1 # Translation of e2fsprogs-1.40.8 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
28 #. %b <blk> block number
29 #. %B <blkcount> integer
30 #. %c <blk2> block number
31 #. %Di <dirent> -> ino inode number
32 #. %Dn <dirent> -> name string
33 #. %Dr <dirent> -> rec_len
34 #. %Dl <dirent> -> name_len
35 #. %Dt <dirent> -> filetype
36 #. %d <dir> inode number
38 #. %i <ino> inode number
39 #. %Is <inode> -> i_size
40 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
41 #. %Ib <inode> -> i_blocks
42 #. %Il <inode> -> i_links_count
43 #. %Im <inode> -> i_mode
44 #. %IM <inode> -> i_mtime
45 #. %IF <inode> -> i_faddr
46 #. %If <inode> -> i_file_acl
47 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
48 #. %Iu <inode> -> i_uid
49 #. %Ig <inode> -> i_gid
50 #. %j <ino2> inode number
51 #. %m <com_err error message>
53 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #. the containing directory. (If dirent is NULL
56 #. then return the pathname of directory <ino2>)
57 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #. the containing directory.
60 #. %s <str> miscellaneous string
61 #. %S backup superblock
62 #. %X <num> hexadecimal format
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2009-01-26 20:41-0500\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:52+0100\n"
70 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
71 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1037 e2fsck/unix.c:1120 misc/badblocks.c:1148
92 #: misc/badblocks.c:1156 misc/badblocks.c:1170 misc/badblocks.c:1182
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:672
94 #: misc/e2image.c:688 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1515 resize/main.c:309
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "en intentar obrir %s"
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "en intentar popen en «%s»"
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
116 "Avís: s'ha trobat el bloc invàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
119 #: e2fsck/ehandler.c:54
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
122 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
124 #: e2fsck/ehandler.c:57
126 msgid "Error reading block %lu (%s). "
127 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
129 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
131 msgstr "Ignora l'error"
133 #: e2fsck/ehandler.c:61
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Força la rescriptura"
137 #: e2fsck/ehandler.c:103
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
140 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
142 #: e2fsck/ehandler.c:106
144 msgid "Error writing block %lu (%s). "
145 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
147 #: e2fsck/emptydir.c:56
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "blocs de directori buits"
151 #: e2fsck/emptydir.c:61
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa de directori buit"
155 #: e2fsck/emptydir.c:97
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
160 #: e2fsck/extend.c:21
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
165 #: e2fsck/extend.c:43
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
170 #: e2fsck/extend.c:49
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n"
175 #: e2fsck/flushb.c:34
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
180 #: e2fsck/flushb.c:63
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
184 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar els búfers.\n"
188 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
189 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_del_búfer_del_node_i] dispositiu\n"
191 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:818
193 msgid "while opening %s for flushing"
194 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
196 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:824 resize/main.c:285
198 msgid "while trying to flush %s"
199 msgstr "en intentar buidar %s"
201 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:482
202 msgid "while opening inode scan"
203 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
205 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:500
206 msgid "while getting next inode"
207 msgstr "en obtenir el node-i següent"
209 #: e2fsck/iscan.c:138
211 msgid "%u inodes scanned.\n"
212 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
214 #: e2fsck/journal.c:507
215 msgid "reading journal superblock\n"
216 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
218 #: e2fsck/journal.c:564
220 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
221 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
223 #: e2fsck/journal.c:573
225 msgid "%s: journal too short\n"
226 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
228 #: e2fsck/journal.c:858
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
233 #: e2fsck/journal.c:860
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
237 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
240 #: e2fsck/journal.c:881
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
245 #: e2fsck/message.c:110
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "aatribut ampliat"
249 #: e2fsck/message.c:111
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Aerror en la ubicació"
253 #: e2fsck/message.c:112
257 #: e2fsck/message.c:113
259 msgstr "Bmapa de bits"
261 #: e2fsck/message.c:114
265 #: e2fsck/message.c:115
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
269 #: e2fsck/message.c:116
273 #: e2fsck/message.c:117
277 #: e2fsck/message.c:118
279 msgstr "jregistre de transaccions"
281 #: e2fsck/message.c:119
285 #: e2fsck/message.c:120
289 #: e2fsck/message.c:121
293 #: e2fsck/message.c:122
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
297 #: e2fsck/message.c:123
299 msgstr "fsistema de fitxers"
301 #: e2fsck/message.c:124
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
305 #: e2fsck/message.c:125
309 #: e2fsck/message.c:126
311 msgstr "h@i del @d HTREE"
313 #: e2fsck/message.c:127
317 #: e2fsck/message.c:128
319 msgstr "Lés un enllaç"
321 #: e2fsck/message.c:129
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mreclamat múltiplement"
325 #: e2fsck/message.c:130
329 #: e2fsck/message.c:131
333 #: e2fsck/message.c:132
335 msgstr "pproblema en"
337 #: e2fsck/message.c:133
341 #: e2fsck/message.c:134
343 msgstr "shauria de ser"
345 #: e2fsck/message.c:135
349 #: e2fsck/message.c:136
351 msgstr "udesacoblat(s)"
353 #: e2fsck/message.c:137
357 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
358 #: e2fsck/message.c:138
362 #: e2fsck/message.c:139
366 #: e2fsck/message.c:150
367 msgid "<The NULL inode>"
368 msgstr "<El node-i NULL>"
370 #: e2fsck/message.c:151
371 msgid "<The bad blocks inode>"
372 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
374 #: e2fsck/message.c:153
375 msgid "<The ACL index inode>"
376 msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The ACL data inode>"
380 msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The boot loader inode>"
384 msgstr "<El node-i del carregador>"
386 #: e2fsck/message.c:156
387 msgid "<The undelete directory inode>"
388 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The group descriptor inode>"
392 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The journal inode>"
396 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<Reserved inode 9>"
400 msgstr "<Node-i reservat 9>"
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<Reserved inode 10>"
404 msgstr "<Node-i reservat 10>"
406 #: e2fsck/message.c:323
409 msgstr "fitxer normal"
411 #: e2fsck/message.c:325
416 #: e2fsck/message.c:327
418 msgid "character device"
421 #: e2fsck/message.c:329
424 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
426 #: e2fsck/message.c:331
429 msgstr "conducte amb nom"
431 #: e2fsck/message.c:333
433 msgid "symbolic link"
434 msgstr "enllaç simbòlic"
436 #: e2fsck/message.c:335
441 #: e2fsck/message.c:337
443 msgid "unknown file type with mode 0%o"
444 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
446 #: e2fsck/pass1b.c:215
447 msgid "multiply claimed inode map"
448 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
450 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
452 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
453 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %u\n"
455 #: e2fsck/pass1b.c:743
456 msgid "returned from clone_file_block"
457 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
460 #: e2fsck/pass1b.c:762
462 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
464 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
468 #: e2fsck/pass1b.c:774
470 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
472 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
475 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780
476 msgid "reading directory block"
477 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
479 #: e2fsck/pass1.c:552
480 msgid "in-use inode map"
481 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
483 #: e2fsck/pass1.c:561
484 msgid "directory inode map"
485 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
487 #: e2fsck/pass1.c:569
488 msgid "regular file inode map"
489 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
491 #: e2fsck/pass1.c:576
492 msgid "in-use block map"
493 msgstr "mapa de blocs en ús"
495 #: e2fsck/pass1.c:630
496 msgid "opening inode scan"
497 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
499 #: e2fsck/pass1.c:654
500 msgid "getting next inode from scan"
501 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
503 #: e2fsck/pass1.c:1122
507 #: e2fsck/pass1.c:1181
509 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
510 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
512 #: e2fsck/pass1.c:1225
513 msgid "bad inode map"
514 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
516 #: e2fsck/pass1.c:1247
517 msgid "inode in bad block map"
518 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
520 #: e2fsck/pass1.c:1267
521 msgid "imagic inode map"
524 #: e2fsck/pass1.c:1294
525 msgid "multiply claimed block map"
528 #: e2fsck/pass1.c:1393
529 msgid "ext attr block map"
532 #: e2fsck/pass1.c:2134
534 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
537 #: e2fsck/pass1.c:2449
541 #: e2fsck/pass1.c:2453
545 #: e2fsck/pass1.c:2457
549 #: e2fsck/pass2.c:284
553 #: e2fsck/pass2.c:803
554 msgid "Can not continue."
555 msgstr "No es pot continuar."
558 msgid "inode done bitmap"
561 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
564 msgstr "Pic de memòria"
566 #: e2fsck/pass3.c:146
570 #: e2fsck/pass3.c:334
571 msgid "inode loop detection bitmap"
574 #: e2fsck/pass4.c:196
582 #: e2fsck/problem.c:50
584 msgstr "(sense pregunta)"
586 #: e2fsck/problem.c:51
590 #: e2fsck/problem.c:52
594 #: e2fsck/problem.c:53
598 #: e2fsck/problem.c:54
602 #: e2fsck/problem.c:55
606 #: e2fsck/problem.c:56
607 msgid "Connect to /lost+found"
608 msgstr "Connecta amb /lost+found"
610 #: e2fsck/problem.c:57
614 #: e2fsck/problem.c:58
618 #: e2fsck/problem.c:59
622 #: e2fsck/problem.c:60
624 msgstr "Esborra el node-i"
626 #: e2fsck/problem.c:61
630 #: e2fsck/problem.c:62
634 #: e2fsck/problem.c:63
638 #: e2fsck/problem.c:64
639 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
640 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
642 #: e2fsck/problem.c:65
644 msgstr "Suprimeix el fitxer"
646 #: e2fsck/problem.c:66
647 msgid "Suppress messages"
648 msgstr "Suprimeix els missatges"
650 #: e2fsck/problem.c:67
652 msgstr "Desfés l'enllaç"
654 #: e2fsck/problem.c:68
655 msgid "Clear HTree index"
656 msgstr "Esborra l'índex HTree"
658 #: e2fsck/problem.c:69
660 msgstr "Torna a crear"
662 #: e2fsck/problem.c:78
666 #: e2fsck/problem.c:79
670 #: e2fsck/problem.c:80
674 #: e2fsck/problem.c:81
678 #: e2fsck/problem.c:82
682 #: e2fsck/problem.c:83
686 #: e2fsck/problem.c:84
690 #: e2fsck/problem.c:85
694 #: e2fsck/problem.c:86
698 #: e2fsck/problem.c:87
702 #: e2fsck/problem.c:88
703 msgid "INODE CLEARED"
704 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
706 #: e2fsck/problem.c:89
710 #: e2fsck/problem.c:90
715 #: e2fsck/problem.c:91
719 #: e2fsck/problem.c:92
720 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
721 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
723 #: e2fsck/problem.c:93
725 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
727 #: e2fsck/problem.c:94
731 #: e2fsck/problem.c:95
733 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
735 #: e2fsck/problem.c:96
736 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
737 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
739 #: e2fsck/problem.c:97
740 msgid "WILL RECREATE"
741 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
743 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
744 #: e2fsck/problem.c:106
745 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
746 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
748 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
749 #: e2fsck/problem.c:110
750 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
751 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
753 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
754 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
755 #: e2fsck/problem.c:115
757 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
758 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
760 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
761 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
764 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
765 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n
766 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
767 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
768 #. @-expanded: e2fsck -b %S <device>\n
770 #: e2fsck/problem.c:121
774 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
775 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
776 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
777 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
778 " e2fsck -b %S <@v>\n"
782 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
783 "ext2 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
784 "ext2 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
785 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
786 "un @S alternatiu:\n"
787 " e2fsck -b %S <@v>\n"
790 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
791 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
792 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
793 #: e2fsck/problem.c:130
795 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
796 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
797 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
799 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
800 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
801 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
803 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
804 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
805 #. @-expanded: from the block size.\n
806 #: e2fsck/problem.c:137
808 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
809 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
810 "from the @b size.\n"
812 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
813 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
814 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
816 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
817 #: e2fsck/problem.c:144
818 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
819 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
821 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
822 #: e2fsck/problem.c:149
823 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
824 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
826 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
828 #: e2fsck/problem.c:154
830 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
832 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
834 #: e2fsck/problem.c:159
837 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
838 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
839 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
840 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
841 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
845 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
846 #: e2fsck/problem.c:168
847 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
848 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
850 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
851 #: e2fsck/problem.c:173
853 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
854 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
856 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
857 #: e2fsck/problem.c:178
858 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
859 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
861 #: e2fsck/problem.c:182
862 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
863 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
865 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
866 #: e2fsck/problem.c:187
868 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
869 msgstr "El @S té un @j ext3 @n (@i %i).\n"
871 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
872 #: e2fsck/problem.c:192
873 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
874 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
876 #. @-expanded: Can't find external journal\n
877 #: e2fsck/problem.c:197
878 msgid "Can't find external @j\n"
879 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
881 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
882 #: e2fsck/problem.c:202
883 msgid "External @j has bad @S\n"
884 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
886 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
887 #: e2fsck/problem.c:207
888 msgid "External @j does not support this @f\n"
889 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
891 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
892 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
893 #. @-expanded: format.\n
894 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
895 #: e2fsck/problem.c:212
897 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
898 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
900 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
903 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
904 #: e2fsck/problem.c:220
906 msgid "@j @S is corrupt.\n"
907 msgstr "El @S del @j ext3 està malmès.\n"
909 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
910 #: e2fsck/problem.c:225
912 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
913 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
915 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
916 #: e2fsck/problem.c:230
918 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
920 "El @S té el senyalador ext3 «needs_recovery» (recuperació_necessària) "
921 "activat, però no té cap @j.\n"
923 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
924 #: e2fsck/problem.c:235
926 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
927 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
929 #. @-expanded: Clear journal
930 #: e2fsck/problem.c:240
932 msgstr "Esborra el @j"
934 #. @-expanded: Run journal anyway
935 #: e2fsck/problem.c:245
936 msgid "Run @j anyway"
937 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
939 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
940 #: e2fsck/problem.c:250
941 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
943 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
944 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
946 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
947 #: e2fsck/problem.c:255
948 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
949 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
951 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
952 #: e2fsck/problem.c:260
953 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
954 msgstr "@b @I #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
956 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
957 #: e2fsck/problem.c:265
958 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
959 msgstr "@b ja esborrat #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
961 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
962 #: e2fsck/problem.c:270
964 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
965 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
967 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
968 #: e2fsck/problem.c:275
970 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
971 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
973 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
974 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:647
975 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
977 "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f "
980 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
981 #: e2fsck/problem.c:285
983 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
985 "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
988 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
989 #: e2fsck/problem.c:290
991 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
993 "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
996 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
997 #: e2fsck/problem.c:295
998 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
999 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1001 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:300
1006 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1009 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1012 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1014 #: e2fsck/problem.c:305
1017 "Error moving @j: %m\n"
1020 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1023 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1024 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1026 #: e2fsck/problem.c:310
1028 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1029 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1032 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1033 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1036 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1038 #: e2fsck/problem.c:316
1040 "Backing up @j @i @b information.\n"
1043 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1047 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1048 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1049 #: e2fsck/problem.c:321
1051 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1055 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1056 #: e2fsck/problem.c:327
1057 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1060 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1061 #: e2fsck/problem.c:332
1062 msgid "Resize @i not valid. "
1065 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.
1066 #: e2fsck/problem.c:337
1067 msgid "@S last mount time is in the future. "
1068 msgstr "La darrera hora de muntatge del @S és en el futur. "
1070 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.
1071 #: e2fsck/problem.c:342
1072 msgid "@S last write time is in the future. "
1073 msgstr "La darrera hora d'escriptura del @S és en el futur. "
1075 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1076 #: e2fsck/problem.c:346
1078 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1081 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1083 #: e2fsck/problem.c:351
1085 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1089 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.
1090 #: e2fsck/problem.c:356
1092 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid. "
1095 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1096 #: e2fsck/problem.c:361
1098 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1101 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:366
1104 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1107 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1108 #: e2fsck/problem.c:371
1109 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1112 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1113 #: e2fsck/problem.c:376
1114 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1117 #: e2fsck/problem.c:381
1119 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1121 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1122 "interromput la repetició\n"
1124 #: e2fsck/problem.c:385
1125 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1128 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1129 #: e2fsck/problem.c:392
1130 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1131 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1133 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1134 #: e2fsck/problem.c:396
1135 msgid "@r is not a @d. "
1136 msgstr "el @r no és un @d. "
1138 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1139 #: e2fsck/problem.c:401
1140 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1141 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1143 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1144 #: e2fsck/problem.c:406
1145 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1146 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1149 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1150 #: e2fsck/problem.c:411
1152 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1153 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1155 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1156 #: e2fsck/problem.c:416
1158 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1159 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1161 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1162 #: e2fsck/problem.c:421
1164 msgid "@i %i is a @z @d. "
1165 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1167 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:426
1169 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1172 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1173 #: e2fsck/problem.c:431
1174 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1177 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1178 #: e2fsck/problem.c:436
1179 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1182 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1183 #: e2fsck/problem.c:441
1184 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1187 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1188 #: e2fsck/problem.c:446
1189 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1192 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1193 #: e2fsck/problem.c:451
1194 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1197 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1198 #: e2fsck/problem.c:456
1199 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1202 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.
1203 #: e2fsck/problem.c:461
1204 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i. "
1207 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1208 #: e2fsck/problem.c:466
1209 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1212 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1213 #: e2fsck/problem.c:471
1215 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1216 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1218 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1219 #: e2fsck/problem.c:476
1221 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1222 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1224 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.
1225 #: e2fsck/problem.c:481
1226 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i. "
1227 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis. "
1229 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1230 #: e2fsck/problem.c:486
1231 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1232 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1234 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1235 #: e2fsck/problem.c:491
1236 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1237 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1239 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1240 #: e2fsck/problem.c:496
1241 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1245 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1246 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1247 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1248 #: e2fsck/problem.c:501
1251 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1252 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1257 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1258 #: e2fsck/problem.c:508
1261 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1264 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1266 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1267 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1269 #: e2fsck/problem.c:513
1271 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1272 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1276 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1277 #: e2fsck/problem.c:519
1278 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1279 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1281 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1282 #: e2fsck/problem.c:524
1283 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1286 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1287 #: e2fsck/problem.c:530
1288 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1289 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1291 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1292 #: e2fsck/problem.c:535
1293 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1295 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1297 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1298 #: e2fsck/problem.c:541
1299 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1301 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1302 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1304 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1305 #: e2fsck/problem.c:547
1306 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1309 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1310 #: e2fsck/problem.c:552
1312 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1313 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1315 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1316 #: e2fsck/problem.c:557
1317 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1318 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1320 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1321 #: e2fsck/problem.c:562
1323 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1324 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1326 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1327 #: e2fsck/problem.c:567
1328 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1329 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1331 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1332 #: e2fsck/problem.c:572
1333 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1334 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1336 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1337 #: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1378
1338 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1339 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1341 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1342 #: e2fsck/problem.c:582
1343 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1344 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1346 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1347 #: e2fsck/problem.c:587
1349 msgid "@A icount link information: %m\n"
1352 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1353 #: e2fsck/problem.c:592
1355 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1358 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1359 #: e2fsck/problem.c:597
1361 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1362 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1364 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1365 #: e2fsck/problem.c:602
1367 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1368 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1370 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1371 #: e2fsck/problem.c:607
1372 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1374 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1377 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1378 #: e2fsck/problem.c:612
1379 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1381 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1384 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1385 #: e2fsck/problem.c:618
1387 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1388 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1390 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1391 #: e2fsck/problem.c:626
1393 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1396 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1397 #. @-expanded: or append-only flag set.
1398 #: e2fsck/problem.c:631
1401 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1402 "or append-only flag set. "
1405 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1406 #: e2fsck/problem.c:637
1408 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1410 "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la "
1413 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1414 #: e2fsck/problem.c:642
1416 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1419 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1420 #: e2fsck/problem.c:652
1421 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1422 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1424 #. @-expanded: journal is not regular file.
1425 #: e2fsck/problem.c:657
1426 msgid "@j is not regular file. "
1427 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1429 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1430 #: e2fsck/problem.c:662
1432 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1433 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1435 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1436 #: e2fsck/problem.c:668
1437 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1439 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1441 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:673
1443 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1446 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1447 #: e2fsck/problem.c:678
1448 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1449 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1451 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1452 #: e2fsck/problem.c:683
1453 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1454 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1456 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1457 #: e2fsck/problem.c:688
1458 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1459 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1461 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.
1462 #: e2fsck/problem.c:693
1463 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N. "
1466 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1467 #: e2fsck/problem.c:698
1468 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1469 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1471 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1472 #: e2fsck/problem.c:703
1473 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1476 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1477 #: e2fsck/problem.c:708
1478 msgid "@A @a @b %b. "
1479 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
1481 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1482 #: e2fsck/problem.c:713
1483 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1484 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en la ubicació). "
1486 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1487 #: e2fsck/problem.c:718
1488 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1489 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1491 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1492 #: e2fsck/problem.c:723
1493 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1494 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1496 #. @-expanded: inode %i is too big.
1497 #: e2fsck/problem.c:728
1499 msgid "@i %i is too big. "
1500 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1502 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.
1503 #: e2fsck/problem.c:732
1504 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big. "
1505 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1507 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.
1508 #: e2fsck/problem.c:737
1509 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big. "
1510 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1512 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.
1513 #: e2fsck/problem.c:742
1514 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big. "
1515 msgstr "El @b #%B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1517 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1518 #: e2fsck/problem.c:747
1520 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1522 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1525 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1526 #: e2fsck/problem.c:752
1528 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1529 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1531 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1532 #: e2fsck/problem.c:757
1534 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1537 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1538 #: e2fsck/problem.c:762
1539 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1542 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1543 #: e2fsck/problem.c:767
1545 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1548 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1549 #: e2fsck/problem.c:772
1550 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1553 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1554 #. @-expanded: filesystem metadata.
1555 #: e2fsck/problem.c:777
1557 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1561 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1562 #: e2fsck/problem.c:783
1564 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1567 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1568 #: e2fsck/problem.c:788
1569 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1570 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1572 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1573 #: e2fsck/problem.c:793
1574 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1575 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1577 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1578 #: e2fsck/problem.c:798
1579 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1580 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1582 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1583 #: e2fsck/problem.c:803
1584 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1585 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1587 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1588 #: e2fsck/problem.c:808
1589 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1590 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1592 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1593 #: e2fsck/problem.c:813
1594 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1595 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1597 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1598 #: e2fsck/problem.c:818
1599 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1600 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1602 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1603 #: e2fsck/problem.c:823
1605 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1606 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1608 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1609 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1610 #: e2fsck/problem.c:828
1612 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1613 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1616 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1617 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1618 #: e2fsck/problem.c:834
1620 "@i %i has an @n extent\n"
1621 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1624 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1625 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1626 #: e2fsck/problem.c:839
1628 "@i %i has an @n extent\n"
1629 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1632 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1633 #: e2fsck/problem.c:844
1635 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1637 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1640 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1641 #: e2fsck/problem.c:849
1643 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1646 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1647 #: e2fsck/problem.c:854
1649 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1652 #: e2fsck/problem.c:859
1654 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1657 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1658 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1659 #: e2fsck/problem.c:864
1661 "@i %i has out of order extents\n"
1662 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1665 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1666 #: e2fsck/problem.c:868
1667 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1671 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1672 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1673 #: e2fsck/problem.c:875
1676 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1677 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1680 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1681 #: e2fsck/problem.c:881
1683 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1684 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1686 #: e2fsck/problem.c:896
1688 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1689 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1691 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1692 #: e2fsck/problem.c:901
1694 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1697 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1698 #: e2fsck/problem.c:906
1700 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1701 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1703 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1704 #: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227
1705 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1707 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
1710 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1711 #: e2fsck/problem.c:917
1712 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1714 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
1717 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1718 #: e2fsck/problem.c:923
1719 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1720 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1722 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1723 #. @-expanded: has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1724 #: e2fsck/problem.c:928
1726 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1727 " has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1729 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1730 " té %B @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1732 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1733 #: e2fsck/problem.c:934
1734 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1735 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1737 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1738 #: e2fsck/problem.c:939
1739 msgid "\t<@f metadata>\n"
1740 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1742 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1744 #: e2fsck/problem.c:944
1746 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1748 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1750 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1752 #: e2fsck/problem.c:949
1754 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1757 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1760 #: e2fsck/problem.c:962
1762 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1763 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1765 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1766 #: e2fsck/problem.c:968
1767 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1768 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1770 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1771 #: e2fsck/problem.c:973
1773 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1776 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1777 #: e2fsck/problem.c:978
1778 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1781 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1782 #: e2fsck/problem.c:983
1783 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1786 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1787 #: e2fsck/problem.c:988
1788 msgid "@E @L to '.' "
1789 msgstr "L'@E @L a «.»"
1791 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1792 #: e2fsck/problem.c:993
1793 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1794 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1796 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1797 #: e2fsck/problem.c:998
1798 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1799 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1801 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1802 #: e2fsck/problem.c:1003
1803 msgid "@E @L to the @r.\n"
1804 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1806 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1807 #: e2fsck/problem.c:1008
1808 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1809 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1811 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1812 #: e2fsck/problem.c:1013
1814 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1815 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1817 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1818 #: e2fsck/problem.c:1018
1820 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1821 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1823 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1824 #: e2fsck/problem.c:1023
1825 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1826 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1828 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1829 #: e2fsck/problem.c:1028
1830 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1831 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
1833 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1033
1835 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1838 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1038
1840 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1843 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1844 #: e2fsck/problem.c:1043
1845 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1848 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1048
1850 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1853 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1053
1855 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1858 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1058
1860 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1861 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
1863 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1063
1865 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1868 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1068
1870 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1871 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
1873 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.
1874 #: e2fsck/problem.c:1073
1875 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B. "
1876 msgstr "El @i de @d %i té un @b #%B no ubicat. "
1878 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1078
1881 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1882 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
1884 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1083
1887 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1888 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
1890 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1088
1892 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1893 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
1895 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1093
1897 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1898 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
1900 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1098
1902 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1903 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
1905 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1103
1907 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1908 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
1910 #: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1403
1912 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1913 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
1915 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1113
1917 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1920 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1118
1923 msgid "@A icount structure: %m\n"
1924 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1926 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1123
1929 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1930 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
1932 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1128
1934 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1935 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
1937 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1133
1939 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1940 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
1942 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1138
1945 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1948 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1143
1951 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1952 msgstr "S'ha produït un error en desubicar el @i %i: %m\n"
1954 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1955 #: e2fsck/problem.c:1148
1957 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1958 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
1960 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1153
1962 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1963 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
1965 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1158
1967 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1968 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
1970 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1163
1972 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1973 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
1975 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1168
1977 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1978 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
1980 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1173
1982 msgid "@E has filetype set.\n"
1983 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
1985 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1178
1987 msgid "@E has a @z name.\n"
1988 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
1990 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1183
1992 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1993 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
1995 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1188
1997 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1998 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2000 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1193
2002 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2004 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2006 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1198
2008 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
2009 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) no està referenciat\n"
2011 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1203
2013 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2015 "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) està referenciat dues vegades\n"
2017 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1208
2019 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2022 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1213
2024 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2027 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2028 #: e2fsck/problem.c:1218
2029 msgid "@n @h %d (%q). "
2030 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2032 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1222
2034 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2037 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1232
2040 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2043 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1237
2045 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2048 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1242
2050 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2053 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1247
2055 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2058 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1252
2060 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2061 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2063 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2064 #: e2fsck/problem.c:1257
2065 msgid "Duplicate @E found. "
2066 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2068 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2069 #. @-expanded: Rename to %s
2070 #: e2fsck/problem.c:1262
2073 "@E has a non-unique filename.\n"
2076 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2077 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2079 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2080 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2082 #: e2fsck/problem.c:1267
2084 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2085 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2088 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2089 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2092 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1272
2094 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2097 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1277
2099 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2100 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2102 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1281
2104 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2107 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1286
2109 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2112 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1293
2114 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2115 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2117 #. @-expanded: root inode not allocated.
2118 #: e2fsck/problem.c:1298
2119 msgid "@r not allocated. "
2120 msgstr "El @r no està ubicat. "
2122 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2123 #: e2fsck/problem.c:1303
2124 msgid "No room in @l @d. "
2125 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2127 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1308
2130 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2131 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2133 #. @-expanded: /lost+found not found.
2134 #: e2fsck/problem.c:1313
2135 msgid "/@l not found. "
2136 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2138 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1318
2140 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2141 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2143 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1323
2145 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2146 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2148 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1328
2151 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2152 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2154 #: e2fsck/problem.c:1333
2156 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2157 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2159 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1338
2162 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2163 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2165 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1343
2168 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2169 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2171 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1348
2174 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2175 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2177 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1353
2180 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2181 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2183 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1358
2186 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2187 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2189 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1363
2192 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2193 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2195 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1368
2200 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2203 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2206 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1373
2211 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2214 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2217 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1383
2220 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2221 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2223 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1388
2226 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2227 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2229 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1393
2231 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2232 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2234 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1398
2236 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2237 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2239 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1408
2242 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2243 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2245 #: e2fsck/problem.c:1415
2246 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2247 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2249 #: e2fsck/problem.c:1420
2251 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2252 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m"
2254 #: e2fsck/problem.c:1425
2256 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2257 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m"
2259 #: e2fsck/problem.c:1430
2260 msgid "Optimizing directories: "
2261 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2263 #: e2fsck/problem.c:1447
2264 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2265 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2267 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2268 #: e2fsck/problem.c:1452
2270 msgid "@u @z @i %i. "
2271 msgstr "@i de @z %i @u. "
2273 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1457
2279 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2280 #: e2fsck/problem.c:1462
2281 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2282 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2284 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2285 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2286 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1466
2289 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2290 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2291 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2293 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2294 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2295 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2296 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2300 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1476
2302 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2303 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2305 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2306 #: e2fsck/problem.c:1481
2307 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2310 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2311 #: e2fsck/problem.c:1486
2312 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2315 #. @-expanded: block bitmap differences:
2316 #: e2fsck/problem.c:1491
2317 msgid "@b @B differences: "
2320 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2321 #: e2fsck/problem.c:1511
2322 msgid "@i @B differences: "
2325 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1531
2327 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2329 "El nombre de nodes-i lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%"
2332 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1536
2334 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2336 "El nombre de directoris no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2338 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1541
2340 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2341 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2343 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1546
2345 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2347 "El nombre de @bs lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%"
2350 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1551
2352 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2353 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2355 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2356 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1556
2359 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2360 "endpoints (%i, %j)\n"
2363 #: e2fsck/problem.c:1562
2364 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2367 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1567
2370 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2373 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1572
2376 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2379 #. @-expanded: Recreate journal
2380 #: e2fsck/problem.c:1597
2383 msgstr "Torna a crear"
2385 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1602
2388 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2391 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1607
2394 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2397 #: e2fsck/problem.c:1725
2399 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2400 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2402 #: e2fsck/problem.c:1820
2406 #: e2fsck/scantest.c:81
2408 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2409 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2411 #: e2fsck/scantest.c:100
2413 msgid "size of inode=%d\n"
2414 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2416 #: e2fsck/scantest.c:121
2417 msgid "while starting inode scan"
2418 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2420 #: e2fsck/scantest.c:132
2421 msgid "while doing inode scan"
2422 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2424 #: e2fsck/super.c:187
2426 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2427 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2429 #: e2fsck/super.c:209
2431 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2432 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount per al node-i %d"
2434 #: e2fsck/super.c:267
2438 #: e2fsck/super.c:268
2445 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2446 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2447 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2448 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2450 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b súperbloc] [-B midadebloc]\n"
2451 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2452 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2453 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2460 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2461 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2462 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2463 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2465 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2468 "Ajuda d'emergència:\n"
2469 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2470 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2471 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2472 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
2473 "llista de blocs erronis\n"
2474 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
2475 "s'hagi marcat com a net\n"
2481 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2482 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2483 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2484 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2485 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2488 #: e2fsck/unix.c:132
2490 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2491 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %u/%u blocs\n"
2493 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2494 #: e2fsck/unix.c:150
2496 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2497 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2499 #: e2fsck/unix.c:157
2501 msgid " Extent depth histogram: "
2504 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:916 misc/tune2fs.c:1567 misc/util.c:151
2505 #: resize/main.c:248
2507 msgid "while determining whether %s is mounted."
2508 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2510 #: e2fsck/unix.c:225
2512 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2513 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
2515 #: e2fsck/unix.c:229
2517 msgid "%s is mounted. "
2518 msgstr "%s està muntat. "
2520 #: e2fsck/unix.c:231
2522 "Cannot continue, aborting.\n"
2525 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2528 #: e2fsck/unix.c:232
2533 "\a\a\a\aWARNING!!! Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2534 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2539 "\a\a\a\aAVÍS!!! L'execució de l'e2fsck en un sistema de fitxers muntat\n"
2540 "pot causar-li danys GREUS.\a\a\a\n"
2543 #: e2fsck/unix.c:235
2544 msgid "Do you really want to continue"
2545 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2547 #: e2fsck/unix.c:237
2549 msgid "check aborted.\n"
2550 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2552 #: e2fsck/unix.c:310
2553 msgid " contains a file system with errors"
2554 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2556 #: e2fsck/unix.c:312
2557 msgid " was not cleanly unmounted"
2558 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2560 #: e2fsck/unix.c:314
2561 msgid " primary superblock features different from backup"
2563 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
2564 "còpia de seguretat"
2566 #: e2fsck/unix.c:318
2568 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2569 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2571 #: e2fsck/unix.c:324
2572 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2574 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2576 #: e2fsck/unix.c:330
2578 msgid " has gone %u days without being checked"
2579 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2581 #: e2fsck/unix.c:339
2582 msgid ", check forced.\n"
2583 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2585 #: e2fsck/unix.c:342
2587 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2588 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %u/%u blocs"
2590 #: e2fsck/unix.c:359
2591 msgid " (check deferred; on battery)"
2592 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2594 #: e2fsck/unix.c:362
2595 msgid " (check after next mount)"
2596 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2598 #: e2fsck/unix.c:364
2600 msgid " (check in %ld mounts)"
2601 msgstr " (es comprovarà en %ld mesos)"
2603 #: e2fsck/unix.c:511
2605 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2606 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2608 #: e2fsck/unix.c:581
2610 msgid "Invalid EA version.\n"
2611 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2613 #: e2fsck/unix.c:590
2615 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2616 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2618 #: e2fsck/unix.c:612
2621 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2624 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%"
2628 #: e2fsck/unix.c:680
2630 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2631 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2633 #: e2fsck/unix.c:684
2634 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2637 #: e2fsck/unix.c:699
2638 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2640 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2642 #: e2fsck/unix.c:720
2644 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2645 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2647 #: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:549 misc/tune2fs.c:833 misc/tune2fs.c:850
2649 msgid "Unable to resolve '%s'"
2650 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2652 #: e2fsck/unix.c:831
2654 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2655 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2657 #: e2fsck/unix.c:879
2660 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2663 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2666 #: e2fsck/unix.c:888
2670 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2674 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
2677 #: e2fsck/unix.c:929
2679 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2680 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
2682 #: e2fsck/unix.c:937
2683 msgid "while trying to initialize program"
2684 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
2686 #: e2fsck/unix.c:951
2688 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2689 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
2691 #: e2fsck/unix.c:963
2692 msgid "need terminal for interactive repairs"
2693 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
2695 #: e2fsck/unix.c:1010
2697 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2698 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
2700 #: e2fsck/unix.c:1012
2701 msgid "Superblock invalid,"
2702 msgstr "Súperbloc no vàlid,"
2704 #: e2fsck/unix.c:1013
2705 msgid "Group descriptors look bad..."
2706 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
2708 #: e2fsck/unix.c:1040
2711 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2712 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2715 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
2717 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
2720 #: e2fsck/unix.c:1046
2722 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2723 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
2725 #: e2fsck/unix.c:1048
2727 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2729 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
2732 #: e2fsck/unix.c:1053
2734 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2735 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
2737 #: e2fsck/unix.c:1055
2739 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2741 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
2742 "manera exclusiva?\n"
2744 #: e2fsck/unix.c:1059
2747 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2748 "check of the device.\n"
2750 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
2751 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
2753 #: e2fsck/unix.c:1123
2754 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2755 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
2757 #: e2fsck/unix.c:1147
2759 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2760 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
2762 #: e2fsck/unix.c:1158
2765 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2768 "Avís: s'ometrà la recuperació del registre de canvis perquè s'està "
2769 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
2771 #: e2fsck/unix.c:1171
2773 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2774 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
2776 #: e2fsck/unix.c:1177
2778 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2779 msgstr "en recuperar el registre de canvis ext3 de %s"
2781 #: e2fsck/unix.c:1201
2783 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2784 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
2786 #: e2fsck/unix.c:1217
2787 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2788 msgstr "Avís: el funcionament amb compressió és experimentat.\n"
2790 #: e2fsck/unix.c:1222
2793 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2794 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2797 #: e2fsck/unix.c:1276
2798 msgid "while reading bad blocks inode"
2799 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
2801 #: e2fsck/unix.c:1278
2803 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2804 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
2806 #: e2fsck/unix.c:1304
2807 msgid "Couldn't determine journal size"
2808 msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
2810 #: e2fsck/unix.c:1307
2812 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2813 msgstr "Creació del registre de canvis (%d blocs): "
2815 #: e2fsck/unix.c:1314 misc/mke2fs.c:2091
2818 "\twhile trying to create journal"
2821 "\ten intentar crear el registre de canvis"
2823 #: e2fsck/unix.c:1317
2828 #: e2fsck/unix.c:1318
2832 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2835 "*** registre de canvis recreat - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
2837 #: e2fsck/unix.c:1325
2839 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2840 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
2842 #: e2fsck/unix.c:1329
2843 msgid "while resetting context"
2844 msgstr "en reiniciar el context"
2846 #: e2fsck/unix.c:1336
2848 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2849 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
2851 #: e2fsck/unix.c:1341
2853 msgstr "s'ha interromput"
2855 #: e2fsck/unix.c:1353
2859 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2862 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
2864 #: e2fsck/unix.c:1356
2866 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2867 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
2869 #: e2fsck/unix.c:1364
2873 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2877 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
2880 #: e2fsck/unix.c:1400
2881 msgid "while setting block group checksum info"
2882 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
2884 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2888 #: e2fsck/util.c:139
2892 #: e2fsck/util.c:153
2896 #: e2fsck/util.c:155
2900 #: e2fsck/util.c:157
2904 #: e2fsck/util.c:172
2905 msgid "cancelled!\n"
2906 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
2908 #: e2fsck/util.c:187
2912 #: e2fsck/util.c:189
2916 #: e2fsck/util.c:199
2925 #: e2fsck/util.c:203
2934 #: e2fsck/util.c:207
2938 #: e2fsck/util.c:207
2942 #: e2fsck/util.c:221
2944 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2947 #: e2fsck/util.c:226
2948 msgid "reading inode and block bitmaps"
2951 #: e2fsck/util.c:231
2953 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2954 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
2956 #: e2fsck/util.c:243
2957 msgid "writing block and inode bitmaps"
2958 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
2960 #: e2fsck/util.c:248
2962 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2963 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
2965 #: e2fsck/util.c:260
2970 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2971 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2975 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
2976 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
2978 #: e2fsck/util.c:336
2980 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2981 msgstr "Memòria utilitzada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2983 #: e2fsck/util.c:340
2985 msgid "Memory used: %d, "
2986 msgstr "Memòria utilitzada: %d, "
2988 #: e2fsck/util.c:346
2990 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2991 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2993 #: e2fsck/util.c:351
2995 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2996 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
2998 #: e2fsck/util.c:385 e2fsck/util.c:399
3000 msgid "while reading inode %ld in %s"
3001 msgstr "en llegir el node-i %ld a %s"
3003 #: e2fsck/util.c:413 e2fsck/util.c:426
3005 msgid "while writing inode %ld in %s"
3006 msgstr "en escriure el node-i %ld a %s"
3008 #: e2fsck/util.c:575
3009 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3012 #: misc/badblocks.c:66
3016 #: misc/badblocks.c:89
3019 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3020 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3022 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3023 " device [last_block [first_block]]\n"
3025 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3026 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3027 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3028 "blocs_erronis_màx]\n"
3029 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3030 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3032 #: misc/badblocks.c:100
3035 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3038 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3041 #: misc/badblocks.c:202
3043 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3046 #: misc/badblocks.c:289
3047 msgid "Testing with random pattern: "
3048 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3050 #: misc/badblocks.c:307
3051 msgid "Testing with pattern 0x"
3052 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3054 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:404
3056 msgstr "durant la cerca"
3058 #: misc/badblocks.c:346
3060 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3061 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3063 #: misc/badblocks.c:424
3064 msgid "during ext2fs_sync_device"
3065 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3067 #: misc/badblocks.c:440 misc/badblocks.c:699
3068 msgid "while beginning bad block list iteration"
3069 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3071 #: misc/badblocks.c:454 misc/badblocks.c:551 misc/badblocks.c:709
3072 msgid "while allocating buffers"
3073 msgstr "en ubicar els búfers"
3075 #: misc/badblocks.c:458
3077 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3078 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3080 #: misc/badblocks.c:463
3081 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3082 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3084 #: misc/badblocks.c:472
3085 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3086 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3088 #: misc/badblocks.c:480 misc/badblocks.c:583 misc/badblocks.c:628
3089 #: misc/badblocks.c:772
3090 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3091 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3093 #: misc/badblocks.c:558
3094 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3096 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3098 #: misc/badblocks.c:560 misc/badblocks.c:722
3100 msgid "From block %lu to %lu\n"
3101 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3103 #: misc/badblocks.c:618
3104 msgid "Reading and comparing: "
3105 msgstr "Lectura i comparació: "
3107 #: misc/badblocks.c:721
3108 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3110 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3113 #: misc/badblocks.c:727
3114 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3116 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3117 "escriptura no destructiu)\n"
3119 #: misc/badblocks.c:734
3122 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3125 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3127 #: misc/badblocks.c:810
3129 msgid "during test data write, block %lu"
3130 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3132 #: misc/badblocks.c:921 misc/util.c:156
3134 msgid "%s is mounted; "
3135 msgstr "%s està muntat; "
3137 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3138 #: misc/badblocks.c:923
3139 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3141 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
3144 #: misc/badblocks.c:928
3145 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3146 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3148 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:167
3150 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3151 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3153 #: misc/badblocks.c:936
3154 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3155 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3157 #: misc/badblocks.c:956
3159 msgid "invalid %s - %s"
3160 msgstr "%s no vàlid - %s"
3162 #: misc/badblocks.c:1015
3164 msgid "bad block size - %s"
3165 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
3167 #: misc/badblocks.c:1070
3169 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3170 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3172 #: misc/badblocks.c:1097
3173 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3175 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3178 #: misc/badblocks.c:1103
3179 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3181 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3183 #: misc/badblocks.c:1117
3185 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3186 "the size manually\n"
3188 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3189 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3191 #: misc/badblocks.c:1123
3192 msgid "while trying to determine device size"
3193 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3195 #: misc/badblocks.c:1128
3199 #: misc/badblocks.c:1134
3201 msgstr "primer bloc"
3203 #: misc/badblocks.c:1137
3205 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3206 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu"
3208 #: misc/badblocks.c:1193
3209 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3210 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3212 #: misc/badblocks.c:1208
3213 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3214 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3216 #: misc/badblocks.c:1232
3218 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3219 msgstr "Pas completat; s'han trobat %u blocs erronis.\n"
3223 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3224 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v versió] fitxers...\n"
3226 #: misc/chattr.c:152
3228 msgid "bad version - %s\n"
3229 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3231 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3233 msgid "while trying to stat %s"
3234 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3236 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3238 msgid "Flags of %s set as "
3239 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3241 #: misc/chattr.c:214
3243 msgid "while reading flags on %s"
3244 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3246 #: misc/chattr.c:231
3248 msgid "while setting flags on %s"
3249 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3251 #: misc/chattr.c:239
3253 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3254 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3256 #: misc/chattr.c:243
3258 msgid "while setting version on %s"
3259 msgstr "en establir la versió a %s"
3261 #: misc/chattr.c:263
3263 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3264 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3266 #: misc/chattr.c:302
3267 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3268 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3270 #: misc/chattr.c:310
3271 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3272 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3274 #: misc/dumpe2fs.c:53
3276 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3278 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-ob superbloc] [-oB midadelbloc] dispositiu\n"
3280 #: misc/dumpe2fs.c:168
3282 msgid "Group %lu: (Blocks "
3283 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3285 #: misc/dumpe2fs.c:173
3287 msgid " Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3288 msgstr "Suma de verificació 0x%04x, nodes-i no utilitzats %d\n"
3290 #: misc/dumpe2fs.c:178
3292 msgid " %s superblock at "
3293 msgstr " superbloc %s a "
3295 #: misc/dumpe2fs.c:179
3299 #: misc/dumpe2fs.c:179
3301 msgstr "Còpia de seguretat"
3303 #: misc/dumpe2fs.c:183
3305 msgid ", Group descriptors at "
3306 msgstr ", descriptors de grup a "
3308 #: misc/dumpe2fs.c:187
3312 " Reserved GDT blocks at "
3315 #: misc/dumpe2fs.c:194
3317 msgid " Group descriptor at "
3318 msgstr " descriptor de grup a "
3320 #: misc/dumpe2fs.c:200
3321 msgid " Block bitmap at "
3322 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3324 #: misc/dumpe2fs.c:205
3325 msgid ", Inode bitmap at "
3326 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3328 #: misc/dumpe2fs.c:210
3334 " taula de nodes-i a "
3336 #: misc/dumpe2fs.c:217
3340 " %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3343 " %u blocs lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris %s"
3345 #: misc/dumpe2fs.c:224
3347 msgid ", %u unused inodes\n"
3348 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3350 #: misc/dumpe2fs.c:227
3351 msgid " Free blocks: "
3352 msgstr " Blocs liures: "
3354 #: misc/dumpe2fs.c:237
3355 msgid " Free inodes: "
3356 msgstr " Nodes-i lliures: "
3358 #: misc/dumpe2fs.c:264
3359 msgid "while printing bad block list"
3360 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3362 #: misc/dumpe2fs.c:270
3364 msgid "Bad blocks: %u"
3365 msgstr "Blocs erronis: %u"
3367 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:279
3368 msgid "while reading journal inode"
3369 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3371 #: misc/dumpe2fs.c:295
3372 msgid "Journal size: "
3373 msgstr "Mida del registre de canvis: "
3375 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:200
3376 msgid "while reading journal superblock"
3377 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3379 #: misc/dumpe2fs.c:327
3380 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3382 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3384 #: misc/dumpe2fs.c:331
3388 "Journal block size: %u\n"
3389 "Journal length: %u\n"
3390 "Journal first block: %u\n"
3391 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3392 "Journal start: %u\n"
3393 "Journal number of users: %u\n"
3396 "Mida de bloc del reg. de canvis: %u\n"
3397 "Llargada del reg. de canvis: %u\n"
3398 "Primer bloc del reg. de canvis: %u\n"
3399 "Seqüència del reg. de canvis: 0x%08x\n"
3400 "Inici del registre de canvis: %u\n"
3401 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis: %u\n"
3403 #: misc/dumpe2fs.c:344
3405 msgid "Journal users: %s\n"
3406 msgstr "Usuaris del registre de canvis: %s\n"
3408 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:868
3410 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3411 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3413 #: misc/dumpe2fs.c:386
3415 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3416 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3418 #: misc/dumpe2fs.c:401
3420 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3421 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3423 #: misc/dumpe2fs.c:412
3427 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3429 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3430 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3432 "Valid extended options are:\n"
3433 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3434 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3437 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1355
3439 msgid "\tUsing %s\n"
3440 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3442 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:674 misc/tune2fs.c:1518
3443 #: resize/main.c:311
3445 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3446 msgstr "No s'ha trobat un súperbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3448 #: misc/dumpe2fs.c:532
3452 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3455 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3457 #: misc/e2image.c:52
3459 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3460 msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n"
3462 #: misc/e2image.c:64
3463 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3466 #: misc/e2image.c:83
3468 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3471 #: misc/e2image.c:102
3472 msgid "while writing superblock"
3473 msgstr "en escriure el superbloc"
3475 #: misc/e2image.c:110
3476 msgid "while writing inode table"
3477 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3479 #: misc/e2image.c:117
3480 msgid "while writing block bitmap"
3481 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3483 #: misc/e2image.c:124
3484 msgid "while writing inode bitmap"
3485 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3487 #: misc/e2label.c:57
3489 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3490 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
3492 #: misc/e2label.c:62
3494 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3495 msgstr "e2label: no es pot anar al súperbloc\n"
3497 #: misc/e2label.c:67
3499 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3500 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el súperbloc\n"
3502 #: misc/e2label.c:71
3504 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3505 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
3507 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1653
3509 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3510 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
3512 #: misc/e2label.c:99
3514 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3515 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al súperbloc\n"
3517 #: misc/e2label.c:104
3519 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3520 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
3522 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:541
3524 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3525 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
3529 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3530 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
3533 msgid "Failed to read the file system data \n"
3534 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
3536 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3538 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3539 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
3543 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3544 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
3547 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3548 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
3550 #: misc/e2undo.c:161
3552 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3553 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
3555 #: misc/e2undo.c:167
3557 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3558 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
3560 #: misc/e2undo.c:173
3561 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3563 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
3565 #: misc/e2undo.c:182
3567 msgid "Failed to open %s\n"
3568 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
3570 #: misc/e2undo.c:208
3572 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3574 "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %ld\n"
3576 #: misc/e2undo.c:214
3578 msgid "Failed write %s\n"
3579 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
3583 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3584 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3588 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3589 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
3593 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3594 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
3595 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3598 "\a\a\aAVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
3599 "\tS'intentarà areglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
3600 "\tsolucionar arreglant el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
3605 msgid "fsck: %s: not found\n"
3606 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
3610 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3611 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
3615 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3616 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
3620 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3621 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
3625 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3626 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
3630 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3631 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
3635 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3636 "with 'no' or '!'.\n"
3638 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
3643 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
3649 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3655 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3656 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
3659 msgid "Checking all file systems.\n"
3660 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
3664 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3665 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
3669 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3671 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
3672 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
3676 msgid "%s: too many devices\n"
3677 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
3679 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
3681 msgid "%s: too many arguments\n"
3682 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
3686 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3687 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
3691 msgid "While reading flags on %s"
3692 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
3696 msgid "While reading version on %s"
3697 msgstr "En llegir la versió a %s"
3699 #: misc/mke2fs.c:104
3702 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3703 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3704 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3705 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3706 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3707 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3708 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3711 #: misc/mke2fs.c:206
3713 msgid "Running command: %s\n"
3714 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
3716 #: misc/mke2fs.c:210
3718 msgid "while trying to run '%s'"
3719 msgstr "en intentar executar «%s»"
3721 #: misc/mke2fs.c:217
3722 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3723 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
3725 #: misc/mke2fs.c:244
3727 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3730 #: misc/mke2fs.c:246
3732 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3734 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
3737 #: misc/mke2fs.c:249
3738 msgid "Aborting....\n"
3739 msgstr "S'està interrompent...\n"
3741 #: misc/mke2fs.c:269
3744 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3748 "Avís: el súperbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
3749 "\tcontenen blocs erronis.\n"
3752 #: misc/mke2fs.c:288
3753 msgid "while marking bad blocks as used"
3754 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
3756 #: misc/mke2fs.c:346
3760 #: misc/mke2fs.c:360
3761 msgid "Writing inode tables: "
3762 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
3764 #: misc/mke2fs.c:383
3768 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3771 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i amb inici a %u: %s\n"
3773 #: misc/mke2fs.c:407
3774 msgid "while creating root dir"
3775 msgstr "en crear el directori arrel"
3777 #: misc/mke2fs.c:414
3778 msgid "while reading root inode"
3779 msgstr "en llegir el node arrel"
3781 #: misc/mke2fs.c:428
3782 msgid "while setting root inode ownership"
3783 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
3785 #: misc/mke2fs.c:446
3786 msgid "while creating /lost+found"
3787 msgstr "en crear /lost+found"
3789 #: misc/mke2fs.c:453
3790 msgid "while looking up /lost+found"
3791 msgstr "en cercar el /lost+found"
3793 #: misc/mke2fs.c:466
3794 msgid "while expanding /lost+found"
3795 msgstr "en expandir el /lost+found"
3797 #: misc/mke2fs.c:481
3798 msgid "while setting bad block inode"
3799 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
3801 #: misc/mke2fs.c:508
3803 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3804 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
3806 #: misc/mke2fs.c:518
3808 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3809 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
3811 #: misc/mke2fs.c:534
3813 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3814 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
3816 #: misc/mke2fs.c:550
3817 msgid "while initializing journal superblock"
3818 msgstr "en inicialitzar el súperbloc del registre de transaccions"
3820 #: misc/mke2fs.c:556
3821 msgid "Zeroing journal device: "
3822 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
3824 #: misc/mke2fs.c:569
3826 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3828 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %u, "
3831 #: misc/mke2fs.c:585
3832 msgid "while writing journal superblock"
3833 msgstr "en escriure el súperbloc del registre de transaccions"
3835 #: misc/mke2fs.c:601
3838 "warning: %u blocks unused.\n"
3841 "avís: %u blocs no utilitzats.\n"
3844 #: misc/mke2fs.c:606
3846 msgid "Filesystem label=%s\n"
3847 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
3849 #: misc/mke2fs.c:607
3851 msgstr "Tipus de sistema operatiu: "
3854 #: misc/mke2fs.c:612
3856 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3857 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
3859 #: misc/mke2fs.c:614
3861 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3862 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
3864 #: misc/mke2fs.c:616
3866 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3867 msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n"
3869 #: misc/mke2fs.c:618
3871 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3872 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
3874 #: misc/mke2fs.c:621
3876 msgid "First data block=%u\n"
3877 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
3879 #: misc/mke2fs.c:623
3881 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3882 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
3884 #: misc/mke2fs.c:627
3886 msgid "%u block groups\n"
3887 msgstr "%u grups de blocs\n"
3889 #: misc/mke2fs.c:629
3891 msgid "%u block group\n"
3892 msgstr "%u grup de blocs\n"
3894 #: misc/mke2fs.c:630
3896 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3897 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
3899 #: misc/mke2fs.c:632
3901 msgid "%u inodes per group\n"
3902 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
3904 #: misc/mke2fs.c:639
3906 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3907 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
3909 #: misc/mke2fs.c:718
3911 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3914 #: misc/mke2fs.c:733
3916 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3919 #: misc/mke2fs.c:755
3921 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3922 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3924 #: misc/mke2fs.c:762
3926 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3928 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
3931 #: misc/mke2fs.c:786
3933 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3935 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de "
3938 #: misc/mke2fs.c:808
3942 "Bad option(s) specified: %s\n"
3944 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3945 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3947 "Valid extended options are:\n"
3948 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3949 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3950 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3951 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3956 #: misc/mke2fs.c:824
3960 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3964 #: misc/mke2fs.c:856
3967 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3970 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
3973 #: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:353
3975 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3976 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
3978 #: misc/mke2fs.c:979
3982 "Warning! Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3985 "Avís: no s'ha definit el sistema de fitxers %s al fitxer mke2fs.conf.\n"
3987 #: misc/mke2fs.c:982
3990 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3993 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
3996 #: misc/mke2fs.c:1177
3998 msgid "invalid block size - %s"
3999 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
4001 #: misc/mke2fs.c:1181
4003 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4005 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4007 #: misc/mke2fs.c:1197
4009 msgid "invalid fragment size - %s"
4010 msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
4012 #: misc/mke2fs.c:1203
4014 msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
4015 msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
4017 #: misc/mke2fs.c:1210
4018 msgid "Illegal number for blocks per group"
4019 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4021 #: misc/mke2fs.c:1215
4022 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4023 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4025 #: misc/mke2fs.c:1223
4026 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4027 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4029 #: misc/mke2fs.c:1229
4030 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4031 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4033 #: misc/mke2fs.c:1239
4035 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4036 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4038 #: misc/mke2fs.c:1256
4039 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4042 #: misc/mke2fs.c:1265
4044 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4045 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4047 #: misc/mke2fs.c:1283
4049 msgid "bad revision level - %s"
4050 msgstr "nivell de revisió erroni - %s"
4052 #: misc/mke2fs.c:1295
4054 msgid "invalid inode size - %s"
4055 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4057 #: misc/mke2fs.c:1315
4059 msgid "bad num inodes - %s"
4060 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4062 #: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2052
4064 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4065 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4067 #: misc/mke2fs.c:1386
4069 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4071 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
4072 "la mida mínima de bloc %d\n"
4074 #: misc/mke2fs.c:1392
4076 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4078 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4080 #: misc/mke2fs.c:1401
4082 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4085 #: misc/mke2fs.c:1405
4088 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4091 #: misc/mke2fs.c:1413
4093 msgid "invalid blocks count - %s"
4094 msgstr "nombre de blocs no vàlid - %s"
4096 #: misc/mke2fs.c:1423
4098 msgstr "sistema de fitxers"
4100 #: misc/mke2fs.c:1459
4103 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4104 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4106 "%s: la mida del dispositiu %s és massa gran per a expressar-la en 32 bits\n"
4107 "\ts'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4109 #: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:371
4110 msgid "while trying to determine filesystem size"
4111 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4113 #: misc/mke2fs.c:1475
4115 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4116 "the size of the filesystem\n"
4118 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4119 "la mida del sistema de fitxers\n"
4121 #: misc/mke2fs.c:1482
4123 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4124 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4125 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4126 "\tto re-read your partition table.\n"
4128 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4129 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4130 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4131 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4134 #: misc/mke2fs.c:1500
4135 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4137 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
4140 #: misc/mke2fs.c:1506
4142 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4143 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4145 #: misc/mke2fs.c:1542
4146 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4149 #: misc/mke2fs.c:1549
4151 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4153 "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de "
4154 "fitxers de revisió 0\n"
4156 #: misc/mke2fs.c:1556
4158 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4160 "Els súperblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
4163 #: misc/mke2fs.c:1568
4165 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4167 "Els registres de canvis no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
4170 #: misc/mke2fs.c:1586
4173 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4174 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4176 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4177 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4179 #: misc/mke2fs.c:1603
4180 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4181 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4183 #: misc/mke2fs.c:1661
4184 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4187 #: misc/mke2fs.c:1670
4188 msgid "blocks per group count out of range"
4189 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4191 #: misc/mke2fs.c:1685
4192 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4194 "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
4195 "especificar la mida de flex_bg"
4197 #: misc/mke2fs.c:1697
4199 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4200 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4202 #: misc/mke2fs.c:1711
4204 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4205 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4207 #: misc/mke2fs.c:1716
4209 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4211 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4213 #: misc/mke2fs.c:1731
4216 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4217 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4218 "\tor lower inode count (-N).\n"
4220 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4221 "\tun sistema de fitxers amb %lu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4222 "\tmajor o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4224 #: misc/mke2fs.c:1828 misc/tune2fs.c:1462
4226 msgid "while trying to delete %s"
4227 msgstr "en intentar suprimir %s"
4229 #: misc/mke2fs.c:1837
4232 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4236 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
4237 "desfer si escriviu:\n"
4241 #: misc/mke2fs.c:1885
4242 msgid "while setting up superblock"
4243 msgstr "en configurar el súperbloc"
4245 #: misc/mke2fs.c:1936
4247 msgid "unknown os - %s"
4248 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
4250 #: misc/mke2fs.c:1990
4251 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4252 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
4254 #: misc/mke2fs.c:2021
4256 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4257 msgstr "en escriure zeros al bloc %u al final del sistema de fitxers"
4259 #: misc/mke2fs.c:2034
4260 msgid "while reserving blocks for online resize"
4261 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
4263 #: misc/mke2fs.c:2045 misc/tune2fs.c:477
4265 msgstr "registre de transaccions"
4267 #: misc/mke2fs.c:2057
4269 msgid "Adding journal to device %s: "
4270 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
4272 #: misc/mke2fs.c:2064
4276 "\twhile trying to add journal to device %s"
4279 "\ten intentar afegir un registre de canvis al dispositiu %s"
4281 #: misc/mke2fs.c:2069 misc/mke2fs.c:2095 misc/tune2fs.c:506 misc/tune2fs.c:520
4286 #: misc/mke2fs.c:2083
4288 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4289 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
4291 #: misc/mke2fs.c:2100
4293 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4295 "Escriptura de la informació dels súperblocs i de comptabilitat del sistema "
4298 #: misc/mke2fs.c:2105
4302 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4305 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els súperblocs."
4307 #: misc/mke2fs.c:2108
4316 #: misc/mklost+found.c:49
4318 msgid "Usage: mklost+found\n"
4319 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
4321 #: misc/partinfo.c:39
4324 "Usage: %s device...\n"
4326 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4327 "For example: %s /dev/hda\n"
4330 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
4332 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
4333 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
4336 #: misc/partinfo.c:49
4338 msgid "Cannot open %s: %s"
4339 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
4341 #: misc/partinfo.c:55
4343 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4344 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
4346 #: misc/partinfo.c:63
4348 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4349 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
4351 #: misc/partinfo.c:69
4353 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4354 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
4356 #: misc/tune2fs.c:96
4357 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4358 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
4360 #: misc/tune2fs.c:103
4363 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4364 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4365 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4366 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4367 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4368 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4369 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4372 #: misc/tune2fs.c:188
4373 msgid "while trying to open external journal"
4374 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
4376 #: misc/tune2fs.c:192
4378 msgid "%s is not a journal device.\n"
4379 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
4381 #: misc/tune2fs.c:207
4382 msgid "Journal superblock not found!\n"
4383 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
4385 #: misc/tune2fs.c:219
4386 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4388 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
4389 "de transaccions.\n"
4391 #: misc/tune2fs.c:240
4392 msgid "Journal NOT removed\n"
4393 msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4395 #: misc/tune2fs.c:246
4396 msgid "Journal removed\n"
4397 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4399 #: misc/tune2fs.c:286
4400 msgid "while reading bitmaps"
4401 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4403 #: misc/tune2fs.c:294
4404 msgid "while clearing journal inode"
4405 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
4407 #: misc/tune2fs.c:305
4408 msgid "while writing journal inode"
4409 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
4411 #: misc/tune2fs.c:320
4413 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4414 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4416 #: misc/tune2fs.c:356
4418 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4419 msgstr "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4421 #: misc/tune2fs.c:362
4423 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4425 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4427 #: misc/tune2fs.c:371
4429 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4430 "unmounted or mounted read-only.\n"
4432 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4433 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4435 #: misc/tune2fs.c:379
4437 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
4438 "the has_journal flag.\n"
4440 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
4441 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
4443 #: misc/tune2fs.c:412
4445 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4449 #: misc/tune2fs.c:423
4451 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4452 "unmounted or mounted read-only.\n"
4454 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4455 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4457 #: misc/tune2fs.c:451
4459 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4460 msgstr "(i reinicieu després)\n"
4462 #: misc/tune2fs.c:472
4463 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4464 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
4466 #: misc/tune2fs.c:490
4470 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4473 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
4475 #: misc/tune2fs.c:494
4477 msgid "Creating journal on device %s: "
4478 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
4480 #: misc/tune2fs.c:502
4482 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4483 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
4485 #: misc/tune2fs.c:508
4486 msgid "Creating journal inode: "
4487 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
4489 #: misc/tune2fs.c:517
4492 "\twhile trying to create journal file"
4495 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
4497 #: misc/tune2fs.c:584
4499 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4500 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
4502 #: misc/tune2fs.c:608 misc/tune2fs.c:621
4504 msgid "bad mounts count - %s"
4505 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
4507 #: misc/tune2fs.c:637
4509 msgid "bad error behavior - %s"
4510 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
4512 #: misc/tune2fs.c:664
4514 msgid "bad gid/group name - %s"
4515 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
4517 #: misc/tune2fs.c:697
4519 msgid "bad interval - %s"
4520 msgstr "interval erroni - %s"
4522 #: misc/tune2fs.c:725
4524 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4525 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
4527 #: misc/tune2fs.c:740
4528 msgid "-o may only be specified once"
4529 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4531 #: misc/tune2fs.c:750
4532 msgid "-O may only be specified once"
4533 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
4535 #: misc/tune2fs.c:760
4537 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4538 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
4540 #: misc/tune2fs.c:789
4542 msgid "bad uid/user name - %s"
4543 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
4545 #: misc/tune2fs.c:806
4547 msgid "bad inode size - %s"
4548 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
4550 #: misc/tune2fs.c:813
4552 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4553 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
4555 #: misc/tune2fs.c:900
4557 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4560 #: misc/tune2fs.c:915
4562 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4565 #: misc/tune2fs.c:930
4567 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4568 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
4570 #: misc/tune2fs.c:936
4572 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4573 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
4575 #: misc/tune2fs.c:944
4579 "Bad options specified.\n"
4581 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4582 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4584 "Valid extended options are:\n"
4585 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4586 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4587 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4592 #: misc/tune2fs.c:1384 misc/tune2fs.c:1389 resize/resize2fs.c:760
4593 msgid "blocks to be moved"
4594 msgstr "blocs a moure"
4596 #: misc/tune2fs.c:1471
4599 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4603 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
4607 #: misc/tune2fs.c:1529
4609 msgid "The inode size is already %d\n"
4610 msgstr "La mida del node-i ja és %d\n"
4612 #: misc/tune2fs.c:1534
4614 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4615 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
4617 #: misc/tune2fs.c:1577
4619 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4620 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
4622 #: misc/tune2fs.c:1583
4624 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4625 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
4627 #: misc/tune2fs.c:1588
4629 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4630 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
4632 #: misc/tune2fs.c:1593
4634 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4635 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
4637 #: misc/tune2fs.c:1598
4639 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4640 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
4642 #: misc/tune2fs.c:1605
4644 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4647 #: misc/tune2fs.c:1612
4649 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4650 msgstr "el nombre de blocs reservats és massa gran (%lu)"
4652 #: misc/tune2fs.c:1618
4654 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4655 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
4657 #: misc/tune2fs.c:1624
4660 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4663 "El sitema de fitxers ja té súperblocs dispersos.\n"
4665 #: misc/tune2fs.c:1631
4669 "Sparse superblock flag set. %s"
4672 "S'ha establert el senyalador de súperbloc dispers. %s"
4674 #: misc/tune2fs.c:1636
4677 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4680 "La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n"
4682 #: misc/tune2fs.c:1643
4684 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4685 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
4687 #: misc/tune2fs.c:1649
4689 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4690 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
4692 #: misc/tune2fs.c:1700
4693 msgid "Invalid UUID format\n"
4694 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
4696 #: misc/tune2fs.c:1712
4697 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4699 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
4702 #: misc/tune2fs.c:1719
4704 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4705 "feature enabled.\n"
4708 #: misc/tune2fs.c:1731
4710 "Error in resizing the inode size.\n"
4711 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4713 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
4714 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
4716 #: misc/tune2fs.c:1735
4718 msgid "Setting inode size %lu\n"
4719 msgstr "Establiment de la mida de node-i a %lu\n"
4721 #: misc/tune2fs.c:1745
4723 msgid "Setting stride size to %d\n"
4726 #: misc/tune2fs.c:1750
4728 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4732 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4733 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
4737 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4738 msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
4743 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4746 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
4751 msgid "%s is not a block special device.\n"
4752 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
4756 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4757 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
4760 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4762 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
4763 "mtab és incorrecte.\n"
4767 msgid "will not make a %s here!\n"
4768 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
4771 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4772 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
4775 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4777 "No s'ha pogut ubicat memòria per a analitzar les opcions del registre de "
4783 "Bad journal options specified.\n"
4785 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4786 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4788 "Valid journal options are:\n"
4789 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4790 "\tdevice=<journal device>\n"
4792 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4799 "Filesystem too small for a journal\n"
4802 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
4808 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4809 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
4815 "Journal size too big for filesystem.\n"
4818 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
4824 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4825 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4828 #: misc/uuidgen.c:31
4830 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4831 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
4833 #: resize/extent.c:196
4834 msgid "# Extent dump:\n"
4835 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
4837 # FIXME: «Sorted» (dpm)
4838 #: resize/extent.c:197
4840 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4841 msgstr "#\tNúm=%d, Mida=%d, Cursor=%d, Ordenat=%d\n"
4843 #: resize/extent.c:200
4845 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4846 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4851 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4854 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
4855 "dispositiu [mida nova]\n"
4859 msgid "Extending the inode table"
4860 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
4863 msgid "Relocating blocks"
4864 msgstr "Reubicació dels blocs"
4867 msgid "Scanning inode table"
4868 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
4871 msgid "Updating inode references"
4872 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
4875 msgid "Moving inode table"
4876 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
4879 msgid "Unknown pass?!?"
4880 msgstr "Pas desconegut!?"
4884 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4885 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
4887 #: resize/main.c:264
4889 msgid "while opening %s"
4890 msgstr "en obrir %s"
4892 #: resize/main.c:276
4894 msgid "while getting stat information for %s"
4895 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
4897 #: resize/main.c:337
4900 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4901 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4903 "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
4904 "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
4906 #: resize/main.c:345
4908 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4909 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %u\n"
4911 #: resize/main.c:381
4913 msgid "Invalid new size: %s\n"
4914 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4916 #: resize/main.c:394
4917 msgid "Invalid stride length"
4920 #: resize/main.c:418
4923 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4924 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4927 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %u (%dk) blocs.\n"
4928 "N'heu requerit una mida nova de %u blocs.\n"
4931 #: resize/main.c:425
4934 "The filesystem is already %u blocks long. Nothing to do!\n"
4937 "El sistema de fitxer ja té %u blocs. No cal fer res\n"
4940 #: resize/main.c:436
4943 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4946 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
4949 #: resize/main.c:447
4951 msgid "while trying to resize %s"
4952 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4954 #: resize/main.c:452
4957 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4960 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
4963 #: resize/online.c:37
4965 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4967 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
4969 #: resize/online.c:41
4971 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4972 msgstr "La reducció de mida en línia de %u a %u no és compatible.\n"
4974 #: resize/online.c:61
4975 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4976 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
4978 #: resize/online.c:68
4980 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4981 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
4983 #: resize/online.c:76
4984 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4985 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
4987 #: resize/online.c:79
4988 msgid "Kernel does not support online resizing"
4989 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
4991 #: resize/online.c:82
4992 msgid "While checking for on-line resizing support"
4993 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
4995 #: resize/online.c:111
4997 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4998 msgstr "Canvi de mida en línia de %s a %u (%dk) blocs.\n"
5000 #: resize/online.c:121
5001 msgid "While trying to extend the last group"
5002 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
5004 #: resize/online.c:180
5006 msgid "While trying to add group #%d"
5007 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
5009 #: resize/online.c:191
5012 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5015 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
5016 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
5018 #: resize/resize2fs.c:322
5020 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5021 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
5023 #: resize/resize2fs.c:755
5024 msgid "reserved blocks"
5025 msgstr "blocs reservats"
5027 #: resize/resize2fs.c:765
5028 msgid "meta-data blocks"
5029 msgstr "blocs de metadades"
5032 #: resize/resize2fs.c:1703
5034 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5035 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
5037 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5039 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
5041 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5042 #~ msgstr "S'ha produït un error suprimir l'extensió: %m\n"
5044 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5046 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
5049 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5050 #~ msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate"
5052 #~ msgid "while calling iterator function"
5053 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
5055 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5056 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
5058 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5059 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
5061 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5062 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
5064 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5066 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
5068 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5069 #~ msgstr "el patró_de_prova no és vàlid: %s\n"
5071 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5072 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"