Whamcloud - gitweb
Update e2fsprogs translation template.
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.40.8 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 #
6 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
7 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
8 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
9 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
10 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
11 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
12 #.
13 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
14 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
15 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
16 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
17 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
18 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
19 #. @-expansion facility at all.
20 #.
21 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
22 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
23 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
24 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
25 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
26 #. ownership field (inode->i_uid).
27 #.  
28 #.      %b      <blk>                   block number
29 #.      %B      <blkcount>              integer
30 #.      %c      <blk2>                  block number
31 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
32 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
33 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
34 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
35 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
36 #.      %d      <dir>                   inode number
37 #.      %g      <group>                 integer
38 #.      %i      <ino>                   inode number
39 #.      %Is     <inode> -> i_size
40 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
41 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
42 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
43 #.      %Im     <inode> -> i_mode
44 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
45 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
46 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
47 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
48 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
49 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
50 #.      %j      <ino2>                  inode number
51 #.      %m      <com_err error message>
52 #.      %N      <num>
53 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
54 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
55 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
56 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
57 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
58 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
59 #.                              the containing directory.
60 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
61 #.      %S              backup superblock
62 #.      %X      <num>   hexadecimal format
63 #.
64 msgid ""
65 msgstr ""
66 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.41.1\n"
67 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
68 "POT-Creation-Date: 2009-01-26 20:41-0500\n"
69 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 23:52+0100\n"
70 "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
71 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
72 "MIME-Version: 1.0\n"
73 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
74 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
75 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
76
77 #: e2fsck/badblocks.c:22 misc/mke2fs.c:165
78 #, c-format
79 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
80 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
81
82 #: e2fsck/badblocks.c:45
83 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
84 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:57
87 msgid "while reading the bad blocks inode"
88 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
91 #: e2fsck/unix.c:1037 e2fsck/unix.c:1120 misc/badblocks.c:1148
92 #: misc/badblocks.c:1156 misc/badblocks.c:1170 misc/badblocks.c:1182
93 #: misc/dumpe2fs.c:505 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:672
94 #: misc/e2image.c:688 misc/mke2fs.c:181 misc/tune2fs.c:1515 resize/main.c:309
95 #, c-format
96 msgid "while trying to open %s"
97 msgstr "en intentar obrir %s"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:82
100 #, c-format
101 msgid "while trying popen '%s'"
102 msgstr "en intentar popen en «%s»"
103
104 #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:188
105 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
106 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:104
109 msgid "while updating bad block inode"
110 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:130
113 #, c-format
114 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
115 msgstr ""
116 "Avís: s'ha trobat el bloc invàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
117 "esborrat.\n"
118
119 #: e2fsck/ehandler.c:54
120 #, c-format
121 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
122 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
123
124 #: e2fsck/ehandler.c:57
125 #, c-format
126 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
127 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
128
129 #: e2fsck/ehandler.c:60 e2fsck/ehandler.c:109
130 msgid "Ignore error"
131 msgstr "Ignora l'error"
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:61
134 msgid "Force rewrite"
135 msgstr "Força la rescriptura"
136
137 #: e2fsck/ehandler.c:103
138 #, c-format
139 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
140 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:106
143 #, c-format
144 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
145 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
146
147 #: e2fsck/emptydir.c:56
148 msgid "empty dirblocks"
149 msgstr "blocs de directori buits"
150
151 #: e2fsck/emptydir.c:61
152 msgid "empty dir map"
153 msgstr "mapa de directori buit"
154
155 #: e2fsck/emptydir.c:97
156 #, c-format
157 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
158 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
159
160 #: e2fsck/extend.c:21
161 #, c-format
162 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
163 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
164
165 #: e2fsck/extend.c:43
166 #, c-format
167 msgid "Illegal number of blocks!\n"
168 msgstr "Nombre de blocs invàlid\n"
169
170 #: e2fsck/extend.c:49
171 #, c-format
172 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
173 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc del búfer (mida=%d)\n"
174
175 #: e2fsck/flushb.c:34
176 #, c-format
177 msgid "Usage: %s disk\n"
178 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
179
180 #: e2fsck/flushb.c:63
181 #, c-format
182 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
183 msgstr ""
184 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar els búfers.\n"
185
186 #: e2fsck/iscan.c:46
187 #, c-format
188 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
189 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_del_búfer_del_node_i] dispositiu\n"
190
191 #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:818
192 #, c-format
193 msgid "while opening %s for flushing"
194 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:824 resize/main.c:285
197 #, c-format
198 msgid "while trying to flush %s"
199 msgstr "en intentar buidar %s"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:482
202 msgid "while opening inode scan"
203 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
204
205 #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:500
206 msgid "while getting next inode"
207 msgstr "en obtenir el node-i següent"
208
209 #: e2fsck/iscan.c:138
210 #, c-format
211 msgid "%u inodes scanned.\n"
212 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
213
214 #: e2fsck/journal.c:507
215 msgid "reading journal superblock\n"
216 msgstr "s'està llegint el súperbloc del registre de transaccions\n"
217
218 #: e2fsck/journal.c:564
219 #, c-format
220 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
221 msgstr "%s: no s'ha trobat cap súperbloc del registre de transaccions vàlid\n"
222
223 #: e2fsck/journal.c:573
224 #, c-format
225 msgid "%s: journal too short\n"
226 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
227
228 #: e2fsck/journal.c:858
229 #, c-format
230 msgid "%s: recovering journal\n"
231 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:860
234 #, c-format
235 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
236 msgstr ""
237 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
238 "lectura\n"
239
240 #: e2fsck/journal.c:881
241 #, c-format
242 msgid "while trying to re-open %s"
243 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
244
245 #: e2fsck/message.c:110
246 msgid "aextended attribute"
247 msgstr "aatribut ampliat"
248
249 #: e2fsck/message.c:111
250 msgid "Aerror allocating"
251 msgstr "Aerror en la ubicació"
252
253 #: e2fsck/message.c:112
254 msgid "bblock"
255 msgstr "bbloc"
256
257 #: e2fsck/message.c:113
258 msgid "Bbitmap"
259 msgstr "Bmapa de bits"
260
261 #: e2fsck/message.c:114
262 msgid "ccompress"
263 msgstr "ccompressió"
264
265 #: e2fsck/message.c:115
266 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
267 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
268
269 #: e2fsck/message.c:116
270 msgid "iinode"
271 msgstr "inode-i"
272
273 #: e2fsck/message.c:117
274 msgid "Iillegal"
275 msgstr "Iil·legal"
276
277 #: e2fsck/message.c:118
278 msgid "jjournal"
279 msgstr "jregistre de transaccions"
280
281 #: e2fsck/message.c:119
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dsuprimit"
284
285 #: e2fsck/message.c:120
286 msgid "ddirectory"
287 msgstr "ddirectori"
288
289 #: e2fsck/message.c:121
290 msgid "eentry"
291 msgstr "eentrada"
292
293 #: e2fsck/message.c:122
294 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
295 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
296
297 #: e2fsck/message.c:123
298 msgid "ffilesystem"
299 msgstr "fsistema de fitxers"
300
301 #: e2fsck/message.c:124
302 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
303 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
304
305 #: e2fsck/message.c:125
306 msgid "ggroup"
307 msgstr "ggrup"
308
309 #: e2fsck/message.c:126
310 msgid "hHTREE @d @i"
311 msgstr "h@i del @d HTREE"
312
313 #: e2fsck/message.c:127
314 msgid "llost+found"
315 msgstr "llost+found"
316
317 #: e2fsck/message.c:128
318 msgid "Lis a link"
319 msgstr "Lés un enllaç"
320
321 #: e2fsck/message.c:129
322 msgid "mmultiply-claimed"
323 msgstr "mreclamat múltiplement"
324
325 #: e2fsck/message.c:130
326 msgid "ninvalid"
327 msgstr "nno vàlid"
328
329 #: e2fsck/message.c:131
330 msgid "oorphaned"
331 msgstr "oorfe"
332
333 #: e2fsck/message.c:132
334 msgid "pproblem in"
335 msgstr "pproblema en"
336
337 #: e2fsck/message.c:133
338 msgid "rroot @i"
339 msgstr "r@i arrel"
340
341 #: e2fsck/message.c:134
342 msgid "sshould be"
343 msgstr "shauria de ser"
344
345 #: e2fsck/message.c:135
346 msgid "Ssuper@b"
347 msgstr "Ssúper@b"
348
349 #: e2fsck/message.c:136
350 msgid "uunattached"
351 msgstr "udesacoblat(s)"
352
353 #: e2fsck/message.c:137
354 msgid "vdevice"
355 msgstr "vdispositiu"
356
357 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
358 #: e2fsck/message.c:138
359 msgid "xextent"
360 msgstr "xextensió"
361
362 #: e2fsck/message.c:139
363 msgid "zzero-length"
364 msgstr "zmida zero"
365
366 #: e2fsck/message.c:150
367 msgid "<The NULL inode>"
368 msgstr "<El node-i NULL>"
369
370 #: e2fsck/message.c:151
371 msgid "<The bad blocks inode>"
372 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
373
374 #: e2fsck/message.c:153
375 msgid "<The ACL index inode>"
376 msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
377
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The ACL data inode>"
380 msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
381
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The boot loader inode>"
384 msgstr "<El node-i del carregador>"
385
386 #: e2fsck/message.c:156
387 msgid "<The undelete directory inode>"
388 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The group descriptor inode>"
392 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The journal inode>"
396 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
397
398 #: e2fsck/message.c:159
399 msgid "<Reserved inode 9>"
400 msgstr "<Node-i reservat 9>"
401
402 #: e2fsck/message.c:160
403 msgid "<Reserved inode 10>"
404 msgstr "<Node-i reservat 10>"
405
406 #: e2fsck/message.c:323
407 #, c-format
408 msgid "regular file"
409 msgstr "fitxer normal"
410
411 #: e2fsck/message.c:325
412 #, c-format
413 msgid "directory"
414 msgstr "directori"
415
416 #: e2fsck/message.c:327
417 #, c-format
418 msgid "character device"
419 msgstr "dispositiu"
420
421 #: e2fsck/message.c:329
422 #, c-format
423 msgid "block device"
424 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
425
426 #: e2fsck/message.c:331
427 #, c-format
428 msgid "named pipe"
429 msgstr "conducte amb nom"
430
431 #: e2fsck/message.c:333
432 #, c-format
433 msgid "symbolic link"
434 msgstr "enllaç simbòlic"
435
436 #: e2fsck/message.c:335
437 #, c-format
438 msgid "socket"
439 msgstr "sòcol"
440
441 #: e2fsck/message.c:337
442 #, c-format
443 msgid "unknown file type with mode 0%o"
444 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
445
446 #: e2fsck/pass1b.c:215
447 msgid "multiply claimed inode map"
448 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
449
450 #: e2fsck/pass1b.c:567 e2fsck/pass1b.c:700
451 #, c-format
452 msgid "internal error: can't find dup_blk for %u\n"
453 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %u\n"
454
455 #: e2fsck/pass1b.c:743
456 msgid "returned from clone_file_block"
457 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
458
459 # FIXME (dpm)
460 #: e2fsck/pass1b.c:762
461 #, c-format
462 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %u"
463 msgstr ""
464 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
465 "(EA) per a %u"
466
467 # FIXME (dpm)
468 #: e2fsck/pass1b.c:774
469 #, c-format
470 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
471 msgstr ""
472 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
473 "(EA) per a %u"
474
475 #: e2fsck/pass1.c:430 e2fsck/pass2.c:780
476 msgid "reading directory block"
477 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
478
479 #: e2fsck/pass1.c:552
480 msgid "in-use inode map"
481 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
482
483 #: e2fsck/pass1.c:561
484 msgid "directory inode map"
485 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
486
487 #: e2fsck/pass1.c:569
488 msgid "regular file inode map"
489 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
490
491 #: e2fsck/pass1.c:576
492 msgid "in-use block map"
493 msgstr "mapa de blocs en ús"
494
495 #: e2fsck/pass1.c:630
496 msgid "opening inode scan"
497 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
498
499 #: e2fsck/pass1.c:654
500 msgid "getting next inode from scan"
501 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
502
503 #: e2fsck/pass1.c:1122
504 msgid "Pass 1"
505 msgstr "Pas 1"
506
507 #: e2fsck/pass1.c:1181
508 #, c-format
509 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
510 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:1225
513 msgid "bad inode map"
514 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:1247
517 msgid "inode in bad block map"
518 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:1267
521 msgid "imagic inode map"
522 msgstr ""
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1294
525 msgid "multiply claimed block map"
526 msgstr ""
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1393
529 msgid "ext attr block map"
530 msgstr ""
531
532 #: e2fsck/pass1.c:2134
533 #, c-format
534 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
535 msgstr ""
536
537 #: e2fsck/pass1.c:2449
538 msgid "block bitmap"
539 msgstr ""
540
541 #: e2fsck/pass1.c:2453
542 msgid "inode bitmap"
543 msgstr ""
544
545 #: e2fsck/pass1.c:2457
546 msgid "inode table"
547 msgstr ""
548
549 #: e2fsck/pass2.c:284
550 msgid "Pass 2"
551 msgstr "Pas 2"
552
553 #: e2fsck/pass2.c:803
554 msgid "Can not continue."
555 msgstr "No es pot continuar."
556
557 #: e2fsck/pass3.c:79
558 msgid "inode done bitmap"
559 msgstr ""
560
561 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
562 #: e2fsck/pass3.c:90
563 msgid "Peak memory"
564 msgstr "Pic de memòria"
565
566 #: e2fsck/pass3.c:146
567 msgid "Pass 3"
568 msgstr "Pas 3"
569
570 #: e2fsck/pass3.c:334
571 msgid "inode loop detection bitmap"
572 msgstr ""
573
574 #: e2fsck/pass4.c:196
575 msgid "Pass 4"
576 msgstr "Pas 4"
577
578 #: e2fsck/pass5.c:70
579 msgid "Pass 5"
580 msgstr "Pas 5"
581
582 #: e2fsck/problem.c:50
583 msgid "(no prompt)"
584 msgstr "(sense pregunta)"
585
586 #: e2fsck/problem.c:51
587 msgid "Fix"
588 msgstr "Arregla"
589
590 #: e2fsck/problem.c:52
591 msgid "Clear"
592 msgstr "Esborra"
593
594 #: e2fsck/problem.c:53
595 msgid "Relocate"
596 msgstr "Reubica"
597
598 #: e2fsck/problem.c:54
599 msgid "Allocate"
600 msgstr "Ubica"
601
602 #: e2fsck/problem.c:55
603 msgid "Expand"
604 msgstr "Expandeix"
605
606 #: e2fsck/problem.c:56
607 msgid "Connect to /lost+found"
608 msgstr "Connecta amb /lost+found"
609
610 #: e2fsck/problem.c:57
611 msgid "Create"
612 msgstr "Crea"
613
614 #: e2fsck/problem.c:58
615 msgid "Salvage"
616 msgstr "Salva"
617
618 #: e2fsck/problem.c:59
619 msgid "Truncate"
620 msgstr "Trunca"
621
622 #: e2fsck/problem.c:60
623 msgid "Clear inode"
624 msgstr "Esborra el node-i"
625
626 #: e2fsck/problem.c:61
627 msgid "Abort"
628 msgstr "Interromp"
629
630 #: e2fsck/problem.c:62
631 msgid "Split"
632 msgstr "Divideix"
633
634 #: e2fsck/problem.c:63
635 msgid "Continue"
636 msgstr "Continua"
637
638 #: e2fsck/problem.c:64
639 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
640 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
641
642 #: e2fsck/problem.c:65
643 msgid "Delete file"
644 msgstr "Suprimeix el fitxer"
645
646 #: e2fsck/problem.c:66
647 msgid "Suppress messages"
648 msgstr "Suprimeix els missatges"
649
650 #: e2fsck/problem.c:67
651 msgid "Unlink"
652 msgstr "Desfés l'enllaç"
653
654 #: e2fsck/problem.c:68
655 msgid "Clear HTree index"
656 msgstr "Esborra l'índex HTree"
657
658 #: e2fsck/problem.c:69
659 msgid "Recreate"
660 msgstr "Torna a crear"
661
662 #: e2fsck/problem.c:78
663 msgid "(NONE)"
664 msgstr "(CAP)"
665
666 #: e2fsck/problem.c:79
667 msgid "FIXED"
668 msgstr "ARREGLAT"
669
670 #: e2fsck/problem.c:80
671 msgid "CLEARED"
672 msgstr "ESBORRAT"
673
674 #: e2fsck/problem.c:81
675 msgid "RELOCATED"
676 msgstr "REUBICAT"
677
678 #: e2fsck/problem.c:82
679 msgid "ALLOCATED"
680 msgstr "ASSIGNAT"
681
682 #: e2fsck/problem.c:83
683 msgid "EXPANDED"
684 msgstr "EXPANDIT"
685
686 #: e2fsck/problem.c:84
687 msgid "RECONNECTED"
688 msgstr "RECONNECTAT"
689
690 #: e2fsck/problem.c:85
691 msgid "CREATED"
692 msgstr "CREAT"
693
694 #: e2fsck/problem.c:86
695 msgid "SALVAGED"
696 msgstr "SALVAT"
697
698 #: e2fsck/problem.c:87
699 msgid "TRUNCATED"
700 msgstr "TRUNCAT"
701
702 #: e2fsck/problem.c:88
703 msgid "INODE CLEARED"
704 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
705
706 #: e2fsck/problem.c:89
707 msgid "ABORTED"
708 msgstr "INTERROMPUT"
709
710 #: e2fsck/problem.c:90
711 msgid "SPLIT"
712 msgstr "DIVIDIT"
713
714 # FIXME
715 #: e2fsck/problem.c:91
716 msgid "CONTINUING"
717 msgstr "CONTINUAT"
718
719 #: e2fsck/problem.c:92
720 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
721 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
722
723 #: e2fsck/problem.c:93
724 msgid "FILE DELETED"
725 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
726
727 #: e2fsck/problem.c:94
728 msgid "SUPPRESSED"
729 msgstr "SUPRIMIT"
730
731 #: e2fsck/problem.c:95
732 msgid "UNLINKED"
733 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
734
735 #: e2fsck/problem.c:96
736 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
737 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
738
739 #: e2fsck/problem.c:97
740 msgid "WILL RECREATE"
741 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
742
743 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
744 #: e2fsck/problem.c:106
745 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
746 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
747
748 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
749 #: e2fsck/problem.c:110
750 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
751 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
752
753 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
754 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
755 #: e2fsck/problem.c:115
756 msgid ""
757 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
758 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
759 msgstr ""
760 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
761 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
762
763 #. @-expanded: \n
764 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n
765 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2\n
766 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
767 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
768 #. @-expanded:     e2fsck -b %S <device>\n
769 #. @-expanded: \n
770 #: e2fsck/problem.c:121
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "\n"
774 "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
775 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
776 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
777 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
778 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "\n"
782 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
783 "ext2 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
784 "ext2 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
785 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
786 "un @S alternatiu:\n"
787 "    e2fsck -b %S <@v>\n"
788 "\n"
789
790 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
791 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
792 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
793 #: e2fsck/problem.c:130
794 msgid ""
795 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
796 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
797 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
798 msgstr ""
799 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
800 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
801 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
802
803 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
804 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
805 #. @-expanded: from the block size.\n
806 #: e2fsck/problem.c:137
807 msgid ""
808 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
809 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
810 "from the @b size.\n"
811 msgstr ""
812 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
813 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
814 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
815
816 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
817 #: e2fsck/problem.c:144
818 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
819 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
820
821 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
822 #: e2fsck/problem.c:149
823 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
824 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
825
826 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
827 #. @-expanded: \n
828 #: e2fsck/problem.c:154
829 msgid ""
830 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
831 "\n"
832 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
833
834 #: e2fsck/problem.c:159
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
838 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
839 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
840 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
841 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844
845 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
846 #: e2fsck/problem.c:168
847 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
848 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
849
850 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
851 #: e2fsck/problem.c:173
852 #, c-format
853 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
854 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
855
856 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
857 #: e2fsck/problem.c:178
858 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
859 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
860
861 #: e2fsck/problem.c:182
862 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
863 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
864
865 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
866 #: e2fsck/problem.c:187
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
869 msgstr "El @S té un @j ext3 @n (@i %i).\n"
870
871 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
872 #: e2fsck/problem.c:192
873 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
874 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
875
876 #. @-expanded: Can't find external journal\n
877 #: e2fsck/problem.c:197
878 msgid "Can't find external @j\n"
879 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
880
881 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
882 #: e2fsck/problem.c:202
883 msgid "External @j has bad @S\n"
884 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
885
886 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
887 #: e2fsck/problem.c:207
888 msgid "External @j does not support this @f\n"
889 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
890
891 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
892 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
893 #. @-expanded: format.\n
894 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
895 #: e2fsck/problem.c:212
896 msgid ""
897 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
898 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
899 "format.\n"
900 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
901 msgstr ""
902
903 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
904 #: e2fsck/problem.c:220
905 #, fuzzy
906 msgid "@j @S is corrupt.\n"
907 msgstr "El @S del @j ext3 està malmès.\n"
908
909 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal %s is present.\n
910 #: e2fsck/problem.c:225
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j %s is present.\n"
913 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
914
915 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
916 #: e2fsck/problem.c:230
917 #, fuzzy
918 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
919 msgstr ""
920 "El @S té el senyalador ext3 «needs_recovery» (recuperació_necessària) "
921 "activat, però no té cap @j.\n"
922
923 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
924 #: e2fsck/problem.c:235
925 #, fuzzy
926 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
927 msgstr "El senyalador de recuperació està buit, però el @j té dades.\n"
928
929 #. @-expanded: Clear journal
930 #: e2fsck/problem.c:240
931 msgid "Clear @j"
932 msgstr "Esborra el @j"
933
934 #. @-expanded: Run journal anyway
935 #: e2fsck/problem.c:245
936 msgid "Run @j anyway"
937 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
938
939 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
940 #: e2fsck/problem.c:250
941 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
942 msgstr ""
943 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
944 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
945
946 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
947 #: e2fsck/problem.c:255
948 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
949 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
950
951 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
952 #: e2fsck/problem.c:260
953 msgid "@I @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
954 msgstr "@b @I #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
955
956 #. @-expanded: Already cleared block #%B (%b) found in orphaned inode %i.\n
957 #: e2fsck/problem.c:265
958 msgid "Already cleared @b #%B (%b) found in @o @i %i.\n"
959 msgstr "@b ja esborrat #%B (%b) trobat a l'@i @o %i.\n"
960
961 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
962 #: e2fsck/problem.c:270
963 #, c-format
964 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
965 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
966
967 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
968 #: e2fsck/problem.c:275
969 #, c-format
970 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
971 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
972
973 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
974 #: e2fsck/problem.c:280 e2fsck/problem.c:647
975 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
976 msgstr ""
977 "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f "
978 "de revisió 0.  "
979
980 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
981 #: e2fsck/problem.c:285
982 #, fuzzy
983 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
984 msgstr ""
985 "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
986 "lectura definit.\n"
987
988 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
989 #: e2fsck/problem.c:290
990 #, fuzzy
991 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
992 msgstr ""
993 "El @S del @j ext3 té un senyalador desconegut de funcionalitat de només "
994 "lectura definit.\n"
995
996 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
997 #: e2fsck/problem.c:295
998 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
999 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1000
1001 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1002 #. @-expanded: \n
1003 #: e2fsck/problem.c:300
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1007 "\n"
1008 msgstr ""
1009 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1010 "\n"
1011
1012 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1013 #. @-expanded: \n
1014 #: e2fsck/problem.c:305
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Error moving @j: %m\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1021 "\n"
1022
1023 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1024 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1025 #. @-expanded: \n
1026 #: e2fsck/problem.c:310
1027 msgid ""
1028 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1029 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1033 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1034 "\n"
1035
1036 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1037 #. @-expanded: \n
1038 #: e2fsck/problem.c:316
1039 msgid ""
1040 "Backing up @j @i @b information.\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1044 "@j.\n"
1045 "\n"
1046
1047 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1048 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1049 #: e2fsck/problem.c:321
1050 msgid ""
1051 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1052 "is %N; @s zero.  "
1053 msgstr ""
1054
1055 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1056 #: e2fsck/problem.c:327
1057 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1058 msgstr ""
1059
1060 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1061 #: e2fsck/problem.c:332
1062 msgid "Resize @i not valid.  "
1063 msgstr ""
1064
1065 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.  
1066 #: e2fsck/problem.c:337
1067 msgid "@S last mount time is in the future.  "
1068 msgstr "La darrera hora de muntatge del @S és en el futur.  "
1069
1070 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.  
1071 #: e2fsck/problem.c:342
1072 msgid "@S last write time is in the future.  "
1073 msgstr "La darrera hora d'escriptura del @S és en el futur.  "
1074
1075 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1076 #: e2fsck/problem.c:346
1077 #, c-format
1078 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1079 msgstr ""
1080
1081 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1082 #. @-expanded: \n
1083 #: e2fsck/problem.c:351
1084 msgid ""
1085 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1086 "\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is invalid.  
1090 #: e2fsck/problem.c:356
1091 #, c-format
1092 msgid "@g descriptor %g checksum is invalid.  "
1093 msgstr ""
1094
1095 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1096 #: e2fsck/problem.c:361
1097 #, c-format
1098 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #. @-expanded: group %g block bitmap uninitialized but inode bitmap in use.\n
1102 #: e2fsck/problem.c:366
1103 #, c-format
1104 msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
1105 msgstr ""
1106
1107 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1108 #: e2fsck/problem.c:371
1109 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1110 msgstr ""
1111
1112 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1113 #: e2fsck/problem.c:376
1114 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1115 msgstr ""
1116
1117 #: e2fsck/problem.c:381
1118 #, c-format
1119 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1120 msgstr ""
1121 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1122 "interromput la repetició\n"
1123
1124 #: e2fsck/problem.c:385
1125 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1126 msgstr ""
1127
1128 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1129 #: e2fsck/problem.c:392
1130 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1131 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1132
1133 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1134 #: e2fsck/problem.c:396
1135 msgid "@r is not a @d.  "
1136 msgstr "el @r no és un @d.  "
1137
1138 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1139 #: e2fsck/problem.c:401
1140 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1141 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1142
1143 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1144 #: e2fsck/problem.c:406
1145 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1146 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1147
1148 # FIXME dtime (dpm)
1149 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1150 #: e2fsck/problem.c:411
1151 #, c-format
1152 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1153 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1154
1155 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1156 #: e2fsck/problem.c:416
1157 #, c-format
1158 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1159 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1160
1161 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1162 #: e2fsck/problem.c:421
1163 #, c-format
1164 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1165 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1166
1167 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1168 #: e2fsck/problem.c:426
1169 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1173 #: e2fsck/problem.c:431
1174 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1178 #: e2fsck/problem.c:436
1179 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1183 #: e2fsck/problem.c:441
1184 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1185 msgstr ""
1186
1187 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1188 #: e2fsck/problem.c:446
1189 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1190 msgstr ""
1191
1192 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1193 #: e2fsck/problem.c:451
1194 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1195 msgstr ""
1196
1197 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1198 #: e2fsck/problem.c:456
1199 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1200 msgstr ""
1201
1202 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in inode %i.  
1203 #: e2fsck/problem.c:461
1204 msgid "@I @b #%B (%b) in @i %i.  "
1205 msgstr ""
1206
1207 #. @-expanded: block #%B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1208 #: e2fsck/problem.c:466
1209 msgid "@b #%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1210 msgstr ""
1211
1212 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1213 #: e2fsck/problem.c:471
1214 #, c-format
1215 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1216 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1217
1218 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1219 #: e2fsck/problem.c:476
1220 #, c-format
1221 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1222 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1223
1224 #. @-expanded: illegal block #%B (%b) in bad block inode.  
1225 #: e2fsck/problem.c:481
1226 msgid "@I @b #%B (%b) in bad @b @i.  "
1227 msgstr "Hi ha un número (%B) de @b no vàlid (%b) al @i de @b erronis.  "
1228
1229 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1230 #: e2fsck/problem.c:486
1231 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1232 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1233
1234 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1235 #: e2fsck/problem.c:491
1236 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1237 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1238
1239 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1240 #: e2fsck/problem.c:496
1241 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1242 msgstr ""
1243
1244 #. @-expanded: \n
1245 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1246 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1247 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1248 #: e2fsck/problem.c:501
1249 msgid ""
1250 "\n"
1251 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1252 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1253 "in the @f.\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #. @-expanded: \n
1257 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1258 #: e2fsck/problem.c:508
1259 msgid ""
1260 "\n"
1261 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1262 msgstr ""
1263 "\n"
1264 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1265
1266 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1267 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1268 #. @-expanded: \n
1269 #: e2fsck/problem.c:513
1270 msgid ""
1271 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1272 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1273 "\n"
1274 msgstr ""
1275
1276 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1277 #: e2fsck/problem.c:519
1278 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1279 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1280
1281 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1282 #: e2fsck/problem.c:524
1283 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1287 #: e2fsck/problem.c:530
1288 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1289 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1290
1291 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1292 #: e2fsck/problem.c:535
1293 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1294 msgstr ""
1295 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1296
1297 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1298 #: e2fsck/problem.c:541
1299 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1302 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1303
1304 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1305 #: e2fsck/problem.c:547
1306 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1307 msgstr ""
1308
1309 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1310 #: e2fsck/problem.c:552
1311 #, c-format
1312 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1313 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1314
1315 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1316 #: e2fsck/problem.c:557
1317 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1318 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1319
1320 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1321 #: e2fsck/problem.c:562
1322 #, c-format
1323 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1324 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1325
1326 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1327 #: e2fsck/problem.c:567
1328 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1329 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1330
1331 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1332 #: e2fsck/problem.c:572
1333 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1334 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1335
1336 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1337 #: e2fsck/problem.c:577 e2fsck/problem.c:1378
1338 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1339 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1340
1341 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1342 #: e2fsck/problem.c:582
1343 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1344 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1345
1346 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1347 #: e2fsck/problem.c:587
1348 #, c-format
1349 msgid "@A icount link information: %m\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1353 #: e2fsck/problem.c:592
1354 #, c-format
1355 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1359 #: e2fsck/problem.c:597
1360 #, c-format
1361 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1362 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1363
1364 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1365 #: e2fsck/problem.c:602
1366 #, c-format
1367 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1368 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1369
1370 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1371 #: e2fsck/problem.c:607
1372 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1373 msgstr ""
1374 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1375 "nombre=%N): %m\n"
1376
1377 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1378 #: e2fsck/problem.c:612
1379 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1380 msgstr ""
1381 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1382 "%N): %m\n"
1383
1384 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1385 #: e2fsck/problem.c:618
1386 #, c-format
1387 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1388 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1389
1390 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1391 #: e2fsck/problem.c:626
1392 #, c-format
1393 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1394 msgstr ""
1395
1396 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1397 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1398 #: e2fsck/problem.c:631
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1402 "or append-only flag set.  "
1403 msgstr ""
1404
1405 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1406 #: e2fsck/problem.c:637
1407 #, c-format
1408 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1409 msgstr ""
1410 "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la "
1411 "@c.  "
1412
1413 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1414 #: e2fsck/problem.c:642
1415 #, c-format
1416 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1417 msgstr ""
1418
1419 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1420 #: e2fsck/problem.c:652
1421 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1422 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1423
1424 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1425 #: e2fsck/problem.c:657
1426 msgid "@j is not regular file.  "
1427 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1428
1429 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1430 #: e2fsck/problem.c:662
1431 #, c-format
1432 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1433 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1434
1435 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1436 #: e2fsck/problem.c:668
1437 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1438 msgstr ""
1439 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1440
1441 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1442 #: e2fsck/problem.c:673
1443 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1447 #: e2fsck/problem.c:678
1448 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1449 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1450
1451 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1452 #: e2fsck/problem.c:683
1453 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1454 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1455
1456 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1457 #: e2fsck/problem.c:688
1458 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1459 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1460
1461 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %B, should be %N.  
1462 #: e2fsck/problem.c:693
1463 msgid "@a @b %b has reference count %B, @s %N.  "
1464 msgstr ""
1465
1466 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1467 #: e2fsck/problem.c:698
1468 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1469 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1470
1471 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1472 #: e2fsck/problem.c:703
1473 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1474 msgstr ""
1475
1476 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1477 #: e2fsck/problem.c:708
1478 msgid "@A @a @b %b.  "
1479 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
1480
1481 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1482 #: e2fsck/problem.c:713
1483 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1484 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en la ubicació).  "
1485
1486 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1487 #: e2fsck/problem.c:718
1488 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1489 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1490
1491 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1492 #: e2fsck/problem.c:723
1493 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1494 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1495
1496 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1497 #: e2fsck/problem.c:728
1498 #, c-format
1499 msgid "@i %i is too big.  "
1500 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1501
1502 #. @-expanded: block #%B (%b) causes directory to be too big.  
1503 #: e2fsck/problem.c:732
1504 msgid "@b #%B (%b) causes @d to be too big.  "
1505 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1506
1507 #. @-expanded: block #%B (%b) causes file to be too big.  
1508 #: e2fsck/problem.c:737
1509 msgid "@b #%B (%b) causes file to be too big.  "
1510 msgstr "El @b #%B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1511
1512 #. @-expanded: block #%B (%b) causes symlink to be too big.  
1513 #: e2fsck/problem.c:742
1514 msgid "@b #%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1515 msgstr "El @b #%B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1516
1517 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1518 #: e2fsck/problem.c:747
1519 #, c-format
1520 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1521 msgstr ""
1522 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1523 "l'htree.\n"
1524
1525 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1526 #: e2fsck/problem.c:752
1527 #, c-format
1528 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1529 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1530
1531 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1532 #: e2fsck/problem.c:757
1533 #, c-format
1534 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1538 #: e2fsck/problem.c:762
1539 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1543 #: e2fsck/problem.c:767
1544 #, c-format
1545 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1546 msgstr ""
1547
1548 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1549 #: e2fsck/problem.c:772
1550 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1551 msgstr ""
1552
1553 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1554 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1555 #: e2fsck/problem.c:777
1556 msgid ""
1557 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1558 "@f metadata.  "
1559 msgstr ""
1560
1561 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1562 #: e2fsck/problem.c:783
1563 #, c-format
1564 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1565 msgstr ""
1566
1567 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1568 #: e2fsck/problem.c:788
1569 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1570 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1571
1572 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1573 #: e2fsck/problem.c:793
1574 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1575 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1576
1577 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1578 #: e2fsck/problem.c:798
1579 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1580 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1581
1582 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1583 #: e2fsck/problem.c:803
1584 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1585 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1586
1587 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1588 #: e2fsck/problem.c:808
1589 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1590 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1591
1592 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1593 #: e2fsck/problem.c:813
1594 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1595 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1596
1597 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1598 #: e2fsck/problem.c:818
1599 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1600 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1601
1602 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1603 #: e2fsck/problem.c:823
1604 #, c-format
1605 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1606 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1607
1608 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1609 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1610 #: e2fsck/problem.c:828
1611 msgid ""
1612 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1613 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1617 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1618 #: e2fsck/problem.c:834
1619 msgid ""
1620 "@i %i has an @n extent\n"
1621 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1625 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1626 #: e2fsck/problem.c:839
1627 msgid ""
1628 "@i %i has an @n extent\n"
1629 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1633 #: e2fsck/problem.c:844
1634 #, c-format
1635 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1636 msgstr ""
1637 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1638 "amb l'extensió.\n"
1639
1640 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1641 #: e2fsck/problem.c:849
1642 #, c-format
1643 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1647 #: e2fsck/problem.c:854
1648 #, c-format
1649 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: e2fsck/problem.c:859
1653 #, c-format
1654 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1655 msgstr ""
1656
1657 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1658 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1659 #: e2fsck/problem.c:864
1660 msgid ""
1661 "@i %i has out of order extents\n"
1662 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1666 #: e2fsck/problem.c:868
1667 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1668 msgstr ""
1669
1670 #. @-expanded: \n
1671 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1672 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1673 #: e2fsck/problem.c:875
1674 msgid ""
1675 "\n"
1676 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1677 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1678 msgstr ""
1679
1680 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1681 #: e2fsck/problem.c:881
1682 #, c-format
1683 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1684 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1685
1686 #: e2fsck/problem.c:896
1687 #, c-format
1688 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1689 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1690
1691 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1692 #: e2fsck/problem.c:901
1693 #, c-format
1694 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1695 msgstr ""
1696
1697 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1698 #: e2fsck/problem.c:906
1699 #, c-format
1700 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1701 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1702
1703 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1704 #: e2fsck/problem.c:911 e2fsck/problem.c:1227
1705 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1706 msgstr ""
1707 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
1708 "%i): %m\n"
1709
1710 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1711 #: e2fsck/problem.c:917
1712 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1713 msgstr ""
1714 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
1715 "múltiplement\n"
1716
1717 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1718 #: e2fsck/problem.c:923
1719 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1720 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1721
1722 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1723 #. @-expanded:   has %B multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1724 #: e2fsck/problem.c:928
1725 msgid ""
1726 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1727 "  has %B @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1728 msgstr ""
1729 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1730 "  té %B @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1731
1732 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1733 #: e2fsck/problem.c:934
1734 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1735 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1736
1737 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1738 #: e2fsck/problem.c:939
1739 msgid "\t<@f metadata>\n"
1740 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1741
1742 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1743 #. @-expanded: \n
1744 #: e2fsck/problem.c:944
1745 msgid ""
1746 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1747 "\n"
1748 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1749
1750 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1751 #. @-expanded: \n
1752 #: e2fsck/problem.c:949
1753 msgid ""
1754 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1755 "\n"
1756 msgstr ""
1757 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1758 "\n"
1759
1760 #: e2fsck/problem.c:962
1761 #, c-format
1762 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1763 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1764
1765 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1766 #: e2fsck/problem.c:968
1767 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1768 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1769
1770 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1771 #: e2fsck/problem.c:973
1772 #, c-format
1773 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1777 #: e2fsck/problem.c:978
1778 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1782 #: e2fsck/problem.c:983
1783 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1784 msgstr ""
1785
1786 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1787 #: e2fsck/problem.c:988
1788 msgid "@E @L to '.'  "
1789 msgstr "L'@E @L a «.»"
1790
1791 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1792 #: e2fsck/problem.c:993
1793 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1794 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1795
1796 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1797 #: e2fsck/problem.c:998
1798 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1799 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1800
1801 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1802 #: e2fsck/problem.c:1003
1803 msgid "@E @L to the @r.\n"
1804 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1805
1806 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1807 #: e2fsck/problem.c:1008
1808 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1809 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1810
1811 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1812 #: e2fsck/problem.c:1013
1813 #, c-format
1814 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1815 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1816
1817 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1818 #: e2fsck/problem.c:1018
1819 #, c-format
1820 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1821 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1822
1823 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1824 #: e2fsck/problem.c:1023
1825 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1826 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1827
1828 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
1829 #: e2fsck/problem.c:1028
1830 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
1831 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
1832
1833 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:1033
1835 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
1839 #: e2fsck/problem.c:1038
1840 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
1844 #: e2fsck/problem.c:1043
1845 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1849 #: e2fsck/problem.c:1048
1850 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
1851 msgstr ""
1852
1853 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
1854 #: e2fsck/problem.c:1053
1855 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
1859 #: e2fsck/problem.c:1058
1860 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
1861 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
1862
1863 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: directory corrupted\n
1864 #: e2fsck/problem.c:1063
1865 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: @d corrupted\n"
1866 msgstr ""
1867
1868 #. @-expanded: directory inode %i, block %B, offset %N: filename too long\n
1869 #: e2fsck/problem.c:1068
1870 msgid "@d @i %i, @b %B, offset %N: filename too long\n"
1871 msgstr "@i de @d %i, @b %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
1872
1873 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated block #%B.  
1874 #: e2fsck/problem.c:1073
1875 msgid "@d @i %i has an unallocated @b #%B.  "
1876 msgstr "El @i de @d %i té un @b #%B no ubicat.  "
1877
1878 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1078
1880 #, c-format
1881 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1882 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
1883
1884 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
1885 #: e2fsck/problem.c:1083
1886 #, c-format
1887 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
1888 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
1889
1890 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
1891 #: e2fsck/problem.c:1088
1892 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
1893 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
1894
1895 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
1896 #: e2fsck/problem.c:1093
1897 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
1898 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
1899
1900 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
1901 #: e2fsck/problem.c:1098
1902 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
1903 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
1904
1905 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
1906 #: e2fsck/problem.c:1103
1907 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
1908 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
1909
1910 #: e2fsck/problem.c:1108 e2fsck/problem.c:1403
1911 #, c-format
1912 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
1913 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
1914
1915 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
1916 #: e2fsck/problem.c:1113
1917 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
1921 #: e2fsck/problem.c:1118
1922 #, c-format
1923 msgid "@A icount structure: %m\n"
1924 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1925
1926 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
1927 #: e2fsck/problem.c:1123
1928 #, c-format
1929 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
1930 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
1931
1932 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
1933 #: e2fsck/problem.c:1128
1934 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
1935 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
1936
1937 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
1938 #: e2fsck/problem.c:1133
1939 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
1940 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
1941
1942 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
1943 #: e2fsck/problem.c:1138
1944 #, c-format
1945 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
1949 #: e2fsck/problem.c:1143
1950 #, c-format
1951 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
1952 msgstr "S'ha produït un error en desubicar el @i %i: %m\n"
1953
1954 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
1955 #: e2fsck/problem.c:1148
1956 #, c-format
1957 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
1958 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
1959
1960 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
1961 #: e2fsck/problem.c:1153
1962 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
1963 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
1964
1965 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
1966 #: e2fsck/problem.c:1158
1967 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
1968 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
1969
1970 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
1971 #: e2fsck/problem.c:1163
1972 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
1973 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
1974
1975 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
1976 #: e2fsck/problem.c:1168
1977 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
1978 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
1979
1980 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
1981 #: e2fsck/problem.c:1173
1982 msgid "@E has filetype set.\n"
1983 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
1984
1985 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
1986 #: e2fsck/problem.c:1178
1987 msgid "@E has a @z name.\n"
1988 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
1989
1990 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1183
1992 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
1993 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
1994
1995 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
1996 #: e2fsck/problem.c:1188
1997 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
1998 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
1999
2000 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2001 #: e2fsck/problem.c:1193
2002 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2003 msgstr ""
2004 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2005
2006 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) not referenced\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1198
2008 msgid "@p @h %d: node (%B) not referenced\n"
2009 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) no està referenciat\n"
2010
2011 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) referenced twice\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1203
2013 msgid "@p @h %d: node (%B) referenced twice\n"
2014 msgstr ""
2015 "S'ha produït un @p al @h %d: el node (%B) està referenciat dues vegades\n"
2016
2017 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad min hash\n
2018 #: e2fsck/problem.c:1208
2019 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad min hash\n"
2020 msgstr ""
2021
2022 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has bad max hash\n
2023 #: e2fsck/problem.c:1213
2024 msgid "@p @h %d: node (%B) has bad max hash\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2028 #: e2fsck/problem.c:1218
2029 msgid "@n @h %d (%q).  "
2030 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2031
2032 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2033 #: e2fsck/problem.c:1222
2034 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2038 #: e2fsck/problem.c:1232
2039 #, c-format
2040 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2041 msgstr ""
2042
2043 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid limit (%N)\n
2044 #: e2fsck/problem.c:1237
2045 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n limit (%N)\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid count (%N)\n
2049 #: e2fsck/problem.c:1242
2050 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n count (%N)\n"
2051 msgstr ""
2052
2053 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has an unordered hash table\n
2054 #: e2fsck/problem.c:1247
2055 msgid "@p @h %d: node (%B) has an unordered hash table\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: node (%B) has invalid depth (%N)\n
2059 #: e2fsck/problem.c:1252
2060 msgid "@p @h %d: node (%B) has @n depth (%N)\n"
2061 msgstr "@p en el @h %d: el node (%B) té una profunditat (%N) @na\n"
2062
2063 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2064 #: e2fsck/problem.c:1257
2065 msgid "Duplicate @E found.  "
2066 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2067
2068 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2069 #. @-expanded: Rename to %s
2070 #: e2fsck/problem.c:1262
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "@E has a non-unique filename.\n"
2074 "Rename to %s"
2075 msgstr ""
2076 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2077 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2078
2079 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2080 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2081 #. @-expanded: \n
2082 #: e2fsck/problem.c:1267
2083 msgid ""
2084 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2085 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2086 "\n"
2087 msgstr ""
2088 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2089 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2090 "\n"
2091
2092 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2093 #: e2fsck/problem.c:1272
2094 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1277
2099 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2100 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2101
2102 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2103 #: e2fsck/problem.c:1281
2104 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1286
2109 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1293
2114 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2115 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2116
2117 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2118 #: e2fsck/problem.c:1298
2119 msgid "@r not allocated.  "
2120 msgstr "El @r no està ubicat.  "
2121
2122 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2123 #: e2fsck/problem.c:1303
2124 msgid "No room in @l @d.  "
2125 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2126
2127 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2128 #: e2fsck/problem.c:1308
2129 #, c-format
2130 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2131 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2132
2133 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2134 #: e2fsck/problem.c:1313
2135 msgid "/@l not found.  "
2136 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2137
2138 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2139 #: e2fsck/problem.c:1318
2140 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2141 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2142
2143 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2144 #: e2fsck/problem.c:1323
2145 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2146 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2147
2148 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1328
2150 #, c-format
2151 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2152 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2153
2154 #: e2fsck/problem.c:1333
2155 #, c-format
2156 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2157 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2158
2159 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2160 #: e2fsck/problem.c:1338
2161 #, c-format
2162 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2163 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2164
2165 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1343
2167 #, c-format
2168 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2169 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2170
2171 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1348
2173 #, c-format
2174 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2175 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2176
2177 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2178 #: e2fsck/problem.c:1353
2179 #, c-format
2180 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2181 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2182
2183 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2184 #: e2fsck/problem.c:1358
2185 #, c-format
2186 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2187 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2188
2189 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1363
2191 #, c-format
2192 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2193 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2194
2195 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2196 #. @-expanded: \n
2197 #: e2fsck/problem.c:1368
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2201 "\n"
2202 msgstr ""
2203 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2204 "\n"
2205
2206 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2207 #. @-expanded: \n
2208 #: e2fsck/problem.c:1373
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2212 "\n"
2213 msgstr ""
2214 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2215 "\n"
2216
2217 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1383
2219 #, c-format
2220 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2221 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2222
2223 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2224 #: e2fsck/problem.c:1388
2225 #, c-format
2226 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2227 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2228
2229 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2230 #: e2fsck/problem.c:1393
2231 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2232 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2233
2234 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2235 #: e2fsck/problem.c:1398
2236 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2237 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2238
2239 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2240 #: e2fsck/problem.c:1408
2241 #, c-format
2242 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2243 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2244
2245 #: e2fsck/problem.c:1415
2246 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2247 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2248
2249 #: e2fsck/problem.c:1420
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2252 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m"
2253
2254 #: e2fsck/problem.c:1425
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2257 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m"
2258
2259 #: e2fsck/problem.c:1430
2260 msgid "Optimizing directories: "
2261 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2262
2263 #: e2fsck/problem.c:1447
2264 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2265 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2266
2267 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2268 #: e2fsck/problem.c:1452
2269 #, c-format
2270 msgid "@u @z @i %i.  "
2271 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2272
2273 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2274 #: e2fsck/problem.c:1457
2275 #, c-format
2276 msgid "@u @i %i\n"
2277 msgstr "@i %i @u\n"
2278
2279 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2280 #: e2fsck/problem.c:1462
2281 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2282 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2283
2284 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2285 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2286 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1466
2288 msgid ""
2289 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2290 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2291 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2292 msgstr ""
2293 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2294 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2295 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2296 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
2297 "coincidir!\n"
2298
2299 # FIXME
2300 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1476
2302 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2303 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2304
2305 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2306 #: e2fsck/problem.c:1481
2307 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2308 msgstr ""
2309
2310 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2311 #: e2fsck/problem.c:1486
2312 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2313 msgstr ""
2314
2315 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2316 #: e2fsck/problem.c:1491
2317 msgid "@b @B differences: "
2318 msgstr ""
2319
2320 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2321 #: e2fsck/problem.c:1511
2322 msgid "@i @B differences: "
2323 msgstr ""
2324
2325 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2326 #: e2fsck/problem.c:1531
2327 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2328 msgstr ""
2329 "El nombre de nodes-i lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%"
2330 "j).\n"
2331
2332 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1536
2334 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2335 msgstr ""
2336 "El nombre de directoris no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2337
2338 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2339 #: e2fsck/problem.c:1541
2340 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2341 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2342
2343 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2344 #: e2fsck/problem.c:1546
2345 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2346 msgstr ""
2347 "El nombre de @bs lliures no es correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%"
2348 "j).\n"
2349
2350 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2351 #: e2fsck/problem.c:1551
2352 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2353 msgstr "El nombre de @bs lliures no es correcte (%i, recompte=%j).\n"
2354
2355 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2356 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2357 #: e2fsck/problem.c:1556
2358 msgid ""
2359 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2360 "endpoints (%i, %j)\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: e2fsck/problem.c:1562
2364 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1567
2369 #, c-format
2370 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1572
2375 #, c-format
2376 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2377 msgstr ""
2378
2379 #. @-expanded: Recreate journal
2380 #: e2fsck/problem.c:1597
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Recreate @j"
2383 msgstr "Torna a crear"
2384
2385 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1602
2387 #, c-format
2388 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2389 msgstr ""
2390
2391 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1607
2393 #, c-format
2394 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: e2fsck/problem.c:1725
2398 #, c-format
2399 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2400 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2401
2402 #: e2fsck/problem.c:1820
2403 msgid "IGNORED"
2404 msgstr "IGNORAT"
2405
2406 #: e2fsck/scantest.c:81
2407 #, c-format
2408 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2409 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2410
2411 #: e2fsck/scantest.c:100
2412 #, c-format
2413 msgid "size of inode=%d\n"
2414 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2415
2416 #: e2fsck/scantest.c:121
2417 msgid "while starting inode scan"
2418 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2419
2420 #: e2fsck/scantest.c:132
2421 msgid "while doing inode scan"
2422 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2423
2424 #: e2fsck/super.c:187
2425 #, c-format
2426 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2427 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2428
2429 #: e2fsck/super.c:209
2430 #, c-format
2431 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount for inode %d"
2432 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount per al node-i %d"
2433
2434 #: e2fsck/super.c:267
2435 msgid "Truncating"
2436 msgstr "Truncament"
2437
2438 #: e2fsck/super.c:268
2439 msgid "Clearing"
2440 msgstr "Neteja"
2441
2442 #: e2fsck/unix.c:76
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2446 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2447 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2448 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2449 msgstr ""
2450 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b súperbloc] [-B midadebloc]\n"
2451 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2452 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2453 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2454
2455 #: e2fsck/unix.c:82
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "Emergency help:\n"
2460 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2461 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2462 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2463 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
2464 "list\n"
2465 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2466 msgstr ""
2467 "\n"
2468 "Ajuda d'emergència:\n"
2469 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2470 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2471 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2472 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
2473 "llista de blocs erronis\n"
2474 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
2475 "s'hagi marcat com a net\n"
2476
2477 #: e2fsck/unix.c:88
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " -v                   Be verbose\n"
2481 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2482 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2483 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2484 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2485 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: e2fsck/unix.c:132
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %u/%u blocks\n"
2491 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %u/%u blocs\n"
2492
2493 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2494 #: e2fsck/unix.c:150
2495 #, c-format
2496 msgid "         # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2497 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2498
2499 #: e2fsck/unix.c:157
2500 #, c-format
2501 msgid "         Extent depth histogram: "
2502 msgstr ""
2503
2504 #: e2fsck/unix.c:207 misc/badblocks.c:916 misc/tune2fs.c:1567 misc/util.c:151
2505 #: resize/main.c:248
2506 #, c-format
2507 msgid "while determining whether %s is mounted."
2508 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2509
2510 #: e2fsck/unix.c:225
2511 #, c-format
2512 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2513 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
2514
2515 #: e2fsck/unix.c:229
2516 #, c-format
2517 msgid "%s is mounted.  "
2518 msgstr "%s està muntat.  "
2519
2520 #: e2fsck/unix.c:231
2521 msgid ""
2522 "Cannot continue, aborting.\n"
2523 "\n"
2524 msgstr ""
2525 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2526 "\n"
2527
2528 #: e2fsck/unix.c:232
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "\n"
2532 "\n"
2533 "\a\a\a\aWARNING!!!  Running e2fsck on a mounted filesystem may cause\n"
2534 "SEVERE filesystem damage.\a\a\a\n"
2535 "\n"
2536 msgstr ""
2537 "\n"
2538 "\n"
2539 "\a\a\a\aAVÍS!!!  L'execució de l'e2fsck en un sistema de fitxers muntat\n"
2540 "pot causar-li danys GREUS.\a\a\a\n"
2541 "\n"
2542
2543 #: e2fsck/unix.c:235
2544 msgid "Do you really want to continue"
2545 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2546
2547 #: e2fsck/unix.c:237
2548 #, c-format
2549 msgid "check aborted.\n"
2550 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2551
2552 #: e2fsck/unix.c:310
2553 msgid " contains a file system with errors"
2554 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2555
2556 #: e2fsck/unix.c:312
2557 msgid " was not cleanly unmounted"
2558 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2559
2560 #: e2fsck/unix.c:314
2561 msgid " primary superblock features different from backup"
2562 msgstr ""
2563 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
2564 "còpia de seguretat"
2565
2566 #: e2fsck/unix.c:318
2567 #, c-format
2568 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2569 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2570
2571 #: e2fsck/unix.c:324
2572 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2573 msgstr ""
2574 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2575
2576 #: e2fsck/unix.c:330
2577 #, c-format
2578 msgid " has gone %u days without being checked"
2579 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2580
2581 #: e2fsck/unix.c:339
2582 msgid ", check forced.\n"
2583 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2584
2585 #: e2fsck/unix.c:342
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: clean, %u/%u files, %u/%u blocks"
2588 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %u/%u blocs"
2589
2590 #: e2fsck/unix.c:359
2591 msgid " (check deferred; on battery)"
2592 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2593
2594 #: e2fsck/unix.c:362
2595 msgid " (check after next mount)"
2596 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2597
2598 #: e2fsck/unix.c:364
2599 #, c-format
2600 msgid " (check in %ld mounts)"
2601 msgstr " (es comprovarà en %ld mesos)"
2602
2603 #: e2fsck/unix.c:511
2604 #, c-format
2605 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2606 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2607
2608 #: e2fsck/unix.c:581
2609 #, c-format
2610 msgid "Invalid EA version.\n"
2611 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2612
2613 #: e2fsck/unix.c:590
2614 #, c-format
2615 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2616 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2617
2618 #: e2fsck/unix.c:612
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2622 "\t%s\n"
2623 msgstr ""
2624 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%"
2625 "d)\n"
2626 "\t%s\n"
2627
2628 #: e2fsck/unix.c:680
2629 #, c-format
2630 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2631 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2632
2633 #: e2fsck/unix.c:684
2634 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: e2fsck/unix.c:699
2638 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2639 msgstr ""
2640 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2641
2642 #: e2fsck/unix.c:720
2643 #, c-format
2644 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2645 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2646
2647 #: e2fsck/unix.c:801 misc/tune2fs.c:549 misc/tune2fs.c:833 misc/tune2fs.c:850
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to resolve '%s'"
2650 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2651
2652 #: e2fsck/unix.c:831
2653 #, c-format
2654 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2655 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:879
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2661 "\n"
2662 msgstr ""
2663 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2664 "\n"
2665
2666 #: e2fsck/unix.c:888
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "\n"
2670 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2671 "\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
2675 "\n"
2676
2677 #: e2fsck/unix.c:929
2678 #, c-format
2679 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
2680 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
2681
2682 #: e2fsck/unix.c:937
2683 msgid "while trying to initialize program"
2684 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
2685
2686 #: e2fsck/unix.c:951
2687 #, c-format
2688 msgid "\tUsing %s, %s\n"
2689 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
2690
2691 #: e2fsck/unix.c:963
2692 msgid "need terminal for interactive repairs"
2693 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
2694
2695 #: e2fsck/unix.c:1010
2696 #, c-format
2697 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
2698 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:1012
2701 msgid "Superblock invalid,"
2702 msgstr "Súperbloc no vàlid,"
2703
2704 #: e2fsck/unix.c:1013
2705 msgid "Group descriptors look bad..."
2706 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
2707
2708 #: e2fsck/unix.c:1040
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
2712 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
2713 "\n"
2714 msgstr ""
2715 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
2716 "l'e2fsck.\n"
2717 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
2718 "\n"
2719
2720 #: e2fsck/unix.c:1046
2721 #, c-format
2722 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
2723 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
2724
2725 #: e2fsck/unix.c:1048
2726 #, c-format
2727 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
2728 msgstr ""
2729 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
2730 "primari\n"
2731
2732 #: e2fsck/unix.c:1053
2733 #, c-format
2734 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
2735 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
2736
2737 #: e2fsck/unix.c:1055
2738 #, c-format
2739 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
2740 msgstr ""
2741 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
2742 "manera exclusiva?\n"
2743
2744 #: e2fsck/unix.c:1059
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
2748 "check of the device.\n"
2749 msgstr ""
2750 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
2751 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:1123
2754 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
2755 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
2756
2757 #: e2fsck/unix.c:1147
2758 #, c-format
2759 msgid "while checking ext3 journal for %s"
2760 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
2761
2762 #: e2fsck/unix.c:1158
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
2766 "check.\n"
2767 msgstr ""
2768 "Avís: s'ometrà la recuperació del registre de canvis perquè s'està "
2769 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
2770
2771 #: e2fsck/unix.c:1171
2772 #, c-format
2773 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
2774 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
2775
2776 #: e2fsck/unix.c:1177
2777 #, c-format
2778 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
2779 msgstr "en recuperar el registre de canvis ext3 de %s"
2780
2781 #: e2fsck/unix.c:1201
2782 #, c-format
2783 msgid "%s has unsupported feature(s):"
2784 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
2785
2786 #: e2fsck/unix.c:1217
2787 msgid "Warning: compression support is experimental.\n"
2788 msgstr "Avís: el funcionament amb compressió és experimentat.\n"
2789
2790 #: e2fsck/unix.c:1222
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "E2fsck not compiled with HTREE support,\n"
2794 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: e2fsck/unix.c:1276
2798 msgid "while reading bad blocks inode"
2799 msgstr "en llegir el node-i dels blocs erronis"
2800
2801 #: e2fsck/unix.c:1278
2802 #, c-format
2803 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
2804 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
2805
2806 #: e2fsck/unix.c:1304
2807 msgid "Couldn't determine journal size"
2808 msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
2809
2810 #: e2fsck/unix.c:1307
2811 #, c-format
2812 msgid "Creating journal (%d blocks): "
2813 msgstr "Creació del registre de canvis (%d blocs): "
2814
2815 #: e2fsck/unix.c:1314 misc/mke2fs.c:2091
2816 msgid ""
2817 "\n"
2818 "\twhile trying to create journal"
2819 msgstr ""
2820 "\n"
2821 "\ten intentar crear el registre de canvis"
2822
2823 #: e2fsck/unix.c:1317
2824 #, c-format
2825 msgid " Done.\n"
2826 msgstr " Fet.\n"
2827
2828 #: e2fsck/unix.c:1318
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "*** registre de canvis recreat - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
2836
2837 #: e2fsck/unix.c:1325
2838 #, c-format
2839 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
2840 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
2841
2842 #: e2fsck/unix.c:1329
2843 msgid "while resetting context"
2844 msgstr "en reiniciar el context"
2845
2846 #: e2fsck/unix.c:1336
2847 #, c-format
2848 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
2849 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
2850
2851 #: e2fsck/unix.c:1341
2852 msgid "aborted"
2853 msgstr "s'ha interromput"
2854
2855 #: e2fsck/unix.c:1353
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "\n"
2859 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
2860 msgstr ""
2861 "\n"
2862 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:1356
2865 #, c-format
2866 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
2867 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
2868
2869 #: e2fsck/unix.c:1364
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
2874 "\n"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
2878 "\n"
2879
2880 #: e2fsck/unix.c:1400
2881 msgid "while setting block group checksum info"
2882 msgstr "en establir la informació de suma de verificació del grup de blocs"
2883
2884 #: e2fsck/util.c:138 misc/util.c:68
2885 msgid "yY"
2886 msgstr "sS"
2887
2888 #: e2fsck/util.c:139
2889 msgid "nN"
2890 msgstr "nN"
2891
2892 #: e2fsck/util.c:153
2893 msgid "<y>"
2894 msgstr "<s>"
2895
2896 #: e2fsck/util.c:155
2897 msgid "<n>"
2898 msgstr "<n>"
2899
2900 #: e2fsck/util.c:157
2901 msgid " (y/n)"
2902 msgstr " (s/n)"
2903
2904 #: e2fsck/util.c:172
2905 msgid "cancelled!\n"
2906 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
2907
2908 #: e2fsck/util.c:187
2909 msgid "yes\n"
2910 msgstr "sí\n"
2911
2912 #: e2fsck/util.c:189
2913 msgid "no\n"
2914 msgstr "no\n"
2915
2916 #: e2fsck/util.c:199
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "%s? no\n"
2920 "\n"
2921 msgstr ""
2922 "%s? no\n"
2923 "\n"
2924
2925 #: e2fsck/util.c:203
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "%s? yes\n"
2929 "\n"
2930 msgstr ""
2931 "%s? sí\n"
2932 "\n"
2933
2934 #: e2fsck/util.c:207
2935 msgid "yes"
2936 msgstr "sí"
2937
2938 #: e2fsck/util.c:207
2939 msgid "no"
2940 msgstr "no"
2941
2942 #: e2fsck/util.c:221
2943 #, c-format
2944 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: e2fsck/util.c:226
2948 msgid "reading inode and block bitmaps"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: e2fsck/util.c:231
2952 #, c-format
2953 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
2954 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
2955
2956 #: e2fsck/util.c:243
2957 msgid "writing block and inode bitmaps"
2958 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
2959
2960 #: e2fsck/util.c:248
2961 #, c-format
2962 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
2963 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
2964
2965 #: e2fsck/util.c:260
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "\n"
2969 "\n"
2970 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
2971 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
2972 msgstr ""
2973 "\n"
2974 "\n"
2975 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
2976 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
2977
2978 #: e2fsck/util.c:336
2979 #, c-format
2980 msgid "Memory used: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2981 msgstr "Memòria utilitzada: %dk/%dk (%dk/%dk), "
2982
2983 #: e2fsck/util.c:340
2984 #, c-format
2985 msgid "Memory used: %d, "
2986 msgstr "Memòria utilitzada: %d, "
2987
2988 #: e2fsck/util.c:346
2989 #, c-format
2990 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2991 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
2992
2993 #: e2fsck/util.c:351
2994 #, c-format
2995 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
2996 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
2997
2998 #: e2fsck/util.c:385 e2fsck/util.c:399
2999 #, c-format
3000 msgid "while reading inode %ld in %s"
3001 msgstr "en llegir el node-i %ld a %s"
3002
3003 #: e2fsck/util.c:413 e2fsck/util.c:426
3004 #, c-format
3005 msgid "while writing inode %ld in %s"
3006 msgstr "en escriure el node-i %ld a %s"
3007
3008 #: e2fsck/util.c:575
3009 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: misc/badblocks.c:66
3013 msgid "done                                \n"
3014 msgstr "fet                                \n"
3015
3016 #: misc/badblocks.c:89
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3020 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3021 "max_bad_blocks]\n"
3022 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3023 "       device [last_block [first_block]]\n"
3024 msgstr ""
3025 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3026 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3027 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3028 "blocs_erronis_màx]\n"
3029 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3030 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3031
3032 #: misc/badblocks.c:100
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3036 "\n"
3037 msgstr ""
3038 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3039 "\n"
3040
3041 #: misc/badblocks.c:202
3042 #, c-format
3043 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: misc/badblocks.c:289
3047 msgid "Testing with random pattern: "
3048 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3049
3050 #: misc/badblocks.c:307
3051 msgid "Testing with pattern 0x"
3052 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3053
3054 #: misc/badblocks.c:335 misc/badblocks.c:404
3055 msgid "during seek"
3056 msgstr "durant la cerca"
3057
3058 #: misc/badblocks.c:346
3059 #, c-format
3060 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3061 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3062
3063 #: misc/badblocks.c:424
3064 msgid "during ext2fs_sync_device"
3065 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3066
3067 #: misc/badblocks.c:440 misc/badblocks.c:699
3068 msgid "while beginning bad block list iteration"
3069 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3070
3071 #: misc/badblocks.c:454 misc/badblocks.c:551 misc/badblocks.c:709
3072 msgid "while allocating buffers"
3073 msgstr "en ubicar els búfers"
3074
3075 #: misc/badblocks.c:458
3076 #, c-format
3077 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3078 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3079
3080 #: misc/badblocks.c:463
3081 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3082 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3083
3084 #: misc/badblocks.c:472
3085 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3086 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3087
3088 #: misc/badblocks.c:480 misc/badblocks.c:583 misc/badblocks.c:628
3089 #: misc/badblocks.c:772
3090 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3091 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3092
3093 #: misc/badblocks.c:558
3094 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3095 msgstr ""
3096 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3097
3098 #: misc/badblocks.c:560 misc/badblocks.c:722
3099 #, c-format
3100 msgid "From block %lu to %lu\n"
3101 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3102
3103 #: misc/badblocks.c:618
3104 msgid "Reading and comparing: "
3105 msgstr "Lectura i comparació: "
3106
3107 #: misc/badblocks.c:721
3108 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3109 msgstr ""
3110 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3111 "destructiu\n"
3112
3113 #: misc/badblocks.c:727
3114 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3115 msgstr ""
3116 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3117 "escriptura no destructiu)\n"
3118
3119 #: misc/badblocks.c:734
3120 msgid ""
3121 "\n"
3122 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3123 msgstr ""
3124 "\n"
3125 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3126
3127 #: misc/badblocks.c:810
3128 #, c-format
3129 msgid "during test data write, block %lu"
3130 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3131
3132 #: misc/badblocks.c:921 misc/util.c:156
3133 #, c-format
3134 msgid "%s is mounted; "
3135 msgstr "%s està muntat; "
3136
3137 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3138 #: misc/badblocks.c:923
3139 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3140 msgstr ""
3141 "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
3142 "incorrecte.\n"
3143
3144 #: misc/badblocks.c:928
3145 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3146 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3147
3148 #: misc/badblocks.c:933 misc/util.c:167
3149 #, c-format
3150 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3151 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3152
3153 #: misc/badblocks.c:936
3154 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3155 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3156
3157 #: misc/badblocks.c:956
3158 #, c-format
3159 msgid "invalid %s - %s"
3160 msgstr "%s no vàlid - %s"
3161
3162 #: misc/badblocks.c:1015
3163 #, c-format
3164 msgid "bad block size - %s"
3165 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
3166
3167 #: misc/badblocks.c:1070
3168 #, c-format
3169 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3170 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3171
3172 #: misc/badblocks.c:1097
3173 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3174 msgstr ""
3175 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3176 "lectura"
3177
3178 #: misc/badblocks.c:1103
3179 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3180 msgstr ""
3181 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3182
3183 #: misc/badblocks.c:1117
3184 msgid ""
3185 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3186 "the size manually\n"
3187 msgstr ""
3188 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3189 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3190
3191 #: misc/badblocks.c:1123
3192 msgid "while trying to determine device size"
3193 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3194
3195 #: misc/badblocks.c:1128
3196 msgid "last block"
3197 msgstr "últim bloc"
3198
3199 #: misc/badblocks.c:1134
3200 msgid "first block"
3201 msgstr "primer bloc"
3202
3203 #: misc/badblocks.c:1137
3204 #, c-format
3205 msgid "invalid starting block (%lu): must be less than %lu"
3206 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%lu): hauria de ser menor de %lu"
3207
3208 #: misc/badblocks.c:1193
3209 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3210 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3211
3212 #: misc/badblocks.c:1208
3213 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3214 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3215
3216 #: misc/badblocks.c:1232
3217 #, c-format
3218 msgid "Pass completed, %u bad blocks found.\n"
3219 msgstr "Pas completat; s'han trobat %u blocs erronis.\n"
3220
3221 #: misc/chattr.c:85
3222 #, c-format
3223 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v version] files...\n"
3224 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=AacDdijsSu] [-v versió] fitxers...\n"
3225
3226 #: misc/chattr.c:152
3227 #, c-format
3228 msgid "bad version - %s\n"
3229 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3230
3231 #: misc/chattr.c:198 misc/lsattr.c:113
3232 #, c-format
3233 msgid "while trying to stat %s"
3234 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3235
3236 #: misc/chattr.c:204 misc/chattr.c:222
3237 #, c-format
3238 msgid "Flags of %s set as "
3239 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3240
3241 #: misc/chattr.c:214
3242 #, c-format
3243 msgid "while reading flags on %s"
3244 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3245
3246 #: misc/chattr.c:231
3247 #, c-format
3248 msgid "while setting flags on %s"
3249 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3250
3251 #: misc/chattr.c:239
3252 #, c-format
3253 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3254 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3255
3256 #: misc/chattr.c:243
3257 #, c-format
3258 msgid "while setting version on %s"
3259 msgstr "en establir la versió a %s"
3260
3261 #: misc/chattr.c:263
3262 #, c-format
3263 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3264 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3265
3266 #: misc/chattr.c:302
3267 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3268 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3269
3270 #: misc/chattr.c:310
3271 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3272 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3273
3274 #: misc/dumpe2fs.c:53
3275 #, c-format
3276 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-ob superblock] [-oB blocksize] device\n"
3277 msgstr ""
3278 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-ob superbloc] [-oB midadelbloc] dispositiu\n"
3279
3280 #: misc/dumpe2fs.c:168
3281 #, c-format
3282 msgid "Group %lu: (Blocks "
3283 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3284
3285 #: misc/dumpe2fs.c:173
3286 #, c-format
3287 msgid "  Checksum 0x%04x, unused inodes %d\n"
3288 msgstr "Suma de verificació 0x%04x, nodes-i no utilitzats %d\n"
3289
3290 #: misc/dumpe2fs.c:178
3291 #, c-format
3292 msgid "  %s superblock at "
3293 msgstr " superbloc %s a "
3294
3295 #: misc/dumpe2fs.c:179
3296 msgid "Primary"
3297 msgstr "Primari"
3298
3299 #: misc/dumpe2fs.c:179
3300 msgid "Backup"
3301 msgstr "Còpia de seguretat"
3302
3303 #: misc/dumpe2fs.c:183
3304 #, c-format
3305 msgid ", Group descriptors at "
3306 msgstr ", descriptors de grup a "
3307
3308 #: misc/dumpe2fs.c:187
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "  Reserved GDT blocks at "
3313 msgstr ""
3314
3315 #: misc/dumpe2fs.c:194
3316 #, c-format
3317 msgid " Group descriptor at "
3318 msgstr " descriptor de grup a "
3319
3320 #: misc/dumpe2fs.c:200
3321 msgid "  Block bitmap at "
3322 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3323
3324 #: misc/dumpe2fs.c:205
3325 msgid ", Inode bitmap at "
3326 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3327
3328 #: misc/dumpe2fs.c:210
3329 msgid ""
3330 "\n"
3331 "  Inode table at "
3332 msgstr ""
3333 "\n"
3334 "  taula de nodes-i a "
3335
3336 #: misc/dumpe2fs.c:217
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "\n"
3340 "  %u free blocks, %u free inodes, %u directories%s"
3341 msgstr ""
3342 "\n"
3343 "  %u blocs lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris %s"
3344
3345 #: misc/dumpe2fs.c:224
3346 #, c-format
3347 msgid ", %u unused inodes\n"
3348 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3349
3350 #: misc/dumpe2fs.c:227
3351 msgid "  Free blocks: "
3352 msgstr "  Blocs liures: "
3353
3354 #: misc/dumpe2fs.c:237
3355 msgid "  Free inodes: "
3356 msgstr "  Nodes-i lliures: "
3357
3358 #: misc/dumpe2fs.c:264
3359 msgid "while printing bad block list"
3360 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3361
3362 #: misc/dumpe2fs.c:270
3363 #, c-format
3364 msgid "Bad blocks: %u"
3365 msgstr "Blocs erronis: %u"
3366
3367 #: misc/dumpe2fs.c:292 misc/tune2fs.c:279
3368 msgid "while reading journal inode"
3369 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3370
3371 #: misc/dumpe2fs.c:295
3372 msgid "Journal size:             "
3373 msgstr "Mida del registre de canvis:              "
3374
3375 #: misc/dumpe2fs.c:319 misc/tune2fs.c:200
3376 msgid "while reading journal superblock"
3377 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3378
3379 #: misc/dumpe2fs.c:327
3380 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3381 msgstr ""
3382 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3383
3384 #: misc/dumpe2fs.c:331
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 "Journal block size:       %u\n"
3389 "Journal length:           %u\n"
3390 "Journal first block:      %u\n"
3391 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3392 "Journal start:            %u\n"
3393 "Journal number of users:  %u\n"
3394 msgstr ""
3395 "\n"
3396 "Mida de bloc del reg. de canvis:      %u\n"
3397 "Llargada del reg. de canvis:          %u\n"
3398 "Primer bloc del reg. de canvis:       %u\n"
3399 "Seqüència del reg. de canvis:         0x%08x\n"
3400 "Inici del registre de canvis:         %u\n"
3401 "Nombre d'usuaris del reg. de canvis:  %u\n"
3402
3403 #: misc/dumpe2fs.c:344
3404 #, c-format
3405 msgid "Journal users:            %s\n"
3406 msgstr "Usuaris del registre de canvis:       %s\n"
3407
3408 #: misc/dumpe2fs.c:360 misc/mke2fs.c:693 misc/tune2fs.c:868
3409 #, c-format
3410 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3411 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3412
3413 #: misc/dumpe2fs.c:386
3414 #, c-format
3415 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3416 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3417
3418 #: misc/dumpe2fs.c:401
3419 #, c-format
3420 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3421 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3422
3423 #: misc/dumpe2fs.c:412
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3428 "\n"
3429 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3430 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3431 "\n"
3432 "Valid extended options are:\n"
3433 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3434 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: misc/dumpe2fs.c:471 misc/mke2fs.c:1355
3438 #, c-format
3439 msgid "\tUsing %s\n"
3440 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3441
3442 #: misc/dumpe2fs.c:507 misc/e2image.c:674 misc/tune2fs.c:1518
3443 #: resize/main.c:311
3444 #, c-format
3445 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3446 msgstr "No s'ha trobat un súperbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3447
3448 #: misc/dumpe2fs.c:532
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "\n"
3452 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3453 msgstr ""
3454 "\n"
3455 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3456
3457 #: misc/e2image.c:52
3458 #, c-format
3459 msgid "Usage: %s [-rsI] device image_file\n"
3460 msgstr "Forma d'ús: %s [-rsI] dispositiu fitxer_imatge\n"
3461
3462 #: misc/e2image.c:64
3463 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: misc/e2image.c:83
3467 #, c-format
3468 msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: misc/e2image.c:102
3472 msgid "while writing superblock"
3473 msgstr "en escriure el superbloc"
3474
3475 #: misc/e2image.c:110
3476 msgid "while writing inode table"
3477 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3478
3479 #: misc/e2image.c:117
3480 msgid "while writing block bitmap"
3481 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3482
3483 #: misc/e2image.c:124
3484 msgid "while writing inode bitmap"
3485 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3486
3487 #: misc/e2label.c:57
3488 #, c-format
3489 msgid "e2label: cannot open %s\n"
3490 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
3491
3492 #: misc/e2label.c:62
3493 #, c-format
3494 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
3495 msgstr "e2label: no es pot anar al súperbloc\n"
3496
3497 #: misc/e2label.c:67
3498 #, c-format
3499 msgid "e2label: error reading superblock\n"
3500 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el súperbloc\n"
3501
3502 #: misc/e2label.c:71
3503 #, c-format
3504 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
3505 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
3506
3507 #: misc/e2label.c:96 misc/tune2fs.c:1653
3508 #, c-format
3509 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
3510 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
3511
3512 #: misc/e2label.c:99
3513 #, c-format
3514 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
3515 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al súperbloc\n"
3516
3517 #: misc/e2label.c:104
3518 #, c-format
3519 msgid "e2label: error writing superblock\n"
3520 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
3521
3522 #: misc/e2label.c:116 misc/tune2fs.c:541
3523 #, c-format
3524 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
3525 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
3526
3527 #: misc/e2undo.c:35
3528 #, c-format
3529 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
3530 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
3531
3532 #: misc/e2undo.c:52
3533 msgid "Failed to read the file system data \n"
3534 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
3535
3536 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:204
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
3539 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
3540
3541 #: misc/e2undo.c:70
3542 #, c-format
3543 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
3544 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
3545
3546 #: misc/e2undo.c:89
3547 msgid "The file system UUID didn't match \n"
3548 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
3549
3550 #: misc/e2undo.c:161
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed tdb_open %s\n"
3553 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
3554
3555 #: misc/e2undo.c:167
3556 #, c-format
3557 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
3558 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
3559
3560 #: misc/e2undo.c:173
3561 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
3562 msgstr ""
3563 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
3564
3565 #: misc/e2undo.c:182
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to open %s\n"
3568 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
3569
3570 #: misc/e2undo.c:208
3571 #, c-format
3572 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %ld\n"
3573 msgstr ""
3574 "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %ld\n"
3575
3576 #: misc/e2undo.c:214
3577 #, c-format
3578 msgid "Failed write %s\n"
3579 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
3580
3581 #: misc/fsck.c:347
3582 #, c-format
3583 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
3584 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
3585
3586 #: misc/fsck.c:357
3587 #, c-format
3588 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
3589 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
3590
3591 #: misc/fsck.c:372
3592 msgid ""
3593 "\a\a\aWARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
3594 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
3595 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
3596 "\n"
3597 msgstr ""
3598 "\a\a\aAVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
3599 "\tS'intentarà areglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
3600 "\tsolucionar arreglant el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
3601 "\n"
3602
3603 #: misc/fsck.c:481
3604 #, c-format
3605 msgid "fsck: %s: not found\n"
3606 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
3607
3608 #: misc/fsck.c:597
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
3611 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
3612
3613 #: misc/fsck.c:619
3614 #, c-format
3615 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
3616 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
3617
3618 #: misc/fsck.c:625
3619 #, c-format
3620 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
3621 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
3622
3623 #: misc/fsck.c:664
3624 #, c-format
3625 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
3626 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
3627
3628 #: misc/fsck.c:724
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
3631 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
3632
3633 #: misc/fsck.c:745
3634 msgid ""
3635 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
3636 "with 'no' or '!'.\n"
3637 msgstr ""
3638 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
3639 "prefixar\n"
3640 "amb «no» o «!».\n"
3641
3642 #: misc/fsck.c:764
3643 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
3644 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
3645
3646 #: misc/fsck.c:887
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
3650 "number\n"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: misc/fsck.c:914
3654 #, c-format
3655 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
3656 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
3657
3658 #: misc/fsck.c:970
3659 msgid "Checking all file systems.\n"
3660 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
3661
3662 #: misc/fsck.c:1061
3663 #, c-format
3664 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
3665 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
3666
3667 #: misc/fsck.c:1081
3668 msgid ""
3669 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
3670 msgstr ""
3671 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
3672 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
3673
3674 #: misc/fsck.c:1123
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: too many devices\n"
3677 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
3678
3679 #: misc/fsck.c:1156 misc/fsck.c:1242
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: too many arguments\n"
3682 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
3683
3684 #: misc/lsattr.c:73
3685 #, c-format
3686 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
3687 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
3688
3689 #: misc/lsattr.c:83
3690 #, c-format
3691 msgid "While reading flags on %s"
3692 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
3693
3694 #: misc/lsattr.c:90
3695 #, c-format
3696 msgid "While reading version on %s"
3697 msgstr "En llegir la versió a %s"
3698
3699 #: misc/mke2fs.c:104
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-f fragment-size]\n"
3703 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
3704 "\t[-G meta group size] [-N number-of-inodes]\n"
3705 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
3706 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
3707 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
3708 "\t[-T fs-type] [-U UUID] [-jnqvFSV] device [blocks-count]\n"
3709 msgstr ""
3710
3711 #: misc/mke2fs.c:206
3712 #, c-format
3713 msgid "Running command: %s\n"
3714 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
3715
3716 #: misc/mke2fs.c:210
3717 #, c-format
3718 msgid "while trying to run '%s'"
3719 msgstr "en intentar executar «%s»"
3720
3721 #: misc/mke2fs.c:217
3722 msgid "while processing list of bad blocks from program"
3723 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
3724
3725 #: misc/mke2fs.c:244
3726 #, c-format
3727 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: misc/mke2fs.c:246
3731 #, c-format
3732 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
3733 msgstr ""
3734 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
3735 "fitxers.\n"
3736
3737 #: misc/mke2fs.c:249
3738 msgid "Aborting....\n"
3739 msgstr "S'està interrompent...\n"
3740
3741 #: misc/mke2fs.c:269
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
3745 "\tbad blocks.\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "Avís: el súperbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
3749 "\tcontenen blocs erronis.\n"
3750 "\n"
3751
3752 #: misc/mke2fs.c:288
3753 msgid "while marking bad blocks as used"
3754 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
3755
3756 #: misc/mke2fs.c:346
3757 msgid "done                            \n"
3758 msgstr "fet                            \n"
3759
3760 #: misc/mke2fs.c:360
3761 msgid "Writing inode tables: "
3762 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
3763
3764 #: misc/mke2fs.c:383
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "Could not write %d blocks in inode table starting at %u: %s\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i amb inici a %u: %s\n"
3772
3773 #: misc/mke2fs.c:407
3774 msgid "while creating root dir"
3775 msgstr "en crear el directori arrel"
3776
3777 #: misc/mke2fs.c:414
3778 msgid "while reading root inode"
3779 msgstr "en llegir el node arrel"
3780
3781 #: misc/mke2fs.c:428
3782 msgid "while setting root inode ownership"
3783 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
3784
3785 #: misc/mke2fs.c:446
3786 msgid "while creating /lost+found"
3787 msgstr "en crear /lost+found"
3788
3789 #: misc/mke2fs.c:453
3790 msgid "while looking up /lost+found"
3791 msgstr "en cercar el /lost+found"
3792
3793 #: misc/mke2fs.c:466
3794 msgid "while expanding /lost+found"
3795 msgstr "en expandir el /lost+found"
3796
3797 #: misc/mke2fs.c:481
3798 msgid "while setting bad block inode"
3799 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
3800
3801 #: misc/mke2fs.c:508
3802 #, c-format
3803 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
3804 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
3805
3806 #: misc/mke2fs.c:518
3807 #, c-format
3808 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
3809 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
3810
3811 #: misc/mke2fs.c:534
3812 #, c-format
3813 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
3814 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
3815
3816 #: misc/mke2fs.c:550
3817 msgid "while initializing journal superblock"
3818 msgstr "en inicialitzar el súperbloc del registre de transaccions"
3819
3820 #: misc/mke2fs.c:556
3821 msgid "Zeroing journal device: "
3822 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
3823
3824 #: misc/mke2fs.c:569
3825 #, c-format
3826 msgid "while zeroing journal device (block %u, count %d)"
3827 msgstr ""
3828 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %u, "
3829 "recompte %d)"
3830
3831 #: misc/mke2fs.c:585
3832 msgid "while writing journal superblock"
3833 msgstr "en escriure el súperbloc del registre de transaccions"
3834
3835 #: misc/mke2fs.c:601
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "warning: %u blocks unused.\n"
3839 "\n"
3840 msgstr ""
3841 "avís: %u blocs no utilitzats.\n"
3842 "\n"
3843
3844 #: misc/mke2fs.c:606
3845 #, c-format
3846 msgid "Filesystem label=%s\n"
3847 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
3848
3849 #: misc/mke2fs.c:607
3850 msgid "OS type: "
3851 msgstr "Tipus de sistema operatiu: "
3852
3853 # FIXME: log
3854 #: misc/mke2fs.c:612
3855 #, c-format
3856 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
3857 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
3858
3859 #: misc/mke2fs.c:614
3860 #, c-format
3861 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
3862 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
3863
3864 #: misc/mke2fs.c:616
3865 #, c-format
3866 msgid "%u inodes, %u blocks\n"
3867 msgstr "%u nodes-i, %u blocs\n"
3868
3869 #: misc/mke2fs.c:618
3870 #, c-format
3871 msgid "%u blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
3872 msgstr "%u blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
3873
3874 #: misc/mke2fs.c:621
3875 #, c-format
3876 msgid "First data block=%u\n"
3877 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
3878
3879 #: misc/mke2fs.c:623
3880 #, c-format
3881 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
3882 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
3883
3884 #: misc/mke2fs.c:627
3885 #, c-format
3886 msgid "%u block groups\n"
3887 msgstr "%u grups de blocs\n"
3888
3889 #: misc/mke2fs.c:629
3890 #, c-format
3891 msgid "%u block group\n"
3892 msgstr "%u grup de blocs\n"
3893
3894 #: misc/mke2fs.c:630
3895 #, c-format
3896 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
3897 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
3898
3899 #: misc/mke2fs.c:632
3900 #, c-format
3901 msgid "%u inodes per group\n"
3902 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
3903
3904 #: misc/mke2fs.c:639
3905 #, c-format
3906 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
3907 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
3908
3909 #: misc/mke2fs.c:718
3910 #, c-format
3911 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: misc/mke2fs.c:733
3915 #, c-format
3916 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: misc/mke2fs.c:755
3920 #, c-format
3921 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
3922 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3923
3924 #: misc/mke2fs.c:762
3925 #, c-format
3926 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
3927 msgstr ""
3928 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
3929 "fitxers.\n"
3930
3931 #: misc/mke2fs.c:786
3932 #, c-format
3933 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
3934 msgstr ""
3935 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de "
3936 "revisió 0\n"
3937
3938 #: misc/mke2fs.c:808
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "Bad option(s) specified: %s\n"
3943 "\n"
3944 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3945 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3946 "\n"
3947 "Valid extended options are:\n"
3948 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
3949 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
3950 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
3951 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
3952 "\ttest_fs\n"
3953 "\n"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: misc/mke2fs.c:824
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: misc/mke2fs.c:856
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
3968 "\t%s\n"
3969 msgstr ""
3970 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
3971 "\t%s\n"
3972
3973 #: misc/mke2fs.c:869 misc/tune2fs.c:353
3974 #, c-format
3975 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
3976 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
3977
3978 #: misc/mke2fs.c:979
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "\n"
3982 "Warning!  Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
3983 msgstr ""
3984 "\n"
3985 "Avís: no s'ha definit el sistema de fitxers %s al fitxer mke2fs.conf.\n"
3986
3987 #: misc/mke2fs.c:982
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
3991 "\n"
3992 msgstr ""
3993 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
3994 "\n"
3995
3996 #: misc/mke2fs.c:1177
3997 #, c-format
3998 msgid "invalid block size - %s"
3999 msgstr "mida de bloc invàlida - %s"
4000
4001 #: misc/mke2fs.c:1181
4002 #, c-format
4003 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4004 msgstr ""
4005 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4006
4007 #: misc/mke2fs.c:1197
4008 #, c-format
4009 msgid "invalid fragment size - %s"
4010 msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
4011
4012 #: misc/mke2fs.c:1203
4013 #, c-format
4014 msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
4015 msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
4016
4017 #: misc/mke2fs.c:1210
4018 msgid "Illegal number for blocks per group"
4019 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4020
4021 #: misc/mke2fs.c:1215
4022 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4023 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4024
4025 #: misc/mke2fs.c:1223
4026 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4027 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4028
4029 #: misc/mke2fs.c:1229
4030 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4031 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4032
4033 #: misc/mke2fs.c:1239
4034 #, c-format
4035 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4036 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4037
4038 #: misc/mke2fs.c:1256
4039 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: misc/mke2fs.c:1265
4043 #, c-format
4044 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4045 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4046
4047 #: misc/mke2fs.c:1283
4048 #, c-format
4049 msgid "bad revision level - %s"
4050 msgstr "nivell de revisió erroni - %s"
4051
4052 #: misc/mke2fs.c:1295
4053 #, c-format
4054 msgid "invalid inode size - %s"
4055 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4056
4057 #: misc/mke2fs.c:1315
4058 #, c-format
4059 msgid "bad num inodes - %s"
4060 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4061
4062 #: misc/mke2fs.c:1380 misc/mke2fs.c:2052
4063 #, c-format
4064 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4065 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4066
4067 #: misc/mke2fs.c:1386
4068 #, c-format
4069 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4070 msgstr ""
4071 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
4072 "la mida mínima de bloc %d\n"
4073
4074 #: misc/mke2fs.c:1392
4075 #, c-format
4076 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4077 msgstr ""
4078 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4079
4080 #: misc/mke2fs.c:1401
4081 #, c-format
4082 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: misc/mke2fs.c:1405
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: misc/mke2fs.c:1413
4092 #, c-format
4093 msgid "invalid blocks count - %s"
4094 msgstr "nombre de blocs no vàlid - %s"
4095
4096 #: misc/mke2fs.c:1423
4097 msgid "filesystem"
4098 msgstr "sistema de fitxers"
4099
4100 #: misc/mke2fs.c:1459
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "%s: Size of device %s too big to be expressed in 32 bits\n"
4104 "\tusing a blocksize of %d.\n"
4105 msgstr ""
4106 "%s: la mida del dispositiu %s és massa gran per a expressar-la en 32 bits\n"
4107 "\ts'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4108
4109 #: misc/mke2fs.c:1468 resize/main.c:371
4110 msgid "while trying to determine filesystem size"
4111 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4112
4113 #: misc/mke2fs.c:1475
4114 msgid ""
4115 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4116 "the size of the filesystem\n"
4117 msgstr ""
4118 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4119 "la mida del sistema de fitxers\n"
4120
4121 #: misc/mke2fs.c:1482
4122 msgid ""
4123 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4124 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4125 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4126 "\tto re-read your partition table.\n"
4127 msgstr ""
4128 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4129 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4130 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4131 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4132 "\tparticions.\n"
4133
4134 #: misc/mke2fs.c:1500
4135 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4136 msgstr ""
4137 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
4138 "dispositiu."
4139
4140 #: misc/mke2fs.c:1506
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4143 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4144
4145 #: misc/mke2fs.c:1542
4146 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4147 msgstr ""
4148
4149 #: misc/mke2fs.c:1549
4150 #, c-format
4151 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4152 msgstr ""
4153 "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de "
4154 "fitxers de revisió 0\n"
4155
4156 #: misc/mke2fs.c:1556
4157 #, c-format
4158 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4159 msgstr ""
4160 "Els súperblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
4161 "revisió 0\n"
4162
4163 #: misc/mke2fs.c:1568
4164 #, c-format
4165 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4166 msgstr ""
4167 "Els registres de canvis no són compatibles amb sistemes de fitxers de "
4168 "revisió 0\n"
4169
4170 #: misc/mke2fs.c:1586
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4174 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4175 msgstr ""
4176 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4177 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4178
4179 #: misc/mke2fs.c:1603
4180 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4181 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4182
4183 #: misc/mke2fs.c:1661
4184 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: misc/mke2fs.c:1670
4188 msgid "blocks per group count out of range"
4189 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4190
4191 #: misc/mke2fs.c:1685
4192 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4193 msgstr ""
4194 "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
4195 "especificar la mida de flex_bg"
4196
4197 #: misc/mke2fs.c:1697
4198 #, c-format
4199 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4200 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4201
4202 #: misc/mke2fs.c:1711
4203 #, c-format
4204 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4205 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4206
4207 #: misc/mke2fs.c:1716
4208 #, c-format
4209 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4210 msgstr ""
4211 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4212
4213 #: misc/mke2fs.c:1731
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4217 "\tfilesystem with %lu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4218 "\tor lower inode count (-N).\n"
4219 msgstr ""
4220 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4221 "\tun sistema de fitxers amb %lu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4222 "\tmajor o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4223
4224 #: misc/mke2fs.c:1828 misc/tune2fs.c:1462
4225 #, c-format
4226 msgid "while trying to delete %s"
4227 msgstr "en intentar suprimir %s"
4228
4229 #: misc/mke2fs.c:1837
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4233 "    e2undo %s %s\n"
4234 "\n"
4235 msgstr ""
4236 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
4237 "desfer si escriviu:\n"
4238 "    e2undo %s %s\n"
4239 "\n"
4240
4241 #: misc/mke2fs.c:1885
4242 msgid "while setting up superblock"
4243 msgstr "en configurar el súperbloc"
4244
4245 #: misc/mke2fs.c:1936
4246 #, c-format
4247 msgid "unknown os - %s"
4248 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
4249
4250 #: misc/mke2fs.c:1990
4251 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
4252 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
4253
4254 #: misc/mke2fs.c:2021
4255 #, c-format
4256 msgid "while zeroing block %u at end of filesystem"
4257 msgstr "en escriure zeros al bloc %u al final del sistema de fitxers"
4258
4259 #: misc/mke2fs.c:2034
4260 msgid "while reserving blocks for online resize"
4261 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
4262
4263 #: misc/mke2fs.c:2045 misc/tune2fs.c:477
4264 msgid "journal"
4265 msgstr "registre de transaccions"
4266
4267 #: misc/mke2fs.c:2057
4268 #, c-format
4269 msgid "Adding journal to device %s: "
4270 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
4271
4272 #: misc/mke2fs.c:2064
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "\n"
4276 "\twhile trying to add journal to device %s"
4277 msgstr ""
4278 "\n"
4279 "\ten intentar afegir un registre de canvis al dispositiu %s"
4280
4281 #: misc/mke2fs.c:2069 misc/mke2fs.c:2095 misc/tune2fs.c:506 misc/tune2fs.c:520
4282 #, c-format
4283 msgid "done\n"
4284 msgstr "fet\n"
4285
4286 #: misc/mke2fs.c:2083
4287 #, c-format
4288 msgid "Creating journal (%u blocks): "
4289 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
4290
4291 #: misc/mke2fs.c:2100
4292 #, c-format
4293 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
4294 msgstr ""
4295 "Escriptura de la informació dels súperblocs i de comptabilitat del sistema "
4296 "de fitxers:"
4297
4298 #: misc/mke2fs.c:2105
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "Warning, had trouble writing out superblocks."
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els súperblocs."
4306
4307 #: misc/mke2fs.c:2108
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "done\n"
4311 "\n"
4312 msgstr ""
4313 "fet\n"
4314 "\n"
4315
4316 #: misc/mklost+found.c:49
4317 #, c-format
4318 msgid "Usage: mklost+found\n"
4319 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
4320
4321 #: misc/partinfo.c:39
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Usage:  %s device...\n"
4325 "\n"
4326 "Prints out the partition information for each given device.\n"
4327 "For example: %s /dev/hda\n"
4328 "\n"
4329 msgstr ""
4330 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
4331 "\n"
4332 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
4333 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
4334 "\n"
4335
4336 #: misc/partinfo.c:49
4337 #, c-format
4338 msgid "Cannot open %s: %s"
4339 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
4340
4341 #: misc/partinfo.c:55
4342 #, c-format
4343 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
4344 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
4345
4346 #: misc/partinfo.c:63
4347 #, c-format
4348 msgid "Cannot get size of %s: %s"
4349 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
4350
4351 #: misc/partinfo.c:69
4352 #, c-format
4353 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
4354 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
4355
4356 #: misc/tune2fs.c:96
4357 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
4358 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
4359
4360 #: misc/tune2fs.c:103
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
4364 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
4365 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] \n"
4366 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
4367 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
4368 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
4369 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: misc/tune2fs.c:188
4373 msgid "while trying to open external journal"
4374 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
4375
4376 #: misc/tune2fs.c:192
4377 #, c-format
4378 msgid "%s is not a journal device.\n"
4379 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
4380
4381 #: misc/tune2fs.c:207
4382 msgid "Journal superblock not found!\n"
4383 msgstr "No s'ha trobat el súperbloc del registre de transaccions\n"
4384
4385 #: misc/tune2fs.c:219
4386 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
4387 msgstr ""
4388 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
4389 "de transaccions.\n"
4390
4391 #: misc/tune2fs.c:240
4392 msgid "Journal NOT removed\n"
4393 msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4394
4395 #: misc/tune2fs.c:246
4396 msgid "Journal removed\n"
4397 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
4398
4399 #: misc/tune2fs.c:286
4400 msgid "while reading bitmaps"
4401 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4402
4403 #: misc/tune2fs.c:294
4404 msgid "while clearing journal inode"
4405 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
4406
4407 #: misc/tune2fs.c:305
4408 msgid "while writing journal inode"
4409 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
4410
4411 #: misc/tune2fs.c:320
4412 #, c-format
4413 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4414 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4415
4416 #: misc/tune2fs.c:356
4417 #, c-format
4418 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
4419 msgstr "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4420
4421 #: misc/tune2fs.c:362
4422 #, c-format
4423 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
4424 msgstr ""
4425 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
4426
4427 #: misc/tune2fs.c:371
4428 msgid ""
4429 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4430 "unmounted or mounted read-only.\n"
4431 msgstr ""
4432 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4433 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4434
4435 #: misc/tune2fs.c:379
4436 msgid ""
4437 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
4438 "the has_journal flag.\n"
4439 msgstr ""
4440 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
4441 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
4442
4443 #: misc/tune2fs.c:412
4444 msgid ""
4445 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
4446 "inconsistent.\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: misc/tune2fs.c:423
4450 msgid ""
4451 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
4452 "unmounted or mounted read-only.\n"
4453 msgstr ""
4454 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
4455 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
4456
4457 #: misc/tune2fs.c:451
4458 #, c-format
4459 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
4460 msgstr "(i reinicieu després)\n"
4461
4462 #: misc/tune2fs.c:472
4463 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
4464 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
4465
4466 #: misc/tune2fs.c:490
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "\n"
4470 "\twhile trying to open journal on %s\n"
4471 msgstr ""
4472 "\n"
4473 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
4474
4475 #: misc/tune2fs.c:494
4476 #, c-format
4477 msgid "Creating journal on device %s: "
4478 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
4479
4480 #: misc/tune2fs.c:502
4481 #, c-format
4482 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
4483 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
4484
4485 #: misc/tune2fs.c:508
4486 msgid "Creating journal inode: "
4487 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
4488
4489 #: misc/tune2fs.c:517
4490 msgid ""
4491 "\n"
4492 "\twhile trying to create journal file"
4493 msgstr ""
4494 "\n"
4495 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
4496
4497 #: misc/tune2fs.c:584
4498 #, c-format
4499 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
4500 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
4501
4502 #: misc/tune2fs.c:608 misc/tune2fs.c:621
4503 #, c-format
4504 msgid "bad mounts count - %s"
4505 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
4506
4507 #: misc/tune2fs.c:637
4508 #, c-format
4509 msgid "bad error behavior - %s"
4510 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
4511
4512 #: misc/tune2fs.c:664
4513 #, c-format
4514 msgid "bad gid/group name - %s"
4515 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
4516
4517 #: misc/tune2fs.c:697
4518 #, c-format
4519 msgid "bad interval - %s"
4520 msgstr "interval erroni - %s"
4521
4522 #: misc/tune2fs.c:725
4523 #, c-format
4524 msgid "bad reserved block ratio - %s"
4525 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
4526
4527 #: misc/tune2fs.c:740
4528 msgid "-o may only be specified once"
4529 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
4530
4531 #: misc/tune2fs.c:750
4532 msgid "-O may only be specified once"
4533 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
4534
4535 #: misc/tune2fs.c:760
4536 #, c-format
4537 msgid "bad reserved blocks count - %s"
4538 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
4539
4540 #: misc/tune2fs.c:789
4541 #, c-format
4542 msgid "bad uid/user name - %s"
4543 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
4544
4545 #: misc/tune2fs.c:806
4546 #, c-format
4547 msgid "bad inode size - %s"
4548 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
4549
4550 #: misc/tune2fs.c:813
4551 #, c-format
4552 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
4553 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
4554
4555 #: misc/tune2fs.c:900
4556 #, c-format
4557 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: misc/tune2fs.c:915
4561 #, c-format
4562 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: misc/tune2fs.c:930
4566 #, c-format
4567 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
4568 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
4569
4570 #: misc/tune2fs.c:936
4571 #, c-format
4572 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
4573 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
4574
4575 #: misc/tune2fs.c:944
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Bad options specified.\n"
4580 "\n"
4581 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4582 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4583 "\n"
4584 "Valid extended options are:\n"
4585 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
4586 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
4587 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
4588 "\ttest_fs\n"
4589 "\t^test_fs\n"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: misc/tune2fs.c:1384 misc/tune2fs.c:1389 resize/resize2fs.c:760
4593 msgid "blocks to be moved"
4594 msgstr "blocs a moure"
4595
4596 #: misc/tune2fs.c:1471
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid ""
4599 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
4600 "    e2undo %s %s\n"
4601 "\n"
4602 msgstr ""
4603 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
4604 "    e2undo %s %s\n"
4605 "\n"
4606
4607 #: misc/tune2fs.c:1529
4608 #, c-format
4609 msgid "The inode size is already %d\n"
4610 msgstr "La mida del node-i ja és %d\n"
4611
4612 #: misc/tune2fs.c:1534
4613 #, c-format
4614 msgid "Shrinking the inode size is not supported\n"
4615 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
4616
4617 #: misc/tune2fs.c:1577
4618 #, c-format
4619 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
4620 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
4621
4622 #: misc/tune2fs.c:1583
4623 #, c-format
4624 msgid "Setting current mount count to %d\n"
4625 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
4626
4627 #: misc/tune2fs.c:1588
4628 #, c-format
4629 msgid "Setting error behavior to %d\n"
4630 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
4631
4632 #: misc/tune2fs.c:1593
4633 #, c-format
4634 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
4635 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
4636
4637 #: misc/tune2fs.c:1598
4638 #, c-format
4639 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
4640 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
4641
4642 #: misc/tune2fs.c:1605
4643 #, c-format
4644 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%u blocks)\n"
4645 msgstr ""
4646
4647 #: misc/tune2fs.c:1612
4648 #, c-format
4649 msgid "reserved blocks count is too big (%lu)"
4650 msgstr "el nombre de blocs reservats és massa gran (%lu)"
4651
4652 #: misc/tune2fs.c:1618
4653 #, c-format
4654 msgid "Setting reserved blocks count to %lu\n"
4655 msgstr "Establiment del nombre de blocs reservats a %lu\n"
4656
4657 #: misc/tune2fs.c:1624
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "El sitema de fitxers ja té súperblocs dispersos.\n"
4664
4665 #: misc/tune2fs.c:1631
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "\n"
4669 "Sparse superblock flag set.  %s"
4670 msgstr ""
4671 "\n"
4672 "S'ha establert el senyalador de súperbloc dispers. %s"
4673
4674 #: misc/tune2fs.c:1636
4675 msgid ""
4676 "\n"
4677 "Clearing the sparse superflag not supported.\n"
4678 msgstr ""
4679 "\n"
4680 "La neteja del senyalador de súperbloc dispers no està implementada.\n"
4681
4682 #: misc/tune2fs.c:1643
4683 #, c-format
4684 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
4685 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
4686
4687 #: misc/tune2fs.c:1649
4688 #, c-format
4689 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
4690 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
4691
4692 #: misc/tune2fs.c:1700
4693 msgid "Invalid UUID format\n"
4694 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
4695
4696 #: misc/tune2fs.c:1712
4697 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
4698 msgstr ""
4699 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
4700 "desmuntat.\n"
4701
4702 #: misc/tune2fs.c:1719
4703 msgid ""
4704 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
4705 "feature enabled.\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: misc/tune2fs.c:1731
4709 msgid ""
4710 "Error in resizing the inode size.\n"
4711 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
4712 msgstr ""
4713 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
4714 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
4715
4716 #: misc/tune2fs.c:1735
4717 #, c-format
4718 msgid "Setting inode size %lu\n"
4719 msgstr "Establiment de la mida de node-i a %lu\n"
4720
4721 #: misc/tune2fs.c:1745
4722 #, c-format
4723 msgid "Setting stride size to %d\n"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: misc/tune2fs.c:1750
4727 #, c-format
4728 msgid "Setting stripe width to %d\n"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: misc/util.c:72
4732 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
4733 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
4734
4735 #: misc/util.c:93
4736 #, c-format
4737 msgid "Could not stat %s --- %s\n"
4738 msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
4739
4740 #: misc/util.c:96
4741 msgid ""
4742 "\n"
4743 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
4744 msgstr ""
4745 "\n"
4746 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
4747 "correctament\n"
4748
4749 #: misc/util.c:107
4750 #, c-format
4751 msgid "%s is not a block special device.\n"
4752 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
4753
4754 #: misc/util.c:136
4755 #, c-format
4756 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
4757 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
4758
4759 #: misc/util.c:158
4760 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4761 msgstr ""
4762 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
4763 "mtab és incorrecte.\n"
4764
4765 #: misc/util.c:163
4766 #, c-format
4767 msgid "will not make a %s here!\n"
4768 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
4769
4770 #: misc/util.c:170
4771 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
4772 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
4773
4774 #: misc/util.c:186
4775 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
4776 msgstr ""
4777 "No s'ha pogut ubicat memòria per a analitzar les opcions del registre de "
4778 "transaccions\n"
4779
4780 #: misc/util.c:228
4781 msgid ""
4782 "\n"
4783 "Bad journal options specified.\n"
4784 "\n"
4785 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4786 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4787 "\n"
4788 "Valid journal options are:\n"
4789 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
4790 "\tdevice=<journal device>\n"
4791 "\n"
4792 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
4793 "\n"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: misc/util.c:258
4797 msgid ""
4798 "\n"
4799 "Filesystem too small for a journal\n"
4800 msgstr ""
4801 "\n"
4802 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
4803
4804 #: misc/util.c:265
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "\n"
4808 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
4809 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: misc/util.c:273
4813 msgid ""
4814 "\n"
4815 "Journal size too big for filesystem.\n"
4816 msgstr ""
4817 "\n"
4818 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
4819 "fitxers.\n"
4820
4821 #: misc/util.c:283
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
4825 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: misc/uuidgen.c:31
4829 #, c-format
4830 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
4831 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
4832
4833 #: resize/extent.c:196
4834 msgid "# Extent dump:\n"
4835 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
4836
4837 # FIXME: «Sorted» (dpm)
4838 #: resize/extent.c:197
4839 #, c-format
4840 msgid "#\tNum=%d, Size=%d, Cursor=%d, Sorted=%d\n"
4841 msgstr "#\tNúm=%d, Mida=%d, Cursor=%d, Ordenat=%d\n"
4842
4843 #: resize/extent.c:200
4844 #, c-format
4845 msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4846 msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
4847
4848 #: resize/main.c:42
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
4852 "\n"
4853 msgstr ""
4854 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
4855 "dispositiu [mida nova]\n"
4856 "\n"
4857
4858 #: resize/main.c:64
4859 msgid "Extending the inode table"
4860 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
4861
4862 #: resize/main.c:67
4863 msgid "Relocating blocks"
4864 msgstr "Reubicació dels blocs"
4865
4866 #: resize/main.c:70
4867 msgid "Scanning inode table"
4868 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
4869
4870 #: resize/main.c:73
4871 msgid "Updating inode references"
4872 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
4873
4874 #: resize/main.c:76
4875 msgid "Moving inode table"
4876 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
4877
4878 #: resize/main.c:79
4879 msgid "Unknown pass?!?"
4880 msgstr "Pas desconegut!?"
4881
4882 #: resize/main.c:82
4883 #, c-format
4884 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
4885 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
4886
4887 #: resize/main.c:264
4888 #, c-format
4889 msgid "while opening %s"
4890 msgstr "en obrir %s"
4891
4892 #: resize/main.c:276
4893 #, c-format
4894 msgid "while getting stat information for %s"
4895 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
4896
4897 #: resize/main.c:337
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "%s: The combination of flex_bg and\n"
4901 "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
4902 msgstr ""
4903 "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
4904 "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
4905
4906 #: resize/main.c:345
4907 #, c-format
4908 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %u\n"
4909 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %u\n"
4910
4911 #: resize/main.c:381
4912 #, fuzzy, c-format
4913 msgid "Invalid new size: %s\n"
4914 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4915
4916 #: resize/main.c:394
4917 msgid "Invalid stride length"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: resize/main.c:418
4921 #, c-format
4922 msgid ""
4923 "The containing partition (or device) is only %u (%dk) blocks.\n"
4924 "You requested a new size of %u blocks.\n"
4925 "\n"
4926 msgstr ""
4927 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %u (%dk) blocs.\n"
4928 "N'heu requerit una mida nova de %u blocs.\n"
4929 "\n"
4930
4931 #: resize/main.c:425
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "The filesystem is already %u blocks long.  Nothing to do!\n"
4935 "\n"
4936 msgstr ""
4937 "El sistema de fitxer ja té %u blocs. No cal fer res\n"
4938 "\n"
4939
4940 #: resize/main.c:436
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
4944 "\n"
4945 msgstr ""
4946 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
4947 "\n"
4948
4949 #: resize/main.c:447
4950 #, c-format
4951 msgid "while trying to resize %s"
4952 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4953
4954 #: resize/main.c:452
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "The filesystem on %s is now %u blocks long.\n"
4958 "\n"
4959 msgstr ""
4960 "El sistema de fitxers a %s té ara una mida de %u blocs.\n"
4961 "\n"
4962
4963 #: resize/online.c:37
4964 #, c-format
4965 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
4966 msgstr ""
4967 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
4968
4969 #: resize/online.c:41
4970 #, c-format
4971 msgid "On-line shrinking from %u to %u not supported.\n"
4972 msgstr "La reducció de mida en línia de %u a %u no és compatible.\n"
4973
4974 #: resize/online.c:61
4975 msgid "Filesystem does not support online resizing"
4976 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
4977
4978 #: resize/online.c:68
4979 #, c-format
4980 msgid "while trying to open mountpoint %s"
4981 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
4982
4983 #: resize/online.c:76
4984 msgid "Permission denied to resize filesystem"
4985 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
4986
4987 #: resize/online.c:79
4988 msgid "Kernel does not support online resizing"
4989 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
4990
4991 #: resize/online.c:82
4992 msgid "While checking for on-line resizing support"
4993 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
4994
4995 #: resize/online.c:111
4996 #, c-format
4997 msgid "Performing an on-line resize of %s to %u (%dk) blocks.\n"
4998 msgstr "Canvi de mida en línia de %s a %u (%dk) blocs.\n"
4999
5000 #: resize/online.c:121
5001 msgid "While trying to extend the last group"
5002 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
5003
5004 #: resize/online.c:180
5005 #, c-format
5006 msgid "While trying to add group #%d"
5007 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
5008
5009 #: resize/online.c:191
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
5013 "this system.\n"
5014 msgstr ""
5015 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
5016 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
5017
5018 #: resize/resize2fs.c:322
5019 #, c-format
5020 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
5021 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
5022
5023 #: resize/resize2fs.c:755
5024 msgid "reserved blocks"
5025 msgstr "blocs reservats"
5026
5027 #: resize/resize2fs.c:765
5028 msgid "meta-data blocks"
5029 msgstr "blocs de metadades"
5030
5031 # FIXME: (dpm)
5032 #: resize/resize2fs.c:1703
5033 #, c-format
5034 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
5035 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
5036
5037 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
5040
5041 #~ msgid "Error while deleting extent: %m\n"
5042 #~ msgstr "S'ha produït un error suprimir l'extensió: %m\n"
5043
5044 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
5047 #~ "a ser ext3?\n"
5048
5049 #~ msgid "while calling ext2fs_block_iterate"
5050 #~ msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate"
5051
5052 #~ msgid "while calling iterator function"
5053 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
5054
5055 #~ msgid "while allocating inode buffer"
5056 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
5057
5058 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
5059 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
5060
5061 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
5062 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
5063
5064 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
5067
5068 #~ msgid "invalid test_pattern: %s\n"
5069 #~ msgstr "el patró_de_prova no és vàlid: %s\n"
5070
5071 #~ msgid "invalid starting block - %s"
5072 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"