Whamcloud - gitweb
Update translation template in preparation for e2fsprogs 1.43.8 release.
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2018-01-01 19:32-0500\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
82 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
83 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
84 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
85
86 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 #, c-format
88 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
89 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90
91 #: e2fsck/badblocks.c:46
92 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
93 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94
95 #: e2fsck/badblocks.c:58
96 msgid "while reading the bad blocks inode"
97 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98
99 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1536
100 #: e2fsck/unix.c:1629 misc/badblocks.c:1251 misc/badblocks.c:1259
101 #: misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1285 misc/dumpe2fs.c:593
102 #: misc/e2image.c:1401 misc/e2image.c:1585 misc/e2image.c:1606
103 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2723 misc/tune2fs.c:2817 resize/main.c:414
104 #, c-format
105 msgid "while trying to open %s"
106 msgstr "en intentar obrir %s"
107
108 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 #, c-format
110 msgid "while trying popen '%s'"
111 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112
113 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
114 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
115 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116
117 #: e2fsck/badblocks.c:105
118 msgid "while updating bad block inode"
119 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120
121 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 #, c-format
123 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
124 msgstr ""
125 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha "
126 "esborrat.\n"
127
128 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 #, c-format
130 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
131 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
132
133 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 #, c-format
135 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
136 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
137
138 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgid "Ignore error"
140 msgstr "Ignora l'error"
141
142 #: e2fsck/ehandler.c:67
143 msgid "Force rewrite"
144 msgstr "Força la rescriptura"
145
146 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 #, c-format
148 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
149 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
150
151 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 #, c-format
153 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
154 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
155
156 #: e2fsck/emptydir.c:57
157 msgid "empty dirblocks"
158 msgstr "blocs de directori buits"
159
160 #: e2fsck/emptydir.c:62
161 msgid "empty dir map"
162 msgstr "mapa de directori buit"
163
164 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 #, c-format
166 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
167 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
168
169 #: e2fsck/extend.c:22
170 #, c-format
171 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
172 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
173
174 #: e2fsck/extend.c:44
175 #, c-format
176 msgid "Illegal number of blocks!\n"
177 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
178
179 #: e2fsck/extend.c:50
180 #, c-format
181 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
182 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
183
184 #: e2fsck/extents.c:42
185 #, fuzzy
186 msgid "extent rebuild inode map"
187 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
188
189 #: e2fsck/flushb.c:35
190 #, c-format
191 msgid "Usage: %s disk\n"
192 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
193
194 #: e2fsck/flushb.c:64
195 #, c-format
196 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
197 msgstr ""
198 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries "
199 "intermèdies.\n"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:44
202 #, c-format
203 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
204 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1062
207 #, c-format
208 msgid "while opening %s for flushing"
209 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1068 resize/main.c:383
212 #, c-format
213 msgid "while trying to flush %s"
214 msgstr "en intentar buidar %s"
215
216 #: e2fsck/iscan.c:110
217 #, c-format
218 msgid "while trying to open '%s'"
219 msgstr "en intentar obrir «%s»"
220
221 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1294
222 msgid "while opening inode scan"
223 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
224
225 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1313
226 msgid "while getting next inode"
227 msgstr "en obtenir el node-i següent"
228
229 #: e2fsck/iscan.c:136
230 #, c-format
231 msgid "%u inodes scanned.\n"
232 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
233
234 #: e2fsck/journal.c:594
235 msgid "reading journal superblock\n"
236 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:667
239 #, c-format
240 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
241 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:676
244 #, c-format
245 msgid "%s: journal too short\n"
246 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:969 misc/fuse2fs.c:3791
249 #, c-format
250 msgid "%s: recovering journal\n"
251 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
252
253 #: e2fsck/journal.c:971
254 #, c-format
255 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 msgstr ""
257 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
258 "lectura\n"
259
260 #: e2fsck/journal.c:998
261 #, c-format
262 msgid "while trying to re-open %s"
263 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
264
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "aextended attribute"
267 msgstr "aatribut ampliat"
268
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "Aerror allocating"
271 msgstr "Aerror en l'assignació"
272
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "bblock"
275 msgstr "bbloc"
276
277 #: e2fsck/message.c:119
278 msgid "Bbitmap"
279 msgstr "Bmapa de bits"
280
281 #: e2fsck/message.c:120
282 msgid "ccompress"
283 msgstr "ccompressió"
284
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
287 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
288
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "ddirectory"
291 msgstr "ddirectori"
292
293 #: e2fsck/message.c:123
294 msgid "Ddeleted"
295 msgstr "Dsuprimit"
296
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "eentry"
299 msgstr "eentrada"
300
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
303 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
304
305 #: e2fsck/message.c:126
306 msgid "ffilesystem"
307 msgstr "fsistema de fitxers"
308
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
311 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
312
313 #: e2fsck/message.c:128
314 msgid "ggroup"
315 msgstr "ggrup"
316
317 #: e2fsck/message.c:129
318 msgid "hHTREE @d @i"
319 msgstr "h@i del @d HTREE"
320
321 #: e2fsck/message.c:130
322 msgid "iinode"
323 msgstr "inode-i"
324
325 #: e2fsck/message.c:131
326 msgid "Iillegal"
327 msgstr "Iil·legal"
328
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "jjournal"
331 msgstr "jregistre de transaccions"
332
333 #: e2fsck/message.c:133
334 msgid "llost+found"
335 msgstr "llost+found"
336
337 #: e2fsck/message.c:134
338 msgid "Lis a link"
339 msgstr "Lés un enllaç"
340
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "mmultiply-claimed"
343 msgstr "mreclamat múltiplement"
344
345 #: e2fsck/message.c:136
346 msgid "ninvalid"
347 msgstr "nno vàlid"
348
349 #: e2fsck/message.c:137
350 msgid "oorphaned"
351 msgstr "oorfe"
352
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "pproblem in"
355 msgstr "pproblema en"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "qquota"
359 msgstr "qlímit"
360
361 #: e2fsck/message.c:140
362 msgid "rroot @i"
363 msgstr "r@i arrel"
364
365 #: e2fsck/message.c:141
366 msgid "sshould be"
367 msgstr "shauria de ser"
368
369 #: e2fsck/message.c:142
370 msgid "Ssuper@b"
371 msgstr "Ssuper@b"
372
373 #: e2fsck/message.c:143
374 msgid "uunattached"
375 msgstr "udesacoblat(s)"
376
377 #: e2fsck/message.c:144
378 msgid "vdevice"
379 msgstr "vdispositiu"
380
381 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
382 #: e2fsck/message.c:145
383 msgid "xextent"
384 msgstr "xextent"
385
386 #: e2fsck/message.c:146
387 msgid "zzero-length"
388 msgstr "zmida zero"
389
390 #: e2fsck/message.c:157
391 msgid "<The NULL inode>"
392 msgstr "<El node-i NULL>"
393
394 #: e2fsck/message.c:158
395 msgid "<The bad blocks inode>"
396 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The user quota inode>"
400 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group quota inode>"
404 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The boot loader inode>"
408 msgstr "<El node-i del carregador>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<The undelete directory inode>"
412 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<The group descriptor inode>"
416 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
417
418 #: e2fsck/message.c:165
419 msgid "<The journal inode>"
420 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
421
422 #: e2fsck/message.c:166
423 msgid "<Reserved inode 9>"
424 msgstr "<Node-i reservat 9>"
425
426 #: e2fsck/message.c:167
427 msgid "<Reserved inode 10>"
428 msgstr "<Node-i reservat 10>"
429
430 #: e2fsck/message.c:336
431 msgid "regular file"
432 msgstr "fitxer normal"
433
434 #: e2fsck/message.c:338
435 msgid "directory"
436 msgstr "directori"
437
438 #: e2fsck/message.c:340
439 msgid "character device"
440 msgstr "dispositiu"
441
442 #: e2fsck/message.c:342
443 msgid "block device"
444 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
445
446 #: e2fsck/message.c:344
447 msgid "named pipe"
448 msgstr "conducte amb nom"
449
450 #: e2fsck/message.c:346
451 msgid "symbolic link"
452 msgstr "enllaç simbòlic"
453
454 #: e2fsck/message.c:348 misc/uuidd.c:162
455 msgid "socket"
456 msgstr "sòcol"
457
458 #: e2fsck/message.c:350
459 #, c-format
460 msgid "unknown file type with mode 0%o"
461 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
462
463 #: e2fsck/message.c:425
464 msgid "indirect block"
465 msgstr "bloc indirecte"
466
467 #: e2fsck/message.c:427
468 msgid "double indirect block"
469 msgstr "bloc indirecte doble"
470
471 #: e2fsck/message.c:429
472 msgid "triple indirect block"
473 msgstr "bloc indirecte triple"
474
475 #: e2fsck/message.c:431
476 msgid "translator block"
477 msgstr "bloc del traductor"
478
479 #: e2fsck/message.c:433
480 msgid "block #"
481 msgstr "bloc #"
482
483 #: e2fsck/message.c:509
484 msgid "user"
485 msgstr ""
486
487 #: e2fsck/message.c:512
488 #, fuzzy
489 msgid "group"
490 msgstr "ggrup"
491
492 #: e2fsck/message.c:515
493 msgid "project"
494 msgstr ""
495
496 #: e2fsck/message.c:518
497 #, fuzzy
498 msgid "unknown quota type"
499 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
500
501 #: e2fsck/pass1b.c:222
502 msgid "multiply claimed inode map"
503 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
504
505 #: e2fsck/pass1b.c:647 e2fsck/pass1b.c:795
506 #, c-format
507 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
508 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
509
510 #: e2fsck/pass1b.c:905
511 msgid "returned from clone_file_block"
512 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
513
514 # FIXME (dpm)
515 #: e2fsck/pass1b.c:929
516 #, c-format
517 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
518 msgstr ""
519 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
520 "(EA) per a %llu"
521
522 # FIXME (dpm)
523 #: e2fsck/pass1b.c:941
524 #, c-format
525 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
526 msgstr ""
527 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
528 "(EA) per a %u"
529
530 #: e2fsck/pass1.c:666 e2fsck/pass2.c:972
531 msgid "reading directory block"
532 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
533
534 #: e2fsck/pass1.c:1115
535 msgid "in-use inode map"
536 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
537
538 #: e2fsck/pass1.c:1126
539 msgid "directory inode map"
540 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
541
542 #: e2fsck/pass1.c:1136
543 msgid "regular file inode map"
544 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
545
546 #: e2fsck/pass1.c:1145 misc/e2image.c:1269
547 msgid "in-use block map"
548 msgstr "mapa de blocs en ús"
549
550 #: e2fsck/pass1.c:1154
551 #, fuzzy
552 msgid "metadata block map"
553 msgstr "blocs de metadades"
554
555 #: e2fsck/pass1.c:1216
556 msgid "opening inode scan"
557 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
558
559 #: e2fsck/pass1.c:1254
560 msgid "getting next inode from scan"
561 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
562
563 #: e2fsck/pass1.c:1944
564 msgid "Pass 1"
565 msgstr "Pas 1"
566
567 #: e2fsck/pass1.c:2005
568 #, c-format
569 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
570 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
571
572 #: e2fsck/pass1.c:2055
573 msgid "bad inode map"
574 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
575
576 #: e2fsck/pass1.c:2095
577 msgid "inode in bad block map"
578 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
579
580 #: e2fsck/pass1.c:2115
581 msgid "imagic inode map"
582 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
583
584 #: e2fsck/pass1.c:2142
585 msgid "multiply claimed block map"
586 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
587
588 #: e2fsck/pass1.c:2256
589 msgid "ext attr block map"
590 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
591
592 #: e2fsck/pass1.c:3427
593 #, c-format
594 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
595 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
596
597 #: e2fsck/pass1.c:3844
598 msgid "block bitmap"
599 msgstr "mapa de bits de blocs"
600
601 #: e2fsck/pass1.c:3850
602 msgid "inode bitmap"
603 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
604
605 #: e2fsck/pass1.c:3856
606 msgid "inode table"
607 msgstr "taula d'inodes"
608
609 #: e2fsck/pass2.c:287
610 msgid "Pass 2"
611 msgstr "Pas 2"
612
613 #: e2fsck/pass2.c:1044 e2fsck/pass2.c:1210
614 msgid "Can not continue."
615 msgstr "No es pot continuar."
616
617 #: e2fsck/pass3.c:77
618 msgid "inode done bitmap"
619 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
620
621 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
622 #: e2fsck/pass3.c:86
623 msgid "Peak memory"
624 msgstr "Pic de memòria"
625
626 #: e2fsck/pass3.c:149
627 msgid "Pass 3"
628 msgstr "Pas 3"
629
630 #: e2fsck/pass3.c:344
631 msgid "inode loop detection bitmap"
632 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
633
634 #: e2fsck/pass4.c:207
635 msgid "Pass 4"
636 msgstr "Pas 4"
637
638 #: e2fsck/pass5.c:81
639 msgid "Pass 5"
640 msgstr "Pas 5"
641
642 #: e2fsck/pass5.c:104
643 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
644 msgstr ""
645
646 #: e2fsck/pass5.c:158
647 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
648 msgstr ""
649
650 #: e2fsck/problem.c:51
651 msgid "(no prompt)"
652 msgstr "(sense pregunta)"
653
654 #: e2fsck/problem.c:52
655 msgid "Fix"
656 msgstr "Arregla"
657
658 #: e2fsck/problem.c:53
659 msgid "Clear"
660 msgstr "Esborra"
661
662 #: e2fsck/problem.c:54
663 msgid "Relocate"
664 msgstr "Reubica"
665
666 #: e2fsck/problem.c:55
667 msgid "Allocate"
668 msgstr "Assigna"
669
670 #: e2fsck/problem.c:56
671 msgid "Expand"
672 msgstr "Expandeix"
673
674 #: e2fsck/problem.c:57
675 msgid "Connect to /lost+found"
676 msgstr "Connecta amb /lost+found"
677
678 #: e2fsck/problem.c:58
679 msgid "Create"
680 msgstr "Crea"
681
682 #: e2fsck/problem.c:59
683 msgid "Salvage"
684 msgstr "Salva"
685
686 #: e2fsck/problem.c:60
687 msgid "Truncate"
688 msgstr "Trunca"
689
690 #: e2fsck/problem.c:61
691 msgid "Clear inode"
692 msgstr "Esborra el node-i"
693
694 #: e2fsck/problem.c:62
695 msgid "Abort"
696 msgstr "Interromp"
697
698 #: e2fsck/problem.c:63
699 msgid "Split"
700 msgstr "Divideix"
701
702 #: e2fsck/problem.c:64
703 msgid "Continue"
704 msgstr "Continua"
705
706 #: e2fsck/problem.c:65
707 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
708 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
709
710 #: e2fsck/problem.c:66
711 msgid "Delete file"
712 msgstr "Suprimeix el fitxer"
713
714 #: e2fsck/problem.c:67
715 msgid "Suppress messages"
716 msgstr "Suprimeix els missatges"
717
718 #: e2fsck/problem.c:68
719 msgid "Unlink"
720 msgstr "Desfés l'enllaç"
721
722 #: e2fsck/problem.c:69
723 msgid "Clear HTree index"
724 msgstr "Esborra l'índex HTree"
725
726 #: e2fsck/problem.c:70
727 msgid "Recreate"
728 msgstr "Torna a crear"
729
730 #: e2fsck/problem.c:79
731 msgid "(NONE)"
732 msgstr "(CAP)"
733
734 #: e2fsck/problem.c:80
735 msgid "FIXED"
736 msgstr "ARREGLAT"
737
738 #: e2fsck/problem.c:81
739 msgid "CLEARED"
740 msgstr "ESBORRAT"
741
742 #: e2fsck/problem.c:82
743 msgid "RELOCATED"
744 msgstr "REUBICAT"
745
746 #: e2fsck/problem.c:83
747 msgid "ALLOCATED"
748 msgstr "ASSIGNAT"
749
750 #: e2fsck/problem.c:84
751 msgid "EXPANDED"
752 msgstr "EXPANDIT"
753
754 #: e2fsck/problem.c:85
755 msgid "RECONNECTED"
756 msgstr "RECONNECTAT"
757
758 #: e2fsck/problem.c:86
759 msgid "CREATED"
760 msgstr "CREAT"
761
762 #: e2fsck/problem.c:87
763 msgid "SALVAGED"
764 msgstr "SALVAT"
765
766 #: e2fsck/problem.c:88
767 msgid "TRUNCATED"
768 msgstr "TRUNCAT"
769
770 #: e2fsck/problem.c:89
771 msgid "INODE CLEARED"
772 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
773
774 #: e2fsck/problem.c:90
775 msgid "ABORTED"
776 msgstr "INTERROMPUT"
777
778 #: e2fsck/problem.c:91
779 msgid "SPLIT"
780 msgstr "DIVIDIT"
781
782 # FIXME
783 #: e2fsck/problem.c:92
784 msgid "CONTINUING"
785 msgstr "CONTINUAT"
786
787 #: e2fsck/problem.c:93
788 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
789 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
790
791 #: e2fsck/problem.c:94
792 msgid "FILE DELETED"
793 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
794
795 #: e2fsck/problem.c:95
796 msgid "SUPPRESSED"
797 msgstr "SUPRIMIT"
798
799 #: e2fsck/problem.c:96
800 msgid "UNLINKED"
801 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
802
803 #: e2fsck/problem.c:97
804 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
805 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
806
807 #: e2fsck/problem.c:98
808 msgid "WILL RECREATE"
809 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
810
811 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
812 #: e2fsck/problem.c:110
813 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
814 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
815
816 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
817 #: e2fsck/problem.c:114
818 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
819 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
820
821 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
822 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
823 #: e2fsck/problem.c:119
824 msgid ""
825 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
826 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
827 msgstr ""
828 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
829 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
830
831 #. @-expanded: \n
832 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
833 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
834 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
835 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
836 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
837 #. @-expanded:  or\n
838 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
839 #. @-expanded: \n
840 #: e2fsck/problem.c:125
841 msgid ""
842 "\n"
843 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
844 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
845 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
846 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
847 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
848 " or\n"
849 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "\n"
853 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
854 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
855 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
856 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
857 "un @S alternatiu:\n"
858 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
859 " o\n"
860 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
861 "\n"
862
863 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
864 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
865 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
866 #: e2fsck/problem.c:136
867 msgid ""
868 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
869 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
870 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
871 msgstr ""
872 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
873 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
874 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
875
876 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
877 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
878 #. @-expanded: from the block size.\n
879 #: e2fsck/problem.c:143
880 msgid ""
881 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
882 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
883 "from the @b size.\n"
884 msgstr ""
885 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
886 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
887 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
888
889 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
890 #: e2fsck/problem.c:150
891 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
892 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
893
894 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
895 #: e2fsck/problem.c:155
896 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
897 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
898
899 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
900 #. @-expanded: \n
901 #: e2fsck/problem.c:160
902 msgid ""
903 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
904 "\n"
905 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
906
907 #: e2fsck/problem.c:165
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
911 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
912 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
913 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
914 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
915 "\n"
916 msgstr ""
917 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
918 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
919 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
920 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
921 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
922
923 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
924 #: e2fsck/problem.c:174
925 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
926 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
927
928 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
929 #: e2fsck/problem.c:179
930 #, c-format
931 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
932 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
933
934 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
935 #: e2fsck/problem.c:184
936 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
937 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
938
939 #: e2fsck/problem.c:188
940 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
941 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
942
943 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
944 #: e2fsck/problem.c:193
945 #, c-format
946 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
947 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
948
949 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
950 #: e2fsck/problem.c:198
951 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
952 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
953
954 #. @-expanded: Can't find external journal\n
955 #: e2fsck/problem.c:203
956 msgid "Can't find external @j\n"
957 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
958
959 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
960 #: e2fsck/problem.c:208
961 msgid "External @j has bad @S\n"
962 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
963
964 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
965 #: e2fsck/problem.c:213
966 msgid "External @j does not support this @f\n"
967 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
968
969 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
970 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
971 #. @-expanded: format.\n
972 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
973 #: e2fsck/problem.c:218
974 msgid ""
975 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
976 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
977 "format.\n"
978 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
979 msgstr ""
980 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
981 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest "
982 "format de @j.\n"
983 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
984
985 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
986 #: e2fsck/problem.c:226
987 msgid "@j @S is corrupt.\n"
988 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
989
990 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
991 #: e2fsck/problem.c:231
992 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
993 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
994
995 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
996 #: e2fsck/problem.c:236
997 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
998 msgstr ""
999 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
1000 "però no té cap @j.\n"
1001
1002 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
1003 #: e2fsck/problem.c:241
1004 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
1005 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
1006
1007 #. @-expanded: Clear journal
1008 #: e2fsck/problem.c:246
1009 msgid "Clear @j"
1010 msgstr "Esborra el @j"
1011
1012 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
1013 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:751
1014 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
1015 msgstr ""
1016 "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f "
1017 "de versió 0.  "
1018
1019 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
1020 #: e2fsck/problem.c:256
1021 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
1022 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
1023
1024 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1025 #: e2fsck/problem.c:261
1026 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1027 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1028
1029 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1030 #: e2fsck/problem.c:266
1031 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1032 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1033
1034 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1035 #: e2fsck/problem.c:271
1036 #, c-format
1037 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1038 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1039
1040 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1041 #: e2fsck/problem.c:276
1042 #, c-format
1043 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1044 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1045
1046 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1047 #: e2fsck/problem.c:281
1048 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1049 msgstr ""
1050 "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat "
1051 "desconegut.\n"
1052
1053 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1054 #: e2fsck/problem.c:286
1055 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1056 msgstr ""
1057 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
1058 "compatible.\n"
1059
1060 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1061 #: e2fsck/problem.c:291
1062 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1063 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1064
1065 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1066 #. @-expanded: \n
1067 #: e2fsck/problem.c:296
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1074 "\n"
1075
1076 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1077 #. @-expanded: \n
1078 #: e2fsck/problem.c:301
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Error moving @j: %m\n"
1082 "\n"
1083 msgstr ""
1084 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1085 "\n"
1086
1087 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1088 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1089 #. @-expanded: \n
1090 #: e2fsck/problem.c:306
1091 msgid ""
1092 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1093 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1094 "\n"
1095 msgstr ""
1096 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1097 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1098 "\n"
1099
1100 #. @-expanded: Run journal anyway
1101 #: e2fsck/problem.c:312
1102 msgid "Run @j anyway"
1103 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1104
1105 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1106 #: e2fsck/problem.c:317
1107 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1108 msgstr ""
1109 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1110 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1111
1112 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1113 #. @-expanded: \n
1114 #: e2fsck/problem.c:322
1115 msgid ""
1116 "Backing up @j @i @b information.\n"
1117 "\n"
1118 msgstr ""
1119 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1120 "@j.\n"
1121 "\n"
1122
1123 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1124 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1125 #: e2fsck/problem.c:328
1126 msgid ""
1127 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1128 "is %N; @s zero.  "
1129 msgstr ""
1130 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1131 "és %N; @s zero.  "
1132
1133 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1134 #: e2fsck/problem.c:334
1135 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1136 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero.  "
1137
1138 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1139 #: e2fsck/problem.c:339
1140 msgid "Resize @i not valid.  "
1141 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid.  "
1142
1143 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1144 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1145 #: e2fsck/problem.c:344
1146 msgid ""
1147 "@S last mount time (%t,\n"
1148 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1149 msgstr ""
1150 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1151 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1152
1153 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1154 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1155 #: e2fsck/problem.c:349
1156 msgid ""
1157 "@S last write time (%t,\n"
1158 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1159 msgstr ""
1160 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1161 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1162
1163 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1164 #: e2fsck/problem.c:354
1165 #, c-format
1166 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1167 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X.  "
1168
1169 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1170 #. @-expanded: \n
1171 #: e2fsck/problem.c:359
1172 msgid ""
1173 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1174 "\n"
1175 msgstr ""
1176 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1177 "\n"
1178
1179 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1180 #: e2fsck/problem.c:364
1181 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1182 msgstr ""
1183 "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y.  "
1184
1185 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1186 #: e2fsck/problem.c:369
1187 #, c-format
1188 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1189 msgstr ""
1190 "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció "
1191 "activada.\n"
1192
1193 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1194 #: e2fsck/problem.c:374
1195 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1196 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir.  "
1197
1198 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1199 #: e2fsck/problem.c:379
1200 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1201 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat.  "
1202
1203 #: e2fsck/problem.c:384
1204 #, c-format
1205 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1206 msgstr ""
1207 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1208 "interromput la repetició\n"
1209
1210 #: e2fsck/problem.c:389
1211 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1212 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4).  "
1213
1214 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1215 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1216 #. @-expanded: set)\n
1217 #: e2fsck/problem.c:394
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "@S last mount time is in the future.\n"
1221 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1222 "set)\n"
1223 msgstr ""
1224 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1225 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1226 "maquinàri)  "
1227
1228 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1229 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1230 #. @-expanded: set)\n
1231 #: e2fsck/problem.c:400
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "@S last write time is in the future.\n"
1235 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1236 "set)\n"
1237 msgstr ""
1238 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1239 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del "
1240 "maquinàri)  "
1241
1242 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1243 #: e2fsck/problem.c:406
1244 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1245 msgstr ""
1246 "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids.  "
1247
1248 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1249 #: e2fsck/problem.c:411
1250 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1251 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1252
1253 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1254 #: e2fsck/problem.c:416
1255 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1256 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1257
1258 #. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
1259 #: e2fsck/problem.c:421
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
1262 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1263
1264 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1265 #: e2fsck/problem.c:426
1266 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1267 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "
1268
1269 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1270 #: e2fsck/problem.c:431
1271 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1272 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid.  "
1273
1274 #: e2fsck/problem.c:436
1275 #, c-format
1276 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1277 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1278
1279 #: e2fsck/problem.c:441
1280 #, c-format
1281 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1282 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1283
1284 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set 
1285 #. @-expanded: simultaneously.
1286 #: e2fsck/problem.c:447
1287 msgid ""
1288 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1289 "simultaneously."
1290 msgstr ""
1291
1292 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.  
1293 #: e2fsck/problem.c:453
1294 #, fuzzy
1295 msgid "@S MMP @b checksum does not match MMP @b.  "
1296 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
1297
1298 #. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.  
1299 #: e2fsck/problem.c:458
1300 #, fuzzy
1301 msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk.  "
1302 msgstr ""
1303 "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al "
1304 "disc sencer.  "
1305
1306 #: e2fsck/problem.c:463
1307 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1308 msgstr "First_meta_bg és massa gran.  (%N, valor màx %g).  "
1309
1310 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.  
1311 #: e2fsck/problem.c:468
1312 #, fuzzy
1313 msgid "External @j @S checksum does not match @S.  "
1314 msgstr ""
1315 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
1316
1317 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1318 #: e2fsck/problem.c:473
1319 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: e2fsck/problem.c:478
1323 #, c-format
1324 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).  
1328 #: e2fsck/problem.c:483
1329 msgid "Bad required extra isize in @S (%N).  "
1330 msgstr ""
1331
1332 #. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).  
1333 #: e2fsck/problem.c:488
1334 msgid "Bad desired extra isize in @S (%N).  "
1335 msgstr ""
1336
1337 #. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.  
1338 #: e2fsck/problem.c:493
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Invalid %U @q @i %i.  "
1341 msgstr "@i de @z %i @u.  "
1342
1343 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1344 #: e2fsck/problem.c:500
1345 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1346 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1347
1348 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1349 #: e2fsck/problem.c:504
1350 msgid "@r is not a @d.  "
1351 msgstr "el @r no és un @d.  "
1352
1353 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1354 #: e2fsck/problem.c:509
1355 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1356 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1357
1358 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1359 #: e2fsck/problem.c:514
1360 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1361 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1362
1363 # FIXME dtime (dpm)
1364 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1365 #: e2fsck/problem.c:519
1366 #, c-format
1367 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1368 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1369
1370 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1371 #: e2fsck/problem.c:524
1372 #, c-format
1373 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1374 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1375
1376 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1377 #: e2fsck/problem.c:529
1378 #, c-format
1379 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1380 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1381
1382 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1383 #: e2fsck/problem.c:534
1384 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1385 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1386
1387 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1388 #: e2fsck/problem.c:539
1389 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1390 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1391
1392 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:544
1394 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1395 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1396
1397 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1398 #: e2fsck/problem.c:549
1399 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1400 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni.  "
1401
1402 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1403 #: e2fsck/problem.c:554
1404 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1405 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni.  "
1406
1407 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1408 #: e2fsck/problem.c:559
1409 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1410 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N.  "
1411
1412 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1413 #: e2fsck/problem.c:564
1414 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1415 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N.  "
1416
1417 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1418 #: e2fsck/problem.c:569
1419 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1420 msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "
1421
1422 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1423 #: e2fsck/problem.c:574
1424 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1425 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i.  "
1426
1427 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1428 #: e2fsck/problem.c:579
1429 #, c-format
1430 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1431 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1432
1433 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1434 #: e2fsck/problem.c:584
1435 #, c-format
1436 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1437 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1438
1439 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1440 #: e2fsck/problem.c:589
1441 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1442 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "
1443
1444 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1445 #: e2fsck/problem.c:594
1446 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1447 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1448
1449 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1450 #: e2fsck/problem.c:599
1451 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1452 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1453
1454 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1455 #: e2fsck/problem.c:604
1456 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1457 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni.  "
1458
1459 #. @-expanded: \n
1460 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1461 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1462 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1463 #: e2fsck/problem.c:609
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1467 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1468 "in the @f.\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "El @b @i erroni probablement és corrupte.  Hauríeu\n"
1472 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1473 "blocs erronis al @f.\n"
1474
1475 #. @-expanded: \n
1476 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1477 #: e2fsck/problem.c:616
1478 msgid ""
1479 "\n"
1480 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1484
1485 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1486 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1487 #. @-expanded: \n
1488 #: e2fsck/problem.c:621
1489 msgid ""
1490 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1491 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1492 "\n"
1493 msgstr ""
1494 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1495 "esperar que el @b sigui correcte.  Però no hi ha garanties.\n"
1496 "\n"
1497
1498 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1499 #: e2fsck/problem.c:627
1500 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1501 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1502
1503 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1504 #: e2fsck/problem.c:632
1505 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1506 msgstr ""
1507 "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1508
1509 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1510 #: e2fsck/problem.c:638
1511 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1512 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1513
1514 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1515 #: e2fsck/problem.c:644
1516 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1517 msgstr ""
1518 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1519
1520 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1521 #: e2fsck/problem.c:650
1522 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1523 msgstr ""
1524 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1525 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1526
1527 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:656
1529 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1530 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1531
1532 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1533 #: e2fsck/problem.c:661
1534 #, c-format
1535 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1536 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1537
1538 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1539 #: e2fsck/problem.c:666
1540 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1541 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1542
1543 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1544 #: e2fsck/problem.c:671
1545 #, c-format
1546 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1547 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1548
1549 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1550 #: e2fsck/problem.c:676
1551 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1552 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1553
1554 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1555 #: e2fsck/problem.c:681
1556 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1557 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1558
1559 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1560 #: e2fsck/problem.c:686 e2fsck/problem.c:1746
1561 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1562 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1563
1564 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1565 #: e2fsck/problem.c:691
1566 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1567 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1568
1569 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1570 #: e2fsck/problem.c:696
1571 #, c-format
1572 msgid "@A icount link information: %m\n"
1573 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1574
1575 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1576 #: e2fsck/problem.c:701
1577 #, c-format
1578 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1579 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1580
1581 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1582 #: e2fsck/problem.c:706
1583 #, c-format
1584 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1585 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1586
1587 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1588 #: e2fsck/problem.c:711
1589 #, c-format
1590 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1591 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1592
1593 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1594 #: e2fsck/problem.c:716
1595 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1596 msgstr ""
1597 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1598 "nombre=%N): %m\n"
1599
1600 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1601 #: e2fsck/problem.c:721
1602 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1603 msgstr ""
1604 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1605 "%N): %m\n"
1606
1607 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1608 #: e2fsck/problem.c:727
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1611 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1612
1613 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1614 #: e2fsck/problem.c:735
1615 #, c-format
1616 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1617 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic.  "
1618
1619 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1620 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1621 #: e2fsck/problem.c:740
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1625 "or append-only flag set.  "
1626 msgstr ""
1627 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1628 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
1629
1630 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1631 #: e2fsck/problem.c:746
1632 #, c-format
1633 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1634 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero.  "
1635
1636 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1637 #: e2fsck/problem.c:756
1638 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1639 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1640
1641 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1642 #: e2fsck/problem.c:761
1643 msgid "@j is not regular file.  "
1644 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1645
1646 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1647 #: e2fsck/problem.c:766
1648 #, c-format
1649 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1650 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1651
1652 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1653 #: e2fsck/problem.c:772
1654 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1655 msgstr ""
1656 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1657
1658 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1659 #: e2fsck/problem.c:777
1660 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1661 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1662
1663 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1664 #: e2fsck/problem.c:782
1665 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1666 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1667
1668 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1669 #: e2fsck/problem.c:787
1670 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1671 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1672
1673 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1674 #: e2fsck/problem.c:792
1675 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1676 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1677
1678 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1679 #: e2fsck/problem.c:797
1680 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1681 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "
1682
1683 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1684 #: e2fsck/problem.c:802
1685 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1686 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1687
1688 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1689 #: e2fsck/problem.c:807
1690 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1691 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1.  "
1692
1693 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.  
1694 #: e2fsck/problem.c:812
1695 #, fuzzy
1696 msgid "@A @a region allocation structure.  "
1697 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1698
1699 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1700 #: e2fsck/problem.c:817
1701 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1702 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1703
1704 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1705 #: e2fsck/problem.c:822
1706 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1707 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1708
1709 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1710 #: e2fsck/problem.c:827
1711 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1712 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1713
1714 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1715 #: e2fsck/problem.c:832
1716 #, c-format
1717 msgid "@i %i is too big.  "
1718 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1719
1720 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1721 #: e2fsck/problem.c:836
1722 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1723 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1724
1725 #: e2fsck/problem.c:841
1726 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1727 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1728
1729 #: e2fsck/problem.c:846
1730 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1731 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1732
1733 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1734 #: e2fsck/problem.c:851
1735 #, c-format
1736 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1737 msgstr ""
1738 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1739 "l'htree.\n"
1740
1741 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1742 #: e2fsck/problem.c:856
1743 #, c-format
1744 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1745 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1746
1747 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1748 #: e2fsck/problem.c:861
1749 #, c-format
1750 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1751 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1752
1753 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1754 #: e2fsck/problem.c:866
1755 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1756 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1757
1758 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1759 #: e2fsck/problem.c:871
1760 #, c-format
1761 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1762 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1763
1764 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1765 #: e2fsck/problem.c:876
1766 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1767 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1768
1769 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1770 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1771 #: e2fsck/problem.c:882
1772 msgid ""
1773 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1774 "@f metadata.  "
1775 msgstr ""
1776 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1777 "en conflicte amb el @f de metadades.  "
1778
1779 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1780 #: e2fsck/problem.c:888
1781 #, c-format
1782 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1783 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1784
1785 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1786 #: e2fsck/problem.c:893
1787 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1788 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1789
1790 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1791 #: e2fsck/problem.c:898
1792 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1793 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1794
1795 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1796 #: e2fsck/problem.c:903
1797 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1798 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1799
1800 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1801 #: e2fsck/problem.c:908
1802 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1803 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1804
1805 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1806 #: e2fsck/problem.c:913
1807 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1808 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1809
1810 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1811 #: e2fsck/problem.c:918
1812 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1813 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1814
1815 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1816 #: e2fsck/problem.c:923
1817 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1818 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1819
1820 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1821 #: e2fsck/problem.c:928
1822 #, c-format
1823 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1824 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1825
1826 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1827 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1828 #: e2fsck/problem.c:933
1829 msgid ""
1830 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1831 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1832 msgstr ""
1833 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1834 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1835
1836 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1837 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1838 #: e2fsck/problem.c:939
1839 msgid ""
1840 "@i %i has an @n extent\n"
1841 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1842 msgstr ""
1843 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1844 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1845
1846 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1847 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1848 #: e2fsck/problem.c:944
1849 msgid ""
1850 "@i %i has an @n extent\n"
1851 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1852 msgstr ""
1853 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1854 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1855
1856 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1857 #: e2fsck/problem.c:949
1858 #, c-format
1859 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1860 msgstr ""
1861 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1862 "«extents».\n"
1863
1864 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1865 #: e2fsck/problem.c:954
1866 #, c-format
1867 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1868 msgstr ""
1869 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1870
1871 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1872 #: e2fsck/problem.c:959
1873 #, c-format
1874 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1875 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1876
1877 #: e2fsck/problem.c:964
1878 #, c-format
1879 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1880 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL.  "
1881
1882 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1883 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1884 #: e2fsck/problem.c:969
1885 msgid ""
1886 "@i %i has out of order extents\n"
1887 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1888 msgstr ""
1889 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1890 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1891
1892 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1893 #: e2fsck/problem.c:973
1894 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1895 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1896
1897 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1898 #: e2fsck/problem.c:978
1899 #, c-format
1900 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1901 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1902
1903 #. @-expanded: quota inode is not a regular file.  
1904 #: e2fsck/problem.c:983
1905 #, fuzzy
1906 msgid "@q @i is not a regular file.  "
1907 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal.  "
1908
1909 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1910 #: e2fsck/problem.c:988
1911 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1912 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades.  "
1913
1914 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1915 #: e2fsck/problem.c:993
1916 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1917 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari.  "
1918
1919 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1920 #: e2fsck/problem.c:998
1921 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1922 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "
1923
1924 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1925 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1926 #: e2fsck/problem.c:1003
1927 msgid ""
1928 "@i %i has zero length extent\n"
1929 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1930 msgstr ""
1931 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1932 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1933
1934 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.  
1935 #: e2fsck/problem.c:1008
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "@i %i seems to contain garbage.  "
1938 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1939
1940 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.  
1941 #: e2fsck/problem.c:1013
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i.  "
1944 msgstr ""
1945 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
1946 "de bits"
1947
1948 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).  
1949 #: e2fsck/problem.c:1018
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision).  "
1952 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1953
1954 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1955 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1956 #: e2fsck/problem.c:1026
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1960 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1961 msgstr ""
1962 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1963 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1964
1965 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.  
1966 #: e2fsck/problem.c:1035
1967 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b.  "
1968 msgstr ""
1969
1970 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1971 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1972 #: e2fsck/problem.c:1040
1973 msgid ""
1974 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1975 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1976 msgstr ""
1977 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1978 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell.  "
1979
1980 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1981 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1982 #: e2fsck/problem.c:1046
1983 msgid ""
1984 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1985 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1986 msgstr ""
1987 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1988 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1989
1990 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1991 #: e2fsck/problem.c:1051
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1994 msgstr ""
1995 "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1996
1997 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1998 #: e2fsck/problem.c:1056
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
2001 msgstr ""
2002 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
2003 "l'htree.\n"
2004
2005 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
2006 #: e2fsck/problem.c:1063
2007 msgid ""
2008 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
2012 #: e2fsck/problem.c:1068
2013 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
2014 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "
2015
2016 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
2017 #: e2fsck/problem.c:1073
2018 #, c-format
2019 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
2020 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "
2021
2022 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
2023 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
2024 #: e2fsck/problem.c:1078
2025 msgid ""
2026 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
2027 "Will fix in pass 1B.\n"
2028 msgstr ""
2029 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
2030 "S'arreglara al pas 1B.\n"
2031
2032 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.  
2033 #: e2fsck/problem.c:1083
2034 #, fuzzy, c-format
2035 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found.  "
2036 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
2037
2038 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
2039 #. @-expanded: or inline-data flag set.  
2040 #: e2fsck/problem.c:1089
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid ""
2043 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
2044 "or inline-data flag set.  "
2045 msgstr ""
2046 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
2047 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
2048
2049 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1095
2051 #, c-format
2052 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1100
2057 #, c-format
2058 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1105
2063 #, c-format
2064 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
2068 #: e2fsck/problem.c:1110
2069 #, c-format
2070 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
2071 msgstr ""
2072
2073 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.  
2074 #: e2fsck/problem.c:1115
2075 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad.  "
2076 msgstr ""
2077
2078 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.  
2079 #: e2fsck/problem.c:1120
2080 #, fuzzy
2081 msgid "@A @x region allocation structure.  "
2082 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2083
2084 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
2085 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1125
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
2090 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
2091 msgstr ""
2092 "El @i %i té un @n «extent»\n"
2093 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
2094
2095 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
2096 #: e2fsck/problem.c:1130
2097 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
2098 msgstr ""
2099
2100 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
2101 #: e2fsck/problem.c:1135
2102 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
2103 msgstr ""
2104
2105 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.  
2106 #: e2fsck/problem.c:1140
2107 #, c-format
2108 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped.  "
2109 msgstr ""
2110
2111 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.  
2112 #: e2fsck/problem.c:1145
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "@i %i has corrupt @x header.  "
2115 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
2116
2117 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2118 #: e2fsck/problem.c:1150
2119 #, c-format
2120 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #. @-expanded: \n
2124 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2125 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1157
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2130 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un "
2134 "@i...\n"
2135 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
2136
2137 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2138 #: e2fsck/problem.c:1163
2139 #, c-format
2140 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2141 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2142
2143 #: e2fsck/problem.c:1178
2144 #, c-format
2145 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2146 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2147
2148 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2149 #: e2fsck/problem.c:1183
2150 #, c-format
2151 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2152 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
2153
2154 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2155 #: e2fsck/problem.c:1188
2156 #, c-format
2157 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2158 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2159
2160 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2161 #: e2fsck/problem.c:1193 e2fsck/problem.c:1555
2162 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2163 msgstr ""
2164 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2165 "%i): %m\n"
2166
2167 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2168 #: e2fsck/problem.c:1203
2169 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2170 msgstr ""
2171 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2172 "múltiplement\n"
2173
2174 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2175 #: e2fsck/problem.c:1209
2176 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2177 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2178
2179 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2180 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1214
2182 msgid ""
2183 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2184 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2185 msgstr ""
2186 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2187 "  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2188
2189 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2190 #: e2fsck/problem.c:1220
2191 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2192 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2193
2194 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2195 #: e2fsck/problem.c:1225
2196 msgid "\t<@f metadata>\n"
2197 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2198
2199 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2200 #. @-expanded: \n
2201 #: e2fsck/problem.c:1230
2202 msgid ""
2203 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2204 "\n"
2205 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2206
2207 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2208 #. @-expanded: \n
2209 #: e2fsck/problem.c:1235
2210 msgid ""
2211 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2212 "\n"
2213 msgstr ""
2214 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2215 "\n"
2216
2217 #: e2fsck/problem.c:1248
2218 #, c-format
2219 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2220 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2221
2222 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1254
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2226 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2227
2228 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2229 #: e2fsck/problem.c:1259
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2232 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2233
2234 #. @-expanded: Optimizing extent trees: 
2235 #: e2fsck/problem.c:1264
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Optimizing @x trees: "
2238 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2239
2240 #: e2fsck/problem.c:1279
2241 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.  
2245 #: e2fsck/problem.c:1284
2246 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter.  "
2247 msgstr ""
2248
2249 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.  
2250 #: e2fsck/problem.c:1289
2251 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower.  "
2252 msgstr ""
2253
2254 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2255 #: e2fsck/problem.c:1296
2256 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2257 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2258
2259 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2260 #: e2fsck/problem.c:1301
2261 #, c-format
2262 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2263 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
2264
2265 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2266 #: e2fsck/problem.c:1306
2267 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2268 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
2269
2270 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
2271 #: e2fsck/problem.c:1311
2272 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
2273 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir.  "
2274
2275 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
2276 #: e2fsck/problem.c:1316
2277 msgid "@E @L to '.'  "
2278 msgstr "L'@E @L a «.»"
2279
2280 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2281 #: e2fsck/problem.c:1321
2282 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2283 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2284
2285 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2286 #: e2fsck/problem.c:1326
2287 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2288 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2289
2290 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2291 #: e2fsck/problem.c:1331
2292 msgid "@E @L to the @r.\n"
2293 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2294
2295 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2296 #: e2fsck/problem.c:1336
2297 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2298 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2299
2300 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1341
2302 #, c-format
2303 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2304 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2305
2306 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1346
2308 #, c-format
2309 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2310 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2311
2312 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1351
2314 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2315 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2316
2317 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1356
2319 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2320 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2321
2322 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1361
2324 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2325 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2326
2327 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1366
2329 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2330 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2331
2332 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2333 #: e2fsck/problem.c:1371
2334 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2335 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2336
2337 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2338 #: e2fsck/problem.c:1376
2339 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2340 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2341
2342 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2343 #: e2fsck/problem.c:1381
2344 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2345 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2346
2347 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2348 #: e2fsck/problem.c:1386
2349 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2350 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2351
2352 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2353 #: e2fsck/problem.c:1391
2354 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2355 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2356
2357 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1396
2359 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2360 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2361
2362 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2363 #: e2fsck/problem.c:1401
2364 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2365 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "
2366
2367 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2368 #: e2fsck/problem.c:1406
2369 #, c-format
2370 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2371 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2372
2373 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2374 #: e2fsck/problem.c:1411
2375 #, c-format
2376 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2377 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2378
2379 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1416
2381 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2382 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2383
2384 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2385 #: e2fsck/problem.c:1421
2386 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2387 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2388
2389 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2390 #: e2fsck/problem.c:1426
2391 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2392 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2393
2394 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2395 #: e2fsck/problem.c:1431
2396 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2397 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2398
2399 #: e2fsck/problem.c:1436 e2fsck/problem.c:1771
2400 #, c-format
2401 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2402 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2403
2404 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2405 #: e2fsck/problem.c:1441
2406 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2407 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2408
2409 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2410 #: e2fsck/problem.c:1446
2411 #, c-format
2412 msgid "@A icount structure: %m\n"
2413 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2414
2415 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1451
2417 #, c-format
2418 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2419 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2420
2421 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1456
2423 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2424 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2425
2426 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1461
2428 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2429 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2430
2431 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1466
2433 #, c-format
2434 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2435 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2436
2437 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2438 #: e2fsck/problem.c:1471
2439 #, c-format
2440 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2441 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2442
2443 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2444 #: e2fsck/problem.c:1476
2445 #, c-format
2446 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2447 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2448
2449 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2450 #: e2fsck/problem.c:1481
2451 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2452 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2453
2454 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1486
2456 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2457 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2458
2459 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1491
2461 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2462 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2463
2464 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2465 #: e2fsck/problem.c:1496
2466 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2467 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2468
2469 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2470 #: e2fsck/problem.c:1501
2471 msgid "@E has filetype set.\n"
2472 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2473
2474 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2475 #: e2fsck/problem.c:1506
2476 msgid "@E has a @z name.\n"
2477 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2478
2479 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2480 #: e2fsck/problem.c:1511
2481 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2482 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2483
2484 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2485 #: e2fsck/problem.c:1516
2486 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2487 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2488
2489 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2490 #: e2fsck/problem.c:1521
2491 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2492 msgstr ""
2493 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2494
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1526
2497 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2498 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2499
2500 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2501 #: e2fsck/problem.c:1531
2502 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2503 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2504
2505 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2506 #: e2fsck/problem.c:1536
2507 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2508 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2509
2510 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2511 #: e2fsck/problem.c:1541
2512 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2513 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2514
2515 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2516 #: e2fsck/problem.c:1546
2517 msgid "@n @h %d (%q).  "
2518 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2519
2520 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2521 #: e2fsck/problem.c:1550
2522 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2523 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2524
2525 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2526 #: e2fsck/problem.c:1560
2527 #, c-format
2528 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2529 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2530
2531 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2532 #: e2fsck/problem.c:1565
2533 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2534 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2535
2536 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2537 #: e2fsck/problem.c:1570
2538 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2539 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2540
2541 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2542 #: e2fsck/problem.c:1575
2543 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2544 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2545
2546 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2547 #: e2fsck/problem.c:1580
2548 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2549 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2550
2551 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2552 #: e2fsck/problem.c:1585
2553 msgid "Duplicate @E found.  "
2554 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2555
2556 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2557 #. @-expanded: Rename to %s
2558 #: e2fsck/problem.c:1590
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "@E has a non-unique filename.\n"
2562 "Rename to %s"
2563 msgstr ""
2564 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2565 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2566
2567 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2568 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2569 #. @-expanded: \n
2570 #: e2fsck/problem.c:1595
2571 msgid ""
2572 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2573 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2574 "\n"
2575 msgstr ""
2576 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2577 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2578 "\n"
2579
2580 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2581 #: e2fsck/problem.c:1600
2582 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2583 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2584
2585 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2586 #: e2fsck/problem.c:1605
2587 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2588 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2589
2590 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2591 #: e2fsck/problem.c:1609
2592 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2593 msgstr ""
2594 "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2595
2596 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2597 #: e2fsck/problem.c:1614
2598 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2599 msgstr ""
2600 "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense "
2601 "fer servir .\n"
2602
2603 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2604 #: e2fsck/problem.c:1619
2605 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2606 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2607
2608 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2609 #: e2fsck/problem.c:1624
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2612 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2613
2614 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2615 #: e2fsck/problem.c:1629
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2618 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2619
2620 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2621 #: e2fsck/problem.c:1634
2622 #, fuzzy
2623 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2624 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2625
2626 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2627 #: e2fsck/problem.c:1639
2628 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2632 #: e2fsck/problem.c:1644
2633 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2637 #: e2fsck/problem.c:1649
2638 #, c-format
2639 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2643 #: e2fsck/problem.c:1654
2644 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2648 #: e2fsck/problem.c:1661
2649 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2650 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2651
2652 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2653 #: e2fsck/problem.c:1666
2654 msgid "@r not allocated.  "
2655 msgstr "El @r no està assignat.  "
2656
2657 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2658 #: e2fsck/problem.c:1671
2659 msgid "No room in @l @d.  "
2660 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2661
2662 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1676
2664 #, c-format
2665 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2666 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2667
2668 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2669 #: e2fsck/problem.c:1681
2670 msgid "/@l not found.  "
2671 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2672
2673 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2674 #: e2fsck/problem.c:1686
2675 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2676 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2677
2678 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2679 #: e2fsck/problem.c:1691
2680 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2681 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2682
2683 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2684 #: e2fsck/problem.c:1696
2685 #, c-format
2686 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2687 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2688
2689 #: e2fsck/problem.c:1701
2690 #, c-format
2691 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2692 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2693
2694 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2695 #: e2fsck/problem.c:1706
2696 #, c-format
2697 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2698 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2699
2700 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2701 #: e2fsck/problem.c:1711
2702 #, c-format
2703 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2704 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2705
2706 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2707 #: e2fsck/problem.c:1716
2708 #, c-format
2709 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2710 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2711
2712 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2713 #: e2fsck/problem.c:1721
2714 #, c-format
2715 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2716 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2717
2718 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1726
2720 #, c-format
2721 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2722 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2723
2724 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2725 #: e2fsck/problem.c:1731
2726 #, c-format
2727 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2728 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2729
2730 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2731 #. @-expanded: \n
2732 #: e2fsck/problem.c:1736
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2736 "\n"
2737 msgstr ""
2738 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2739 "\n"
2740
2741 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2742 #. @-expanded: \n
2743 #: e2fsck/problem.c:1741
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2747 "\n"
2748 msgstr ""
2749 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2750 "\n"
2751
2752 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2753 #: e2fsck/problem.c:1751
2754 #, c-format
2755 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2756 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2757
2758 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2759 #: e2fsck/problem.c:1756
2760 #, c-format
2761 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2762 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2763
2764 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2765 #: e2fsck/problem.c:1761
2766 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2767 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2768
2769 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2770 #: e2fsck/problem.c:1766
2771 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2772 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2773
2774 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2775 #: e2fsck/problem.c:1776
2776 #, c-format
2777 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2778 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2779
2780 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2781 #: e2fsck/problem.c:1781
2782 msgid "/@l has inline data\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2786 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2787 #: e2fsck/problem.c:1786
2788 msgid ""
2789 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2790 "Place lost files in root directory instead"
2791 msgstr ""
2792
2793 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2794 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2795 #. @-expanded: \n
2796 #: e2fsck/problem.c:1791
2797 msgid ""
2798 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2799 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2800 "\n"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2804 #: e2fsck/problem.c:1796
2805 #, fuzzy
2806 msgid "/@l is encrypted\n"
2807 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2808
2809 #: e2fsck/problem.c:1803
2810 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2811 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2812
2813 #: e2fsck/problem.c:1808
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2816 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2817
2818 #: e2fsck/problem.c:1813
2819 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2820 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2821
2822 #: e2fsck/problem.c:1818
2823 msgid "Optimizing directories: "
2824 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2825
2826 #: e2fsck/problem.c:1835
2827 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2828 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2829
2830 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2831 #: e2fsck/problem.c:1840
2832 #, c-format
2833 msgid "@u @z @i %i.  "
2834 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2835
2836 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1845
2838 #, c-format
2839 msgid "@u @i %i\n"
2840 msgstr "@i %i @u\n"
2841
2842 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2843 #: e2fsck/problem.c:1850
2844 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2845 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2846
2847 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2848 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2849 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2850 #: e2fsck/problem.c:1854
2851 msgid ""
2852 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2853 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2854 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2855 msgstr ""
2856 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2857 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2858 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2859 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de "
2860 "coincidir!\n"
2861
2862 # FIXME
2863 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2864 #: e2fsck/problem.c:1864
2865 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2866 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2867
2868 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2869 #: e2fsck/problem.c:1869
2870 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2871 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2872
2873 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2874 #: e2fsck/problem.c:1874
2875 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2876 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2877
2878 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2879 #: e2fsck/problem.c:1879
2880 msgid "@b @B differences: "
2881 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2882
2883 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2884 #: e2fsck/problem.c:1899
2885 msgid "@i @B differences: "
2886 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2887
2888 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2889 #: e2fsck/problem.c:1919
2890 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2891 msgstr ""
2892 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2893 "%j).\n"
2894
2895 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2896 #: e2fsck/problem.c:1924
2897 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2898 msgstr ""
2899 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2900
2901 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2902 #: e2fsck/problem.c:1929
2903 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2904 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2905
2906 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2907 #: e2fsck/problem.c:1934
2908 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2909 msgstr ""
2910 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2911 "%j).\n"
2912
2913 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2914 #: e2fsck/problem.c:1939
2915 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2916 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2917
2918 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2919 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2920 #: e2fsck/problem.c:1944
2921 msgid ""
2922 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2923 "endpoints (%i, %j)\n"
2924 msgstr ""
2925 "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no "
2926 "coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2927
2928 #: e2fsck/problem.c:1950
2929 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2930 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2931
2932 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2933 #: e2fsck/problem.c:1955
2934 #, c-format
2935 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2936 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2937
2938 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2939 #: e2fsck/problem.c:1960
2940 #, c-format
2941 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2942 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2943
2944 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2945 #: e2fsck/problem.c:1985
2946 #, c-format
2947 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2948 msgstr ""
2949 "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2950 "BLOCK_UNINIT\n"
2951
2952 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2953 #: e2fsck/problem.c:1990
2954 #, c-format
2955 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2956 msgstr ""
2957 "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com "
2958 "INODE_UNINIT\n"
2959
2960 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2961 #: e2fsck/problem.c:1995
2962 #, c-format
2963 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2967 #: e2fsck/problem.c:2000
2968 #, c-format
2969 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #. @-expanded: Recreate journal
2973 #: e2fsck/problem.c:2007
2974 msgid "Recreate @j"
2975 msgstr "Torna a crear el @j"
2976
2977 #: e2fsck/problem.c:2012
2978 msgid "Update quota info for quota type %N"
2979 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2980
2981 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2982 #: e2fsck/problem.c:2017
2983 #, c-format
2984 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2985 msgstr ""
2986 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2987 "@g de @b: %m\n"
2988
2989 #: e2fsck/problem.c:2022
2990 #, c-format
2991 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2992 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2993
2994 #: e2fsck/problem.c:2027
2995 #, c-format
2996 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2997 msgstr ""
2998 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
2999 "d'emmagatzemament: %m\n"
3000
3001 #: e2fsck/problem.c:2032
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
3004 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
3005
3006 #: e2fsck/problem.c:2153
3007 #, c-format
3008 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
3009 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
3010
3011 #: e2fsck/problem.c:2279 e2fsck/problem.c:2283
3012 msgid "IGNORED"
3013 msgstr "IGNORAT"
3014
3015 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
3016 msgid "in move_quota_inode"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: e2fsck/scantest.c:79
3020 #, c-format
3021 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3022 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
3023
3024 #: e2fsck/scantest.c:98
3025 #, c-format
3026 msgid "size of inode=%d\n"
3027 msgstr "mida del node-i=%d\n"
3028
3029 #: e2fsck/scantest.c:119
3030 msgid "while starting inode scan"
3031 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
3032
3033 #: e2fsck/scantest.c:130
3034 msgid "while doing inode scan"
3035 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
3036
3037 #: e2fsck/super.c:207
3038 #, c-format
3039 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
3040 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
3041
3042 #: e2fsck/super.c:230
3043 #, c-format
3044 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
3045 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
3046
3047 #: e2fsck/super.c:291
3048 msgid "Truncating"
3049 msgstr "Truncament"
3050
3051 #: e2fsck/super.c:292
3052 msgid "Clearing"
3053 msgstr "Neteja"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:77
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid ""
3058 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
3059 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
3060 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
3061 msgstr ""
3062 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
3063 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
3064 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
3065 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
3066
3067 #: e2fsck/unix.c:82
3068 msgid ""
3069 "\n"
3070 "Emergency help:\n"
3071 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
3072 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
3073 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
3074 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock "
3075 "list\n"
3076 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
3077 msgstr ""
3078 "\n"
3079 "Ajuda d'emergència:\n"
3080 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
3081 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
3082 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
3083 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
3084 "llista de blocs erronis\n"
3085 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
3086 "s'hagi marcat com a net\n"
3087
3088 #: e2fsck/unix.c:88
3089 #, fuzzy
3090 msgid ""
3091 " -v                   Be verbose\n"
3092 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
3093 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
3094 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
3095 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
3096 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
3097 " -z undo_file         Create an undo file\n"
3098 msgstr ""
3099 "-v                   Detallat\n"
3100 " -b superblock        Fa servir el superbloc alternatiu\n"
3101 " -B blocksize         Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
3102 " -j external_journal  Estableix la ubicació del registre de transaccions "
3103 "extern\n"
3104 " -l bad_blocks_file   Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
3105 " -L bad_blocks_file   Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
3106
3107 #: e2fsck/unix.c:136
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
3110 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
3111
3112 #: e2fsck/unix.c:162
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "\n"
3116 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3117 msgid_plural ""
3118 "\n"
3119 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
3120 msgstr[0] ""
3121 "\n"
3122 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
3123 msgstr[1] ""
3124 "\n"
3125 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:166
3128 #, c-format
3129 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
3130 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3131 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
3132 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
3133
3134 #: e2fsck/unix.c:171
3135 #, c-format
3136 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3137 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3138 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
3139 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
3140
3141 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3142 #: e2fsck/unix.c:176
3143 #, c-format
3144 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3145 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3146
3147 #: e2fsck/unix.c:184
3148 msgid "             Extent depth histogram: "
3149 msgstr "             Histograma profund estès: "
3150
3151 #: e2fsck/unix.c:193
3152 #, c-format
3153 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3154 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3155 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
3156 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
3157
3158 #: e2fsck/unix.c:197
3159 #, c-format
3160 msgid "%12u bad block\n"
3161 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3162 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3163 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3164
3165 #: e2fsck/unix.c:199
3166 #, c-format
3167 msgid "%12u large file\n"
3168 msgid_plural "%12u large files\n"
3169 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3170 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3171
3172 #: e2fsck/unix.c:201
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "%12u regular file\n"
3177 msgid_plural ""
3178 "\n"
3179 "%12u regular files\n"
3180 msgstr[0] ""
3181 "\n"
3182 "%12u fitxer normal\n"
3183 msgstr[1] ""
3184 "\n"
3185 "%12u fitxers normals\n"
3186
3187 #: e2fsck/unix.c:203
3188 #, c-format
3189 msgid "%12u directory\n"
3190 msgid_plural "%12u directories\n"
3191 msgstr[0] "%12u directori\n"
3192 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3193
3194 #: e2fsck/unix.c:205
3195 #, c-format
3196 msgid "%12u character device file\n"
3197 msgid_plural "%12u character device files\n"
3198 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3199 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3200
3201 #: e2fsck/unix.c:208
3202 #, c-format
3203 msgid "%12u block device file\n"
3204 msgid_plural "%12u block device files\n"
3205 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3206 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3207
3208 #: e2fsck/unix.c:210
3209 #, c-format
3210 msgid "%12u fifo\n"
3211 msgid_plural "%12u fifos\n"
3212 msgstr[0] "%12u fifo\n"
3213 msgstr[1] "%12u fifos\n"
3214
3215 #: e2fsck/unix.c:212
3216 #, c-format
3217 msgid "%12u link\n"
3218 msgid_plural "%12u links\n"
3219 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
3220 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
3221
3222 #: e2fsck/unix.c:214
3223 #, c-format
3224 msgid "%12u symbolic link"
3225 msgid_plural "%12u symbolic links"
3226 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3227 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3228
3229 #: e2fsck/unix.c:216
3230 #, c-format
3231 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3232 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3233 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3234 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3235
3236 #: e2fsck/unix.c:220
3237 #, c-format
3238 msgid "%12u socket\n"
3239 msgid_plural "%12u sockets\n"
3240 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3241 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3242
3243 #: e2fsck/unix.c:224
3244 #, c-format
3245 msgid "%12u file\n"
3246 msgid_plural "%12u files\n"
3247 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
3248 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
3249
3250 #: e2fsck/unix.c:237 misc/badblocks.c:1002 misc/tune2fs.c:2908 misc/util.c:126
3251 #: resize/main.c:354
3252 #, c-format
3253 msgid "while determining whether %s is mounted."
3254 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3255
3256 #: e2fsck/unix.c:258
3257 #, c-format
3258 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
3259 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
3260
3261 #: e2fsck/unix.c:261
3262 #, c-format
3263 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
3264 msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"
3265
3266 #: e2fsck/unix.c:267
3267 #, c-format
3268 msgid "%s is mounted.\n"
3269 msgstr "%s està muntat.\n"
3270
3271 #: e2fsck/unix.c:269
3272 #, c-format
3273 msgid "%s is in use.\n"
3274 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3275
3276 #: e2fsck/unix.c:271
3277 msgid ""
3278 "Cannot continue, aborting.\n"
3279 "\n"
3280 msgstr ""
3281 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3282 "\n"
3283
3284 #: e2fsck/unix.c:273
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "\n"
3288 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
3289 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3290 "\n"
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "\n"
3294 "AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
3295 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3296 "\n"
3297
3298 #: e2fsck/unix.c:278
3299 msgid "Do you really want to continue"
3300 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3301
3302 #: e2fsck/unix.c:280
3303 msgid "check aborted.\n"
3304 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3305
3306 #: e2fsck/unix.c:373
3307 msgid " contains a file system with errors"
3308 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3309
3310 #: e2fsck/unix.c:375
3311 msgid " was not cleanly unmounted"
3312 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3313
3314 #: e2fsck/unix.c:377
3315 msgid " primary superblock features different from backup"
3316 msgstr ""
3317 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3318 "còpia de seguretat"
3319
3320 #: e2fsck/unix.c:381
3321 #, c-format
3322 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3323 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3324
3325 #: e2fsck/unix.c:388
3326 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3327 msgstr ""
3328 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3329
3330 #: e2fsck/unix.c:394
3331 #, c-format
3332 msgid " has gone %u days without being checked"
3333 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3334
3335 #: e2fsck/unix.c:403
3336 msgid ", check forced.\n"
3337 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3338
3339 #: e2fsck/unix.c:436
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3342 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3343
3344 #: e2fsck/unix.c:456
3345 msgid " (check deferred; on battery)"
3346 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3347
3348 #: e2fsck/unix.c:459
3349 msgid " (check after next mount)"
3350 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3351
3352 #: e2fsck/unix.c:461
3353 #, c-format
3354 msgid " (check in %ld mounts)"
3355 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3356
3357 #: e2fsck/unix.c:611
3358 #, c-format
3359 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3360 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3361
3362 #: e2fsck/unix.c:681
3363 msgid "Invalid EA version.\n"
3364 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3365
3366 #: e2fsck/unix.c:694
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3369 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3370
3371 #: e2fsck/unix.c:739
3372 #, c-format
3373 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3374 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3375
3376 #: e2fsck/unix.c:747
3377 #, fuzzy
3378 msgid ""
3379 "\n"
3380 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3381 "is set off by an equals ('=') sign.  Valid extended options are:\n"
3382 "\n"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3386 "\n"
3387 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3388 "\n"
3389 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3390 "\n"
3391 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3392 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3393 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3394
3395 #: e2fsck/unix.c:751
3396 msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: e2fsck/unix.c:760
3400 msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: e2fsck/unix.c:771
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3407 "\t%s\n"
3408 msgstr ""
3409 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3410 "%d)\n"
3411 "\t%s\n"
3412
3413 #: e2fsck/unix.c:844
3414 #, c-format
3415 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3416 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3417
3418 #: e2fsck/unix.c:848
3419 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3420 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
3421
3422 #: e2fsck/unix.c:863
3423 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3424 msgstr ""
3425 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3426
3427 #: e2fsck/unix.c:884
3428 #, c-format
3429 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3430 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3431
3432 #: e2fsck/unix.c:915 e2fsck/unix.c:992 misc/e2initrd_helper.c:330
3433 #: misc/tune2fs.c:1627 misc/tune2fs.c:1922 misc/tune2fs.c:1940
3434 #, c-format
3435 msgid "Unable to resolve '%s'"
3436 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3437
3438 #: e2fsck/unix.c:971
3439 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3440 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3441
3442 #: e2fsck/unix.c:976
3443 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3444 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3445
3446 #: e2fsck/unix.c:981
3447 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3448 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3449
3450 #: e2fsck/unix.c:1005
3451 #, fuzzy
3452 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3453 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3454
3455 #: e2fsck/unix.c:1011
3456 #, fuzzy
3457 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3458 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3459
3460 #: e2fsck/unix.c:1075
3461 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3462 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3463
3464 #: e2fsck/unix.c:1122
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3468 "\n"
3469 msgstr ""
3470 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3471 "\n"
3472
3473 #: e2fsck/unix.c:1131
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3478 "\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3482 "\n"
3483
3484 #: e2fsck/unix.c:1222
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3488 "wait...\n"
3489 msgstr ""
3490 "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. "
3491 "Espereu si us plau...\n"
3492
3493 #: e2fsck/unix.c:1239 e2fsck/unix.c:1244
3494 msgid "while checking MMP block"
3495 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3496
3497 #: e2fsck/unix.c:1246 misc/tune2fs.c:2822
3498 msgid ""
3499 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3500 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3501 msgstr ""
3502 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, "
3503 "executeu:\n"
3504 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3505
3506 #: e2fsck/unix.c:1261
3507 #, fuzzy
3508 msgid "while reading MMP block"
3509 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3510
3511 #: e2fsck/unix.c:1281 e2fsck/unix.c:1333 misc/e2undo.c:230 misc/e2undo.c:275
3512 #: misc/mke2fs.c:2567 misc/mke2fs.c:2618 misc/tune2fs.c:2640
3513 #: misc/tune2fs.c:2685 resize/main.c:188 resize/main.c:233
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3517 "    e2undo %s %s\n"
3518 "\n"
3519 msgstr ""
3520 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3521 "desfer si escriviu:\n"
3522 "    e2undo %s %s\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: e2fsck/unix.c:1322 misc/e2undo.c:264 misc/mke2fs.c:2607 misc/tune2fs.c:2674
3526 #: resize/main.c:222
3527 #, c-format
3528 msgid "while trying to delete %s"
3529 msgstr "en intentar suprimir %s"
3530
3531 #: e2fsck/unix.c:1348 misc/mke2fs.c:2633 resize/main.c:243
3532 msgid "while trying to setup undo file\n"
3533 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3534
3535 #: e2fsck/unix.c:1391
3536 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3537 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3538
3539 #: e2fsck/unix.c:1398
3540 msgid "while trying to initialize program"
3541 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3542
3543 #: e2fsck/unix.c:1421
3544 #, c-format
3545 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3546 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3547
3548 #: e2fsck/unix.c:1433
3549 msgid "need terminal for interactive repairs"
3550 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3551
3552 #: e2fsck/unix.c:1494
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3555 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3556
3557 #: e2fsck/unix.c:1496
3558 msgid "Superblock invalid,"
3559 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3560
3561 #: e2fsck/unix.c:1497
3562 msgid "Group descriptors look bad..."
3563 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3564
3565 #: e2fsck/unix.c:1507
3566 #, c-format
3567 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3568 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3569
3570 #: e2fsck/unix.c:1511
3571 #, c-format
3572 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3573 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3574
3575 #: e2fsck/unix.c:1540
3576 msgid ""
3577 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3578 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3579 "\n"
3580 msgstr ""
3581 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3582 "l'e2fsck.\n"
3583 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: e2fsck/unix.c:1547
3587 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3588 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3589
3590 #: e2fsck/unix.c:1549
3591 #, c-format
3592 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3593 msgstr ""
3594 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3595 "primari\n"
3596
3597 #: e2fsck/unix.c:1555
3598 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3599 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3600
3601 #: e2fsck/unix.c:1557
3602 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3603 msgstr ""
3604 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3605 "manera exclusiva?\n"
3606
3607 #: e2fsck/unix.c:1561
3608 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3609 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3610
3611 #: e2fsck/unix.c:1564
3612 msgid ""
3613 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3614 "check of the device.\n"
3615 msgstr ""
3616 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3617 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3618
3619 #: e2fsck/unix.c:1632
3620 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3621 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3622
3623 #: e2fsck/unix.c:1676
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "while checking journal for %s"
3626 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3627
3628 #: e2fsck/unix.c:1679
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Cannot proceed with file system check"
3631 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3632
3633 #: e2fsck/unix.c:1690
3634 msgid ""
3635 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3636 "check.\n"
3637 msgstr ""
3638 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3639 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3640
3641 #: e2fsck/unix.c:1702
3642 #, c-format
3643 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3644 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3645
3646 #: e2fsck/unix.c:1708
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3649 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3650
3651 #: e2fsck/unix.c:1712
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3654 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3655
3656 #: e2fsck/unix.c:1716
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "while recovering journal of %s"
3659 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3660
3661 #: e2fsck/unix.c:1738
3662 #, c-format
3663 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3664 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3665
3666 #: e2fsck/unix.c:1797
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3669 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3670
3671 #: e2fsck/unix.c:1800
3672 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3673 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3674
3675 #: e2fsck/unix.c:1840
3676 #, c-format
3677 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3678 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3679
3680 #: e2fsck/unix.c:1850
3681 msgid " Done.\n"
3682 msgstr " Fet.\n"
3683
3684 #: e2fsck/unix.c:1852
3685 #, fuzzy
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "*** journal has been regenerated ***\n"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3692 "torna a ser ext3 ***\n"
3693
3694 #: e2fsck/unix.c:1858
3695 msgid "aborted"
3696 msgstr "s'ha interromput"
3697
3698 #: e2fsck/unix.c:1860
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3701 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3702
3703 #: e2fsck/unix.c:1887
3704 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3705 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3706
3707 #: e2fsck/unix.c:1891
3708 msgid "while resetting context"
3709 msgstr "en reiniciar el context"
3710
3711 #: e2fsck/unix.c:1942
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid ""
3714 "\n"
3715 "%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
3716 msgstr ""
3717 "\n"
3718 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3719
3720 #: e2fsck/unix.c:1944
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid "%s: File system was modified.\n"
3723 msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
3724
3725 #: e2fsck/unix.c:1948 e2fsck/util.c:71
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3730 msgstr ""
3731 "\n"
3732 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3733
3734 #: e2fsck/unix.c:1953
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3737 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3738
3739 #: e2fsck/unix.c:1961 e2fsck/util.c:77
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3748 "\n"
3749
3750 #: e2fsck/util.c:196 misc/util.c:93
3751 msgid "yY"
3752 msgstr "sS"
3753
3754 #: e2fsck/util.c:197
3755 msgid "nN"
3756 msgstr "nN"
3757
3758 #: e2fsck/util.c:198
3759 msgid "aA"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: e2fsck/util.c:202
3763 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3764 msgstr ""
3765
3766 #: e2fsck/util.c:218
3767 msgid "<y>"
3768 msgstr "<s>"
3769
3770 #: e2fsck/util.c:220
3771 msgid "<n>"
3772 msgstr "<n>"
3773
3774 #: e2fsck/util.c:222
3775 msgid " (y/n)"
3776 msgstr " (s/n)"
3777
3778 #: e2fsck/util.c:245
3779 msgid "cancelled!\n"
3780 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3781
3782 #: e2fsck/util.c:278
3783 msgid "yes to all\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: e2fsck/util.c:280
3787 msgid "yes\n"
3788 msgstr "sí\n"
3789
3790 #: e2fsck/util.c:282
3791 msgid "no\n"
3792 msgstr "no\n"
3793
3794 #: e2fsck/util.c:292
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "%s? no\n"
3798 "\n"
3799 msgstr ""
3800 "%s? no\n"
3801 "\n"
3802
3803 #: e2fsck/util.c:296
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "%s? yes\n"
3807 "\n"
3808 msgstr ""
3809 "%s? sí\n"
3810 "\n"
3811
3812 #: e2fsck/util.c:300
3813 msgid "yes"
3814 msgstr "sí"
3815
3816 #: e2fsck/util.c:300
3817 msgid "no"
3818 msgstr "no"
3819
3820 #: e2fsck/util.c:316
3821 #, c-format
3822 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3823 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3824
3825 #: e2fsck/util.c:321
3826 msgid "reading inode and block bitmaps"
3827 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3828
3829 #: e2fsck/util.c:333
3830 #, c-format
3831 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3832 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3833
3834 #: e2fsck/util.c:345
3835 msgid "writing block and inode bitmaps"
3836 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3837
3838 #: e2fsck/util.c:350
3839 #, c-format
3840 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3841 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3842
3843 #: e2fsck/util.c:362
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "\n"
3848 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3849 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "\n"
3853 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3854 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3855
3856 #: e2fsck/util.c:443
3857 #, c-format
3858 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3859 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3860
3861 #: e2fsck/util.c:447
3862 #, c-format
3863 msgid "Memory used: %lu, "
3864 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3865
3866 #: e2fsck/util.c:454
3867 #, c-format
3868 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3869 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3870
3871 #: e2fsck/util.c:459
3872 #, c-format
3873 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3874 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3875
3876 #: e2fsck/util.c:494 e2fsck/util.c:508
3877 #, c-format
3878 msgid "while reading inode %lu in %s"
3879 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3880
3881 #: e2fsck/util.c:522 e2fsck/util.c:535
3882 #, c-format
3883 msgid "while writing inode %lu in %s"
3884 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3885
3886 #: e2fsck/util.c:779
3887 msgid ""
3888 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3889 "running.\n"
3890 msgstr ""
3891 "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant "
3892 "s'està executant.\n"
3893
3894 #: misc/badblocks.c:75
3895 msgid "done                                                 \n"
3896 msgstr "fet                                                  \n"
3897
3898 #: misc/badblocks.c:100
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid ""
3901 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
3902 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3903 "max_bad_blocks]\n"
3904 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3905 "       device [last_block [first_block]]\n"
3906 msgstr ""
3907 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3908 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3909 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3910 "blocs_erronis_màx]\n"
3911 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3912 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3913
3914 #: misc/badblocks.c:111
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: misc/badblocks.c:229
3924 #, c-format
3925 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3926 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3927
3928 #: misc/badblocks.c:337
3929 msgid "Testing with random pattern: "
3930 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3931
3932 #: misc/badblocks.c:355
3933 msgid "Testing with pattern 0x"
3934 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3935
3936 #: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
3937 msgid "during seek"
3938 msgstr "durant la cerca"
3939
3940 #: misc/badblocks.c:398
3941 #, c-format
3942 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3943 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3944
3945 #: misc/badblocks.c:485
3946 msgid "during ext2fs_sync_device"
3947 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3948
3949 #: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
3950 msgid "while beginning bad block list iteration"
3951 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3952
3953 #: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
3954 msgid "while allocating buffers"
3955 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3956
3957 #: misc/badblocks.c:524
3958 #, c-format
3959 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3960 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3961
3962 #: misc/badblocks.c:529
3963 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3964 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3965
3966 #: misc/badblocks.c:538
3967 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3968 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3969
3970 #: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
3971 #: misc/badblocks.c:841
3972 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3973 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3974
3975 #: misc/badblocks.c:627
3976 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3977 msgstr ""
3978 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3979
3980 #: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
3981 #, c-format
3982 msgid "From block %lu to %lu\n"
3983 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3984
3985 #: misc/badblocks.c:684
3986 msgid "Reading and comparing: "
3987 msgstr "Lectura i comparació: "
3988
3989 #: misc/badblocks.c:790
3990 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3991 msgstr ""
3992 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3993 "destructiu\n"
3994
3995 #: misc/badblocks.c:796
3996 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3997 msgstr ""
3998 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3999 "escriptura no destructiu)\n"
4000
4001 #: misc/badblocks.c:803
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Interrupt caught, cleaning up\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
4008
4009 #: misc/badblocks.c:886
4010 #, c-format
4011 msgid "during test data write, block %lu"
4012 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
4013
4014 #: misc/badblocks.c:1007 misc/util.c:131
4015 #, c-format
4016 msgid "%s is mounted; "
4017 msgstr "%s està muntat; "
4018
4019 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
4020 #: misc/badblocks.c:1009
4021 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
4022 msgstr ""
4023 "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui "
4024 "incorrecte.\n"
4025
4026 #: misc/badblocks.c:1014
4027 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
4028 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
4029
4030 #: misc/badblocks.c:1019 misc/util.c:142
4031 #, c-format
4032 msgid "%s is apparently in use by the system; "
4033 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
4034
4035 #: misc/badblocks.c:1022
4036 msgid "badblocks forced anyway.\n"
4037 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
4038
4039 #: misc/badblocks.c:1042
4040 #, c-format
4041 msgid "invalid %s - %s"
4042 msgstr "%s no vàlid - %s"
4043
4044 #: misc/badblocks.c:1136
4045 #, c-format
4046 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: misc/badblocks.c:1163
4050 #, c-format
4051 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
4052 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
4053
4054 #: misc/badblocks.c:1193
4055 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
4056 msgstr ""
4057 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
4058 "lectura"
4059
4060 #: misc/badblocks.c:1199
4061 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
4062 msgstr ""
4063 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
4064
4065 #: misc/badblocks.c:1213
4066 msgid ""
4067 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4068 "the size manually\n"
4069 msgstr ""
4070 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
4071 "l'haureu d'especificar manualment\n"
4072
4073 #: misc/badblocks.c:1219
4074 msgid "while trying to determine device size"
4075 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
4076
4077 #: misc/badblocks.c:1224
4078 msgid "last block"
4079 msgstr "últim bloc"
4080
4081 #: misc/badblocks.c:1230
4082 msgid "first block"
4083 msgstr "primer bloc"
4084
4085 #: misc/badblocks.c:1233
4086 #, c-format
4087 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
4088 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
4089
4090 #: misc/badblocks.c:1240
4091 #, c-format
4092 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
4093 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
4094
4095 #: misc/badblocks.c:1296
4096 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
4097 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
4098
4099 #: misc/badblocks.c:1305
4100 msgid "input file - bad format"
4101 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
4102
4103 #: misc/badblocks.c:1313 misc/badblocks.c:1322
4104 msgid "while adding to in-memory bad block list"
4105 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
4106
4107 #: misc/badblocks.c:1347
4108 #, c-format
4109 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
4110 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
4111
4112 #: misc/chattr.c:89
4113 #, fuzzy, c-format
4114 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
4115 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
4116
4117 #: misc/chattr.c:159
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "bad project - %s\n"
4120 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4121
4122 #: misc/chattr.c:173
4123 #, c-format
4124 msgid "bad version - %s\n"
4125 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
4126
4127 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
4128 #, c-format
4129 msgid "while trying to stat %s"
4130 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4131
4132 #: misc/chattr.c:226
4133 #, c-format
4134 msgid "while reading flags on %s"
4135 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4136
4137 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
4138 #, c-format
4139 msgid "Flags of %s set as "
4140 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
4141
4142 #: misc/chattr.c:252
4143 #, c-format
4144 msgid "while setting flags on %s"
4145 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4146
4147 #: misc/chattr.c:260
4148 #, c-format
4149 msgid "Version of %s set as %lu\n"
4150 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4151
4152 #: misc/chattr.c:264
4153 #, c-format
4154 msgid "while setting version on %s"
4155 msgstr "en establir la versió a %s"
4156
4157 #: misc/chattr.c:271
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Project of %s set as %lu\n"
4160 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
4161
4162 #: misc/chattr.c:275
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "while setting project on %s"
4165 msgstr "en establir la versió a %s"
4166
4167 #: misc/chattr.c:297
4168 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
4169 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
4170
4171 #: misc/chattr.c:337
4172 msgid "= is incompatible with - and +\n"
4173 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
4174
4175 #: misc/chattr.c:345
4176 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
4177 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
4178
4179 #: misc/create_inode.c:76 misc/create_inode.c:115
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "while reading inode %u"
4182 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4183
4184 #: misc/create_inode.c:86 misc/create_inode.c:278 misc/create_inode.c:342
4185 #: misc/create_inode.c:380
4186 #, fuzzy
4187 msgid "while expanding directory"
4188 msgstr "en expandir el /lost+found"
4189
4190 #: misc/create_inode.c:93
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid "while linking \"%s\""
4193 msgstr "en obrir %s"
4194
4195 #: misc/create_inode.c:101 misc/create_inode.c:128 misc/create_inode.c:312
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "while writing inode %u"
4198 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4199
4200 #: misc/create_inode.c:145 misc/create_inode.c:169
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4203 msgstr "en intentar truncar %s"
4204
4205 #: misc/create_inode.c:156
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "while opening inode %u"
4208 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4209
4210 #: misc/create_inode.c:162 misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:911
4211 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:473 misc/e2undo.c:479 misc/e2undo.c:485
4212 #: misc/mke2fs.c:353
4213 #, fuzzy
4214 msgid "while allocating memory"
4215 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4216
4217 #: misc/create_inode.c:182 misc/create_inode.c:198
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4220 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4221
4222 #: misc/create_inode.c:207
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4225 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4226
4227 #: misc/create_inode.c:217
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "while closing inode %u"
4230 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4231
4232 #: misc/create_inode.c:265
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "while allocating inode \"%s\""
4235 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4236
4237 #: misc/create_inode.c:284
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "while creating inode \"%s\""
4240 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4241
4242 #: misc/create_inode.c:349
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "while creating symlink \"%s\""
4245 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4246
4247 #: misc/create_inode.c:367 misc/create_inode.c:844
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "while looking up \"%s\""
4250 msgstr "en cercar el /lost+found"
4251
4252 #: misc/create_inode.c:387
4253 #, fuzzy, c-format
4254 msgid "while creating directory \"%s\""
4255 msgstr "en crear el directori arrel"
4256
4257 #: misc/create_inode.c:615
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4260 msgstr "en obrir %s"
4261
4262 #: misc/create_inode.c:707
4263 #, c-format
4264 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4265 msgstr ""
4266
4267 #: misc/create_inode.c:715
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "while opening directory \"%s\""
4270 msgstr "en obrir %s"
4271
4272 #: misc/create_inode.c:725
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "while lstat \"%s\""
4275 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4276
4277 #: misc/create_inode.c:758
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "while creating special file \"%s\""
4280 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4281
4282 #: misc/create_inode.c:767
4283 #, fuzzy
4284 msgid "malloc failed"
4285 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4286
4287 #: misc/create_inode.c:775
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "while trying to read link \"%s\""
4290 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4291
4292 #: misc/create_inode.c:782
4293 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: misc/create_inode.c:793
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "while writing symlink\"%s\""
4299 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4300
4301 #: misc/create_inode.c:803
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "while writing file \"%s\""
4304 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4305
4306 #: misc/create_inode.c:816
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "while making dir \"%s\""
4309 msgstr "en obrir %s"
4310
4311 #: misc/create_inode.c:833
4312 #, fuzzy
4313 msgid "while changing directory"
4314 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4315
4316 #: misc/create_inode.c:839
4317 #, c-format
4318 msgid "ignoring entry \"%s\""
4319 msgstr ""
4320
4321 #: misc/create_inode.c:852
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "while setting inode for \"%s\""
4324 msgstr "en establir la versió a %s"
4325
4326 #: misc/create_inode.c:859
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4329 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4330
4331 #: misc/create_inode.c:877
4332 #, fuzzy
4333 msgid "while saving inode data"
4334 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4335
4336 #: misc/dumpe2fs.c:56
4337 #, fuzzy, c-format
4338 msgid ""
4339 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4340 msgstr ""
4341 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4342 "dispositiu\n"
4343
4344 #: misc/dumpe2fs.c:159
4345 msgid "blocks"
4346 msgstr "blocs"
4347
4348 #: misc/dumpe2fs.c:168
4349 msgid "clusters"
4350 msgstr "grups de sectors"
4351
4352 #: misc/dumpe2fs.c:219
4353 #, c-format
4354 msgid "Group %lu: (Blocks "
4355 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4356
4357 #: misc/dumpe2fs.c:226
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid " csum 0x%04x"
4360 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4361
4362 #: misc/dumpe2fs.c:228
4363 #, c-format
4364 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4365 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4366
4367 #: misc/dumpe2fs.c:233
4368 #, c-format
4369 msgid "  %s superblock at "
4370 msgstr " superbloc %s a "
4371
4372 #: misc/dumpe2fs.c:234
4373 msgid "Primary"
4374 msgstr "Primari"
4375
4376 #: misc/dumpe2fs.c:234
4377 msgid "Backup"
4378 msgstr "Còpia de seguretat"
4379
4380 #: misc/dumpe2fs.c:238
4381 msgid ", Group descriptors at "
4382 msgstr ", descriptors de grup a "
4383
4384 #: misc/dumpe2fs.c:242
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "  Reserved GDT blocks at "
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "  Blocs GDT reservats a "
4391
4392 #: misc/dumpe2fs.c:249
4393 msgid " Group descriptor at "
4394 msgstr " descriptor de grup a "
4395
4396 #: misc/dumpe2fs.c:255
4397 msgid "  Block bitmap at "
4398 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4399
4400 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid ", csum 0x%08x"
4403 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
4404
4405 #: misc/dumpe2fs.c:263
4406 msgid ","
4407 msgstr ""
4408
4409 #: misc/dumpe2fs.c:265
4410 msgid ""
4411 "\n"
4412 " "
4413 msgstr ""
4414
4415 #: misc/dumpe2fs.c:266
4416 #, fuzzy
4417 msgid " Inode bitmap at "
4418 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4419
4420 #: misc/dumpe2fs.c:273
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "  Inode table at "
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "  taula de nodes-i a "
4427
4428 #: misc/dumpe2fs.c:279
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4436
4437 #: misc/dumpe2fs.c:286
4438 #, c-format
4439 msgid ", %u unused inodes\n"
4440 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4441
4442 #: misc/dumpe2fs.c:289
4443 msgid "  Free blocks: "
4444 msgstr "  Blocs liures: "
4445
4446 #: misc/dumpe2fs.c:304
4447 msgid "  Free inodes: "
4448 msgstr "  Nodes-i lliures: "
4449
4450 #: misc/dumpe2fs.c:340
4451 msgid "while printing bad block list"
4452 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4453
4454 #: misc/dumpe2fs.c:346
4455 #, c-format
4456 msgid "Bad blocks: %u"
4457 msgstr "Blocs erronis: %u"
4458
4459 #: misc/dumpe2fs.c:373 misc/tune2fs.c:364
4460 msgid "while reading journal inode"
4461 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4462
4463 #: misc/dumpe2fs.c:379
4464 msgid "while opening journal inode"
4465 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4466
4467 #: misc/dumpe2fs.c:385
4468 msgid "while reading journal super block"
4469 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4470
4471 #: misc/dumpe2fs.c:392
4472 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4473 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4474
4475 #: misc/dumpe2fs.c:409 misc/tune2fs.c:213
4476 msgid "while reading journal superblock"
4477 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4478
4479 #: misc/dumpe2fs.c:417
4480 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4481 msgstr ""
4482 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4483
4484 #: misc/dumpe2fs.c:434 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1959
4485 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4486 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4487
4488 #: misc/dumpe2fs.c:460
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4491 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4492
4493 #: misc/dumpe2fs.c:475
4494 #, c-format
4495 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4496 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4497
4498 #: misc/dumpe2fs.c:486
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4503 "\n"
4504 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4505 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4506 "\n"
4507 "Valid extended options are:\n"
4508 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4509 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
4513 "\n"
4514 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
4515 "\n"
4516 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
4517 "\n"
4518 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4519 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
4520 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
4521
4522 #: misc/dumpe2fs.c:550 misc/mke2fs.c:1816
4523 #, c-format
4524 msgid "\tUsing %s\n"
4525 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4526
4527 #: misc/dumpe2fs.c:590
4528 msgid ""
4529 "\n"
4530 "*** Checksum errors detected in filesystem!  Run e2fsck now!\n"
4531 "\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: misc/dumpe2fs.c:595 misc/e2image.c:1587 misc/tune2fs.c:2835
4535 #: resize/main.c:416
4536 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4537 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4538
4539 #: misc/dumpe2fs.c:630
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "*** Checksum errors detected in bitmaps!  Run e2fsck now!\n"
4543 "\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: misc/dumpe2fs.c:634
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "\n"
4550 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4551 msgstr ""
4552 "\n"
4553 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4554
4555 #: misc/e2image.c:107
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -f ] device image-file\n"
4558 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4559
4560 #: misc/e2image.c:109
4561 #, c-format
4562 msgid "       %s -I device image-file\n"
4563 msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4564
4565 #: misc/e2image.c:110
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4569 "[ dest_fs ]\n"
4570 msgstr ""
4571 "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4572 "[ sf_destí ]\n"
4573
4574 #: misc/e2image.c:175 misc/e2image.c:580 misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:1182
4575 msgid "while allocating buffer"
4576 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4577
4578 #: misc/e2image.c:180
4579 #, c-format
4580 msgid "Writing block %llu\n"
4581 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4582
4583 #: misc/e2image.c:194
4584 #, c-format
4585 msgid "error writing block %llu"
4586 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4587
4588 #: misc/e2image.c:197
4589 msgid "error in generic_write()"
4590 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
4591
4592 #: misc/e2image.c:214
4593 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4594 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
4595
4596 #: misc/e2image.c:219
4597 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4598 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
4599
4600 #: misc/e2image.c:247
4601 msgid "while writing superblock"
4602 msgstr "en escriure el superbloc"
4603
4604 #: misc/e2image.c:256
4605 msgid "while writing inode table"
4606 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4607
4608 #: misc/e2image.c:264
4609 msgid "while writing block bitmap"
4610 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4611
4612 #: misc/e2image.c:272
4613 msgid "while writing inode bitmap"
4614 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4615
4616 #: misc/e2image.c:506
4617 #, c-format
4618 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4619 msgstr ""
4620 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4621 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4622
4623 #: misc/e2image.c:518
4624 #, c-format
4625 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4626 msgstr ""
4627 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4628 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4629
4630 #: misc/e2image.c:559
4631 #, c-format
4632 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4633 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4634
4635 #: misc/e2image.c:590 misc/e2image.c:630
4636 msgid "Copying "
4637 msgstr "S'està copiant "
4638
4639 #: misc/e2image.c:627
4640 msgid ""
4641 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4642 msgstr ""
4643 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4644 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4645
4646 #: misc/e2image.c:653
4647 #, c-format
4648 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4649 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4650
4651 #: misc/e2image.c:665 misc/e2image.c:1192
4652 #, c-format
4653 msgid "error reading block %llu"
4654 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4655
4656 #: misc/e2image.c:719
4657 #, c-format
4658 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4659 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4660
4661 #: misc/e2image.c:723
4662 #, c-format
4663 msgid "at %.2f MB/s"
4664 msgstr "a %.2f MB/s"
4665
4666 #: misc/e2image.c:759
4667 msgid "while allocating l1 table"
4668 msgstr "en assignar la taula l1"
4669
4670 #: misc/e2image.c:804
4671 msgid "while allocating l2 cache"
4672 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4673
4674 #: misc/e2image.c:827
4675 msgid ""
4676 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4677 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4678 msgstr ""
4679 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4680 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4681
4682 #: misc/e2image.c:1149
4683 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4684 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4685
4686 #: misc/e2image.c:1156
4687 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4688 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4689
4690 #: misc/e2image.c:1215 misc/e2image.c:1233
4691 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4692 msgstr ""
4693 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4694
4695 #: misc/e2image.c:1273
4696 msgid "while allocating block bitmap"
4697 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4698
4699 #: misc/e2image.c:1282
4700 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4701 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4702
4703 #: misc/e2image.c:1289
4704 msgid "Scanning inodes...\n"
4705 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4706
4707 #: misc/e2image.c:1301
4708 msgid "Can't allocate block buffer"
4709 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4710
4711 #: misc/e2image.c:1340 misc/e2image.c:1354
4712 #, c-format
4713 msgid "while iterating over inode %u"
4714 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4715
4716 #: misc/e2image.c:1386
4717 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4718 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4719
4720 #: misc/e2image.c:1408
4721 msgid "error reading bitmaps"
4722 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4723
4724 #: misc/e2image.c:1420
4725 msgid "while opening device file"
4726 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4727
4728 #: misc/e2image.c:1431
4729 msgid "while restoring the image table"
4730 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4731
4732 #: misc/e2image.c:1528
4733 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4734 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4735
4736 #: misc/e2image.c:1534
4737 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4738 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4739
4740 #: misc/e2image.c:1539
4741 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4742 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4743
4744 #: misc/e2image.c:1544
4745 msgid "Move mode requires all data mode."
4746 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4747
4748 #: misc/e2image.c:1554
4749 msgid "checking if mounted"
4750 msgstr "es comprova si està muntat"
4751
4752 #: misc/e2image.c:1561
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4756 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4757 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4758 msgstr ""
4759 "\n"
4760 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4761 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4762 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4763
4764 #: misc/e2image.c:1615
4765 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4766 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4767
4768 #: misc/e2image.c:1621
4769 msgid "Can not stat output\n"
4770 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4771
4772 #: misc/e2image.c:1631
4773 #, c-format
4774 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4775 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4776
4777 #: misc/e2image.c:1634
4778 #, c-format
4779 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4780 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4781
4782 #: misc/e2image.c:1637
4783 #, c-format
4784 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4785 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4786
4787 #: misc/e2image.c:1646
4788 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4789 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4790
4791 #: misc/e2image.c:1651
4792 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4793 msgstr ""
4794 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4795 "(stdout)\n"
4796
4797 #: misc/e2image.c:1658
4798 msgid "while allocating check_buf"
4799 msgstr "en assignar check_buf"
4800
4801 #: misc/e2image.c:1664
4802 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4803 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4804
4805 #: misc/e2image.c:1674
4806 #, c-format
4807 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4808 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4809
4810 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4811 #, fuzzy, c-format
4812 msgid "Usage: %s -r device\n"
4813 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4814
4815 #: misc/e2label.c:58
4816 #, c-format
4817 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4818 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4819
4820 #: misc/e2label.c:63
4821 #, c-format
4822 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4823 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4824
4825 #: misc/e2label.c:68
4826 #, c-format
4827 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4828 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4829
4830 #: misc/e2label.c:72
4831 #, c-format
4832 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4833 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4834
4835 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3008
4836 #, c-format
4837 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4838 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4839
4840 #: misc/e2label.c:100
4841 #, c-format
4842 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4843 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4844
4845 #: misc/e2label.c:105
4846 #, c-format
4847 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4848 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4849
4850 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1619
4851 #, c-format
4852 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4853 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4854
4855 #: misc/e2undo.c:118
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid ""
4858 "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> "
4859 "<filesystem>\n"
4860 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4861
4862 #: misc/e2undo.c:143
4863 #, fuzzy
4864 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4865 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4866
4867 #: misc/e2undo.c:146
4868 msgid "UUID does not match.\n"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: misc/e2undo.c:148
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Last mount time does not match.\n"
4874 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4875
4876 #: misc/e2undo.c:150
4877 msgid "Last write time does not match.\n"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: misc/e2undo.c:152
4881 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: misc/e2undo.c:166
4885 #, fuzzy
4886 msgid "while reading filesystem superblock."
4887 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4888
4889 #: misc/e2undo.c:182
4890 #, fuzzy
4891 msgid "while fetching superblock"
4892 msgstr "en escriure el superbloc"
4893
4894 #: misc/e2undo.c:195
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4897 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
4898
4899 #: misc/e2undo.c:334
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "illegal offset - %s"
4902 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4903
4904 #: misc/e2undo.c:358
4905 #, c-format
4906 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: misc/e2undo.c:367
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4912 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4913
4914 #: misc/e2undo.c:374
4915 #, fuzzy
4916 msgid "while reading undo file"
4917 msgstr "en llegir el node arrel"
4918
4919 #: misc/e2undo.c:379
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4922 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4923
4924 #: misc/e2undo.c:390
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4927 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
4928
4929 #: misc/e2undo.c:397
4930 #, fuzzy, c-format
4931 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4932 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4933
4934 #: misc/e2undo.c:401
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4937 msgstr ""
4938
4939 #: misc/e2undo.c:406
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4942 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4943
4944 #: misc/e2undo.c:419
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4947 msgstr ""
4948 "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no "
4949 "compatible.\n"
4950
4951 #: misc/e2undo.c:427
4952 #, fuzzy, c-format
4953 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4954 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4955
4956 #: misc/e2undo.c:433
4957 #, fuzzy
4958 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4959 msgstr ""
4960 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4961
4962 #: misc/e2undo.c:449
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "while opening `%s'"
4965 msgstr "en obrir %s"
4966
4967 #: misc/e2undo.c:460
4968 msgid "specified offset is too large"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: misc/e2undo.c:501
4972 #, fuzzy
4973 msgid "while reading keys"
4974 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4975
4976 #: misc/e2undo.c:513
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4979 msgstr ""
4980
4981 #: misc/e2undo.c:523
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: misc/e2undo.c:546
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "%s: block %llu is too long."
4989 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4990
4991 #: misc/e2undo.c:558 misc/e2undo.c:594
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "while fetching block %llu."
4994 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4995
4996 #: misc/e2undo.c:570
4997 #, c-format
4998 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: misc/e2undo.c:609
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "while writing block %llu."
5004 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
5005
5006 #: misc/e2undo.c:615
5007 #, c-format
5008 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: misc/e2undo.c:617
5012 #, c-format
5013 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: misc/e2undo.c:620
5017 #, c-format
5018 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
5019 msgstr ""
5020
5021 #: misc/findsuper.c:110
5022 #, c-format
5023 msgid "Usage:  findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: misc/findsuper.c:155
5027 #, c-format
5028 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: misc/findsuper.c:162
5032 #, c-format
5033 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: misc/findsuper.c:169
5037 #, c-format
5038 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
5039 msgstr ""
5040
5041 #: misc/findsuper.c:175
5042 #, c-format
5043 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: misc/findsuper.c:186
5047 #, c-format
5048 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: misc/findsuper.c:188
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
5055 "\tso start/end/grp wrong\n"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: misc/findsuper.c:190
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "byte_offset  byte_start     byte_end  fs_blocks blksz  grp  mkfs/"
5062 "mount_time           sb_uuid label\n"
5063 msgstr ""
5064
5065 #: misc/findsuper.c:264
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "\n"
5069 "%11Lu: finished with errno %d\n"
5070 msgstr ""
5071
5072 #: misc/fsck.c:343
5073 #, c-format
5074 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5075 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
5076
5077 #: misc/fsck.c:353
5078 #, c-format
5079 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5080 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
5081
5082 #: misc/fsck.c:370
5083 msgid ""
5084 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5085 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
5086 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5087 "\n"
5088 msgstr ""
5089 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
5090 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
5091 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
5092 "\n"
5093
5094 #: misc/fsck.c:478
5095 #, c-format
5096 msgid "fsck: %s: not found\n"
5097 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
5098
5099 #: misc/fsck.c:594
5100 #, c-format
5101 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5102 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
5103
5104 #: misc/fsck.c:616
5105 #, c-format
5106 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5107 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
5108
5109 #: misc/fsck.c:622
5110 #, c-format
5111 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5112 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
5113
5114 #: misc/fsck.c:661
5115 #, c-format
5116 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5117 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
5118
5119 #: misc/fsck.c:721
5120 #, c-format
5121 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5122 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
5123
5124 #: misc/fsck.c:742
5125 msgid ""
5126 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5127 "with 'no' or '!'.\n"
5128 msgstr ""
5129 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
5130 "prefixar\n"
5131 "amb «no» o «!».\n"
5132
5133 #: misc/fsck.c:761
5134 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5135 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5136
5137 #: misc/fsck.c:884
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5141 "number\n"
5142 msgstr ""
5143 "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb "
5144 "un número de contrasenya diferent de zero\n"
5145
5146 #: misc/fsck.c:911
5147 #, c-format
5148 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5149 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5150
5151 #: misc/fsck.c:967
5152 msgid "Checking all file systems.\n"
5153 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5154
5155 #: misc/fsck.c:1058
5156 #, c-format
5157 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5158 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5159
5160 #: misc/fsck.c:1078
5161 msgid ""
5162 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5163 msgstr ""
5164 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5165 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5166
5167 #: misc/fsck.c:1120
5168 #, c-format
5169 msgid "%s: too many devices\n"
5170 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5171
5172 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5173 #, c-format
5174 msgid "%s: too many arguments\n"
5175 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5176
5177 #: misc/fuse2fs.c:3745
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Mounting read-only.\n"
5180 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5181
5182 #: misc/fuse2fs.c:3769
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: misc/fuse2fs.c:3781 misc/fuse2fs.c:3794
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: %s.\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3796 misc/tune2fs.c:3237
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5195 msgstr ""
5196 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5197 "\n"
5198
5199 #: misc/fuse2fs.c:3803
5200 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: misc/fuse2fs.c:3811
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5206 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5207
5208 #: misc/fuse2fs.c:3826
5209 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: misc/fuse2fs.c:3830
5213 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: misc/fuse2fs.c:3835
5217 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5218 msgstr ""
5219
5220 #: misc/fuse2fs.c:3839
5221 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: misc/fuse2fs.c:3843
5225 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: misc/lsattr.c:75
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5231 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5232
5233 #: misc/lsattr.c:86
5234 #, c-format
5235 msgid "While reading flags on %s"
5236 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5237
5238 #: misc/lsattr.c:93
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "While reading project on %s"
5241 msgstr "En llegir la versió a %s"
5242
5243 #: misc/lsattr.c:102
5244 #, c-format
5245 msgid "While reading version on %s"
5246 msgstr "En llegir la versió a %s"
5247
5248 #: misc/mke2fs.c:124
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid ""
5251 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5252 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5253 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5254 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5255 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5256 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5257 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5258 "undo_file]\n"
5259 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5260 msgstr ""
5261 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
5262 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
5263 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
5264 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
5265 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
5266 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
5267 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-"
5268 "blocs]\n"
5269
5270 #: misc/mke2fs.c:255
5271 #, c-format
5272 msgid "Running command: %s\n"
5273 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5274
5275 #: misc/mke2fs.c:259
5276 #, c-format
5277 msgid "while trying to run '%s'"
5278 msgstr "en intentar executar «%s»"
5279
5280 #: misc/mke2fs.c:266
5281 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5282 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5283
5284 #: misc/mke2fs.c:293
5285 #, c-format
5286 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5287 msgstr ""
5288 "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és "
5289 "incorrecte.\n"
5290
5291 #: misc/mke2fs.c:295
5292 #, c-format
5293 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5294 msgstr ""
5295 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5296 "fitxers.\n"
5297
5298 #: misc/mke2fs.c:298
5299 msgid "Aborting....\n"
5300 msgstr "S'està interrompent...\n"
5301
5302 #: misc/mke2fs.c:318
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5306 "\tbad blocks.\n"
5307 "\n"
5308 msgstr ""
5309 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5310 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5311 "\n"
5312
5313 #: misc/mke2fs.c:337
5314 msgid "while marking bad blocks as used"
5315 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5316
5317 #: misc/mke2fs.c:408
5318 msgid "Writing inode tables: "
5319 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5320
5321 #: misc/mke2fs.c:430
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "\n"
5325 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5326 msgstr ""
5327 "\n"
5328 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5329 "%s\n"
5330
5331 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2680 misc/mke2fs.c:3063
5332 msgid "done                            \n"
5333 msgstr "fet                            \n"
5334
5335 #: misc/mke2fs.c:459
5336 msgid "while creating root dir"
5337 msgstr "en crear el directori arrel"
5338
5339 #: misc/mke2fs.c:466
5340 msgid "while reading root inode"
5341 msgstr "en llegir el node arrel"
5342
5343 #: misc/mke2fs.c:478
5344 msgid "while setting root inode ownership"
5345 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5346
5347 #: misc/mke2fs.c:496
5348 msgid "while creating /lost+found"
5349 msgstr "en crear /lost+found"
5350
5351 #: misc/mke2fs.c:503
5352 msgid "while looking up /lost+found"
5353 msgstr "en cercar el /lost+found"
5354
5355 #: misc/mke2fs.c:516
5356 msgid "while expanding /lost+found"
5357 msgstr "en expandir el /lost+found"
5358
5359 #: misc/mke2fs.c:531
5360 msgid "while setting bad block inode"
5361 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5362
5363 #: misc/mke2fs.c:558
5364 #, c-format
5365 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5366 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5367
5368 #: misc/mke2fs.c:568
5369 #, c-format
5370 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5371 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5372
5373 #: misc/mke2fs.c:584
5374 #, c-format
5375 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5376 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5377
5378 #: misc/mke2fs.c:600
5379 msgid "while initializing journal superblock"
5380 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5381
5382 #: misc/mke2fs.c:608
5383 msgid "Zeroing journal device: "
5384 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5385
5386 #: misc/mke2fs.c:620
5387 #, c-format
5388 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5389 msgstr ""
5390 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5391 "recompte %d)"
5392
5393 #: misc/mke2fs.c:638
5394 msgid "while writing journal superblock"
5395 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5396
5397 #: misc/mke2fs.c:653
5398 #, c-format
5399 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5400 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5401
5402 #: misc/mke2fs.c:661
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "warning: %llu blocks unused.\n"
5406 "\n"
5407 msgstr ""
5408 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5409 "\n"
5410
5411 #: misc/mke2fs.c:666
5412 #, c-format
5413 msgid "Filesystem label=%s\n"
5414 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5415
5416 #: misc/mke2fs.c:669
5417 #, c-format
5418 msgid "OS type: %s\n"
5419 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5420
5421 # FIXME: log
5422 #: misc/mke2fs.c:671
5423 #, c-format
5424 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5425 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5426
5427 # FIXME: log
5428 #: misc/mke2fs.c:674
5429 #, c-format
5430 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5431 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5432
5433 #: misc/mke2fs.c:678
5434 #, c-format
5435 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5436 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5437
5438 #: misc/mke2fs.c:680
5439 #, c-format
5440 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5441 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5442
5443 #: misc/mke2fs.c:682
5444 #, c-format
5445 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5446 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5447
5448 #: misc/mke2fs.c:684
5449 #, c-format
5450 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5451 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5452
5453 #: misc/mke2fs.c:687
5454 #, c-format
5455 msgid "First data block=%u\n"
5456 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5457
5458 #: misc/mke2fs.c:689
5459 #, c-format
5460 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5461 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
5462
5463 #: misc/mke2fs.c:691
5464 #, c-format
5465 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5466 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5467
5468 #: misc/mke2fs.c:695
5469 #, c-format
5470 msgid "%u block groups\n"
5471 msgstr "%u grups de blocs\n"
5472
5473 #: misc/mke2fs.c:697
5474 #, c-format
5475 msgid "%u block group\n"
5476 msgstr "%u grup de blocs\n"
5477
5478 #: misc/mke2fs.c:699
5479 #, c-format
5480 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5481 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5482
5483 #: misc/mke2fs.c:702
5484 #, c-format
5485 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5486 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5487
5488 #: misc/mke2fs.c:704
5489 #, c-format
5490 msgid "%u inodes per group\n"
5491 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5492
5493 #: misc/mke2fs.c:713
5494 #, c-format
5495 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5496 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5497
5498 #: misc/mke2fs.c:714
5499 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5500 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5501
5502 #: misc/mke2fs.c:808
5503 #, c-format
5504 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5505 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5506
5507 #: misc/mke2fs.c:814
5508 #, c-format
5509 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5510 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5511
5512 #: misc/mke2fs.c:827
5513 #, c-format
5514 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5515 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5516
5517 #: misc/mke2fs.c:840
5518 #, c-format
5519 msgid "Invalid offset: %s\n"
5520 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5521
5522 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1987
5523 #, c-format
5524 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5525 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5526
5527 #: misc/mke2fs.c:868
5528 #, c-format
5529 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5530 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5531
5532 #: misc/mke2fs.c:890
5533 #, c-format
5534 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5535 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5536
5537 #: misc/mke2fs.c:905
5538 #, c-format
5539 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5540 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5541
5542 #: misc/mke2fs.c:928
5543 #, c-format
5544 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5545 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5546
5547 #: misc/mke2fs.c:935
5548 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5549 msgstr ""
5550 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5551 "fitxers.\n"
5552
5553 #: misc/mke2fs.c:959
5554 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5555 msgstr ""
5556 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5557 "0\n"
5558
5559 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5560 #, c-format
5561 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5562 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5563
5564 #: misc/mke2fs.c:1035
5565 #, fuzzy, c-format
5566 msgid ""
5567 "\n"
5568 "Bad option(s) specified: %s\n"
5569 "\n"
5570 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5571 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5572 "\n"
5573 "Valid extended options are:\n"
5574 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5575 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5576 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5577 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5578 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5579 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5580 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5581 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5582 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5583 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5584 "\ttest_fs\n"
5585 "\tdiscard\n"
5586 "\tnodiscard\n"
5587 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5588 "\n"
5589 msgstr ""
5590 "\n"
5591 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5592 "\n"
5593 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5594 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5595 "\n"
5596 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5597 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5598 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5599 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5600 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5601 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5602 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5603 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5604 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5605 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5606 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5607 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5608 "\ttest_fs\n"
5609 "\tdiscard\n"
5610 "\tnodiscard\n"
5611 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5612 "\n"
5613
5614 #: misc/mke2fs.c:1060
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "\n"
5618 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5619 "\n"
5620 msgstr ""
5621 "\n"
5622 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5623 "%u.\n"
5624 "\n"
5625
5626 #: misc/mke2fs.c:1102
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5630 "\t%s\n"
5631 msgstr ""
5632 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5633 "\t%s\n"
5634
5635 #: misc/mke2fs.c:1115 misc/tune2fs.c:1008
5636 #, c-format
5637 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5638 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5639
5640 #: misc/mke2fs.c:1127 misc/tune2fs.c:408
5641 #, c-format
5642 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5643 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5644
5645 #: misc/mke2fs.c:1263
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "\n"
5649 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5650 msgstr ""
5651 "\n"
5652 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5653
5654 #: misc/mke2fs.c:1267
5655 msgid ""
5656 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5657 "\n"
5658 msgstr ""
5659 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5660 "\n"
5661
5662 #: misc/mke2fs.c:1271
5663 msgid "Aborting...\n"
5664 msgstr "S'interromp...\n"
5665
5666 #: misc/mke2fs.c:1312
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "\n"
5670 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5671 "\n"
5672 msgstr ""
5673 "\n"
5674 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5675 "\n"
5676
5677 #: misc/mke2fs.c:1494
5678 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5679 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5680
5681 #: misc/mke2fs.c:1535
5682 #, c-format
5683 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5684 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5685
5686 #: misc/mke2fs.c:1568
5687 #, c-format
5688 msgid "invalid block size - %s"
5689 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5690
5691 #: misc/mke2fs.c:1572
5692 #, c-format
5693 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5694 msgstr ""
5695 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5696
5697 #: misc/mke2fs.c:1588
5698 #, c-format
5699 msgid "invalid cluster size - %s"
5700 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5701
5702 #: misc/mke2fs.c:1601
5703 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5704 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5705
5706 #: misc/mke2fs.c:1615 misc/tune2fs.c:1716
5707 #, c-format
5708 msgid "bad error behavior - %s"
5709 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5710
5711 #: misc/mke2fs.c:1627
5712 msgid "Illegal number for blocks per group"
5713 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5714
5715 #: misc/mke2fs.c:1632
5716 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5717 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5718
5719 #: misc/mke2fs.c:1640
5720 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5721 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5722
5723 #: misc/mke2fs.c:1646
5724 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5725 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5726
5727 #: misc/mke2fs.c:1651
5728 #, c-format
5729 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5730 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5731
5732 #: misc/mke2fs.c:1661
5733 #, c-format
5734 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5735 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5736
5737 #: misc/mke2fs.c:1671
5738 #, c-format
5739 msgid "invalid inode size - %s"
5740 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5741
5742 #: misc/mke2fs.c:1684
5743 msgid ""
5744 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5745 "nodiscard' extended option instead!\n"
5746 msgstr ""
5747 "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir "
5748 "l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
5749
5750 #: misc/mke2fs.c:1695
5751 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5752 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
5753
5754 #: misc/mke2fs.c:1704
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid ""
5757 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5758 "\n"
5759 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5760
5761 #: misc/mke2fs.c:1713
5762 #, c-format
5763 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5764 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5765
5766 #: misc/mke2fs.c:1728
5767 #, c-format
5768 msgid "bad num inodes - %s"
5769 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5770
5771 #: misc/mke2fs.c:1741
5772 #, fuzzy
5773 msgid "while allocating fs_feature string"
5774 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5775
5776 #: misc/mke2fs.c:1758
5777 #, c-format
5778 msgid "bad revision level - %s"
5779 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5780
5781 #: misc/mke2fs.c:1763
5782 #, c-format
5783 msgid "while trying to create revision %d"
5784 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5785
5786 #: misc/mke2fs.c:1777
5787 msgid "The -t option may only be used once"
5788 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5789
5790 #: misc/mke2fs.c:1785
5791 msgid "The -T option may only be used once"
5792 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5793
5794 #: misc/mke2fs.c:1841 misc/mke2fs.c:3147
5795 #, c-format
5796 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5797 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5798
5799 #: misc/mke2fs.c:1847
5800 #, c-format
5801 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5802 msgstr ""
5803 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5804 "la mida mínima de bloc %d\n"
5805
5806 #: misc/mke2fs.c:1853
5807 #, c-format
5808 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5809 msgstr ""
5810 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5811
5812 #: misc/mke2fs.c:1864
5813 #, c-format
5814 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5815 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5816
5817 #: misc/mke2fs.c:1888
5818 msgid "filesystem"
5819 msgstr "sistema de fitxers"
5820
5821 #: misc/mke2fs.c:1901 resize/main.c:497
5822 msgid "while trying to determine filesystem size"
5823 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5824
5825 #: misc/mke2fs.c:1907
5826 msgid ""
5827 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5828 "the size of the filesystem\n"
5829 msgstr ""
5830 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5831 "la mida del sistema de fitxers\n"
5832
5833 #: misc/mke2fs.c:1914
5834 msgid ""
5835 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
5836 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5837 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
5838 "\tto re-read your partition table.\n"
5839 msgstr ""
5840 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5841 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5842 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5843 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5844 "\tparticions.\n"
5845
5846 #: misc/mke2fs.c:1931
5847 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5848 msgstr ""
5849 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5850 "dispositiu."
5851
5852 #: misc/mke2fs.c:1951
5853 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5854 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5855
5856 #: misc/mke2fs.c:1999
5857 #, fuzzy
5858 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5859 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5860
5861 #: misc/mke2fs.c:2004
5862 #, fuzzy
5863 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5864 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5865
5866 #: misc/mke2fs.c:2009
5867 #, fuzzy
5868 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5869 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
5870
5871 #: misc/mke2fs.c:2019
5872 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5873 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5874
5875 #: misc/mke2fs.c:2025
5876 msgid "while trying to determine physical sector size"
5877 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5878
5879 #: misc/mke2fs.c:2057
5880 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5881 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5882
5883 #: misc/mke2fs.c:2062
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5887 msgstr ""
5888 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5889 "sector del dispositiu %d\n"
5890
5891 #: misc/mke2fs.c:2086
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5895 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5896 msgstr ""
5897 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5898 "la \n"
5899 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5900
5901 #: misc/mke2fs.c:2098
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid ""
5904 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
5905 "\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
5906 msgstr ""
5907 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5908 "la \n"
5909 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5910
5911 #: misc/mke2fs.c:2120
5912 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5913 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
5914
5915 #: misc/mke2fs.c:2127
5916 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5917 msgstr ""
5918 "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes "
5919 "de fitxers amb versió 0\n"
5920
5921 #: misc/mke2fs.c:2135
5922 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5923 msgstr ""
5924 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5925 "versió 0\n"
5926
5927 #: misc/mke2fs.c:2145
5928 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5929 msgstr ""
5930 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5931 "versió 0\n"
5932
5933 #: misc/mke2fs.c:2158
5934 #, c-format
5935 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5936 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5937
5938 #: misc/mke2fs.c:2175
5939 msgid ""
5940 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to "
5941 "rectify.\n"
5942 msgstr ""
5943 "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu "
5944 "-O extents per rectificar-ho.\n"
5945
5946 #: misc/mke2fs.c:2195
5947 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5948 msgstr ""
5949 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5950 "bloc.\n"
5951
5952 #: misc/mke2fs.c:2201
5953 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5954 msgstr ""
5955 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica "
5956 "bigalloc"
5957
5958 #: misc/mke2fs.c:2221
5959 #, c-format
5960 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5961 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5962
5963 #: misc/mke2fs.c:2224
5964 #, c-format
5965 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5966 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5967
5968 #: misc/mke2fs.c:2226
5969 #, c-format
5970 msgid ""
5971 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5972 msgstr ""
5973 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer "
5974 "les particions.\n"
5975
5976 #: misc/mke2fs.c:2247
5977 #, c-format
5978 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5979 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5980
5981 #: misc/mke2fs.c:2251
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5985 msgstr ""
5986 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5987 "continuar\n"
5988
5989 #: misc/mke2fs.c:2259
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5993 "and journal checksum features.\n"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: misc/mke2fs.c:2314
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "\n"
6000 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
6001 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
6002 "not be what you want.\n"
6003 "\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: misc/mke2fs.c:2329
6007 #, c-format
6008 msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: misc/mke2fs.c:2351
6012 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
6013 msgstr ""
6014 "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica "
6015 "«extents»"
6016
6017 #: misc/mke2fs.c:2358
6018 msgid ""
6019 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
6020 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
6021 msgstr ""
6022 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
6023 "No es poden activar de manera simultània.\n"
6024
6025 #: misc/mke2fs.c:2366
6026 msgid ""
6027 "\n"
6028 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
6029 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
6030 "\n"
6031 msgstr ""
6032 "\n"
6033 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
6034 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
6035 "\n"
6036
6037 #: misc/mke2fs.c:2378
6038 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
6039 msgstr ""
6040 "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada "
6041 "per sistemes de fitxers no dispersos"
6042
6043 #: misc/mke2fs.c:2387
6044 msgid "blocks per group count out of range"
6045 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
6046
6047 #: misc/mke2fs.c:2409
6048 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
6049 msgstr ""
6050 "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
6051 "especificar la mida de flex_bg"
6052
6053 #: misc/mke2fs.c:2421
6054 #, c-format
6055 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
6056 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
6057
6058 #: misc/mke2fs.c:2436
6059 #, c-format
6060 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: misc/mke2fs.c:2451
6064 #, c-format
6065 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
6066 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
6067
6068 #: misc/mke2fs.c:2458
6069 #, c-format
6070 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
6071 msgstr ""
6072 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
6073
6074 #: misc/mke2fs.c:2472
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
6078 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
6079 "\tor lower inode count (-N).\n"
6080 msgstr ""
6081 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
6082 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
6083 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
6084
6085 #: misc/mke2fs.c:2659
6086 msgid "Discarding device blocks: "
6087 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
6088
6089 #: misc/mke2fs.c:2675
6090 msgid "failed - "
6091 msgstr "ha fallat - "
6092
6093 #: misc/mke2fs.c:2734
6094 #, fuzzy
6095 msgid "while initializing quota context"
6096 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
6097
6098 #: misc/mke2fs.c:2741
6099 #, fuzzy
6100 msgid "while writing quota inodes"
6101 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6102
6103 #: misc/mke2fs.c:2766
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "bad error behavior in profile - %s"
6106 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
6107
6108 #: misc/mke2fs.c:2840
6109 msgid "while setting up superblock"
6110 msgstr "en configurar el superbloc"
6111
6112 #: misc/mke2fs.c:2856
6113 msgid ""
6114 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6115 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6116 "checksumming.  Pass -O extents to rectify.\n"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: misc/mke2fs.c:2863
6120 msgid ""
6121 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6122 "this feature enable full-strength checksumming.  Pass -O 64bit to rectify.\n"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: misc/mke2fs.c:2871
6126 #, fuzzy
6127 msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
6128 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
6129
6130 #: misc/mke2fs.c:2895
6131 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
6132 msgstr ""
6133 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula "
6134 "de nodes-i\n"
6135
6136 #: misc/mke2fs.c:2988
6137 #, c-format
6138 msgid "unknown os - %s"
6139 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
6140
6141 #: misc/mke2fs.c:3051
6142 msgid "Allocating group tables: "
6143 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
6144
6145 #: misc/mke2fs.c:3059
6146 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
6147 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
6148
6149 #: misc/mke2fs.c:3068
6150 msgid ""
6151 "\n"
6152 "\twhile converting subcluster bitmap"
6153 msgstr ""
6154 "\n"
6155 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
6156
6157 #: misc/mke2fs.c:3074
6158 #, c-format
6159 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: misc/mke2fs.c:3115
6163 #, c-format
6164 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
6165 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6166
6167 #: misc/mke2fs.c:3128
6168 msgid "while reserving blocks for online resize"
6169 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6170
6171 #: misc/mke2fs.c:3140 misc/tune2fs.c:1424
6172 msgid "journal"
6173 msgstr "registre de transaccions"
6174
6175 #: misc/mke2fs.c:3152
6176 #, c-format
6177 msgid "Adding journal to device %s: "
6178 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6179
6180 #: misc/mke2fs.c:3159
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "\n"
6184 "\twhile trying to add journal to device %s"
6185 msgstr ""
6186 "\n"
6187 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6188
6189 #: misc/mke2fs.c:3164 misc/mke2fs.c:3193 misc/mke2fs.c:3231
6190 #: misc/mk_hugefiles.c:596 misc/tune2fs.c:1453 misc/tune2fs.c:1472
6191 msgid "done\n"
6192 msgstr "fet\n"
6193
6194 #: misc/mke2fs.c:3170
6195 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6196 msgstr ""
6197 "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
6198
6199 #: misc/mke2fs.c:3180
6200 #, c-format
6201 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6202 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6203
6204 #: misc/mke2fs.c:3189
6205 msgid ""
6206 "\n"
6207 "\twhile trying to create journal"
6208 msgstr ""
6209 "\n"
6210 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6211
6212 #: misc/mke2fs.c:3201 misc/tune2fs.c:1073
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de "
6219 "muntatge múltiple."
6220
6221 #: misc/mke2fs.c:3206
6222 #, c-format
6223 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6224 msgstr ""
6225 "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval "
6226 "d'actualització de %d segons.\n"
6227
6228 #: misc/mke2fs.c:3222
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Copying files into the device: "
6231 msgstr ""
6232 "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu "
6233 "d'emmagatzemament: %m\n"
6234
6235 #: misc/mke2fs.c:3228
6236 #, fuzzy
6237 msgid "while populating file system"
6238 msgstr "en assignar la taula l1"
6239
6240 #: misc/mke2fs.c:3235
6241 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6242 msgstr ""
6243 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6244 "de fitxers:"
6245
6246 #: misc/mke2fs.c:3242
6247 #, fuzzy
6248 msgid ""
6249 "\n"
6250 "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
6251 msgstr ""
6252 "\n"
6253 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6254
6255 #: misc/mke2fs.c:3244
6256 msgid ""
6257 "done\n"
6258 "\n"
6259 msgstr ""
6260 "fet\n"
6261 "\n"
6262
6263 #: misc/mk_hugefiles.c:337
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
6266 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
6267
6268 #: misc/mk_hugefiles.c:512
6269 #, c-format
6270 msgid ""
6271 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: misc/mk_hugefiles.c:579
6275 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: misc/mk_hugefiles.c:580
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6281 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6282
6283 #: misc/mk_hugefiles.c:582
6284 #, fuzzy, c-format
6285 msgid "with %llu blocks each"
6286 msgstr ""
6287 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6288 "\n"
6289
6290 #: misc/mk_hugefiles.c:591
6291 #, fuzzy, c-format
6292 msgid "while creating huge file %lu"
6293 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6294
6295 #: misc/mklost+found.c:50
6296 msgid "Usage: mklost+found\n"
6297 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6298
6299 #: misc/partinfo.c:43
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "Usage:  %s device...\n"
6303 "\n"
6304 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6305 "For example: %s /dev/hda\n"
6306 "\n"
6307 msgstr ""
6308 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
6309 "\n"
6310 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6311 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6312 "\n"
6313
6314 #: misc/partinfo.c:53
6315 #, c-format
6316 msgid "Cannot open %s: %s"
6317 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6318
6319 #: misc/partinfo.c:59
6320 #, c-format
6321 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6322 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6323
6324 #: misc/partinfo.c:67
6325 #, c-format
6326 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6327 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6328
6329 #: misc/partinfo.c:73
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6332 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6333
6334 #: misc/tune2fs.c:119
6335 msgid ""
6336 "\n"
6337 "This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: misc/tune2fs.c:121
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
6343 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6344
6345 #: misc/tune2fs.c:123
6346 #, fuzzy
6347 msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
6348 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6349
6350 #: misc/tune2fs.c:136
6351 #, fuzzy, c-format
6352 msgid ""
6353 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6354 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6355 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6356 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
6357 "\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6358 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6359 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6360 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6361 msgstr ""
6362 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g "
6363 "grup]\n"
6364 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
6365 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p "
6366 "mmp_interval_actualitz]\n"
6367 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L "
6368 "etiqueta_volum]\n"
6369 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
6370 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
6371 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
6372 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
6373
6374 #: misc/tune2fs.c:220
6375 msgid "Journal superblock not found!\n"
6376 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6377
6378 #: misc/tune2fs.c:278
6379 msgid "while trying to open external journal"
6380 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6381
6382 #: misc/tune2fs.c:284 misc/tune2fs.c:2731
6383 #, c-format
6384 msgid "%s is not a journal device.\n"
6385 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6386
6387 #: misc/tune2fs.c:294 misc/tune2fs.c:2742
6388 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6389 msgstr ""
6390 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6391 "de transaccions.\n"
6392
6393 #: misc/tune2fs.c:318
6394 msgid ""
6395 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6396 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6397 msgstr ""
6398 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha "
6399 "tret\n"
6400 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de "
6401 "transaccions que falta.\n"
6402
6403 #: misc/tune2fs.c:327
6404 msgid "Journal removed\n"
6405 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6406
6407 #: misc/tune2fs.c:371
6408 msgid "while reading bitmaps"
6409 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6410
6411 #: misc/tune2fs.c:379
6412 msgid "while clearing journal inode"
6413 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6414
6415 #: misc/tune2fs.c:390
6416 msgid "while writing journal inode"
6417 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6418
6419 #: misc/tune2fs.c:426 misc/tune2fs.c:449 misc/tune2fs.c:462
6420 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6421 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6422
6423 #: misc/tune2fs.c:477
6424 #, c-format
6425 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: misc/tune2fs.c:480
6429 #, fuzzy, c-format
6430 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6431 msgstr ""
6432 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6433 "\n"
6434
6435 #: misc/tune2fs.c:484
6436 #, c-format
6437 msgid " -z \"%s\""
6438 msgstr ""
6439
6440 #: misc/tune2fs.c:486
6441 #, c-format
6442 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: misc/tune2fs.c:488
6446 #, c-format
6447 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: misc/tune2fs.c:975
6451 msgid ""
6452 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6453 "  This requires Linux >= v4.4.\n"
6454 msgstr ""
6455
6456 #: misc/tune2fs.c:1011
6457 #, c-format
6458 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6459 msgstr ""
6460 "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està "
6461 "implementada.\n"
6462
6463 #: misc/tune2fs.c:1017
6464 #, c-format
6465 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6466 msgstr ""
6467 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està "
6468 "implementada.\n"
6469
6470 #: misc/tune2fs.c:1026
6471 msgid ""
6472 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6473 "unmounted or mounted read-only.\n"
6474 msgstr ""
6475 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6476 "no\n"
6477 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6478
6479 #: misc/tune2fs.c:1034
6480 msgid ""
6481 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
6482 "the has_journal flag.\n"
6483 msgstr ""
6484 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6485 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6486
6487 #: misc/tune2fs.c:1052
6488 msgid ""
6489 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6490 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6491 msgstr ""
6492 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6493 "està implementada\n"
6494 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6495
6496 #: misc/tune2fs.c:1065
6497 msgid ""
6498 "The multiple mount protection feature can't\n"
6499 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6500 "read-only.\n"
6501 msgstr ""
6502 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6503 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6504 "o és de només lectura.\n"
6505
6506 #: misc/tune2fs.c:1083
6507 #, c-format
6508 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6509 msgstr ""
6510 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6511 "d'actualització de %ds.\n"
6512
6513 #: misc/tune2fs.c:1092
6514 msgid ""
6515 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6516 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6517 msgstr ""
6518 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6519 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6520
6521 #: misc/tune2fs.c:1100
6522 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6523 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6524
6525 #: misc/tune2fs.c:1109
6526 #, c-format
6527 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6528 msgstr ""
6529 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6530
6531 #: misc/tune2fs.c:1114
6532 msgid "while reading MMP block."
6533 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6534
6535 #: misc/tune2fs.c:1146
6536 msgid ""
6537 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6538 "inconsistent.\n"
6539 msgstr ""
6540 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
6541 "no sigui consistent.\n"
6542
6543 #: misc/tune2fs.c:1157
6544 msgid ""
6545 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6546 "unmounted or mounted read-only.\n"
6547 msgstr ""
6548 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers "
6549 "no\n"
6550 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6551
6552 #: misc/tune2fs.c:1168
6553 msgid "Enabling checksums could take some time."
6554 msgstr ""
6555
6556 #: misc/tune2fs.c:1170
6557 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: misc/tune2fs.c:1176
6561 msgid ""
6562 "Extents are not enabled.  The file extent tree can be checksummed, whereas "
6563 "block maps cannot.  Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6564 "checksumming.  Re-run with -O extent to rectify.\n"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: misc/tune2fs.c:1183
6568 msgid ""
6569 "64-bit filesystem support is not enabled.  The larger fields afforded by "
6570 "this feature enable full-strength checksumming.  Run resize2fs -b to "
6571 "rectify.\n"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: misc/tune2fs.c:1209
6575 msgid "Disabling checksums could take some time."
6576 msgstr ""
6577
6578 #: misc/tune2fs.c:1211
6579 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: misc/tune2fs.c:1274
6583 #, c-format
6584 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: misc/tune2fs.c:1284
6588 #, c-format
6589 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: misc/tune2fs.c:1314
6593 #, c-format
6594 msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: misc/tune2fs.c:1335
6598 msgid ""
6599 "\n"
6600 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6601 msgstr ""
6602 "\n"
6603 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6604
6605 #: misc/tune2fs.c:1353
6606 #, fuzzy
6607 msgid ""
6608 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6609 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6610 msgstr ""
6611 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no "
6612 "està implementada\n"
6613 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6614
6615 #: misc/tune2fs.c:1371
6616 msgid ""
6617 "UUID has changed since enabling metadata_csum.  Filesystem must be "
6618 "unmounted \n"
6619 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: misc/tune2fs.c:1417
6623 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6624 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6625
6626 #: misc/tune2fs.c:1437
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "\n"
6630 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6631 msgstr ""
6632 "\n"
6633 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6634
6635 #: misc/tune2fs.c:1441
6636 #, c-format
6637 msgid "Creating journal on device %s: "
6638 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6639
6640 #: misc/tune2fs.c:1449
6641 #, c-format
6642 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6643 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6644
6645 #: misc/tune2fs.c:1455
6646 msgid "Creating journal inode: "
6647 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6648
6649 #: misc/tune2fs.c:1469
6650 msgid ""
6651 "\n"
6652 "\twhile trying to create journal file"
6653 msgstr ""
6654 "\n"
6655 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6656
6657 #: misc/tune2fs.c:1507
6658 #, c-format
6659 msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: misc/tune2fs.c:1520
6663 #, fuzzy
6664 msgid "while initializing quota context in support library"
6665 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6666
6667 #: misc/tune2fs.c:1535
6668 #, fuzzy, c-format
6669 msgid "while updating quota limits (%d)"
6670 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6671
6672 #: misc/tune2fs.c:1543
6673 #, fuzzy, c-format
6674 msgid "while writing quota file (%d)"
6675 msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
6676
6677 #: misc/tune2fs.c:1561
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "while removing quota file (%d)"
6680 msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
6681
6682 #: misc/tune2fs.c:1604
6683 #, fuzzy
6684 msgid ""
6685 "\n"
6686 "Bad quota options specified.\n"
6687 "\n"
6688 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6689 "comma):\n"
6690 "\t[^]usr[quota]\n"
6691 "\t[^]grp[quota]\n"
6692 "\t[^]prj[quota]\n"
6693 "\n"
6694 "\n"
6695 msgstr ""
6696 "\n"
6697 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6698 "\n"
6699 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6700 "\t[^]usrquota\n"
6701 "\t[^]grpquota\n"
6702 "\n"
6703 "\n"
6704
6705 #: misc/tune2fs.c:1662
6706 #, c-format
6707 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6708 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6709
6710 #: misc/tune2fs.c:1687 misc/tune2fs.c:1700
6711 #, c-format
6712 msgid "bad mounts count - %s"
6713 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6714
6715 #: misc/tune2fs.c:1743
6716 #, c-format
6717 msgid "bad gid/group name - %s"
6718 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6719
6720 #: misc/tune2fs.c:1776
6721 #, c-format
6722 msgid "bad interval - %s"
6723 msgstr "interval erroni - %s"
6724
6725 #: misc/tune2fs.c:1805
6726 #, c-format
6727 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6728 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6729
6730 #: misc/tune2fs.c:1820
6731 msgid "-o may only be specified once"
6732 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6733
6734 #: misc/tune2fs.c:1829
6735 msgid "-O may only be specified once"
6736 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6737
6738 #: misc/tune2fs.c:1846
6739 #, c-format
6740 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6741 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6742
6743 #: misc/tune2fs.c:1875
6744 #, c-format
6745 msgid "bad uid/user name - %s"
6746 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6747
6748 #: misc/tune2fs.c:1892
6749 #, c-format
6750 msgid "bad inode size - %s"
6751 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6752
6753 #: misc/tune2fs.c:1899
6754 #, c-format
6755 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6756 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6757
6758 #: misc/tune2fs.c:1996
6759 #, c-format
6760 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6761 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6762
6763 #: misc/tune2fs.c:2001
6764 #, c-format
6765 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6766 msgid_plural ""
6767 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6768 msgstr[0] ""
6769 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6770 "múltiples a %lu segon\n"
6771 msgstr[1] ""
6772 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6773 "múltiples a %lu segons\n"
6774
6775 #: misc/tune2fs.c:2024
6776 #, c-format
6777 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6778 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6779
6780 #: misc/tune2fs.c:2039
6781 #, c-format
6782 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6783 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6784
6785 #: misc/tune2fs.c:2054
6786 #, c-format
6787 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6788 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6789
6790 #: misc/tune2fs.c:2060
6791 #, c-format
6792 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6793 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6794
6795 #: misc/tune2fs.c:2079
6796 #, fuzzy
6797 msgid ""
6798 "\n"
6799 "Bad options specified.\n"
6800 "\n"
6801 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6802 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6803 "\n"
6804 "Valid extended options are:\n"
6805 "\tclear_mmp\n"
6806 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6807 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6808 "\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
6809 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6810 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6811 "\ttest_fs\n"
6812 "\t^test_fs\n"
6813 msgstr ""
6814 "\n"
6815 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
6816 "\n"
6817 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
6818 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
6819 "\n"
6820 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
6821 "\tclear_mmp\n"
6822 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
6823 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
6824 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
6825 "\ttest_fs\n"
6826 "\t^test_fs\n"
6827
6828 #: misc/tune2fs.c:2549
6829 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6830 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6831
6832 #: misc/tune2fs.c:2554
6833 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6834 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6835
6836 #: misc/tune2fs.c:2571 resize/resize2fs.c:1276
6837 msgid "blocks to be moved"
6838 msgstr "blocs a moure"
6839
6840 #: misc/tune2fs.c:2574
6841 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6842 msgstr ""
6843 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6844
6845 #: misc/tune2fs.c:2580
6846 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6847 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6848
6849 #: misc/tune2fs.c:2585
6850 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6851 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6852
6853 #: misc/tune2fs.c:2617
6854 msgid ""
6855 "Error in resizing the inode size.\n"
6856 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6857 msgstr ""
6858 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6859 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6860
6861 #: misc/tune2fs.c:2829
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6865 "'e2fsck -f %s'\n"
6866 msgstr ""
6867 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6868 "'e2fsck -f %s'\n"
6869
6870 #: misc/tune2fs.c:2841
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6873 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6874
6875 #: misc/tune2fs.c:2854
6876 #, c-format
6877 msgid "The inode size is already %lu\n"
6878 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6879
6880 #: misc/tune2fs.c:2861
6881 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6882 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6883
6884 #: misc/tune2fs.c:2866
6885 #, c-format
6886 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6887 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6888
6889 #: misc/tune2fs.c:2872
6890 msgid "Resizing inodes could take some time."
6891 msgstr ""
6892
6893 #: misc/tune2fs.c:2919
6894 #, c-format
6895 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6896 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6897
6898 #: misc/tune2fs.c:2925
6899 #, c-format
6900 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6901 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6902
6903 #: misc/tune2fs.c:2930
6904 #, c-format
6905 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6906 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6907
6908 #: misc/tune2fs.c:2935
6909 #, c-format
6910 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6911 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6912
6913 #: misc/tune2fs.c:2940
6914 #, c-format
6915 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6916 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6917
6918 #: misc/tune2fs.c:2947
6919 #, c-format
6920 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6921 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6922
6923 #: misc/tune2fs.c:2954
6924 #, c-format
6925 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6926 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6927
6928 #: misc/tune2fs.c:2960
6929 #, c-format
6930 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6931 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6932
6933 #: misc/tune2fs.c:2967
6934 #, c-format
6935 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6936 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6937
6938 #: misc/tune2fs.c:2972
6939 msgid ""
6940 "\n"
6941 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6942 msgstr ""
6943 "\n"
6944 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6945
6946 #: misc/tune2fs.c:2975
6947 msgid ""
6948 "\n"
6949 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6950 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6951 msgstr ""
6952 "\n"
6953 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
6954 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg  habilitada.\n"
6955
6956 #: misc/tune2fs.c:2985
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "\n"
6960 "Sparse superblock flag set.  %s"
6961 msgstr ""
6962 "\n"
6963 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6964
6965 #: misc/tune2fs.c:2990
6966 msgid ""
6967 "\n"
6968 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6969 msgstr ""
6970 "\n"
6971 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6972
6973 #: misc/tune2fs.c:2998
6974 #, c-format
6975 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6976 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6977
6978 #: misc/tune2fs.c:3004
6979 #, c-format
6980 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6981 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6982
6983 #: misc/tune2fs.c:3036
6984 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6985 msgstr ""
6986 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6987
6988 #: misc/tune2fs.c:3054
6989 msgid ""
6990 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6991 msgstr ""
6992 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
6993 "està desmuntat.\n"
6994
6995 #: misc/tune2fs.c:3078
6996 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6997 msgstr ""
6998 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6999
7000 #: misc/tune2fs.c:3081
7001 msgid ""
7002 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
7003 "and re-run this command.\n"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: misc/tune2fs.c:3090
7007 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
7008 msgstr ""
7009
7010 #: misc/tune2fs.c:3115
7011 msgid "Invalid UUID format\n"
7012 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
7013
7014 #: misc/tune2fs.c:3131
7015 msgid "Need to update journal superblock.\n"
7016 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
7017
7018 #: misc/tune2fs.c:3156
7019 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
7020 msgstr ""
7021 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
7022 "desmuntat.\n"
7023
7024 #: misc/tune2fs.c:3163
7025 msgid ""
7026 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
7027 "feature enabled.\n"
7028 msgstr ""
7029 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
7030 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
7031
7032 #: misc/tune2fs.c:3181
7033 #, c-format
7034 msgid "Setting inode size %lu\n"
7035 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
7036
7037 #: misc/tune2fs.c:3185
7038 msgid "Failed to change inode size\n"
7039 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
7040
7041 #: misc/tune2fs.c:3199
7042 #, c-format
7043 msgid "Setting stride size to %d\n"
7044 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
7045
7046 #: misc/tune2fs.c:3204
7047 #, c-format
7048 msgid "Setting stripe width to %d\n"
7049 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
7050
7051 #: misc/tune2fs.c:3211
7052 #, c-format
7053 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
7054 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
7055
7056 #: misc/tune2fs.c:3222
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
7060 "\n"
7061 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
7062 "\n"
7063 "then rerun this command.  Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
7064 "by journal recovery.\n"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: misc/tune2fs.c:3233
7068 #, fuzzy, c-format
7069 msgid "Recovering journal.\n"
7070 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
7071
7072 #: misc/util.c:100
7073 msgid "<proceeding>\n"
7074 msgstr "<continuar>\n"
7075
7076 #: misc/util.c:104
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
7079 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
7080
7081 #: misc/util.c:108
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Proceed anyway? (y,N) "
7084 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
7085
7086 #: misc/util.c:133
7087 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
7088 msgstr ""
7089 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
7090 "mtab és incorrecte.\n"
7091
7092 #: misc/util.c:138
7093 #, c-format
7094 msgid "will not make a %s here!\n"
7095 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
7096
7097 #: misc/util.c:145
7098 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
7099 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
7100
7101 #: misc/util.c:161
7102 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
7103 msgstr ""
7104 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
7105 "transaccions\n"
7106
7107 #: misc/util.c:186
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "\n"
7111 "Could not find journal device matching %s\n"
7112 msgstr ""
7113 "\n"
7114 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
7115 "amb %s\n"
7116
7117 #: misc/util.c:213
7118 msgid ""
7119 "\n"
7120 "Bad journal options specified.\n"
7121 "\n"
7122 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
7123 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
7124 "\n"
7125 "Valid journal options are:\n"
7126 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
7127 "\tdevice=<journal device>\n"
7128 "\tlocation=<journal location>\n"
7129 "\n"
7130 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
7131 "\n"
7132 msgstr ""
7133 "\n"
7134 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
7135 "\n"
7136 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de "
7137 "tenir un argument\n"
7138 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
7139 "\n"
7140 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
7141 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
7142 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
7143 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
7144 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs "
7145 "de sistema de fitxer.\n"
7146 "\n"
7147
7148 #: misc/util.c:244
7149 msgid ""
7150 "\n"
7151 "Filesystem too small for a journal\n"
7152 msgstr ""
7153 "\n"
7154 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
7155
7156 #: misc/util.c:251
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "\n"
7160 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
7161 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
7162 msgstr ""
7163 "\n"
7164 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
7165 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
7166
7167 #: misc/util.c:259
7168 msgid ""
7169 "\n"
7170 "Journal size too big for filesystem.\n"
7171 msgstr ""
7172 "\n"
7173 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
7174 "fitxers.\n"
7175
7176 #: misc/util.c:273
7177 #, c-format
7178 msgid ""
7179 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
7180 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
7181 msgstr ""
7182 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
7183 "o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per "
7184 "modificar-ho.\n"
7185
7186 #: misc/uuidd.c:49
7187 #, c-format
7188 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
7189 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
7190
7191 #: misc/uuidd.c:51
7192 #, c-format
7193 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
7194 msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
7195
7196 #: misc/uuidd.c:53
7197 #, c-format
7198 msgid "       %s -k\n"
7199 msgstr "       %s -k\n"
7200
7201 #: misc/uuidd.c:155
7202 msgid "bad arguments"
7203 msgstr "arguments incorrectes"
7204
7205 #: misc/uuidd.c:173
7206 msgid "connect"
7207 msgstr "connecta"
7208
7209 #: misc/uuidd.c:192
7210 msgid "write"
7211 msgstr "escriu"
7212
7213 #: misc/uuidd.c:200
7214 msgid "read count"
7215 msgstr "llegeix el comptador"
7216
7217 #: misc/uuidd.c:206
7218 msgid "bad response length"
7219 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
7220
7221 #: misc/uuidd.c:271
7222 #, c-format
7223 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
7224 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
7225
7226 #: misc/uuidd.c:279
7227 #, c-format
7228 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
7229 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
7230
7231 #: misc/uuidd.c:308
7232 #, c-format
7233 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
7234 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
7235
7236 #: misc/uuidd.c:316
7237 #, c-format
7238 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
7239 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
7240
7241 #: misc/uuidd.c:354
7242 #, c-format
7243 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
7244 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
7245
7246 #: misc/uuidd.c:362
7247 #, c-format
7248 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
7249 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7250
7251 #: misc/uuidd.c:381
7252 #, c-format
7253 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7254 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7255
7256 #: misc/uuidd.c:391
7257 #, c-format
7258 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7259 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7260
7261 #: misc/uuidd.c:400
7262 #, c-format
7263 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7264 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7265 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7266 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7267
7268 #: misc/uuidd.c:421
7269 #, c-format
7270 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7271 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7272
7273 #: misc/uuidd.c:433
7274 #, c-format
7275 msgid "Invalid operation %d\n"
7276 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7277
7278 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7279 #, c-format
7280 msgid "Bad number: %s\n"
7281 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7282
7283 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7284 #, c-format
7285 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7286 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7287
7288 #: misc/uuidd.c:544
7289 #, c-format
7290 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7291 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7292 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7293 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7294
7295 #: misc/uuidd.c:548
7296 msgid "List of UUID's:\n"
7297 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7298
7299 #: misc/uuidd.c:569
7300 #, c-format
7301 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7302 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7303
7304 #: misc/uuidd.c:586
7305 #, c-format
7306 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7307 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7308
7309 #: misc/uuidd.c:592
7310 #, c-format
7311 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7312 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7313
7314 #: misc/uuidgen.c:32
7315 #, c-format
7316 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7317 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7318
7319 #: resize/extent.c:202
7320 msgid "# Extent dump:\n"
7321 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
7322
7323 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7324 #: resize/extent.c:203
7325 #, c-format
7326 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7327 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7328
7329 #: resize/main.c:49
7330 #, fuzzy, c-format
7331 msgid ""
7332 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7333 "[-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
7334 "\n"
7335 msgstr ""
7336 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7337 "dispositiu [mida nova]\n"
7338 "\n"
7339
7340 #: resize/main.c:73
7341 msgid "Extending the inode table"
7342 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7343
7344 #: resize/main.c:76
7345 msgid "Relocating blocks"
7346 msgstr "Reubicació dels blocs"
7347
7348 #: resize/main.c:79
7349 msgid "Scanning inode table"
7350 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7351
7352 #: resize/main.c:82
7353 msgid "Updating inode references"
7354 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7355
7356 #: resize/main.c:85
7357 msgid "Moving inode table"
7358 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7359
7360 #: resize/main.c:88
7361 msgid "Unknown pass?!?"
7362 msgstr "Pas desconegut!?"
7363
7364 #: resize/main.c:91
7365 #, c-format
7366 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7367 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7368
7369 #: resize/main.c:163
7370 msgid ""
7371 "\n"
7372 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
7373 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7374 "\n"
7375 msgstr ""
7376 "\n"
7377 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament "
7378 "provat. Continueu\n"
7379 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes "
7380 "maneres.\n"
7381 "\n"
7382
7383 #: resize/main.c:366
7384 #, c-format
7385 msgid "while opening %s"
7386 msgstr "en obrir %s"
7387
7388 #: resize/main.c:374
7389 #, c-format
7390 msgid "while getting stat information for %s"
7391 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7392
7393 #: resize/main.c:451
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7397 "\n"
7398 msgstr ""
7399 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7400 "\n"
7401
7402 #: resize/main.c:470
7403 #, c-format
7404 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7405 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7406
7407 #: resize/main.c:507
7408 #, c-format
7409 msgid "Invalid new size: %s\n"
7410 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7411
7412 #: resize/main.c:526
7413 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7414 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7415
7416 #: resize/main.c:534
7417 #, c-format
7418 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7419 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7420
7421 #: resize/main.c:540
7422 msgid "Invalid stride length"
7423 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7424
7425 #: resize/main.c:564
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7429 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7430 "\n"
7431 msgstr ""
7432 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7433 "blocs.\n"
7434 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7435 "\n"
7436
7437 #: resize/main.c:571
7438 #, c-format
7439 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: resize/main.c:575
7443 #, c-format
7444 msgid ""
7445 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7446 "blocks.\n"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: resize/main.c:581
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7452 msgstr ""
7453 "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers "
7454 "està desmuntat.\n"
7455
7456 #: resize/main.c:587
7457 #, c-format
7458 msgid ""
7459 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7460 "feature.\n"
7461 msgstr ""
7462
7463 #: resize/main.c:593
7464 #, c-format
7465 msgid ""
7466 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
7467 "\n"
7468 msgstr ""
7469 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7470 "res!\n"
7471 "\n"
7472
7473 #: resize/main.c:600
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7476 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7477
7478 #: resize/main.c:605
7479 #, fuzzy, c-format
7480 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7481 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7482
7483 #: resize/main.c:614
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7486 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7487
7488 #: resize/main.c:616
7489 #, fuzzy, c-format
7490 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7491 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7492
7493 #: resize/main.c:618
7494 #, c-format
7495 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7496 msgstr ""
7497 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7498 "\n"
7499
7500 #: resize/main.c:627
7501 #, c-format
7502 msgid "while trying to resize %s"
7503 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7504
7505 #: resize/main.c:630
7506 #, c-format
7507 msgid ""
7508 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7509 "after the aborted resize operation.\n"
7510 msgstr ""
7511 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7512 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7513
7514 #: resize/main.c:636
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7518 "\n"
7519 msgstr ""
7520 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7521 "\n"
7522
7523 #: resize/main.c:651
7524 #, c-format
7525 msgid "while trying to truncate %s"
7526 msgstr "en intentar truncar %s"
7527
7528 #: resize/online.c:81
7529 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7530 msgstr ""
7531 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7532
7533 #: resize/online.c:86
7534 #, c-format
7535 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7536 msgstr ""
7537 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7538
7539 #: resize/online.c:90
7540 msgid "On-line shrinking not supported"
7541 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7542
7543 #: resize/online.c:114
7544 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7545 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7546
7547 #: resize/online.c:122
7548 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7549 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7550
7551 #: resize/online.c:129
7552 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7553 msgstr ""
7554 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7555 "gran"
7556
7557 #: resize/online.c:137
7558 #, c-format
7559 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7560 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7561
7562 #: resize/online.c:142
7563 #, c-format
7564 msgid "Old resize interface requested.\n"
7565 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
7566
7567 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7568 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7569 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7570
7571 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7572 msgid "While checking for on-line resizing support"
7573 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7574
7575 #: resize/online.c:181
7576 msgid "Kernel does not support online resizing"
7577 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7578
7579 #: resize/online.c:220
7580 #, c-format
7581 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7582 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7583
7584 #: resize/online.c:230
7585 msgid "While trying to extend the last group"
7586 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7587
7588 #: resize/online.c:284
7589 #, c-format
7590 msgid "While trying to add group #%d"
7591 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7592
7593 #: resize/online.c:295
7594 #, c-format
7595 msgid ""
7596 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7597 "this system.\n"
7598 msgstr ""
7599 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7600 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7601
7602 #: resize/resize2fs.c:759
7603 #, c-format
7604 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7605 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7606
7607 #: resize/resize2fs.c:1037
7608 msgid "reserved blocks"
7609 msgstr "blocs reservats"
7610
7611 #: resize/resize2fs.c:1281
7612 msgid "meta-data blocks"
7613 msgstr "blocs de metadades"
7614
7615 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7616 msgid "new meta blocks"
7617 msgstr "nous blocs de metadades"
7618
7619 #: resize/resize2fs.c:2540
7620 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
7621 msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7622
7623 #: resize/resize2fs.c:2545
7624 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7625 msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7626
7627 # FIXME: (dpm)
7628 #: resize/resize2fs.c:2618
7629 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7630 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7631
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7633 #, fuzzy
7634 msgid "EXT2FS Library version 1.43.7"
7635 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7636
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7638 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7639 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7640
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7642 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7643 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7644
7645 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7646 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7647 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7648
7649 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7650 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7651 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7652
7653 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7654 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7655 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7656
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7658 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7659 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7660
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7662 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7663 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7664
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7666 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7667 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7668
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7670 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7671 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7672
7673 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7674 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7675 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7676
7677 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7678 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7679 msgstr ""
7680 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7681
7682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7683 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7684 msgstr ""
7685 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7686 "blocs"
7687
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7689 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7690 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7691
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7693 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7694 msgstr ""
7695 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7696
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7698 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7699 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7700
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7702 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7703 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7704
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7706 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7707 msgstr ""
7708 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7709
7710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7711 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7712 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
7713
7714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7715 msgid "Bad magic number in super-block"
7716 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7717
7718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7719 msgid "Filesystem revision too high"
7720 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7721
7722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7723 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7724 msgstr ""
7725 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7726
7727 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7728 msgid "Can't read group descriptors"
7729 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7730
7731 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7732 msgid "Can't write group descriptors"
7733 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7734
7735 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7736 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7737 msgstr ""
7738 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7739 "incorrecte"
7740
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7742 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7743 msgstr ""
7744 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7745 "és incorrecte"
7746
7747 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7748 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7749 msgstr ""
7750 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7751
7752 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7753 msgid "Can't write an inode bitmap"
7754 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7755
7756 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7757 msgid "Can't read an inode bitmap"
7758 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7759
7760 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7761 msgid "Can't write a block bitmap"
7762 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7763
7764 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7765 msgid "Can't read a block bitmap"
7766 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7767
7768 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7769 msgid "Can't write an inode table"
7770 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7771
7772 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7773 msgid "Can't read an inode table"
7774 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7775
7776 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7777 msgid "Can't read next inode"
7778 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7779
7780 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7781 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7782 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7783
7784 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7785 msgid "EXT2 directory corrupted"
7786 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7787
7788 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7789 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7790 msgstr ""
7791 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7792 "curta"
7793
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7795 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7796 msgstr ""
7797 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7798 "escriptura curta"
7799
7800 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7801 msgid "No free space in the directory"
7802 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7803
7804 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7805 msgid "Inode bitmap not loaded"
7806 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7807
7808 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7809 msgid "Block bitmap not loaded"
7810 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7811
7812 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7813 msgid "Illegal inode number"
7814 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7815
7816 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7817 msgid "Illegal block number"
7818 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7819
7820 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7821 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7822 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7823
7824 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7825 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7826 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7827
7828 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7829 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7830 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7831
7832 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7833 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7834 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7835
7836 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7837 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7838 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7839
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7841 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7842 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7843
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7845 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7846 msgstr ""
7847 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7848
7849 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7850 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7851 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7852
7853 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7854 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7855 msgstr ""
7856 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7857 "real"
7858
7859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7860 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7861 msgstr ""
7862 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7863 "final real"
7864
7865 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7866 msgid "Illegal indirect block found"
7867 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7868
7869 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7870 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7871 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7872
7873 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7874 msgid "Illegal triply indirect block found"
7875 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7876
7877 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7878 msgid "Block bitmaps are not the same"
7879 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7880
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7882 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7883 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7884
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7886 msgid "Illegal or malformed device name"
7887 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7888
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7890 msgid "A block group is missing an inode table"
7891 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7892
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7894 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7895 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7896
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7898 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7899 msgstr ""
7900 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7901
7902 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7903 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7904 msgstr ""
7905 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7906 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7907
7908 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7909 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7910 msgstr ""
7911 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7912
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7914 msgid "Too many symbolic links encountered."
7915 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7916
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7918 msgid "The callback function will not handle this case"
7919 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7920
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7922 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7923 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7924
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7926 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7927 msgstr ""
7928 "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest "
7929 "sistema de fitxers"
7930
7931 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7932 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7933 msgstr ""
7934 "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan "
7935 "implementades"
7936
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7938 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7939 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7940
7941 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7942 msgid "Memory allocation failed"
7943 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7944
7945 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7946 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7947 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7948
7949 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7950 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7951 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7952
7953 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7954 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7955 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7956
7957 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7958 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7959 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7960
7961 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7962 msgid "Too many references in table"
7963 msgstr "La taula té massa referències"
7964
7965 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7966 msgid "File not found by ext2_lookup"
7967 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7968
7969 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7970 msgid "File open read-only"
7971 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7972
7973 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7974 msgid "Ext2 directory block not found"
7975 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7976
7977 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7978 msgid "Ext2 directory already exists"
7979 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7980
7981 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7982 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7983 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7984
7985 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7986 msgid "User cancel requested"
7987 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7988
7989 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7990 msgid "Ext2 file too big"
7991 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7992
7993 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7994 msgid "Supplied journal device not a block device"
7995 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7996
7997 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7998 msgid "Journal superblock not found"
7999 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
8000
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
8002 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
8003 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
8004
8005 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
8006 msgid "Unsupported journal version"
8007 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
8008
8009 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
8010 msgid "Error loading external journal"
8011 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
8012
8013 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
8014 msgid "Journal not found"
8015 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
8016
8017 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
8018 msgid "Directory hash unsupported"
8019 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
8020
8021 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
8022 msgid "Illegal extended attribute block number"
8023 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8024
8025 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
8026 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
8027 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
8028
8029 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
8030 msgid "E2image snapshot not in use"
8031 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
8032
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
8034 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
8035 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
8036
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
8038 msgid "Resize inode is corrupt"
8039 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8040
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
8042 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
8043 msgstr ""
8044 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
8045
8046 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
8047 msgid "TDB: Success"
8048 msgstr "TDB: Correcte"
8049
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
8051 msgid "TDB: Corrupt database"
8052 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
8053
8054 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
8055 msgid "TDB: IO Error"
8056 msgstr "TDB: Error de E/S"
8057
8058 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
8059 msgid "TDB: Locking error"
8060 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
8061
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
8063 msgid "TDB: Out of memory"
8064 msgstr "TDB: Sense memòria"
8065
8066 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
8067 msgid "TDB: Record exists"
8068 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
8069
8070 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
8071 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
8072 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
8073
8074 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
8075 msgid "TDB: Invalid parameter"
8076 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
8077
8078 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
8079 msgid "TDB: Record does not exist"
8080 msgstr "TDB: El registre no existeix"
8081
8082 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
8083 msgid "TDB: Write not permitted"
8084 msgstr "TDB: No es pot escriure"
8085
8086 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
8087 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
8088 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
8089
8090 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
8091 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
8092 msgstr ""
8093 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
8094 "només lectura"
8095
8096 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
8097 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
8098 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
8099
8100 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
8101 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
8102 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
8103
8104 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
8105 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
8106 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
8107
8108 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
8109 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
8110 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
8111
8112 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
8113 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
8114 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
8115
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
8117 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
8118 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
8119
8120 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
8121 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
8122 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
8123
8124 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
8125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
8126 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
8127
8128 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
8129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
8130 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
8131
8132 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
8133 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
8134 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
8135
8136 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
8137 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
8138 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
8139
8140 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
8141 msgid "Corrupt extent header"
8142 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
8143
8144 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
8145 msgid "Corrupt extent index"
8146 msgstr "L'índex estès està corromput"
8147
8148 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
8149 msgid "Corrupt extent"
8150 msgstr "L'«extent» està corromput"
8151
8152 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
8153 msgid "No free space in extent map"
8154 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8155
8156 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
8157 msgid "Inode does not use extents"
8158 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8159
8160 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
8161 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
8162 msgid "No 'next' extent"
8163 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
8164
8165 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
8166 msgid "No 'previous' extent"
8167 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
8168
8169 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
8170 msgid "No 'up' extent"
8171 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
8172
8173 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
8174 msgid "No 'down' extent"
8175 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
8176
8177 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
8178 msgid "No current node"
8179 msgstr "No hi ha node actual"
8180
8181 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
8182 msgid "Ext2fs operation not supported"
8183 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
8184
8185 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
8186 msgid "No room to insert extent in node"
8187 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
8188
8189 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
8190 msgid "Splitting would result in empty node"
8191 msgstr "La divisió produirà un node buit"
8192
8193 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
8194 msgid "Extent not found"
8195 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
8196
8197 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
8198 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
8199 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
8200
8201 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
8202 msgid "Extent length is invalid"
8203 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
8204
8205 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
8206 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
8207 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
8208
8209 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
8210 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
8211 msgstr ""
8212 "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el "
8213 "fitxer mtab"
8214
8215 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
8216 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
8217 msgstr ""
8218 "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
8219
8220 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
8221 msgid "MMP: invalid magic number"
8222 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
8223
8224 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
8225 msgid "MMP: device currently active"
8226 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
8227
8228 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
8229 msgid "MMP: fsck being run"
8230 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
8231
8232 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
8233 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
8234 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
8235
8236 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
8237 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
8238 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
8239
8240 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
8241 msgid "MMP: filesystem still in use"
8242 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
8243
8244 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
8245 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
8246 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
8247
8248 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
8249 msgid "Block group descriptor size incorrect"
8250 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
8251
8252 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
8253 msgid "Inode checksum does not match inode"
8254 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
8255
8256 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8257 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8258 msgstr ""
8259 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8260 "de bits"
8261
8262 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8263 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8264 msgstr ""
8265 "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
8266
8267 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8268 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8269 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
8270
8271 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8272 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8273 msgstr ""
8274 "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de "
8275 "directoris"
8276
8277 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8278 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8279 msgstr ""
8280 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8281
8282 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8283 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8284 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
8285
8286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8287 msgid "Unknown checksum algorithm"
8288 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
8289
8290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8291 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8292 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
8293
8294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8295 msgid "Ext2 file already exists"
8296 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
8297
8298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8301 msgstr ""
8302 "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa "
8303 "de bits"
8304
8305 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8306 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8310 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8314 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8315 msgstr ""
8316
8317 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8320 msgstr ""
8321 "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
8322
8323 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8326 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8327
8328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Extended attribute key not found"
8331 msgstr "aatribut ampliat"
8332
8333 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8334 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8338 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Inode doesn't have inline data"
8344 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
8345
8346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8347 msgid "No block for an inode with inline data"
8348 msgstr ""
8349
8350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8351 #, fuzzy
8352 msgid "No free space in inline data"
8353 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8354
8355 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8356 #, fuzzy
8357 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8358 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8359
8360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8361 msgid "Inode seems to contain garbage"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8365 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8369 msgid "Journal flags inconsistent"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Undo file corrupt"
8375 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8376
8377 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8380 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8381
8382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8383 #, fuzzy
8384 msgid "File system is corrupted"
8385 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8386
8387 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8388 msgid "Bad CRC detected in file system"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8392 #, fuzzy
8393 msgid "The journal superblock is corrupt"
8394 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8395
8396 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
8397 #, fuzzy
8398 msgid "Inode is corrupted"
8399 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8400
8401 #: lib/support/prof_err.c:11
8402 msgid "Profile version 0.0"
8403 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
8404
8405 #: lib/support/prof_err.c:12
8406 msgid "Bad magic value in profile_node"
8407 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
8408
8409 #: lib/support/prof_err.c:13
8410 msgid "Profile section not found"
8411 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
8412
8413 #: lib/support/prof_err.c:14
8414 msgid "Profile relation not found"
8415 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
8416
8417 #: lib/support/prof_err.c:15
8418 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8419 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
8420
8421 #: lib/support/prof_err.c:16
8422 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8423 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
8424
8425 #: lib/support/prof_err.c:17
8426 msgid "Bad linked list in profile structures"
8427 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
8428
8429 #: lib/support/prof_err.c:18
8430 msgid "Bad group level in profile structures"
8431 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
8432
8433 #: lib/support/prof_err.c:19
8434 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8435 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
8436
8437 #: lib/support/prof_err.c:20
8438 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8439 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
8440
8441 #: lib/support/prof_err.c:21
8442 msgid "Can't set value on section node"
8443 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
8444
8445 #: lib/support/prof_err.c:22
8446 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8447 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
8448
8449 #: lib/support/prof_err.c:23
8450 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8451 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
8452
8453 #: lib/support/prof_err.c:24
8454 msgid "Profile section header not at top level"
8455 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
8456
8457 #: lib/support/prof_err.c:25
8458 msgid "Syntax error in profile section header"
8459 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
8460
8461 #: lib/support/prof_err.c:26
8462 msgid "Syntax error in profile relation"
8463 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
8464
8465 #: lib/support/prof_err.c:27
8466 msgid "Extra closing brace in profile"
8467 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
8468
8469 #: lib/support/prof_err.c:28
8470 msgid "Missing open brace in profile"
8471 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
8472
8473 #: lib/support/prof_err.c:29
8474 msgid "Bad magic value in profile_t"
8475 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
8476
8477 #: lib/support/prof_err.c:30
8478 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8479 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
8480
8481 #: lib/support/prof_err.c:31
8482 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8483 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
8484
8485 #: lib/support/prof_err.c:32
8486 msgid "Invalid profile_section object"
8487 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
8488
8489 #: lib/support/prof_err.c:33
8490 msgid "No more sections"
8491 msgstr "No hi ha més seccions"
8492
8493 #: lib/support/prof_err.c:34
8494 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8495 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
8496
8497 #: lib/support/prof_err.c:35
8498 msgid "No profile file open"
8499 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
8500
8501 #: lib/support/prof_err.c:36
8502 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8503 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
8504
8505 #: lib/support/prof_err.c:37
8506 msgid "Couldn't open profile file"
8507 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
8508
8509 #: lib/support/prof_err.c:38
8510 msgid "Section already exists"
8511 msgstr "La secció ja existeix"
8512
8513 #: lib/support/prof_err.c:39
8514 msgid "Invalid boolean value"
8515 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
8516
8517 #: lib/support/prof_err.c:40
8518 msgid "Invalid integer value"
8519 msgstr "El valor enter no és vàlid"
8520
8521 #: lib/support/prof_err.c:41
8522 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8523 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
8524
8525 #: lib/support/plausible.c:118
8526 #, c-format
8527 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8528 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8529
8530 #: lib/support/plausible.c:121
8531 #, c-format
8532 msgid "\tlast mounted on %s"
8533 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8534
8535 #: lib/support/plausible.c:124
8536 #, c-format
8537 msgid "\tcreated on %s"
8538 msgstr "\tcreat el %s"
8539
8540 #: lib/support/plausible.c:127
8541 #, c-format
8542 msgid "\tlast modified on %s"
8543 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8544
8545 #: lib/support/plausible.c:161
8546 #, c-format
8547 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8548 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8549
8550 #: lib/support/plausible.c:191
8551 #, c-format
8552 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8553 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8554
8555 #: lib/support/plausible.c:199
8556 #, c-format
8557 msgid "Creating regular file %s\n"
8558 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8559
8560 #: lib/support/plausible.c:202
8561 #, c-format
8562 msgid "Could not open %s: %s\n"
8563 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8564
8565 #: lib/support/plausible.c:205
8566 msgid ""
8567 "\n"
8568 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8569 msgstr ""
8570 "\n"
8571 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8572 "correctament\n"
8573
8574 #: lib/support/plausible.c:227
8575 #, c-format
8576 msgid "%s is not a block special device.\n"
8577 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8578
8579 #: lib/support/plausible.c:249
8580 #, c-format
8581 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8582 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8583
8584 #: lib/support/plausible.c:252
8585 #, c-format
8586 msgid "%s contains a %s file system\n"
8587 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8588
8589 #: lib/support/plausible.c:276
8590 #, fuzzy, c-format
8591 msgid "%s contains `%s' data\n"
8592 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8593
8594 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8597 #~ "la @c.  "
8598
8599 #~ msgid "@A @a @b %b.  "
8600 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
8601
8602 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8603 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8604
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
8607 #~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
8610 #~ "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
8611
8612 #~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
8613 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
8614
8615 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8616 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8617
8618 #~ msgid "Journal features:        "
8619 #~ msgstr "Característiques del registre de transaccions:       "
8620
8621 #~ msgid "Journal size:             "
8622 #~ msgstr "Mida del registre de transaccions:              "
8623
8624 #~ msgid ""
8625 #~ "Journal length:           %u\n"
8626 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8627 #~ "Journal start:            %u\n"
8628 #~ msgstr ""
8629 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8630 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8631 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8632
8633 #~ msgid "Journal errno:            %d\n"
8634 #~ msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"
8635
8636 #~ msgid ""
8637 #~ "\n"
8638 #~ "Journal block size:       %u\n"
8639 #~ "Journal length:           %u\n"
8640 #~ "Journal first block:      %u\n"
8641 #~ "Journal sequence:         0x%08x\n"
8642 #~ "Journal start:            %u\n"
8643 #~ "Journal number of users:  %u\n"
8644 #~ msgstr ""
8645 #~ "\n"
8646 #~ "Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
8647 #~ "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
8648 #~ "Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
8649 #~ "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
8650 #~ "Inici del registre de trans.:         %u\n"
8651 #~ "Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"
8652
8653 #~ msgid "Journal users:            %s\n"
8654 #~ msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"
8655
8656 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8657 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8658
8659 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8660 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8661
8662 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8663 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8664
8665 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8666 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8667
8668 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8669 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8670
8671 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8674
8675 #~ msgid "Failed write %s\n"
8676 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8677
8678 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8679 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8680
8681 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8684
8685 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8686 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8687
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8690 #~ "    e2undo %s %s\n"
8691 #~ "\n"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8694 #~ "    e2undo %s %s\n"
8695 #~ "\n"
8696
8697 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8698 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8699
8700 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8701 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8702
8703 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8704 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8705
8706 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8707 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8708
8709 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8712
8713 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8714 #~ msgstr ""
8715 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8716 #~ "a ser ext3?\n"
8717
8718 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8719 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8720
8721 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8722 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8723
8724 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
8725 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8726
8727 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8728 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8729
8730 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8731 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8732
8733 #~ msgid ""
8734 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8735 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8736 #~ msgstr ""
8737 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8738 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8739
8740 #~ msgid "while calling iterator function"
8741 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8742
8743 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8744 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"