Whamcloud - gitweb
Update translation template for 1.43.5 release
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2017-08-04 01:30-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1515
99 #: e2fsck/unix.c:1608 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
100 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
101 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2710 misc/tune2fs.c:2804 resize/main.c:413
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr ""
124 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
125 "esborrat.\n"
126
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
128 #, c-format
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
130 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
131
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
133 #, c-format
134 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
135 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
138 msgid "Ignore error"
139 msgstr "Ignora l'error"
140
141 #: e2fsck/ehandler.c:67
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Força la rescriptura"
144
145 #: e2fsck/ehandler.c:109
146 #, c-format
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
148 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
149
150 #: e2fsck/ehandler.c:112
151 #, c-format
152 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
153 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "blocs de directori buits"
158
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "mapa de directori buit"
162
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
164 #, c-format
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
167
168 #: e2fsck/extend.c:22
169 #, c-format
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
172
173 #: e2fsck/extend.c:44
174 #, c-format
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
177
178 #: e2fsck/extend.c:50
179 #, c-format
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
182
183 #: e2fsck/extents.c:42
184 #, fuzzy
185 msgid "extent rebuild inode map"
186 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
187
188 #: e2fsck/flushb.c:35
189 #, c-format
190 msgid "Usage: %s disk\n"
191 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
192
193 #: e2fsck/flushb.c:64
194 #, c-format
195 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
196 msgstr ""
197 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries "
198 "intermèdies.\n"
199
200 #: e2fsck/iscan.c:44
201 #, c-format
202 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
203 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
204
205 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1041
206 #, c-format
207 msgid "while opening %s for flushing"
208 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
209
210 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1047 resize/main.c:382
211 #, c-format
212 msgid "while trying to flush %s"
213 msgstr "en intentar buidar %s"
214
215 #: e2fsck/iscan.c:110
216 #, c-format
217 msgid "while trying to open '%s'"
218 msgstr "en intentar obrir «%s»"
219
220 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
221 msgid "while opening inode scan"
222 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
223
224 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
225 msgid "while getting next inode"
226 msgstr "en obtenir el node-i següent"
227
228 #: e2fsck/iscan.c:136
229 #, c-format
230 msgid "%u inodes scanned.\n"
231 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:594
234 msgid "reading journal superblock\n"
235 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
236
237 #: e2fsck/journal.c:667
238 #, c-format
239 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
240 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
241
242 #: e2fsck/journal.c:676
243 #, c-format
244 msgid "%s: journal too short\n"
245 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
246
247 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
248 #, c-format
249 msgid "%s: recovering journal\n"
250 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
251
252 #: e2fsck/journal.c:971
253 #, c-format
254 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
255 msgstr ""
256 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
257 "lectura\n"
258
259 #: e2fsck/journal.c:998
260 #, c-format
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
263
264 #: e2fsck/message.c:116
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aatribut ampliat"
267
268 #: e2fsck/message.c:117
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "Aerror en l'assignació"
271
272 #: e2fsck/message.c:118
273 msgid "bblock"
274 msgstr "bbloc"
275
276 #: e2fsck/message.c:119
277 msgid "Bbitmap"
278 msgstr "Bmapa de bits"
279
280 #: e2fsck/message.c:120
281 msgid "ccompress"
282 msgstr "ccompressió"
283
284 #: e2fsck/message.c:121
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
287
288 #: e2fsck/message.c:122
289 msgid "ddirectory"
290 msgstr "ddirectori"
291
292 #: e2fsck/message.c:123
293 msgid "Ddeleted"
294 msgstr "Dsuprimit"
295
296 #: e2fsck/message.c:124
297 msgid "eentry"
298 msgstr "eentrada"
299
300 #: e2fsck/message.c:125
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
303
304 #: e2fsck/message.c:126
305 msgid "ffilesystem"
306 msgstr "fsistema de fitxers"
307
308 #: e2fsck/message.c:127
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
311
312 #: e2fsck/message.c:128
313 msgid "ggroup"
314 msgstr "ggrup"
315
316 #: e2fsck/message.c:129
317 msgid "hHTREE @d @i"
318 msgstr "h@i del @d HTREE"
319
320 #: e2fsck/message.c:130
321 msgid "iinode"
322 msgstr "inode-i"
323
324 #: e2fsck/message.c:131
325 msgid "Iillegal"
326 msgstr "Iil·legal"
327
328 #: e2fsck/message.c:132
329 msgid "jjournal"
330 msgstr "jregistre de transaccions"
331
332 #: e2fsck/message.c:133
333 msgid "llost+found"
334 msgstr "llost+found"
335
336 #: e2fsck/message.c:134
337 msgid "Lis a link"
338 msgstr "Lés un enllaç"
339
340 #: e2fsck/message.c:135
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mreclamat múltiplement"
343
344 #: e2fsck/message.c:136
345 msgid "ninvalid"
346 msgstr "nno vàlid"
347
348 #: e2fsck/message.c:137
349 msgid "oorphaned"
350 msgstr "oorfe"
351
352 #: e2fsck/message.c:138
353 msgid "pproblem in"
354 msgstr "pproblema en"
355
356 #: e2fsck/message.c:139
357 msgid "qquota"
358 msgstr "qlímit"
359
360 #: e2fsck/message.c:140
361 msgid "rroot @i"
362 msgstr "r@i arrel"
363
364 #: e2fsck/message.c:141
365 msgid "sshould be"
366 msgstr "shauria de ser"
367
368 #: e2fsck/message.c:142
369 msgid "Ssuper@b"
370 msgstr "Ssuper@b"
371
372 #: e2fsck/message.c:143
373 msgid "uunattached"
374 msgstr "udesacoblat(s)"
375
376 #: e2fsck/message.c:144
377 msgid "vdevice"
378 msgstr "vdispositiu"
379
380 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
381 #: e2fsck/message.c:145
382 msgid "xextent"
383 msgstr "xextent"
384
385 #: e2fsck/message.c:146
386 msgid "zzero-length"
387 msgstr "zmida zero"
388
389 #: e2fsck/message.c:157
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<El node-i NULL>"
392
393 #: e2fsck/message.c:158
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
396
397 #: e2fsck/message.c:160
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
400
401 #: e2fsck/message.c:161
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
404
405 #: e2fsck/message.c:162
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<El node-i del carregador>"
408
409 #: e2fsck/message.c:163
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
412
413 #: e2fsck/message.c:164
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
416
417 #: e2fsck/message.c:165
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
420
421 #: e2fsck/message.c:166
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Node-i reservat 9>"
424
425 #: e2fsck/message.c:167
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Node-i reservat 10>"
428
429 #: e2fsck/message.c:336
430 msgid "regular file"
431 msgstr "fitxer normal"
432
433 #: e2fsck/message.c:338
434 msgid "directory"
435 msgstr "directori"
436
437 #: e2fsck/message.c:340
438 msgid "character device"
439 msgstr "dispositiu"
440
441 #: e2fsck/message.c:342
442 msgid "block device"
443 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
444
445 #: e2fsck/message.c:344
446 msgid "named pipe"
447 msgstr "conducte amb nom"
448
449 #: e2fsck/message.c:346
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "enllaç simbòlic"
452
453 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
454 msgid "socket"
455 msgstr "sòcol"
456
457 #: e2fsck/message.c:350
458 #, c-format
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
461
462 #: e2fsck/message.c:425
463 msgid "indirect block"
464 msgstr "bloc indirecte"
465
466 #: e2fsck/message.c:427
467 msgid "double indirect block"
468 msgstr "bloc indirecte doble"
469
470 #: e2fsck/message.c:429
471 msgid "triple indirect block"
472 msgstr "bloc indirecte triple"
473
474 #: e2fsck/message.c:431
475 msgid "translator block"
476 msgstr "bloc del traductor"
477
478 #: e2fsck/message.c:433
479 msgid "block #"
480 msgstr "bloc #"
481
482 #: e2fsck/message.c:509
483 msgid "user"
484 msgstr ""
485
486 #: e2fsck/message.c:512 e2fsck/message.c:515
487 #, fuzzy
488 msgid "group"
489 msgstr "ggrup"
490
491 #: e2fsck/message.c:518
492 #, fuzzy
493 msgid "unknown quota type"
494 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
495
496 #: e2fsck/pass1b.c:222
497 msgid "multiply claimed inode map"
498 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
499
500 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
501 #, c-format
502 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
503 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
504
505 #: e2fsck/pass1b.c:905
506 msgid "returned from clone_file_block"
507 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
508
509 # FIXME (dpm)
510 #: e2fsck/pass1b.c:929
511 #, c-format
512 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
513 msgstr ""
514 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
515 "(EA) per a %llu"
516
517 # FIXME (dpm)
518 #: e2fsck/pass1b.c:941
519 #, c-format
520 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
521 msgstr ""
522 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
523 "(EA) per a %u"
524
525 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
526 msgid "reading directory block"
527 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
528
529 #: e2fsck/pass1.c:1112
530 msgid "in-use inode map"
531 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1123
534 msgid "directory inode map"
535 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1133
538 msgid "regular file inode map"
539 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1142 misc/e2image.c:1268
542 msgid "in-use block map"
543 msgstr "mapa de blocs en ús"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1151
546 #, fuzzy
547 msgid "metadata block map"
548 msgstr "blocs de metadades"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1213
551 msgid "opening inode scan"
552 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
553
554 #: e2fsck/pass1.c:1251
555 msgid "getting next inode from scan"
556 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:1941
559 msgid "Pass 1"
560 msgstr "Pas 1"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2002
563 #, c-format
564 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
565 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2052
568 msgid "bad inode map"
569 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
570
571 #: e2fsck/pass1.c:2092
572 msgid "inode in bad block map"
573 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
574
575 #: e2fsck/pass1.c:2112
576 msgid "imagic inode map"
577 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
578
579 #: e2fsck/pass1.c:2139
580 msgid "multiply claimed block map"
581 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
582
583 #: e2fsck/pass1.c:2253
584 msgid "ext attr block map"
585 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
586
587 #: e2fsck/pass1.c:3423
588 #, c-format
589 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
590 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
591
592 #: e2fsck/pass1.c:3840
593 msgid "block bitmap"
594 msgstr "mapa de bits de blocs"
595
596 #: e2fsck/pass1.c:3846
597 msgid "inode bitmap"
598 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
599
600 #: e2fsck/pass1.c:3852
601 msgid "inode table"
602 msgstr "taula d'inodes"
603
604 #: e2fsck/pass2.c:287
605 msgid "Pass 2"
606 msgstr "Pas 2"
607
608 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1209
609 msgid "Can not continue."
610 msgstr "No es pot continuar."
611
612 #: e2fsck/pass3.c:77
613 msgid "inode done bitmap"
614 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
615
616 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
617 #: e2fsck/pass3.c:86
618 msgid "Peak memory"
619 msgstr "Pic de memòria"
620
621 #: e2fsck/pass3.c:149
622 msgid "Pass 3"
623 msgstr "Pas 3"
624
625 #: e2fsck/pass3.c:344
626 msgid "inode loop detection bitmap"
627 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
628
629 #: e2fsck/pass4.c:207
630 msgid "Pass 4"
631 msgstr "Pas 4"
632
633 #: e2fsck/pass5.c:81
634 msgid "Pass 5"
635 msgstr "Pas 5"
636
637 #: e2fsck/pass5.c:104
638 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
639 msgstr ""
640
641 #: e2fsck/pass5.c:158
642 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
643 msgstr ""
644
645 #: e2fsck/problem.c:51
646 msgid "(no prompt)"
647 msgstr "(sense pregunta)"
648
649 #: e2fsck/problem.c:52
650 msgid "Fix"
651 msgstr "Arregla"
652
653 #: e2fsck/problem.c:53
654 msgid "Clear"
655 msgstr "Esborra"
656
657 #: e2fsck/problem.c:54
658 msgid "Relocate"
659 msgstr "Reubica"
660
661 #: e2fsck/problem.c:55
662 msgid "Allocate"
663 msgstr "Assigna"
664
665 #: e2fsck/problem.c:56
666 msgid "Expand"
667 msgstr "Expandeix"
668
669 #: e2fsck/problem.c:57
670 msgid "Connect to /lost+found"
671 msgstr "Connecta amb /lost+found"
672
673 #: e2fsck/problem.c:58
674 msgid "Create"
675 msgstr "Crea"
676
677 #: e2fsck/problem.c:59
678 msgid "Salvage"
679 msgstr "Salva"
680
681 #: e2fsck/problem.c:60
682 msgid "Truncate"
683 msgstr "Trunca"
684
685 #: e2fsck/problem.c:61
686 msgid "Clear inode"
687 msgstr "Esborra el node-i"
688
689 #: e2fsck/problem.c:62
690 msgid "Abort"
691 msgstr "Interromp"
692
693 #: e2fsck/problem.c:63
694 msgid "Split"
695 msgstr "Divideix"
696
697 #: e2fsck/problem.c:64
698 msgid "Continue"
699 msgstr "Continua"
700
701 #: e2fsck/problem.c:65
702 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
703 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
704
705 #: e2fsck/problem.c:66
706 msgid "Delete file"
707 msgstr "Suprimeix el fitxer"
708
709 #: e2fsck/problem.c:67
710 msgid "Suppress messages"
711 msgstr "Suprimeix els missatges"
712
713 #: e2fsck/problem.c:68
714 msgid "Unlink"
715 msgstr "Desfés l'enllaç"
716
717 #: e2fsck/problem.c:69
718 msgid "Clear HTree index"
719 msgstr "Esborra l'índex HTree"
720
721 #: e2fsck/problem.c:70
722 msgid "Recreate"
723 msgstr "Torna a crear"
724
725 #: e2fsck/problem.c:79
726 msgid "(NONE)"
727 msgstr "(CAP)"
728
729 #: e2fsck/problem.c:80
730 msgid "FIXED"
731 msgstr "ARREGLAT"
732
733 #: e2fsck/problem.c:81
734 msgid "CLEARED"
735 msgstr "ESBORRAT"
736
737 #: e2fsck/problem.c:82
738 msgid "RELOCATED"
739 msgstr "REUBICAT"
740
741 #: e2fsck/problem.c:83
742 msgid "ALLOCATED"
743 msgstr "ASSIGNAT"
744
745 #: e2fsck/problem.c:84
746 msgid "EXPANDED"
747 msgstr "EXPANDIT"
748
749 #: e2fsck/problem.c:85
750 msgid "RECONNECTED"
751 msgstr "RECONNECTAT"
752
753 #: e2fsck/problem.c:86
754 msgid "CREATED"
755 msgstr "CREAT"
756
757 #: e2fsck/problem.c:87
758 msgid "SALVAGED"
759 msgstr "SALVAT"
760
761 #: e2fsck/problem.c:88
762 msgid "TRUNCATED"
763 msgstr "TRUNCAT"
764
765 #: e2fsck/problem.c:89
766 msgid "INODE CLEARED"
767 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
768
769 #: e2fsck/problem.c:90
770 msgid "ABORTED"
771 msgstr "INTERROMPUT"
772
773 #: e2fsck/problem.c:91
774 msgid "SPLIT"
775 msgstr "DIVIDIT"
776
777 # FIXME
778 #: e2fsck/problem.c:92
779 msgid "CONTINUING"
780 msgstr "CONTINUAT"
781
782 #: e2fsck/problem.c:93
783 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
784 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
785
786 #: e2fsck/problem.c:94
787 msgid "FILE DELETED"
788 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
789
790 #: e2fsck/problem.c:95
791 msgid "SUPPRESSED"
792 msgstr "SUPRIMIT"
793
794 #: e2fsck/problem.c:96
795 msgid "UNLINKED"
796 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
797
798 #: e2fsck/problem.c:97
799 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
800 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
801
802 #: e2fsck/problem.c:98
803 msgid "WILL RECREATE"
804 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
805
806 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
807 #: e2fsck/problem.c:110
808 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
809 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
810
811 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:114
813 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
814 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
815
816 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
817 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
818 #: e2fsck/problem.c:119
819 msgid ""
820 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
821 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
822 msgstr ""
823 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
824 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
825
826 #. @-expanded: \n
827 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
828 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
829 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
830 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
831 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
832 #. @-expanded:  or\n
833 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
834 #. @-expanded: \n
835 #: e2fsck/problem.c:125
836 msgid ""
837 "\n"
838 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
839 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
840 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
841 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
842 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
843 " or\n"
844 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
845 "\n"
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
849 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
850 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
851 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
852 "un @S alternatiu:\n"
853 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
854 " o\n"
855 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
856 "\n"
857
858 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
859 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
860 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
861 #: e2fsck/problem.c:136
862 msgid ""
863 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
864 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
865 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
866 msgstr ""
867 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
868 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
869 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
870
871 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
872 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
873 #. @-expanded: from the block size.\n
874 #: e2fsck/problem.c:143
875 msgid ""
876 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
877 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
878 "from the @b size.\n"
879 msgstr ""
880 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
881 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
882 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
883
884 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
885 #: e2fsck/problem.c:150
886 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
887 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
888
889 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
890 #: e2fsck/problem.c:155
891 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
892 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
893
894 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
895 #. @-expanded: \n
896 #: e2fsck/problem.c:160
897 msgid ""
898 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
899 "\n"
900 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
901
902 #: e2fsck/problem.c:165
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
906 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
907 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
908 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
909 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
912 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
913 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
914 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
915 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
916 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
917
918 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
919 #: e2fsck/problem.c:174
920 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
921 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
922
923 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
924 #: e2fsck/problem.c:179
925 #, c-format
926 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
927 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
928
929 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
930 #: e2fsck/problem.c:184
931 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
932 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
933
934 #: e2fsck/problem.c:188
935 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
936 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
937
938 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
939 #: e2fsck/problem.c:193
940 #, c-format
941 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
942 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
943
944 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
945 #: e2fsck/problem.c:198
946 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
947 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
948
949 #. @-expanded: Can't find external journal\n
950 #: e2fsck/problem.c:203
951 msgid "Can't find external @j\n"
952 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
953
954 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
955 #: e2fsck/problem.c:208
956 msgid "External @j has bad @S\n"
957 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
958
959 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
960 #: e2fsck/problem.c:213
961 msgid "External @j does not support this @f\n"
962 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
963
964 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
965 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
966 #. @-expanded: format.\n
967 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
968 #: e2fsck/problem.c:218
969 msgid ""
970 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
971 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
972 "format.\n"
973 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
974 msgstr ""
975 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
976 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
977 "format de @j.\n"
978 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
979
980 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
981 #: e2fsck/problem.c:226
982 msgid "@j @S is corrupt.\n"
983 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
984
985 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
986 #: e2fsck/problem.c:231
987 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
988 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
989
990 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:236
992 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
993 msgstr ""
994 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
995 "però no té cap @j.\n"
996
997 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
998 #: e2fsck/problem.c:241
999 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1000 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1001
1002 #. @-expanded: Clear journal
1003 #: e2fsck/problem.c:246
1004 msgid "Clear @j"
1005 msgstr "Esborra el @j"
1006
1007 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1008 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1009 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1010 msgstr ""
1011 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1012 "de versió 0.  "
1013
1014 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1015 #: e2fsck/problem.c:256
1016 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1017 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1018
1019 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1020 #: e2fsck/problem.c:261
1021 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1022 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1023
1024 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:266
1026 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1027 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1028
1029 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:271
1031 #, c-format
1032 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1033 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1034
1035 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1036 #: e2fsck/problem.c:276
1037 #, c-format
1038 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1039 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1040
1041 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1042 #: e2fsck/problem.c:281
1043 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1044 msgstr ""
1045 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1046 "desconegut.\n"
1047
1048 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:286
1050 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1051 msgstr ""
1052 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1053 "compatible.\n"
1054
1055 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1056 #: e2fsck/problem.c:291
1057 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1058 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1059
1060 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1061 #. @-expanded: \n
1062 #: e2fsck/problem.c:296
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1069 "\n"
1070
1071 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1072 #. @-expanded: \n
1073 #: e2fsck/problem.c:301
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Error moving @j: %m\n"
1077 "\n"
1078 msgstr ""
1079 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1080 "\n"
1081
1082 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1083 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1084 #. @-expanded: \n
1085 #: e2fsck/problem.c:306
1086 msgid ""
1087 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1088 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1092 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1093 "\n"
1094
1095 #. @-expanded: Run journal anyway
1096 #: e2fsck/problem.c:312
1097 msgid "Run @j anyway"
1098 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1099
1100 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1101 #: e2fsck/problem.c:317
1102 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1103 msgstr ""
1104 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1105 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1106
1107 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1108 #. @-expanded: \n
1109 #: e2fsck/problem.c:322
1110 msgid ""
1111 "Backing up @j @i @b information.\n"
1112 "\n"
1113 msgstr ""
1114 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1115 "@j.\n"
1116 "\n"
1117
1118 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1119 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1120 #: e2fsck/problem.c:328
1121 msgid ""
1122 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1123 "is %N; @s zero.  "
1124 msgstr ""
1125 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1126 "és %N; @s zero.  "
1127
1128 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1129 #: e2fsck/problem.c:334
1130 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1131 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero.  "
1132
1133 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1134 #: e2fsck/problem.c:339
1135 msgid "Resize @i not valid.  "
1136 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid.  "
1137
1138 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1139 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1140 #: e2fsck/problem.c:344
1141 msgid ""
1142 "@S last mount time (%t,\n"
1143 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1144 msgstr ""
1145 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1146 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1147
1148 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1149 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1150 #: e2fsck/problem.c:349
1151 msgid ""
1152 "@S last write time (%t,\n"
1153 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1154 msgstr ""
1155 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1156 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1157
1158 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1159 #: e2fsck/problem.c:354
1160 #, c-format
1161 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1162 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X.  "
1163
1164 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1165 #. @-expanded: \n
1166 #: e2fsck/problem.c:359
1167 msgid ""
1168 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1172 "\n"
1173
1174 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1175 #: e2fsck/problem.c:364
1176 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1177 msgstr ""
1178 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y.  "
1179
1180 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1181 #: e2fsck/problem.c:369
1182 #, c-format
1183 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1184 msgstr ""
1185 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1186 "activada.\n"
1187
1188 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1189 #: e2fsck/problem.c:374
1190 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1191 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir.  "
1192
1193 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1194 #: e2fsck/problem.c:379
1195 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1196 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat.  "
1197
1198 #: e2fsck/problem.c:384
1199 #, c-format
1200 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1201 msgstr ""
1202 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1203 "interromput la repetició\n"
1204
1205 #: e2fsck/problem.c:389
1206 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1207 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4).  "
1208
1209 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1210 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1211 #. @-expanded: set)\n
1212 #: e2fsck/problem.c:394
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "@S last mount time is in the future.\n"
1216 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1217 "set)\n"
1218 msgstr ""
1219 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1220 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1221 "maquinàri)  "
1222
1223 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1224 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1225 #. @-expanded: set)\n
1226 #: e2fsck/problem.c:400
1227 #, fuzzy
1228 msgid ""
1229 "@S last write time is in the future.\n"
1230 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1231 "set)\n"
1232 msgstr ""
1233 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1234 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1235 "maquinàri)  "
1236
1237 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1238 #: e2fsck/problem.c:406
1239 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1240 msgstr ""
1241 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids.  "
1242
1243 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1244 #: e2fsck/problem.c:411
1245 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1246 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1247
1248 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1249 #: e2fsck/problem.c:416
1250 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1251 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1252
1253 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1254 #: e2fsck/problem.c:421
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1257 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1258
1259 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1260 #: e2fsck/problem.c:426
1261 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1262 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "
1263
1264 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1265 #: e2fsck/problem.c:431
1266 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1267 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid.  "
1268
1269 #: e2fsck/problem.c:436
1270 #, c-format
1271 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1272 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:441
1275 #, c-format
1276 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1277 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1278
1279 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1280 #. @-expanded: simultaneously.
1281 #: e2fsck/problem.c:447
1282 msgid ""
1283 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1284 "simultaneously."
1285 msgstr ""
1286
1287 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1288 #: e2fsck/problem.c:453
1289 #, fuzzy
1290 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1291 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1292
1293 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1294 #: e2fsck/problem.c:458
1295 #, fuzzy
1296 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1297 msgstr ""
1298 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1299 "disc sencer.  "
1300
1301 #: e2fsck/problem.c:463
1302 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1303 msgstr "First_meta_bg és massa gran.  (%N, valor màx %g).  "
1304
1305 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1306 #: e2fsck/problem.c:468
1307 #, fuzzy
1308 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1309 msgstr ""
1310 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1311
1312 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1313 #: e2fsck/problem.c:473
1314 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: e2fsck/problem.c:478
1318 #, c-format
1319 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1323 #: e2fsck/problem.c:483
1324 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1325 msgstr ""
1326
1327 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1328 #: e2fsck/problem.c:488
1329 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1330 msgstr ""
1331
1332 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1333 #: e2fsck/problem.c:493
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1336 msgstr "@i de @z %i @u.  "
1337
1338 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1339 #: e2fsck/problem.c:500
1340 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1341 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1342
1343 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1344 #: e2fsck/problem.c:504
1345 msgid "@r is not a @d.  "
1346 msgstr "el @r no és un @d.  "
1347
1348 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1349 #: e2fsck/problem.c:509
1350 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1351 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1352
1353 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1354 #: e2fsck/problem.c:514
1355 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1356 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1357
1358 # FIXME dtime (dpm)
1359 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1360 #: e2fsck/problem.c:519
1361 #, c-format
1362 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1363 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1364
1365 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1366 #: e2fsck/problem.c:524
1367 #, c-format
1368 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1369 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1370
1371 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1372 #: e2fsck/problem.c:529
1373 #, c-format
1374 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1375 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1376
1377 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1378 #: e2fsck/problem.c:534
1379 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1380 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1381
1382 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:539
1384 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1385 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1386
1387 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:544
1389 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1390 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1391
1392 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1393 #: e2fsck/problem.c:549
1394 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1395 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni.  "
1396
1397 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1398 #: e2fsck/problem.c:554
1399 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1400 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni.  "
1401
1402 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1403 #: e2fsck/problem.c:559
1404 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1405 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N.  "
1406
1407 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1408 #: e2fsck/problem.c:564
1409 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1410 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N.  "
1411
1412 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1413 #: e2fsck/problem.c:569
1414 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1415 msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "
1416
1417 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1418 #: e2fsck/problem.c:574
1419 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1420 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i.  "
1421
1422 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1423 #: e2fsck/problem.c:579
1424 #, c-format
1425 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1426 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1427
1428 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1429 #: e2fsck/problem.c:584
1430 #, c-format
1431 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1432 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1433
1434 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1435 #: e2fsck/problem.c:589
1436 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1437 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "
1438
1439 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1440 #: e2fsck/problem.c:594
1441 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1442 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1443
1444 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1445 #: e2fsck/problem.c:599
1446 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1447 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1448
1449 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1450 #: e2fsck/problem.c:604
1451 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1452 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni.  "
1453
1454 #. @-expanded: \n
1455 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1456 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1457 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1458 #: e2fsck/problem.c:609
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1462 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1463 "in the @f.\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "El @b @i erroni probablement és corrupte.  Hauríeu\n"
1467 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1468 "blocs erronis al @f.\n"
1469
1470 #. @-expanded: \n
1471 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1472 #: e2fsck/problem.c:616
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1476 msgstr ""
1477 "\n"
1478 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1479
1480 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1481 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1482 #. @-expanded: \n
1483 #: e2fsck/problem.c:621
1484 msgid ""
1485 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1486 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1487 "\n"
1488 msgstr ""
1489 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1490 "esperar que el @b sigui correcte.  Però no hi ha garanties.\n"
1491 "\n"
1492
1493 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1494 #: e2fsck/problem.c:627
1495 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1496 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1497
1498 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1499 #: e2fsck/problem.c:632
1500 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1501 msgstr ""
1502 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1503
1504 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1505 #: e2fsck/problem.c:638
1506 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1507 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1508
1509 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1510 #: e2fsck/problem.c:644
1511 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1512 msgstr ""
1513 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1514
1515 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1516 #: e2fsck/problem.c:650
1517 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1518 msgstr ""
1519 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1520 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1521
1522 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:656
1524 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1525 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1526
1527 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1528 #: e2fsck/problem.c:661
1529 #, c-format
1530 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1531 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1532
1533 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1534 #: e2fsck/problem.c:666
1535 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1536 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1537
1538 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1539 #: e2fsck/problem.c:671
1540 #, c-format
1541 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1542 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1543
1544 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1545 #: e2fsck/problem.c:676
1546 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1547 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1548
1549 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:681
1551 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1552 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1553
1554 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1556 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1557 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:691
1561 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1562 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1563
1564 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:696
1566 #, c-format
1567 msgid "@A icount link information: %m\n"
1568 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1569
1570 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1571 #: e2fsck/problem.c:701
1572 #, c-format
1573 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1574 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1575
1576 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1577 #: e2fsck/problem.c:706
1578 #, c-format
1579 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1580 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1581
1582 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1583 #: e2fsck/problem.c:711
1584 #, c-format
1585 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1586 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1587
1588 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1589 #: e2fsck/problem.c:716
1590 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1591 msgstr ""
1592 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1593 "nombre=%N): %m\n"
1594
1595 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1596 #: e2fsck/problem.c:721
1597 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1598 msgstr ""
1599 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1600 "%N): %m\n"
1601
1602 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1603 #: e2fsck/problem.c:727
1604 #, c-format
1605 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1606 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1607
1608 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1609 #: e2fsck/problem.c:735
1610 #, c-format
1611 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1612 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic.  "
1613
1614 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1615 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1616 #: e2fsck/problem.c:740
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1620 "or append-only flag set.  "
1621 msgstr ""
1622 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1623 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
1624
1625 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1626 #: e2fsck/problem.c:746
1627 #, c-format
1628 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1629 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero.  "
1630
1631 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1632 #: e2fsck/problem.c:756
1633 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1634 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1635
1636 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1637 #: e2fsck/problem.c:761
1638 msgid "@j is not regular file.  "
1639 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1640
1641 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1642 #: e2fsck/problem.c:766
1643 #, c-format
1644 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1645 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1646
1647 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1648 #: e2fsck/problem.c:772
1649 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1650 msgstr ""
1651 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1652
1653 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1654 #: e2fsck/problem.c:777
1655 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1656 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1657
1658 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1659 #: e2fsck/problem.c:782
1660 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1661 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1662
1663 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1664 #: e2fsck/problem.c:787
1665 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1666 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1667
1668 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1669 #: e2fsck/problem.c:792
1670 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1671 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1672
1673 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1674 #: e2fsck/problem.c:797
1675 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1676 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "
1677
1678 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1679 #: e2fsck/problem.c:802
1680 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1681 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1682
1683 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1684 #: e2fsck/problem.c:807
1685 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1686 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1.  "
1687
1688 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1689 #: e2fsck/problem.c:812
1690 #, fuzzy
1691 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1692 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1693
1694 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1695 #: e2fsck/problem.c:817
1696 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1697 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1698
1699 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1700 #: e2fsck/problem.c:822
1701 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1702 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1703
1704 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1705 #: e2fsck/problem.c:827
1706 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1707 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1708
1709 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1710 #: e2fsck/problem.c:832
1711 #, c-format
1712 msgid "@i %i is too big.  "
1713 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1714
1715 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1716 #: e2fsck/problem.c:836
1717 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1718 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1719
1720 #: e2fsck/problem.c:841
1721 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1722 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1723
1724 #: e2fsck/problem.c:846
1725 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1726 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1727
1728 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1729 #: e2fsck/problem.c:851
1730 #, c-format
1731 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1732 msgstr ""
1733 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1734 "l'htree.\n"
1735
1736 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1737 #: e2fsck/problem.c:856
1738 #, c-format
1739 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1740 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1741
1742 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1743 #: e2fsck/problem.c:861
1744 #, c-format
1745 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1746 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1747
1748 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1749 #: e2fsck/problem.c:866
1750 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1751 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1752
1753 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1754 #: e2fsck/problem.c:871
1755 #, c-format
1756 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1757 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1758
1759 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1760 #: e2fsck/problem.c:876
1761 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1762 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1763
1764 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1765 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1766 #: e2fsck/problem.c:882
1767 msgid ""
1768 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1769 "@f metadata.  "
1770 msgstr ""
1771 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1772 "en conflicte amb el @f de metadades.  "
1773
1774 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1775 #: e2fsck/problem.c:888
1776 #, c-format
1777 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1778 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1779
1780 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1781 #: e2fsck/problem.c:893
1782 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1783 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1784
1785 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1786 #: e2fsck/problem.c:898
1787 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1788 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1789
1790 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:903
1792 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1793 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1794
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1796 #: e2fsck/problem.c:908
1797 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1798 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1799
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1801 #: e2fsck/problem.c:913
1802 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1803 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1804
1805 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1806 #: e2fsck/problem.c:918
1807 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1808 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1809
1810 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1811 #: e2fsck/problem.c:923
1812 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1813 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1814
1815 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1816 #: e2fsck/problem.c:928
1817 #, c-format
1818 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1819 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1820
1821 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1822 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1823 #: e2fsck/problem.c:933
1824 msgid ""
1825 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1826 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1827 msgstr ""
1828 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1829 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1830
1831 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1832 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1833 #: e2fsck/problem.c:939
1834 msgid ""
1835 "@i %i has an @n extent\n"
1836 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1837 msgstr ""
1838 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1839 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1840
1841 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1842 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1843 #: e2fsck/problem.c:944
1844 msgid ""
1845 "@i %i has an @n extent\n"
1846 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1847 msgstr ""
1848 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1849 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1850
1851 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1852 #: e2fsck/problem.c:949
1853 #, c-format
1854 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1855 msgstr ""
1856 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1857 "«extents».\n"
1858
1859 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1860 #: e2fsck/problem.c:954
1861 #, c-format
1862 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1863 msgstr ""
1864 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1865
1866 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1867 #: e2fsck/problem.c:959
1868 #, c-format
1869 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1870 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1871
1872 #: e2fsck/problem.c:964
1873 #, c-format
1874 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1875 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL.  "
1876
1877 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1878 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1879 #: e2fsck/problem.c:969
1880 msgid ""
1881 "@i %i has out of order extents\n"
1882 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1883 msgstr ""
1884 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1885 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1886
1887 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1888 #: e2fsck/problem.c:973
1889 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1890 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1891
1892 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1893 #: e2fsck/problem.c:978
1894 #, c-format
1895 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1896 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1897
1898 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1899 #: e2fsck/problem.c:983
1900 #, fuzzy
1901 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1902 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal.  "
1903
1904 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1905 #: e2fsck/problem.c:988
1906 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1907 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades.  "
1908
1909 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1910 #: e2fsck/problem.c:993
1911 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1912 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari.  "
1913
1914 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1915 #: e2fsck/problem.c:998
1916 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1917 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "
1918
1919 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1920 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1003
1922 msgid ""
1923 "@i %i has zero length extent\n"
1924 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1925 msgstr ""
1926 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1927 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1928
1929 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1930 #: e2fsck/problem.c:1008
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1933 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1934
1935 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1936 #: e2fsck/problem.c:1013
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1939 msgstr ""
1940 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1941 "de bits"
1942
1943 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1944 #: e2fsck/problem.c:1018
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1947 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1948
1949 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1950 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1951 #: e2fsck/problem.c:1026
1952 #, fuzzy
1953 msgid ""
1954 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1955 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1956 msgstr ""
1957 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1958 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1959
1960 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1961 #: e2fsck/problem.c:1035
1962 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1963 msgstr ""
1964
1965 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1966 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1967 #: e2fsck/problem.c:1040
1968 msgid ""
1969 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1970 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1971 msgstr ""
1972 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1973 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell.  "
1974
1975 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1976 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1977 #: e2fsck/problem.c:1046
1978 msgid ""
1979 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1980 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1981 msgstr ""
1982 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1983 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1984
1985 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1051
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1989 msgstr ""
1990 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1991
1992 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1993 #: e2fsck/problem.c:1056
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1996 msgstr ""
1997 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1998 "l'htree.\n"
1999
2000 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1063
2002 msgid ""
2003 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
2007 #: e2fsck/problem.c:1068
2008 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
2009 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "
2010
2011 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2012 #: e2fsck/problem.c:1073
2013 #, c-format
2014 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2015 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "
2016
2017 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2018 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2019 #: e2fsck/problem.c:1078
2020 msgid ""
2021 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2022 "Will fix in pass 1B.\n"
2023 msgstr ""
2024 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2025 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2026
2027 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2028 #: e2fsck/problem.c:1083
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2031 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2032
2033 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2034 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2035 #: e2fsck/problem.c:1089
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid ""
2038 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2039 "or inline-data flag set.  "
2040 msgstr ""
2041 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2042 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
2043
2044 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1095
2046 #, c-format
2047 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1100
2052 #, c-format
2053 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2054 msgstr ""
2055
2056 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2057 #: e2fsck/problem.c:1105
2058 #, c-format
2059 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2060 msgstr ""
2061
2062 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2063 #: e2fsck/problem.c:1110
2064 #, c-format
2065 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2066 msgstr ""
2067
2068 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2069 #: e2fsck/problem.c:1115
2070 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2071 msgstr ""
2072
2073 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2074 #: e2fsck/problem.c:1120
2075 #, fuzzy
2076 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2077 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2078
2079 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2080 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2081 #: e2fsck/problem.c:1125
2082 #, fuzzy
2083 msgid ""
2084 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2085 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2086 msgstr ""
2087 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2088 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2089
2090 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1130
2092 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1135
2097 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2101 #: e2fsck/problem.c:1140
2102 #, c-format
2103 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2104 msgstr ""
2105
2106 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2107 #: e2fsck/problem.c:1145
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2110 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
2111
2112 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1150
2114 #, c-format
2115 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2116 msgstr ""
2117
2118 #. @-expanded: \n
2119 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2120 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2121 #: e2fsck/problem.c:1157
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2125 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2129 "@i...\n"
2130 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2131
2132 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2133 #: e2fsck/problem.c:1163
2134 #, c-format
2135 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2136 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2137
2138 #: e2fsck/problem.c:1178
2139 #, c-format
2140 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2141 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2142
2143 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1183
2145 #, c-format
2146 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2147 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2148
2149 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1188
2151 #, c-format
2152 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2153 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2154
2155 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2157 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2158 msgstr ""
2159 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2160 "%i): %m\n"
2161
2162 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2163 #: e2fsck/problem.c:1203
2164 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2165 msgstr ""
2166 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2167 "múltiplement\n"
2168
2169 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2170 #: e2fsck/problem.c:1209
2171 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2172 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2173
2174 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2175 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1214
2177 msgid ""
2178 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2179 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2180 msgstr ""
2181 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2182 "  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2183
2184 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2185 #: e2fsck/problem.c:1220
2186 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2187 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2188
2189 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1225
2191 msgid "\t<@f metadata>\n"
2192 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2193
2194 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2195 #. @-expanded: \n
2196 #: e2fsck/problem.c:1230
2197 msgid ""
2198 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2199 "\n"
2200 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2201
2202 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2203 #. @-expanded: \n
2204 #: e2fsck/problem.c:1235
2205 msgid ""
2206 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2207 "\n"
2208 msgstr ""
2209 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2210 "\n"
2211
2212 #: e2fsck/problem.c:1248
2213 #, c-format
2214 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2215 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2216
2217 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1254
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2221 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2222
2223 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1259
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2227 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2228
2229 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2230 #: e2fsck/problem.c:1264
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Optimizing @x trees: "
2233 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2234
2235 #: e2fsck/problem.c:1279
2236 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2237 msgstr ""
2238
2239 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2240 #: e2fsck/problem.c:1284
2241 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2242 msgstr ""
2243
2244 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2245 #: e2fsck/problem.c:1289
2246 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2247 msgstr ""
2248
2249 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2250 #: e2fsck/problem.c:1296
2251 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2252 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2253
2254 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1301
2256 #, c-format
2257 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2258 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2259
2260 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2261 #: e2fsck/problem.c:1306
2262 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2263 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2264
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2266 #: e2fsck/problem.c:1311
2267 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2268 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir.  "
2269
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2271 #: e2fsck/problem.c:1316
2272 msgid "@E @L to '.'  "
2273 msgstr "L'@E @L a «.»"
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2276 #: e2fsck/problem.c:1321
2277 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2278 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1326
2282 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2283 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2284
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1331
2287 msgid "@E @L to the @r.\n"
2288 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2289
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1336
2292 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2293 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2294
2295 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1341
2297 #, c-format
2298 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2299 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2300
2301 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1346
2303 #, c-format
2304 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2305 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2306
2307 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2308 #: e2fsck/problem.c:1351
2309 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2310 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2311
2312 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1356
2314 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2315 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2316
2317 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1361
2319 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2320 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2321
2322 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1366
2324 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2325 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2326
2327 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1371
2329 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2330 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2331
2332 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1376
2334 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2335 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2336
2337 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1381
2339 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2341
2342 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1386
2344 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2345 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2346
2347 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1391
2349 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2350 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2351
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1396
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2355 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2356
2357 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2358 #: e2fsck/problem.c:1401
2359 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2360 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "
2361
2362 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2363 #: e2fsck/problem.c:1406
2364 #, c-format
2365 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2366 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2367
2368 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2369 #: e2fsck/problem.c:1411
2370 #, c-format
2371 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2372 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2373
2374 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1416
2376 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2377 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2378
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1421
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2382 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2383
2384 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1426
2386 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2387 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2388
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1431
2391 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2392 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2393
2394 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2395 #, c-format
2396 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2397 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2398
2399 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2400 #: e2fsck/problem.c:1441
2401 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2402 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2403
2404 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1446
2406 #, c-format
2407 msgid "@A icount structure: %m\n"
2408 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2409
2410 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1451
2412 #, c-format
2413 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2414 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2415
2416 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1456
2418 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2419 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2420
2421 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1461
2423 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2425
2426 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1466
2428 #, c-format
2429 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2430 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2431
2432 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2433 #: e2fsck/problem.c:1471
2434 #, c-format
2435 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2436 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2437
2438 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2439 #: e2fsck/problem.c:1476
2440 #, c-format
2441 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2442 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2443
2444 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2445 #: e2fsck/problem.c:1481
2446 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2447 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2448
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1486
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2452 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2453
2454 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1491
2456 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2457 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2458
2459 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1496
2461 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2462 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2463
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1501
2466 msgid "@E has filetype set.\n"
2467 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2468
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1506
2471 msgid "@E has a @z name.\n"
2472 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2473
2474 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1511
2476 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2477 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2478
2479 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1516
2481 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2482 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2483
2484 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1521
2486 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2487 msgstr ""
2488 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2489
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1526
2492 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2493 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2494
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1531
2497 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2498 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2499
2500 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1536
2502 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2503 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2504
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1541
2507 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2508 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2509
2510 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2511 #: e2fsck/problem.c:1546
2512 msgid "@n @h %d (%q).  "
2513 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2514
2515 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2516 #: e2fsck/problem.c:1550
2517 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2518 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2519
2520 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1560
2522 #, c-format
2523 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2524 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2525
2526 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2527 #: e2fsck/problem.c:1565
2528 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2529 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2530
2531 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1570
2533 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2534 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2535
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1575
2538 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2539 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2540
2541 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1580
2543 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2544 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2545
2546 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2547 #: e2fsck/problem.c:1585
2548 msgid "Duplicate @E found.  "
2549 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2550
2551 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2552 #. @-expanded: Rename to %s
2553 #: e2fsck/problem.c:1590
2554 #, no-c-format
2555 msgid ""
2556 "@E has a non-unique filename.\n"
2557 "Rename to %s"
2558 msgstr ""
2559 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2560 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2561
2562 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2563 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2564 #. @-expanded: \n
2565 #: e2fsck/problem.c:1595
2566 msgid ""
2567 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2568 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2569 "\n"
2570 msgstr ""
2571 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2572 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2573 "\n"
2574
2575 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2576 #: e2fsck/problem.c:1600
2577 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2578 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2579
2580 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1605
2582 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2583 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2584
2585 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1609
2587 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2588 msgstr ""
2589 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2590
2591 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2592 #: e2fsck/problem.c:1614
2593 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2594 msgstr ""
2595 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2596 "fer servir .\n"
2597
2598 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2599 #: e2fsck/problem.c:1619
2600 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2601 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2602
2603 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1624
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2607 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2608
2609 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2610 #: e2fsck/problem.c:1629
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2613 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2614
2615 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2616 #: e2fsck/problem.c:1634
2617 #, fuzzy
2618 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2619 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2620
2621 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2622 #: e2fsck/problem.c:1639
2623 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1644
2628 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1649
2633 #, c-format
2634 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2635 msgstr ""
2636
2637 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2638 #: e2fsck/problem.c:1654
2639 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1661
2644 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2645 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2646
2647 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2648 #: e2fsck/problem.c:1666
2649 msgid "@r not allocated.  "
2650 msgstr "El @r no està assignat.  "
2651
2652 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2653 #: e2fsck/problem.c:1671
2654 msgid "No room in @l @d.  "
2655 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2656
2657 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2658 #: e2fsck/problem.c:1676
2659 #, c-format
2660 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2661 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2662
2663 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2664 #: e2fsck/problem.c:1681
2665 msgid "/@l not found.  "
2666 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2667
2668 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2669 #: e2fsck/problem.c:1686
2670 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2671 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2672
2673 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1691
2675 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2676 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2677
2678 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1696
2680 #, c-format
2681 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2682 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2683
2684 #: e2fsck/problem.c:1701
2685 #, c-format
2686 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2687 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2688
2689 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2690 #: e2fsck/problem.c:1706
2691 #, c-format
2692 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2693 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2694
2695 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2696 #: e2fsck/problem.c:1711
2697 #, c-format
2698 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2699 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2700
2701 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2702 #: e2fsck/problem.c:1716
2703 #, c-format
2704 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2705 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2706
2707 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2708 #: e2fsck/problem.c:1721
2709 #, c-format
2710 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2711 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2712
2713 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2714 #: e2fsck/problem.c:1726
2715 #, c-format
2716 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2717 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2718
2719 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2720 #: e2fsck/problem.c:1731
2721 #, c-format
2722 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2723 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2724
2725 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2726 #. @-expanded: \n
2727 #: e2fsck/problem.c:1736
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2731 "\n"
2732 msgstr ""
2733 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2734 "\n"
2735
2736 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2737 #. @-expanded: \n
2738 #: e2fsck/problem.c:1741
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2742 "\n"
2743 msgstr ""
2744 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2745 "\n"
2746
2747 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2748 #: e2fsck/problem.c:1751
2749 #, c-format
2750 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2751 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2752
2753 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2754 #: e2fsck/problem.c:1756
2755 #, c-format
2756 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2757 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2758
2759 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2760 #: e2fsck/problem.c:1761
2761 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2762 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2763
2764 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1766
2766 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2767 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2768
2769 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1776
2771 #, c-format
2772 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2773 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2774
2775 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1781
2777 msgid "/@l has inline data\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2781 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2782 #: e2fsck/problem.c:1786
2783 msgid ""
2784 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2785 "Place lost files in root directory instead"
2786 msgstr ""
2787
2788 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2789 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2790 #. @-expanded: \n
2791 #: e2fsck/problem.c:1791
2792 msgid ""
2793 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2794 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2795 "\n"
2796 msgstr ""
2797
2798 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2799 #: e2fsck/problem.c:1796
2800 #, fuzzy
2801 msgid "/@l is encrypted\n"
2802 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2803
2804 #: e2fsck/problem.c:1803
2805 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2806 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2807
2808 #: e2fsck/problem.c:1808
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2811 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2812
2813 #: e2fsck/problem.c:1813
2814 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2815 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2816
2817 #: e2fsck/problem.c:1818
2818 msgid "Optimizing directories: "
2819 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2820
2821 #: e2fsck/problem.c:1835
2822 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2823 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2824
2825 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2826 #: e2fsck/problem.c:1840
2827 #, c-format
2828 msgid "@u @z @i %i.  "
2829 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2830
2831 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2832 #: e2fsck/problem.c:1845
2833 #, c-format
2834 msgid "@u @i %i\n"
2835 msgstr "@i %i @u\n"
2836
2837 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2838 #: e2fsck/problem.c:1850
2839 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2840 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2841
2842 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2843 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2844 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2845 #: e2fsck/problem.c:1854
2846 msgid ""
2847 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2848 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2849 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2850 msgstr ""
2851 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2852 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2853 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2854 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
2855 "coincidir!\n"
2856
2857 # FIXME
2858 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2859 #: e2fsck/problem.c:1864
2860 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2861 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2862
2863 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2864 #: e2fsck/problem.c:1869
2865 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2866 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2867
2868 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2869 #: e2fsck/problem.c:1874
2870 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2871 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2872
2873 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2874 #: e2fsck/problem.c:1879
2875 msgid "@b @B differences: "
2876 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2877
2878 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2879 #: e2fsck/problem.c:1899
2880 msgid "@i @B differences: "
2881 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2882
2883 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2884 #: e2fsck/problem.c:1919
2885 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2886 msgstr ""
2887 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2888 "%j).\n"
2889
2890 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2891 #: e2fsck/problem.c:1924
2892 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2893 msgstr ""
2894 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2895
2896 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2897 #: e2fsck/problem.c:1929
2898 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2899 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2900
2901 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1934
2903 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2904 msgstr ""
2905 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2906 "%j).\n"
2907
2908 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2909 #: e2fsck/problem.c:1939
2910 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2911 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2912
2913 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2914 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2915 #: e2fsck/problem.c:1944
2916 msgid ""
2917 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2918 "endpoints (%i, %j)\n"
2919 msgstr ""
2920 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2921 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2922
2923 #: e2fsck/problem.c:1950
2924 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2925 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2926
2927 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2928 #: e2fsck/problem.c:1955
2929 #, c-format
2930 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2931 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2932
2933 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2934 #: e2fsck/problem.c:1960
2935 #, c-format
2936 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2937 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2938
2939 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2940 #: e2fsck/problem.c:1985
2941 #, c-format
2942 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2943 msgstr ""
2944 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2945 "BLOCK_UNINIT\n"
2946
2947 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2948 #: e2fsck/problem.c:1990
2949 #, c-format
2950 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2951 msgstr ""
2952 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2953 "INODE_UNINIT\n"
2954
2955 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2956 #: e2fsck/problem.c:1995
2957 #, c-format
2958 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2962 #: e2fsck/problem.c:2000
2963 #, c-format
2964 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. @-expanded: Recreate journal
2968 #: e2fsck/problem.c:2007
2969 msgid "Recreate @j"
2970 msgstr "Torna a crear el @j"
2971
2972 #: e2fsck/problem.c:2012
2973 msgid "Update quota info for quota type %N"
2974 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2975
2976 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2977 #: e2fsck/problem.c:2017
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2980 msgstr ""
2981 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2982 "@g de @b: %m\n"
2983
2984 #: e2fsck/problem.c:2022
2985 #, c-format
2986 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2987 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2988
2989 #: e2fsck/problem.c:2027
2990 #, c-format
2991 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2992 msgstr ""
2993 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
2994 "d'emmagatzemament: %m\n"
2995
2996 #: e2fsck/problem.c:2032
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2999 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3000
3001 #: e2fsck/problem.c:2153
3002 #, c-format
3003 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3004 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3005
3006 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3007 msgid "IGNORED"
3008 msgstr "IGNORAT"
3009
3010 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3011 msgid "in move_quota_inode"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: e2fsck/scantest.c:79
3015 #, c-format
3016 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3017 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3018
3019 #: e2fsck/scantest.c:98
3020 #, c-format
3021 msgid "size of inode=%d\n"
3022 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3023
3024 #: e2fsck/scantest.c:119
3025 msgid "while starting inode scan"
3026 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3027
3028 #: e2fsck/scantest.c:130
3029 msgid "while doing inode scan"
3030 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3031
3032 #: e2fsck/super.c:190
3033 #, c-format
3034 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3035 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3036
3037 #: e2fsck/super.c:213
3038 #, c-format
3039 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3040 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3041
3042 #: e2fsck/super.c:274
3043 msgid "Truncating"
3044 msgstr "Truncament"
3045
3046 #: e2fsck/super.c:275
3047 msgid "Clearing"
3048 msgstr "Neteja"
3049
3050 #: e2fsck/unix.c:77
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid ""
3053 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3054 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3055 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3056 msgstr ""
3057 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3058 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3059 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3060 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3061
3062 #: e2fsck/unix.c:82
3063 msgid ""
3064 "\n"
3065 "Emergency help:\n"
3066 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3067 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3068 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3069 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3070 "list\n"
3071 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3072 msgstr ""
3073 "\n"
3074 "Ajuda d'emergència:\n"
3075 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3076 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3077 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3078 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3079 "llista de blocs erronis\n"
3080 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3081 "s'hagi marcat com a net\n"
3082
3083 #: e2fsck/unix.c:88
3084 #, fuzzy
3085 msgid ""
3086 " -v                   Be verbose\n"
3087 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3088 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3089 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3090 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3091 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3092 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3093 msgstr ""
3094 "-v                   Detallat\n"
3095 " -b superblock        Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3096 " -B blocksize         Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3097 " -j external_journal  Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3098 "extern\n"
3099 " -l bad_blocks_file   Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3100 " -L bad_blocks_file   Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3101
3102 #: e2fsck/unix.c:134
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3105 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:160
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "\n"
3111 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3112 msgid_plural ""
3113 "\n"
3114 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3115 msgstr[0] ""
3116 "\n"
3117 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3118 msgstr[1] ""
3119 "\n"
3120 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:164
3123 #, c-format
3124 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3125 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3126 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3127 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3128
3129 #: e2fsck/unix.c:169
3130 #, c-format
3131 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3132 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3133 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3134 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3135
3136 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3137 #: e2fsck/unix.c:174
3138 #, c-format
3139 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3140 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3141
3142 #: e2fsck/unix.c:182
3143 msgid "             Extent depth histogram: "
3144 msgstr "             Histograma profund estès: "
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:191
3147 #, c-format
3148 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3149 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3150 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3151 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3152
3153 #: e2fsck/unix.c:195
3154 #, c-format
3155 msgid "%12u bad block\n"
3156 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3157 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3158 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3159
3160 #: e2fsck/unix.c:197
3161 #, c-format
3162 msgid "%12u large file\n"
3163 msgid_plural "%12u large files\n"
3164 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3165 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3166
3167 #: e2fsck/unix.c:199
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "%12u regular file\n"
3172 msgid_plural ""
3173 "\n"
3174 "%12u regular files\n"
3175 msgstr[0] ""
3176 "\n"
3177 "%12u fitxer normal\n"
3178 msgstr[1] ""
3179 "\n"
3180 "%12u fitxers normals\n"
3181
3182 #: e2fsck/unix.c:201
3183 #, c-format
3184 msgid "%12u directory\n"
3185 msgid_plural "%12u directories\n"
3186 msgstr[0] "%12u directori\n"
3187 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3188
3189 #: e2fsck/unix.c:203
3190 #, c-format
3191 msgid "%12u character device file\n"
3192 msgid_plural "%12u character device files\n"
3193 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3194 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3195
3196 #: e2fsck/unix.c:206
3197 #, c-format
3198 msgid "%12u block device file\n"
3199 msgid_plural "%12u block device files\n"
3200 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3201 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3202
3203 #: e2fsck/unix.c:208
3204 #, c-format
3205 msgid "%12u fifo\n"
3206 msgid_plural "%12u fifos\n"
3207 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3208 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3209
3210 #: e2fsck/unix.c:210
3211 #, c-format
3212 msgid "%12u link\n"
3213 msgid_plural "%12u links\n"
3214 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3215 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3216
3217 #: e2fsck/unix.c:212
3218 #, c-format
3219 msgid "%12u symbolic link"
3220 msgid_plural "%12u symbolic links"
3221 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3222 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3223
3224 #: e2fsck/unix.c:214
3225 #, c-format
3226 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3227 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3228 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3229 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3230
3231 #: e2fsck/unix.c:218
3232 #, c-format
3233 msgid "%12u socket\n"
3234 msgid_plural "%12u sockets\n"
3235 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3236 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3237
3238 #: e2fsck/unix.c:222
3239 #, c-format
3240 msgid "%12u file\n"
3241 msgid_plural "%12u files\n"
3242 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3243 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3244
3245 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2895 misc/util.c:126
3246 #: resize/main.c:353
3247 #, c-format
3248 msgid "while determining whether %s is mounted."
3249 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3250
3251 #: e2fsck/unix.c:256
3252 #, c-format
3253 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3254 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:259
3257 #, c-format
3258 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3259 msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:265
3262 #, c-format
3263 msgid "%s is mounted.\n"
3264 msgstr "%s està muntat.\n"
3265
3266 #: e2fsck/unix.c:267
3267 #, c-format
3268 msgid "%s is in use.\n"
3269 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:269
3272 msgid ""
3273 "Cannot continue, aborting.\n"
3274 "\n"
3275 msgstr ""
3276 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3277 "\n"
3278
3279 #: e2fsck/unix.c:271
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "\n"
3283 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3284 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3285 "\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "\n"
3289 "AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
3290 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3291 "\n"
3292
3293 #: e2fsck/unix.c:276
3294 msgid "Do you really want to continue"
3295 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3296
3297 #: e2fsck/unix.c:278
3298 msgid "check aborted.\n"
3299 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3300
3301 #: e2fsck/unix.c:371
3302 msgid " contains a file system with errors"
3303 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3304
3305 #: e2fsck/unix.c:373
3306 msgid " was not cleanly unmounted"
3307 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3308
3309 #: e2fsck/unix.c:375
3310 msgid " primary superblock features different from backup"
3311 msgstr ""
3312 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3313 "còpia de seguretat"
3314
3315 #: e2fsck/unix.c:379
3316 #, c-format
3317 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3318 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:386
3321 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3322 msgstr ""
3323 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:392
3326 #, c-format
3327 msgid " has gone %u days without being checked"
3328 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:401
3331 msgid ", check forced.\n"
3332 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3333
3334 #: e2fsck/unix.c:434
3335 #, c-format
3336 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3337 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3338
3339 #: e2fsck/unix.c:454
3340 msgid " (check deferred; on battery)"
3341 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3342
3343 #: e2fsck/unix.c:457
3344 msgid " (check after next mount)"
3345 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3346
3347 #: e2fsck/unix.c:459
3348 #, c-format
3349 msgid " (check in %ld mounts)"
3350 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:609
3353 #, c-format
3354 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3355 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:679
3358 msgid "Invalid EA version.\n"
3359 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3360
3361 #: e2fsck/unix.c:692
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3364 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:728
3367 #, c-format
3368 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3369 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:755
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3375 "\t%s\n"
3376 msgstr ""
3377 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3378 "%d)\n"
3379 "\t%s\n"
3380
3381 #: e2fsck/unix.c:828
3382 #, c-format
3383 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3384 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3385
3386 #: e2fsck/unix.c:832
3387 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3388 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3389
3390 #: e2fsck/unix.c:847
3391 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3392 msgstr ""
3393 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:868
3396 #, c-format
3397 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3398 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3399
3400 #: e2fsck/unix.c:899 e2fsck/unix.c:976 misc/e2initrd_helper.c:330
3401 #: misc/tune2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1910 misc/tune2fs.c:1928
3402 #, c-format
3403 msgid "Unable to resolve '%s'"
3404 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3405
3406 #: e2fsck/unix.c:955
3407 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3408 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3409
3410 #: e2fsck/unix.c:960
3411 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3412 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3413
3414 #: e2fsck/unix.c:965
3415 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3416 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:989
3419 #, fuzzy
3420 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3421 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3422
3423 #: e2fsck/unix.c:995
3424 #, fuzzy
3425 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3426 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3427
3428 #: e2fsck/unix.c:1054
3429 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3430 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:1101
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: e2fsck/unix.c:1110
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: e2fsck/unix.c:1201
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3456 "wait...\n"
3457 msgstr ""
3458 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3459 "Espereu si us plau...\n"
3460
3461 #: e2fsck/unix.c:1218 e2fsck/unix.c:1223
3462 msgid "while checking MMP block"
3463 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3464
3465 #: e2fsck/unix.c:1225 misc/tune2fs.c:2809
3466 msgid ""
3467 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3468 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3469 msgstr ""
3470 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3471 "executeu:\n"
3472 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3473
3474 #: e2fsck/unix.c:1240
3475 #, fuzzy
3476 msgid "while reading MMP block"
3477 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3478
3479 #: e2fsck/unix.c:1260 e2fsck/unix.c:1312 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3480 #: misc/mke2fs.c:2560 misc/mke2fs.c:2611 misc/tune2fs.c:2627
3481 #: misc/tune2fs.c:2672 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3485 "    e2undo %s %s\n"
3486 "\n"
3487 msgstr ""
3488 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3489 "desfer si escriviu:\n"
3490 "    e2undo %s %s\n"
3491 "\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1301 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2600 misc/tune2fs.c:2661
3494 #: resize/main.c:221
3495 #, c-format
3496 msgid "while trying to delete %s"
3497 msgstr "en intentar suprimir %s"
3498
3499 #: e2fsck/unix.c:1327 misc/mke2fs.c:2626 resize/main.c:242
3500 msgid "while trying to setup undo file\n"
3501 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3502
3503 #: e2fsck/unix.c:1370
3504 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3505 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3506
3507 #: e2fsck/unix.c:1377
3508 msgid "while trying to initialize program"
3509 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1400
3512 #, c-format
3513 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3514 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3515
3516 #: e2fsck/unix.c:1412
3517 msgid "need terminal for interactive repairs"
3518 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3519
3520 #: e2fsck/unix.c:1473
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3523 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1475
3526 msgid "Superblock invalid,"
3527 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3528
3529 #: e2fsck/unix.c:1476
3530 msgid "Group descriptors look bad..."
3531 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3532
3533 #: e2fsck/unix.c:1486
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3536 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3537
3538 #: e2fsck/unix.c:1490
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3541 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1519
3544 msgid ""
3545 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3546 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3547 "\n"
3548 msgstr ""
3549 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3550 "l'e2fsck.\n"
3551 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3552 "\n"
3553
3554 #: e2fsck/unix.c:1526
3555 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3556 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3557
3558 #: e2fsck/unix.c:1528
3559 #, c-format
3560 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3561 msgstr ""
3562 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3563 "primari\n"
3564
3565 #: e2fsck/unix.c:1534
3566 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3567 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3568
3569 #: e2fsck/unix.c:1536
3570 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3571 msgstr ""
3572 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3573 "manera exclusiva?\n"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1540
3576 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3577 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3578
3579 #: e2fsck/unix.c:1543
3580 msgid ""
3581 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3582 "check of the device.\n"
3583 msgstr ""
3584 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3585 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3586
3587 #: e2fsck/unix.c:1611
3588 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3589 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3590
3591 #: e2fsck/unix.c:1655
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "while checking journal for %s"
3594 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3595
3596 #: e2fsck/unix.c:1658
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Cannot proceed with file system check"
3599 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1669
3602 msgid ""
3603 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3604 "check.\n"
3605 msgstr ""
3606 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3607 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3608
3609 #: e2fsck/unix.c:1681
3610 #, c-format
3611 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3612 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3613
3614 #: e2fsck/unix.c:1687
3615 #, fuzzy, c-format
3616 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3617 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1691
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3622 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3623
3624 #: e2fsck/unix.c:1695
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "while recovering journal of %s"
3627 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3628
3629 #: e2fsck/unix.c:1717
3630 #, c-format
3631 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3632 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3633
3634 #: e2fsck/unix.c:1776
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3637 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3638
3639 #: e2fsck/unix.c:1779
3640 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3641 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3642
3643 #: e2fsck/unix.c:1819
3644 #, c-format
3645 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3646 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3647
3648 #: e2fsck/unix.c:1829
3649 msgid " Done.\n"
3650 msgstr " Fet.\n"
3651
3652 #: e2fsck/unix.c:1831
3653 #, fuzzy
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "*** journal has been regenerated ***\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3660 "torna a ser ext3 ***\n"
3661
3662 #: e2fsck/unix.c:1837
3663 msgid "aborted"
3664 msgstr "s'ha interromput"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1839
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3669 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1866
3672 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3673 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3674
3675 #: e2fsck/unix.c:1870
3676 msgid "while resetting context"
3677 msgstr "en reiniciar el context"
3678
3679 #: e2fsck/unix.c:1921
3680 #, fuzzy, c-format
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3687
3688 #: e2fsck/unix.c:1923
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "%s: File system was modified.\n"
3691 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
3692
3693 #: e2fsck/unix.c:1927 e2fsck/util.c:71
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3701
3702 #: e2fsck/unix.c:1932
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3705 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3706
3707 #: e2fsck/unix.c:1940 e2fsck/util.c:77
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "\n"
3711 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "\n"
3715 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3716 "\n"
3717
3718 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3719 msgid "yY"
3720 msgstr "sS"
3721
3722 #: e2fsck/util.c:197
3723 msgid "nN"
3724 msgstr "nN"
3725
3726 #: e2fsck/util.c:198
3727 msgid "aA"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: e2fsck/util.c:199
3731 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3732 msgstr ""
3733
3734 #: e2fsck/util.c:215
3735 msgid "<y>"
3736 msgstr "<s>"
3737
3738 #: e2fsck/util.c:217
3739 msgid "<n>"
3740 msgstr "<n>"
3741
3742 #: e2fsck/util.c:219
3743 msgid " (y/n)"
3744 msgstr " (s/n)"
3745
3746 #: e2fsck/util.c:242
3747 msgid "cancelled!\n"
3748 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:266
3751 msgid "yes to all\n"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: e2fsck/util.c:268
3755 msgid "yes\n"
3756 msgstr "sí\n"
3757
3758 #: e2fsck/util.c:270
3759 msgid "no\n"
3760 msgstr "no\n"
3761
3762 #: e2fsck/util.c:280
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "%s? no\n"
3766 "\n"
3767 msgstr ""
3768 "%s? no\n"
3769 "\n"
3770
3771 #: e2fsck/util.c:284
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "%s? yes\n"
3775 "\n"
3776 msgstr ""
3777 "%s? sí\n"
3778 "\n"
3779
3780 #: e2fsck/util.c:288
3781 msgid "yes"
3782 msgstr "sí"
3783
3784 #: e2fsck/util.c:288
3785 msgid "no"
3786 msgstr "no"
3787
3788 #: e2fsck/util.c:304
3789 #, c-format
3790 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3791 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3792
3793 #: e2fsck/util.c:309
3794 msgid "reading inode and block bitmaps"
3795 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3796
3797 #: e2fsck/util.c:321
3798 #, c-format
3799 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3800 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3801
3802 #: e2fsck/util.c:333
3803 msgid "writing block and inode bitmaps"
3804 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3805
3806 #: e2fsck/util.c:338
3807 #, c-format
3808 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3809 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3810
3811 #: e2fsck/util.c:350
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "\n"
3815 "\n"
3816 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3817 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "\n"
3821 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3822 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3823
3824 #: e2fsck/util.c:431
3825 #, c-format
3826 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3827 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3828
3829 #: e2fsck/util.c:435
3830 #, c-format
3831 msgid "Memory used: %lu, "
3832 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3833
3834 #: e2fsck/util.c:442
3835 #, c-format
3836 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3837 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3838
3839 #: e2fsck/util.c:447
3840 #, c-format
3841 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3842 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3843
3844 #: e2fsck/util.c:482 e2fsck/util.c:496
3845 #, c-format
3846 msgid "while reading inode %lu in %s"
3847 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3848
3849 #: e2fsck/util.c:510 e2fsck/util.c:523
3850 #, c-format
3851 msgid "while writing inode %lu in %s"
3852 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3853
3854 #: e2fsck/util.c:767
3855 msgid ""
3856 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3857 "running.\n"
3858 msgstr ""
3859 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3860 "s'està executant.\n"
3861
3862 #: misc/badblocks.c:75
3863 msgid "done                                                 \n"
3864 msgstr "fet                                                  \n"
3865
3866 #: misc/badblocks.c:100
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3870 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3871 "max_bad_blocks]\n"
3872 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3873 "       device [last_block [first_block]]\n"
3874 msgstr ""
3875 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3876 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3877 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3878 "blocs_erronis_màx]\n"
3879 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3880 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3881
3882 #: misc/badblocks.c:111
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: misc/badblocks.c:229
3892 #, c-format
3893 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3894 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3895
3896 #: misc/badblocks.c:337
3897 msgid "Testing with random pattern: "
3898 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3899
3900 #: misc/badblocks.c:355
3901 msgid "Testing with pattern 0x"
3902 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3903
3904 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3905 msgid "during seek"
3906 msgstr "durant la cerca"
3907
3908 #: misc/badblocks.c:398
3909 #, c-format
3910 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3911 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3912
3913 #: misc/badblocks.c:485
3914 msgid "during ext2fs_sync_device"
3915 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3916
3917 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3918 msgid "while beginning bad block list iteration"
3919 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3920
3921 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3922 msgid "while allocating buffers"
3923 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3924
3925 #: misc/badblocks.c:524
3926 #, c-format
3927 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3928 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3929
3930 #: misc/badblocks.c:529
3931 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3932 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3933
3934 #: misc/badblocks.c:538
3935 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3936 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3937
3938 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3939 #: misc/badblocks.c:841
3940 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3941 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3942
3943 #: misc/badblocks.c:627
3944 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3945 msgstr ""
3946 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3947
3948 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3949 #, c-format
3950 msgid "From block %lu to %lu\n"
3951 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3952
3953 #: misc/badblocks.c:684
3954 msgid "Reading and comparing: "
3955 msgstr "Lectura i comparació: "
3956
3957 #: misc/badblocks.c:790
3958 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3959 msgstr ""
3960 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3961 "destructiu\n"
3962
3963 #: misc/badblocks.c:796
3964 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3965 msgstr ""
3966 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3967 "escriptura no destructiu)\n"
3968
3969 #: misc/badblocks.c:803
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3976
3977 #: misc/badblocks.c:886
3978 #, c-format
3979 msgid "during test data write, block %lu"
3980 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3981
3982 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
3983 #, c-format
3984 msgid "%s is mounted; "
3985 msgstr "%s està muntat; "
3986
3987 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3988 #: misc/badblocks.c:1009
3989 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3990 msgstr ""
3991 "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
3992 "incorrecte.\n"
3993
3994 #: misc/badblocks.c:1014
3995 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3996 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3997
3998 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
3999 #, c-format
4000 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4001 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4002
4003 #: misc/badblocks.c:1022
4004 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4005 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4006
4007 #: misc/badblocks.c:1042
4008 #, c-format
4009 msgid "invalid %s - %s"
4010 msgstr "%s no vàlid - %s"
4011
4012 #: misc/badblocks.c:1136
4013 #, c-format
4014 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: misc/badblocks.c:1163
4018 #, c-format
4019 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4020 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4021
4022 #: misc/badblocks.c:1193
4023 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4024 msgstr ""
4025 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4026 "lectura"
4027
4028 #: misc/badblocks.c:1199
4029 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4030 msgstr ""
4031 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4032
4033 #: misc/badblocks.c:1213
4034 msgid ""
4035 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4036 "the size manually\n"
4037 msgstr ""
4038 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4039 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4040
4041 #: misc/badblocks.c:1219
4042 msgid "while trying to determine device size"
4043 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4044
4045 #: misc/badblocks.c:1224
4046 msgid "last block"
4047 msgstr "últim bloc"
4048
4049 #: misc/badblocks.c:1230
4050 msgid "first block"
4051 msgstr "primer bloc"
4052
4053 #: misc/badblocks.c:1233
4054 #, c-format
4055 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4056 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4057
4058 #: misc/badblocks.c:1240
4059 #, c-format
4060 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4061 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4062
4063 #: misc/badblocks.c:1296
4064 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4065 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4066
4067 #: misc/badblocks.c:1305
4068 msgid "input file - bad format"
4069 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4070
4071 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4072 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4073 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4074
4075 #: misc/badblocks.c:1347
4076 #, c-format
4077 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4078 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4079
4080 #: misc/chattr.c:89
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4083 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4084
4085 #: misc/chattr.c:159
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "bad project - %s\n"
4088 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4089
4090 #: misc/chattr.c:173
4091 #, c-format
4092 msgid "bad version - %s\n"
4093 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4094
4095 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4096 #, c-format
4097 msgid "while trying to stat %s"
4098 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4099
4100 #: misc/chattr.c:226
4101 #, c-format
4102 msgid "while reading flags on %s"
4103 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4104
4105 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4106 #, c-format
4107 msgid "Flags of %s set as "
4108 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4109
4110 #: misc/chattr.c:252
4111 #, c-format
4112 msgid "while setting flags on %s"
4113 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4114
4115 #: misc/chattr.c:260
4116 #, c-format
4117 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4118 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4119
4120 #: misc/chattr.c:264
4121 #, c-format
4122 msgid "while setting version on %s"
4123 msgstr "en establir la versió a %s"
4124
4125 #: misc/chattr.c:271
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4128 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4129
4130 #: misc/chattr.c:275
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid "while setting project on %s"
4133 msgstr "en establir la versió a %s"
4134
4135 #: misc/chattr.c:297
4136 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4137 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4138
4139 #: misc/chattr.c:337
4140 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4141 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4142
4143 #: misc/chattr.c:345
4144 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4145 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4146
4147 #: misc/create_inode.c:74 misc/create_inode.c:113
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "while reading inode %u"
4150 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4151
4152 #: misc/create_inode.c:84 misc/create_inode.c:276 misc/create_inode.c:340
4153 #: misc/create_inode.c:378
4154 #, fuzzy
4155 msgid "while expanding directory"
4156 msgstr "en expandir el /lost+found"
4157
4158 #: misc/create_inode.c:91
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "while linking \"%s\""
4161 msgstr "en obrir %s"
4162
4163 #: misc/create_inode.c:99 misc/create_inode.c:126 misc/create_inode.c:310
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "while writing inode %u"
4166 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4167
4168 #: misc/create_inode.c:143 misc/create_inode.c:167
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4171 msgstr "en intentar truncar %s"
4172
4173 #: misc/create_inode.c:154
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "while opening inode %u"
4176 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4177
4178 #: misc/create_inode.c:160 misc/create_inode.c:187 misc/create_inode.c:909
4179 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4180 #: misc/mke2fs.c:353
4181 #, fuzzy
4182 msgid "while allocating memory"
4183 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4184
4185 #: misc/create_inode.c:180 misc/create_inode.c:196
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4188 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4189
4190 #: misc/create_inode.c:205
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4193 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4194
4195 #: misc/create_inode.c:215
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "while closing inode %u"
4198 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:263
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "while allocating inode \"%s\""
4203 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:282
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "while creating inode \"%s\""
4208 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:347
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "while creating symlink \"%s\""
4213 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4214
4215 #: misc/create_inode.c:365 misc/create_inode.c:842
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid "while looking up \"%s\""
4218 msgstr "en cercar el /lost+found"
4219
4220 #: misc/create_inode.c:385
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid "while creating directory \"%s\""
4223 msgstr "en crear el directori arrel"
4224
4225 #: misc/create_inode.c:613
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4228 msgstr "en obrir %s"
4229
4230 #: misc/create_inode.c:705
4231 #, c-format
4232 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4233 msgstr ""
4234
4235 #: misc/create_inode.c:713
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "while opening directory \"%s\""
4238 msgstr "en obrir %s"
4239
4240 #: misc/create_inode.c:723
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "while lstat \"%s\""
4243 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4244
4245 #: misc/create_inode.c:756
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "while creating special file \"%s\""
4248 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4249
4250 #: misc/create_inode.c:765
4251 #, fuzzy
4252 msgid "malloc failed"
4253 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4254
4255 #: misc/create_inode.c:773
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "while trying to read link \"%s\""
4258 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4259
4260 #: misc/create_inode.c:780
4261 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: misc/create_inode.c:791
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "while writing symlink\"%s\""
4267 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4268
4269 #: misc/create_inode.c:801
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "while writing file \"%s\""
4272 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4273
4274 #: misc/create_inode.c:814
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "while making dir \"%s\""
4277 msgstr "en obrir %s"
4278
4279 #: misc/create_inode.c:831
4280 #, fuzzy
4281 msgid "while changing directory"
4282 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4283
4284 #: misc/create_inode.c:837
4285 #, c-format
4286 msgid "ignoring entry \"%s\""
4287 msgstr ""
4288
4289 #: misc/create_inode.c:850
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "while setting inode for \"%s\""
4292 msgstr "en establir la versió a %s"
4293
4294 #: misc/create_inode.c:857
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4297 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4298
4299 #: misc/create_inode.c:875
4300 #, fuzzy
4301 msgid "while saving inode data"
4302 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4303
4304 #: misc/dumpe2fs.c:56
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid ""
4307 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4308 msgstr ""
4309 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4310 "dispositiu\n"
4311
4312 #: misc/dumpe2fs.c:159
4313 msgid "blocks"
4314 msgstr "blocs"
4315
4316 #: misc/dumpe2fs.c:168
4317 msgid "clusters"
4318 msgstr "grups de sectors"
4319
4320 #: misc/dumpe2fs.c:219
4321 #, c-format
4322 msgid "Group %lu: (Blocks "
4323 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4324
4325 #: misc/dumpe2fs.c:226
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid " csum 0x%04x"
4328 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4329
4330 #: misc/dumpe2fs.c:228
4331 #, c-format
4332 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4333 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4334
4335 #: misc/dumpe2fs.c:233
4336 #, c-format
4337 msgid "  %s superblock at "
4338 msgstr " superbloc %s a "
4339
4340 #: misc/dumpe2fs.c:234
4341 msgid "Primary"
4342 msgstr "Primari"
4343
4344 #: misc/dumpe2fs.c:234
4345 msgid "Backup"
4346 msgstr "Còpia de seguretat"
4347
4348 #: misc/dumpe2fs.c:238
4349 msgid ", Group descriptors at "
4350 msgstr ", descriptors de grup a "
4351
4352 #: misc/dumpe2fs.c:242
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "  Reserved GDT blocks at "
4356 msgstr ""
4357 "\n"
4358 "  Blocs GDT reservats a "
4359
4360 #: misc/dumpe2fs.c:249
4361 msgid " Group descriptor at "
4362 msgstr " descriptor de grup a "
4363
4364 #: misc/dumpe2fs.c:255
4365 msgid "  Block bitmap at "
4366 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4367
4368 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ", csum 0x%08x"
4371 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4372
4373 #: misc/dumpe2fs.c:263
4374 msgid ","
4375 msgstr ""
4376
4377 #: misc/dumpe2fs.c:265
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 " "
4381 msgstr ""
4382
4383 #: misc/dumpe2fs.c:266
4384 #, fuzzy
4385 msgid " Inode bitmap at "
4386 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4387
4388 #: misc/dumpe2fs.c:273
4389 msgid ""
4390 "\n"
4391 "  Inode table at "
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "  taula de nodes-i a "
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:279
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:286
4406 #, c-format
4407 msgid ", %u unused inodes\n"
4408 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4409
4410 #: misc/dumpe2fs.c:289
4411 msgid "  Free blocks: "
4412 msgstr "  Blocs liures: "
4413
4414 #: misc/dumpe2fs.c:304
4415 msgid "  Free inodes: "
4416 msgstr "  Nodes-i lliures: "
4417
4418 #: misc/dumpe2fs.c:340
4419 msgid "while printing bad block list"
4420 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4421
4422 #: misc/dumpe2fs.c:346
4423 #, c-format
4424 msgid "Bad blocks: %u"
4425 msgstr "Blocs erronis: %u"
4426
4427 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:363
4428 msgid "while reading journal inode"
4429 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4430
4431 #: misc/dumpe2fs.c:379
4432 msgid "while opening journal inode"
4433 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4434
4435 #: misc/dumpe2fs.c:385
4436 msgid "while reading journal super block"
4437 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4438
4439 #: misc/dumpe2fs.c:392
4440 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4441 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4442
4443 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:212
4444 msgid "while reading journal superblock"
4445 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4446
4447 #: misc/dumpe2fs.c:417
4448 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4449 msgstr ""
4450 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4451
4452 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1947
4453 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4454 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4455
4456 #: misc/dumpe2fs.c:460
4457 #, c-format
4458 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4459 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4460
4461 #: misc/dumpe2fs.c:475
4462 #, c-format
4463 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4464 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4465
4466 #: misc/dumpe2fs.c:486
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "\n"
4470 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4471 "\n"
4472 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4473 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4474 "\n"
4475 "Valid extended options are:\n"
4476 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4477 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4478 msgstr ""
4479 "\n"
4480 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4481 "\n"
4482 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4483 "\n"
4484 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4485 "\n"
4486 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4487 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4488 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4489
4490 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4491 #, c-format
4492 msgid "\tUsing %s\n"
4493 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4494
4495 #: misc/dumpe2fs.c:590
4496 msgid ""
4497 "\n"
4498 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4499 "\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2822
4503 #: resize/main.c:415
4504 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4505 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4506
4507 #: misc/dumpe2fs.c:630
4508 msgid ""
4509 "\n"
4510 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4511 "\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: misc/dumpe2fs.c:634
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "\n"
4518 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4522
4523 #: misc/e2image.c:106
4524 #, c-format
4525 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4526 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4527
4528 #: misc/e2image.c:108
4529 #, c-format
4530 msgid "       %s -I device image-file\n"
4531 msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4532
4533 #: misc/e2image.c:109
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4537 "[ dest_fs ]\n"
4538 msgstr ""
4539 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4540 "[ sf_destí ]\n"
4541
4542 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4543 msgid "while allocating buffer"
4544 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4545
4546 #: misc/e2image.c:179
4547 #, c-format
4548 msgid "Writing block %llu\n"
4549 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4550
4551 #: misc/e2image.c:193
4552 #, c-format
4553 msgid "error writing block %llu"
4554 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4555
4556 #: misc/e2image.c:196
4557 msgid "error in generic_write()"
4558 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4559
4560 #: misc/e2image.c:213
4561 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4562 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4563
4564 #: misc/e2image.c:218
4565 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4566 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4567
4568 #: misc/e2image.c:246
4569 msgid "while writing superblock"
4570 msgstr "en escriure el superbloc"
4571
4572 #: misc/e2image.c:255
4573 msgid "while writing inode table"
4574 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4575
4576 #: misc/e2image.c:263
4577 msgid "while writing block bitmap"
4578 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4579
4580 #: misc/e2image.c:271
4581 msgid "while writing inode bitmap"
4582 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4583
4584 #: misc/e2image.c:505
4585 #, c-format
4586 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4587 msgstr ""
4588 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4589 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4590
4591 #: misc/e2image.c:517
4592 #, c-format
4593 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4594 msgstr ""
4595 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4596 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4597
4598 #: misc/e2image.c:558
4599 #, c-format
4600 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4601 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4602
4603 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4604 msgid "Copying "
4605 msgstr "S'està copiant "
4606
4607 #: misc/e2image.c:626
4608 msgid ""
4609 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4610 msgstr ""
4611 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4612 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4613
4614 #: misc/e2image.c:652
4615 #, c-format
4616 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4617 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4618
4619 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4620 #, c-format
4621 msgid "error reading block %llu"
4622 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4623
4624 #: misc/e2image.c:718
4625 #, c-format
4626 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4627 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4628
4629 #: misc/e2image.c:722
4630 #, c-format
4631 msgid "at %.2f MB/s"
4632 msgstr "a %.2f MB/s"
4633
4634 #: misc/e2image.c:758
4635 msgid "while allocating l1 table"
4636 msgstr "en assignar la taula l1"
4637
4638 #: misc/e2image.c:803
4639 msgid "while allocating l2 cache"
4640 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4641
4642 #: misc/e2image.c:826
4643 msgid ""
4644 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4645 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4646 msgstr ""
4647 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4648 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4649
4650 #: misc/e2image.c:1148
4651 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4652 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4653
4654 #: misc/e2image.c:1155
4655 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4656 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4657
4658 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4659 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4660 msgstr ""
4661 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4662
4663 #: misc/e2image.c:1272
4664 msgid "while allocating block bitmap"
4665 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4666
4667 #: misc/e2image.c:1281
4668 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4669 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4670
4671 #: misc/e2image.c:1288
4672 msgid "Scanning inodes...\n"
4673 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4674
4675 #: misc/e2image.c:1300
4676 msgid "Can't allocate block buffer"
4677 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4678
4679 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4680 #, c-format
4681 msgid "while iterating over inode %u"
4682 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4683
4684 #: misc/e2image.c:1385
4685 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4686 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4687
4688 #: misc/e2image.c:1407
4689 msgid "error reading bitmaps"
4690 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4691
4692 #: misc/e2image.c:1419
4693 msgid "while opening device file"
4694 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4695
4696 #: misc/e2image.c:1430
4697 msgid "while restoring the image table"
4698 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4699
4700 #: misc/e2image.c:1527
4701 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4702 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4703
4704 #: misc/e2image.c:1533
4705 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4706 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4707
4708 #: misc/e2image.c:1538
4709 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4710 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4711
4712 #: misc/e2image.c:1543
4713 msgid "Move mode requires all data mode."
4714 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4715
4716 #: misc/e2image.c:1553
4717 msgid "checking if mounted"
4718 msgstr "es comprova si està muntat"
4719
4720 #: misc/e2image.c:1560
4721 msgid ""
4722 "\n"
4723 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4724 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4725 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4726 msgstr ""
4727 "\n"
4728 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4729 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4730 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4731
4732 #: misc/e2image.c:1614
4733 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4734 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4735
4736 #: misc/e2image.c:1620
4737 msgid "Can not stat output\n"
4738 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4739
4740 #: misc/e2image.c:1630
4741 #, c-format
4742 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4743 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4744
4745 #: misc/e2image.c:1633
4746 #, c-format
4747 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4748 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4749
4750 #: misc/e2image.c:1636
4751 #, c-format
4752 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4753 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4754
4755 #: misc/e2image.c:1645
4756 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4757 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4758
4759 #: misc/e2image.c:1650
4760 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4761 msgstr ""
4762 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4763 "(stdout)\n"
4764
4765 #: misc/e2image.c:1657
4766 msgid "while allocating check_buf"
4767 msgstr "en assignar check_buf"
4768
4769 #: misc/e2image.c:1663
4770 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4771 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4772
4773 #: misc/e2image.c:1673
4774 #, c-format
4775 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4776 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4777
4778 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4779 #, fuzzy, c-format
4780 msgid "Usage: %s -r device\n"
4781 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4782
4783 #: misc/e2label.c:58
4784 #, c-format
4785 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4786 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4787
4788 #: misc/e2label.c:63
4789 #, c-format
4790 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4791 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4792
4793 #: misc/e2label.c:68
4794 #, c-format
4795 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4796 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4797
4798 #: misc/e2label.c:72
4799 #, c-format
4800 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4801 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4802
4803 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2995
4804 #, c-format
4805 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4806 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4807
4808 #: misc/e2label.c:100
4809 #, c-format
4810 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4811 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4812
4813 #: misc/e2label.c:105
4814 #, c-format
4815 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4816 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4817
4818 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1607
4819 #, c-format
4820 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4821 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4822
4823 #: misc/e2undo.c:118
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4826 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4827
4828 #: misc/e2undo.c:143
4829 #, fuzzy
4830 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4831 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4832
4833 #: misc/e2undo.c:146
4834 msgid "UUID does not match.\n"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: misc/e2undo.c:148
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Last mount time does not match.\n"
4840 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4841
4842 #: misc/e2undo.c:150
4843 msgid "Last write time does not match.\n"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: misc/e2undo.c:152
4847 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: misc/e2undo.c:166
4851 #, fuzzy
4852 msgid "while reading filesystem superblock."
4853 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4854
4855 #: misc/e2undo.c:182
4856 #, fuzzy
4857 msgid "while fetching superblock"
4858 msgstr "en escriure el superbloc"
4859
4860 #: misc/e2undo.c:195
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4863 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4864
4865 #: misc/e2undo.c:334
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "illegal offset - %s"
4868 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4869
4870 #: misc/e2undo.c:358
4871 #, c-format
4872 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: misc/e2undo.c:367
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4878 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4879
4880 #: misc/e2undo.c:374
4881 #, fuzzy
4882 msgid "while reading undo file"
4883 msgstr "en llegir el node arrel"
4884
4885 #: misc/e2undo.c:379
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4888 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4889
4890 #: misc/e2undo.c:390
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4893 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4894
4895 #: misc/e2undo.c:397
4896 #, fuzzy, c-format
4897 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4898 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4899
4900 #: misc/e2undo.c:401
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: misc/e2undo.c:406
4906 #, fuzzy, c-format
4907 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4908 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4909
4910 #: misc/e2undo.c:419
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4913 msgstr ""
4914 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4915 "compatible.\n"
4916
4917 #: misc/e2undo.c:427
4918 #, fuzzy, c-format
4919 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4920 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4921
4922 #: misc/e2undo.c:433
4923 #, fuzzy
4924 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4925 msgstr ""
4926 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4927
4928 #: misc/e2undo.c:449
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "while opening `%s'"
4931 msgstr "en obrir %s"
4932
4933 #: misc/e2undo.c:460
4934 msgid "specified offset is too large"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: misc/e2undo.c:501
4938 #, fuzzy
4939 msgid "while reading keys"
4940 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4941
4942 #: misc/e2undo.c:513
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: misc/e2undo.c:523
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: misc/e2undo.c:546
4953 #, fuzzy, c-format
4954 msgid "%s: block %llu is too long."
4955 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4956
4957 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "while fetching block %llu."
4960 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4961
4962 #: misc/e2undo.c:570
4963 #, c-format
4964 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: misc/e2undo.c:609
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "while writing block %llu."
4970 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4971
4972 #: misc/e2undo.c:615
4973 #, c-format
4974 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4975 msgstr ""
4976
4977 #: misc/e2undo.c:617
4978 #, c-format
4979 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: misc/e2undo.c:620
4983 #, c-format
4984 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: misc/findsuper.c:110
4988 #, c-format
4989 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: misc/findsuper.c:155
4993 #, c-format
4994 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: misc/findsuper.c:162
4998 #, c-format
4999 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: misc/findsuper.c:169
5003 #, c-format
5004 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5005 msgstr ""
5006
5007 #: misc/findsuper.c:175
5008 #, c-format
5009 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: misc/findsuper.c:186
5013 #, c-format
5014 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: misc/findsuper.c:188
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5021 "\tso start/end/grp wrong\n"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: misc/findsuper.c:190
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
5028 "mount_time           sb_uuid label\n"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: misc/findsuper.c:264
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: misc/fsck.c:343
5039 #, c-format
5040 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5041 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5042
5043 #: misc/fsck.c:353
5044 #, c-format
5045 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5046 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5047
5048 #: misc/fsck.c:370
5049 msgid ""
5050 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5051 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5052 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5053 "\n"
5054 msgstr ""
5055 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5056 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5057 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5058 "\n"
5059
5060 #: misc/fsck.c:478
5061 #, c-format
5062 msgid "fsck: %s: not found\n"
5063 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5064
5065 #: misc/fsck.c:594
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5068 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5069
5070 #: misc/fsck.c:616
5071 #, c-format
5072 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5073 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5074
5075 #: misc/fsck.c:622
5076 #, c-format
5077 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5078 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5079
5080 #: misc/fsck.c:661
5081 #, c-format
5082 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5083 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5084
5085 #: misc/fsck.c:721
5086 #, c-format
5087 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5088 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5089
5090 #: misc/fsck.c:742
5091 msgid ""
5092 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5093 "with 'no' or '!'.\n"
5094 msgstr ""
5095 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5096 "prefixar\n"
5097 "amb «no» o «!».\n"
5098
5099 #: misc/fsck.c:761
5100 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5101 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5102
5103 #: misc/fsck.c:884
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5107 "number\n"
5108 msgstr ""
5109 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5110 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5111
5112 #: misc/fsck.c:911
5113 #, c-format
5114 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5115 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5116
5117 #: misc/fsck.c:967
5118 msgid "Checking all file systems.\n"
5119 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5120
5121 #: misc/fsck.c:1058
5122 #, c-format
5123 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5124 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5125
5126 #: misc/fsck.c:1078
5127 msgid ""
5128 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5129 msgstr ""
5130 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5131 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5132
5133 #: misc/fsck.c:1120
5134 #, c-format
5135 msgid "%s: too many devices\n"
5136 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5137
5138 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: too many arguments\n"
5141 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5142
5143 #: misc/fuse2fs.c:3745
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Mounting read-only.\n"
5146 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5147
5148 #: misc/fuse2fs.c:3769
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5154 #, c-format
5155 msgid "%s: %s.\n"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3224
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5161 msgstr ""
5162 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5163 "\n"
5164
5165 #: misc/fuse2fs.c:3803
5166 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: misc/fuse2fs.c:3811
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5172 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5173
5174 #: misc/fuse2fs.c:3826
5175 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: misc/fuse2fs.c:3830
5179 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: misc/fuse2fs.c:3835
5183 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: misc/fuse2fs.c:3839
5187 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: misc/fuse2fs.c:3843
5191 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: misc/lsattr.c:75
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5197 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5198
5199 #: misc/lsattr.c:86
5200 #, c-format
5201 msgid "While reading flags on %s"
5202 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5203
5204 #: misc/lsattr.c:93
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "While reading project on %s"
5207 msgstr "En llegir la versió a %s"
5208
5209 #: misc/lsattr.c:102
5210 #, c-format
5211 msgid "While reading version on %s"
5212 msgstr "En llegir la versió a %s"
5213
5214 #: misc/mke2fs.c:124
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid ""
5217 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5218 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5219 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5220 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5221 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5222 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5223 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5224 "undo_file]\n"
5225 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5226 msgstr ""
5227 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5228 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5229 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5230 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5231 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5232 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5233 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5234 "blocs]\n"
5235
5236 #: misc/mke2fs.c:255
5237 #, c-format
5238 msgid "Running command: %s\n"
5239 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5240
5241 #: misc/mke2fs.c:259
5242 #, c-format
5243 msgid "while trying to run '%s'"
5244 msgstr "en intentar executar «%s»"
5245
5246 #: misc/mke2fs.c:266
5247 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5248 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5249
5250 #: misc/mke2fs.c:293
5251 #, c-format
5252 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5253 msgstr ""
5254 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5255 "incorrecte.\n"
5256
5257 #: misc/mke2fs.c:295
5258 #, c-format
5259 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5260 msgstr ""
5261 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5262 "fitxers.\n"
5263
5264 #: misc/mke2fs.c:298
5265 msgid "Aborting....\n"
5266 msgstr "S'està interrompent...\n"
5267
5268 #: misc/mke2fs.c:318
5269 #, c-format
5270 msgid ""
5271 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5272 "\tbad blocks.\n"
5273 "\n"
5274 msgstr ""
5275 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5276 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5277 "\n"
5278
5279 #: misc/mke2fs.c:337
5280 msgid "while marking bad blocks as used"
5281 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5282
5283 #: misc/mke2fs.c:408
5284 msgid "Writing inode tables: "
5285 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5286
5287 #: misc/mke2fs.c:430
5288 #, c-format
5289 msgid ""
5290 "\n"
5291 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5292 msgstr ""
5293 "\n"
5294 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5295 "%s\n"
5296
5297 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2673 misc/mke2fs.c:3056
5298 msgid "done                            \n"
5299 msgstr "fet                            \n"
5300
5301 #: misc/mke2fs.c:459
5302 msgid "while creating root dir"
5303 msgstr "en crear el directori arrel"
5304
5305 #: misc/mke2fs.c:466
5306 msgid "while reading root inode"
5307 msgstr "en llegir el node arrel"
5308
5309 #: misc/mke2fs.c:478
5310 msgid "while setting root inode ownership"
5311 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5312
5313 #: misc/mke2fs.c:496
5314 msgid "while creating /lost+found"
5315 msgstr "en crear /lost+found"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:503
5318 msgid "while looking up /lost+found"
5319 msgstr "en cercar el /lost+found"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:516
5322 msgid "while expanding /lost+found"
5323 msgstr "en expandir el /lost+found"
5324
5325 #: misc/mke2fs.c:531
5326 msgid "while setting bad block inode"
5327 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5328
5329 #: misc/mke2fs.c:558
5330 #, c-format
5331 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5332 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5333
5334 #: misc/mke2fs.c:568
5335 #, c-format
5336 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5337 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5338
5339 #: misc/mke2fs.c:584
5340 #, c-format
5341 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5342 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5343
5344 #: misc/mke2fs.c:600
5345 msgid "while initializing journal superblock"
5346 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5347
5348 #: misc/mke2fs.c:608
5349 msgid "Zeroing journal device: "
5350 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5351
5352 #: misc/mke2fs.c:620
5353 #, c-format
5354 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5355 msgstr ""
5356 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5357 "recompte %d)"
5358
5359 #: misc/mke2fs.c:638
5360 msgid "while writing journal superblock"
5361 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:653
5364 #, c-format
5365 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5366 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:661
5369 #, c-format
5370 msgid ""
5371 "warning: %llu blocks unused.\n"
5372 "\n"
5373 msgstr ""
5374 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5375 "\n"
5376
5377 #: misc/mke2fs.c:666
5378 #, c-format
5379 msgid "Filesystem label=%s\n"
5380 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5381
5382 #: misc/mke2fs.c:669
5383 #, c-format
5384 msgid "OS type: %s\n"
5385 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5386
5387 # FIXME: log
5388 #: misc/mke2fs.c:671
5389 #, c-format
5390 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5391 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5392
5393 # FIXME: log
5394 #: misc/mke2fs.c:674
5395 #, c-format
5396 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5397 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5398
5399 #: misc/mke2fs.c:678
5400 #, c-format
5401 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5402 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5403
5404 #: misc/mke2fs.c:680
5405 #, c-format
5406 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5407 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5408
5409 #: misc/mke2fs.c:682
5410 #, c-format
5411 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5412 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5413
5414 #: misc/mke2fs.c:684
5415 #, c-format
5416 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5417 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5418
5419 #: misc/mke2fs.c:687
5420 #, c-format
5421 msgid "First data block=%u\n"
5422 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5423
5424 #: misc/mke2fs.c:689
5425 #, c-format
5426 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5427 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5428
5429 #: misc/mke2fs.c:691
5430 #, c-format
5431 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5432 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5433
5434 #: misc/mke2fs.c:695
5435 #, c-format
5436 msgid "%u block groups\n"
5437 msgstr "%u grups de blocs\n"
5438
5439 #: misc/mke2fs.c:697
5440 #, c-format
5441 msgid "%u block group\n"
5442 msgstr "%u grup de blocs\n"
5443
5444 #: misc/mke2fs.c:699
5445 #, c-format
5446 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5447 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5448
5449 #: misc/mke2fs.c:702
5450 #, c-format
5451 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5452 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5453
5454 #: misc/mke2fs.c:704
5455 #, c-format
5456 msgid "%u inodes per group\n"
5457 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5458
5459 #: misc/mke2fs.c:713
5460 #, c-format
5461 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5462 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5463
5464 #: misc/mke2fs.c:714
5465 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5466 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5467
5468 #: misc/mke2fs.c:808
5469 #, c-format
5470 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5471 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5472
5473 #: misc/mke2fs.c:814
5474 #, c-format
5475 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5476 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:827
5479 #, c-format
5480 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5481 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:840
5484 #, c-format
5485 msgid "Invalid offset: %s\n"
5486 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5487
5488 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1975
5489 #, c-format
5490 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5491 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5492
5493 #: misc/mke2fs.c:868
5494 #, c-format
5495 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5496 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5497
5498 #: misc/mke2fs.c:890
5499 #, c-format
5500 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5501 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5502
5503 #: misc/mke2fs.c:905
5504 #, c-format
5505 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5506 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5507
5508 #: misc/mke2fs.c:928
5509 #, c-format
5510 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5511 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5512
5513 #: misc/mke2fs.c:935
5514 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5515 msgstr ""
5516 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5517 "fitxers.\n"
5518
5519 #: misc/mke2fs.c:959
5520 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5521 msgstr ""
5522 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5523 "0\n"
5524
5525 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5526 #, c-format
5527 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5528 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5529
5530 #: misc/mke2fs.c:1035
5531 #, fuzzy, c-format
5532 msgid ""
5533 "\n"
5534 "Bad option(s) specified: %s\n"
5535 "\n"
5536 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5537 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5538 "\n"
5539 "Valid extended options are:\n"
5540 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5541 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5542 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5543 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5544 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5545 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5546 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5547 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5548 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5549 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5550 "\ttest_fs\n"
5551 "\tdiscard\n"
5552 "\tnodiscard\n"
5553 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5554 "\n"
5555 msgstr ""
5556 "\n"
5557 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5558 "\n"
5559 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5560 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5561 "\n"
5562 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5563 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5564 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5565 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5566 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5567 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5568 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5569 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5570 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5571 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5572 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5573 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5574 "\ttest_fs\n"
5575 "\tdiscard\n"
5576 "\tnodiscard\n"
5577 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5578 "\n"
5579
5580 #: misc/mke2fs.c:1060
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "\n"
5584 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5585 "\n"
5586 msgstr ""
5587 "\n"
5588 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5589 "%u.\n"
5590 "\n"
5591
5592 #: misc/mke2fs.c:1102
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5596 "\t%s\n"
5597 msgstr ""
5598 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5599 "\t%s\n"
5600
5601 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5602 #, c-format
5603 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5604 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5605
5606 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:407
5607 #, c-format
5608 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5609 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5610
5611 #: misc/mke2fs.c:1263
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 "\n"
5615 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5616 msgstr ""
5617 "\n"
5618 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5619
5620 #: misc/mke2fs.c:1267
5621 msgid ""
5622 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5623 "\n"
5624 msgstr ""
5625 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5626 "\n"
5627
5628 #: misc/mke2fs.c:1271
5629 msgid "Aborting...\n"
5630 msgstr "S'interromp...\n"
5631
5632 #: misc/mke2fs.c:1312
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "\n"
5636 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5637 "\n"
5638 msgstr ""
5639 "\n"
5640 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5641 "\n"
5642
5643 #: misc/mke2fs.c:1494
5644 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5645 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5646
5647 #: misc/mke2fs.c:1535
5648 #, c-format
5649 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5650 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5651
5652 #: misc/mke2fs.c:1568
5653 #, c-format
5654 msgid "invalid block size - %s"
5655 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5656
5657 #: misc/mke2fs.c:1572
5658 #, c-format
5659 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5660 msgstr ""
5661 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5662
5663 #: misc/mke2fs.c:1588
5664 #, c-format
5665 msgid "invalid cluster size - %s"
5666 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5667
5668 #: misc/mke2fs.c:1601
5669 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5670 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5671
5672 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1704
5673 #, c-format
5674 msgid "bad error behavior - %s"
5675 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:1627
5678 msgid "Illegal number for blocks per group"
5679 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:1632
5682 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5683 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5684
5685 #: misc/mke2fs.c:1640
5686 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5687 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5688
5689 #: misc/mke2fs.c:1646
5690 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5691 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5692
5693 #: misc/mke2fs.c:1651
5694 #, c-format
5695 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5696 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5697
5698 #: misc/mke2fs.c:1661
5699 #, c-format
5700 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5701 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5702
5703 #: misc/mke2fs.c:1671
5704 #, c-format
5705 msgid "invalid inode size - %s"
5706 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5707
5708 #: misc/mke2fs.c:1684
5709 msgid ""
5710 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5711 "nodiscard' extended option instead!\n"
5712 msgstr ""
5713 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5714 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5715
5716 #: misc/mke2fs.c:1695
5717 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5718 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5719
5720 #: misc/mke2fs.c:1704
5721 #, fuzzy, c-format
5722 msgid ""
5723 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5724 "\n"
5725 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:1713
5728 #, c-format
5729 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5730 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:1728
5733 #, c-format
5734 msgid "bad num inodes - %s"
5735 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:1741
5738 #, fuzzy
5739 msgid "while allocating fs_feature string"
5740 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5741
5742 #: misc/mke2fs.c:1758
5743 #, c-format
5744 msgid "bad revision level - %s"
5745 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5746
5747 #: misc/mke2fs.c:1763
5748 #, c-format
5749 msgid "while trying to create revision %d"
5750 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5751
5752 #: misc/mke2fs.c:1777
5753 msgid "The -t option may only be used once"
5754 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5755
5756 #: misc/mke2fs.c:1785
5757 msgid "The -T option may only be used once"
5758 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5759
5760 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3140
5761 #, c-format
5762 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5763 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5764
5765 #: misc/mke2fs.c:1847
5766 #, c-format
5767 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5768 msgstr ""
5769 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5770 "la mida mínima de bloc %d\n"
5771
5772 #: misc/mke2fs.c:1853
5773 #, c-format
5774 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5775 msgstr ""
5776 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5777
5778 #: misc/mke2fs.c:1864
5779 #, c-format
5780 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5781 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5782
5783 #: misc/mke2fs.c:1888
5784 msgid "filesystem"
5785 msgstr "sistema de fitxers"
5786
5787 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:495
5788 msgid "while trying to determine filesystem size"
5789 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5790
5791 #: misc/mke2fs.c:1907
5792 msgid ""
5793 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5794 "the size of the filesystem\n"
5795 msgstr ""
5796 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5797 "la mida del sistema de fitxers\n"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:1914
5800 msgid ""
5801 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5802 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5803 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5804 "\tto re-read your partition table.\n"
5805 msgstr ""
5806 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5807 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5808 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5809 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5810 "\tparticions.\n"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:1931
5813 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5814 msgstr ""
5815 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5816 "dispositiu."
5817
5818 #: misc/mke2fs.c:1951
5819 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5820 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5821
5822 #: misc/mke2fs.c:1999
5823 #, fuzzy
5824 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5825 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5826
5827 #: misc/mke2fs.c:2004
5828 #, fuzzy
5829 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5830 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5831
5832 #: misc/mke2fs.c:2009
5833 #, fuzzy
5834 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5835 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5836
5837 #: misc/mke2fs.c:2019
5838 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5839 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5840
5841 #: misc/mke2fs.c:2025
5842 msgid "while trying to determine physical sector size"
5843 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5844
5845 #: misc/mke2fs.c:2057
5846 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5847 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5848
5849 #: misc/mke2fs.c:2062
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5853 msgstr ""
5854 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5855 "sector del dispositiu %d\n"
5856
5857 #: misc/mke2fs.c:2086
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5861 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5862 msgstr ""
5863 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5864 "la \n"
5865 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5866
5867 #: misc/mke2fs.c:2098
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid ""
5870 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5871 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5872 msgstr ""
5873 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5874 "la \n"
5875 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5876
5877 #: misc/mke2fs.c:2120
5878 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5879 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5880
5881 #: misc/mke2fs.c:2127
5882 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5883 msgstr ""
5884 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5885 "de fitxers amb versió 0\n"
5886
5887 #: misc/mke2fs.c:2135
5888 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5889 msgstr ""
5890 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5891 "versió 0\n"
5892
5893 #: misc/mke2fs.c:2145
5894 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5895 msgstr ""
5896 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5897 "versió 0\n"
5898
5899 #: misc/mke2fs.c:2158
5900 #, c-format
5901 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5902 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5903
5904 #: misc/mke2fs.c:2175
5905 msgid ""
5906 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5907 "rectify.\n"
5908 msgstr ""
5909 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu "
5910 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5911
5912 #: misc/mke2fs.c:2195
5913 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5914 msgstr ""
5915 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5916 "bloc.\n"
5917
5918 #: misc/mke2fs.c:2201
5919 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5920 msgstr ""
5921 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
5922 "bigalloc"
5923
5924 #: misc/mke2fs.c:2221
5925 #, c-format
5926 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5927 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5928
5929 #: misc/mke2fs.c:2224
5930 #, c-format
5931 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5932 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5933
5934 #: misc/mke2fs.c:2226
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5938 msgstr ""
5939 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
5940 "les particions.\n"
5941
5942 #: misc/mke2fs.c:2247
5943 #, c-format
5944 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5945 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5946
5947 #: misc/mke2fs.c:2251
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5951 msgstr ""
5952 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5953 "continuar\n"
5954
5955 #: misc/mke2fs.c:2259
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5959 "and journal checksum features.\n"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: misc/mke2fs.c:2314
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "\n"
5966 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5967 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5968 "not be what you want.\n"
5969 "\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: misc/mke2fs.c:2331
5973 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5974 msgstr ""
5975 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
5976 "«extents»"
5977
5978 #: misc/mke2fs.c:2338
5979 msgid ""
5980 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5981 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5982 msgstr ""
5983 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
5984 "No es poden activar de manera simultània.\n"
5985
5986 #: misc/mke2fs.c:2346
5987 msgid ""
5988 "\n"
5989 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5990 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5991 "\n"
5992 msgstr ""
5993 "\n"
5994 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
5995 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
5996 "\n"
5997
5998 #: misc/mke2fs.c:2358
5999 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6000 msgstr ""
6001 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6002 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6003
6004 #: misc/mke2fs.c:2367
6005 msgid "blocks per group count out of range"
6006 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6007
6008 #: misc/mke2fs.c:2389
6009 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6010 msgstr ""
6011 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6012 "especificar la mida de flex_bg"
6013
6014 #: misc/mke2fs.c:2401
6015 #, c-format
6016 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6017 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6018
6019 #: misc/mke2fs.c:2416
6020 #, c-format
6021 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: misc/mke2fs.c:2429
6025 #, c-format
6026 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: misc/mke2fs.c:2444
6030 #, c-format
6031 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6032 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6033
6034 #: misc/mke2fs.c:2451
6035 #, c-format
6036 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6037 msgstr ""
6038 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6039
6040 #: misc/mke2fs.c:2465
6041 #, c-format
6042 msgid ""
6043 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6044 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6045 "\tor lower inode count (-N).\n"
6046 msgstr ""
6047 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6048 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6049 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6050
6051 #: misc/mke2fs.c:2652
6052 msgid "Discarding device blocks: "
6053 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6054
6055 #: misc/mke2fs.c:2668
6056 msgid "failed - "
6057 msgstr "ha fallat - "
6058
6059 #: misc/mke2fs.c:2727
6060 #, fuzzy
6061 msgid "while initializing quota context"
6062 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6063
6064 #: misc/mke2fs.c:2734
6065 #, fuzzy
6066 msgid "while writing quota inodes"
6067 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6068
6069 #: misc/mke2fs.c:2759
6070 #, fuzzy, c-format
6071 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6072 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6073
6074 #: misc/mke2fs.c:2833
6075 msgid "while setting up superblock"
6076 msgstr "en configurar el superbloc"
6077
6078 #: misc/mke2fs.c:2849
6079 msgid ""
6080 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6081 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6082 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: misc/mke2fs.c:2856
6086 msgid ""
6087 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6088 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: misc/mke2fs.c:2864
6092 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: misc/mke2fs.c:2888
6096 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6097 msgstr ""
6098 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6099 "de nodes-i\n"
6100
6101 #: misc/mke2fs.c:2981
6102 #, c-format
6103 msgid "unknown os - %s"
6104 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6105
6106 #: misc/mke2fs.c:3044
6107 msgid "Allocating group tables: "
6108 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6109
6110 #: misc/mke2fs.c:3052
6111 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6112 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6113
6114 #: misc/mke2fs.c:3061
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "\twhile converting subcluster bitmap"
6118 msgstr ""
6119 "\n"
6120 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6121
6122 #: misc/mke2fs.c:3067
6123 #, c-format
6124 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: misc/mke2fs.c:3108
6128 #, c-format
6129 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6130 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6131
6132 #: misc/mke2fs.c:3121
6133 msgid "while reserving blocks for online resize"
6134 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6135
6136 #: misc/mke2fs.c:3133 misc/tune2fs.c:1419
6137 msgid "journal"
6138 msgstr "registre de transaccions"
6139
6140 #: misc/mke2fs.c:3145
6141 #, c-format
6142 msgid "Adding journal to device %s: "
6143 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6144
6145 #: misc/mke2fs.c:3152
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "\n"
6149 "\twhile trying to add journal to device %s"
6150 msgstr ""
6151 "\n"
6152 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6153
6154 #: misc/mke2fs.c:3157 misc/mke2fs.c:3186 misc/mke2fs.c:3226
6155 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1448 misc/tune2fs.c:1467
6156 msgid "done\n"
6157 msgstr "fet\n"
6158
6159 #: misc/mke2fs.c:3163
6160 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6161 msgstr ""
6162 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6163
6164 #: misc/mke2fs.c:3173
6165 #, c-format
6166 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6167 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6168
6169 #: misc/mke2fs.c:3182
6170 msgid ""
6171 "\n"
6172 "\twhile trying to create journal"
6173 msgstr ""
6174 "\n"
6175 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6176
6177 #: misc/mke2fs.c:3194 misc/tune2fs.c:1073
6178 msgid ""
6179 "\n"
6180 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6181 msgstr ""
6182 "\n"
6183 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6184 "muntatge múltiple."
6185
6186 #: misc/mke2fs.c:3199
6187 #, c-format
6188 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6189 msgstr ""
6190 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6191 "d'actualització de %d segons.\n"
6192
6193 #: misc/mke2fs.c:3217
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Copying files into the device: "
6196 msgstr ""
6197 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6198 "d'emmagatzemament: %m\n"
6199
6200 #: misc/mke2fs.c:3223
6201 #, fuzzy
6202 msgid "while populating file system"
6203 msgstr "en assignar la taula l1"
6204
6205 #: misc/mke2fs.c:3230
6206 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6207 msgstr ""
6208 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6209 "de fitxers:"
6210
6211 #: misc/mke2fs.c:3237
6212 #, fuzzy
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6219
6220 #: misc/mke2fs.c:3239
6221 msgid ""
6222 "done\n"
6223 "\n"
6224 msgstr ""
6225 "fet\n"
6226 "\n"
6227
6228 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6231 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6232
6233 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6240 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6244 #, fuzzy, c-format
6245 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6246 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6247
6248 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6249 #, fuzzy, c-format
6250 msgid "with %llu blocks each"
6251 msgstr ""
6252 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6253 "\n"
6254
6255 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "while creating huge file %lu"
6258 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6259
6260 #: misc/mklost+found.c:50
6261 msgid "Usage: mklost+found\n"
6262 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6263
6264 #: misc/partinfo.c:43
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "Usage:  %s device...\n"
6268 "\n"
6269 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6270 "For example: %s /dev/hda\n"
6271 "\n"
6272 msgstr ""
6273 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
6274 "\n"
6275 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6276 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6277 "\n"
6278
6279 #: misc/partinfo.c:53
6280 #, c-format
6281 msgid "Cannot open %s: %s"
6282 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6283
6284 #: misc/partinfo.c:59
6285 #, c-format
6286 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6287 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6288
6289 #: misc/partinfo.c:67
6290 #, c-format
6291 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6292 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6293
6294 #: misc/partinfo.c:73
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6297 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6298
6299 #: misc/tune2fs.c:119
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6302 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6303
6304 #: misc/tune2fs.c:121
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6307 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6308
6309 #: misc/tune2fs.c:134
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid ""
6312 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6313 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6314 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6315 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6316 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6317 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6318 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6319 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6320 msgstr ""
6321 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6322 "grup]\n"
6323 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6324 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6325 "mmp_interval_actualitz]\n"
6326 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6327 "etiqueta_volum]\n"
6328 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6329 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6330 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6331 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6332
6333 #: misc/tune2fs.c:219
6334 msgid "Journal superblock not found!\n"
6335 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6336
6337 #: misc/tune2fs.c:277
6338 msgid "while trying to open external journal"
6339 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6340
6341 #: misc/tune2fs.c:283 misc/tune2fs.c:2718
6342 #, c-format
6343 msgid "%s is not a journal device.\n"
6344 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6345
6346 #: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2729
6347 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6348 msgstr ""
6349 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6350 "de transaccions.\n"
6351
6352 #: misc/tune2fs.c:317
6353 msgid ""
6354 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6355 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6356 msgstr ""
6357 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6358 "tret\n"
6359 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6360 "transaccions que falta.\n"
6361
6362 #: misc/tune2fs.c:326
6363 msgid "Journal removed\n"
6364 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6365
6366 #: misc/tune2fs.c:370
6367 msgid "while reading bitmaps"
6368 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6369
6370 #: misc/tune2fs.c:378
6371 msgid "while clearing journal inode"
6372 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:389
6375 msgid "while writing journal inode"
6376 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6377
6378 #: misc/tune2fs.c:424 misc/tune2fs.c:446 misc/tune2fs.c:459
6379 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6380 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:477
6383 #, c-format
6384 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:480
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6390 msgstr ""
6391 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6392 "\n"
6393
6394 #: misc/tune2fs.c:484
6395 #, c-format
6396 msgid " -z \"%s\""
6397 msgstr ""
6398
6399 #: misc/tune2fs.c:486
6400 #, c-format
6401 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: misc/tune2fs.c:488
6405 #, c-format
6406 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: misc/tune2fs.c:975
6410 msgid ""
6411 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6412 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: misc/tune2fs.c:1011
6416 #, c-format
6417 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6418 msgstr ""
6419 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6420 "implementada.\n"
6421
6422 #: misc/tune2fs.c:1017
6423 #, c-format
6424 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6425 msgstr ""
6426 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6427 "implementada.\n"
6428
6429 #: misc/tune2fs.c:1026
6430 msgid ""
6431 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6432 "unmounted or mounted read-only.\n"
6433 msgstr ""
6434 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6435 "no\n"
6436 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6437
6438 #: misc/tune2fs.c:1034
6439 msgid ""
6440 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6441 "the has_journal flag.\n"
6442 msgstr ""
6443 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6444 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6445
6446 #: misc/tune2fs.c:1052
6447 msgid ""
6448 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6449 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6450 msgstr ""
6451 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6452 "està implementada\n"
6453 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6454
6455 #: misc/tune2fs.c:1065
6456 msgid ""
6457 "The multiple mount protection feature can't\n"
6458 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6459 "read-only.\n"
6460 msgstr ""
6461 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6462 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6463 "o és de només lectura.\n"
6464
6465 #: misc/tune2fs.c:1083
6466 #, c-format
6467 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6468 msgstr ""
6469 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6470 "d'actualització de %ds.\n"
6471
6472 #: misc/tune2fs.c:1092
6473 msgid ""
6474 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6475 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6476 msgstr ""
6477 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6478 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6479
6480 #: misc/tune2fs.c:1100
6481 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6482 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6483
6484 #: misc/tune2fs.c:1109
6485 #, c-format
6486 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6487 msgstr ""
6488 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6489
6490 #: misc/tune2fs.c:1114
6491 msgid "while reading MMP block."
6492 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6493
6494 #: misc/tune2fs.c:1146
6495 msgid ""
6496 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6497 "inconsistent.\n"
6498 msgstr ""
6499 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6500 "no sigui consistent.\n"
6501
6502 #: misc/tune2fs.c:1157
6503 msgid ""
6504 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6505 "unmounted or mounted read-only.\n"
6506 msgstr ""
6507 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6508 "no\n"
6509 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6510
6511 #: misc/tune2fs.c:1168
6512 msgid "Enabling checksums could take some time."
6513 msgstr ""
6514
6515 #: misc/tune2fs.c:1170
6516 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: misc/tune2fs.c:1176
6520 msgid ""
6521 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6522 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6523 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: misc/tune2fs.c:1183
6527 msgid ""
6528 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6529 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6530 "rectify.\n"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: misc/tune2fs.c:1209
6534 msgid "Disabling checksums could take some time."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: misc/tune2fs.c:1211
6538 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: misc/tune2fs.c:1274
6542 #, c-format
6543 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: misc/tune2fs.c:1284
6547 #, c-format
6548 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: misc/tune2fs.c:1330
6552 msgid ""
6553 "\n"
6554 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6555 msgstr ""
6556 "\n"
6557 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6558
6559 #: misc/tune2fs.c:1348
6560 #, fuzzy
6561 msgid ""
6562 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6563 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6564 msgstr ""
6565 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6566 "està implementada\n"
6567 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6568
6569 #: misc/tune2fs.c:1366
6570 msgid ""
6571 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6572 "unmounted \n"
6573 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: misc/tune2fs.c:1412
6577 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6578 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6579
6580 #: misc/tune2fs.c:1432
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "\n"
6584 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6585 msgstr ""
6586 "\n"
6587 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6588
6589 #: misc/tune2fs.c:1436
6590 #, c-format
6591 msgid "Creating journal on device %s: "
6592 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6593
6594 #: misc/tune2fs.c:1444
6595 #, c-format
6596 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6597 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6598
6599 #: misc/tune2fs.c:1450
6600 msgid "Creating journal inode: "
6601 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6602
6603 #: misc/tune2fs.c:1464
6604 msgid ""
6605 "\n"
6606 "\twhile trying to create journal file"
6607 msgstr ""
6608 "\n"
6609 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6610
6611 #: misc/tune2fs.c:1508
6612 #, fuzzy
6613 msgid "while initializing quota context in support library"
6614 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6615
6616 #: misc/tune2fs.c:1523
6617 #, fuzzy, c-format
6618 msgid "while updating quota limits (%d)"
6619 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6620
6621 #: misc/tune2fs.c:1531
6622 #, fuzzy, c-format
6623 msgid "while writing quota file (%d)"
6624 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:1549
6627 #, fuzzy, c-format
6628 msgid "while removing quota file (%d)"
6629 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6630
6631 #: misc/tune2fs.c:1592
6632 #, fuzzy
6633 msgid ""
6634 "\n"
6635 "Bad quota options specified.\n"
6636 "\n"
6637 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6638 "comma):\n"
6639 "\t[^]usr[quota]\n"
6640 "\t[^]grp[quota]\n"
6641 "\t[^]prj[quota]\n"
6642 "\n"
6643 "\n"
6644 msgstr ""
6645 "\n"
6646 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6647 "\n"
6648 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6649 "\t[^]usrquota\n"
6650 "\t[^]grpquota\n"
6651 "\n"
6652 "\n"
6653
6654 #: misc/tune2fs.c:1650
6655 #, c-format
6656 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6657 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6658
6659 #: misc/tune2fs.c:1675 misc/tune2fs.c:1688
6660 #, c-format
6661 msgid "bad mounts count - %s"
6662 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6663
6664 #: misc/tune2fs.c:1731
6665 #, c-format
6666 msgid "bad gid/group name - %s"
6667 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6668
6669 #: misc/tune2fs.c:1764
6670 #, c-format
6671 msgid "bad interval - %s"
6672 msgstr "interval erroni - %s"
6673
6674 #: misc/tune2fs.c:1793
6675 #, c-format
6676 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6677 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6678
6679 #: misc/tune2fs.c:1808
6680 msgid "-o may only be specified once"
6681 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6682
6683 #: misc/tune2fs.c:1817
6684 msgid "-O may only be specified once"
6685 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6686
6687 #: misc/tune2fs.c:1834
6688 #, c-format
6689 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6690 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6691
6692 #: misc/tune2fs.c:1863
6693 #, c-format
6694 msgid "bad uid/user name - %s"
6695 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6696
6697 #: misc/tune2fs.c:1880
6698 #, c-format
6699 msgid "bad inode size - %s"
6700 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6701
6702 #: misc/tune2fs.c:1887
6703 #, c-format
6704 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6705 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6706
6707 #: misc/tune2fs.c:1984
6708 #, c-format
6709 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6710 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6711
6712 #: misc/tune2fs.c:1989
6713 #, c-format
6714 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6715 msgid_plural ""
6716 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6717 msgstr[0] ""
6718 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6719 "múltiples a %lu segon\n"
6720 msgstr[1] ""
6721 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6722 "múltiples a %lu segons\n"
6723
6724 #: misc/tune2fs.c:2012
6725 #, c-format
6726 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6727 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6728
6729 #: misc/tune2fs.c:2027
6730 #, c-format
6731 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6732 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:2042
6735 #, c-format
6736 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6737 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6738
6739 #: misc/tune2fs.c:2048
6740 #, c-format
6741 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6742 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6743
6744 #: misc/tune2fs.c:2067
6745 msgid ""
6746 "\n"
6747 "Bad options specified.\n"
6748 "\n"
6749 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6750 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6751 "\n"
6752 "Valid extended options are:\n"
6753 "\tclear_mmp\n"
6754 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6755 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6756 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6757 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6758 "\ttest_fs\n"
6759 "\t^test_fs\n"
6760 msgstr ""
6761 "\n"
6762 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6763 "\n"
6764 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6765 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6766 "\n"
6767 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6768 "\tclear_mmp\n"
6769 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6770 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6771 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6772 "\ttest_fs\n"
6773 "\t^test_fs\n"
6774
6775 #: misc/tune2fs.c:2536
6776 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6777 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6778
6779 #: misc/tune2fs.c:2541
6780 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6781 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6782
6783 #: misc/tune2fs.c:2558 resize/resize2fs.c:1276
6784 msgid "blocks to be moved"
6785 msgstr "blocs a moure"
6786
6787 #: misc/tune2fs.c:2561
6788 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6789 msgstr ""
6790 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6791
6792 #: misc/tune2fs.c:2567
6793 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6794 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6795
6796 #: misc/tune2fs.c:2572
6797 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6798 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6799
6800 #: misc/tune2fs.c:2604
6801 msgid ""
6802 "Error in resizing the inode size.\n"
6803 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6804 msgstr ""
6805 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6806 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6807
6808 #: misc/tune2fs.c:2816
6809 #, c-format
6810 msgid ""
6811 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6812 "'e2fsck -f %s'\n"
6813 msgstr ""
6814 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6815 "'e2fsck -f %s'\n"
6816
6817 #: misc/tune2fs.c:2828
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6820 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6821
6822 #: misc/tune2fs.c:2841
6823 #, c-format
6824 msgid "The inode size is already %lu\n"
6825 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6826
6827 #: misc/tune2fs.c:2848
6828 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6829 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6830
6831 #: misc/tune2fs.c:2853
6832 #, c-format
6833 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6834 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:2859
6837 msgid "Resizing inodes could take some time."
6838 msgstr ""
6839
6840 #: misc/tune2fs.c:2906
6841 #, c-format
6842 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6843 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6844
6845 #: misc/tune2fs.c:2912
6846 #, c-format
6847 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6848 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6849
6850 #: misc/tune2fs.c:2917
6851 #, c-format
6852 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6853 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6854
6855 #: misc/tune2fs.c:2922
6856 #, c-format
6857 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6858 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6859
6860 #: misc/tune2fs.c:2927
6861 #, c-format
6862 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6863 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6864
6865 #: misc/tune2fs.c:2934
6866 #, c-format
6867 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6868 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6869
6870 #: misc/tune2fs.c:2941
6871 #, c-format
6872 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6873 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6874
6875 #: misc/tune2fs.c:2947
6876 #, c-format
6877 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6878 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6879
6880 #: misc/tune2fs.c:2954
6881 #, c-format
6882 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6883 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6884
6885 #: misc/tune2fs.c:2959
6886 msgid ""
6887 "\n"
6888 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6889 msgstr ""
6890 "\n"
6891 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6892
6893 #: misc/tune2fs.c:2962
6894 msgid ""
6895 "\n"
6896 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6897 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6898 msgstr ""
6899 "\n"
6900 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
6901 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg  habilitada.\n"
6902
6903 #: misc/tune2fs.c:2972
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "\n"
6907 "Sparse superblock flag set.  %s"
6908 msgstr ""
6909 "\n"
6910 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6911
6912 #: misc/tune2fs.c:2977
6913 msgid ""
6914 "\n"
6915 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6916 msgstr ""
6917 "\n"
6918 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6919
6920 #: misc/tune2fs.c:2985
6921 #, c-format
6922 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6923 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6924
6925 #: misc/tune2fs.c:2991
6926 #, c-format
6927 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6928 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6929
6930 #: misc/tune2fs.c:3023
6931 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6932 msgstr ""
6933 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6934
6935 #: misc/tune2fs.c:3041
6936 msgid ""
6937 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6938 msgstr ""
6939 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
6940 "està desmuntat.\n"
6941
6942 #: misc/tune2fs.c:3065
6943 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6944 msgstr ""
6945 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6946
6947 #: misc/tune2fs.c:3068
6948 msgid ""
6949 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6950 "and re-run this command.\n"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: misc/tune2fs.c:3077
6954 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6955 msgstr ""
6956
6957 #: misc/tune2fs.c:3102
6958 msgid "Invalid UUID format\n"
6959 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
6960
6961 #: misc/tune2fs.c:3118
6962 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6963 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
6964
6965 #: misc/tune2fs.c:3143
6966 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6967 msgstr ""
6968 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
6969 "desmuntat.\n"
6970
6971 #: misc/tune2fs.c:3150
6972 msgid ""
6973 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6974 "feature enabled.\n"
6975 msgstr ""
6976 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
6977 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
6978
6979 #: misc/tune2fs.c:3168
6980 #, c-format
6981 msgid "Setting inode size %lu\n"
6982 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
6983
6984 #: misc/tune2fs.c:3172
6985 msgid "Failed to change inode size\n"
6986 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
6987
6988 #: misc/tune2fs.c:3186
6989 #, c-format
6990 msgid "Setting stride size to %d\n"
6991 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
6992
6993 #: misc/tune2fs.c:3191
6994 #, c-format
6995 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6996 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
6997
6998 #: misc/tune2fs.c:3198
6999 #, c-format
7000 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7001 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7002
7003 #: misc/tune2fs.c:3209
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7007 "\n"
7008 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7009 "\n"
7010 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7011 "by journal recovery.\n"
7012 msgstr ""
7013
7014 #: misc/tune2fs.c:3220
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid "Recovering journal.\n"
7017 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7018
7019 #: misc/util.c:100
7020 msgid "<proceeding>\n"
7021 msgstr "<continuar>\n"
7022
7023 #: misc/util.c:104
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,N) "
7026 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7027
7028 #: misc/util.c:108
7029 #, fuzzy
7030 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7031 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7032
7033 #: misc/util.c:133
7034 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7035 msgstr ""
7036 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7037 "mtab és incorrecte.\n"
7038
7039 #: misc/util.c:138
7040 #, c-format
7041 msgid "will not make a %s here!\n"
7042 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7043
7044 #: misc/util.c:145
7045 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7046 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7047
7048 #: misc/util.c:161
7049 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7050 msgstr ""
7051 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7052 "transaccions\n"
7053
7054 #: misc/util.c:186
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "\n"
7058 "Could not find journal device matching %s\n"
7059 msgstr ""
7060 "\n"
7061 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7062 "amb %s\n"
7063
7064 #: misc/util.c:213
7065 msgid ""
7066 "\n"
7067 "Bad journal options specified.\n"
7068 "\n"
7069 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7070 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7071 "\n"
7072 "Valid journal options are:\n"
7073 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7074 "\tdevice=<journal device>\n"
7075 "\tlocation=<journal location>\n"
7076 "\n"
7077 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7078 "\n"
7079 msgstr ""
7080 "\n"
7081 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7082 "\n"
7083 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7084 "tenir un argument\n"
7085 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7086 "\n"
7087 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7088 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7089 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7090 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7091 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7092 "de sistema de fitxer.\n"
7093 "\n"
7094
7095 #: misc/util.c:244
7096 msgid ""
7097 "\n"
7098 "Filesystem too small for a journal\n"
7099 msgstr ""
7100 "\n"
7101 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7102
7103 #: misc/util.c:251
7104 #, c-format
7105 msgid ""
7106 "\n"
7107 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7108 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7109 msgstr ""
7110 "\n"
7111 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7112 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7113
7114 #: misc/util.c:259
7115 msgid ""
7116 "\n"
7117 "Journal size too big for filesystem.\n"
7118 msgstr ""
7119 "\n"
7120 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7121 "fitxers.\n"
7122
7123 #: misc/util.c:273
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7127 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7128 msgstr ""
7129 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7130 "o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per "
7131 "modificar-ho.\n"
7132
7133 #: misc/uuidd.c:49
7134 #, c-format
7135 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7136 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7137
7138 #: misc/uuidd.c:51
7139 #, c-format
7140 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7141 msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7142
7143 #: misc/uuidd.c:53
7144 #, c-format
7145 msgid "       %s -k\n"
7146 msgstr "       %s -k\n"
7147
7148 #: misc/uuidd.c:155
7149 msgid "bad arguments"
7150 msgstr "arguments incorrectes"
7151
7152 #: misc/uuidd.c:173
7153 msgid "connect"
7154 msgstr "connecta"
7155
7156 #: misc/uuidd.c:192
7157 msgid "write"
7158 msgstr "escriu"
7159
7160 #: misc/uuidd.c:200
7161 msgid "read count"
7162 msgstr "llegeix el comptador"
7163
7164 #: misc/uuidd.c:206
7165 msgid "bad response length"
7166 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7167
7168 #: misc/uuidd.c:271
7169 #, c-format
7170 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7171 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7172
7173 #: misc/uuidd.c:279
7174 #, c-format
7175 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7176 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7177
7178 #: misc/uuidd.c:308
7179 #, c-format
7180 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7181 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7182
7183 #: misc/uuidd.c:316
7184 #, c-format
7185 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7186 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7187
7188 #: misc/uuidd.c:354
7189 #, c-format
7190 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7191 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7192
7193 #: misc/uuidd.c:362
7194 #, c-format
7195 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7196 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7197
7198 #: misc/uuidd.c:381
7199 #, c-format
7200 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7201 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7202
7203 #: misc/uuidd.c:391
7204 #, c-format
7205 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7206 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7207
7208 #: misc/uuidd.c:400
7209 #, c-format
7210 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7211 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7212 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7213 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7214
7215 #: misc/uuidd.c:421
7216 #, c-format
7217 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7218 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7219
7220 #: misc/uuidd.c:433
7221 #, c-format
7222 msgid "Invalid operation %d\n"
7223 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7224
7225 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7226 #, c-format
7227 msgid "Bad number: %s\n"
7228 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7229
7230 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7231 #, c-format
7232 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7233 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7234
7235 #: misc/uuidd.c:544
7236 #, c-format
7237 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7238 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7239 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7240 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7241
7242 #: misc/uuidd.c:548
7243 msgid "List of UUID's:\n"
7244 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7245
7246 #: misc/uuidd.c:569
7247 #, c-format
7248 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7249 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7250
7251 #: misc/uuidd.c:586
7252 #, c-format
7253 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7254 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7255
7256 #: misc/uuidd.c:592
7257 #, c-format
7258 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7259 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7260
7261 #: misc/uuidgen.c:32
7262 #, c-format
7263 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7264 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7265
7266 #: resize/extent.c:202
7267 msgid "# Extent dump:\n"
7268 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7269
7270 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7271 #: resize/extent.c:203
7272 #, c-format
7273 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7274 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7275
7276 #: resize/main.c:49
7277 #, fuzzy, c-format
7278 msgid ""
7279 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7280 "[-z undo_file]\n"
7281 "\n"
7282 msgstr ""
7283 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7284 "dispositiu [mida nova]\n"
7285 "\n"
7286
7287 #: resize/main.c:72
7288 msgid "Extending the inode table"
7289 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7290
7291 #: resize/main.c:75
7292 msgid "Relocating blocks"
7293 msgstr "Reubicació dels blocs"
7294
7295 #: resize/main.c:78
7296 msgid "Scanning inode table"
7297 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7298
7299 #: resize/main.c:81
7300 msgid "Updating inode references"
7301 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7302
7303 #: resize/main.c:84
7304 msgid "Moving inode table"
7305 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7306
7307 #: resize/main.c:87
7308 msgid "Unknown pass?!?"
7309 msgstr "Pas desconegut!?"
7310
7311 #: resize/main.c:90
7312 #, c-format
7313 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7314 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7315
7316 #: resize/main.c:162
7317 msgid ""
7318 "\n"
7319 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7320 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7321 "\n"
7322 msgstr ""
7323 "\n"
7324 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7325 "provat. Continueu\n"
7326 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7327 "maneres.\n"
7328 "\n"
7329
7330 #: resize/main.c:365
7331 #, c-format
7332 msgid "while opening %s"
7333 msgstr "en obrir %s"
7334
7335 #: resize/main.c:373
7336 #, c-format
7337 msgid "while getting stat information for %s"
7338 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7339
7340 #: resize/main.c:449
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7344 "\n"
7345 msgstr ""
7346 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7347 "\n"
7348
7349 #: resize/main.c:468
7350 #, c-format
7351 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7352 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7353
7354 #: resize/main.c:505
7355 #, c-format
7356 msgid "Invalid new size: %s\n"
7357 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7358
7359 #: resize/main.c:524
7360 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7361 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7362
7363 #: resize/main.c:532
7364 #, c-format
7365 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7366 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7367
7368 #: resize/main.c:538
7369 msgid "Invalid stride length"
7370 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7371
7372 #: resize/main.c:562
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7376 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7377 "\n"
7378 msgstr ""
7379 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7380 "blocs.\n"
7381 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7382 "\n"
7383
7384 #: resize/main.c:569
7385 #, c-format
7386 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: resize/main.c:573
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7393 "blocks.\n"
7394 msgstr ""
7395
7396 #: resize/main.c:579
7397 #, fuzzy, c-format
7398 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7399 msgstr ""
7400 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7401 "està desmuntat.\n"
7402
7403 #: resize/main.c:585
7404 #, c-format
7405 msgid ""
7406 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7407 "feature.\n"
7408 msgstr ""
7409
7410 #: resize/main.c:591
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7414 "\n"
7415 msgstr ""
7416 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7417 "res!\n"
7418 "\n"
7419
7420 #: resize/main.c:598
7421 #, fuzzy, c-format
7422 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7423 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7424
7425 #: resize/main.c:603
7426 #, fuzzy, c-format
7427 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7428 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7429
7430 #: resize/main.c:612
7431 #, fuzzy, c-format
7432 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7433 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7434
7435 #: resize/main.c:614
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7438 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7439
7440 #: resize/main.c:616
7441 #, c-format
7442 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7443 msgstr ""
7444 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7445 "\n"
7446
7447 #: resize/main.c:625
7448 #, c-format
7449 msgid "while trying to resize %s"
7450 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7451
7452 #: resize/main.c:628
7453 #, c-format
7454 msgid ""
7455 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7456 "after the aborted resize operation.\n"
7457 msgstr ""
7458 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7459 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7460
7461 #: resize/main.c:634
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7465 "\n"
7466 msgstr ""
7467 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7468 "\n"
7469
7470 #: resize/main.c:649
7471 #, c-format
7472 msgid "while trying to truncate %s"
7473 msgstr "en intentar truncar %s"
7474
7475 #: resize/online.c:81
7476 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7477 msgstr ""
7478 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7479
7480 #: resize/online.c:86
7481 #, c-format
7482 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7483 msgstr ""
7484 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7485
7486 #: resize/online.c:90
7487 msgid "On-line shrinking not supported"
7488 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7489
7490 #: resize/online.c:114
7491 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7492 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7493
7494 #: resize/online.c:122
7495 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7496 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7497
7498 #: resize/online.c:129
7499 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7500 msgstr ""
7501 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7502 "gran"
7503
7504 #: resize/online.c:137
7505 #, c-format
7506 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7507 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7508
7509 #: resize/online.c:142
7510 #, c-format
7511 msgid "Old resize interface requested.\n"
7512 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7513
7514 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7515 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7516 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7517
7518 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7519 msgid "While checking for on-line resizing support"
7520 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7521
7522 #: resize/online.c:181
7523 msgid "Kernel does not support online resizing"
7524 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7525
7526 #: resize/online.c:220
7527 #, c-format
7528 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7529 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7530
7531 #: resize/online.c:230
7532 msgid "While trying to extend the last group"
7533 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7534
7535 #: resize/online.c:284
7536 #, c-format
7537 msgid "While trying to add group #%d"
7538 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7539
7540 #: resize/online.c:295
7541 #, c-format
7542 msgid ""
7543 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7544 "this system.\n"
7545 msgstr ""
7546 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7547 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7548
7549 #: resize/resize2fs.c:759
7550 #, c-format
7551 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7552 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7553
7554 #: resize/resize2fs.c:1037
7555 msgid "reserved blocks"
7556 msgstr "blocs reservats"
7557
7558 #: resize/resize2fs.c:1281
7559 msgid "meta-data blocks"
7560 msgstr "blocs de metadades"
7561
7562 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7563 msgid "new meta blocks"
7564 msgstr "nous blocs de metadades"
7565
7566 #: resize/resize2fs.c:2540
7567 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7568 msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7569
7570 #: resize/resize2fs.c:2545
7571 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7572 msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7573
7574 # FIXME: (dpm)
7575 #: resize/resize2fs.c:2618
7576 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7577 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7578
7579 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7580 #, fuzzy
7581 msgid "EXT2FS Library version 1.43.5"
7582 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7583
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7585 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7586 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7587
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7589 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7590 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7591
7592 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7593 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7594 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7595
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7597 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7598 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7599
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7601 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7602 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7603
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7605 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7606 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7607
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7609 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7610 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7611
7612 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7613 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7614 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7615
7616 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7617 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7618 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7619
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7621 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7622 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7623
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7625 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7626 msgstr ""
7627 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7628
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7630 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7631 msgstr ""
7632 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7633 "blocs"
7634
7635 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7636 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7637 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7638
7639 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7640 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7641 msgstr ""
7642 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7643
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7645 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7646 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7647
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7649 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7650 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7651
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7653 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7654 msgstr ""
7655 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7656
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7658 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7659 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7660
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7662 msgid "Bad magic number in super-block"
7663 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7664
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7666 msgid "Filesystem revision too high"
7667 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7670 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7671 msgstr ""
7672 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7673
7674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7675 msgid "Can't read group descriptors"
7676 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7677
7678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7679 msgid "Can't write group descriptors"
7680 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7683 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7684 msgstr ""
7685 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7686 "incorrecte"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7689 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7690 msgstr ""
7691 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7692 "és incorrecte"
7693
7694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7695 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7696 msgstr ""
7697 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7698
7699 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7700 msgid "Can't write an inode bitmap"
7701 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7702
7703 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7704 msgid "Can't read an inode bitmap"
7705 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7706
7707 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7708 msgid "Can't write a block bitmap"
7709 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7710
7711 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7712 msgid "Can't read a block bitmap"
7713 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7714
7715 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7716 msgid "Can't write an inode table"
7717 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7718
7719 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7720 msgid "Can't read an inode table"
7721 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7722
7723 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7724 msgid "Can't read next inode"
7725 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7728 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7729 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7732 msgid "EXT2 directory corrupted"
7733 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7736 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7737 msgstr ""
7738 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7739 "curta"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7742 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7743 msgstr ""
7744 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7745 "escriptura curta"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7748 msgid "No free space in the directory"
7749 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7750
7751 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7752 msgid "Inode bitmap not loaded"
7753 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7754
7755 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7756 msgid "Block bitmap not loaded"
7757 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7758
7759 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7760 msgid "Illegal inode number"
7761 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7762
7763 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7764 msgid "Illegal block number"
7765 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7766
7767 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7768 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7769 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7770
7771 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7772 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7773 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7774
7775 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7776 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7777 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7778
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7780 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7781 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7782
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7784 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7785 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7786
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7788 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7789 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7790
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7792 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7793 msgstr ""
7794 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7795
7796 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7797 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7798 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7801 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7802 msgstr ""
7803 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7804 "real"
7805
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7807 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7808 msgstr ""
7809 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7810 "final real"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7813 msgid "Illegal indirect block found"
7814 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7817 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7818 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7821 msgid "Illegal triply indirect block found"
7822 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7825 msgid "Block bitmaps are not the same"
7826 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7829 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7830 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7833 msgid "Illegal or malformed device name"
7834 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7837 msgid "A block group is missing an inode table"
7838 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7841 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7842 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7843
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7845 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7846 msgstr ""
7847 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7850 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7851 msgstr ""
7852 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7853 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7854
7855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7856 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7857 msgstr ""
7858 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7859
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7861 msgid "Too many symbolic links encountered."
7862 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7863
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7865 msgid "The callback function will not handle this case"
7866 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7867
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7869 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7870 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7871
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7873 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7874 msgstr ""
7875 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7876 "sistema de fitxers"
7877
7878 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7879 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7880 msgstr ""
7881 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7882 "implementades"
7883
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7885 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7886 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7887
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7889 msgid "Memory allocation failed"
7890 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7891
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7893 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7894 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7895
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7897 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7898 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7899
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7901 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7902 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7903
7904 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7905 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7906 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7907
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7909 msgid "Too many references in table"
7910 msgstr "La taula té massa referències"
7911
7912 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7913 msgid "File not found by ext2_lookup"
7914 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7915
7916 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7917 msgid "File open read-only"
7918 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7919
7920 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7921 msgid "Ext2 directory block not found"
7922 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7923
7924 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7925 msgid "Ext2 directory already exists"
7926 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7927
7928 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7929 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7930 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7931
7932 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7933 msgid "User cancel requested"
7934 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7935
7936 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7937 msgid "Ext2 file too big"
7938 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7939
7940 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7941 msgid "Supplied journal device not a block device"
7942 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7943
7944 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7945 msgid "Journal superblock not found"
7946 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
7947
7948 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7949 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7950 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
7951
7952 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7953 msgid "Unsupported journal version"
7954 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
7955
7956 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7957 msgid "Error loading external journal"
7958 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
7959
7960 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7961 msgid "Journal not found"
7962 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
7963
7964 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7965 msgid "Directory hash unsupported"
7966 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
7967
7968 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7969 msgid "Illegal extended attribute block number"
7970 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
7971
7972 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7973 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7974 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
7975
7976 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7977 msgid "E2image snapshot not in use"
7978 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
7979
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7981 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7982 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
7983
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7985 msgid "Resize inode is corrupt"
7986 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
7987
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7989 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7990 msgstr ""
7991 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7994 msgid "TDB: Success"
7995 msgstr "TDB: Correcte"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7998 msgid "TDB: Corrupt database"
7999 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8002 msgid "TDB: IO Error"
8003 msgstr "TDB: Error de E/S"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8006 msgid "TDB: Locking error"
8007 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8010 msgid "TDB: Out of memory"
8011 msgstr "TDB: Sense memòria"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8014 msgid "TDB: Record exists"
8015 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8018 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8019 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8022 msgid "TDB: Invalid parameter"
8023 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8026 msgid "TDB: Record does not exist"
8027 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8030 msgid "TDB: Write not permitted"
8031 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8034 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8035 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8038 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8039 msgstr ""
8040 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8041 "només lectura"
8042
8043 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8044 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8045 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8046
8047 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8048 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8049 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8050
8051 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8052 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8053 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8054
8055 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8056 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8057 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8058
8059 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8060 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8061 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8062
8063 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8064 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8065 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8066
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8068 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8069 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8070
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8072 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8073 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8074
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8076 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8077 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8078
8079 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8080 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8081 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8082
8083 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8084 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8085 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8086
8087 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8088 msgid "Corrupt extent header"
8089 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8090
8091 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8092 msgid "Corrupt extent index"
8093 msgstr "L'índex estès està corromput"
8094
8095 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8096 msgid "Corrupt extent"
8097 msgstr "L'«extent» està corromput"
8098
8099 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8100 msgid "No free space in extent map"
8101 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8102
8103 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8104 msgid "Inode does not use extents"
8105 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8106
8107 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8109 msgid "No 'next' extent"
8110 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8111
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8113 msgid "No 'previous' extent"
8114 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8115
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8117 msgid "No 'up' extent"
8118 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8121 msgid "No 'down' extent"
8122 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8125 msgid "No current node"
8126 msgstr "No hi ha node actual"
8127
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8129 msgid "Ext2fs operation not supported"
8130 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8131
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8133 msgid "No room to insert extent in node"
8134 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8135
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8137 msgid "Splitting would result in empty node"
8138 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8139
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8141 msgid "Extent not found"
8142 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8143
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8145 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8146 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8147
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8149 msgid "Extent length is invalid"
8150 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8151
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8153 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8154 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8155
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8157 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8158 msgstr ""
8159 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8160 "fitxer mtab"
8161
8162 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8163 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8164 msgstr ""
8165 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8166
8167 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8168 msgid "MMP: invalid magic number"
8169 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8170
8171 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8172 msgid "MMP: device currently active"
8173 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8174
8175 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8176 msgid "MMP: fsck being run"
8177 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8178
8179 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8180 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8181 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8182
8183 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8184 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8185 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8186
8187 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8188 msgid "MMP: filesystem still in use"
8189 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8190
8191 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8192 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8193 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8194
8195 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8196 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8197 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8198
8199 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8200 msgid "Inode checksum does not match inode"
8201 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8202
8203 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8204 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8205 msgstr ""
8206 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8207 "de bits"
8208
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8210 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8211 msgstr ""
8212 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8213
8214 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8215 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8216 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8217
8218 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8219 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8220 msgstr ""
8221 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8222 "directoris"
8223
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8225 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8226 msgstr ""
8227 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8228
8229 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8230 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8231 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8232
8233 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8234 msgid "Unknown checksum algorithm"
8235 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8236
8237 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8238 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8239 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8240
8241 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8242 msgid "Ext2 file already exists"
8243 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8244
8245 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8248 msgstr ""
8249 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8250 "de bits"
8251
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8253 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8257 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8261 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8267 msgstr ""
8268 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8269
8270 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8273 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8274
8275 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Extended attribute key not found"
8278 msgstr "aatribut ampliat"
8279
8280 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8281 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8285 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Inode doesn't have inline data"
8291 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8292
8293 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8294 msgid "No block for an inode with inline data"
8295 msgstr ""
8296
8297 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8298 #, fuzzy
8299 msgid "No free space in inline data"
8300 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8301
8302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8303 #, fuzzy
8304 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8305 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8306
8307 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8308 msgid "Inode seems to contain garbage"
8309 msgstr ""
8310
8311 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8312 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8316 msgid "Journal flags inconsistent"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Undo file corrupt"
8322 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8323
8324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8327 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8328
8329 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8330 #, fuzzy
8331 msgid "File system is corrupted"
8332 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8333
8334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8335 msgid "Bad CRC detected in file system"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8339 #, fuzzy
8340 msgid "The journal superblock is corrupt"
8341 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8342
8343 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8344 #, fuzzy
8345 msgid "Inode is corrupted"
8346 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8347
8348 #: lib/support/prof_err.c:11
8349 msgid "Profile version 0.0"
8350 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8351
8352 #: lib/support/prof_err.c:12
8353 msgid "Bad magic value in profile_node"
8354 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8355
8356 #: lib/support/prof_err.c:13
8357 msgid "Profile section not found"
8358 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8359
8360 #: lib/support/prof_err.c:14
8361 msgid "Profile relation not found"
8362 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8363
8364 #: lib/support/prof_err.c:15
8365 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8366 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8367
8368 #: lib/support/prof_err.c:16
8369 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8370 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8371
8372 #: lib/support/prof_err.c:17
8373 msgid "Bad linked list in profile structures"
8374 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8375
8376 #: lib/support/prof_err.c:18
8377 msgid "Bad group level in profile structures"
8378 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8379
8380 #: lib/support/prof_err.c:19
8381 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8382 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8383
8384 #: lib/support/prof_err.c:20
8385 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8386 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8387
8388 #: lib/support/prof_err.c:21
8389 msgid "Can't set value on section node"
8390 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8391
8392 #: lib/support/prof_err.c:22
8393 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8394 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8395
8396 #: lib/support/prof_err.c:23
8397 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8398 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8399
8400 #: lib/support/prof_err.c:24
8401 msgid "Profile section header not at top level"
8402 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8403
8404 #: lib/support/prof_err.c:25
8405 msgid "Syntax error in profile section header"
8406 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8407
8408 #: lib/support/prof_err.c:26
8409 msgid "Syntax error in profile relation"
8410 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8411
8412 #: lib/support/prof_err.c:27
8413 msgid "Extra closing brace in profile"
8414 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8415
8416 #: lib/support/prof_err.c:28
8417 msgid "Missing open brace in profile"
8418 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8419
8420 #: lib/support/prof_err.c:29
8421 msgid "Bad magic value in profile_t"
8422 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8423
8424 #: lib/support/prof_err.c:30
8425 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8426 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8427
8428 #: lib/support/prof_err.c:31
8429 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8430 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8431
8432 #: lib/support/prof_err.c:32
8433 msgid "Invalid profile_section object"
8434 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8435
8436 #: lib/support/prof_err.c:33
8437 msgid "No more sections"
8438 msgstr "No hi ha més seccions"
8439
8440 #: lib/support/prof_err.c:34
8441 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8442 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8443
8444 #: lib/support/prof_err.c:35
8445 msgid "No profile file open"
8446 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8447
8448 #: lib/support/prof_err.c:36
8449 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8450 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8451
8452 #: lib/support/prof_err.c:37
8453 msgid "Couldn't open profile file"
8454 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8455
8456 #: lib/support/prof_err.c:38
8457 msgid "Section already exists"
8458 msgstr "La secció ja existeix"
8459
8460 #: lib/support/prof_err.c:39
8461 msgid "Invalid boolean value"
8462 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8463
8464 #: lib/support/prof_err.c:40
8465 msgid "Invalid integer value"
8466 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8467
8468 #: lib/support/prof_err.c:41
8469 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8470 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8471
8472 #: lib/support/plausible.c:118
8473 #, c-format
8474 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8475 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8476
8477 #: lib/support/plausible.c:121
8478 #, c-format
8479 msgid "\tlast mounted on %s"
8480 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8481
8482 #: lib/support/plausible.c:124
8483 #, c-format
8484 msgid "\tcreated on %s"
8485 msgstr "\tcreat el %s"
8486
8487 #: lib/support/plausible.c:127
8488 #, c-format
8489 msgid "\tlast modified on %s"
8490 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8491
8492 #: lib/support/plausible.c:161
8493 #, c-format
8494 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8495 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8496
8497 #: lib/support/plausible.c:191
8498 #, c-format
8499 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8500 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8501
8502 #: lib/support/plausible.c:199
8503 #, c-format
8504 msgid "Creating regular file %s\n"
8505 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8506
8507 #: lib/support/plausible.c:202
8508 #, c-format
8509 msgid "Could not open %s: %s\n"
8510 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8511
8512 #: lib/support/plausible.c:205
8513 msgid ""
8514 "\n"
8515 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8516 msgstr ""
8517 "\n"
8518 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8519 "correctament\n"
8520
8521 #: lib/support/plausible.c:227
8522 #, c-format
8523 msgid "%s is not a block special device.\n"
8524 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8525
8526 #: lib/support/plausible.c:249
8527 #, c-format
8528 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8529 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8530
8531 #: lib/support/plausible.c:252
8532 #, c-format
8533 msgid "%s contains a %s file system\n"
8534 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8535
8536 #: lib/support/plausible.c:276
8537 #, fuzzy, c-format
8538 msgid "%s contains `%s' data\n"
8539 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8540
8541 #~ msgid "Journal features:        "
8542 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions:       "
8543
8544 #~ msgid "Journal size:             "
8545 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions:              "
8546
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "Journal length:           %u\n"
8549 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8550 #~ "Journal start:            %u\n"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8553 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8554 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8555
8556 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8557 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"
8558
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "\n"
8561 #~ "Journal block size:       %u\n"
8562 #~ "Journal length:           %u\n"
8563 #~ "Journal first block:      %u\n"
8564 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8565 #~ "Journal start:            %u\n"
8566 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "\n"
8569 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
8570 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8571 #~ "Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
8572 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8573 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8574 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"
8575
8576 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8577 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"
8578
8579 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8582 #~ "la @c.  "
8583
8584 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8585 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
8586
8587 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8588 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8589
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8592 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8595 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8596
8597 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8598 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8599
8600 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8601 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8602
8603 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8604 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8605
8606 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8607 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8608
8609 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8610 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8611
8612 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8613 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8614
8615 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8616 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8617
8618 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8621
8622 #~ msgid "Failed write %s\n"
8623 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8624
8625 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8626 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8627
8628 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8629 #~ msgstr ""
8630 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8631
8632 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8633 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8634
8635 #~ msgid ""
8636 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8637 #~ "    e2undo %s %s\n"
8638 #~ "\n"
8639 #~ msgstr ""
8640 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8641 #~ "    e2undo %s %s\n"
8642 #~ "\n"
8643
8644 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8645 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8646
8647 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8648 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8649
8650 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8651 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8652
8653 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8654 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8655
8656 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8657 #~ msgstr ""
8658 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8659
8660 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8661 #~ msgstr ""
8662 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8663 #~ "a ser ext3?\n"
8664
8665 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8666 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8667
8668 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8669 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8670
8671 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8672 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8673
8674 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8675 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8676
8677 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8678 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8679
8680 #~ msgid ""
8681 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8682 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8685 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8686
8687 #~ msgid "while calling iterator function"
8688 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8689
8690 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8691 #~ msgstr ""
8692 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
8693
8694 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8695 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"