1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 01:30-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1515
99 #: e2fsck/unix.c:1608 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2710 misc/tune2fs.c:2804 resize/main.c:413
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
130 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 msgid "Error reading block %lu (%s). "
135 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
137 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgstr "Ignora l'error"
141 #: e2fsck/ehandler.c:67
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Força la rescriptura"
145 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
148 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
150 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 msgid "Error writing block %lu (%s). "
153 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "blocs de directori buits"
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "mapa de directori buit"
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
168 #: e2fsck/extend.c:22
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
173 #: e2fsck/extend.c:44
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
178 #: e2fsck/extend.c:50
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
183 #: e2fsck/extents.c:42
185 msgid "extent rebuild inode map"
186 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
188 #: e2fsck/flushb.c:35
190 msgid "Usage: %s disk\n"
191 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
193 #: e2fsck/flushb.c:64
195 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
197 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
202 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
203 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
205 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1041
207 msgid "while opening %s for flushing"
208 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
210 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1047 resize/main.c:382
212 msgid "while trying to flush %s"
213 msgstr "en intentar buidar %s"
215 #: e2fsck/iscan.c:110
217 msgid "while trying to open '%s'"
218 msgstr "en intentar obrir «%s»"
220 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
221 msgid "while opening inode scan"
222 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
224 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
225 msgid "while getting next inode"
226 msgstr "en obtenir el node-i següent"
228 #: e2fsck/iscan.c:136
230 msgid "%u inodes scanned.\n"
231 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
233 #: e2fsck/journal.c:594
234 msgid "reading journal superblock\n"
235 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
237 #: e2fsck/journal.c:667
239 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
240 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
242 #: e2fsck/journal.c:676
244 msgid "%s: journal too short\n"
245 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
247 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
249 msgid "%s: recovering journal\n"
250 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
252 #: e2fsck/journal.c:971
254 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
259 #: e2fsck/journal.c:998
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aatribut ampliat"
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "Aerror en l'assignació"
272 #: e2fsck/message.c:118
276 #: e2fsck/message.c:119
278 msgstr "Bmapa de bits"
280 #: e2fsck/message.c:120
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
288 #: e2fsck/message.c:122
292 #: e2fsck/message.c:123
296 #: e2fsck/message.c:124
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
304 #: e2fsck/message.c:126
306 msgstr "fsistema de fitxers"
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
312 #: e2fsck/message.c:128
316 #: e2fsck/message.c:129
318 msgstr "h@i del @d HTREE"
320 #: e2fsck/message.c:130
324 #: e2fsck/message.c:131
328 #: e2fsck/message.c:132
330 msgstr "jregistre de transaccions"
332 #: e2fsck/message.c:133
336 #: e2fsck/message.c:134
338 msgstr "Lés un enllaç"
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mreclamat múltiplement"
344 #: e2fsck/message.c:136
348 #: e2fsck/message.c:137
352 #: e2fsck/message.c:138
354 msgstr "pproblema en"
356 #: e2fsck/message.c:139
360 #: e2fsck/message.c:140
364 #: e2fsck/message.c:141
366 msgstr "shauria de ser"
368 #: e2fsck/message.c:142
372 #: e2fsck/message.c:143
374 msgstr "udesacoblat(s)"
376 #: e2fsck/message.c:144
380 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
381 #: e2fsck/message.c:145
385 #: e2fsck/message.c:146
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<El node-i NULL>"
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
401 #: e2fsck/message.c:161
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
405 #: e2fsck/message.c:162
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<El node-i del carregador>"
409 #: e2fsck/message.c:163
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
413 #: e2fsck/message.c:164
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
417 #: e2fsck/message.c:165
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
421 #: e2fsck/message.c:166
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Node-i reservat 9>"
425 #: e2fsck/message.c:167
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Node-i reservat 10>"
429 #: e2fsck/message.c:336
431 msgstr "fitxer normal"
433 #: e2fsck/message.c:338
437 #: e2fsck/message.c:340
438 msgid "character device"
441 #: e2fsck/message.c:342
443 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
445 #: e2fsck/message.c:344
447 msgstr "conducte amb nom"
449 #: e2fsck/message.c:346
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "enllaç simbòlic"
453 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
457 #: e2fsck/message.c:350
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
462 #: e2fsck/message.c:425
463 msgid "indirect block"
464 msgstr "bloc indirecte"
466 #: e2fsck/message.c:427
467 msgid "double indirect block"
468 msgstr "bloc indirecte doble"
470 #: e2fsck/message.c:429
471 msgid "triple indirect block"
472 msgstr "bloc indirecte triple"
474 #: e2fsck/message.c:431
475 msgid "translator block"
476 msgstr "bloc del traductor"
478 #: e2fsck/message.c:433
482 #: e2fsck/message.c:509
486 #: e2fsck/message.c:512 e2fsck/message.c:515
491 #: e2fsck/message.c:518
493 msgid "unknown quota type"
494 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
496 #: e2fsck/pass1b.c:222
497 msgid "multiply claimed inode map"
498 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
500 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
502 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
503 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
505 #: e2fsck/pass1b.c:905
506 msgid "returned from clone_file_block"
507 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
510 #: e2fsck/pass1b.c:929
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
514 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
518 #: e2fsck/pass1b.c:941
520 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
522 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
525 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
526 msgid "reading directory block"
527 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
529 #: e2fsck/pass1.c:1112
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
533 #: e2fsck/pass1.c:1123
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
537 #: e2fsck/pass1.c:1133
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
541 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa de blocs en ús"
545 #: e2fsck/pass1.c:1151
547 msgid "metadata block map"
548 msgstr "blocs de metadades"
550 #: e2fsck/pass1.c:1213
551 msgid "opening inode scan"
552 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
554 #: e2fsck/pass1.c:1251
555 msgid "getting next inode from scan"
556 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
558 #: e2fsck/pass1.c:1941
562 #: e2fsck/pass1.c:2002
564 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
565 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
567 #: e2fsck/pass1.c:2052
568 msgid "bad inode map"
569 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
571 #: e2fsck/pass1.c:2092
572 msgid "inode in bad block map"
573 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
575 #: e2fsck/pass1.c:2112
576 msgid "imagic inode map"
577 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
579 #: e2fsck/pass1.c:2139
580 msgid "multiply claimed block map"
581 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
583 #: e2fsck/pass1.c:2253
584 msgid "ext attr block map"
585 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
587 #: e2fsck/pass1.c:3423
589 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
590 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
592 #: e2fsck/pass1.c:3840
594 msgstr "mapa de bits de blocs"
596 #: e2fsck/pass1.c:3846
598 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
600 #: e2fsck/pass1.c:3852
602 msgstr "taula d'inodes"
604 #: e2fsck/pass2.c:287
608 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
609 msgid "Can not continue."
610 msgstr "No es pot continuar."
613 msgid "inode done bitmap"
614 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
616 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
619 msgstr "Pic de memòria"
621 #: e2fsck/pass3.c:149
625 #: e2fsck/pass3.c:344
626 msgid "inode loop detection bitmap"
627 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
629 #: e2fsck/pass4.c:207
637 #: e2fsck/pass5.c:104
638 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
641 #: e2fsck/pass5.c:158
642 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
645 #: e2fsck/problem.c:51
647 msgstr "(sense pregunta)"
649 #: e2fsck/problem.c:52
653 #: e2fsck/problem.c:53
657 #: e2fsck/problem.c:54
661 #: e2fsck/problem.c:55
665 #: e2fsck/problem.c:56
669 #: e2fsck/problem.c:57
670 msgid "Connect to /lost+found"
671 msgstr "Connecta amb /lost+found"
673 #: e2fsck/problem.c:58
677 #: e2fsck/problem.c:59
681 #: e2fsck/problem.c:60
685 #: e2fsck/problem.c:61
687 msgstr "Esborra el node-i"
689 #: e2fsck/problem.c:62
693 #: e2fsck/problem.c:63
697 #: e2fsck/problem.c:64
701 #: e2fsck/problem.c:65
702 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
703 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
705 #: e2fsck/problem.c:66
707 msgstr "Suprimeix el fitxer"
709 #: e2fsck/problem.c:67
710 msgid "Suppress messages"
711 msgstr "Suprimeix els missatges"
713 #: e2fsck/problem.c:68
715 msgstr "Desfés l'enllaç"
717 #: e2fsck/problem.c:69
718 msgid "Clear HTree index"
719 msgstr "Esborra l'índex HTree"
721 #: e2fsck/problem.c:70
723 msgstr "Torna a crear"
725 #: e2fsck/problem.c:79
729 #: e2fsck/problem.c:80
733 #: e2fsck/problem.c:81
737 #: e2fsck/problem.c:82
741 #: e2fsck/problem.c:83
745 #: e2fsck/problem.c:84
749 #: e2fsck/problem.c:85
753 #: e2fsck/problem.c:86
757 #: e2fsck/problem.c:87
761 #: e2fsck/problem.c:88
765 #: e2fsck/problem.c:89
766 msgid "INODE CLEARED"
767 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
769 #: e2fsck/problem.c:90
773 #: e2fsck/problem.c:91
778 #: e2fsck/problem.c:92
782 #: e2fsck/problem.c:93
783 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
784 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
786 #: e2fsck/problem.c:94
788 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
790 #: e2fsck/problem.c:95
794 #: e2fsck/problem.c:96
796 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
798 #: e2fsck/problem.c:97
799 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
800 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
802 #: e2fsck/problem.c:98
803 msgid "WILL RECREATE"
804 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
806 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
807 #: e2fsck/problem.c:110
808 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
809 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
811 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:114
813 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
814 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
816 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
817 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
818 #: e2fsck/problem.c:119
820 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
821 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
823 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
824 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
827 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
829 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
830 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
831 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
833 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
835 #: e2fsck/problem.c:125
838 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
840 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
841 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
842 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
844 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
848 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
849 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
850 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
851 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
852 "un @S alternatiu:\n"
853 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
855 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
858 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
859 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
860 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
861 #: e2fsck/problem.c:136
863 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
864 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
865 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
867 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
868 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
869 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
871 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
872 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
873 #. @-expanded: from the block size.\n
874 #: e2fsck/problem.c:143
876 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
877 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
878 "from the @b size.\n"
880 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
881 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
882 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
884 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
885 #: e2fsck/problem.c:150
886 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
887 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
889 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
890 #: e2fsck/problem.c:155
891 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
892 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
894 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
896 #: e2fsck/problem.c:160
898 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
900 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
902 #: e2fsck/problem.c:165
905 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
906 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
907 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
908 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
909 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
912 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
913 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
914 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
915 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
916 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
918 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
919 #: e2fsck/problem.c:174
920 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
921 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
923 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
924 #: e2fsck/problem.c:179
926 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
927 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
929 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
930 #: e2fsck/problem.c:184
931 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
932 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
934 #: e2fsck/problem.c:188
935 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
936 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
938 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
939 #: e2fsck/problem.c:193
941 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
942 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
944 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
945 #: e2fsck/problem.c:198
946 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
947 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
949 #. @-expanded: Can't find external journal\n
950 #: e2fsck/problem.c:203
951 msgid "Can't find external @j\n"
952 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
954 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
955 #: e2fsck/problem.c:208
956 msgid "External @j has bad @S\n"
957 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
959 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
960 #: e2fsck/problem.c:213
961 msgid "External @j does not support this @f\n"
962 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
964 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
965 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
966 #. @-expanded: format.\n
967 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
968 #: e2fsck/problem.c:218
970 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
971 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
973 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
975 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
976 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
978 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:226
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
983 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:231
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
988 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
990 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:236
992 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
994 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
995 "però no té cap @j.\n"
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
998 #: e2fsck/problem.c:241
999 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1000 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1002 #. @-expanded: Clear journal
1003 #: e2fsck/problem.c:246
1005 msgstr "Esborra el @j"
1007 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
1008 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1009 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
1011 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1014 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1015 #: e2fsck/problem.c:256
1016 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1017 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1019 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:261
1021 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1022 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1024 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:266
1026 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1027 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1029 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:271
1032 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1033 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1035 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:276
1038 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1039 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1041 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:281
1043 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1045 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1048 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:286
1050 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1052 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1055 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:291
1057 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1058 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1060 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1062 #: e2fsck/problem.c:296
1065 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1068 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1071 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1073 #: e2fsck/problem.c:301
1076 "Error moving @j: %m\n"
1079 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1082 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1083 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1085 #: e2fsck/problem.c:306
1087 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1088 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1091 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1092 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1095 #. @-expanded: Run journal anyway
1096 #: e2fsck/problem.c:312
1097 msgid "Run @j anyway"
1098 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1100 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:317
1102 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1104 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1105 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1107 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1109 #: e2fsck/problem.c:322
1111 "Backing up @j @i @b information.\n"
1114 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1118 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1119 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1120 #: e2fsck/problem.c:328
1122 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1125 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1128 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1129 #: e2fsck/problem.c:334
1130 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1131 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. "
1133 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1134 #: e2fsck/problem.c:339
1135 msgid "Resize @i not valid. "
1136 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. "
1138 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1139 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:344
1142 "@S last mount time (%t,\n"
1143 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1145 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1146 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1148 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1149 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1150 #: e2fsck/problem.c:349
1152 "@S last write time (%t,\n"
1153 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1155 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1156 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1158 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1159 #: e2fsck/problem.c:354
1161 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1162 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. "
1164 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1166 #: e2fsck/problem.c:359
1168 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1171 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1174 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1175 #: e2fsck/problem.c:364
1176 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1178 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. "
1180 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:369
1183 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1185 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1188 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1189 #: e2fsck/problem.c:374
1190 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1191 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. "
1193 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1194 #: e2fsck/problem.c:379
1195 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1196 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. "
1198 #: e2fsck/problem.c:384
1200 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1202 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1203 "interromput la repetició\n"
1205 #: e2fsck/problem.c:389
1206 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1207 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). "
1209 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1210 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1211 #. @-expanded: set)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:394
1215 "@S last mount time is in the future.\n"
1216 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1219 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1220 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1223 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1224 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1225 #. @-expanded: set)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:400
1229 "@S last write time is in the future.\n"
1230 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1233 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1234 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1237 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1238 #: e2fsck/problem.c:406
1239 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1241 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. "
1243 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:411
1245 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1246 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1248 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1249 #: e2fsck/problem.c:416
1250 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1251 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1253 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1254 #: e2fsck/problem.c:421
1256 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1257 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1259 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1260 #: e2fsck/problem.c:426
1261 msgid "@S has invalid MMP block. "
1262 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1264 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1265 #: e2fsck/problem.c:431
1266 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1267 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. "
1269 #: e2fsck/problem.c:436
1271 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1272 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1274 #: e2fsck/problem.c:441
1276 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1277 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1279 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1280 #. @-expanded: simultaneously.
1281 #: e2fsck/problem.c:447
1283 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1287 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1288 #: e2fsck/problem.c:453
1290 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b. "
1291 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1293 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
1294 #: e2fsck/problem.c:458
1296 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
1298 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1301 #: e2fsck/problem.c:463
1302 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1303 msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). "
1305 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1306 #: e2fsck/problem.c:468
1308 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1310 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1312 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1313 #: e2fsck/problem.c:473
1314 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1317 #: e2fsck/problem.c:478
1319 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1322 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
1323 #: e2fsck/problem.c:483
1324 msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
1327 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
1328 #: e2fsck/problem.c:488
1329 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
1332 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
1333 #: e2fsck/problem.c:493
1335 msgid "Invalid %U @q @i %i. "
1336 msgstr "@i de @z %i @u. "
1338 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1339 #: e2fsck/problem.c:500
1340 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1341 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1343 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1344 #: e2fsck/problem.c:504
1345 msgid "@r is not a @d. "
1346 msgstr "el @r no és un @d. "
1348 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1349 #: e2fsck/problem.c:509
1350 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1351 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1353 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1354 #: e2fsck/problem.c:514
1355 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1356 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1359 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1360 #: e2fsck/problem.c:519
1362 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1363 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1365 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1366 #: e2fsck/problem.c:524
1368 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1369 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1371 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1372 #: e2fsck/problem.c:529
1374 msgid "@i %i is a @z @d. "
1375 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1377 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1378 #: e2fsck/problem.c:534
1379 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1380 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1382 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:539
1384 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1385 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1387 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:544
1389 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1390 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1392 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1393 #: e2fsck/problem.c:549
1394 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1395 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. "
1397 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1398 #: e2fsck/problem.c:554
1399 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1400 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. "
1402 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1403 #: e2fsck/problem.c:559
1404 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1405 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. "
1407 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1408 #: e2fsck/problem.c:564
1409 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1410 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. "
1412 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1413 #: e2fsck/problem.c:569
1414 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1415 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1417 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1418 #: e2fsck/problem.c:574
1419 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1420 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. "
1422 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1423 #: e2fsck/problem.c:579
1425 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1426 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1428 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1429 #: e2fsck/problem.c:584
1431 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1432 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1434 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1435 #: e2fsck/problem.c:589
1436 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1437 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1439 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1440 #: e2fsck/problem.c:594
1441 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1442 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1444 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1445 #: e2fsck/problem.c:599
1446 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1447 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1449 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1450 #: e2fsck/problem.c:604
1451 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1452 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. "
1455 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1456 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1457 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1458 #: e2fsck/problem.c:609
1461 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1462 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1466 "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n"
1467 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1468 "blocs erronis al @f.\n"
1471 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:616
1475 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1478 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1480 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1481 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1483 #: e2fsck/problem.c:621
1485 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1486 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1489 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1490 "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n"
1493 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1494 #: e2fsck/problem.c:627
1495 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1496 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1498 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1499 #: e2fsck/problem.c:632
1500 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1502 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1504 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1505 #: e2fsck/problem.c:638
1506 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1507 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1509 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1510 #: e2fsck/problem.c:644
1511 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1513 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1515 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1516 #: e2fsck/problem.c:650
1517 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1519 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1520 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1522 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:656
1524 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1525 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1527 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1528 #: e2fsck/problem.c:661
1530 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1531 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1533 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1534 #: e2fsck/problem.c:666
1535 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1536 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1538 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1539 #: e2fsck/problem.c:671
1541 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1542 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1544 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1545 #: e2fsck/problem.c:676
1546 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1547 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1549 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:681
1551 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1552 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1554 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1556 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1557 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1559 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:691
1561 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1562 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1564 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:696
1567 msgid "@A icount link information: %m\n"
1568 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1570 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:701
1573 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1574 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1576 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:706
1579 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1580 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1582 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:711
1585 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1586 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1588 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:716
1590 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1592 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1595 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1596 #: e2fsck/problem.c:721
1597 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1599 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1602 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1603 #: e2fsck/problem.c:727
1605 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1606 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1608 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1609 #: e2fsck/problem.c:735
1611 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1612 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. "
1614 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1615 #. @-expanded: or append-only flag set.
1616 #: e2fsck/problem.c:740
1619 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1620 "or append-only flag set. "
1622 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1623 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
1625 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1626 #: e2fsck/problem.c:746
1628 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1629 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. "
1631 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1632 #: e2fsck/problem.c:756
1633 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1634 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1636 #. @-expanded: journal is not regular file.
1637 #: e2fsck/problem.c:761
1638 msgid "@j is not regular file. "
1639 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1641 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1642 #: e2fsck/problem.c:766
1644 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1645 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1647 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1648 #: e2fsck/problem.c:772
1649 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1651 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1653 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1654 #: e2fsck/problem.c:777
1655 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1656 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1658 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1659 #: e2fsck/problem.c:782
1660 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1661 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1663 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1664 #: e2fsck/problem.c:787
1665 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1666 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1668 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1669 #: e2fsck/problem.c:792
1670 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1671 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1674 #: e2fsck/problem.c:797
1675 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1676 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1678 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1679 #: e2fsck/problem.c:802
1680 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1681 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1684 #: e2fsck/problem.c:807
1685 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1686 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. "
1688 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1689 #: e2fsck/problem.c:812
1691 msgid "@A @a region allocation structure. "
1692 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1694 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1695 #: e2fsck/problem.c:817
1696 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1697 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1699 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1700 #: e2fsck/problem.c:822
1701 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1702 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1704 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1705 #: e2fsck/problem.c:827
1706 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1707 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1709 #. @-expanded: inode %i is too big.
1710 #: e2fsck/problem.c:832
1712 msgid "@i %i is too big. "
1713 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1715 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1716 #: e2fsck/problem.c:836
1717 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1718 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1720 #: e2fsck/problem.c:841
1721 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1722 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1724 #: e2fsck/problem.c:846
1725 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1726 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1728 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1729 #: e2fsck/problem.c:851
1731 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1733 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1736 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:856
1739 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1740 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1742 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:861
1745 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1746 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1748 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1749 #: e2fsck/problem.c:866
1750 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1751 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1753 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:871
1756 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1757 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1759 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1760 #: e2fsck/problem.c:876
1761 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1762 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1764 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1765 #. @-expanded: filesystem metadata.
1766 #: e2fsck/problem.c:882
1768 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1771 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1772 "en conflicte amb el @f de metadades. "
1774 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1775 #: e2fsck/problem.c:888
1777 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1778 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1780 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1781 #: e2fsck/problem.c:893
1782 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1783 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1785 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1786 #: e2fsck/problem.c:898
1787 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1788 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1790 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:903
1792 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1793 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1796 #: e2fsck/problem.c:908
1797 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1798 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1801 #: e2fsck/problem.c:913
1802 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1803 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1805 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1806 #: e2fsck/problem.c:918
1807 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1808 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1810 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:923
1812 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1813 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1815 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:928
1818 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1819 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1821 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1822 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1823 #: e2fsck/problem.c:933
1825 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1826 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1828 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1829 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1831 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1832 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1833 #: e2fsck/problem.c:939
1835 "@i %i has an @n extent\n"
1836 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1838 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1839 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1841 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1842 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:944
1845 "@i %i has an @n extent\n"
1846 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1848 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1849 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1851 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1852 #: e2fsck/problem.c:949
1854 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1856 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1859 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1860 #: e2fsck/problem.c:954
1862 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1864 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1866 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1867 #: e2fsck/problem.c:959
1869 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1870 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1872 #: e2fsck/problem.c:964
1874 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1875 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. "
1877 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1878 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:969
1881 "@i %i has out of order extents\n"
1882 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1884 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1885 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1887 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1888 #: e2fsck/problem.c:973
1889 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1890 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1892 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:978
1895 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1896 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1898 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.
1899 #: e2fsck/problem.c:983
1901 msgid "@q @i is not a regular file. "
1902 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. "
1904 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1905 #: e2fsck/problem.c:988
1906 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1907 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. "
1909 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1910 #: e2fsck/problem.c:993
1911 msgid "@q @i is visible to the user. "
1912 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. "
1914 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1915 #: e2fsck/problem.c:998
1916 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1917 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1919 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1920 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1003
1923 "@i %i has zero length extent\n"
1924 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1926 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1927 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1929 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1930 #: e2fsck/problem.c:1008
1932 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1933 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1935 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1936 #: e2fsck/problem.c:1013
1938 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1940 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1943 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1944 #: e2fsck/problem.c:1018
1946 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1947 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1949 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1950 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1026
1954 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1955 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1957 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1958 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1960 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1961 #: e2fsck/problem.c:1035
1962 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1965 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1966 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1967 #: e2fsck/problem.c:1040
1969 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1970 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1972 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1973 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. "
1975 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1976 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1046
1979 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1980 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1982 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1983 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1985 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1051
1988 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1990 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1992 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1056
1995 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1997 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
2000 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1063
2003 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2006 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
2007 #: e2fsck/problem.c:1068
2008 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
2009 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
2011 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
2012 #: e2fsck/problem.c:1073
2014 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
2015 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
2017 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2018 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1078
2021 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2022 "Will fix in pass 1B.\n"
2024 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2025 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2027 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
2028 #: e2fsck/problem.c:1083
2030 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
2031 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2033 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2034 #. @-expanded: or inline-data flag set.
2035 #: e2fsck/problem.c:1089
2038 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2039 "or inline-data flag set. "
2041 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2042 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
2044 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1095
2047 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2050 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1100
2053 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2056 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1105
2059 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2062 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1110
2065 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2068 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
2069 #: e2fsck/problem.c:1115
2070 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
2073 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
2074 #: e2fsck/problem.c:1120
2076 msgid "@A @x region allocation structure. "
2077 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2079 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2080 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1125
2084 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2085 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2087 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2088 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2090 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1130
2092 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2095 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1135
2097 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2100 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2101 #: e2fsck/problem.c:1140
2103 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2106 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2107 #: e2fsck/problem.c:1145
2109 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2110 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
2112 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1150
2115 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2119 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2120 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1157
2124 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2125 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2128 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2130 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2132 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2133 #: e2fsck/problem.c:1163
2135 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2136 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2138 #: e2fsck/problem.c:1178
2140 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2141 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2143 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1183
2146 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2147 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2149 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1188
2152 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2153 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2155 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2157 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2159 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2162 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1203
2164 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2166 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2169 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1209
2171 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2172 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2174 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2175 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1214
2178 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2179 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2181 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2182 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2184 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1220
2186 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2187 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2189 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1225
2191 msgid "\t<@f metadata>\n"
2192 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2194 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2196 #: e2fsck/problem.c:1230
2198 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2200 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2202 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2204 #: e2fsck/problem.c:1235
2206 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2209 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2212 #: e2fsck/problem.c:1248
2214 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2215 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2217 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1254
2220 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2221 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2223 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1259
2226 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2227 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2229 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2230 #: e2fsck/problem.c:1264
2232 msgid "Optimizing @x trees: "
2233 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2235 #: e2fsck/problem.c:1279
2236 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2239 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2240 #: e2fsck/problem.c:1284
2241 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2244 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2245 #: e2fsck/problem.c:1289
2246 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2249 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1296
2251 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2252 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2254 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1301
2257 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2258 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2260 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1306
2262 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2263 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2266 #: e2fsck/problem.c:1311
2267 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2268 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. "
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2271 #: e2fsck/problem.c:1316
2272 msgid "@E @L to '.' "
2273 msgstr "L'@E @L a «.»"
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1321
2277 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2278 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1326
2282 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2283 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1331
2287 msgid "@E @L to the @r.\n"
2288 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1336
2292 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2293 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2295 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1341
2298 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2299 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2301 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1346
2304 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2305 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2307 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1351
2309 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2310 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2312 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1356
2314 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2315 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2317 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1361
2319 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2320 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2322 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1366
2324 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2325 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2327 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1371
2329 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2330 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2332 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1376
2334 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2335 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2337 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1381
2339 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2342 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1386
2344 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2345 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2347 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1391
2349 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2350 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1396
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2355 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2357 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2358 #: e2fsck/problem.c:1401
2359 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2360 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2362 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1406
2365 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2366 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2368 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1411
2371 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2372 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2374 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1416
2376 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2377 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1421
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2382 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2384 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1426
2386 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2387 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1431
2391 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2392 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2394 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2396 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2397 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2399 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1441
2401 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2402 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2404 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1446
2407 msgid "@A icount structure: %m\n"
2408 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2410 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1451
2413 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2414 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2416 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1456
2418 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2419 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2421 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1461
2423 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2426 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1466
2429 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2430 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2432 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1471
2435 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2436 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2438 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1476
2441 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2442 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2444 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1481
2446 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2447 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1486
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2452 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2454 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1491
2456 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2457 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2459 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1496
2461 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2462 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1501
2466 msgid "@E has filetype set.\n"
2467 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1506
2471 msgid "@E has a @z name.\n"
2472 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2474 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1511
2476 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2477 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2479 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1516
2481 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2482 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2484 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1521
2486 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2488 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1526
2492 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2493 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1531
2497 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2498 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2500 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1536
2502 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2503 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1541
2507 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2508 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2510 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2511 #: e2fsck/problem.c:1546
2512 msgid "@n @h %d (%q). "
2513 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2515 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1550
2517 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2518 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2520 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1560
2523 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2524 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2526 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1565
2528 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2529 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2531 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1570
2533 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2534 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1575
2538 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2539 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2541 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1580
2543 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2544 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2546 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2547 #: e2fsck/problem.c:1585
2548 msgid "Duplicate @E found. "
2549 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2551 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2552 #. @-expanded: Rename to %s
2553 #: e2fsck/problem.c:1590
2556 "@E has a non-unique filename.\n"
2559 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2560 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2562 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2563 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2565 #: e2fsck/problem.c:1595
2567 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2568 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2571 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2572 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2575 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1600
2577 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2578 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2580 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1605
2582 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2583 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2585 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1609
2587 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2589 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2591 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1614
2593 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2595 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2598 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1619
2600 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2601 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2603 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1624
2606 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2607 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2609 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1629
2612 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2613 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2615 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1634
2618 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2619 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2621 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1639
2623 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2626 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1644
2628 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2631 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1649
2634 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2637 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1654
2639 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2642 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1661
2644 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2645 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2647 #. @-expanded: root inode not allocated.
2648 #: e2fsck/problem.c:1666
2649 msgid "@r not allocated. "
2650 msgstr "El @r no està assignat. "
2652 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2653 #: e2fsck/problem.c:1671
2654 msgid "No room in @l @d. "
2655 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2657 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1676
2660 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2661 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2663 #. @-expanded: /lost+found not found.
2664 #: e2fsck/problem.c:1681
2665 msgid "/@l not found. "
2666 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2668 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1686
2670 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2671 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2673 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1691
2675 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2676 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2678 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1696
2681 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2682 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2684 #: e2fsck/problem.c:1701
2686 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2687 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2689 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1706
2692 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2693 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2695 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2696 #: e2fsck/problem.c:1711
2698 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2699 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2701 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2702 #: e2fsck/problem.c:1716
2704 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2705 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2707 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2708 #: e2fsck/problem.c:1721
2710 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2711 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2713 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1726
2716 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2717 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2719 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1731
2722 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2723 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2725 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2727 #: e2fsck/problem.c:1736
2730 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2733 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2736 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2738 #: e2fsck/problem.c:1741
2741 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2744 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2747 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1751
2750 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2751 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2753 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2754 #: e2fsck/problem.c:1756
2756 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2757 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2759 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1761
2761 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2762 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2764 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1766
2766 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2767 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2769 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1776
2772 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2773 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2775 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1781
2777 msgid "/@l has inline data\n"
2780 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2781 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2782 #: e2fsck/problem.c:1786
2784 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2785 "Place lost files in root directory instead"
2788 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2789 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2791 #: e2fsck/problem.c:1791
2793 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2794 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2798 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1796
2801 msgid "/@l is encrypted\n"
2802 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2804 #: e2fsck/problem.c:1803
2805 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2806 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2808 #: e2fsck/problem.c:1808
2810 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2811 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2813 #: e2fsck/problem.c:1813
2814 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2815 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2817 #: e2fsck/problem.c:1818
2818 msgid "Optimizing directories: "
2819 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2821 #: e2fsck/problem.c:1835
2822 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2823 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2825 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2826 #: e2fsck/problem.c:1840
2828 msgid "@u @z @i %i. "
2829 msgstr "@i de @z %i @u. "
2831 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1845
2837 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2838 #: e2fsck/problem.c:1850
2839 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2840 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2842 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2843 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2844 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1854
2847 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2848 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2849 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2851 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2852 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2853 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2854 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2858 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1864
2860 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2861 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2863 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2864 #: e2fsck/problem.c:1869
2865 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2866 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2868 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2869 #: e2fsck/problem.c:1874
2870 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2871 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2873 #. @-expanded: block bitmap differences:
2874 #: e2fsck/problem.c:1879
2875 msgid "@b @B differences: "
2876 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2878 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2879 #: e2fsck/problem.c:1899
2880 msgid "@i @B differences: "
2881 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2883 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2884 #: e2fsck/problem.c:1919
2885 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2887 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2890 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2891 #: e2fsck/problem.c:1924
2892 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2894 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2896 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1929
2898 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2899 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2901 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1934
2903 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2905 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2908 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2909 #: e2fsck/problem.c:1939
2910 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2911 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2913 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2914 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1944
2917 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2918 "endpoints (%i, %j)\n"
2920 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2921 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2923 #: e2fsck/problem.c:1950
2924 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2925 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2927 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2928 #: e2fsck/problem.c:1955
2930 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2931 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2933 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2934 #: e2fsck/problem.c:1960
2936 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2937 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2939 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2940 #: e2fsck/problem.c:1985
2942 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2944 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2947 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2948 #: e2fsck/problem.c:1990
2950 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2952 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2955 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2956 #: e2fsck/problem.c:1995
2958 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2961 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2000
2964 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2967 #. @-expanded: Recreate journal
2968 #: e2fsck/problem.c:2007
2970 msgstr "Torna a crear el @j"
2972 #: e2fsck/problem.c:2012
2973 msgid "Update quota info for quota type %N"
2974 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2976 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2977 #: e2fsck/problem.c:2017
2979 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2981 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2984 #: e2fsck/problem.c:2022
2986 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2987 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2989 #: e2fsck/problem.c:2027
2991 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2993 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
2994 "d'emmagatzemament: %m\n"
2996 #: e2fsck/problem.c:2032
2998 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2999 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3001 #: e2fsck/problem.c:2153
3003 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3004 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3006 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3010 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3011 msgid "in move_quota_inode"
3014 #: e2fsck/scantest.c:79
3016 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3017 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3019 #: e2fsck/scantest.c:98
3021 msgid "size of inode=%d\n"
3022 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3024 #: e2fsck/scantest.c:119
3025 msgid "while starting inode scan"
3026 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3028 #: e2fsck/scantest.c:130
3029 msgid "while doing inode scan"
3030 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3032 #: e2fsck/super.c:190
3034 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3035 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3037 #: e2fsck/super.c:213
3039 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3040 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3042 #: e2fsck/super.c:274
3046 #: e2fsck/super.c:275
3053 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3054 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3055 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3057 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3058 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3059 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3060 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3066 " -p Automatic repair (no questions)\n"
3067 " -n Make no changes to the filesystem\n"
3068 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
3069 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
3071 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3074 "Ajuda d'emergència:\n"
3075 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3076 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3077 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3078 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3079 "llista de blocs erronis\n"
3080 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3081 "s'hagi marcat com a net\n"
3087 " -b superblock Use alternative superblock\n"
3088 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
3089 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
3090 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
3091 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
3092 " -z undo_file Create an undo file\n"
3095 " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3096 " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3097 " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3099 " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3100 " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3102 #: e2fsck/unix.c:134
3104 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3105 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3107 #: e2fsck/unix.c:160
3111 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3114 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3117 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3120 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3122 #: e2fsck/unix.c:164
3124 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3125 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3126 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3127 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3129 #: e2fsck/unix.c:169
3131 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3132 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3133 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3134 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3136 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3137 #: e2fsck/unix.c:174
3139 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3140 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3142 #: e2fsck/unix.c:182
3143 msgid " Extent depth histogram: "
3144 msgstr " Histograma profund estès: "
3146 #: e2fsck/unix.c:191
3148 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3149 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3150 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3151 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3153 #: e2fsck/unix.c:195
3155 msgid "%12u bad block\n"
3156 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3157 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3158 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3160 #: e2fsck/unix.c:197
3162 msgid "%12u large file\n"
3163 msgid_plural "%12u large files\n"
3164 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3165 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3167 #: e2fsck/unix.c:199
3171 "%12u regular file\n"
3174 "%12u regular files\n"
3177 "%12u fitxer normal\n"
3180 "%12u fitxers normals\n"
3182 #: e2fsck/unix.c:201
3184 msgid "%12u directory\n"
3185 msgid_plural "%12u directories\n"
3186 msgstr[0] "%12u directori\n"
3187 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3189 #: e2fsck/unix.c:203
3191 msgid "%12u character device file\n"
3192 msgid_plural "%12u character device files\n"
3193 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3194 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3196 #: e2fsck/unix.c:206
3198 msgid "%12u block device file\n"
3199 msgid_plural "%12u block device files\n"
3200 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3201 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3203 #: e2fsck/unix.c:208
3206 msgid_plural "%12u fifos\n"
3207 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3208 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3210 #: e2fsck/unix.c:210
3213 msgid_plural "%12u links\n"
3214 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3215 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3217 #: e2fsck/unix.c:212
3219 msgid "%12u symbolic link"
3220 msgid_plural "%12u symbolic links"
3221 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3222 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3224 #: e2fsck/unix.c:214
3226 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3227 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3228 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3229 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3231 #: e2fsck/unix.c:218
3233 msgid "%12u socket\n"
3234 msgid_plural "%12u sockets\n"
3235 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3236 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3238 #: e2fsck/unix.c:222
3241 msgid_plural "%12u files\n"
3242 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3243 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3245 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2895 misc/util.c:126
3246 #: resize/main.c:353
3248 msgid "while determining whether %s is mounted."
3249 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3251 #: e2fsck/unix.c:256
3253 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3254 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
3256 #: e2fsck/unix.c:259
3258 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3259 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
3261 #: e2fsck/unix.c:265
3263 msgid "%s is mounted.\n"
3264 msgstr "%s està muntat.\n"
3266 #: e2fsck/unix.c:267
3268 msgid "%s is in use.\n"
3269 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3271 #: e2fsck/unix.c:269
3273 "Cannot continue, aborting.\n"
3276 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3279 #: e2fsck/unix.c:271
3283 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3284 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3289 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
3290 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3293 #: e2fsck/unix.c:276
3294 msgid "Do you really want to continue"
3295 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3297 #: e2fsck/unix.c:278
3298 msgid "check aborted.\n"
3299 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3301 #: e2fsck/unix.c:371
3302 msgid " contains a file system with errors"
3303 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3305 #: e2fsck/unix.c:373
3306 msgid " was not cleanly unmounted"
3307 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3309 #: e2fsck/unix.c:375
3310 msgid " primary superblock features different from backup"
3312 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3313 "còpia de seguretat"
3315 #: e2fsck/unix.c:379
3317 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3318 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3320 #: e2fsck/unix.c:386
3321 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3323 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3325 #: e2fsck/unix.c:392
3327 msgid " has gone %u days without being checked"
3328 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3330 #: e2fsck/unix.c:401
3331 msgid ", check forced.\n"
3332 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3334 #: e2fsck/unix.c:434
3336 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3337 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3339 #: e2fsck/unix.c:454
3340 msgid " (check deferred; on battery)"
3341 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3343 #: e2fsck/unix.c:457
3344 msgid " (check after next mount)"
3345 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3347 #: e2fsck/unix.c:459
3349 msgid " (check in %ld mounts)"
3350 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3352 #: e2fsck/unix.c:609
3354 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3355 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3357 #: e2fsck/unix.c:679
3358 msgid "Invalid EA version.\n"
3359 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3361 #: e2fsck/unix.c:692
3363 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3364 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3366 #: e2fsck/unix.c:728
3368 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3369 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3371 #: e2fsck/unix.c:755
3374 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3377 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3381 #: e2fsck/unix.c:828
3383 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3384 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3386 #: e2fsck/unix.c:832
3387 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3388 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3390 #: e2fsck/unix.c:847
3391 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3393 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3395 #: e2fsck/unix.c:868
3397 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3398 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3400 #: e2fsck/unix.c:899 e2fsck/unix.c:976 misc/e2initrd_helper.c:330
3401 #: misc/tune2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1910 misc/tune2fs.c:1928
3403 msgid "Unable to resolve '%s'"
3404 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3406 #: e2fsck/unix.c:955
3407 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3408 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3410 #: e2fsck/unix.c:960
3411 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3412 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3414 #: e2fsck/unix.c:965
3415 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3416 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3418 #: e2fsck/unix.c:989
3420 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3421 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3423 #: e2fsck/unix.c:995
3425 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3426 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3428 #: e2fsck/unix.c:1054
3429 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3430 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3432 #: e2fsck/unix.c:1101
3435 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3438 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3441 #: e2fsck/unix.c:1110
3445 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3449 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3452 #: e2fsck/unix.c:1201
3455 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3458 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3459 "Espereu si us plau...\n"
3461 #: e2fsck/unix.c:1218 e2fsck/unix.c:1223
3462 msgid "while checking MMP block"
3463 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3465 #: e2fsck/unix.c:1225 misc/tune2fs.c:2809
3467 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3468 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3470 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3472 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3474 #: e2fsck/unix.c:1240
3476 msgid "while reading MMP block"
3477 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3479 #: e2fsck/unix.c:1260 e2fsck/unix.c:1312 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3480 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2627
3481 #: misc/tune2fs.c:2672 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3484 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3488 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3489 "desfer si escriviu:\n"
3493 #: e2fsck/unix.c:1301 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2661
3494 #: resize/main.c:221
3496 msgid "while trying to delete %s"
3497 msgstr "en intentar suprimir %s"
3499 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3500 msgid "while trying to setup undo file\n"
3501 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3503 #: e2fsck/unix.c:1370
3504 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3505 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3507 #: e2fsck/unix.c:1377
3508 msgid "while trying to initialize program"
3509 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3511 #: e2fsck/unix.c:1400
3513 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3514 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3516 #: e2fsck/unix.c:1412
3517 msgid "need terminal for interactive repairs"
3518 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3520 #: e2fsck/unix.c:1473
3522 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3523 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3525 #: e2fsck/unix.c:1475
3526 msgid "Superblock invalid,"
3527 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3529 #: e2fsck/unix.c:1476
3530 msgid "Group descriptors look bad..."
3531 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3533 #: e2fsck/unix.c:1486
3535 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3536 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3538 #: e2fsck/unix.c:1490
3540 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3541 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3543 #: e2fsck/unix.c:1519
3545 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3546 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3549 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3551 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3554 #: e2fsck/unix.c:1526
3555 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3556 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3558 #: e2fsck/unix.c:1528
3560 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3562 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3565 #: e2fsck/unix.c:1534
3566 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3567 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3569 #: e2fsck/unix.c:1536
3570 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3572 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3573 "manera exclusiva?\n"
3575 #: e2fsck/unix.c:1540
3576 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3577 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3579 #: e2fsck/unix.c:1543
3581 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3582 "check of the device.\n"
3584 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3585 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3587 #: e2fsck/unix.c:1611
3588 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3589 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3591 #: e2fsck/unix.c:1655
3593 msgid "while checking journal for %s"
3594 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3596 #: e2fsck/unix.c:1658
3598 msgid "Cannot proceed with file system check"
3599 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3601 #: e2fsck/unix.c:1669
3603 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3606 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3607 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3609 #: e2fsck/unix.c:1681
3611 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3612 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3614 #: e2fsck/unix.c:1687
3616 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3617 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3619 #: e2fsck/unix.c:1691
3621 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3622 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3624 #: e2fsck/unix.c:1695
3626 msgid "while recovering journal of %s"
3627 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3629 #: e2fsck/unix.c:1717
3631 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3632 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3634 #: e2fsck/unix.c:1776
3636 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3637 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3639 #: e2fsck/unix.c:1779
3640 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3641 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3643 #: e2fsck/unix.c:1819
3645 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3646 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3648 #: e2fsck/unix.c:1829
3652 #: e2fsck/unix.c:1831
3656 "*** journal has been regenerated ***\n"
3659 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3660 "torna a ser ext3 ***\n"
3662 #: e2fsck/unix.c:1837
3664 msgstr "s'ha interromput"
3666 #: e2fsck/unix.c:1839
3668 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3669 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3671 #: e2fsck/unix.c:1866
3672 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3673 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3675 #: e2fsck/unix.c:1870
3676 msgid "while resetting context"
3677 msgstr "en reiniciar el context"
3679 #: e2fsck/unix.c:1921
3683 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3686 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3688 #: e2fsck/unix.c:1923
3690 msgid "%s: File system was modified.\n"
3691 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
3693 #: e2fsck/unix.c:1927 e2fsck/util.c:71
3697 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3700 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3702 #: e2fsck/unix.c:1932
3704 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3705 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3707 #: e2fsck/unix.c:1940 e2fsck/util.c:77
3711 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3715 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3718 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3722 #: e2fsck/util.c:197
3726 #: e2fsck/util.c:198
3730 #: e2fsck/util.c:199
3731 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3734 #: e2fsck/util.c:215
3738 #: e2fsck/util.c:217
3742 #: e2fsck/util.c:219
3746 #: e2fsck/util.c:242
3747 msgid "cancelled!\n"
3748 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3750 #: e2fsck/util.c:266
3751 msgid "yes to all\n"
3754 #: e2fsck/util.c:268
3758 #: e2fsck/util.c:270
3762 #: e2fsck/util.c:280
3771 #: e2fsck/util.c:284
3780 #: e2fsck/util.c:288
3784 #: e2fsck/util.c:288
3788 #: e2fsck/util.c:304
3790 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3791 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3793 #: e2fsck/util.c:309
3794 msgid "reading inode and block bitmaps"
3795 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3797 #: e2fsck/util.c:321
3799 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3800 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3802 #: e2fsck/util.c:333
3803 msgid "writing block and inode bitmaps"
3804 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3806 #: e2fsck/util.c:338
3808 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3809 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3811 #: e2fsck/util.c:350
3816 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3817 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3821 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3822 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3824 #: e2fsck/util.c:431
3826 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3827 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3829 #: e2fsck/util.c:435
3831 msgid "Memory used: %lu, "
3832 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3834 #: e2fsck/util.c:442
3836 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3837 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3839 #: e2fsck/util.c:447
3841 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3842 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3844 #: e2fsck/util.c:482 e2fsck/util.c:496
3846 msgid "while reading inode %lu in %s"
3847 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3849 #: e2fsck/util.c:510 e2fsck/util.c:523
3851 msgid "while writing inode %lu in %s"
3852 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3854 #: e2fsck/util.c:767
3856 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3859 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3860 "s'està executant.\n"
3862 #: misc/badblocks.c:75
3866 #: misc/badblocks.c:100
3869 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3870 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3872 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3873 " device [last_block [first_block]]\n"
3875 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3876 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3877 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3878 "blocs_erronis_màx]\n"
3879 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3880 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3882 #: misc/badblocks.c:111
3885 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3888 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3891 #: misc/badblocks.c:229
3893 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3894 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3896 #: misc/badblocks.c:337
3897 msgid "Testing with random pattern: "
3898 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3900 #: misc/badblocks.c:355
3901 msgid "Testing with pattern 0x"
3902 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3904 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3906 msgstr "durant la cerca"
3908 #: misc/badblocks.c:398
3910 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3911 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3913 #: misc/badblocks.c:485
3914 msgid "during ext2fs_sync_device"
3915 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3917 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3918 msgid "while beginning bad block list iteration"
3919 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3921 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3922 msgid "while allocating buffers"
3923 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3925 #: misc/badblocks.c:524
3927 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3928 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3930 #: misc/badblocks.c:529
3931 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3932 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3934 #: misc/badblocks.c:538
3935 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3936 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3938 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3939 #: misc/badblocks.c:841
3940 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3941 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3943 #: misc/badblocks.c:627
3944 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3946 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3948 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3950 msgid "From block %lu to %lu\n"
3951 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3953 #: misc/badblocks.c:684
3954 msgid "Reading and comparing: "
3955 msgstr "Lectura i comparació: "
3957 #: misc/badblocks.c:790
3958 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3960 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3963 #: misc/badblocks.c:796
3964 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3966 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3967 "escriptura no destructiu)\n"
3969 #: misc/badblocks.c:803
3972 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3975 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3977 #: misc/badblocks.c:886
3979 msgid "during test data write, block %lu"
3980 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3982 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3984 msgid "%s is mounted; "
3985 msgstr "%s està muntat; "
3987 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3988 #: misc/badblocks.c:1009
3989 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3991 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
3994 #: misc/badblocks.c:1014
3995 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3996 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3998 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4000 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4001 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4003 #: misc/badblocks.c:1022
4004 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4005 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4007 #: misc/badblocks.c:1042
4009 msgid "invalid %s - %s"
4010 msgstr "%s no vàlid - %s"
4012 #: misc/badblocks.c:1136
4014 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4017 #: misc/badblocks.c:1163
4019 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4020 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4022 #: misc/badblocks.c:1193
4023 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4025 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4028 #: misc/badblocks.c:1199
4029 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4031 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4033 #: misc/badblocks.c:1213
4035 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4036 "the size manually\n"
4038 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4039 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4041 #: misc/badblocks.c:1219
4042 msgid "while trying to determine device size"
4043 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4045 #: misc/badblocks.c:1224
4049 #: misc/badblocks.c:1230
4051 msgstr "primer bloc"
4053 #: misc/badblocks.c:1233
4055 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4056 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4058 #: misc/badblocks.c:1240
4060 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4061 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4063 #: misc/badblocks.c:1296
4064 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4065 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4067 #: misc/badblocks.c:1305
4068 msgid "input file - bad format"
4069 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4071 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4072 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4073 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4075 #: misc/badblocks.c:1347
4077 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4078 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4082 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4083 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4085 #: misc/chattr.c:159
4087 msgid "bad project - %s\n"
4088 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4090 #: misc/chattr.c:173
4092 msgid "bad version - %s\n"
4093 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4095 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4097 msgid "while trying to stat %s"
4098 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4100 #: misc/chattr.c:226
4102 msgid "while reading flags on %s"
4103 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4105 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4107 msgid "Flags of %s set as "
4108 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4110 #: misc/chattr.c:252
4112 msgid "while setting flags on %s"
4113 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4115 #: misc/chattr.c:260
4117 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4118 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4120 #: misc/chattr.c:264
4122 msgid "while setting version on %s"
4123 msgstr "en establir la versió a %s"
4125 #: misc/chattr.c:271
4127 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4128 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4130 #: misc/chattr.c:275
4132 msgid "while setting project on %s"
4133 msgstr "en establir la versió a %s"
4135 #: misc/chattr.c:297
4136 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4137 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4139 #: misc/chattr.c:337
4140 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4141 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4143 #: misc/chattr.c:345
4144 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4145 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4147 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4149 msgid "while reading inode %u"
4150 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4152 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4153 #: misc/create_inode.c:378
4155 msgid "while expanding directory"
4156 msgstr "en expandir el /lost+found"
4158 #: misc/create_inode.c:91
4160 msgid "while linking \"%s\""
4161 msgstr "en obrir %s"
4163 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4165 msgid "while writing inode %u"
4166 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4168 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4170 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4171 msgstr "en intentar truncar %s"
4173 #: misc/create_inode.c:154
4175 msgid "while opening inode %u"
4176 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4178 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4179 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4180 #: misc/mke2fs.c:353
4182 msgid "while allocating memory"
4183 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4185 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4187 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4188 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4190 #: misc/create_inode.c:205
4192 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4193 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4195 #: misc/create_inode.c:215
4197 msgid "while closing inode %u"
4198 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4200 #: misc/create_inode.c:263
4202 msgid "while allocating inode \"%s\""
4203 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4205 #: misc/create_inode.c:282
4207 msgid "while creating inode \"%s\""
4208 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4210 #: misc/create_inode.c:347
4212 msgid "while creating symlink \"%s\""
4213 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4215 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4217 msgid "while looking up \"%s\""
4218 msgstr "en cercar el /lost+found"
4220 #: misc/create_inode.c:385
4222 msgid "while creating directory \"%s\""
4223 msgstr "en crear el directori arrel"
4225 #: misc/create_inode.c:613
4227 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4228 msgstr "en obrir %s"
4230 #: misc/create_inode.c:705
4232 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4235 #: misc/create_inode.c:713
4237 msgid "while opening directory \"%s\""
4238 msgstr "en obrir %s"
4240 #: misc/create_inode.c:723
4242 msgid "while lstat \"%s\""
4243 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4245 #: misc/create_inode.c:756
4247 msgid "while creating special file \"%s\""
4248 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4250 #: misc/create_inode.c:765
4252 msgid "malloc failed"
4253 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4255 #: misc/create_inode.c:773
4257 msgid "while trying to read link \"%s\""
4258 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4260 #: misc/create_inode.c:780
4261 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4264 #: misc/create_inode.c:791
4266 msgid "while writing symlink\"%s\""
4267 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4269 #: misc/create_inode.c:801
4271 msgid "while writing file \"%s\""
4272 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4274 #: misc/create_inode.c:814
4276 msgid "while making dir \"%s\""
4277 msgstr "en obrir %s"
4279 #: misc/create_inode.c:831
4281 msgid "while changing directory"
4282 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4284 #: misc/create_inode.c:837
4286 msgid "ignoring entry \"%s\""
4289 #: misc/create_inode.c:850
4291 msgid "while setting inode for \"%s\""
4292 msgstr "en establir la versió a %s"
4294 #: misc/create_inode.c:857
4296 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4297 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4299 #: misc/create_inode.c:875
4301 msgid "while saving inode data"
4302 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4304 #: misc/dumpe2fs.c:56
4307 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4309 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4312 #: misc/dumpe2fs.c:159
4316 #: misc/dumpe2fs.c:168
4318 msgstr "grups de sectors"
4320 #: misc/dumpe2fs.c:219
4322 msgid "Group %lu: (Blocks "
4323 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4325 #: misc/dumpe2fs.c:226
4327 msgid " csum 0x%04x"
4328 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4330 #: misc/dumpe2fs.c:228
4332 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4333 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4335 #: misc/dumpe2fs.c:233
4337 msgid " %s superblock at "
4338 msgstr " superbloc %s a "
4340 #: misc/dumpe2fs.c:234
4344 #: misc/dumpe2fs.c:234
4346 msgstr "Còpia de seguretat"
4348 #: misc/dumpe2fs.c:238
4349 msgid ", Group descriptors at "
4350 msgstr ", descriptors de grup a "
4352 #: misc/dumpe2fs.c:242
4355 " Reserved GDT blocks at "
4358 " Blocs GDT reservats a "
4360 #: misc/dumpe2fs.c:249
4361 msgid " Group descriptor at "
4362 msgstr " descriptor de grup a "
4364 #: misc/dumpe2fs.c:255
4365 msgid " Block bitmap at "
4366 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4368 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4370 msgid ", csum 0x%08x"
4371 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4373 #: misc/dumpe2fs.c:263
4377 #: misc/dumpe2fs.c:265
4383 #: misc/dumpe2fs.c:266
4385 msgid " Inode bitmap at "
4386 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4388 #: misc/dumpe2fs.c:273
4394 " taula de nodes-i a "
4396 #: misc/dumpe2fs.c:279
4400 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4403 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:286
4407 msgid ", %u unused inodes\n"
4408 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4410 #: misc/dumpe2fs.c:289
4411 msgid " Free blocks: "
4412 msgstr " Blocs liures: "
4414 #: misc/dumpe2fs.c:304
4415 msgid " Free inodes: "
4416 msgstr " Nodes-i lliures: "
4418 #: misc/dumpe2fs.c:340
4419 msgid "while printing bad block list"
4420 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4422 #: misc/dumpe2fs.c:346
4424 msgid "Bad blocks: %u"
4425 msgstr "Blocs erronis: %u"
4427 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:363
4428 msgid "while reading journal inode"
4429 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4431 #: misc/dumpe2fs.c:379
4432 msgid "while opening journal inode"
4433 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4435 #: misc/dumpe2fs.c:385
4436 msgid "while reading journal super block"
4437 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4439 #: misc/dumpe2fs.c:392
4440 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4441 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4443 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:212
4444 msgid "while reading journal superblock"
4445 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4447 #: misc/dumpe2fs.c:417
4448 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4450 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4452 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1947
4453 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4454 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4456 #: misc/dumpe2fs.c:460
4458 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4459 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4461 #: misc/dumpe2fs.c:475
4463 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4464 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4466 #: misc/dumpe2fs.c:486
4470 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4472 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4473 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4475 "Valid extended options are:\n"
4476 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4477 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4480 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4482 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4484 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4486 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4487 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4488 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4490 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4492 msgid "\tUsing %s\n"
4493 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4495 #: misc/dumpe2fs.c:590
4498 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4502 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2822
4503 #: resize/main.c:415
4504 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4505 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4507 #: misc/dumpe2fs.c:630
4510 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4514 #: misc/dumpe2fs.c:634
4518 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4521 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4523 #: misc/e2image.c:106
4525 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4526 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4528 #: misc/e2image.c:108
4530 msgid " %s -I device image-file\n"
4531 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4533 #: misc/e2image.c:109
4536 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4539 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4542 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4543 msgid "while allocating buffer"
4544 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4546 #: misc/e2image.c:179
4548 msgid "Writing block %llu\n"
4549 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4551 #: misc/e2image.c:193
4553 msgid "error writing block %llu"
4554 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4556 #: misc/e2image.c:196
4557 msgid "error in generic_write()"
4558 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4560 #: misc/e2image.c:213
4561 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4562 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4564 #: misc/e2image.c:218
4565 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4566 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4568 #: misc/e2image.c:246
4569 msgid "while writing superblock"
4570 msgstr "en escriure el superbloc"
4572 #: misc/e2image.c:255
4573 msgid "while writing inode table"
4574 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4576 #: misc/e2image.c:263
4577 msgid "while writing block bitmap"
4578 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4580 #: misc/e2image.c:271
4581 msgid "while writing inode bitmap"
4582 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4584 #: misc/e2image.c:505
4586 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4588 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4589 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4591 #: misc/e2image.c:517
4593 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4595 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4596 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4598 #: misc/e2image.c:558
4600 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4601 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4603 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4605 msgstr "S'està copiant "
4607 #: misc/e2image.c:626
4609 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4611 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4612 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4614 #: misc/e2image.c:652
4616 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4617 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4619 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4621 msgid "error reading block %llu"
4622 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4624 #: misc/e2image.c:718
4626 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4627 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4629 #: misc/e2image.c:722
4631 msgid "at %.2f MB/s"
4632 msgstr "a %.2f MB/s"
4634 #: misc/e2image.c:758
4635 msgid "while allocating l1 table"
4636 msgstr "en assignar la taula l1"
4638 #: misc/e2image.c:803
4639 msgid "while allocating l2 cache"
4640 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4642 #: misc/e2image.c:826
4644 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4645 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4647 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4648 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4650 #: misc/e2image.c:1148
4651 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4652 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4654 #: misc/e2image.c:1155
4655 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4656 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4658 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4659 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4661 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4663 #: misc/e2image.c:1272
4664 msgid "while allocating block bitmap"
4665 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4667 #: misc/e2image.c:1281
4668 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4669 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4671 #: misc/e2image.c:1288
4672 msgid "Scanning inodes...\n"
4673 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4675 #: misc/e2image.c:1300
4676 msgid "Can't allocate block buffer"
4677 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4679 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4681 msgid "while iterating over inode %u"
4682 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4684 #: misc/e2image.c:1385
4685 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4686 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4688 #: misc/e2image.c:1407
4689 msgid "error reading bitmaps"
4690 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4692 #: misc/e2image.c:1419
4693 msgid "while opening device file"
4694 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4696 #: misc/e2image.c:1430
4697 msgid "while restoring the image table"
4698 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4700 #: misc/e2image.c:1527
4701 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4702 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4704 #: misc/e2image.c:1533
4705 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4706 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4708 #: misc/e2image.c:1538
4709 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4710 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4712 #: misc/e2image.c:1543
4713 msgid "Move mode requires all data mode."
4714 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4716 #: misc/e2image.c:1553
4717 msgid "checking if mounted"
4718 msgstr "es comprova si està muntat"
4720 #: misc/e2image.c:1560
4723 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4724 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4725 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4728 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4729 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4730 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4732 #: misc/e2image.c:1614
4733 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4734 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4736 #: misc/e2image.c:1620
4737 msgid "Can not stat output\n"
4738 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4740 #: misc/e2image.c:1630
4742 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4743 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4745 #: misc/e2image.c:1633
4747 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4748 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4750 #: misc/e2image.c:1636
4752 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4753 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4755 #: misc/e2image.c:1645
4756 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4757 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4759 #: misc/e2image.c:1650
4760 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4762 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4765 #: misc/e2image.c:1657
4766 msgid "while allocating check_buf"
4767 msgstr "en assignar check_buf"
4769 #: misc/e2image.c:1663
4770 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4771 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4773 #: misc/e2image.c:1673
4775 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4776 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4778 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4780 msgid "Usage: %s -r device\n"
4781 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4783 #: misc/e2label.c:58
4785 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4786 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4788 #: misc/e2label.c:63
4790 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4791 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4793 #: misc/e2label.c:68
4795 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4796 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4798 #: misc/e2label.c:72
4800 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4801 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4803 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2995
4805 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4806 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4808 #: misc/e2label.c:100
4810 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4811 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4813 #: misc/e2label.c:105
4815 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4816 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4818 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1607
4820 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4821 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4823 #: misc/e2undo.c:118
4825 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4826 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4828 #: misc/e2undo.c:143
4830 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4831 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4833 #: misc/e2undo.c:146
4834 msgid "UUID does not match.\n"
4837 #: misc/e2undo.c:148
4839 msgid "Last mount time does not match.\n"
4840 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4842 #: misc/e2undo.c:150
4843 msgid "Last write time does not match.\n"
4846 #: misc/e2undo.c:152
4847 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4850 #: misc/e2undo.c:166
4852 msgid "while reading filesystem superblock."
4853 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4855 #: misc/e2undo.c:182
4857 msgid "while fetching superblock"
4858 msgstr "en escriure el superbloc"
4860 #: misc/e2undo.c:195
4862 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4863 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4865 #: misc/e2undo.c:334
4867 msgid "illegal offset - %s"
4868 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4870 #: misc/e2undo.c:358
4872 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4875 #: misc/e2undo.c:367
4877 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4878 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4880 #: misc/e2undo.c:374
4882 msgid "while reading undo file"
4883 msgstr "en llegir el node arrel"
4885 #: misc/e2undo.c:379
4887 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4888 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4890 #: misc/e2undo.c:390
4892 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4893 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4895 #: misc/e2undo.c:397
4897 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4898 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4900 #: misc/e2undo.c:401
4902 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4905 #: misc/e2undo.c:406
4907 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4908 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4910 #: misc/e2undo.c:419
4912 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4914 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4917 #: misc/e2undo.c:427
4919 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4920 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4922 #: misc/e2undo.c:433
4924 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4926 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4928 #: misc/e2undo.c:449
4930 msgid "while opening `%s'"
4931 msgstr "en obrir %s"
4933 #: misc/e2undo.c:460
4934 msgid "specified offset is too large"
4937 #: misc/e2undo.c:501
4939 msgid "while reading keys"
4940 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4942 #: misc/e2undo.c:513
4944 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4947 #: misc/e2undo.c:523
4949 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4952 #: misc/e2undo.c:546
4954 msgid "%s: block %llu is too long."
4955 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4957 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4959 msgid "while fetching block %llu."
4960 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4962 #: misc/e2undo.c:570
4964 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4967 #: misc/e2undo.c:609
4969 msgid "while writing block %llu."
4970 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4972 #: misc/e2undo.c:615
4974 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4977 #: misc/e2undo.c:617
4979 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4982 #: misc/e2undo.c:620
4984 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4987 #: misc/findsuper.c:110
4989 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4992 #: misc/findsuper.c:155
4994 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4997 #: misc/findsuper.c:162
4999 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5002 #: misc/findsuper.c:169
5004 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5007 #: misc/findsuper.c:175
5009 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5012 #: misc/findsuper.c:186
5014 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5017 #: misc/findsuper.c:188
5020 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5021 "\tso start/end/grp wrong\n"
5024 #: misc/findsuper.c:190
5027 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
5028 "mount_time sb_uuid label\n"
5031 #: misc/findsuper.c:264
5035 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5040 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5041 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5045 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5046 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5050 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5051 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5052 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5055 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5056 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5057 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5062 msgid "fsck: %s: not found\n"
5063 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5067 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5068 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5072 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5073 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5077 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5078 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5082 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5083 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5087 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5088 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5092 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5093 "with 'no' or '!'.\n"
5095 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5100 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5101 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5106 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5109 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5110 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5114 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5115 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5118 msgid "Checking all file systems.\n"
5119 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5123 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5124 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5128 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5130 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5131 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5135 msgid "%s: too many devices\n"
5136 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5138 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5140 msgid "%s: too many arguments\n"
5141 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5143 #: misc/fuse2fs.c:3745
5145 msgid "Mounting read-only.\n"
5146 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5148 #: misc/fuse2fs.c:3769
5150 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5153 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5158 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3224
5160 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5162 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5165 #: misc/fuse2fs.c:3803
5166 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5169 #: misc/fuse2fs.c:3811
5171 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5172 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5174 #: misc/fuse2fs.c:3826
5175 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5178 #: misc/fuse2fs.c:3830
5179 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5182 #: misc/fuse2fs.c:3835
5183 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5186 #: misc/fuse2fs.c:3839
5187 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5190 #: misc/fuse2fs.c:3843
5191 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5196 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5197 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5201 msgid "While reading flags on %s"
5202 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5206 msgid "While reading project on %s"
5207 msgstr "En llegir la versió a %s"
5209 #: misc/lsattr.c:102
5211 msgid "While reading version on %s"
5212 msgstr "En llegir la versió a %s"
5214 #: misc/mke2fs.c:124
5217 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5218 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5219 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5220 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5221 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5222 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5223 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5225 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5227 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5228 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5229 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5230 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5231 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5232 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5233 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5236 #: misc/mke2fs.c:255
5238 msgid "Running command: %s\n"
5239 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5241 #: misc/mke2fs.c:259
5243 msgid "while trying to run '%s'"
5244 msgstr "en intentar executar «%s»"
5246 #: misc/mke2fs.c:266
5247 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5248 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5250 #: misc/mke2fs.c:293
5252 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5254 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5257 #: misc/mke2fs.c:295
5259 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5261 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5264 #: misc/mke2fs.c:298
5265 msgid "Aborting....\n"
5266 msgstr "S'està interrompent...\n"
5268 #: misc/mke2fs.c:318
5271 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5275 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5276 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5279 #: misc/mke2fs.c:337
5280 msgid "while marking bad blocks as used"
5281 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5283 #: misc/mke2fs.c:408
5284 msgid "Writing inode tables: "
5285 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5287 #: misc/mke2fs.c:430
5291 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5294 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5297 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3056
5301 #: misc/mke2fs.c:459
5302 msgid "while creating root dir"
5303 msgstr "en crear el directori arrel"
5305 #: misc/mke2fs.c:466
5306 msgid "while reading root inode"
5307 msgstr "en llegir el node arrel"
5309 #: misc/mke2fs.c:478
5310 msgid "while setting root inode ownership"
5311 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5313 #: misc/mke2fs.c:496
5314 msgid "while creating /lost+found"
5315 msgstr "en crear /lost+found"
5317 #: misc/mke2fs.c:503
5318 msgid "while looking up /lost+found"
5319 msgstr "en cercar el /lost+found"
5321 #: misc/mke2fs.c:516
5322 msgid "while expanding /lost+found"
5323 msgstr "en expandir el /lost+found"
5325 #: misc/mke2fs.c:531
5326 msgid "while setting bad block inode"
5327 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5329 #: misc/mke2fs.c:558
5331 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5332 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5334 #: misc/mke2fs.c:568
5336 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5337 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5339 #: misc/mke2fs.c:584
5341 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5342 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5344 #: misc/mke2fs.c:600
5345 msgid "while initializing journal superblock"
5346 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5348 #: misc/mke2fs.c:608
5349 msgid "Zeroing journal device: "
5350 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5352 #: misc/mke2fs.c:620
5354 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5356 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5359 #: misc/mke2fs.c:638
5360 msgid "while writing journal superblock"
5361 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5363 #: misc/mke2fs.c:653
5365 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5366 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5368 #: misc/mke2fs.c:661
5371 "warning: %llu blocks unused.\n"
5374 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5377 #: misc/mke2fs.c:666
5379 msgid "Filesystem label=%s\n"
5380 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5382 #: misc/mke2fs.c:669
5384 msgid "OS type: %s\n"
5385 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5388 #: misc/mke2fs.c:671
5390 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5391 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5394 #: misc/mke2fs.c:674
5396 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5397 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5399 #: misc/mke2fs.c:678
5401 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5402 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5404 #: misc/mke2fs.c:680
5406 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5407 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5409 #: misc/mke2fs.c:682
5411 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5412 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5414 #: misc/mke2fs.c:684
5416 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5417 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5419 #: misc/mke2fs.c:687
5421 msgid "First data block=%u\n"
5422 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5424 #: misc/mke2fs.c:689
5426 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5427 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5429 #: misc/mke2fs.c:691
5431 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5432 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5434 #: misc/mke2fs.c:695
5436 msgid "%u block groups\n"
5437 msgstr "%u grups de blocs\n"
5439 #: misc/mke2fs.c:697
5441 msgid "%u block group\n"
5442 msgstr "%u grup de blocs\n"
5444 #: misc/mke2fs.c:699
5446 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5447 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5449 #: misc/mke2fs.c:702
5451 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5452 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5454 #: misc/mke2fs.c:704
5456 msgid "%u inodes per group\n"
5457 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5459 #: misc/mke2fs.c:713
5461 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5462 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5464 #: misc/mke2fs.c:714
5465 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5466 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5468 #: misc/mke2fs.c:808
5470 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5471 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5473 #: misc/mke2fs.c:814
5475 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5476 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5478 #: misc/mke2fs.c:827
5480 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5481 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5483 #: misc/mke2fs.c:840
5485 msgid "Invalid offset: %s\n"
5486 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5488 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1975
5490 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5491 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5493 #: misc/mke2fs.c:868
5495 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5496 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5498 #: misc/mke2fs.c:890
5500 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5501 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5503 #: misc/mke2fs.c:905
5505 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5506 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5508 #: misc/mke2fs.c:928
5510 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5511 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5513 #: misc/mke2fs.c:935
5514 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5516 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5519 #: misc/mke2fs.c:959
5520 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5522 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5525 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5527 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5528 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5530 #: misc/mke2fs.c:1035
5534 "Bad option(s) specified: %s\n"
5536 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5537 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5539 "Valid extended options are:\n"
5540 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5541 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5542 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5543 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5544 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5545 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5546 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5547 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5548 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5549 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5553 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5557 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5559 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5560 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5562 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5563 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5564 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5565 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5566 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5567 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5568 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5569 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5570 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5571 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5572 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5573 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5577 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5580 #: misc/mke2fs.c:1060
5584 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5588 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5592 #: misc/mke2fs.c:1102
5595 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5598 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5601 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5603 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5604 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5606 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:407
5608 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5609 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5611 #: misc/mke2fs.c:1263
5615 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5618 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5620 #: misc/mke2fs.c:1267
5622 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5625 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5628 #: misc/mke2fs.c:1271
5629 msgid "Aborting...\n"
5630 msgstr "S'interromp...\n"
5632 #: misc/mke2fs.c:1312
5636 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5640 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5643 #: misc/mke2fs.c:1494
5644 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5645 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5647 #: misc/mke2fs.c:1535
5649 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5650 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:1568
5654 msgid "invalid block size - %s"
5655 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5657 #: misc/mke2fs.c:1572
5659 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5661 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5663 #: misc/mke2fs.c:1588
5665 msgid "invalid cluster size - %s"
5666 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5668 #: misc/mke2fs.c:1601
5669 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5670 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5672 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1704
5674 msgid "bad error behavior - %s"
5675 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5677 #: misc/mke2fs.c:1627
5678 msgid "Illegal number for blocks per group"
5679 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5681 #: misc/mke2fs.c:1632
5682 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5683 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5685 #: misc/mke2fs.c:1640
5686 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5687 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5689 #: misc/mke2fs.c:1646
5690 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5691 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5693 #: misc/mke2fs.c:1651
5695 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5696 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5698 #: misc/mke2fs.c:1661
5700 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5701 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5703 #: misc/mke2fs.c:1671
5705 msgid "invalid inode size - %s"
5706 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5708 #: misc/mke2fs.c:1684
5710 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5711 "nodiscard' extended option instead!\n"
5713 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5714 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5716 #: misc/mke2fs.c:1695
5717 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5718 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5720 #: misc/mke2fs.c:1704
5723 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5725 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5727 #: misc/mke2fs.c:1713
5729 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5730 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5732 #: misc/mke2fs.c:1728
5734 msgid "bad num inodes - %s"
5735 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5737 #: misc/mke2fs.c:1741
5739 msgid "while allocating fs_feature string"
5740 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5742 #: misc/mke2fs.c:1758
5744 msgid "bad revision level - %s"
5745 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5747 #: misc/mke2fs.c:1763
5749 msgid "while trying to create revision %d"
5750 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5752 #: misc/mke2fs.c:1777
5753 msgid "The -t option may only be used once"
5754 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5756 #: misc/mke2fs.c:1785
5757 msgid "The -T option may only be used once"
5758 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5760 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3140
5762 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5763 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5765 #: misc/mke2fs.c:1847
5767 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5769 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5770 "la mida mínima de bloc %d\n"
5772 #: misc/mke2fs.c:1853
5774 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5776 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5778 #: misc/mke2fs.c:1864
5780 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5781 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5783 #: misc/mke2fs.c:1888
5785 msgstr "sistema de fitxers"
5787 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5788 msgid "while trying to determine filesystem size"
5789 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5791 #: misc/mke2fs.c:1907
5793 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5794 "the size of the filesystem\n"
5796 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5797 "la mida del sistema de fitxers\n"
5799 #: misc/mke2fs.c:1914
5801 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5802 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5803 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5804 "\tto re-read your partition table.\n"
5806 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5807 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5808 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5809 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5812 #: misc/mke2fs.c:1931
5813 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5815 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5818 #: misc/mke2fs.c:1951
5819 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5820 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5822 #: misc/mke2fs.c:1999
5824 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5825 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5827 #: misc/mke2fs.c:2004
5829 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5830 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5832 #: misc/mke2fs.c:2009
5834 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5835 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5837 #: misc/mke2fs.c:2019
5838 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5839 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5841 #: misc/mke2fs.c:2025
5842 msgid "while trying to determine physical sector size"
5843 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5845 #: misc/mke2fs.c:2057
5846 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5847 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5849 #: misc/mke2fs.c:2062
5852 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5854 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5855 "sector del dispositiu %d\n"
5857 #: misc/mke2fs.c:2086
5860 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5861 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5863 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5865 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5867 #: misc/mke2fs.c:2098
5870 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5871 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5873 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5875 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5877 #: misc/mke2fs.c:2120
5878 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5879 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5881 #: misc/mke2fs.c:2127
5882 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5884 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5885 "de fitxers amb versió 0\n"
5887 #: misc/mke2fs.c:2135
5888 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5890 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5893 #: misc/mke2fs.c:2145
5894 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5896 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5899 #: misc/mke2fs.c:2158
5901 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5902 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5904 #: misc/mke2fs.c:2175
5906 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5909 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu "
5910 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5912 #: misc/mke2fs.c:2195
5913 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5915 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5918 #: misc/mke2fs.c:2201
5919 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5921 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
5924 #: misc/mke2fs.c:2221
5926 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5927 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5929 #: misc/mke2fs.c:2224
5931 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5932 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5934 #: misc/mke2fs.c:2226
5937 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5939 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
5942 #: misc/mke2fs.c:2247
5944 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5945 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5947 #: misc/mke2fs.c:2251
5950 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5952 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5955 #: misc/mke2fs.c:2259
5958 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5959 "and journal checksum features.\n"
5962 #: misc/mke2fs.c:2314
5966 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5967 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5968 "not be what you want.\n"
5972 #: misc/mke2fs.c:2331
5973 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5975 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
5978 #: misc/mke2fs.c:2338
5980 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5981 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5983 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
5984 "No es poden activar de manera simultània.\n"
5986 #: misc/mke2fs.c:2346
5989 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5990 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5994 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
5995 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
5998 #: misc/mke2fs.c:2358
5999 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6001 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6002 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6004 #: misc/mke2fs.c:2367
6005 msgid "blocks per group count out of range"
6006 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6008 #: misc/mke2fs.c:2389
6009 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6011 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6012 "especificar la mida de flex_bg"
6014 #: misc/mke2fs.c:2401
6016 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6017 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6019 #: misc/mke2fs.c:2416
6021 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6024 #: misc/mke2fs.c:2429
6026 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
6029 #: misc/mke2fs.c:2444
6031 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6032 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6034 #: misc/mke2fs.c:2451
6036 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6038 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6040 #: misc/mke2fs.c:2465
6043 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6044 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6045 "\tor lower inode count (-N).\n"
6047 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6048 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6049 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6051 #: misc/mke2fs.c:2652
6052 msgid "Discarding device blocks: "
6053 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6055 #: misc/mke2fs.c:2668
6057 msgstr "ha fallat - "
6059 #: misc/mke2fs.c:2727
6061 msgid "while initializing quota context"
6062 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6064 #: misc/mke2fs.c:2734
6066 msgid "while writing quota inodes"
6067 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6069 #: misc/mke2fs.c:2759
6071 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6072 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6074 #: misc/mke2fs.c:2833
6075 msgid "while setting up superblock"
6076 msgstr "en configurar el superbloc"
6078 #: misc/mke2fs.c:2849
6080 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6081 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6082 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
6085 #: misc/mke2fs.c:2856
6087 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6088 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
6091 #: misc/mke2fs.c:2864
6092 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6095 #: misc/mke2fs.c:2888
6096 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6098 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6101 #: misc/mke2fs.c:2981
6103 msgid "unknown os - %s"
6104 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6106 #: misc/mke2fs.c:3044
6107 msgid "Allocating group tables: "
6108 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6110 #: misc/mke2fs.c:3052
6111 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6112 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6114 #: misc/mke2fs.c:3061
6117 "\twhile converting subcluster bitmap"
6120 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6122 #: misc/mke2fs.c:3067
6124 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6127 #: misc/mke2fs.c:3108
6129 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6130 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6132 #: misc/mke2fs.c:3121
6133 msgid "while reserving blocks for online resize"
6134 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6136 #: misc/mke2fs.c:3133 misc/tune2fs.c:1419
6138 msgstr "registre de transaccions"
6140 #: misc/mke2fs.c:3145
6142 msgid "Adding journal to device %s: "
6143 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6145 #: misc/mke2fs.c:3152
6149 "\twhile trying to add journal to device %s"
6152 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6154 #: misc/mke2fs.c:3157 misc/mke2fs.c:3186 misc/mke2fs.c:3226
6155 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1448 misc/tune2fs.c:1467
6159 #: misc/mke2fs.c:3163
6160 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6162 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6164 #: misc/mke2fs.c:3173
6166 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6167 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6169 #: misc/mke2fs.c:3182
6172 "\twhile trying to create journal"
6175 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6177 #: misc/mke2fs.c:3194 misc/tune2fs.c:1073
6180 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6183 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6184 "muntatge múltiple."
6186 #: misc/mke2fs.c:3199
6188 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6190 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6191 "d'actualització de %d segons.\n"
6193 #: misc/mke2fs.c:3217
6195 msgid "Copying files into the device: "
6197 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6198 "d'emmagatzemament: %m\n"
6200 #: misc/mke2fs.c:3223
6202 msgid "while populating file system"
6203 msgstr "en assignar la taula l1"
6205 #: misc/mke2fs.c:3230
6206 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6208 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6211 #: misc/mke2fs.c:3237
6215 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6218 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6220 #: misc/mke2fs.c:3239
6228 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6230 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6231 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6233 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6236 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6239 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6240 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6243 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6245 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6246 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6248 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6250 msgid "with %llu blocks each"
6252 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6255 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6257 msgid "while creating huge file %lu"
6258 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6260 #: misc/mklost+found.c:50
6261 msgid "Usage: mklost+found\n"
6262 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6264 #: misc/partinfo.c:43
6267 "Usage: %s device...\n"
6269 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6270 "For example: %s /dev/hda\n"
6273 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
6275 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6276 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6279 #: misc/partinfo.c:53
6281 msgid "Cannot open %s: %s"
6282 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6284 #: misc/partinfo.c:59
6286 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6287 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6289 #: misc/partinfo.c:67
6291 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6292 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6294 #: misc/partinfo.c:73
6296 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6297 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6299 #: misc/tune2fs.c:119
6301 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6302 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6304 #: misc/tune2fs.c:121
6306 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6307 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6309 #: misc/tune2fs.c:134
6312 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6313 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6314 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6315 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6316 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6317 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6318 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6319 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6321 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6323 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6324 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6325 "mmp_interval_actualitz]\n"
6326 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6328 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6329 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6330 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6331 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6333 #: misc/tune2fs.c:219
6334 msgid "Journal superblock not found!\n"
6335 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6337 #: misc/tune2fs.c:277
6338 msgid "while trying to open external journal"
6339 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6341 #: misc/tune2fs.c:283 misc/tune2fs.c:2718
6343 msgid "%s is not a journal device.\n"
6344 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6346 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2729
6347 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6349 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6350 "de transaccions.\n"
6352 #: misc/tune2fs.c:317
6354 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6355 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6357 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6359 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6360 "transaccions que falta.\n"
6362 #: misc/tune2fs.c:326
6363 msgid "Journal removed\n"
6364 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6366 #: misc/tune2fs.c:370
6367 msgid "while reading bitmaps"
6368 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6370 #: misc/tune2fs.c:378
6371 msgid "while clearing journal inode"
6372 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6374 #: misc/tune2fs.c:389
6375 msgid "while writing journal inode"
6376 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6378 #: misc/tune2fs.c:424 misc/tune2fs.c:446 misc/tune2fs.c:459
6379 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6380 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6382 #: misc/tune2fs.c:477
6384 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6387 #: misc/tune2fs.c:480
6389 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6391 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6394 #: misc/tune2fs.c:484
6399 #: misc/tune2fs.c:486
6401 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6404 #: misc/tune2fs.c:488
6406 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6409 #: misc/tune2fs.c:975
6411 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6412 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6415 #: misc/tune2fs.c:1011
6417 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6419 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6422 #: misc/tune2fs.c:1017
6424 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6426 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6429 #: misc/tune2fs.c:1026
6431 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6432 "unmounted or mounted read-only.\n"
6434 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6436 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6438 #: misc/tune2fs.c:1034
6440 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6441 "the has_journal flag.\n"
6443 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6444 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6446 #: misc/tune2fs.c:1052
6448 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6449 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6451 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6452 "està implementada\n"
6453 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6455 #: misc/tune2fs.c:1065
6457 "The multiple mount protection feature can't\n"
6458 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6461 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6462 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6463 "o és de només lectura.\n"
6465 #: misc/tune2fs.c:1083
6467 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6469 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6470 "d'actualització de %ds.\n"
6472 #: misc/tune2fs.c:1092
6474 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6475 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6477 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6478 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6480 #: misc/tune2fs.c:1100
6481 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6482 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6484 #: misc/tune2fs.c:1109
6486 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6488 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6490 #: misc/tune2fs.c:1114
6491 msgid "while reading MMP block."
6492 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6494 #: misc/tune2fs.c:1146
6496 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6499 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6500 "no sigui consistent.\n"
6502 #: misc/tune2fs.c:1157
6504 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6505 "unmounted or mounted read-only.\n"
6507 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6509 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6511 #: misc/tune2fs.c:1168
6512 msgid "Enabling checksums could take some time."
6515 #: misc/tune2fs.c:1170
6516 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6519 #: misc/tune2fs.c:1176
6521 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6522 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6523 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6526 #: misc/tune2fs.c:1183
6528 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6529 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6533 #: misc/tune2fs.c:1209
6534 msgid "Disabling checksums could take some time."
6537 #: misc/tune2fs.c:1211
6538 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6541 #: misc/tune2fs.c:1274
6543 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6546 #: misc/tune2fs.c:1284
6548 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6551 #: misc/tune2fs.c:1330
6554 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6557 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6559 #: misc/tune2fs.c:1348
6562 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6563 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6565 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6566 "està implementada\n"
6567 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6569 #: misc/tune2fs.c:1366
6571 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6573 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6576 #: misc/tune2fs.c:1412
6577 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6578 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6580 #: misc/tune2fs.c:1432
6584 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6587 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6589 #: misc/tune2fs.c:1436
6591 msgid "Creating journal on device %s: "
6592 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6594 #: misc/tune2fs.c:1444
6596 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6597 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6599 #: misc/tune2fs.c:1450
6600 msgid "Creating journal inode: "
6601 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6603 #: misc/tune2fs.c:1464
6606 "\twhile trying to create journal file"
6609 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6611 #: misc/tune2fs.c:1508
6613 msgid "while initializing quota context in support library"
6614 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6616 #: misc/tune2fs.c:1523
6618 msgid "while updating quota limits (%d)"
6619 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6621 #: misc/tune2fs.c:1531
6623 msgid "while writing quota file (%d)"
6624 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6626 #: misc/tune2fs.c:1549
6628 msgid "while removing quota file (%d)"
6629 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6631 #: misc/tune2fs.c:1592
6635 "Bad quota options specified.\n"
6637 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6646 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6648 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6654 #: misc/tune2fs.c:1650
6656 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6657 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6659 #: misc/tune2fs.c:1675 misc/tune2fs.c:1688
6661 msgid "bad mounts count - %s"
6662 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6664 #: misc/tune2fs.c:1731
6666 msgid "bad gid/group name - %s"
6667 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6669 #: misc/tune2fs.c:1764
6671 msgid "bad interval - %s"
6672 msgstr "interval erroni - %s"
6674 #: misc/tune2fs.c:1793
6676 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6677 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6679 #: misc/tune2fs.c:1808
6680 msgid "-o may only be specified once"
6681 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6683 #: misc/tune2fs.c:1817
6684 msgid "-O may only be specified once"
6685 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6687 #: misc/tune2fs.c:1834
6689 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6690 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6692 #: misc/tune2fs.c:1863
6694 msgid "bad uid/user name - %s"
6695 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6697 #: misc/tune2fs.c:1880
6699 msgid "bad inode size - %s"
6700 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6702 #: misc/tune2fs.c:1887
6704 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6705 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6707 #: misc/tune2fs.c:1984
6709 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6710 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6712 #: misc/tune2fs.c:1989
6714 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6716 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6718 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6719 "múltiples a %lu segon\n"
6721 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6722 "múltiples a %lu segons\n"
6724 #: misc/tune2fs.c:2012
6726 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6727 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6729 #: misc/tune2fs.c:2027
6731 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6732 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6734 #: misc/tune2fs.c:2042
6736 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6737 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6739 #: misc/tune2fs.c:2048
6741 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6742 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6744 #: misc/tune2fs.c:2067
6747 "Bad options specified.\n"
6749 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6750 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6752 "Valid extended options are:\n"
6754 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6755 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6756 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6757 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6762 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6764 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6765 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6767 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6769 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6770 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6771 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6775 #: misc/tune2fs.c:2536
6776 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6777 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6779 #: misc/tune2fs.c:2541
6780 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6781 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6783 #: misc/tune2fs.c:2558 resize/resize2fs.c:1276
6784 msgid "blocks to be moved"
6785 msgstr "blocs a moure"
6787 #: misc/tune2fs.c:2561
6788 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6790 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6792 #: misc/tune2fs.c:2567
6793 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6794 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6796 #: misc/tune2fs.c:2572
6797 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6798 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6800 #: misc/tune2fs.c:2604
6802 "Error in resizing the inode size.\n"
6803 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6805 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6806 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6808 #: misc/tune2fs.c:2816
6811 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6814 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6817 #: misc/tune2fs.c:2828
6819 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6820 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6822 #: misc/tune2fs.c:2841
6824 msgid "The inode size is already %lu\n"
6825 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6827 #: misc/tune2fs.c:2848
6828 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6829 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6831 #: misc/tune2fs.c:2853
6833 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6834 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6836 #: misc/tune2fs.c:2859
6837 msgid "Resizing inodes could take some time."
6840 #: misc/tune2fs.c:2906
6842 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6843 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6845 #: misc/tune2fs.c:2912
6847 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6848 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6850 #: misc/tune2fs.c:2917
6852 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6853 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6855 #: misc/tune2fs.c:2922
6857 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6858 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6860 #: misc/tune2fs.c:2927
6862 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6863 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6865 #: misc/tune2fs.c:2934
6867 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6868 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6870 #: misc/tune2fs.c:2941
6872 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6873 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6875 #: misc/tune2fs.c:2947
6877 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6878 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6880 #: misc/tune2fs.c:2954
6882 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6883 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6885 #: misc/tune2fs.c:2959
6888 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6891 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6893 #: misc/tune2fs.c:2962
6896 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6897 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6900 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
6901 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n"
6903 #: misc/tune2fs.c:2972
6907 "Sparse superblock flag set. %s"
6910 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6912 #: misc/tune2fs.c:2977
6915 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6918 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6920 #: misc/tune2fs.c:2985
6922 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6923 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6925 #: misc/tune2fs.c:2991
6927 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6928 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6930 #: misc/tune2fs.c:3023
6931 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6933 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6935 #: misc/tune2fs.c:3041
6937 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6939 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
6942 #: misc/tune2fs.c:3065
6943 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6945 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6947 #: misc/tune2fs.c:3068
6949 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6950 "and re-run this command.\n"
6953 #: misc/tune2fs.c:3077
6954 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6957 #: misc/tune2fs.c:3102
6958 msgid "Invalid UUID format\n"
6959 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
6961 #: misc/tune2fs.c:3118
6962 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6963 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
6965 #: misc/tune2fs.c:3143
6966 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6968 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
6971 #: misc/tune2fs.c:3150
6973 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6974 "feature enabled.\n"
6976 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
6977 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
6979 #: misc/tune2fs.c:3168
6981 msgid "Setting inode size %lu\n"
6982 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
6984 #: misc/tune2fs.c:3172
6985 msgid "Failed to change inode size\n"
6986 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
6988 #: misc/tune2fs.c:3186
6990 msgid "Setting stride size to %d\n"
6991 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
6993 #: misc/tune2fs.c:3191
6995 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6996 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
6998 #: misc/tune2fs.c:3198
7000 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7001 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7003 #: misc/tune2fs.c:3209
7006 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7008 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7010 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7011 "by journal recovery.\n"
7014 #: misc/tune2fs.c:3220
7016 msgid "Recovering journal.\n"
7017 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7020 msgid "<proceeding>\n"
7021 msgstr "<continuar>\n"
7025 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
7026 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7030 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7031 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7034 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7036 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7037 "mtab és incorrecte.\n"
7041 msgid "will not make a %s here!\n"
7042 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7045 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7046 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7049 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7051 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7058 "Could not find journal device matching %s\n"
7061 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7067 "Bad journal options specified.\n"
7069 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7070 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7072 "Valid journal options are:\n"
7073 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7074 "\tdevice=<journal device>\n"
7075 "\tlocation=<journal location>\n"
7077 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7081 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7083 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7084 "tenir un argument\n"
7085 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7087 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7088 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7089 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7090 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7091 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7092 "de sistema de fitxer.\n"
7098 "Filesystem too small for a journal\n"
7101 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7107 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7108 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
7111 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7112 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7117 "Journal size too big for filesystem.\n"
7120 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7126 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7127 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7129 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7130 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
7135 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7136 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7140 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7141 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7149 msgid "bad arguments"
7150 msgstr "arguments incorrectes"
7162 msgstr "llegeix el comptador"
7165 msgid "bad response length"
7166 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7170 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7171 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7175 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7176 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7180 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7181 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7185 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7186 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7190 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7191 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7195 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7196 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7200 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7201 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7205 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7206 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7210 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7211 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7212 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7213 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7217 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7218 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7222 msgid "Invalid operation %d\n"
7223 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7225 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7227 msgid "Bad number: %s\n"
7228 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7230 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7232 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7233 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7237 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7238 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7239 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7240 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7243 msgid "List of UUID's:\n"
7244 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7248 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7249 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7253 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7254 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7258 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7259 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7261 #: misc/uuidgen.c:32
7263 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7264 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7266 #: resize/extent.c:202
7267 msgid "# Extent dump:\n"
7268 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7270 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7271 #: resize/extent.c:203
7273 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7274 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7279 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7283 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7284 "dispositiu [mida nova]\n"
7288 msgid "Extending the inode table"
7289 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7292 msgid "Relocating blocks"
7293 msgstr "Reubicació dels blocs"
7296 msgid "Scanning inode table"
7297 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7300 msgid "Updating inode references"
7301 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7304 msgid "Moving inode table"
7305 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7308 msgid "Unknown pass?!?"
7309 msgstr "Pas desconegut!?"
7313 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7314 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7316 #: resize/main.c:162
7319 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7320 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7324 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7325 "provat. Continueu\n"
7326 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7330 #: resize/main.c:365
7332 msgid "while opening %s"
7333 msgstr "en obrir %s"
7335 #: resize/main.c:373
7337 msgid "while getting stat information for %s"
7338 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7340 #: resize/main.c:449
7343 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7346 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7349 #: resize/main.c:468
7351 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7352 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7354 #: resize/main.c:505
7356 msgid "Invalid new size: %s\n"
7357 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7359 #: resize/main.c:524
7360 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7361 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7363 #: resize/main.c:532
7365 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7366 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7368 #: resize/main.c:538
7369 msgid "Invalid stride length"
7370 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7372 #: resize/main.c:562
7375 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7376 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7379 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7381 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7384 #: resize/main.c:569
7386 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7389 #: resize/main.c:573
7392 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7396 #: resize/main.c:579
7398 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7400 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7403 #: resize/main.c:585
7406 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7410 #: resize/main.c:591
7413 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7416 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7420 #: resize/main.c:598
7422 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7423 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7425 #: resize/main.c:603
7427 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7428 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7430 #: resize/main.c:612
7432 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7433 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7435 #: resize/main.c:614
7437 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7438 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7440 #: resize/main.c:616
7442 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7444 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7447 #: resize/main.c:625
7449 msgid "while trying to resize %s"
7450 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7452 #: resize/main.c:628
7455 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7456 "after the aborted resize operation.\n"
7458 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7459 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7461 #: resize/main.c:634
7464 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7467 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7470 #: resize/main.c:649
7472 msgid "while trying to truncate %s"
7473 msgstr "en intentar truncar %s"
7475 #: resize/online.c:81
7476 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7478 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7480 #: resize/online.c:86
7482 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7484 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7486 #: resize/online.c:90
7487 msgid "On-line shrinking not supported"
7488 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7490 #: resize/online.c:114
7491 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7492 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7494 #: resize/online.c:122
7495 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7496 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7498 #: resize/online.c:129
7499 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7501 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7504 #: resize/online.c:137
7506 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7507 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7509 #: resize/online.c:142
7511 msgid "Old resize interface requested.\n"
7512 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7514 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7515 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7516 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7518 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7519 msgid "While checking for on-line resizing support"
7520 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7522 #: resize/online.c:181
7523 msgid "Kernel does not support online resizing"
7524 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7526 #: resize/online.c:220
7528 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7529 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7531 #: resize/online.c:230
7532 msgid "While trying to extend the last group"
7533 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7535 #: resize/online.c:284
7537 msgid "While trying to add group #%d"
7538 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7540 #: resize/online.c:295
7543 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7546 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7547 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7549 #: resize/resize2fs.c:759
7551 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7552 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7554 #: resize/resize2fs.c:1037
7555 msgid "reserved blocks"
7556 msgstr "blocs reservats"
7558 #: resize/resize2fs.c:1281
7559 msgid "meta-data blocks"
7560 msgstr "blocs de metadades"
7562 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7563 msgid "new meta blocks"
7564 msgstr "nous blocs de metadades"
7566 #: resize/resize2fs.c:2540
7567 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7568 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7570 #: resize/resize2fs.c:2545
7571 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7572 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7575 #: resize/resize2fs.c:2618
7576 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7577 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7581 msgid "EXT2FS Library version 1.43.5"
7582 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7585 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7586 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7589 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7590 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7593 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7594 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7597 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7598 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7601 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7602 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7605 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7606 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7609 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7610 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7613 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7614 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7617 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7618 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7621 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7622 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7625 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7627 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7630 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7632 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7636 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7637 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7640 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7642 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7645 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7646 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7649 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7650 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7653 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7655 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7658 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7659 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7662 msgid "Bad magic number in super-block"
7663 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7666 msgid "Filesystem revision too high"
7667 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7670 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7672 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7675 msgid "Can't read group descriptors"
7676 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7679 msgid "Can't write group descriptors"
7680 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7683 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7685 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7689 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7691 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7695 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7697 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7700 msgid "Can't write an inode bitmap"
7701 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7704 msgid "Can't read an inode bitmap"
7705 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7708 msgid "Can't write a block bitmap"
7709 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7712 msgid "Can't read a block bitmap"
7713 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7716 msgid "Can't write an inode table"
7717 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7720 msgid "Can't read an inode table"
7721 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7724 msgid "Can't read next inode"
7725 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7728 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7729 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7732 msgid "EXT2 directory corrupted"
7733 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7736 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7738 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7742 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7744 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7748 msgid "No free space in the directory"
7749 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7752 msgid "Inode bitmap not loaded"
7753 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7756 msgid "Block bitmap not loaded"
7757 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7760 msgid "Illegal inode number"
7761 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7764 msgid "Illegal block number"
7765 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7768 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7769 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7772 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7773 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7776 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7777 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7780 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7781 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7784 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7785 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7788 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7789 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7792 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7794 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7797 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7798 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7801 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7803 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7807 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7809 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7813 msgid "Illegal indirect block found"
7814 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7817 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7818 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7821 msgid "Illegal triply indirect block found"
7822 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7825 msgid "Block bitmaps are not the same"
7826 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7829 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7830 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7833 msgid "Illegal or malformed device name"
7834 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7837 msgid "A block group is missing an inode table"
7838 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7841 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7842 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7845 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7847 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7850 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7852 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7853 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7856 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7858 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7861 msgid "Too many symbolic links encountered."
7862 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7865 msgid "The callback function will not handle this case"
7866 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7869 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7870 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7873 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7875 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7876 "sistema de fitxers"
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7879 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7881 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7885 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7886 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7889 msgid "Memory allocation failed"
7890 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7893 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7894 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7897 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7898 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7901 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7902 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7905 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7906 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7909 msgid "Too many references in table"
7910 msgstr "La taula té massa referències"
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7913 msgid "File not found by ext2_lookup"
7914 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7917 msgid "File open read-only"
7918 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7921 msgid "Ext2 directory block not found"
7922 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7925 msgid "Ext2 directory already exists"
7926 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7929 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7930 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7933 msgid "User cancel requested"
7934 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7937 msgid "Ext2 file too big"
7938 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7941 msgid "Supplied journal device not a block device"
7942 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7945 msgid "Journal superblock not found"
7946 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7949 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7950 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7953 msgid "Unsupported journal version"
7954 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7957 msgid "Error loading external journal"
7958 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7961 msgid "Journal not found"
7962 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7965 msgid "Directory hash unsupported"
7966 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7969 msgid "Illegal extended attribute block number"
7970 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7973 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7974 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7977 msgid "E2image snapshot not in use"
7978 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7981 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7982 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7985 msgid "Resize inode is corrupt"
7986 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7989 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7991 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7994 msgid "TDB: Success"
7995 msgstr "TDB: Correcte"
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7998 msgid "TDB: Corrupt database"
7999 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8002 msgid "TDB: IO Error"
8003 msgstr "TDB: Error de E/S"
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8006 msgid "TDB: Locking error"
8007 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8010 msgid "TDB: Out of memory"
8011 msgstr "TDB: Sense memòria"
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8014 msgid "TDB: Record exists"
8015 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8018 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8019 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8022 msgid "TDB: Invalid parameter"
8023 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8026 msgid "TDB: Record does not exist"
8027 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8030 msgid "TDB: Write not permitted"
8031 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8034 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8035 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8038 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8040 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8044 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8045 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8048 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8049 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8052 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8053 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8056 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8057 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8060 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8061 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8064 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8065 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8068 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8069 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8072 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8073 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8076 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8077 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8080 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8081 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8084 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8085 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8088 msgid "Corrupt extent header"
8089 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8092 msgid "Corrupt extent index"
8093 msgstr "L'índex estès està corromput"
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8096 msgid "Corrupt extent"
8097 msgstr "L'«extent» està corromput"
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8100 msgid "No free space in extent map"
8101 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8104 msgid "Inode does not use extents"
8105 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8107 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8109 msgid "No 'next' extent"
8110 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8113 msgid "No 'previous' extent"
8114 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8117 msgid "No 'up' extent"
8118 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8121 msgid "No 'down' extent"
8122 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8125 msgid "No current node"
8126 msgstr "No hi ha node actual"
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8129 msgid "Ext2fs operation not supported"
8130 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8133 msgid "No room to insert extent in node"
8134 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8137 msgid "Splitting would result in empty node"
8138 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8141 msgid "Extent not found"
8142 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8145 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8146 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8149 msgid "Extent length is invalid"
8150 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8153 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8154 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8157 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8159 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8163 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8165 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8168 msgid "MMP: invalid magic number"
8169 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8172 msgid "MMP: device currently active"
8173 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8176 msgid "MMP: fsck being run"
8177 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8180 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8181 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8184 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8185 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8188 msgid "MMP: filesystem still in use"
8189 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8192 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8193 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8196 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8197 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8200 msgid "Inode checksum does not match inode"
8201 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8204 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8206 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8210 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8212 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8215 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8216 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8219 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8221 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8225 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8227 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8230 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8231 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8234 msgid "Unknown checksum algorithm"
8235 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8238 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8239 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8242 msgid "Ext2 file already exists"
8243 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8247 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8249 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8253 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8257 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8261 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8266 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8268 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8272 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8273 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8277 msgid "Extended attribute key not found"
8278 msgstr "aatribut ampliat"
8280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8281 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8285 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8290 msgid "Inode doesn't have inline data"
8291 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8294 msgid "No block for an inode with inline data"
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8299 msgid "No free space in inline data"
8300 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8304 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8305 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8308 msgid "Inode seems to contain garbage"
8311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8312 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8316 msgid "Journal flags inconsistent"
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8321 msgid "Undo file corrupt"
8322 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8326 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8327 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8331 msgid "File system is corrupted"
8332 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8335 msgid "Bad CRC detected in file system"
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8340 msgid "The journal superblock is corrupt"
8341 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8345 msgid "Inode is corrupted"
8346 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8348 #: lib/support/prof_err.c:11
8349 msgid "Profile version 0.0"
8350 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8352 #: lib/support/prof_err.c:12
8353 msgid "Bad magic value in profile_node"
8354 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8356 #: lib/support/prof_err.c:13
8357 msgid "Profile section not found"
8358 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8360 #: lib/support/prof_err.c:14
8361 msgid "Profile relation not found"
8362 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8364 #: lib/support/prof_err.c:15
8365 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8366 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8368 #: lib/support/prof_err.c:16
8369 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8370 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8372 #: lib/support/prof_err.c:17
8373 msgid "Bad linked list in profile structures"
8374 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8376 #: lib/support/prof_err.c:18
8377 msgid "Bad group level in profile structures"
8378 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8380 #: lib/support/prof_err.c:19
8381 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8382 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8384 #: lib/support/prof_err.c:20
8385 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8386 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8388 #: lib/support/prof_err.c:21
8389 msgid "Can't set value on section node"
8390 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8392 #: lib/support/prof_err.c:22
8393 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8394 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8396 #: lib/support/prof_err.c:23
8397 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8398 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8400 #: lib/support/prof_err.c:24
8401 msgid "Profile section header not at top level"
8402 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8404 #: lib/support/prof_err.c:25
8405 msgid "Syntax error in profile section header"
8406 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8408 #: lib/support/prof_err.c:26
8409 msgid "Syntax error in profile relation"
8410 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8412 #: lib/support/prof_err.c:27
8413 msgid "Extra closing brace in profile"
8414 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8416 #: lib/support/prof_err.c:28
8417 msgid "Missing open brace in profile"
8418 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8420 #: lib/support/prof_err.c:29
8421 msgid "Bad magic value in profile_t"
8422 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8424 #: lib/support/prof_err.c:30
8425 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8426 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8428 #: lib/support/prof_err.c:31
8429 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8430 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8432 #: lib/support/prof_err.c:32
8433 msgid "Invalid profile_section object"
8434 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8436 #: lib/support/prof_err.c:33
8437 msgid "No more sections"
8438 msgstr "No hi ha més seccions"
8440 #: lib/support/prof_err.c:34
8441 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8442 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8444 #: lib/support/prof_err.c:35
8445 msgid "No profile file open"
8446 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8448 #: lib/support/prof_err.c:36
8449 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8450 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8452 #: lib/support/prof_err.c:37
8453 msgid "Couldn't open profile file"
8454 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8456 #: lib/support/prof_err.c:38
8457 msgid "Section already exists"
8458 msgstr "La secció ja existeix"
8460 #: lib/support/prof_err.c:39
8461 msgid "Invalid boolean value"
8462 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8464 #: lib/support/prof_err.c:40
8465 msgid "Invalid integer value"
8466 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8468 #: lib/support/prof_err.c:41
8469 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8470 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8472 #: lib/support/plausible.c:118
8474 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8475 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8477 #: lib/support/plausible.c:121
8479 msgid "\tlast mounted on %s"
8480 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8482 #: lib/support/plausible.c:124
8484 msgid "\tcreated on %s"
8485 msgstr "\tcreat el %s"
8487 #: lib/support/plausible.c:127
8489 msgid "\tlast modified on %s"
8490 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8492 #: lib/support/plausible.c:161
8494 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8495 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8497 #: lib/support/plausible.c:191
8499 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8500 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8502 #: lib/support/plausible.c:199
8504 msgid "Creating regular file %s\n"
8505 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8507 #: lib/support/plausible.c:202
8509 msgid "Could not open %s: %s\n"
8510 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8512 #: lib/support/plausible.c:205
8515 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8518 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8521 #: lib/support/plausible.c:227
8523 msgid "%s is not a block special device.\n"
8524 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8526 #: lib/support/plausible.c:249
8528 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8529 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8531 #: lib/support/plausible.c:252
8533 msgid "%s contains a %s file system\n"
8534 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8536 #: lib/support/plausible.c:276
8538 msgid "%s contains `%s' data\n"
8539 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8541 #~ msgid "Journal features: "
8542 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions: "
8544 #~ msgid "Journal size: "
8545 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions: "
8548 #~ "Journal length: %u\n"
8549 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8550 #~ "Journal start: %u\n"
8552 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8553 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8554 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8556 #~ msgid "Journal errno: %d\n"
8557 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
8561 #~ "Journal block size: %u\n"
8562 #~ "Journal length: %u\n"
8563 #~ "Journal first block: %u\n"
8564 #~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
8565 #~ "Journal start: %u\n"
8566 #~ "Journal number of users: %u\n"
8569 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
8570 #~ "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
8571 #~ "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
8572 #~ "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
8573 #~ "Inici del registre de trans.: %u\n"
8574 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
8576 #~ msgid "Journal users: %s\n"
8577 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
8579 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8581 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8584 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8585 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
8587 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8588 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8591 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8592 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8594 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8595 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8597 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8598 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8600 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8601 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8603 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8604 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8606 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8607 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8609 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8610 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8612 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8613 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8615 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8616 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8618 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8620 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8622 #~ msgid "Failed write %s\n"
8623 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8625 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8626 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8628 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8630 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8632 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8633 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8636 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8637 #~ " e2undo %s %s\n"
8640 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8641 #~ " e2undo %s %s\n"
8644 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8645 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8647 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8648 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8650 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8651 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8653 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8654 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8656 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8658 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8660 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8662 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8665 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8666 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8668 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8669 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8671 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8672 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8674 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8675 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8677 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8678 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8681 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8682 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8684 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8685 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8687 #~ msgid "while calling iterator function"
8688 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8690 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8692 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
8694 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8695 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"