msgid ", Inode bitmap at "
3664 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3666 #: misc/dumpe2fs.c:242
3672 " taula de nodes-i a "
3674 #: misc/dumpe2fs.c:248
3678 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3681 " %u blocs lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris %s"
3683 #: misc/dumpe2fs.c:255
3685 msgid ", %u unused inodes\n"
3686 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3688 #: misc/dumpe2fs.c:258
3689 msgid " Free blocks: "
3690 msgstr " Blocs liures: "
3692 #: misc/dumpe2fs.c:269
3693 msgid " Free inodes: "
3694 msgstr " Nodes-i lliures: "
3696 #: misc/dumpe2fs.c:300
3697 msgid "while printing bad block list"
3698 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3700 #: misc/dumpe2fs.c:306
3702 msgid "Bad blocks: %u"
3703 msgstr "Blocs erronis: %u"
3705 #: misc/dumpe2fs.c:333 misc/tune2fs.c:302
3706 msgid "while reading journal inode"
3707 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3709 #: misc/dumpe2fs.c:339
3711 msgid "while opening journal inode"
3712 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3714 #: misc/dumpe2fs.c:345
3716 msgid "while reading journal super block"
3717 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3719 #: misc/dumpe2fs.c:355
3721 msgid "Journal features: "
3722 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3724 #: misc/dumpe2fs.c:368
3725 msgid "Journal size: "
3726 msgstr "Mida del registre de canvis: "
3728 #: misc/dumpe2fs.c:379
3731 "Journal length: %u\n"
3732 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3733 "Journal start: %u\n"
3736 "Mida de bloc del reg. de canvis: %u\n"
3737 "Llargada del reg. de canvis: %u\n"
3738 "Primer bloc del reg. de canvis: %u\n"
3739 "Seqüència del reg. de canvis: 0x%08x\n"
3740 "Inici del registre de canvis: %u\n"
3741 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis: %u\n"
3743 #: misc/dumpe2fs.c:386
3745 msgid "Journal errno: %d\n"
3746 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3748 #: misc/dumpe2fs.c:401 misc/tune2fs.c:218
3749 msgid "while reading journal superblock"
3750 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3752 #: misc/dumpe2fs.c:409
3753 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3755 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3757 #: misc/dumpe2fs.c:413
3761 "Journal block size: %u\n"
3762 "Journal length: %u\n"
3763 "Journal first block: %u\n"
3764 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3765 "Journal start: %u\n"
3766 "Journal number of users: %u\n"
3769 "Mida de bloc del reg. de canvis: %u\n"
3770 "Llargada del reg. de canvis: %u\n"
3771 "Primer bloc del reg. de canvis: %u\n"
3772 "Seqüència del reg. de canvis: 0x%08x\n"
3773 "Inici del registre de canvis: %u\n"
3774 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis: %u\n"
3776 #: misc/dumpe2fs.c:426
3778 msgid "Journal users: %s\n"
3779 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3781 #: misc/dumpe2fs.c:442 misc/mke2fs.c:662 misc/tune2fs.c:1137
3783 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3784 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3786 #: misc/dumpe2fs.c:468
3788 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3789 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3791 #: misc/dumpe2fs.c:483
3793 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3794 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3796 #: misc/dumpe2fs.c:494
3800 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3802 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3803 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3805 "Valid extended options are:\n"
3806 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3807 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3810 #: misc/dumpe2fs.c:554 misc/mke2fs.c:1525
3812 msgid "\tUsing %s\n"
3813 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3815 #: misc/dumpe2fs.c:590 misc/e2image.c:1309 misc/tune2fs.c:1923
3816 #: resize/main.c:305
3818 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3819 msgstr "No s'ha trobat un súperbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3821 #: misc/dumpe2fs.c:618
3825 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3828 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3830 #: misc/e2image.c:87
3832 msgid "Usage: %s [-rsIQ] device image_file\n"
3833 msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n"
3835 #: misc/e2image.c:135
3837 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3840 #: misc/e2image.c:141
3841 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3844 #: misc/e2image.c:171
3845 msgid "while writing superblock"
3846 msgstr "en escriure el superbloc"
3848 #: misc/e2image.c:179
3849 msgid "while writing inode table"
3850 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3852 #: misc/e2image.c:186
3853 msgid "while writing block bitmap"
3854 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3856 #: misc/e2image.c:193
3857 msgid "while writing inode bitmap"
3858 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3860 #: misc/e2image.c:1341
3862 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
3865 #: misc/e2label.c:58
3867 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3868 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
3870 #: misc/e2label.c:63
3872 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3873 msgstr "e2label: no es pot anar al súperbloc\n"
3875 #: misc/e2label.c:68
3877 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3878 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el súperbloc\n"
3880 #: misc/e2label.c:72
3882 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3883 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
3885 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2074
3887 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3888 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
3890 #: misc/e2label.c:100
3892 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3893 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al súperbloc\n"
3895 #: misc/e2label.c:105
3897 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3898 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
3900 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:803
3902 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3903 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
3907 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3908 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
3911 msgid "Failed to read the file system data \n"
3912 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
3914 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
3916 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3917 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
3921 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3922 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
3925 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3926 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
3928 #: misc/e2undo.c:163
3930 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3931 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
3933 #: misc/e2undo.c:169
3935 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3936 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
3938 #: misc/e2undo.c:175
3939 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3941 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
3943 #: misc/e2undo.c:184
3945 msgid "Failed to open %s\n"
3946 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
3948 #: misc/e2undo.c:210
3950 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
3952 "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %ld\n"
3954 #: misc/e2undo.c:216
3956 msgid "Failed write %s\n"
3957 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
3961 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3962 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3966 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3967 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
3972 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3973 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3974 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3977 "\a\a\aAVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
3978 "\tS'intentarà areglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
3979 "\tsolucionar arreglant el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
3984 msgid "fsck: %s: not found\n"
3985 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
3989 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3990 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
3994 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3995 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
3999 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4000 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4004 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4005 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4009 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4010 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4014 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4015 "with 'no' or '!'.\n"
4017 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
4022 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4023 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4028 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4034 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4035 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
4038 msgid "Checking all file systems.\n"
4039 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
4043 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4044 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
4048 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4050 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
4051 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
4055 msgid "%s: too many devices\n"
4056 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4058 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4060 msgid "%s: too many arguments\n"
4061 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
4065 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4066 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
4070 msgid "While reading flags on %s"
4071 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
4075 msgid "While reading version on %s"
4076 msgstr "En llegir la versió a %s"
4078 #: misc/mke2fs.c:114
4081 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4082 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4083 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4084 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4085 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4086 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4087 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-"
4091 #: misc/mke2fs.c:217
4093 msgid "Running command: %s\n"
4094 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
4096 #: misc/mke2fs.c:221
4098 msgid "while trying to run '%s'"
4099 msgstr "en intentar executar «%s»"
4101 #: misc/mke2fs.c:228
4102 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4103 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
4105 #: misc/mke2fs.c:255
4107 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4110 #: misc/mke2fs.c:257
4112 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4114 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
4117 #: misc/mke2fs.c:260
4118 msgid "Aborting....\n"
4119 msgstr "S'està interrompent...\n"
4121 #: misc/mke2fs.c:280
4124 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4128 "Avís: el súperbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
4129 "\tcontenen blocs erronis.\n"
4132 #: misc/mke2fs.c:299
4133 msgid "while marking bad blocks as used"
4134 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
4136 #: misc/mke2fs.c:316
4137 msgid "Writing inode tables: "
4138 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4140 #: misc/mke2fs.c:337
4144 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4147 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i amb inici a %u: %s\n"
4149 #: misc/mke2fs.c:351 misc/mke2fs.c:2175 misc/mke2fs.c:2429
4154 #: misc/mke2fs.c:362
4155 msgid "while creating root dir"
4156 msgstr "en crear el directori arrel"
4158 #: misc/mke2fs.c:369
4159 msgid "while reading root inode"
4160 msgstr "en llegir el node arrel"
4162 #: misc/mke2fs.c:383
4163 msgid "while setting root inode ownership"
4164 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
4166 #: misc/mke2fs.c:401
4167 msgid "while creating /lost+found"
4168 msgstr "en crear /lost+found"
4170 #: misc/mke2fs.c:408
4171 msgid "while looking up /lost+found"
4172 msgstr "en cercar el /lost+found"
4174 #: misc/mke2fs.c:421
4175 msgid "while expanding /lost+found"
4176 msgstr "en expandir el /lost+found"
4178 #: misc/mke2fs.c:436
4179 msgid "while setting bad block inode"
4180 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
4182 #: misc/mke2fs.c:463
4184 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4185 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
4187 #: misc/mke2fs.c:473
4189 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4190 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
4192 #: misc/mke2fs.c:489
4194 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4195 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
4197 #: misc/mke2fs.c:505
4198 msgid "while initializing journal superblock"
4199 msgstr "en inicialitzar el súperbloc del registre de transaccions"
4201 #: misc/mke2fs.c:513
4202 msgid "Zeroing journal device: "
4203 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
4205 #: misc/mke2fs.c:525
4207 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4209 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %u, "
4212 #: misc/mke2fs.c:543
4213 msgid "while writing journal superblock"
4214 msgstr "en escriure el súperbloc del registre de transaccions"
4216 #: misc/mke2fs.c:558
4219 "warning: %llu blocks unused.\n"
4222 "avís: %u blocs no utilitzats.\n"
4225 #: misc/mke2fs.c:563
4227 msgid "Filesystem label=%s\n"
4228 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4230 #: misc/mke2fs.c:566
4232 msgid "OS type: %s\n"
4233 msgstr "Tipus de sistema operatiu: "
4236 #: misc/mke2fs.c:568
4238 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4239 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4242 #: misc/mke2fs.c:572
4244 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4245 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4247 #: misc/mke2fs.c:576
4249 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4250 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
4252 #: misc/mke2fs.c:578
4254 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4257 #: misc/mke2fs.c:580
4259 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4260 msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n"
4262 #: misc/mke2fs.c:582
4264 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4265 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
4267 #: misc/mke2fs.c:585
4269 msgid "First data block=%u\n"
4270 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
4272 #: misc/mke2fs.c:587
4274 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4275 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
4277 #: misc/mke2fs.c:591
4279 msgid "%u block groups\n"
4280 msgstr "%u grups de blocs\n"
4282 #: misc/mke2fs.c:593
4284 msgid "%u block group\n"
4285 msgstr "%u grup de blocs\n"
4287 #: misc/mke2fs.c:596
4289 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4290 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4292 #: misc/mke2fs.c:599
4294 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4295 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4297 #: misc/mke2fs.c:601
4299 msgid "%u inodes per group\n"
4300 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
4302 #: misc/mke2fs.c:608
4304 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4305 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4307 #: misc/mke2fs.c:687 misc/tune2fs.c:1165
4309 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4310 msgstr "el patró_de_prova no és vàlid: %s\n"
4312 #: misc/mke2fs.c:701
4314 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4317 #: misc/mke2fs.c:716
4319 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4322 #: misc/mke2fs.c:739
4324 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4325 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
4327 #: misc/mke2fs.c:746
4329 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4331 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
4334 #: misc/mke2fs.c:770
4336 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4338 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de "
4341 #: misc/mke2fs.c:808
4343 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4344 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4346 #: misc/mke2fs.c:819
4350 "Bad option(s) specified: %s\n"
4352 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4353 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4355 "Valid extended options are:\n"
4356 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4357 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4358 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4359 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4360 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4364 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4368 #: misc/mke2fs.c:839
4372 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4376 #: misc/mke2fs.c:878
4379 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4382 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
4385 #: misc/mke2fs.c:891 misc/tune2fs.c:393
4387 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4388 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
4390 #: misc/mke2fs.c:903 misc/tune2fs.c:345
4392 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4393 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4395 #: misc/mke2fs.c:1043
4399 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4402 "Avís: no s'ha definit el sistema de fitxers %s al fitxer mke2fs.conf.\n"
4404 #: misc/mke2fs.c:1047
4407 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4410 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
4413 #: misc/mke2fs.c:1051
4415 msgid "Aborting...\n"
4416 msgstr "S'està interrompent...\n"
4418 #: misc/mke2fs.c:1091
4422 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4426 #: misc/mke2fs.c:1249
4428 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4429 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4431 #: misc/mke2fs.c:1290
4433 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4436 #: misc/mke2fs.c:1330
4438 msgid "invalid block size - %s"
4439 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
4441 #: misc/mke2fs.c:1334
4443 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4445 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4447 #: misc/mke2fs.c:1350
4449 msgid "invalid cluster size - %s"
4450 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
4452 #: misc/mke2fs.c:1362
4453 msgid "Illegal number for blocks per group"
4454 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4456 #: misc/mke2fs.c:1367
4457 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4458 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4460 #: misc/mke2fs.c:1375
4461 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4462 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4464 #: misc/mke2fs.c:1381
4465 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4466 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4468 #: misc/mke2fs.c:1391
4470 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4471 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4473 #: misc/mke2fs.c:1401
4476 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
4477 "nodiscard' extended option instead!\n"
4480 #: misc/mke2fs.c:1415
4481 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4484 #: misc/mke2fs.c:1425
4486 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4487 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4489 #: misc/mke2fs.c:1443
4491 msgid "bad revision level - %s"
4492 msgstr "nivell de revisió erroni - %s"
4494 #: misc/mke2fs.c:1455
4496 msgid "invalid inode size - %s"
4497 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4499 #: misc/mke2fs.c:1475
4501 msgid "bad num inodes - %s"
4502 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4504 #: misc/mke2fs.c:1492
4506 msgid "The -t option may only be used once"
4507 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4509 #: misc/mke2fs.c:1500
4511 msgid "The -T option may only be used once"
4512 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4514 #: misc/mke2fs.c:1550 misc/mke2fs.c:2508
4516 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4517 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4519 #: misc/mke2fs.c:1556
4521 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4523 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
4524 "la mida mínima de bloc %d\n"
4526 #: misc/mke2fs.c:1562
4528 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4530 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4532 #: misc/mke2fs.c:1573
4534 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4535 msgstr "nombre de blocs no vàlid - %s"
4537 #: misc/mke2fs.c:1583
4539 msgstr "sistema de fitxers"
4541 #: misc/mke2fs.c:1596 resize/main.c:374
4542 msgid "while trying to determine filesystem size"
4543 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4545 #: misc/mke2fs.c:1602
4547 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4548 "the size of the filesystem\n"
4550 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4551 "la mida del sistema de fitxers\n"
4553 #: misc/mke2fs.c:1609
4555 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4556 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4557 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4558 "\tto re-read your partition table.\n"
4560 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4561 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4562 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4563 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4566 #: misc/mke2fs.c:1626
4567 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4569 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
4572 #: misc/mke2fs.c:1646
4574 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4575 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4577 #: misc/mke2fs.c:1700
4580 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4581 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4583 "%s: la mida del dispositiu %s és massa gran per a expressar-la en 32 bits\n"
4584 "\ts'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4586 #: misc/mke2fs.c:1716
4587 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4590 #: misc/mke2fs.c:1723
4592 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4594 "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de "
4595 "fitxers de revisió 0\n"
4597 #: misc/mke2fs.c:1730
4599 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4601 "Els súperblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
4604 #: misc/mke2fs.c:1742
4606 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4608 "Els registres de canvis no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
4611 #: misc/mke2fs.c:1756
4613 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4614 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4616 #: misc/mke2fs.c:1772
4619 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4620 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4622 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4623 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4625 #: misc/mke2fs.c:1789
4626 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4627 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4629 #: misc/mke2fs.c:1795
4631 msgid "while trying to determine physical sector size"
4632 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4634 #: misc/mke2fs.c:1828
4636 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4637 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
4639 #: misc/mke2fs.c:1833
4642 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4645 #: misc/mke2fs.c:1864
4647 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4650 #: misc/mke2fs.c:1867
4652 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4655 #: misc/mke2fs.c:1869
4658 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4661 #: misc/mke2fs.c:1880
4663 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4666 #: misc/mke2fs.c:1884
4669 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4672 #: misc/mke2fs.c:1920
4673 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4676 #: misc/mke2fs.c:1929
4677 msgid "blocks per group count out of range"
4678 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4680 #: misc/mke2fs.c:1944
4681 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4683 "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
4684 "especificar la mida de flex_bg"
4686 #: misc/mke2fs.c:1956
4688 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4689 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4691 #: misc/mke2fs.c:1974
4693 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4694 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4696 #: misc/mke2fs.c:1981
4698 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4700 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4702 #: misc/mke2fs.c:1995
4705 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4706 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4707 "\tor lower inode count (-N).\n"
4709 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4710 "\tun sistema de fitxers amb %lu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4711 "\tmajor o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4713 #: misc/mke2fs.c:2114
4716 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4720 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
4721 "desfer si escriviu:\n"
4725 #: misc/mke2fs.c:2128
4727 msgid "while trying to setup undo file\n"
4730 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
4732 #: misc/mke2fs.c:2154
4734 msgid "Discarding device blocks: "
4736 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4738 #: misc/mke2fs.c:2170
4742 #: misc/mke2fs.c:2277
4743 msgid "while setting up superblock"
4744 msgstr "en configurar el súperbloc"
4746 #: misc/mke2fs.c:2286
4748 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
4751 #: misc/mke2fs.c:2369
4753 msgid "unknown os - %s"
4754 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
4756 #: misc/mke2fs.c:2421
4758 msgid "Allocating group tables: "
4759 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4761 #: misc/mke2fs.c:2425
4762 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4763 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
4765 #: misc/mke2fs.c:2434
4769 "\twhile converting subcluster bitmap"
4770 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4772 #: misc/mke2fs.c:2477
4774 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
4775 msgstr "en escriure zeros al bloc %u al final del sistema de fitxers"
4777 #: misc/mke2fs.c:2490
4778 msgid "while reserving blocks for online resize"
4779 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
4781 #: misc/mke2fs.c:2501 misc/tune2fs.c:640
4783 msgstr "registre de transaccions"
4785 #: misc/mke2fs.c:2513
4787 msgid "Adding journal to device %s: "
4788 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
4790 #: misc/mke2fs.c:2520
4794 "\twhile trying to add journal to device %s"
4797 "\ten intentar afegir un registre de canvis al dispositiu %s"
4799 #: misc/mke2fs.c:2525 misc/mke2fs.c:2557 misc/tune2fs.c:669 misc/tune2fs.c:683
4804 #: misc/mke2fs.c:2534
4806 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
4809 #: misc/mke2fs.c:2545
4811 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4812 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
4814 #: misc/mke2fs.c:2553
4817 "\twhile trying to create journal"
4820 "\ten intentar crear el registre de canvis"
4822 #: misc/mke2fs.c:2564 misc/tune2fs.c:446
4826 "Error while enabling multiple mount protection feature."
4829 #: misc/mke2fs.c:2569
4831 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
4834 #: misc/mke2fs.c:2582
4836 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4838 "Escriptura de la informació dels súperblocs i de comptabilitat del sistema "
4841 #: misc/mke2fs.c:2589
4845 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4848 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els súperblocs."
4850 #: misc/mke2fs.c:2591
4859 #: misc/mklost+found.c:50
4861 msgid "Usage: mklost+found\n"
4862 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
4864 #: misc/partinfo.c:41
4867 "Usage: %s device...\n"
4869 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4870 "For example: %s /dev/hda\n"
4873 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
4875 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
4876 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
4879 #: misc/partinfo.c:51
4881 msgid "Cannot open %s: %s"
4882 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
4884 #: misc/partinfo.c:57
4886 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4887 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
4889 #: misc/partinfo.c:65
4891 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4892 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
4894 #: misc/partinfo.c:71
4896 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4897 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
4899 #: misc/tune2fs.c:107
4900 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4901 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
4903 #: misc/tune2fs.c:116
4906 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4907 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4908 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p "
4909 "mmp_update_interval]\n"
4910 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4911 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4912 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4913 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4916 #: misc/tune2fs.c:205
4917 msgid "while trying to open external journal"
4918 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
4920 #: misc/tune2fs.c:210
4922 msgid "%s is not a journal device.\n"
4923 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
4925 #: misc/tune2fs.c:225
4926 msgid "Journal superblock not found!\n"
4927 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
4929 #: misc/tune2fs.c:236
4930 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4932 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
4933 "de transaccions.\n"
4935 #: misc/tune2fs.c:257
4937 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
4938 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
4941 #: misc/tune2fs.c:265
4942 msgid "Journal removed\n"
4943 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4945 #: misc/tune2fs.c:309
4946 msgid "while reading bitmaps"
4947 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4949 #: misc/tune2fs.c:317
4950 msgid "while clearing journal inode"
4951 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
4953 #: misc/tune2fs.c:328
4954 msgid "while writing journal inode"
4955 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
4957 #: misc/tune2fs.c:363
4959 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4960 msgstr "(i reinicieu després)\n"
4962 #: misc/tune2fs.c:396
4964 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4966 "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4968 #: misc/tune2fs.c:402
4970 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4972 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està "
4975 #: misc/tune2fs.c:411
4977 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4978 "unmounted or mounted read-only.\n"
4980 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4981 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4983 #: misc/tune2fs.c:419
4985 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4986 "the has_journal flag.\n"
4988 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
4989 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
4991 #: misc/tune2fs.c:438
4994 "The multiple mount protection feature can't\n"
4995 "be set if the filesystem is mounted or\n"
4998 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4999 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5001 #: misc/tune2fs.c:456
5003 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5006 #: misc/tune2fs.c:465
5008 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5009 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5012 #: misc/tune2fs.c:473
5014 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5015 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5017 #: misc/tune2fs.c:482
5019 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5022 #: misc/tune2fs.c:487
5024 msgid "while reading MMP block."
5025 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
5027 #: misc/tune2fs.c:519
5029 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5033 #: misc/tune2fs.c:530
5035 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5036 "unmounted or mounted read-only.\n"
5038 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5039 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5041 #: misc/tune2fs.c:590
5044 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5047 #: misc/tune2fs.c:635
5048 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5049 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
5051 #: misc/tune2fs.c:653
5055 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5058 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
5060 #: misc/tune2fs.c:657
5062 msgid "Creating journal on device %s: "
5063 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
5065 #: misc/tune2fs.c:665
5067 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5068 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
5070 #: misc/tune2fs.c:671
5071 msgid "Creating journal inode: "
5072 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
5074 #: misc/tune2fs.c:680
5077 "\twhile trying to create journal file"
5080 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5082 #: misc/tune2fs.c:763
5084 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5085 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
5087 #: misc/tune2fs.c:785
5090 "Bad quota options specified.\n"
5092 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
5100 #: misc/tune2fs.c:846
5102 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5103 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5105 #: misc/tune2fs.c:870 misc/tune2fs.c:883
5107 msgid "bad mounts count - %s"
5108 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5110 #: misc/tune2fs.c:899
5112 msgid "bad error behavior - %s"
5113 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5115 #: misc/tune2fs.c:926
5117 msgid "bad gid/group name - %s"
5118 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
5120 #: misc/tune2fs.c:959
5122 msgid "bad interval - %s"
5123 msgstr "interval erroni - %s"
5125 #: misc/tune2fs.c:988
5127 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5128 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
5130 #: misc/tune2fs.c:1003
5131 msgid "-o may only be specified once"
5132 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
5134 #: misc/tune2fs.c:1012
5135 msgid "-O may only be specified once"
5136 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
5138 #: misc/tune2fs.c:1027
5140 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5141 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
5143 #: misc/tune2fs.c:1056
5145 msgid "bad uid/user name - %s"
5146 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
5148 #: misc/tune2fs.c:1073
5150 msgid "bad inode size - %s"
5151 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
5153 #: misc/tune2fs.c:1080
5155 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5156 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
5158 #: misc/tune2fs.c:1174
5160 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5163 #: misc/tune2fs.c:1179
5165 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5167 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5168 msgstr[0] "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5169 msgstr[1] "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5171 #: misc/tune2fs.c:1202
5173 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5176 #: misc/tune2fs.c:1217
5178 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5181 #: misc/tune2fs.c:1232
5183 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5184 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
5186 #: misc/tune2fs.c:1238
5188 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5189 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
5191 #: misc/tune2fs.c:1257
5195 "Bad options specified.\n"
5197 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5198 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5200 "Valid extended options are:\n"
5202 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5203 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5204 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5205 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5210 #: misc/tune2fs.c:1723
5212 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5213 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5215 #: misc/tune2fs.c:1728
5217 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5218 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
5220 #: misc/tune2fs.c:1745 resize/resize2fs.c:784
5221 msgid "blocks to be moved"
5222 msgstr "blocs a moure"
5224 #: misc/tune2fs.c:1748
5225 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5228 #: misc/tune2fs.c:1754
5229 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5232 #: misc/tune2fs.c:1759
5234 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5235 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5237 #: misc/tune2fs.c:1791
5239 "Error in resizing the inode size.\n"
5240 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5242 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
5243 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
5245 #: misc/tune2fs.c:1818
5247 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5248 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5250 #: misc/tune2fs.c:1840
5252 msgid "while trying to delete %s"
5253 msgstr "en intentar suprimir %s"
5255 #: misc/tune2fs.c:1850
5258 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5262 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
5266 #: misc/tune2fs.c:1919
5269 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5273 #: misc/tune2fs.c:1937
5275 msgid "The inode size is already %lu\n"
5276 msgstr "La mida del node-i ja és %d\n"
5278 #: misc/tune2fs.c:1943
5280 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
5281 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5283 #: misc/tune2fs.c:1990
5285 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5286 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5288 #: misc/tune2fs.c:1996
5290 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5291 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5293 #: misc/tune2fs.c:2001
5295 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5296 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
5298 #: misc/tune2fs.c:2006
5300 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5301 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
5303 #: misc/tune2fs.c:2011
5305 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5306 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5308 #: misc/tune2fs.c:2018
5310 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5311 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5313 #: misc/tune2fs.c:2025
5315 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5316 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
5318 #: misc/tune2fs.c:2031
5320 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5321 msgstr "el nombre de blocs reservats és massa gran (%lu)"
5323 #: misc/tune2fs.c:2038
5325 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5326 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
5328 #: misc/tune2fs.c:2044
5331 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5334 "El sitema de fitxers ja té súperblocs dispersos.\n"
5336 #: misc/tune2fs.c:2051
5340 "Sparse superblock flag set. %s"
5343 "S'ha establert el senyalador de súperbloc dispers. %s"
5345 #: misc/tune2fs.c:2056
5348 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
5351 "La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n"
5353 #: misc/tune2fs.c:2064
5355 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5356 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
5358 #: misc/tune2fs.c:2070
5360 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5361 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
5363 #: misc/tune2fs.c:2102
5364 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5367 #: misc/tune2fs.c:2120
5370 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5372 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
5375 #: misc/tune2fs.c:2153
5376 msgid "Invalid UUID format\n"
5377 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
5379 #: misc/tune2fs.c:2166
5380 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5382 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
5385 #: misc/tune2fs.c:2174
5387 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5388 "feature enabled.\n"
5391 #: misc/tune2fs.c:2187
5393 msgid "Setting inode size %lu\n"
5394 msgstr "Establiment de la mida de node-i a %lu\n"
5396 #: misc/tune2fs.c:2190
5398 msgid "Failed to change inode size\n"
5399 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
5401 #: misc/tune2fs.c:2201
5403 msgid "Setting stride size to %d\n"
5406 #: misc/tune2fs.c:2206
5408 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5411 #: misc/tune2fs.c:2213
5413 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5414 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5417 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5418 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5422 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
5423 msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
5428 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5431 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
5436 msgid "%s is not a block special device.\n"
5437 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
5441 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5442 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
5445 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5447 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
5448 "mtab és incorrecte.\n"
5452 msgid "will not make a %s here!\n"
5453 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
5456 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5457 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
5460 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5462 "No s'ha pogut ubicat memòria per a analitzar les opcions del registre de "
5469 "Could not find journal device matching %s\n"
5471 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
5476 "Bad journal options specified.\n"
5478 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5479 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5481 "Valid journal options are:\n"
5482 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5483 "\tdevice=<journal device>\n"
5485 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5492 "Filesystem too small for a journal\n"
5495 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
5501 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5502 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5508 "Journal size too big for filesystem.\n"
5511 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
5517 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5518 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5523 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5528 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5538 msgid "bad arguments"
5539 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5554 msgid "bad response length"
5559 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5564 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5565 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5569 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5570 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
5574 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5575 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
5579 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5580 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
5584 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5589 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5594 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5599 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5600 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5606 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5611 msgid "Invalid operation %d\n"
5612 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
5614 #: misc/uuidd.c:476 misc/uuidd.c:498
5616 msgid "Bad number: %s\n"
5619 #: misc/uuidd.c:533 misc/uuidd.c:562
5621 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
5622 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
5626 msgid "%s and subsequent UUID\n"
5627 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
5633 msgid "List of UUID's:\n"
5638 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
5643 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
5648 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
5651 #: misc/uuidgen.c:32
5653 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
5654 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
5656 #: resize/extent.c:202
5657 msgid "# Extent dump:\n"
5658 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
5660 # FIXME: «Sorted» (dpm)
5661 #: resize/extent.c:203
5663 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
5664 msgstr "#\tNúm=%d, Mida=%d, Cursor=%d, Ordenat=%d\n"
5669 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
5672 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
5673 "dispositiu [mida nova]\n"
5677 msgid "Extending the inode table"
5678 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
5681 msgid "Relocating blocks"
5682 msgstr "Reubicació dels blocs"
5685 msgid "Scanning inode table"
5686 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
5689 msgid "Updating inode references"
5690 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
5693 msgid "Moving inode table"
5694 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
5697 msgid "Unknown pass?!?"
5698 msgstr "Pas desconegut!?"
5702 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
5703 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
5705 #: resize/main.c:259
5707 msgid "while opening %s"
5708 msgstr "en obrir %s"
5710 #: resize/main.c:267
5712 msgid "while getting stat information for %s"
5713 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
5715 #: resize/main.c:331
5718 "%s: The combination of flex_bg and\n"
5719 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
5721 "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
5722 "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
5724 #: resize/main.c:344 resize/main.c:452
5727 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
5730 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5733 #: resize/main.c:348
5735 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
5736 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %u\n"
5738 #: resize/main.c:384
5740 msgid "Invalid new size: %s\n"
5741 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5743 #: resize/main.c:392
5744 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
5747 #: resize/main.c:404
5749 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
5751 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5752 "la mida mínima de bloc %d\n"
5754 #: resize/main.c:410
5755 msgid "Invalid stride length"
5758 #: resize/main.c:434
5761 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
5762 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
5765 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %u (%dk) blocs.\n"
5766 "N'heu requerit una mida nova de %u blocs.\n"
5769 #: resize/main.c:441
5772 "The filesystem is already %llu blocks long. Nothing to do!\n"
5775 "El sistema de fitxer ja té %u blocs. No cal fer res\n"
5778 #: resize/main.c:456
5780 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5782 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
5785 #: resize/main.c:465
5787 msgid "while trying to resize %s"
5788 msgstr "en intentar redimensionar %s"
5790 #: resize/main.c:468
5793 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
5794 "after the aborted resize operation.\n"
5797 #: resize/main.c:474
5800 "The filesystem on %s is now %llu blocks long.\n"
5803 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
5806 #: resize/main.c:489
5808 msgid "while trying to truncate %s"
5809 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
5811 #: resize/online.c:40
5813 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
5815 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
5817 #: resize/online.c:44
5819 msgid "On-line shrinking not supported"
5820 msgstr "La reducció de mida en línia de %u a %u no és compatible.\n"
5822 #: resize/online.c:63
5823 msgid "Filesystem does not support online resizing"
5824 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
5826 #: resize/online.c:70
5828 msgid "while trying to open mountpoint %s"
5829 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
5831 #: resize/online.c:92 resize/online.c:116
5832 msgid "Permission denied to resize filesystem"
5833 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
5835 #: resize/online.c:95 resize/online.c:122
5836 msgid "While checking for on-line resizing support"
5837 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
5839 #: resize/online.c:107
5841 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
5842 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
5844 #: resize/online.c:119
5845 msgid "Kernel does not support online resizing"
5846 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
5848 #: resize/online.c:152
5850 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
5851 msgstr "Canvi de mida en línia de %s a %u (%dk) blocs.\n"
5853 #: resize/online.c:162
5854 msgid "While trying to extend the last group"
5855 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
5857 #: resize/online.c:216
5859 msgid "While trying to add group #%d"
5860 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
5862 #: resize/online.c:227
5865 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5868 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
5869 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
5871 #: resize/resize2fs.c:348
5873 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5874 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
5876 #: resize/resize2fs.c:576
5877 msgid "reserved blocks"
5878 msgstr "blocs reservats"
5880 #: resize/resize2fs.c:789
5881 msgid "meta-data blocks"
5882 msgstr "blocs de metadades"
5885 #: resize/resize2fs.c:1735
5887 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5888 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
5890 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
5891 msgid "EXT2FS Library version 1.42.4"
5894 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
5895 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
5898 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
5899 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
5902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
5903 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
5906 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
5907 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
5910 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
5911 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
5914 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
5915 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
5918 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
5919 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
5922 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
5923 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
5926 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
5927 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
5930 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
5931 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
5934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
5935 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
5938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
5939 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
5942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
5943 msgid "Wrong magic number for icount structure"
5946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
5947 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
5950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
5951 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
5954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
5955 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
5958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
5959 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
5962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
5963 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
5966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
5968 msgid "Bad magic number in super-block"
5969 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
5971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
5972 msgid "Filesystem revision too high"
5975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
5976 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
5979 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
5981 msgid "Can't read group descriptors"
5982 msgstr ", descriptors de grup a "
5984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
5986 msgid "Can't write group descriptors"
5987 msgstr ", descriptors de grup a "
5989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
5990 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
5993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
5994 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
5997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
5998 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6003 msgid "Can't write an inode bitmap"
6004 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
6006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6008 msgid "Can't read an inode bitmap"
6009 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
6011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6013 msgid "Can't write a block bitmap"
6014 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
6016 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6018 msgid "Can't read a block bitmap"
6019 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
6021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6023 msgid "Can't write an inode table"
6024 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
6026 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6028 msgid "Can't read an inode table"
6029 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
6031 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6032 msgid "Can't read next inode"
6035 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6037 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6039 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
6042 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6043 msgid "EXT2 directory corrupted"
6046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6047 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6051 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6055 msgid "No free space in the directory"
6058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6060 msgid "Inode bitmap not loaded"
6061 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
6063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6065 msgid "Block bitmap not loaded"
6066 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
6068 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6070 msgid "Illegal inode number"
6071 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
6073 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6075 msgid "Illegal block number"
6076 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
6078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6079 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6083 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6087 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6091 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6095 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6099 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6103 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6107 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6110 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6111 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6114 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6115 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6118 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6120 msgid "Illegal indirect block found"
6121 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
6123 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6125 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6126 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
6128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6130 msgid "Illegal triply indirect block found"
6131 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
6133 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6135 msgid "Block bitmaps are not the same"
6136 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
6138 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6140 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6141 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
6143 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6144 msgid "Illegal or malformed device name"
6147 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6148 msgid "A block group is missing an inode table"
6151 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6152 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6155 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6156 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6159 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6160 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6163 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6164 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6168 msgid "Too many symbolic links encountered."
6171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6172 msgid "The callback function will not handle this case"
6175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6176 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6181 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6182 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
6184 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6186 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6187 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
6189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6190 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6195 msgid "Memory allocation failed"
6196 msgstr "Aerror en la ubicació"
6198 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6199 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6202 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6204 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6205 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
6207 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6209 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6210 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
6212 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6213 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6216 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6217 msgid "Too many references in table"
6220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6221 msgid "File not found by ext2_lookup"
6224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6225 msgid "File open read-only"
6228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6230 msgid "Ext2 directory block not found"
6231 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
6233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6234 msgid "Ext2 directory already exists"
6237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6238 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6242 msgid "User cancel requested"
6245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6246 msgid "Ext2 file too big"
6249 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6251 msgid "Supplied journal device not a block device"
6253 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
6255 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6257 msgid "Journal superblock not found"
6258 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
6260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6261 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6265 msgid "Unsupported journal version"
6268 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6270 msgid "Error loading external journal"
6271 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6273 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6275 msgid "Journal not found"
6276 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
6278 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6279 msgid "Directory hash unsupported"
6282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6284 msgid "Illegal extended attribute block number"
6285 msgstr "aatribut ampliat"
6287 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6288 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6291 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6292 msgid "E2image snapshot not in use"
6295 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6297 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6298 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
6300 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6301 msgid "Resize inode is corrupt"
6304 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6305 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6308 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6309 msgid "TDB: Success"
6312 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6313 msgid "TDB: Corrupt database"
6316 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6317 msgid "TDB: IO Error"
6320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6321 msgid "TDB: Locking error"
6324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6325 msgid "TDB: Out of memory"
6328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6329 msgid "TDB: Record exists"
6332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6333 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6338 msgid "TDB: Invalid parameter"
6339 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
6341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6342 msgid "TDB: Record does not exist"
6345 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6346 msgid "TDB: Write not permitted"
6349 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6350 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6353 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6354 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6357 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6358 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6361 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6362 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6366 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6369 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6370 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6373 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6374 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6378 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6381 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6382 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6386 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6390 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6394 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6398 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6402 msgid "Corrupt extent header"
6405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6406 msgid "Corrupt extent index"
6409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6410 msgid "Corrupt extent"
6413 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6414 msgid "No free space in extent map"
6417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6418 msgid "Inode does not use extents"
6421 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6424 msgid "No 'next' extent"
6427 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6428 msgid "No 'previous' extent"
6431 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6432 msgid "No 'up' extent"
6435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6436 msgid "No 'down' extent"
6439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6440 msgid "No current node"
6443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6444 msgid "Ext2fs operation not supported"
6447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6448 msgid "No room to insert extent in node"
6451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6452 msgid "Splitting would result in empty node"
6455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6457 msgid "Extent not found"
6458 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
6460 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6461 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6464 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6465 msgid "Extent length is invalid"
6468 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6469 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6472 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6473 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6476 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6477 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6480 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6481 msgid "MMP: invalid magic number"
6484 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6485 msgid "MMP: device currently active"
6488 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6489 msgid "MMP: fsck being run"
6492 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6493 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6497 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6501 msgid "MMP: filesystem still in use"
6504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6505 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6508 #: e2fsck/prof_err.c:11
6509 msgid "Profile version 0.0"
6512 #: e2fsck/prof_err.c:12
6513 msgid "Bad magic value in profile_node"
6516 #: e2fsck/prof_err.c:13
6518 msgid "Profile section not found"
6519 msgstr "en crear /lost+found"
6521 #: e2fsck/prof_err.c:14
6523 msgid "Profile relation not found"
6524 msgstr "en crear /lost+found"
6526 #: e2fsck/prof_err.c:15
6527 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6530 #: e2fsck/prof_err.c:16
6531 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6534 #: e2fsck/prof_err.c:17
6535 msgid "Bad linked list in profile structures"
6538 #: e2fsck/prof_err.c:18
6539 msgid "Bad group level in profile structures"
6542 #: e2fsck/prof_err.c:19
6543 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6546 #: e2fsck/prof_err.c:20
6547 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6550 #: e2fsck/prof_err.c:21
6551 msgid "Can't set value on section node"
6554 #: e2fsck/prof_err.c:22
6555 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6558 #: e2fsck/prof_err.c:23
6559 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6562 #: e2fsck/prof_err.c:24
6563 msgid "Profile section header not at top level"
6566 #: e2fsck/prof_err.c:25
6567 msgid "Syntax error in profile section header"
6570 #: e2fsck/prof_err.c:26
6571 msgid "Syntax error in profile relation"
6574 #: e2fsck/prof_err.c:27
6575 msgid "Extra closing brace in profile"
6578 #: e2fsck/prof_err.c:28
6579 msgid "Missing open brace in profile"
6582 #: e2fsck/prof_err.c:29
6583 msgid "Bad magic value in profile_t"
6586 #: e2fsck/prof_err.c:30
6587 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6590 #: e2fsck/prof_err.c:31
6591 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6594 #: e2fsck/prof_err.c:32
6596 msgid "Invalid profile_section object"
6597 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
6599 #: e2fsck/prof_err.c:33
6600 msgid "No more sections"
6603 #: e2fsck/prof_err.c:34
6604 msgid "Bad nameset passed to query routine"
6607 #: e2fsck/prof_err.c:35
6608 msgid "No profile file open"
6611 #: e2fsck/prof_err.c:36
6612 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
6615 #: e2fsck/prof_err.c:37
6617 msgid "Couldn't open profile file"
6618 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
6620 #: e2fsck/prof_err.c:38
6621 msgid "Section already exists"
6624 #: e2fsck/prof_err.c:39
6625 msgid "Invalid boolean value"
6628 #: e2fsck/prof_err.c:40
6629 msgid "Invalid integer value"
6632 #: e2fsck/prof_err.c:41
6633 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
6636 #~ msgid "<The ACL index inode>"
6637 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
6639 #~ msgid "<The ACL data inode>"
6640 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
6642 #~ msgid "%s is mounted. "
6643 #~ msgstr "%s està muntat. "
6645 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
6646 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
6648 #~ msgid "bad block size - %s"
6649 #~ msgstr "mida del bloc erroni - %s"
6651 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
6652 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
6654 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
6655 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
6657 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
6658 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6660 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6661 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
6663 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
6665 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
6667 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
6668 #~ msgstr "S'ha produït un error suprimir l'extensió: %m\n"
6670 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
6672 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
6675 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
6676 #~ msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate"
6678 #~ msgid "while calling iterator function"
6679 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
6681 #~ msgid "while allocating inode buffer"
6682 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
6684 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
6685 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6687 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
6688 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6690 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
6692 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
6694 #~ msgid "invalid starting block - %s"
6695 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"