Whamcloud - gitweb
po: update ca.po (from translationproject.org)
[tools/e2fsprogs.git] / po / ca.po
1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
6 #
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways.  First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on.  In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
13 #.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust".  Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
21 #.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on.  A table of these expansions can be found below.  Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid).  Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
31 #.  
32 #.      %b      <blk>                   block number
33 #.      %B      "indirect block" | "block #"<blkcount>  string | string+integer
34 #.      %c      <blk2>                  block number
35 #.      %Di     <dirent> -> ino         inode number
36 #.      %Dn     <dirent> -> name        string
37 #.      %Dr     <dirent> -> rec_len
38 #.      %Dl     <dirent> -> name_len
39 #.      %Dt     <dirent> -> filetype
40 #.      %d      <dir>                   inode number
41 #.      %g      <group>                 integer
42 #.      %i      <ino>                   inode number
43 #.      %Is     <inode> -> i_size
44 #.      %IS     <inode> -> i_extra_isize
45 #.      %Ib     <inode> -> i_blocks
46 #.      %Il     <inode> -> i_links_count
47 #.      %Im     <inode> -> i_mode
48 #.      %IM     <inode> -> i_mtime
49 #.      %IF     <inode> -> i_faddr
50 #.      %If     <inode> -> i_file_acl
51 #.      %Id     <inode> -> i_dir_acl
52 #.      %Iu     <inode> -> i_uid
53 #.      %Ig     <inode> -> i_gid
54 #.      %It     <str>                   file type
55 #.      %j      <ino2>                  inode number
56 #.      %m      <com_err error message>
57 #.      %N      <num>
58 #.      %p              ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #.      %P              ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #.                              the containing directory.  (If dirent is NULL
61 #.                              then return the pathname of directory <ino2>)
62 #.      %q              ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #.      %Q              ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #.                              the containing directory.
65 #.      %s      <str>                   miscellaneous string
66 #.      %S              backup superblock
67 #.      %X      <num>   hexadecimal format
68 #.
69 msgid ""
70 msgstr ""
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:14+0200\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
77 "Language: ca\n"
78 "MIME-Version: 1.0\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
84
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
86 #, c-format
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
89
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
93
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
97
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
99 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
100 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:604
101 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
102 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1953 misc/tune2fs.c:2042 resize/main.c:316
103 #, c-format
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
106
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
108 #, c-format
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
111
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
115
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
119
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
121 #, c-format
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode.  Cleared.\n"
123 msgstr "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis.  S'ha esborrat.\n"
124
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
126 #, c-format
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s.  "
128 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
129
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
131 #, c-format
132 msgid "Error reading block %lu (%s).  "
133 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s).  "
134
135 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
136 msgid "Ignore error"
137 msgstr "Ignora l'error"
138
139 #: e2fsck/ehandler.c:62
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Força la rescriptura"
142
143 #: e2fsck/ehandler.c:104
144 #, c-format
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s.  "
146 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s.  "
147
148 #: e2fsck/ehandler.c:107
149 #, c-format
150 msgid "Error writing block %lu (%s).  "
151 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s).  "
152
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "blocs de directori buits"
156
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "mapa de directori buit"
160
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
162 #, c-format
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
165
166 #: e2fsck/extend.c:22
167 #, c-format
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
170
171 #: e2fsck/extend.c:44
172 #, c-format
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
175
176 #: e2fsck/extend.c:50
177 #, c-format
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
180
181 #: e2fsck/flushb.c:35
182 #, c-format
183 msgid "Usage: %s disk\n"
184 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
185
186 #: e2fsck/flushb.c:64
187 #, c-format
188 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported!  Can't flush buffers.\n"
189 msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat.  No es poden buidar les memòries intermèdies.\n"
190
191 #: e2fsck/iscan.c:44
192 #, c-format
193 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
195
196 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
197 #, c-format
198 msgid "while opening %s for flushing"
199 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
200
201 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
202 #, c-format
203 msgid "while trying to flush %s"
204 msgstr "en intentar buidar %s"
205
206 #: e2fsck/iscan.c:110
207 #, c-format
208 msgid "while trying to open '%s'"
209 msgstr "en intentar obrir «%s»"
210
211 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
212 msgid "while opening inode scan"
213 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
214
215 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
216 msgid "while getting next inode"
217 msgstr "en obtenir el node-i següent"
218
219 #: e2fsck/iscan.c:136
220 #, c-format
221 msgid "%u inodes scanned.\n"
222 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
223
224 #: e2fsck/journal.c:524
225 msgid "reading journal superblock\n"
226 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
227
228 #: e2fsck/journal.c:581
229 #, c-format
230 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
231 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
232
233 #: e2fsck/journal.c:590
234 #, c-format
235 msgid "%s: journal too short\n"
236 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
237
238 #: e2fsck/journal.c:881
239 #, c-format
240 msgid "%s: recovering journal\n"
241 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
242
243 #: e2fsck/journal.c:883
244 #, c-format
245 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
246 msgstr "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només lectura\n"
247
248 #: e2fsck/journal.c:910
249 #, c-format
250 msgid "while trying to re-open %s"
251 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
252
253 #: e2fsck/message.c:113
254 msgid "aextended attribute"
255 msgstr "aatribut ampliat"
256
257 #: e2fsck/message.c:114
258 msgid "Aerror allocating"
259 msgstr "Aerror en l'assignació"
260
261 #: e2fsck/message.c:115
262 msgid "bblock"
263 msgstr "bbloc"
264
265 #: e2fsck/message.c:116
266 msgid "Bbitmap"
267 msgstr "Bmapa de bits"
268
269 #: e2fsck/message.c:117
270 msgid "ccompress"
271 msgstr "ccompressió"
272
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
275 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
276
277 #: e2fsck/message.c:119
278 msgid "ddirectory"
279 msgstr "ddirectori"
280
281 #: e2fsck/message.c:120
282 msgid "Ddeleted"
283 msgstr "Dsuprimit"
284
285 #: e2fsck/message.c:121
286 msgid "eentry"
287 msgstr "eentrada"
288
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
291 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
292
293 #: e2fsck/message.c:123
294 msgid "ffilesystem"
295 msgstr "fsistema de fitxers"
296
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
299 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
300
301 #: e2fsck/message.c:125
302 msgid "ggroup"
303 msgstr "ggrup"
304
305 #: e2fsck/message.c:126
306 msgid "hHTREE @d @i"
307 msgstr "h@i del @d HTREE"
308
309 #: e2fsck/message.c:127
310 msgid "iinode"
311 msgstr "inode-i"
312
313 #: e2fsck/message.c:128
314 msgid "Iillegal"
315 msgstr "Iil·legal"
316
317 #: e2fsck/message.c:129
318 msgid "jjournal"
319 msgstr "jregistre de transaccions"
320
321 #: e2fsck/message.c:130
322 msgid "llost+found"
323 msgstr "llost+found"
324
325 #: e2fsck/message.c:131
326 msgid "Lis a link"
327 msgstr "Lés un enllaç"
328
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "mmultiply-claimed"
331 msgstr "mreclamat múltiplement"
332
333 #: e2fsck/message.c:133
334 msgid "ninvalid"
335 msgstr "nno vàlid"
336
337 #: e2fsck/message.c:134
338 msgid "oorphaned"
339 msgstr "oorfe"
340
341 #: e2fsck/message.c:135
342 msgid "pproblem in"
343 msgstr "pproblema en"
344
345 #: e2fsck/message.c:136
346 msgid "qquota"
347 msgstr "qlímit"
348
349 #: e2fsck/message.c:137
350 msgid "rroot @i"
351 msgstr "r@i arrel"
352
353 #: e2fsck/message.c:138
354 msgid "sshould be"
355 msgstr "shauria de ser"
356
357 #: e2fsck/message.c:139
358 msgid "Ssuper@b"
359 msgstr "Ssuper@b"
360
361 #: e2fsck/message.c:140
362 msgid "uunattached"
363 msgstr "udesacoblat(s)"
364
365 #: e2fsck/message.c:141
366 msgid "vdevice"
367 msgstr "vdispositiu"
368
369 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
370 #: e2fsck/message.c:142
371 msgid "xextent"
372 msgstr "xextent"
373
374 #: e2fsck/message.c:143
375 msgid "zzero-length"
376 msgstr "zmida zero"
377
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The NULL inode>"
380 msgstr "<El node-i NULL>"
381
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The bad blocks inode>"
384 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
385
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The user quota inode>"
388 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
389
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
393
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<El node-i del carregador>"
397
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
401
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
405
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
409
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<Node-i reservat 9>"
413
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<Node-i reservat 10>"
417
418 #: e2fsck/message.c:334
419 msgid "regular file"
420 msgstr "fitxer normal"
421
422 #: e2fsck/message.c:336
423 msgid "directory"
424 msgstr "directori"
425
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "character device"
428 msgstr "dispositiu"
429
430 #: e2fsck/message.c:340
431 msgid "block device"
432 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
433
434 #: e2fsck/message.c:342
435 msgid "named pipe"
436 msgstr "conducte amb nom"
437
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "enllaç simbòlic"
441
442 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
443 msgid "socket"
444 msgstr "sòcol"
445
446 #: e2fsck/message.c:348
447 #, c-format
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
450
451 #: e2fsck/message.c:423
452 msgid "indirect block"
453 msgstr "bloc indirecte"
454
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "bloc indirecte doble"
458
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "bloc indirecte triple"
462
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "translator block"
465 msgstr "bloc del traductor"
466
467 #: e2fsck/message.c:431
468 msgid "block #"
469 msgstr "bloc #"
470
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
474
475 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
476 #, c-format
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
479
480 #: e2fsck/pass1b.c:852
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
483
484 # FIXME (dpm)
485 #: e2fsck/pass1b.c:874
486 #, c-format
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
488 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats (EA) per a %llu"
489
490 # FIXME (dpm)
491 #: e2fsck/pass1b.c:886
492 #, c-format
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
494 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats (EA) per a %u"
495
496 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
497 msgid "reading directory block"
498 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
499
500 #: e2fsck/pass1.c:634
501 msgid "in-use inode map"
502 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
503
504 #: e2fsck/pass1.c:645
505 msgid "directory inode map"
506 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
507
508 #: e2fsck/pass1.c:655
509 msgid "regular file inode map"
510 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
511
512 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
513 msgid "in-use block map"
514 msgstr "mapa de blocs en ús"
515
516 #: e2fsck/pass1.c:730
517 msgid "opening inode scan"
518 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
519
520 #: e2fsck/pass1.c:764
521 msgid "getting next inode from scan"
522 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
523
524 #: e2fsck/pass1.c:1278
525 msgid "Pass 1"
526 msgstr "Pas 1"
527
528 #: e2fsck/pass1.c:1335
529 #, c-format
530 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
531 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
532
533 #: e2fsck/pass1.c:1385
534 msgid "bad inode map"
535 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
536
537 #: e2fsck/pass1.c:1408
538 msgid "inode in bad block map"
539 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
540
541 #: e2fsck/pass1.c:1428
542 msgid "imagic inode map"
543 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
544
545 #: e2fsck/pass1.c:1455
546 msgid "multiply claimed block map"
547 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
548
549 #: e2fsck/pass1.c:1566
550 msgid "ext attr block map"
551 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
552
553 #: e2fsck/pass1.c:2514
554 #, c-format
555 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
556 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
557
558 #: e2fsck/pass1.c:2896
559 msgid "block bitmap"
560 msgstr "mapa de bits de blocs"
561
562 #: e2fsck/pass1.c:2902
563 msgid "inode bitmap"
564 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
565
566 #: e2fsck/pass1.c:2908
567 msgid "inode table"
568 msgstr "taula d'inodes"
569
570 #: e2fsck/pass2.c:283
571 msgid "Pass 2"
572 msgstr "Pas 2"
573
574 #: e2fsck/pass2.c:805
575 msgid "Can not continue."
576 msgstr "No es pot continuar."
577
578 #: e2fsck/pass3.c:77
579 msgid "inode done bitmap"
580 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
581
582 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
583 #: e2fsck/pass3.c:86
584 msgid "Peak memory"
585 msgstr "Pic de memòria"
586
587 #: e2fsck/pass3.c:148
588 msgid "Pass 3"
589 msgstr "Pas 3"
590
591 #: e2fsck/pass3.c:340
592 msgid "inode loop detection bitmap"
593 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
594
595 #: e2fsck/pass4.c:196
596 msgid "Pass 4"
597 msgstr "Pas 4"
598
599 #: e2fsck/pass5.c:74
600 msgid "Pass 5"
601 msgstr "Pas 5"
602
603 #: e2fsck/problem.c:51
604 msgid "(no prompt)"
605 msgstr "(sense pregunta)"
606
607 #: e2fsck/problem.c:52
608 msgid "Fix"
609 msgstr "Arregla"
610
611 #: e2fsck/problem.c:53
612 msgid "Clear"
613 msgstr "Esborra"
614
615 #: e2fsck/problem.c:54
616 msgid "Relocate"
617 msgstr "Reubica"
618
619 #: e2fsck/problem.c:55
620 msgid "Allocate"
621 msgstr "Assigna"
622
623 #: e2fsck/problem.c:56
624 msgid "Expand"
625 msgstr "Expandeix"
626
627 #: e2fsck/problem.c:57
628 msgid "Connect to /lost+found"
629 msgstr "Connecta amb /lost+found"
630
631 #: e2fsck/problem.c:58
632 msgid "Create"
633 msgstr "Crea"
634
635 #: e2fsck/problem.c:59
636 msgid "Salvage"
637 msgstr "Salva"
638
639 #: e2fsck/problem.c:60
640 msgid "Truncate"
641 msgstr "Trunca"
642
643 #: e2fsck/problem.c:61
644 msgid "Clear inode"
645 msgstr "Esborra el node-i"
646
647 #: e2fsck/problem.c:62
648 msgid "Abort"
649 msgstr "Interromp"
650
651 #: e2fsck/problem.c:63
652 msgid "Split"
653 msgstr "Divideix"
654
655 #: e2fsck/problem.c:64
656 msgid "Continue"
657 msgstr "Continua"
658
659 #: e2fsck/problem.c:65
660 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
661 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
662
663 #: e2fsck/problem.c:66
664 msgid "Delete file"
665 msgstr "Suprimeix el fitxer"
666
667 #: e2fsck/problem.c:67
668 msgid "Suppress messages"
669 msgstr "Suprimeix els missatges"
670
671 #: e2fsck/problem.c:68
672 msgid "Unlink"
673 msgstr "Desfés l'enllaç"
674
675 #: e2fsck/problem.c:69
676 msgid "Clear HTree index"
677 msgstr "Esborra l'índex HTree"
678
679 #: e2fsck/problem.c:70
680 msgid "Recreate"
681 msgstr "Torna a crear"
682
683 #: e2fsck/problem.c:79
684 msgid "(NONE)"
685 msgstr "(CAP)"
686
687 #: e2fsck/problem.c:80
688 msgid "FIXED"
689 msgstr "ARREGLAT"
690
691 #: e2fsck/problem.c:81
692 msgid "CLEARED"
693 msgstr "ESBORRAT"
694
695 #: e2fsck/problem.c:82
696 msgid "RELOCATED"
697 msgstr "REUBICAT"
698
699 #: e2fsck/problem.c:83
700 msgid "ALLOCATED"
701 msgstr "ASSIGNAT"
702
703 #: e2fsck/problem.c:84
704 msgid "EXPANDED"
705 msgstr "EXPANDIT"
706
707 #: e2fsck/problem.c:85
708 msgid "RECONNECTED"
709 msgstr "RECONNECTAT"
710
711 #: e2fsck/problem.c:86
712 msgid "CREATED"
713 msgstr "CREAT"
714
715 #: e2fsck/problem.c:87
716 msgid "SALVAGED"
717 msgstr "SALVAT"
718
719 #: e2fsck/problem.c:88
720 msgid "TRUNCATED"
721 msgstr "TRUNCAT"
722
723 #: e2fsck/problem.c:89
724 msgid "INODE CLEARED"
725 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
726
727 #: e2fsck/problem.c:90
728 msgid "ABORTED"
729 msgstr "INTERROMPUT"
730
731 #: e2fsck/problem.c:91
732 msgid "SPLIT"
733 msgstr "DIVIDIT"
734
735 # FIXME
736 #: e2fsck/problem.c:92
737 msgid "CONTINUING"
738 msgstr "CONTINUAT"
739
740 #: e2fsck/problem.c:93
741 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
742 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
743
744 #: e2fsck/problem.c:94
745 msgid "FILE DELETED"
746 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
747
748 #: e2fsck/problem.c:95
749 msgid "SUPPRESSED"
750 msgstr "SUPRIMIT"
751
752 #: e2fsck/problem.c:96
753 msgid "UNLINKED"
754 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
755
756 #: e2fsck/problem.c:97
757 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
758 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
759
760 #: e2fsck/problem.c:98
761 msgid "WILL RECREATE"
762 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
763
764 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:107
766 msgid "@b @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
767 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
768
769 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group.  (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:111
771 msgid "@i @B for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
772 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g.  (@b %b)\n"
773
774 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group.  (block %b)\n
775 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
776 #: e2fsck/problem.c:116
777 msgid ""
778 "@i table for @g %g is not in @g.  (@b %b)\n"
779 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
780 msgstr ""
781 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
782 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
783
784 #. @-expanded: \n
785 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
786 #. @-expanded: filesystem.  If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
787 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
788 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
789 #. @-expanded:     e2fsck -b 8193 <device>\n
790 #. @-expanded:  or\n
791 #. @-expanded:     e2fsck -b 32768 <device>\n
792 #. @-expanded: \n
793 #: e2fsck/problem.c:122
794 msgid ""
795 "\n"
796 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
797 "@f.  If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
798 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
799 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
800 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
801 " or\n"
802 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "\n"
806 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
807 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
808 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
809 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
810 "un @S alternatiu:\n"
811 "    e2fsck -b 8193 <@v>\n"
812 " o\n"
813 "    e2fsck -b 32768 <@v>\n"
814 "\n"
815
816 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
817 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
818 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
819 #: e2fsck/problem.c:133
820 msgid ""
821 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
822 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
823 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
824 msgstr ""
825 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
826 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
827 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
828
829 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
830 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
831 #. @-expanded: from the block size.\n
832 #: e2fsck/problem.c:140
833 msgid ""
834 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
835 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
836 "from the @b size.\n"
837 msgstr ""
838 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
839 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
840 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
841
842 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
843 #: e2fsck/problem.c:147
844 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
845 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
846
847 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
848 #: e2fsck/problem.c:152
849 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
850 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
851
852 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
853 #. @-expanded: \n
854 #: e2fsck/problem.c:157
855 msgid ""
856 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
857 "\n"
858 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
859
860 #: e2fsck/problem.c:162
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
864 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
865 "running e2fsck with the '-b %S' option first.  The problem\n"
866 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
867 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
868 "\n"
869 msgstr ""
870 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
871 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
872 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
873 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
874 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
875
876 #. @-expanded: Corruption found in superblock.  (%s = %N).\n
877 #: e2fsck/problem.c:171
878 msgid "Corruption found in @S.  (%s = %N).\n"
879 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
880
881 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
882 #: e2fsck/problem.c:176
883 #, c-format
884 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
885 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
886
887 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
888 #: e2fsck/problem.c:181
889 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
890 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
891
892 #: e2fsck/problem.c:185
893 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
894 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
895
896 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
897 #: e2fsck/problem.c:190
898 #, c-format
899 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
900 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
901
902 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
903 #: e2fsck/problem.c:195
904 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
905 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
906
907 #. @-expanded: Can't find external journal\n
908 #: e2fsck/problem.c:200
909 msgid "Can't find external @j\n"
910 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
911
912 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
913 #: e2fsck/problem.c:205
914 msgid "External @j has bad @S\n"
915 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
916
917 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
918 #: e2fsck/problem.c:210
919 msgid "External @j does not support this @f\n"
920 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
921
922 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
923 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal 
924 #. @-expanded: format.\n
925 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
926 #: e2fsck/problem.c:215
927 msgid ""
928 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
929 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
930 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
931 msgstr ""
932 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
933 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest format de @j.\n"
934 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
935
936 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
937 #: e2fsck/problem.c:223
938 msgid "@j @S is corrupt.\n"
939 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
940
941 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
942 #: e2fsck/problem.c:228
943 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
944 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
945
946 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
947 #: e2fsck/problem.c:233
948 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
949 msgstr "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, però no té cap @j.\n"
950
951 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
952 #: e2fsck/problem.c:238
953 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
954 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
955
956 #. @-expanded: Clear journal
957 #: e2fsck/problem.c:243
958 msgid "Clear @j"
959 msgstr "Esborra el @j"
960
961 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.  
962 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
963 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f.  "
964 msgstr "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f de versió 0.  "
965
966 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
967 #: e2fsck/problem.c:253
968 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
969 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
970
971 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
972 #: e2fsck/problem.c:258
973 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
974 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
975
976 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
977 #: e2fsck/problem.c:263
978 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
979 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
980
981 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
982 #: e2fsck/problem.c:268
983 #, c-format
984 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
985 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
986
987 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
988 #: e2fsck/problem.c:273
989 #, c-format
990 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
991 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
992
993 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
994 #: e2fsck/problem.c:278
995 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
996 msgstr "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat desconegut.\n"
997
998 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
999 #: e2fsck/problem.c:283
1000 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1001 msgstr "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no compatible.\n"
1002
1003 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:288
1005 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1006 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1007
1008 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1009 #. @-expanded: \n
1010 #: e2fsck/problem.c:293
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1017 "\n"
1018
1019 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1020 #. @-expanded: \n
1021 #: e2fsck/problem.c:298
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Error moving @j: %m\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1028 "\n"
1029
1030 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1031 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1032 #. @-expanded: \n
1033 #: e2fsck/problem.c:303
1034 msgid ""
1035 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1036 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1040 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1041 "\n"
1042
1043 #. @-expanded: Run journal anyway
1044 #: e2fsck/problem.c:309
1045 msgid "Run @j anyway"
1046 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1047
1048 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:314
1050 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1051 msgstr "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1052
1053 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1054 #. @-expanded: \n
1055 #: e2fsck/problem.c:319
1056 msgid ""
1057 "Backing up @j @i @b information.\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del @j.\n"
1061 "\n"
1062
1063 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1064 #. @-expanded: is %N; should be zero.  
1065 #: e2fsck/problem.c:324
1066 msgid ""
1067 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1068 "is %N; @s zero.  "
1069 msgstr ""
1070 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1071 "és %N; @s zero.  "
1072
1073 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.  
1074 #: e2fsck/problem.c:330
1075 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero.  "
1076 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero.  "
1077
1078 #. @-expanded: Resize inode not valid.  
1079 #: e2fsck/problem.c:335
1080 msgid "Resize @i not valid.  "
1081 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid.  "
1082
1083 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:340
1086 msgid ""
1087 "@S last mount time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1089 msgstr ""
1090 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1091 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1092
1093 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1094 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1095 #: e2fsck/problem.c:345
1096 msgid ""
1097 "@S last write time (%t,\n"
1098 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1099 msgstr ""
1100 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1101 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1102
1103 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.  
1104 #: e2fsck/problem.c:349
1105 #, c-format
1106 msgid "@S hint for external superblock @s %X.  "
1107 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X.  "
1108
1109 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1110 #. @-expanded: \n
1111 #: e2fsck/problem.c:354
1112 msgid ""
1113 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1117 "\n"
1118
1119 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  
1120 #: e2fsck/problem.c:359
1121 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.  "
1122 msgstr "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y.  "
1123
1124 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:364
1126 #, c-format
1127 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1128 msgstr "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció activada.\n"
1129
1130 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  
1131 #: e2fsck/problem.c:369
1132 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b.  "
1133 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir.  "
1134
1135 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.  
1136 #: e2fsck/problem.c:374
1137 msgid "Last @g @b @B uninitialized.  "
1138 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat.  "
1139
1140 #: e2fsck/problem.c:379
1141 #, c-format
1142 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1143 msgstr "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha interromput la repetició\n"
1144
1145 #: e2fsck/problem.c:383
1146 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available).  "
1147 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4).  "
1148
1149 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1150 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1151 #. @-expanded: set)  
1152 #: e2fsck/problem.c:388
1153 msgid ""
1154 "@S last mount time is in the future.\n"
1155 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)  "
1156 msgstr ""
1157 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1158 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del maquinàri)  "
1159
1160 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1161 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly 
1162 #. @-expanded: set).  
1163 #: e2fsck/problem.c:394
1164 msgid ""
1165 "@S last write time is in the future.\n"
1166 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set).  "
1167 msgstr ""
1168 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1169 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del maquinàri)  "
1170
1171 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.  
1172 #: e2fsck/problem.c:400
1173 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid.  "
1174 msgstr "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids.  "
1175
1176 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1177 #: e2fsck/problem.c:405
1178 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1179 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1180
1181 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:410
1183 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1184 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1185
1186 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:415
1188 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1189 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1190
1191 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.  
1192 #: e2fsck/problem.c:420
1193 msgid "@S has invalid MMP block.  "
1194 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid.  "
1195
1196 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.  
1197 #: e2fsck/problem.c:425
1198 msgid "@S has invalid MMP magic.  "
1199 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid.  "
1200
1201 #: e2fsck/problem.c:430
1202 #, c-format
1203 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1204 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1205
1206 #: e2fsck/problem.c:435
1207 #, c-format
1208 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1209 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1210
1211 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  
1212 #: e2fsck/problem.c:440
1213 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.  "
1214 msgstr "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al disc sencer.  "
1215
1216 #: e2fsck/problem.c:445
1217 msgid "First_meta_bg is too big.  (%N, max value %g).  "
1218 msgstr "First_meta_bg és massa gran.  (%N, valor màx %g).  "
1219
1220 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1221 #: e2fsck/problem.c:452
1222 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1223 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1224
1225 #. @-expanded: root inode is not a directory.  
1226 #: e2fsck/problem.c:456
1227 msgid "@r is not a @d.  "
1228 msgstr "el @r no és un @d.  "
1229
1230 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).  
1231 #: e2fsck/problem.c:461
1232 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs).  "
1233 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1234
1235 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.  
1236 #: e2fsck/problem.c:466
1237 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode.  "
1238 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n.  "
1239
1240 # FIXME dtime (dpm)
1241 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.  
1242 #: e2fsck/problem.c:471
1243 #, c-format
1244 msgid "@D @i %i has zero dtime.  "
1245 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero.  "
1246
1247 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.  
1248 #: e2fsck/problem.c:476
1249 #, c-format
1250 msgid "@i %i is in use, but has dtime set.  "
1251 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1252
1253 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.  
1254 #: e2fsck/problem.c:481
1255 #, c-format
1256 msgid "@i %i is a @z @d.  "
1257 msgstr "El @i %i és un @d de @z.  "
1258
1259 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1260 #: e2fsck/problem.c:486
1261 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1262 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1263
1264 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:491
1266 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1267 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1268
1269 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1270 #: e2fsck/problem.c:496
1271 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1272 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1273
1274 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.  
1275 #: e2fsck/problem.c:501
1276 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad.  "
1277 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni.  "
1278
1279 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.  
1280 #: e2fsck/problem.c:506
1281 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad.  "
1282 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni.  "
1283
1284 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.  
1285 #: e2fsck/problem.c:511
1286 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N.  "
1287 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N.  "
1288
1289 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.  
1290 #: e2fsck/problem.c:516
1291 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N.  "
1292 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N.  "
1293
1294 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.  
1295 #: e2fsck/problem.c:521
1296 msgid "@I %B (%b) in @i %i.  "
1297 msgstr "%B (%b) @I a @i %i.  "
1298
1299 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.  
1300 #: e2fsck/problem.c:526
1301 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i.  "
1302 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i.  "
1303
1304 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).  
1305 #: e2fsck/problem.c:531
1306 #, c-format
1307 msgid "@i %i has illegal @b(s).  "
1308 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids.  "
1309
1310 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1311 #: e2fsck/problem.c:536
1312 #, c-format
1313 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1314 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1315
1316 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.  
1317 #: e2fsck/problem.c:541
1318 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i.  "
1319 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents.  "
1320
1321 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).  
1322 #: e2fsck/problem.c:546
1323 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s).  "
1324 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids.  "
1325
1326 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1327 #: e2fsck/problem.c:551
1328 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1329 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1330
1331 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.  
1332 #: e2fsck/problem.c:556
1333 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b.  "
1334 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni.  "
1335
1336 #. @-expanded: \n
1337 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted.  You probably\n
1338 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1339 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:561
1341 msgid ""
1342 "\n"
1343 "The bad @b @i has probably been corrupted.  You probably\n"
1344 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1345 "in the @f.\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "El @b @i erroni probablement és corrupte.  Hauríeu\n"
1349 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1350 "blocs erronis al @f.\n"
1351
1352 #. @-expanded: \n
1353 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1354 #: e2fsck/problem.c:568
1355 msgid ""
1356 "\n"
1357 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1358 msgstr ""
1359 "\n"
1360 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1361
1362 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1363 #. @-expanded: that the block is really OK.  But there are no guarantees.\n
1364 #. @-expanded: \n
1365 #: e2fsck/problem.c:573
1366 msgid ""
1367 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1368 "that the @b is really OK.  But there are no guarantees.\n"
1369 "\n"
1370 msgstr ""
1371 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1372 "esperar que el @b sigui correcte.  Però no hi ha garanties.\n"
1373 "\n"
1374
1375 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:579
1377 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1378 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1379
1380 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1381 #: e2fsck/problem.c:584
1382 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1383 msgstr "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1384
1385 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1386 #: e2fsck/problem.c:590
1387 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1388 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1389
1390 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1391 #: e2fsck/problem.c:595
1392 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1393 msgstr "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1394
1395 #. @-expanded: Programming error?  block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1396 #: e2fsck/problem.c:601
1397 msgid "Programming error?  @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1398 msgstr "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1399
1400 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1401 #: e2fsck/problem.c:607
1402 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1403 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1404
1405 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1406 #: e2fsck/problem.c:612
1407 #, c-format
1408 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1409 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1410
1411 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1412 #: e2fsck/problem.c:617
1413 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1414 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1415
1416 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1417 #: e2fsck/problem.c:622
1418 #, c-format
1419 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1420 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1421
1422 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1423 #: e2fsck/problem.c:627
1424 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1425 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1426
1427 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1428 #: e2fsck/problem.c:632
1429 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1430 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1431
1432 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1434 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1435 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1436
1437 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:642
1439 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1440 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1441
1442 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:647
1444 #, c-format
1445 msgid "@A icount link information: %m\n"
1446 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1447
1448 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:652
1450 #, c-format
1451 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1452 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1453
1454 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1455 #: e2fsck/problem.c:657
1456 #, c-format
1457 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1458 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1459
1460 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1461 #: e2fsck/problem.c:662
1462 #, c-format
1463 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1464 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1465
1466 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:667
1468 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1469 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, nombre=%N): %m\n"
1470
1471 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:672
1473 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1474 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1475
1476 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1477 #: e2fsck/problem.c:678
1478 #, c-format
1479 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1480 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1481
1482 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.  
1483 #: e2fsck/problem.c:686
1484 #, c-format
1485 msgid "@i %i has imagic flag set.  "
1486 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic.  "
1487
1488 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1489 #. @-expanded: or append-only flag set.  
1490 #: e2fsck/problem.c:691
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1494 "or append-only flag set.  "
1495 msgstr ""
1496 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1497 "l'indicador d'immutable o de només afegir.  "
1498
1499 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.  
1500 #: e2fsck/problem.c:697
1501 #, c-format
1502 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support.  "
1503 msgstr "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la @c.  "
1504
1505 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.  
1506 #: e2fsck/problem.c:702
1507 #, c-format
1508 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size.  "
1509 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero.  "
1510
1511 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.  
1512 #: e2fsck/problem.c:712
1513 msgid "@j @i is not in use, but contains data.  "
1514 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades.  "
1515
1516 #. @-expanded: journal is not regular file.  
1517 #: e2fsck/problem.c:717
1518 msgid "@j is not regular file.  "
1519 msgstr "El @j no és un fitxer normal.  "
1520
1521 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.  
1522 #: e2fsck/problem.c:722
1523 #, c-format
1524 msgid "@i %i was part of the @o @i list.  "
1525 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os.  "
1526
1527 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.  
1528 #: e2fsck/problem.c:728
1529 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found.  "
1530 msgstr "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa.  "
1531
1532 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:733
1534 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1535 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1536
1537 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.  
1538 #: e2fsck/problem.c:738
1539 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i.  "
1540 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i.  "
1541
1542 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.  
1543 #: e2fsck/problem.c:743
1544 msgid "@i %i has a bad @a @b %b.  "
1545 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès.  "
1546
1547 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).  
1548 #: e2fsck/problem.c:748
1549 msgid "Error reading @a @b %b (%m).  "
1550 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m).  "
1551
1552 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.  
1553 #: e2fsck/problem.c:753
1554 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N.  "
1555 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N.  "
1556
1557 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).  
1558 #: e2fsck/problem.c:758
1559 msgid "Error writing @a @b %b (%m).  "
1560 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m).  "
1561
1562 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.  
1563 #: e2fsck/problem.c:763
1564 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1.  "
1565 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1.  "
1566
1567 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.  
1568 #: e2fsck/problem.c:768
1569 msgid "@A @a @b %b.  "
1570 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b.  "
1571
1572 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).  
1573 #: e2fsck/problem.c:773
1574 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision).  "
1575 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació).  "
1576
1577 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).  
1578 #: e2fsck/problem.c:778
1579 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name).  "
1580 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n).  "
1581
1582 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).  
1583 #: e2fsck/problem.c:783
1584 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value).  "
1585 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n).  "
1586
1587 #. @-expanded: inode %i is too big.  
1588 #: e2fsck/problem.c:788
1589 #, c-format
1590 msgid "@i %i is too big.  "
1591 msgstr "El @i %i és massa gran.  "
1592
1593 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.  
1594 #: e2fsck/problem.c:792
1595 msgid "%B (%b) causes @d to be too big.  "
1596 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran.  "
1597
1598 #: e2fsck/problem.c:797
1599 msgid "%B (%b) causes file to be too big.  "
1600 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran.  "
1601
1602 #: e2fsck/problem.c:802
1603 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big.  "
1604 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran.  "
1605
1606 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:807
1608 #, c-format
1609 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1610 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n"
1611
1612 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1613 #: e2fsck/problem.c:812
1614 #, c-format
1615 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1616 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1617
1618 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1619 #: e2fsck/problem.c:817
1620 #, c-format
1621 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1622 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1623
1624 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1625 #: e2fsck/problem.c:822
1626 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1627 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1628
1629 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1630 #: e2fsck/problem.c:827
1631 #, c-format
1632 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1633 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1634
1635 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1636 #: e2fsck/problem.c:832
1637 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1638 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1639
1640 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1641 #. @-expanded: filesystem metadata.  
1642 #: e2fsck/problem.c:837
1643 msgid ""
1644 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1645 "@f metadata.  "
1646 msgstr ""
1647 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1648 "en conflicte amb el @f de metadades.  "
1649
1650 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1651 #: e2fsck/problem.c:843
1652 #, c-format
1653 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1654 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1655
1656 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1657 #: e2fsck/problem.c:848
1658 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1659 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1660
1661 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1662 #: e2fsck/problem.c:853
1663 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1664 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1665
1666 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1667 #: e2fsck/problem.c:858
1668 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1669 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1670
1671 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1672 #: e2fsck/problem.c:863
1673 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1674 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1675
1676 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1677 #: e2fsck/problem.c:868
1678 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1679 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1680
1681 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1682 #: e2fsck/problem.c:873
1683 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1684 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1685
1686 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1687 #: e2fsck/problem.c:878
1688 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1689 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1690
1691 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1692 #: e2fsck/problem.c:883
1693 #, c-format
1694 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1695 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1696
1697 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1698 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1699 #: e2fsck/problem.c:888
1700 msgid ""
1701 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1702 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1703 msgstr ""
1704 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1705 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1706
1707 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1708 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1709 #: e2fsck/problem.c:894
1710 msgid ""
1711 "@i %i has an @n extent\n"
1712 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1713 msgstr ""
1714 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1715 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1716
1717 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1718 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1719 #: e2fsck/problem.c:899
1720 msgid ""
1721 "@i %i has an @n extent\n"
1722 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1723 msgstr ""
1724 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1725 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1726
1727 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:904
1729 #, c-format
1730 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1731 msgstr "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible «extents».\n"
1732
1733 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1734 #: e2fsck/problem.c:909
1735 #, c-format
1736 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1737 msgstr "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1738
1739 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1740 #: e2fsck/problem.c:914
1741 #, c-format
1742 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1743 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1744
1745 #: e2fsck/problem.c:919
1746 #, c-format
1747 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set.  "
1748 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL.  "
1749
1750 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1751 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1752 #: e2fsck/problem.c:924
1753 msgid ""
1754 "@i %i has out of order extents\n"
1755 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1756 msgstr ""
1757 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1758 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1759
1760 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1761 #: e2fsck/problem.c:928
1762 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1763 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1764
1765 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1766 #: e2fsck/problem.c:933
1767 #, c-format
1768 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1769 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1770
1771 #. @-expanded: quota inode is not regular file.  
1772 #: e2fsck/problem.c:938
1773 msgid "@q @i is not regular file.  "
1774 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal.  "
1775
1776 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.  
1777 #: e2fsck/problem.c:943
1778 msgid "@q @i is not in use, but contains data.  "
1779 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades.  "
1780
1781 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.  
1782 #: e2fsck/problem.c:948
1783 msgid "@q @i is visible to the user.  "
1784 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari.  "
1785
1786 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.  
1787 #: e2fsck/problem.c:953
1788 msgid "The bad @b @i looks @n.  "
1789 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n.  "
1790
1791 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1792 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1793 #: e2fsck/problem.c:958
1794 msgid ""
1795 "@i %i has zero length extent\n"
1796 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1797 msgstr ""
1798 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1799 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1800
1801 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1802 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.  
1803 #: e2fsck/problem.c:965
1804 msgid ""
1805 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1806 "Logical start %b does not match logical start %c at next level.  "
1807 msgstr ""
1808 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1809 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell.  "
1810
1811 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1812 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1813 #: e2fsck/problem.c:971
1814 msgid ""
1815 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1816 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1817 msgstr ""
1818 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1819 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1820
1821 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.  
1822 #: e2fsck/problem.c:977
1823 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c.  "
1824 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c.  "
1825
1826 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.  
1827 #: e2fsck/problem.c:982
1828 #, c-format
1829 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c.  "
1830 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c.  "
1831
1832 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1833 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:987
1835 msgid ""
1836 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1837 "Will fix in pass 1B.\n"
1838 msgstr ""
1839 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
1840 "S'arreglara al pas 1B.\n"
1841
1842 #. @-expanded: \n
1843 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1844 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1845 #: e2fsck/problem.c:994
1846 msgid ""
1847 "\n"
1848 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1849 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un @i...\n"
1853 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
1854
1855 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1856 #: e2fsck/problem.c:1000
1857 #, c-format
1858 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1859 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1860
1861 #: e2fsck/problem.c:1015
1862 #, c-format
1863 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1864 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1865
1866 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1020
1868 #, c-format
1869 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1870 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
1871
1872 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1025
1874 #, c-format
1875 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1876 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1877
1878 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1880 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1881 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i %i): %m\n"
1882
1883 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1035
1885 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1886 msgstr "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats múltiplement\n"
1887
1888 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1041
1890 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1891 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1892
1893 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1894 #. @-expanded:   has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1046
1896 msgid ""
1897 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1898 "  has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1899 msgstr ""
1900 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1901 "  té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1902
1903 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1052
1905 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1906 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1907
1908 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1057
1910 msgid "\t<@f metadata>\n"
1911 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1912
1913 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1914 #. @-expanded: \n
1915 #: e2fsck/problem.c:1062
1916 msgid ""
1917 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1918 "\n"
1919 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1920
1921 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1922 #. @-expanded: \n
1923 #: e2fsck/problem.c:1067
1924 msgid ""
1925 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1926 "\n"
1927 msgstr ""
1928 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1929 "\n"
1930
1931 #: e2fsck/problem.c:1080
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1934 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1935
1936 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1086
1938 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1939 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1940
1941 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1091
1943 #, c-format
1944 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1945 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
1946
1947 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1096
1949 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1950 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
1951
1952 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.  
1953 #: e2fsck/problem.c:1101
1954 msgid "@E has @D/unused @i %Di.  "
1955 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir.  "
1956
1957 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'  
1958 #: e2fsck/problem.c:1106
1959 msgid "@E @L to '.'  "
1960 msgstr "L'@E @L a «.»"
1961
1962 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1111
1964 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1965 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1966
1967 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1116
1969 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1970 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1971
1972 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1121
1974 msgid "@E @L to the @r.\n"
1975 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1976
1977 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1126
1979 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1980 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1981
1982 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1131
1984 #, c-format
1985 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1986 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1987
1988 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1136
1990 #, c-format
1991 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1992 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1993
1994 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1141
1996 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1997 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1998
1999 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1146
2001 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2002 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2003
2004 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1151
2006 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2007 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2008
2009 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1156
2011 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2012 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2013
2014 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1161
2016 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2017 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2018
2019 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1166
2021 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2022 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2023
2024 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1171
2026 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2027 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2028
2029 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1176
2031 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2032 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2033
2034 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1181
2036 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2037 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2038
2039 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1186
2041 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2042 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2043
2044 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.  
2045 #: e2fsck/problem.c:1191
2046 msgid "@d @i %i has an unallocated %B.  "
2047 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat.  "
2048
2049 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1196
2051 #, c-format
2052 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2053 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2054
2055 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1201
2057 #, c-format
2058 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2059 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2060
2061 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1206
2063 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2064 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2065
2066 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1211
2068 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2069 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2070
2071 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1216
2073 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2074 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2075
2076 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1221
2078 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2079 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2080
2081 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2082 #, c-format
2083 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2084 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2085
2086 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1231
2088 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2089 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2090
2091 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1236
2093 #, c-format
2094 msgid "@A icount structure: %m\n"
2095 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2096
2097 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1241
2099 #, c-format
2100 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2101 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2102
2103 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1246
2105 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2106 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2107
2108 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1251
2110 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2111 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2112
2113 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1256
2115 #, c-format
2116 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2117 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2118
2119 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1261
2121 #, c-format
2122 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2123 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2124
2125 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1266
2127 #, c-format
2128 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2129 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2130
2131 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1271
2133 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2134 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2135
2136 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1276
2138 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2139 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2140
2141 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1281
2143 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2144 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2145
2146 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1286
2148 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2149 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2150
2151 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1291
2153 msgid "@E has filetype set.\n"
2154 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2155
2156 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1296
2158 msgid "@E has a @z name.\n"
2159 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2160
2161 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1301
2163 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2164 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2165
2166 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1306
2168 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2169 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2170
2171 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1311
2173 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2174 msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2175
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1316
2178 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2179 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2180
2181 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1321
2183 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2184 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2185
2186 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1326
2188 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2189 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2190
2191 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1331
2193 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2194 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2195
2196 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).  
2197 #: e2fsck/problem.c:1336
2198 msgid "@n @h %d (%q).  "
2199 msgstr "el @h %d (%q) és @n.  "
2200
2201 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1340
2203 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2204 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2205
2206 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1350
2208 #, c-format
2209 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2210 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2211
2212 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1355
2214 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2215 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2216
2217 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1360
2219 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2220 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2221
2222 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1365
2224 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2225 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2226
2227 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1370
2229 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2230 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2231
2232 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.  
2233 #: e2fsck/problem.c:1375
2234 msgid "Duplicate @E found.  "
2235 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada.  "
2236
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2238 #. @-expanded: Rename to %s
2239 #: e2fsck/problem.c:1380
2240 #, no-c-format
2241 msgid ""
2242 "@E has a non-unique filename.\n"
2243 "Rename to %s"
2244 msgstr ""
2245 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2246 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2247
2248 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2249 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2250 #. @-expanded: \n
2251 #: e2fsck/problem.c:1385
2252 msgid ""
2253 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2254 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2255 "\n"
2256 msgstr ""
2257 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2258 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2259 "\n"
2260
2261 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1390
2263 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2264 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2265
2266 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1395
2268 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2269 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2270
2271 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1399
2273 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2274 msgstr "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2275
2276 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1404
2278 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2279 msgstr "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense fer servir .\n"
2280
2281 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1409
2283 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2284 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2285
2286 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1416
2288 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2289 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2290
2291 #. @-expanded: root inode not allocated.  
2292 #: e2fsck/problem.c:1421
2293 msgid "@r not allocated.  "
2294 msgstr "El @r no està assignat.  "
2295
2296 #. @-expanded: No room in lost+found directory.  
2297 #: e2fsck/problem.c:1426
2298 msgid "No room in @l @d.  "
2299 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l.  "
2300
2301 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1431
2303 #, c-format
2304 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2305 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2306
2307 #. @-expanded: /lost+found not found.  
2308 #: e2fsck/problem.c:1436
2309 msgid "/@l not found.  "
2310 msgstr "No s'ha trobat /@l.  "
2311
2312 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1441
2314 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2315 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2316
2317 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found.  Cannot reconnect.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1446
2319 msgid "Bad or non-existent /@l.  Cannot reconnect.\n"
2320 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès.  No es pot reconnectar.\n"
2321
2322 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1451
2324 #, c-format
2325 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2326 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2327
2328 #: e2fsck/problem.c:1456
2329 #, c-format
2330 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2331 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2332
2333 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1461
2335 #, c-format
2336 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2337 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2338
2339 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1466
2341 #, c-format
2342 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2343 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2344
2345 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1471
2347 #, c-format
2348 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2349 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2350
2351 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1476
2353 #, c-format
2354 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2355 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2356
2357 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1481
2359 #, c-format
2360 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2361 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2362
2363 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1486
2365 #, c-format
2366 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2367 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2368
2369 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2370 #. @-expanded: \n
2371 #: e2fsck/problem.c:1491
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2378 "\n"
2379
2380 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2381 #. @-expanded: \n
2382 #: e2fsck/problem.c:1496
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2386 "\n"
2387 msgstr ""
2388 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2389 "\n"
2390
2391 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1506
2393 #, c-format
2394 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2395 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2396
2397 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1511
2399 #, c-format
2400 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2401 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2402
2403 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1516
2405 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2406 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2407
2408 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1521
2410 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2411 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2412
2413 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1531
2415 #, c-format
2416 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2417 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2418
2419 #: e2fsck/problem.c:1538
2420 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2421 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2422
2423 #: e2fsck/problem.c:1543
2424 #, c-format
2425 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2426 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2427
2428 #: e2fsck/problem.c:1548
2429 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2430 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2431
2432 #: e2fsck/problem.c:1553
2433 msgid "Optimizing directories: "
2434 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2435
2436 #: e2fsck/problem.c:1570
2437 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2438 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2439
2440 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.  
2441 #: e2fsck/problem.c:1575
2442 #, c-format
2443 msgid "@u @z @i %i.  "
2444 msgstr "@i de @z %i @u.  "
2445
2446 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1580
2448 #, c-format
2449 msgid "@u @i %i\n"
2450 msgstr "@i %i @u\n"
2451
2452 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.  
2453 #: e2fsck/problem.c:1585
2454 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N.  "
2455 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2456
2457 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2458 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2459 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il.  They should be the same!\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1589
2461 msgid ""
2462 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2463 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2464 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il.  They @s the same!\n"
2465 msgstr ""
2466 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2467 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2468 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2469 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il.  Haurien de coincidir!\n"
2470
2471 # FIXME
2472 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1599
2474 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2475 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2476
2477 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. 
2478 #: e2fsck/problem.c:1604
2479 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2480 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2481
2482 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. 
2483 #: e2fsck/problem.c:1609
2484 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2485 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2486
2487 #. @-expanded: block bitmap differences: 
2488 #: e2fsck/problem.c:1614
2489 msgid "@b @B differences: "
2490 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2491
2492 #. @-expanded: inode bitmap differences: 
2493 #: e2fsck/problem.c:1634
2494 msgid "@i @B differences: "
2495 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2496
2497 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1654
2499 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2500 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2501
2502 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1659
2504 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2505 msgstr "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2506
2507 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1664
2509 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2510 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2511
2512 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1669
2514 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2515 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2516
2517 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1674
2519 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2520 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2521
2522 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap 
2523 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1679
2525 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2526 msgstr "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2527
2528 #: e2fsck/problem.c:1685
2529 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2530 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2531
2532 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1690
2534 #, c-format
2535 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2536 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2537
2538 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1695
2540 #, c-format
2541 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2542 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2543
2544 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1720
2546 #, c-format
2547 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2548 msgstr "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com BLOCK_UNINIT\n"
2549
2550 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1725
2552 #, c-format
2553 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2554 msgstr "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com INODE_UNINIT\n"
2555
2556 #. @-expanded: Recreate journal
2557 #: e2fsck/problem.c:1732
2558 msgid "Recreate @j"
2559 msgstr "Torna a crear el @j"
2560
2561 #: e2fsck/problem.c:1737
2562 msgid "Update quota info for quota type %N"
2563 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2564
2565 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1742
2567 #, c-format
2568 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2569 msgstr "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del @g de @b: %m\n"
2570
2571 #: e2fsck/problem.c:1747
2572 #, c-format
2573 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2574 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2575
2576 #: e2fsck/problem.c:1752
2577 #, c-format
2578 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2579 msgstr "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu d'emmagatzemament: %m\n"
2580
2581 #: e2fsck/problem.c:1871
2582 #, c-format
2583 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2584 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2585
2586 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2587 msgid "IGNORED"
2588 msgstr "IGNORAT"
2589
2590 #: e2fsck/scantest.c:79
2591 #, c-format
2592 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2593 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2594
2595 #: e2fsck/scantest.c:98
2596 #, c-format
2597 msgid "size of inode=%d\n"
2598 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2599
2600 #: e2fsck/scantest.c:119
2601 msgid "while starting inode scan"
2602 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2603
2604 #: e2fsck/scantest.c:130
2605 msgid "while doing inode scan"
2606 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2607
2608 #: e2fsck/super.c:190
2609 #, c-format
2610 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2611 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2612
2613 #: e2fsck/super.c:213
2614 #, c-format
2615 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2616 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
2617
2618 #: e2fsck/super.c:274
2619 msgid "Truncating"
2620 msgstr "Truncament"
2621
2622 #: e2fsck/super.c:275
2623 msgid "Clearing"
2624 msgstr "Neteja"
2625
2626 #: e2fsck/unix.c:74
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2630 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2631 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2632 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2633 msgstr ""
2634 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
2635 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2636 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2637 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2638
2639 #: e2fsck/unix.c:80
2640 msgid ""
2641 "\n"
2642 "Emergency help:\n"
2643 " -p                   Automatic repair (no questions)\n"
2644 " -n                   Make no changes to the filesystem\n"
2645 " -y                   Assume \"yes\" to all questions\n"
2646 " -c                   Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2647 " -f                   Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2648 msgstr ""
2649 "\n"
2650 "Ajuda d'emergència:\n"
2651 " -p                   Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2652 " -n                   No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2653 " -y                   Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2654 " -c                   Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la llista de blocs erronis\n"
2655 " -f                   Força la comprovació encara que el sistema de fitxers s'hagi marcat com a net\n"
2656
2657 #: e2fsck/unix.c:86
2658 msgid ""
2659 " -v                   Be verbose\n"
2660 " -b superblock        Use alternative superblock\n"
2661 " -B blocksize         Force blocksize when looking for superblock\n"
2662 " -j external_journal  Set location of the external journal\n"
2663 " -l bad_blocks_file   Add to badblocks list\n"
2664 " -L bad_blocks_file   Set badblocks list\n"
2665 msgstr ""
2666 "-v                   Detallat\n"
2667 " -b superblock        Fa servir el superbloc alternatiu\n"
2668 " -B blocksize         Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
2669 " -j external_journal  Estableix la ubicació del registre de transaccions extern\n"
2670 " -l bad_blocks_file   Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
2671 " -L bad_blocks_file   Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
2672
2673 #: e2fsck/unix.c:131
2674 #, c-format
2675 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2676 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
2677
2678 #: e2fsck/unix.c:157
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2683 msgid_plural ""
2684 "\n"
2685 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2686 msgstr[0] ""
2687 "\n"
2688 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
2689 msgstr[1] ""
2690 "\n"
2691 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
2692
2693 #: e2fsck/unix.c:161
2694 #, c-format
2695 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2696 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2697 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
2698 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
2699
2700 #: e2fsck/unix.c:166
2701 #, c-format
2702 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2703 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2704 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
2705 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
2706
2707 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2708 #: e2fsck/unix.c:171
2709 #, c-format
2710 msgid "             # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2711 msgstr "     nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2712
2713 #: e2fsck/unix.c:179
2714 msgid "             Extent depth histogram: "
2715 msgstr "             Histograma profund estès: "
2716
2717 #: e2fsck/unix.c:188
2718 #, c-format
2719 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2720 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2721 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
2722 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
2723
2724 #: e2fsck/unix.c:192
2725 #, c-format
2726 msgid "%12u bad block\n"
2727 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2728 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
2729 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
2730
2731 #: e2fsck/unix.c:194
2732 #, c-format
2733 msgid "%12u large file\n"
2734 msgid_plural "%12u large files\n"
2735 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
2736 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
2737
2738 #: e2fsck/unix.c:196
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "\n"
2742 "%12u regular file\n"
2743 msgid_plural ""
2744 "\n"
2745 "%12u regular files\n"
2746 msgstr[0] ""
2747 "\n"
2748 "%12u fitxer normal\n"
2749 msgstr[1] ""
2750 "\n"
2751 "%12u fitxers normals\n"
2752
2753 #: e2fsck/unix.c:198
2754 #, c-format
2755 msgid "%12u directory\n"
2756 msgid_plural "%12u directories\n"
2757 msgstr[0] "%12u directori\n"
2758 msgstr[1] "%12u directoris\n"
2759
2760 #: e2fsck/unix.c:200
2761 #, c-format
2762 msgid "%12u character device file\n"
2763 msgid_plural "%12u character device files\n"
2764 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
2765 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
2766
2767 #: e2fsck/unix.c:203
2768 #, c-format
2769 msgid "%12u block device file\n"
2770 msgid_plural "%12u block device files\n"
2771 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
2772 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
2773
2774 #: e2fsck/unix.c:205
2775 #, c-format
2776 msgid "%12u fifo\n"
2777 msgid_plural "%12u fifos\n"
2778 msgstr[0] "%12u fifo\n"
2779 msgstr[1] "%12u fifos\n"
2780
2781 #: e2fsck/unix.c:207
2782 #, c-format
2783 msgid "%12u link\n"
2784 msgid_plural "%12u links\n"
2785 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
2786 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
2787
2788 #: e2fsck/unix.c:209
2789 #, c-format
2790 msgid "%12u symbolic link"
2791 msgid_plural "%12u symbolic links"
2792 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
2793 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
2794
2795 #: e2fsck/unix.c:211
2796 #, c-format
2797 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2798 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2799 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
2800 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
2801
2802 #: e2fsck/unix.c:215
2803 #, c-format
2804 msgid "%12u socket\n"
2805 msgid_plural "%12u sockets\n"
2806 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
2807 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
2808
2809 #: e2fsck/unix.c:219
2810 #, c-format
2811 msgid "%12u file\n"
2812 msgid_plural "%12u files\n"
2813 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
2814 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
2815
2816 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2120 misc/util.c:316
2817 #: resize/main.c:260
2818 #, c-format
2819 msgid "while determining whether %s is mounted."
2820 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2821
2822 #: e2fsck/unix.c:253
2823 #, c-format
2824 msgid "Warning!  %s is mounted.\n"
2825 msgstr "Avís!  %s està muntat.\n"
2826
2827 #: e2fsck/unix.c:256
2828 #, c-format
2829 msgid "Warning!  %s is in use.\n"
2830 msgstr "Avís!  %s s'està fent servir.\n"
2831
2832 #: e2fsck/unix.c:262
2833 #, c-format
2834 msgid "%s is mounted.\n"
2835 msgstr "%s està muntat.\n"
2836
2837 #: e2fsck/unix.c:264
2838 #, c-format
2839 msgid "%s is in use.\n"
2840 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
2841
2842 #: e2fsck/unix.c:266
2843 msgid ""
2844 "Cannot continue, aborting.\n"
2845 "\n"
2846 msgstr ""
2847 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2848 "\n"
2849
2850 #: e2fsck/unix.c:268
2851 msgid ""
2852 "\n"
2853 "\n"
2854 "WARNING!!!  The filesystem is mounted.   If you continue you ***WILL***\n"
2855 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2856 "\n"
2857 msgstr ""
2858 "\n"
2859 "\n"
2860 "AVÍS!!!  El sistema de fitxers està muntat.  Si continueu **CAUSAREU***\n"
2861 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
2862 "\n"
2863
2864 #: e2fsck/unix.c:273
2865 msgid "Do you really want to continue"
2866 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2867
2868 #: e2fsck/unix.c:275
2869 msgid "check aborted.\n"
2870 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2871
2872 #: e2fsck/unix.c:368
2873 msgid " contains a file system with errors"
2874 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2875
2876 #: e2fsck/unix.c:370
2877 msgid " was not cleanly unmounted"
2878 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2879
2880 #: e2fsck/unix.c:372
2881 msgid " primary superblock features different from backup"
2882 msgstr " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la còpia de seguretat"
2883
2884 #: e2fsck/unix.c:376
2885 #, c-format
2886 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2887 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2888
2889 #: e2fsck/unix.c:383
2890 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2891 msgstr "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2892
2893 #: e2fsck/unix.c:389
2894 #, c-format
2895 msgid " has gone %u days without being checked"
2896 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2897
2898 #: e2fsck/unix.c:398
2899 msgid ", check forced.\n"
2900 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2901
2902 #: e2fsck/unix.c:431
2903 #, c-format
2904 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2905 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
2906
2907 #: e2fsck/unix.c:451
2908 msgid " (check deferred; on battery)"
2909 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2910
2911 #: e2fsck/unix.c:454
2912 msgid " (check after next mount)"
2913 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2914
2915 #: e2fsck/unix.c:456
2916 #, c-format
2917 msgid " (check in %ld mounts)"
2918 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
2919
2920 #: e2fsck/unix.c:606
2921 #, c-format
2922 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2923 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2924
2925 #: e2fsck/unix.c:675
2926 msgid "Invalid EA version.\n"
2927 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2928
2929 #: e2fsck/unix.c:702
2930 #, c-format
2931 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2932 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2933
2934 #: e2fsck/unix.c:727
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2938 "\t%s\n"
2939 msgstr ""
2940 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%d)\n"
2941 "\t%s\n"
2942
2943 #: e2fsck/unix.c:797
2944 #, c-format
2945 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2946 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2947
2948 #: e2fsck/unix.c:801
2949 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2950 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
2951
2952 #: e2fsck/unix.c:816
2953 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2954 msgstr "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2955
2956 #: e2fsck/unix.c:837
2957 #, c-format
2958 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2959 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2960
2961 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:878 misc/tune2fs.c:1173
2962 #: misc/tune2fs.c:1191
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to resolve '%s'"
2965 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2966
2967 #: e2fsck/unix.c:921
2968 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2969 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
2970
2971 #: e2fsck/unix.c:926
2972 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2973 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
2974
2975 #: e2fsck/unix.c:931
2976 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2977 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
2978
2979 #: e2fsck/unix.c:985
2980 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2981 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2982
2983 #: e2fsck/unix.c:1032
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2987 "\n"
2988 msgstr ""
2989 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2990 "\n"
2991
2992 #: e2fsck/unix.c:1041
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "\n"
2996 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
2997 "\n"
2998 msgstr ""
2999 "\n"
3000 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3001 "\n"
3002
3003 #: e2fsck/unix.c:1132
3004 #, c-format
3005 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3006 msgstr "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. Espereu si us plau...\n"
3007
3008 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3009 msgid "while checking MMP block"
3010 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3011
3012 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2047
3013 msgid ""
3014 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3015 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3016 msgstr ""
3017 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, executeu:\n"
3018 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3019
3020 #: e2fsck/unix.c:1207
3021 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3022 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3023
3024 #: e2fsck/unix.c:1214
3025 msgid "while trying to initialize program"
3026 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3027
3028 #: e2fsck/unix.c:1237
3029 #, c-format
3030 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3031 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3032
3033 #: e2fsck/unix.c:1249
3034 msgid "need terminal for interactive repairs"
3035 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3036
3037 #: e2fsck/unix.c:1303
3038 #, c-format
3039 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3040 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3041
3042 #: e2fsck/unix.c:1305
3043 msgid "Superblock invalid,"
3044 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3045
3046 #: e2fsck/unix.c:1306
3047 msgid "Group descriptors look bad..."
3048 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3049
3050 #: e2fsck/unix.c:1316
3051 #, c-format
3052 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3053 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3054
3055 #: e2fsck/unix.c:1320
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3058 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3059
3060 #: e2fsck/unix.c:1349
3061 msgid ""
3062 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3063 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3067 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3068 "\n"
3069
3070 #: e2fsck/unix.c:1356
3071 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3072 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3073
3074 #: e2fsck/unix.c:1358
3075 #, c-format
3076 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3077 msgstr "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari primari\n"
3078
3079 #: e2fsck/unix.c:1364
3080 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3081 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3082
3083 #: e2fsck/unix.c:1366
3084 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3085 msgstr "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de manera exclusiva?\n"
3086
3087 #: e2fsck/unix.c:1370
3088 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3089 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3090
3091 #: e2fsck/unix.c:1373
3092 msgid ""
3093 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3094 "check of the device.\n"
3095 msgstr ""
3096 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3097 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3098
3099 #: e2fsck/unix.c:1437
3100 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3101 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3102
3103 #: e2fsck/unix.c:1480
3104 #, c-format
3105 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3106 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3107
3108 #: e2fsck/unix.c:1492
3109 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3110 msgstr "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3111
3112 #: e2fsck/unix.c:1504
3113 #, c-format
3114 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3115 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3116
3117 #: e2fsck/unix.c:1511
3118 #, c-format
3119 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3120 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3121
3122 #: e2fsck/unix.c:1534
3123 #, c-format
3124 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3125 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3126
3127 #: e2fsck/unix.c:1549
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3130 msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
3131
3132 #: e2fsck/unix.c:1555
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3136 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3137 msgstr ""
3138 "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
3139 "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
3140
3141 #: e2fsck/unix.c:1607
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3144 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3145
3146 #: e2fsck/unix.c:1610
3147 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3148 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3149
3150 #: e2fsck/unix.c:1652
3151 #, c-format
3152 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3153 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3154
3155 #: e2fsck/unix.c:1662
3156 msgid " Done.\n"
3157 msgstr " Fet.\n"
3158
3159 #: e2fsck/unix.c:1664
3160 msgid ""
3161 "\n"
3162 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3163 msgstr ""
3164 "\n"
3165 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
3166
3167 #: e2fsck/unix.c:1688
3168 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3169 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3170
3171 #: e2fsck/unix.c:1692
3172 msgid "while resetting context"
3173 msgstr "en reiniciar el context"
3174
3175 #: e2fsck/unix.c:1699
3176 msgid "aborted"
3177 msgstr "s'ha interromput"
3178
3179 #: e2fsck/unix.c:1706
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3182 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3183
3184 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "\n"
3188 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3189 msgstr ""
3190 "\n"
3191 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3192
3193 #: e2fsck/unix.c:1745
3194 #, c-format
3195 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3196 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3197
3198 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "\n"
3202 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "\n"
3206 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3207 "\n"
3208
3209 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3210 msgid "yY"
3211 msgstr "sS"
3212
3213 #: e2fsck/util.c:191
3214 msgid "nN"
3215 msgstr "nN"
3216
3217 #: e2fsck/util.c:205
3218 msgid "<y>"
3219 msgstr "<s>"
3220
3221 #: e2fsck/util.c:207
3222 msgid "<n>"
3223 msgstr "<n>"
3224
3225 #: e2fsck/util.c:209
3226 msgid " (y/n)"
3227 msgstr " (s/n)"
3228
3229 #: e2fsck/util.c:223
3230 msgid "cancelled!\n"
3231 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3232
3233 #: e2fsck/util.c:238
3234 msgid "yes\n"
3235 msgstr "sí\n"
3236
3237 #: e2fsck/util.c:240
3238 msgid "no\n"
3239 msgstr "no\n"
3240
3241 #: e2fsck/util.c:250
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "%s? no\n"
3245 "\n"
3246 msgstr ""
3247 "%s? no\n"
3248 "\n"
3249
3250 #: e2fsck/util.c:254
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "%s? yes\n"
3254 "\n"
3255 msgstr ""
3256 "%s? sí\n"
3257 "\n"
3258
3259 #: e2fsck/util.c:258
3260 msgid "yes"
3261 msgstr "sí"
3262
3263 #: e2fsck/util.c:258
3264 msgid "no"
3265 msgstr "no"
3266
3267 #: e2fsck/util.c:273
3268 #, c-format
3269 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3270 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3271
3272 #: e2fsck/util.c:278
3273 msgid "reading inode and block bitmaps"
3274 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3275
3276 #: e2fsck/util.c:286
3277 #, c-format
3278 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3279 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3280
3281 #: e2fsck/util.c:298
3282 msgid "writing block and inode bitmaps"
3283 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3284
3285 #: e2fsck/util.c:303
3286 #, c-format
3287 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3288 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3289
3290 #: e2fsck/util.c:315
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "\n"
3294 "\n"
3295 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3296 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "\n"
3300 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3301 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3302
3303 #: e2fsck/util.c:396
3304 #, c-format
3305 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3306 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3307
3308 #: e2fsck/util.c:400
3309 #, c-format
3310 msgid "Memory used: %lu, "
3311 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3312
3313 #: e2fsck/util.c:407
3314 #, c-format
3315 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3316 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3317
3318 #: e2fsck/util.c:412
3319 #, c-format
3320 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3321 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3322
3323 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3324 #, c-format
3325 msgid "while reading inode %lu in %s"
3326 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3327
3328 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3329 #, c-format
3330 msgid "while writing inode %lu in %s"
3331 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3332
3333 #: e2fsck/util.c:637
3334 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3335 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
3336
3337 #: e2fsck/util.c:785
3338 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3339 msgstr "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant s'està executant.\n"
3340
3341 #: misc/badblocks.c:69
3342 msgid "done                                                 \n"
3343 msgstr "fet                                                  \n"
3344
3345 #: misc/badblocks.c:92
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3349 "       [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3350 "       [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3351 "       device [last_block [first_block]]\n"
3352 msgstr ""
3353 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3354 "       [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e blocs_erronis_màx]\n"
3355 "       [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3356 "       dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3357
3358 #: misc/badblocks.c:103
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: misc/badblocks.c:218
3368 #, c-format
3369 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3370 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3371
3372 #: misc/badblocks.c:323
3373 msgid "Testing with random pattern: "
3374 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3375
3376 #: misc/badblocks.c:341
3377 msgid "Testing with pattern 0x"
3378 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3379
3380 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3381 msgid "during seek"
3382 msgstr "durant la cerca"
3383
3384 #: misc/badblocks.c:384
3385 #, c-format
3386 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3387 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3388
3389 #: misc/badblocks.c:471
3390 msgid "during ext2fs_sync_device"
3391 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3392
3393 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3394 msgid "while beginning bad block list iteration"
3395 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3396
3397 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3398 msgid "while allocating buffers"
3399 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3400
3401 #: misc/badblocks.c:510
3402 #, c-format
3403 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3404 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3405
3406 #: misc/badblocks.c:515
3407 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3408 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3409
3410 #: misc/badblocks.c:524
3411 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3412 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3413
3414 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3415 #: misc/badblocks.c:827
3416 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3417 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3418
3419 #: misc/badblocks.c:613
3420 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3421 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3422
3423 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3424 #, c-format
3425 msgid "From block %lu to %lu\n"
3426 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3427
3428 #: misc/badblocks.c:670
3429 msgid "Reading and comparing: "
3430 msgstr "Lectura i comparació: "
3431
3432 #: misc/badblocks.c:776
3433 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3434 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no destructiu\n"
3435
3436 #: misc/badblocks.c:782
3437 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3438 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-escriptura no destructiu)\n"
3439
3440 #: misc/badblocks.c:789
3441 msgid ""
3442 "\n"
3443 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3444 msgstr ""
3445 "\n"
3446 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3447
3448 #: misc/badblocks.c:872
3449 #, c-format
3450 msgid "during test data write, block %lu"
3451 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3452
3453 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:321
3454 #, c-format
3455 msgid "%s is mounted; "
3456 msgstr "%s està muntat; "
3457
3458 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3459 #: misc/badblocks.c:995
3460 msgid "badblocks forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3461 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.  Segurament /etc/mtab sigui incorrecte.\n"
3462
3463 #: misc/badblocks.c:1000
3464 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3465 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3466
3467 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:332
3468 #, c-format
3469 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3470 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3471
3472 #: misc/badblocks.c:1008
3473 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3474 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3475
3476 #: misc/badblocks.c:1028
3477 #, c-format
3478 msgid "invalid %s - %s"
3479 msgstr "%s no vàlid - %s"
3480
3481 #: misc/badblocks.c:1139
3482 #, c-format
3483 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3484 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3485
3486 #: misc/badblocks.c:1169
3487 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3488 msgstr "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-lectura"
3489
3490 #: misc/badblocks.c:1175
3491 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3492 msgstr "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3493
3494 #: misc/badblocks.c:1189
3495 msgid ""
3496 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3497 "the size manually\n"
3498 msgstr ""
3499 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3500 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3501
3502 #: misc/badblocks.c:1195
3503 msgid "while trying to determine device size"
3504 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3505
3506 #: misc/badblocks.c:1200
3507 msgid "last block"
3508 msgstr "últim bloc"
3509
3510 #: misc/badblocks.c:1206
3511 msgid "first block"
3512 msgstr "primer bloc"
3513
3514 #: misc/badblocks.c:1209
3515 #, c-format
3516 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3517 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
3518
3519 #: misc/badblocks.c:1216
3520 #, c-format
3521 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3522 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
3523
3524 #: misc/badblocks.c:1272
3525 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3526 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3527
3528 #: misc/badblocks.c:1281
3529 msgid "input file - bad format"
3530 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
3531
3532 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3533 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3534 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3535
3536 #: misc/badblocks.c:1323
3537 #, c-format
3538 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3539 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
3540
3541 #: misc/chattr.c:86
3542 #, c-format
3543 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3544 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
3545
3546 #: misc/chattr.c:155
3547 #, c-format
3548 msgid "bad version - %s\n"
3549 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3550
3551 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3552 #, c-format
3553 msgid "while trying to stat %s"
3554 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3555
3556 #: misc/chattr.c:208
3557 #, c-format
3558 msgid "while reading flags on %s"
3559 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3560
3561 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3562 #, c-format
3563 msgid "Flags of %s set as "
3564 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3565
3566 #: misc/chattr.c:234
3567 #, c-format
3568 msgid "while setting flags on %s"
3569 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3570
3571 #: misc/chattr.c:242
3572 #, c-format
3573 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3574 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3575
3576 #: misc/chattr.c:246
3577 #, c-format
3578 msgid "while setting version on %s"
3579 msgstr "en establir la versió a %s"
3580
3581 #: misc/chattr.c:267
3582 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3583 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3584
3585 #: misc/chattr.c:307
3586 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3587 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3588
3589 #: misc/chattr.c:315
3590 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3591 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3592
3593 #: misc/dumpe2fs.c:55
3594 #, c-format
3595 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3596 msgstr "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] dispositiu\n"
3597
3598 #: misc/dumpe2fs.c:159
3599 msgid "blocks"
3600 msgstr "blocs"
3601
3602 #: misc/dumpe2fs.c:169
3603 msgid "clusters"
3604 msgstr "grups de sectors"
3605
3606 #: misc/dumpe2fs.c:197
3607 #, c-format
3608 msgid "Group %lu: (Blocks "
3609 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3610
3611 #: misc/dumpe2fs.c:205
3612 #, c-format
3613 msgid "  Checksum 0x%04x"
3614 msgstr "  Suma de verificació 0x%04x"
3615
3616 #: misc/dumpe2fs.c:207
3617 #, c-format
3618 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3619 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
3620
3621 #: misc/dumpe2fs.c:208
3622 #, c-format
3623 msgid ", unused inodes %u\n"
3624 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3625
3626 #: misc/dumpe2fs.c:213
3627 #, c-format
3628 msgid "  %s superblock at "
3629 msgstr " superbloc %s a "
3630
3631 #: misc/dumpe2fs.c:214
3632 msgid "Primary"
3633 msgstr "Primari"
3634
3635 #: misc/dumpe2fs.c:214
3636 msgid "Backup"
3637 msgstr "Còpia de seguretat"
3638
3639 #: misc/dumpe2fs.c:218
3640 msgid ", Group descriptors at "
3641 msgstr ", descriptors de grup a "
3642
3643 #: misc/dumpe2fs.c:222
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "  Reserved GDT blocks at "
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "  Blocs GDT reservats a "
3650
3651 #: misc/dumpe2fs.c:229
3652 msgid " Group descriptor at "
3653 msgstr " descriptor de grup a "
3654
3655 #: misc/dumpe2fs.c:235
3656 msgid "  Block bitmap at "
3657 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3658
3659 #: misc/dumpe2fs.c:239
3660 msgid ", Inode bitmap at "
3661 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3662
3663 #: misc/dumpe2fs.c:243
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "  Inode table at "
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "  taula de nodes-i a "
3670
3671 #: misc/dumpe2fs.c:249
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "  %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "  %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
3679
3680 #: misc/dumpe2fs.c:256
3681 #, c-format
3682 msgid ", %u unused inodes\n"
3683 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3684
3685 #: misc/dumpe2fs.c:259
3686 msgid "  Free blocks: "
3687 msgstr "  Blocs liures: "
3688
3689 #: misc/dumpe2fs.c:274
3690 msgid "  Free inodes: "
3691 msgstr "  Nodes-i lliures: "
3692
3693 #: misc/dumpe2fs.c:310
3694 msgid "while printing bad block list"
3695 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3696
3697 #: misc/dumpe2fs.c:316
3698 #, c-format
3699 msgid "Bad blocks: %u"
3700 msgstr "Blocs erronis: %u"
3701
3702 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:346
3703 msgid "while reading journal inode"
3704 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3705
3706 #: misc/dumpe2fs.c:351
3707 msgid "while opening journal inode"
3708 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
3709
3710 #: misc/dumpe2fs.c:357
3711 msgid "while reading journal super block"
3712 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3713
3714 #: misc/dumpe2fs.c:364
3715 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3716 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
3717
3718 #: misc/dumpe2fs.c:367
3719 msgid "Journal features:        "
3720 msgstr "Característiques del registre de transaccions:       "
3721
3722 #: misc/dumpe2fs.c:380
3723 msgid "Journal size:             "
3724 msgstr "Mida del registre de transaccions:              "
3725
3726 #: misc/dumpe2fs.c:391
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Journal length:           %u\n"
3730 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3731 "Journal start:            %u\n"
3732 msgstr ""
3733 "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
3734 "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
3735 "Inici del registre de trans.:         %u\n"
3736
3737 #: misc/dumpe2fs.c:398
3738 #, c-format
3739 msgid "Journal errno:            %d\n"
3740 msgstr "Número d'error del regi. de trans.:       %d\n"
3741
3742 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3743 msgid "while reading journal superblock"
3744 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3745
3746 #: misc/dumpe2fs.c:423
3747 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3748 msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3749
3750 #: misc/dumpe2fs.c:427
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "Journal block size:       %u\n"
3755 "Journal length:           %u\n"
3756 "Journal first block:      %u\n"
3757 "Journal sequence:         0x%08x\n"
3758 "Journal start:            %u\n"
3759 "Journal number of users:  %u\n"
3760 msgstr ""
3761 "\n"
3762 "Mida de bloc del reg. de trans.:      %u\n"
3763 "Llargada del reg. de trans.:          %u\n"
3764 "Primer bloc del reg. de trans.:       %u\n"
3765 "Seqüència del reg. de trans.:         0x%08x\n"
3766 "Inici del registre de trans.:         %u\n"
3767 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.:  %u\n"
3768
3769 #: misc/dumpe2fs.c:440
3770 #, c-format
3771 msgid "Journal users:            %s\n"
3772 msgstr "Usuaris del registre de trans.:       %s\n"
3773
3774 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1210
3775 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3776 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3777
3778 #: misc/dumpe2fs.c:482
3779 #, c-format
3780 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3781 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3782
3783 #: misc/dumpe2fs.c:497
3784 #, c-format
3785 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3786 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3787
3788 #: misc/dumpe2fs.c:508
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3793 "\n"
3794 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3795 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3796 "\n"
3797 "Valid extended options are:\n"
3798 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3799 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3803 "\n"
3804 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3805 "\n"
3806 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3807 "\n"
3808 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3809 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3810 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3811
3812 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3813 #, c-format
3814 msgid "\tUsing %s\n"
3815 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3816
3817 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2058
3818 #: resize/main.c:318
3819 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3820 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3821
3822 #: misc/dumpe2fs.c:634
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "\n"
3826 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3827 msgstr ""
3828 "\n"
3829 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3830
3831 #: misc/e2image.c:101
3832 #, c-format
3833 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3834 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
3835
3836 #: misc/e2image.c:103
3837 #, c-format
3838 msgid "       %s -I device image-file\n"
3839 msgstr "       %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
3840
3841 #: misc/e2image.c:104
3842 #, c-format
3843 msgid "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3844 msgstr "       %s -ra  [  -cfnp  ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font [ sf_destí ]\n"
3845
3846 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3847 #: misc/e2image.c:1178
3848 msgid "while allocating buffer"
3849 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
3850
3851 #: misc/e2image.c:174
3852 #, c-format
3853 msgid "Writing block %llu\n"
3854 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
3855
3856 #: misc/e2image.c:188
3857 #, c-format
3858 msgid "error writing block %llu"
3859 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
3860
3861 #: misc/e2image.c:191
3862 msgid "error in generic_write()"
3863 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
3864
3865 #: misc/e2image.c:208
3866 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3867 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
3868
3869 #: misc/e2image.c:213
3870 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3871 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
3872
3873 #: misc/e2image.c:241
3874 msgid "while writing superblock"
3875 msgstr "en escriure el superbloc"
3876
3877 #: misc/e2image.c:250
3878 msgid "while writing inode table"
3879 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3880
3881 #: misc/e2image.c:258
3882 msgid "while writing block bitmap"
3883 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3884
3885 #: misc/e2image.c:266
3886 msgid "while writing inode bitmap"
3887 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3888
3889 #: misc/e2image.c:502
3890 #, c-format
3891 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3892 msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre «rec_len» (%d) és incorrecta\n"
3893
3894 #: misc/e2image.c:514
3895 #, c-format
3896 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3897 msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom «name_len» (%d) és incorrecta\n"
3898
3899 #: misc/e2image.c:555
3900 #, c-format
3901 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3902 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
3903
3904 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3905 msgid "Copying "
3906 msgstr "S'està copiant "
3907
3908 #: misc/e2image.c:623
3909 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3910 msgstr "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un altre cop si n'esteu segurs\n"
3911
3912 #: misc/e2image.c:649
3913 #, c-format
3914 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3915 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
3916
3917 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3918 #, c-format
3919 msgid "error reading block %llu"
3920 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
3921
3922 #: misc/e2image.c:715
3923 #, c-format
3924 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3925 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
3926
3927 #: misc/e2image.c:719
3928 #, c-format
3929 msgid "at %.2f MB/s"
3930 msgstr "a %.2f MB/s"
3931
3932 #: misc/e2image.c:755
3933 msgid "while allocating l1 table"
3934 msgstr "en assignar la taula l1"
3935
3936 #: misc/e2image.c:800
3937 msgid "while allocating l2 cache"
3938 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
3939
3940 #: misc/e2image.c:823
3941 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3942 msgstr "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
3943
3944 #: misc/e2image.c:1145
3945 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3946 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
3947
3948 #: misc/e2image.c:1152
3949 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3950 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
3951
3952 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3953 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3954 msgstr "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
3955
3956 #: misc/e2image.c:1269
3957 msgid "while allocating block bitmap"
3958 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
3959
3960 #: misc/e2image.c:1278
3961 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3962 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
3963
3964 #: misc/e2image.c:1285
3965 msgid "Scanning inodes...\n"
3966 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
3967
3968 #: misc/e2image.c:1297
3969 msgid "Can't allocate block buffer"
3970 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
3971
3972 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3973 #, c-format
3974 msgid "while iterating over inode %u"
3975 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
3976
3977 #: misc/e2image.c:1381
3978 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3979 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
3980
3981 #: misc/e2image.c:1403
3982 msgid "error reading bitmaps"
3983 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
3984
3985 #: misc/e2image.c:1415
3986 msgid "while opening device file"
3987 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
3988
3989 #: misc/e2image.c:1426
3990 msgid "while restoring the image table"
3991 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
3992
3993 #: misc/e2image.c:1523
3994 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3995 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
3996
3997 #: misc/e2image.c:1529
3998 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3999 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4000
4001 #: misc/e2image.c:1534
4002 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4003 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4004
4005 #: misc/e2image.c:1539
4006 msgid "Move mode requires all data mode."
4007 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4008
4009 #: misc/e2image.c:1549
4010 msgid "checking if mounted"
4011 msgstr "es comprova si està muntat"
4012
4013 #: misc/e2image.c:1556
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4017 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4018 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4022 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4023 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4024
4025 #: misc/e2image.c:1608
4026 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4027 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4028
4029 #: misc/e2image.c:1614
4030 msgid "Can not stat output\n"
4031 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4032
4033 #: misc/e2image.c:1624
4034 #, c-format
4035 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4036 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4037
4038 #: misc/e2image.c:1627
4039 #, c-format
4040 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4041 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4042
4043 #: misc/e2image.c:1630
4044 #, c-format
4045 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4046 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4047
4048 #: misc/e2image.c:1639
4049 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4050 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4051
4052 #: misc/e2image.c:1644
4053 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4054 msgstr "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard (stdout)\n"
4055
4056 #: misc/e2image.c:1651
4057 msgid "while allocating check_buf"
4058 msgstr "en assignar check_buf"
4059
4060 #: misc/e2image.c:1657
4061 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4062 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4063
4064 #: misc/e2image.c:1667
4065 #, c-format
4066 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4067 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4068
4069 #: misc/e2label.c:58
4070 #, c-format
4071 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4072 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4073
4074 #: misc/e2label.c:63
4075 #, c-format
4076 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4077 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4078
4079 #: misc/e2label.c:68
4080 #, c-format
4081 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4082 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4083
4084 #: misc/e2label.c:72
4085 #, c-format
4086 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4087 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4088
4089 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2223
4090 #, c-format
4091 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4092 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4093
4094 #: misc/e2label.c:100
4095 #, c-format
4096 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4097 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4098
4099 #: misc/e2label.c:105
4100 #, c-format
4101 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4102 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4103
4104 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:870
4105 #, c-format
4106 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4107 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4108
4109 #: misc/e2undo.c:36
4110 #, c-format
4111 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4112 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4113
4114 #: misc/e2undo.c:52
4115 msgid "Failed to read the file system data \n"
4116 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
4117
4118 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4121 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
4122
4123 #: misc/e2undo.c:70
4124 #, c-format
4125 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4126 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4127
4128 #: misc/e2undo.c:89
4129 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4130 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
4131
4132 #: misc/e2undo.c:163
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4135 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
4136
4137 #: misc/e2undo.c:169
4138 #, c-format
4139 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4140 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4141
4142 #: misc/e2undo.c:175
4143 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4144 msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4145
4146 #: misc/e2undo.c:184
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to open %s\n"
4149 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
4150
4151 #: misc/e2undo.c:210
4152 #, c-format
4153 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4154 msgstr "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
4155
4156 #: misc/e2undo.c:216
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed write %s\n"
4159 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
4160
4161 #: misc/fsck.c:343
4162 #, c-format
4163 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4164 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
4165
4166 #: misc/fsck.c:353
4167 #, c-format
4168 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4169 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
4170
4171 #: misc/fsck.c:370
4172 msgid ""
4173 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4174 "\tfield.  I will kludge around things for you, but you\n"
4175 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
4179 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
4180 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
4181 "\n"
4182
4183 #: misc/fsck.c:478
4184 #, c-format
4185 msgid "fsck: %s: not found\n"
4186 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
4187
4188 #: misc/fsck.c:594
4189 #, c-format
4190 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4191 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
4192
4193 #: misc/fsck.c:616
4194 #, c-format
4195 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4196 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
4197
4198 #: misc/fsck.c:622
4199 #, c-format
4200 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4201 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4202
4203 #: misc/fsck.c:661
4204 #, c-format
4205 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4206 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4207
4208 #: misc/fsck.c:721
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4211 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4212
4213 #: misc/fsck.c:742
4214 msgid ""
4215 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4216 "with 'no' or '!'.\n"
4217 msgstr ""
4218 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de prefixar\n"
4219 "amb «no» o «!».\n"
4220
4221 #: misc/fsck.c:761
4222 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4223 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4224
4225 #: misc/fsck.c:884
4226 #, c-format
4227 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4228 msgstr "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb un número de contrasenya diferent de zero\n"
4229
4230 #: misc/fsck.c:911
4231 #, c-format
4232 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4233 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
4234
4235 #: misc/fsck.c:967
4236 msgid "Checking all file systems.\n"
4237 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
4238
4239 #: misc/fsck.c:1058
4240 #, c-format
4241 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4242 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
4243
4244 #: misc/fsck.c:1078
4245 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4246 msgstr "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
4247
4248 #: misc/fsck.c:1120
4249 #, c-format
4250 msgid "%s: too many devices\n"
4251 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4252
4253 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: too many arguments\n"
4256 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
4257
4258 #: misc/lsattr.c:74
4259 #, c-format
4260 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4261 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
4262
4263 #: misc/lsattr.c:84
4264 #, c-format
4265 msgid "While reading flags on %s"
4266 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
4267
4268 #: misc/lsattr.c:91
4269 #, c-format
4270 msgid "While reading version on %s"
4271 msgstr "En llegir la versió a %s"
4272
4273 #: misc/mke2fs.c:123
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4277 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4278 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4279 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4280 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4281 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4282 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4283 msgstr ""
4284 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
4285 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
4286 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
4287 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
4288 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
4289 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
4290 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-blocs]\n"
4291
4292 #: misc/mke2fs.c:252
4293 #, c-format
4294 msgid "Running command: %s\n"
4295 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
4296
4297 #: misc/mke2fs.c:256
4298 #, c-format
4299 msgid "while trying to run '%s'"
4300 msgstr "en intentar executar «%s»"
4301
4302 #: misc/mke2fs.c:263
4303 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4304 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
4305
4306 #: misc/mke2fs.c:290
4307 #, c-format
4308 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4309 msgstr "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és incorrecte.\n"
4310
4311 #: misc/mke2fs.c:292
4312 #, c-format
4313 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4314 msgstr "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de fitxers.\n"
4315
4316 #: misc/mke2fs.c:295
4317 msgid "Aborting....\n"
4318 msgstr "S'està interrompent...\n"
4319
4320 #: misc/mke2fs.c:315
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4324 "\tbad blocks.\n"
4325 "\n"
4326 msgstr ""
4327 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
4328 "\tcontenen blocs erronis.\n"
4329 "\n"
4330
4331 #: misc/mke2fs.c:334
4332 msgid "while marking bad blocks as used"
4333 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
4334
4335 #: misc/mke2fs.c:386
4336 msgid "Writing inode tables: "
4337 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4338
4339 #: misc/mke2fs.c:407
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: %s\n"
4347
4348 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4349 msgid "done                            \n"
4350 msgstr "fet                            \n"
4351
4352 #: misc/mke2fs.c:432
4353 msgid "while creating root dir"
4354 msgstr "en crear el directori arrel"
4355
4356 #: misc/mke2fs.c:439
4357 msgid "while reading root inode"
4358 msgstr "en llegir el node arrel"
4359
4360 #: misc/mke2fs.c:451
4361 msgid "while setting root inode ownership"
4362 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
4363
4364 #: misc/mke2fs.c:469
4365 msgid "while creating /lost+found"
4366 msgstr "en crear /lost+found"
4367
4368 #: misc/mke2fs.c:476
4369 msgid "while looking up /lost+found"
4370 msgstr "en cercar el /lost+found"
4371
4372 #: misc/mke2fs.c:489
4373 msgid "while expanding /lost+found"
4374 msgstr "en expandir el /lost+found"
4375
4376 #: misc/mke2fs.c:504
4377 msgid "while setting bad block inode"
4378 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
4379
4380 #: misc/mke2fs.c:531
4381 #, c-format
4382 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4383 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
4384
4385 #: misc/mke2fs.c:541
4386 #, c-format
4387 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4388 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
4389
4390 #: misc/mke2fs.c:557
4391 #, c-format
4392 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4393 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
4394
4395 #: misc/mke2fs.c:573
4396 msgid "while initializing journal superblock"
4397 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
4398
4399 #: misc/mke2fs.c:581
4400 msgid "Zeroing journal device: "
4401 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
4402
4403 #: misc/mke2fs.c:593
4404 #, c-format
4405 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4406 msgstr "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, recompte %d)"
4407
4408 #: misc/mke2fs.c:611
4409 msgid "while writing journal superblock"
4410 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
4411
4412 #: misc/mke2fs.c:626
4413 #, c-format
4414 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4415 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
4416
4417 #: misc/mke2fs.c:634
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "warning: %llu blocks unused.\n"
4421 "\n"
4422 msgstr ""
4423 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
4424 "\n"
4425
4426 #: misc/mke2fs.c:639
4427 #, c-format
4428 msgid "Filesystem label=%s\n"
4429 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4430
4431 #: misc/mke2fs.c:642
4432 #, c-format
4433 msgid "OS type: %s\n"
4434 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
4435
4436 # FIXME: log
4437 #: misc/mke2fs.c:644
4438 #, c-format
4439 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4440 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4441
4442 # FIXME: log
4443 #: misc/mke2fs.c:648
4444 #, c-format
4445 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4446 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
4447
4448 #: misc/mke2fs.c:652
4449 #, c-format
4450 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4451 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
4452
4453 #: misc/mke2fs.c:654
4454 #, c-format
4455 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4456 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
4457
4458 #: misc/mke2fs.c:656
4459 #, c-format
4460 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4461 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
4462
4463 #: misc/mke2fs.c:658
4464 #, c-format
4465 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4466 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
4467
4468 #: misc/mke2fs.c:661
4469 #, c-format
4470 msgid "First data block=%u\n"
4471 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
4472
4473 #: misc/mke2fs.c:663
4474 #, c-format
4475 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4476 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
4477
4478 #: misc/mke2fs.c:665
4479 #, c-format
4480 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4481 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
4482
4483 #: misc/mke2fs.c:669
4484 #, c-format
4485 msgid "%u block groups\n"
4486 msgstr "%u grups de blocs\n"
4487
4488 #: misc/mke2fs.c:671
4489 #, c-format
4490 msgid "%u block group\n"
4491 msgstr "%u grup de blocs\n"
4492
4493 #: misc/mke2fs.c:674
4494 #, c-format
4495 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4496 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
4497
4498 #: misc/mke2fs.c:677
4499 #, c-format
4500 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4501 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4502
4503 #: misc/mke2fs.c:679
4504 #, c-format
4505 msgid "%u inodes per group\n"
4506 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
4507
4508 #: misc/mke2fs.c:688
4509 #, c-format
4510 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4511 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
4512
4513 #: misc/mke2fs.c:689
4514 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4515 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4516
4517 #: misc/mke2fs.c:766
4518 #, c-format
4519 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4520 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
4521
4522 #: misc/mke2fs.c:772
4523 #, c-format
4524 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4525 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
4526
4527 #: misc/mke2fs.c:785
4528 #, c-format
4529 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4530 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
4531
4532 #: misc/mke2fs.c:798
4533 #, c-format
4534 msgid "Invalid offset: %s\n"
4535 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4536
4537 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1238
4538 #, c-format
4539 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4540 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
4541
4542 #: misc/mke2fs.c:826
4543 #, c-format
4544 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4545 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
4546
4547 #: misc/mke2fs.c:848
4548 #, c-format
4549 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4550 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
4551
4552 #: misc/mke2fs.c:863
4553 #, c-format
4554 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4555 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
4556
4557 #: misc/mke2fs.c:886
4558 #, c-format
4559 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4560 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
4561
4562 #: misc/mke2fs.c:893
4563 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4564 msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n"
4565
4566 #: misc/mke2fs.c:917
4567 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4568 msgstr "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió 0\n"
4569
4570 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4571 #, c-format
4572 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4573 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
4574
4575 #: misc/mke2fs.c:978
4576 #, c-format
4577 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4578 msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
4579
4580 #: misc/mke2fs.c:989
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "Bad option(s) specified: %s\n"
4585 "\n"
4586 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4587 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4588 "\n"
4589 "Valid extended options are:\n"
4590 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4591 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4592 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4593 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4594 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4595 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4596 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4597 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4598 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4599 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4600 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4601 "\ttest_fs\n"
4602 "\tdiscard\n"
4603 "\tnodiscard\n"
4604 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4605 "\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
4609 "\n"
4610 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
4611 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
4612 "\n"
4613 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4614 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
4615 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4616 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
4617 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
4618 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
4619 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
4620 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4621 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4622 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4623 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
4624 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
4625 "\ttest_fs\n"
4626 "\tdiscard\n"
4627 "\tnodiscard\n"
4628 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
4629 "\n"
4630
4631 #: misc/mke2fs.c:1015
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4636 "\n"
4637 msgstr ""
4638 "\n"
4639 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride %u.\n"
4640 "\n"
4641
4642 #: misc/mke2fs.c:1055
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4646 "\t%s\n"
4647 msgstr ""
4648 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
4649 "\t%s\n"
4650
4651 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:448
4652 #, c-format
4653 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4654 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
4655
4656 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:389
4657 #, c-format
4658 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4659 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4660
4661 #: misc/mke2fs.c:1220
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4666 msgstr ""
4667 "\n"
4668 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
4669
4670 #: misc/mke2fs.c:1224
4671 msgid ""
4672 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4673 "\n"
4674 msgstr ""
4675 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
4676 "\n"
4677
4678 #: misc/mke2fs.c:1228
4679 msgid "Aborting...\n"
4680 msgstr "S'interromp...\n"
4681
4682 #: misc/mke2fs.c:1269
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "\n"
4686 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4687 "\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
4691 "\n"
4692
4693 #: misc/mke2fs.c:1449
4694 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4695 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
4696
4697 #: misc/mke2fs.c:1490
4698 #, c-format
4699 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4700 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
4701
4702 #: misc/mke2fs.c:1523
4703 #, c-format
4704 msgid "invalid block size - %s"
4705 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
4706
4707 #: misc/mke2fs.c:1527
4708 #, c-format
4709 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4710 msgstr "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4711
4712 #: misc/mke2fs.c:1543
4713 #, c-format
4714 msgid "invalid cluster size - %s"
4715 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
4716
4717 #: misc/mke2fs.c:1553
4718 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4719 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
4720
4721 #: misc/mke2fs.c:1565
4722 msgid "Illegal number for blocks per group"
4723 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4724
4725 #: misc/mke2fs.c:1570
4726 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4727 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4728
4729 #: misc/mke2fs.c:1578
4730 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4731 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4732
4733 #: misc/mke2fs.c:1584
4734 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4735 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4736
4737 #: misc/mke2fs.c:1589
4738 #, c-format
4739 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4740 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
4741
4742 #: misc/mke2fs.c:1600
4743 #, c-format
4744 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4745 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4746
4747 #: misc/mke2fs.c:1610
4748 #, c-format
4749 msgid "invalid inode size - %s"
4750 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4751
4752 #: misc/mke2fs.c:1623
4753 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4754 msgstr "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
4755
4756 #: misc/mke2fs.c:1634
4757 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4758 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
4759
4760 #: misc/mke2fs.c:1647
4761 #, c-format
4762 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4763 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4764
4765 #: misc/mke2fs.c:1662
4766 #, c-format
4767 msgid "bad num inodes - %s"
4768 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4769
4770 #: misc/mke2fs.c:1679
4771 #, c-format
4772 msgid "bad revision level - %s"
4773 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
4774
4775 #: misc/mke2fs.c:1684
4776 #, c-format
4777 msgid "while trying to create revision %d"
4778 msgstr "en provar de crear la versió %d"
4779
4780 #: misc/mke2fs.c:1698
4781 msgid "The -t option may only be used once"
4782 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
4783
4784 #: misc/mke2fs.c:1706
4785 msgid "The -T option may only be used once"
4786 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
4787
4788 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4789 #, c-format
4790 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4791 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4792
4793 #: misc/mke2fs.c:1765
4794 #, c-format
4795 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4796 msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n"
4797
4798 #: misc/mke2fs.c:1771
4799 #, c-format
4800 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4801 msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4802
4803 #: misc/mke2fs.c:1782
4804 #, c-format
4805 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4806 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
4807
4808 #: misc/mke2fs.c:1804
4809 msgid "filesystem"
4810 msgstr "sistema de fitxers"
4811
4812 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:373
4813 msgid "while trying to determine filesystem size"
4814 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4815
4816 #: misc/mke2fs.c:1823
4817 msgid ""
4818 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4819 "the size of the filesystem\n"
4820 msgstr ""
4821 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4822 "la mida del sistema de fitxers\n"
4823
4824 #: misc/mke2fs.c:1830
4825 msgid ""
4826 "Device size reported to be zero.  Invalid partition specified, or\n"
4827 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4828 "\ta modified partition being busy and in use.  You may need to reboot\n"
4829 "\tto re-read your partition table.\n"
4830 msgstr ""
4831 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4832 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4833 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4834 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4835 "\tparticions.\n"
4836
4837 #: misc/mke2fs.c:1847
4838 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4839 msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu."
4840
4841 #: misc/mke2fs.c:1867
4842 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4843 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4844
4845 #: misc/mke2fs.c:1908
4846 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4847 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4848
4849 #: misc/mke2fs.c:1914
4850 msgid "while trying to determine physical sector size"
4851 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
4852
4853 #: misc/mke2fs.c:1946
4854 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4855 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
4856
4857 #: misc/mke2fs.c:1951
4858 #, c-format
4859 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4860 msgstr "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del sector del dispositiu %d\n"
4861
4862 #: misc/mke2fs.c:1975
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4866 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4867 msgstr ""
4868 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-la \n"
4869 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4870
4871 #: misc/mke2fs.c:1991
4872 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4873 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
4874
4875 #: misc/mke2fs.c:1998
4876 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4877 msgstr "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4878
4879 #: misc/mke2fs.c:2006
4880 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4881 msgstr "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4882
4883 #: misc/mke2fs.c:2018
4884 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4885 msgstr "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4886
4887 #: misc/mke2fs.c:2032
4888 #, c-format
4889 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4890 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
4891
4892 #: misc/mke2fs.c:2049
4893 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem.  Pass -O extents to rectify.\n"
4894 msgstr "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits.  Indiqueu -O extents per rectificar-ho.\n"
4895
4896 #: misc/mke2fs.c:2069
4897 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4898 msgstr "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del bloc.\n"
4899
4900 #: misc/mke2fs.c:2075
4901 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4902 msgstr "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica bigalloc"
4903
4904 #: misc/mke2fs.c:2094
4905 #, c-format
4906 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4907 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
4908
4909 #: misc/mke2fs.c:2097
4910 #, c-format
4911 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4912 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
4913
4914 #: misc/mke2fs.c:2099
4915 #, c-format
4916 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4917 msgstr "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer les particions.\n"
4918
4919 #: misc/mke2fs.c:2120
4920 #, c-format
4921 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4922 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
4923
4924 #: misc/mke2fs.c:2124
4925 #, c-format
4926 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4927 msgstr "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a continuar\n"
4928
4929 #: misc/mke2fs.c:2180
4930 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4931 msgstr "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica «extents»"
4932
4933 #: misc/mke2fs.c:2187
4934 msgid ""
4935 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4936 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4937 msgstr ""
4938 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4939 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4940
4941 #: misc/mke2fs.c:2196
4942 msgid ""
4943 "\n"
4944 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4945 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4946 "\n"
4947 msgstr ""
4948 "\n"
4949 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
4950 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
4951 "\n"
4952
4953 #: misc/mke2fs.c:2207
4954 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4955 msgstr "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada per sistemes de fitxers no dispersos"
4956
4957 #: misc/mke2fs.c:2216
4958 msgid "blocks per group count out of range"
4959 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4960
4961 #: misc/mke2fs.c:2240
4962 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4963 msgstr "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès especificar la mida de flex_bg"
4964
4965 #: misc/mke2fs.c:2252
4966 #, c-format
4967 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4968 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4969
4970 #: misc/mke2fs.c:2270
4971 #, c-format
4972 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4973 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4974
4975 #: misc/mke2fs.c:2277
4976 #, c-format
4977 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4978 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4979
4980 #: misc/mke2fs.c:2291
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4984 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4985 "\tor lower inode count (-N).\n"
4986 msgstr ""
4987 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4988 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4989 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4990
4991 #: misc/mke2fs.c:2418
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4995 "    e2undo %s %s\n"
4996 "\n"
4997 msgstr ""
4998 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot desfer si escriviu:\n"
4999 "    e2undo %s %s\n"
5000 "\n"
5001
5002 #: misc/mke2fs.c:2432
5003 msgid "while trying to setup undo file\n"
5004 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
5005
5006 #: misc/mke2fs.c:2458
5007 msgid "Discarding device blocks: "
5008 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
5009
5010 #: misc/mke2fs.c:2474
5011 msgid "failed - "
5012 msgstr "ha fallat - "
5013
5014 #: misc/mke2fs.c:2596
5015 msgid "while setting up superblock"
5016 msgstr "en configurar el superbloc"
5017
5018 #: misc/mke2fs.c:2612
5019 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5020 msgstr "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula de nodes-i\n"
5021
5022 #: misc/mke2fs.c:2700
5023 #, c-format
5024 msgid "unknown os - %s"
5025 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
5026
5027 #: misc/mke2fs.c:2752
5028 msgid "Allocating group tables: "
5029 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
5030
5031 #: misc/mke2fs.c:2760
5032 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5033 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
5034
5035 #: misc/mke2fs.c:2769
5036 msgid ""
5037 "\n"
5038 "\twhile converting subcluster bitmap"
5039 msgstr ""
5040 "\n"
5041 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
5042
5043 #: misc/mke2fs.c:2812
5044 #, c-format
5045 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5046 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
5047
5048 #: misc/mke2fs.c:2826
5049 msgid "while reserving blocks for online resize"
5050 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5051
5052 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:711
5053 msgid "journal"
5054 msgstr "registre de transaccions"
5055
5056 #: misc/mke2fs.c:2850
5057 #, c-format
5058 msgid "Adding journal to device %s: "
5059 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
5060
5061 #: misc/mke2fs.c:2857
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "\twhile trying to add journal to device %s"
5066 msgstr ""
5067 "\n"
5068 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
5069
5070 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:740 misc/tune2fs.c:759
5071 msgid "done\n"
5072 msgstr "fet\n"
5073
5074 #: misc/mke2fs.c:2869
5075 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5076 msgstr "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
5077
5078 #: misc/mke2fs.c:2880
5079 #, c-format
5080 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5081 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
5082
5083 #: misc/mke2fs.c:2889
5084 msgid ""
5085 "\n"
5086 "\twhile trying to create journal"
5087 msgstr ""
5088 "\n"
5089 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
5090
5091 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:515
5092 msgid ""
5093 "\n"
5094 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5095 msgstr ""
5096 "\n"
5097 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de muntatge múltiple."
5098
5099 #: misc/mke2fs.c:2906
5100 #, c-format
5101 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5102 msgstr "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval d'actualització de %d segons.\n"
5103
5104 #: misc/mke2fs.c:2923
5105 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5106 msgstr "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema de fitxers:"
5107
5108 #: misc/mke2fs.c:2930
5109 msgid ""
5110 "\n"
5111 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5112 msgstr ""
5113 "\n"
5114 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
5115
5116 #: misc/mke2fs.c:2932
5117 msgid ""
5118 "done\n"
5119 "\n"
5120 msgstr ""
5121 "fet\n"
5122 "\n"
5123
5124 #: misc/mklost+found.c:50
5125 msgid "Usage: mklost+found\n"
5126 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
5127
5128 #: misc/partinfo.c:41
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Usage:  %s device...\n"
5132 "\n"
5133 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5134 "For example: %s /dev/hda\n"
5135 "\n"
5136 msgstr ""
5137 "Forma d'ús:  %s dispositiu...\n"
5138 "\n"
5139 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
5140 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
5141 "\n"
5142
5143 #: misc/partinfo.c:51
5144 #, c-format
5145 msgid "Cannot open %s: %s"
5146 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
5147
5148 #: misc/partinfo.c:57
5149 #, c-format
5150 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5151 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
5152
5153 #: misc/partinfo.c:65
5154 #, c-format
5155 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5156 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
5157
5158 #: misc/partinfo.c:71
5159 #, c-format
5160 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5161 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d   inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
5162
5163 #: misc/tune2fs.c:112
5164 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5165 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
5166
5167 #: misc/tune2fs.c:121
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5171 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5172 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5173 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5174 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5175 "\t[-Q quota_options]\n"
5176 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5177 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5178 msgstr ""
5179 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g grup]\n"
5180 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
5181 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p mmp_interval_actualitz]\n"
5182 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L etiqueta_volum]\n"
5183 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
5184 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
5185 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
5186 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
5187
5188 #: misc/tune2fs.c:203
5189 msgid "Journal superblock not found!\n"
5190 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
5191
5192 #: misc/tune2fs.c:261
5193 msgid "while trying to open external journal"
5194 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
5195
5196 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1961
5197 #, c-format
5198 msgid "%s is not a journal device.\n"
5199 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
5200
5201 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1972
5202 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5203 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre de transaccions.\n"
5204
5205 #: misc/tune2fs.c:301
5206 msgid ""
5207 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5208 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5209 msgstr ""
5210 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha tret\n"
5211 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de transaccions que falta.\n"
5212
5213 #: misc/tune2fs.c:309
5214 msgid "Journal removed\n"
5215 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
5216
5217 #: misc/tune2fs.c:353
5218 msgid "while reading bitmaps"
5219 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5220
5221 #: misc/tune2fs.c:361
5222 msgid "while clearing journal inode"
5223 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
5224
5225 #: misc/tune2fs.c:372
5226 msgid "while writing journal inode"
5227 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5228
5229 #: misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:417
5230 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5231 msgstr "(i reinicieu després)\n"
5232
5233 #: misc/tune2fs.c:451
5234 #, c-format
5235 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5236 msgstr "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5237
5238 #: misc/tune2fs.c:457
5239 #, c-format
5240 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5241 msgstr "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5242
5243 #: misc/tune2fs.c:466
5244 msgid ""
5245 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5246 "unmounted or mounted read-only.\n"
5247 msgstr ""
5248 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5249 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5250
5251 #: misc/tune2fs.c:475
5252 msgid ""
5253 "The needs_recovery flag is set.  Please run e2fsck before clearing\n"
5254 "the has_journal flag.\n"
5255 msgstr ""
5256 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
5257 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
5258
5259 #: misc/tune2fs.c:494
5260 msgid ""
5261 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5262 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5263 msgstr ""
5264 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no està implementada\n"
5265 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
5266
5267 #: misc/tune2fs.c:507
5268 msgid ""
5269 "The multiple mount protection feature can't\n"
5270 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5271 "read-only.\n"
5272 msgstr ""
5273 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
5274 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
5275 "o és de només lectura.\n"
5276
5277 #: misc/tune2fs.c:525
5278 #, c-format
5279 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5280 msgstr "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval d'actualització de %ds.\n"
5281
5282 #: misc/tune2fs.c:534
5283 msgid ""
5284 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5285 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5286 msgstr ""
5287 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
5288 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
5289
5290 #: misc/tune2fs.c:542
5291 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5292 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
5293
5294 #: misc/tune2fs.c:551
5295 #, c-format
5296 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5297 msgstr "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
5298
5299 #: misc/tune2fs.c:556
5300 msgid "while reading MMP block."
5301 msgstr "en llegir el bloc MMP."
5302
5303 #: misc/tune2fs.c:588
5304 msgid ""
5305 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5306 "inconsistent.\n"
5307 msgstr ""
5308 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
5309 "no sigui consistent.\n"
5310
5311 #: misc/tune2fs.c:599
5312 msgid ""
5313 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5314 "unmounted or mounted read-only.\n"
5315 msgstr ""
5316 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5317 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5318
5319 #: misc/tune2fs.c:659
5320 msgid ""
5321 "\n"
5322 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5323 msgstr ""
5324 "\n"
5325 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
5326
5327 #: misc/tune2fs.c:704
5328 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5329 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
5330
5331 #: misc/tune2fs.c:724
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "\n"
5335 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5336 msgstr ""
5337 "\n"
5338 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
5339
5340 #: misc/tune2fs.c:728
5341 #, c-format
5342 msgid "Creating journal on device %s: "
5343 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
5344
5345 #: misc/tune2fs.c:736
5346 #, c-format
5347 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5348 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
5349
5350 #: misc/tune2fs.c:742
5351 msgid "Creating journal inode: "
5352 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
5353
5354 #: misc/tune2fs.c:756
5355 msgid ""
5356 "\n"
5357 "\twhile trying to create journal file"
5358 msgstr ""
5359 "\n"
5360 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5361
5362 #: misc/tune2fs.c:831
5363 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5364 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
5365
5366 #: misc/tune2fs.c:853
5367 msgid ""
5368 "\n"
5369 "Bad quota options specified.\n"
5370 "\n"
5371 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5372 "\t[^]usrquota\n"
5373 "\t[^]grpquota\n"
5374 "\n"
5375 "\n"
5376 msgstr ""
5377 "\n"
5378 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
5379 "\n"
5380 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
5381 "\t[^]usrquota\n"
5382 "\t[^]grpquota\n"
5383 "\n"
5384 "\n"
5385
5386 #: misc/tune2fs.c:913
5387 #, c-format
5388 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5389 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5390
5391 #: misc/tune2fs.c:941 misc/tune2fs.c:954
5392 #, c-format
5393 msgid "bad mounts count - %s"
5394 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5395
5396 #: misc/tune2fs.c:970
5397 #, c-format
5398 msgid "bad error behavior - %s"
5399 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5400
5401 #: misc/tune2fs.c:997
5402 #, c-format
5403 msgid "bad gid/group name - %s"
5404 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
5405
5406 #: misc/tune2fs.c:1030
5407 #, c-format
5408 msgid "bad interval - %s"
5409 msgstr "interval erroni - %s"
5410
5411 #: misc/tune2fs.c:1059
5412 #, c-format
5413 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5414 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
5415
5416 #: misc/tune2fs.c:1074
5417 msgid "-o may only be specified once"
5418 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
5419
5420 #: misc/tune2fs.c:1083
5421 msgid "-O may only be specified once"
5422 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
5423
5424 #: misc/tune2fs.c:1100
5425 #, c-format
5426 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5427 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
5428
5429 #: misc/tune2fs.c:1129
5430 #, c-format
5431 msgid "bad uid/user name - %s"
5432 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
5433
5434 #: misc/tune2fs.c:1146
5435 #, c-format
5436 msgid "bad inode size - %s"
5437 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
5438
5439 #: misc/tune2fs.c:1153
5440 #, c-format
5441 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5442 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
5443
5444 #: misc/tune2fs.c:1247
5445 #, c-format
5446 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5447 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
5448
5449 #: misc/tune2fs.c:1252
5450 #, c-format
5451 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5452 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5453 msgstr[0] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segon\n"
5454 msgstr[1] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segons\n"
5455
5456 #: misc/tune2fs.c:1275
5457 #, c-format
5458 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5459 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
5460
5461 #: misc/tune2fs.c:1290
5462 #, c-format
5463 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5464 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
5465
5466 #: misc/tune2fs.c:1305
5467 #, c-format
5468 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5469 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
5470
5471 #: misc/tune2fs.c:1311
5472 #, c-format
5473 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5474 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
5475
5476 #: misc/tune2fs.c:1330
5477 msgid ""
5478 "\n"
5479 "Bad options specified.\n"
5480 "\n"
5481 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5482 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5483 "\n"
5484 "Valid extended options are:\n"
5485 "\tclear_mmp\n"
5486 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5487 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5488 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5489 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5490 "\ttest_fs\n"
5491 "\t^test_fs\n"
5492 msgstr ""
5493 "\n"
5494 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
5495 "\n"
5496 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5497 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5498 "\n"
5499 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5500 "\tclear_mmp\n"
5501 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
5502 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5503 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5504 "\ttest_fs\n"
5505 "\t^test_fs\n"
5506
5507 #: misc/tune2fs.c:1796
5508 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5509 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
5510
5511 #: misc/tune2fs.c:1801
5512 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5513 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
5514
5515 #: misc/tune2fs.c:1818 resize/resize2fs.c:931
5516 msgid "blocks to be moved"
5517 msgstr "blocs a moure"
5518
5519 #: misc/tune2fs.c:1821
5520 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5521 msgstr "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
5522
5523 #: misc/tune2fs.c:1827
5524 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5525 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
5526
5527 #: misc/tune2fs.c:1832
5528 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5529 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
5530
5531 #: misc/tune2fs.c:1864
5532 msgid ""
5533 "Error in resizing the inode size.\n"
5534 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5535 msgstr ""
5536 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
5537 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
5538
5539 #: misc/tune2fs.c:1891
5540 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5541 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
5542
5543 #: misc/tune2fs.c:1912
5544 #, c-format
5545 msgid "while trying to delete %s"
5546 msgstr "en intentar suprimir %s"
5547
5548 #: misc/tune2fs.c:1920
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5552 "    e2undo %s %s\n"
5553 "\n"
5554 msgstr ""
5555 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
5556 "    e2undo %s %s\n"
5557 "\n"
5558
5559 #: misc/tune2fs.c:2054
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5563 "'e2fsck -f %s'\n"
5564 msgstr ""
5565 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
5566 "'e2fsck -f %s'\n"
5567
5568 #: misc/tune2fs.c:2072
5569 #, c-format
5570 msgid "The inode size is already %lu\n"
5571 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
5572
5573 #: misc/tune2fs.c:2079
5574 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5575 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5576
5577 #: misc/tune2fs.c:2084
5578 #, c-format
5579 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5580 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
5581
5582 #: misc/tune2fs.c:2131
5583 #, c-format
5584 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5585 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5586
5587 #: misc/tune2fs.c:2137
5588 #, c-format
5589 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5590 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5591
5592 #: misc/tune2fs.c:2142
5593 #, c-format
5594 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5595 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
5596
5597 #: misc/tune2fs.c:2147
5598 #, c-format
5599 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5600 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
5601
5602 #: misc/tune2fs.c:2152
5603 #, c-format
5604 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5605 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
5606
5607 #: misc/tune2fs.c:2159
5608 #, c-format
5609 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5610 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5611
5612 #: misc/tune2fs.c:2166
5613 #, c-format
5614 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5615 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
5616
5617 #: misc/tune2fs.c:2172
5618 #, c-format
5619 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5620 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
5621
5622 #: misc/tune2fs.c:2179
5623 #, c-format
5624 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5625 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
5626
5627 #: misc/tune2fs.c:2185
5628 msgid ""
5629 "\n"
5630 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5631 msgstr ""
5632 "\n"
5633 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
5634
5635 #: misc/tune2fs.c:2189
5636 msgid ""
5637 "\n"
5638 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5639 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5640 msgstr ""
5641 "\n"
5642 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
5643 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg  habilitada.\n"
5644
5645 #: misc/tune2fs.c:2200
5646 #, c-format
5647 msgid ""
5648 "\n"
5649 "Sparse superblock flag set.  %s"
5650 msgstr ""
5651 "\n"
5652 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
5653
5654 #: misc/tune2fs.c:2205
5655 msgid ""
5656 "\n"
5657 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5658 msgstr ""
5659 "\n"
5660 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
5661
5662 #: misc/tune2fs.c:2213
5663 #, c-format
5664 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5665 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
5666
5667 #: misc/tune2fs.c:2219
5668 #, c-format
5669 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5670 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
5671
5672 #: misc/tune2fs.c:2251
5673 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5674 msgstr "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
5675
5676 #: misc/tune2fs.c:2269
5677 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5678 msgstr "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5679
5680 #: misc/tune2fs.c:2290
5681 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5682 msgstr "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5683
5684 #: misc/tune2fs.c:2320
5685 msgid "Invalid UUID format\n"
5686 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
5687
5688 #: misc/tune2fs.c:2335
5689 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5690 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
5691
5692 #: misc/tune2fs.c:2356
5693 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5694 msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5695
5696 #: misc/tune2fs.c:2364
5697 msgid ""
5698 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5699 "feature enabled.\n"
5700 msgstr ""
5701 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
5702 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
5703
5704 #: misc/tune2fs.c:2377
5705 #, c-format
5706 msgid "Setting inode size %lu\n"
5707 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
5708
5709 #: misc/tune2fs.c:2380
5710 msgid "Failed to change inode size\n"
5711 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
5712
5713 #: misc/tune2fs.c:2391
5714 #, c-format
5715 msgid "Setting stride size to %d\n"
5716 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
5717
5718 #: misc/tune2fs.c:2396
5719 #, c-format
5720 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5721 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
5722
5723 #: misc/tune2fs.c:2403
5724 #, c-format
5725 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5726 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
5727
5728 #: misc/util.c:93
5729 msgid "<proceeding>\n"
5730 msgstr "<continuar>\n"
5731
5732 #: misc/util.c:97
5733 #, c-format
5734 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5735 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
5736
5737 #: misc/util.c:101
5738 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5739 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5740
5741 #: misc/util.c:132
5742 #, c-format
5743 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5744 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
5745
5746 #: misc/util.c:135
5747 #, c-format
5748 msgid "\tlast mounted on %s"
5749 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
5750
5751 #: misc/util.c:138
5752 #, c-format
5753 msgid "\tcreated on %s"
5754 msgstr "\tcreat el %s"
5755
5756 #: misc/util.c:141
5757 #, c-format
5758 msgid "\tlast modified on %s"
5759 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
5760
5761 #: misc/util.c:175
5762 #, c-format
5763 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5764 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
5765
5766 #: misc/util.c:202
5767 #, c-format
5768 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5769 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
5770
5771 #: misc/util.c:210
5772 #, c-format
5773 msgid "Creating regular file %s\n"
5774 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
5775
5776 #: misc/util.c:213
5777 #, c-format
5778 msgid "Could not open %s: %s\n"
5779 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
5780
5781 #: misc/util.c:216
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat correctament\n"
5788
5789 #: misc/util.c:238
5790 #, c-format
5791 msgid "%s is not a block special device.\n"
5792 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
5793
5794 #: misc/util.c:260
5795 #, c-format
5796 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5797 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
5798
5799 #: misc/util.c:263
5800 #, c-format
5801 msgid "%s contains a %s file system\n"
5802 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
5803
5804 #: misc/util.c:300
5805 #, c-format
5806 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5807 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
5808
5809 #: misc/util.c:323
5810 msgid "mke2fs forced anyway.  Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5811 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/mtab és incorrecte.\n"
5812
5813 #: misc/util.c:328
5814 #, c-format
5815 msgid "will not make a %s here!\n"
5816 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
5817
5818 #: misc/util.c:335
5819 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5820 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
5821
5822 #: misc/util.c:351
5823 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5824 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de transaccions\n"
5825
5826 #: misc/util.c:376
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "\n"
5830 "Could not find journal device matching %s\n"
5831 msgstr ""
5832 "\n"
5833 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi amb %s\n"
5834
5835 #: misc/util.c:403
5836 msgid ""
5837 "\n"
5838 "Bad journal options specified.\n"
5839 "\n"
5840 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5841 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5842 "\n"
5843 "Valid journal options are:\n"
5844 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5845 "\tdevice=<journal device>\n"
5846 "\tlocation=<journal location>\n"
5847 "\n"
5848 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5849 "\n"
5850 msgstr ""
5851 "\n"
5852 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
5853 "\n"
5854 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de tenir un argument\n"
5855 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5856 "\n"
5857 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
5858 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
5859 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
5860 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
5861 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs de sistema de fitxer.\n"
5862 "\n"
5863
5864 #: misc/util.c:434
5865 msgid ""
5866 "\n"
5867 "Filesystem too small for a journal\n"
5868 msgstr ""
5869 "\n"
5870 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
5871
5872 #: misc/util.c:441
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "\n"
5876 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5877 "between 1024 and 10240000 blocks.  Aborting.\n"
5878 msgstr ""
5879 "\n"
5880 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
5881 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
5882
5883 #: misc/util.c:449
5884 msgid ""
5885 "\n"
5886 "Journal size too big for filesystem.\n"
5887 msgstr ""
5888 "\n"
5889 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de fitxers.\n"
5890
5891 #: misc/util.c:463
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5895 "%g days, whichever comes first.  Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5896 msgstr ""
5897 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
5898 "o bé cada %g dies, el que passi primer.  Feu servir tune2fs -c o -t per modificar-ho.\n"
5899
5900 #: misc/uuidd.c:49
5901 #, c-format
5902 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5903 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
5904
5905 #: misc/uuidd.c:51
5906 #, c-format
5907 msgid "       %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5908 msgstr "       %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
5909
5910 #: misc/uuidd.c:53
5911 #, c-format
5912 msgid "       %s -k\n"
5913 msgstr "       %s -k\n"
5914
5915 #: misc/uuidd.c:155
5916 msgid "bad arguments"
5917 msgstr "arguments incorrectes"
5918
5919 #: misc/uuidd.c:173
5920 msgid "connect"
5921 msgstr "connecta"
5922
5923 #: misc/uuidd.c:192
5924 msgid "write"
5925 msgstr "escriu"
5926
5927 #: misc/uuidd.c:200
5928 msgid "read count"
5929 msgstr "llegeix el comptador"
5930
5931 #: misc/uuidd.c:206
5932 msgid "bad response length"
5933 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
5934
5935 #: misc/uuidd.c:271
5936 #, c-format
5937 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5938 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
5939
5940 #: misc/uuidd.c:279
5941 #, c-format
5942 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5943 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
5944
5945 #: misc/uuidd.c:308
5946 #, c-format
5947 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5948 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
5949
5950 #: misc/uuidd.c:316
5951 #, c-format
5952 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5953 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
5954
5955 #: misc/uuidd.c:354
5956 #, c-format
5957 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5958 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
5959
5960 #: misc/uuidd.c:362
5961 #, c-format
5962 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5963 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
5964
5965 #: misc/uuidd.c:381
5966 #, c-format
5967 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5968 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
5969
5970 #: misc/uuidd.c:391
5971 #, c-format
5972 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5973 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
5974
5975 #: misc/uuidd.c:400
5976 #, c-format
5977 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5978 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5979 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
5980 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
5981
5982 #: misc/uuidd.c:421
5983 #, c-format
5984 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5985 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
5986
5987 #: misc/uuidd.c:433
5988 #, c-format
5989 msgid "Invalid operation %d\n"
5990 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
5991
5992 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
5993 #, c-format
5994 msgid "Bad number: %s\n"
5995 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
5996
5997 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
5998 #, c-format
5999 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6000 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
6001
6002 #: misc/uuidd.c:544
6003 #, c-format
6004 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6005 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6006 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
6007 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
6008
6009 #: misc/uuidd.c:548
6010 msgid "List of UUID's:\n"
6011 msgstr "Llista de UUID's:\n"
6012
6013 #: misc/uuidd.c:569
6014 #, c-format
6015 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6016 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
6017
6018 #: misc/uuidd.c:586
6019 #, c-format
6020 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6021 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
6022
6023 #: misc/uuidd.c:592
6024 #, c-format
6025 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6026 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
6027
6028 #: misc/uuidgen.c:32
6029 #, c-format
6030 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6031 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
6032
6033 #: resize/extent.c:202
6034 msgid "# Extent dump:\n"
6035 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
6036
6037 # FIXME: «Sorted» (dpm)
6038 #: resize/extent.c:203
6039 #, c-format
6040 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6041 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
6042
6043 #: resize/main.c:44
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6047 "\n"
6048 msgstr ""
6049 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositiu [mida nova]\n"
6050 "\n"
6051
6052 #: resize/main.c:66
6053 msgid "Extending the inode table"
6054 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
6055
6056 #: resize/main.c:69
6057 msgid "Relocating blocks"
6058 msgstr "Reubicació dels blocs"
6059
6060 #: resize/main.c:72
6061 msgid "Scanning inode table"
6062 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
6063
6064 #: resize/main.c:75
6065 msgid "Updating inode references"
6066 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
6067
6068 #: resize/main.c:78
6069 msgid "Moving inode table"
6070 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
6071
6072 #: resize/main.c:81
6073 msgid "Unknown pass?!?"
6074 msgstr "Pas desconegut!?"
6075
6076 #: resize/main.c:84
6077 #, c-format
6078 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6079 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
6080
6081 #: resize/main.c:155
6082 msgid ""
6083 "\n"
6084 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested.  Proceed at\n"
6085 "your own risk!  Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6086 "\n"
6087 msgstr ""
6088 "\n"
6089 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament provat. Continueu\n"
6090 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes maneres.\n"
6091 "\n"
6092
6093 #: resize/main.c:272
6094 #, c-format
6095 msgid "while opening %s"
6096 msgstr "en obrir %s"
6097
6098 #: resize/main.c:280
6099 #, c-format
6100 msgid "while getting stat information for %s"
6101 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
6102
6103 #: resize/main.c:328
6104 #, c-format
6105 msgid ""
6106 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6107 "\n"
6108 msgstr ""
6109 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6110 "\n"
6111
6112 #: resize/main.c:347
6113 #, c-format
6114 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6115 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
6116
6117 #: resize/main.c:383
6118 #, c-format
6119 msgid "Invalid new size: %s\n"
6120 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
6121
6122 #: resize/main.c:399
6123 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6124 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
6125
6126 #: resize/main.c:407
6127 #, c-format
6128 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6129 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
6130
6131 #: resize/main.c:413
6132 msgid "Invalid stride length"
6133 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
6134
6135 #: resize/main.c:437
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6139 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6140 "\n"
6141 msgstr ""
6142 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) blocs.\n"
6143 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
6144 "\n"
6145
6146 #: resize/main.c:444
6147 #, c-format
6148 msgid ""
6149 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long.  Nothing to do!\n"
6150 "\n"
6151 msgstr ""
6152 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer res!\n"
6153 "\n"
6154
6155 #: resize/main.c:454
6156 #, c-format
6157 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6158 msgstr ""
6159 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6160 "\n"
6161
6162 #: resize/main.c:463
6163 #, c-format
6164 msgid "while trying to resize %s"
6165 msgstr "en intentar redimensionar %s"
6166
6167 #: resize/main.c:466
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6171 "after the aborted resize operation.\n"
6172 msgstr ""
6173 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
6174 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
6175
6176 #: resize/main.c:472
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6180 "\n"
6181 msgstr ""
6182 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
6183 "\n"
6184
6185 #: resize/main.c:487
6186 #, c-format
6187 msgid "while trying to truncate %s"
6188 msgstr "en intentar truncar %s"
6189
6190 #: resize/online.c:82
6191 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6192 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
6193
6194 #: resize/online.c:87
6195 #, c-format
6196 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6197 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
6198
6199 #: resize/online.c:91
6200 msgid "On-line shrinking not supported"
6201 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
6202
6203 #: resize/online.c:116
6204 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6205 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6206
6207 #: resize/online.c:125
6208 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6209 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
6210
6211 #: resize/online.c:132
6212 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6213 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan gran"
6214
6215 #: resize/online.c:140
6216 #, c-format
6217 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6218 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
6219
6220 #: resize/online.c:145
6221 #, c-format
6222 msgid "Old resize interface requested.\n"
6223 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
6224
6225 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6226 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6227 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
6228
6229 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6230 msgid "While checking for on-line resizing support"
6231 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
6232
6233 #: resize/online.c:184
6234 msgid "Kernel does not support online resizing"
6235 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6236
6237 #: resize/online.c:223
6238 #, c-format
6239 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6240 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6241
6242 #: resize/online.c:233
6243 msgid "While trying to extend the last group"
6244 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
6245
6246 #: resize/online.c:287
6247 #, c-format
6248 msgid "While trying to add group #%d"
6249 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
6250
6251 #: resize/online.c:298
6252 #, c-format
6253 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6254 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
6255
6256 #: resize/resize2fs.c:402
6257 #, c-format
6258 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6259 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
6260
6261 #: resize/resize2fs.c:691
6262 msgid "reserved blocks"
6263 msgstr "blocs reservats"
6264
6265 #: resize/resize2fs.c:936
6266 msgid "meta-data blocks"
6267 msgstr "blocs de metadades"
6268
6269 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6270 msgid "new meta blocks"
6271 msgstr "nous blocs de metadades"
6272
6273 #: resize/resize2fs.c:2054
6274 msgid "Should never happen!  No sb in last super_sparse bg?\n"
6275 msgstr "No hauria de passar mai!  No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
6276
6277 #: resize/resize2fs.c:2059
6278 msgid "Should never happen!  Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6279 msgstr "No hauria de passar mai!  old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
6280
6281 # FIXME: (dpm)
6282 #: resize/resize2fs.c:2137
6283 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6284 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
6285
6286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6287 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6288 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
6289
6290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6291 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6292 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
6293
6294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6295 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6296 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
6297
6298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6299 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6300 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
6301
6302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6303 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6304 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
6305
6306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6307 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6308 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
6309
6310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6311 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6312 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
6313
6314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6315 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6316 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
6317
6318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6319 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6320 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
6321
6322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6323 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6324 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
6325
6326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6327 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6328 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
6329
6330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6331 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6332 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
6333
6334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6335 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6336 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de blocs"
6337
6338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6339 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6340 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
6341
6342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6343 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6344 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
6345
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6347 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6348 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
6349
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6351 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6352 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
6353
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6355 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6356 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
6357
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6359 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6360 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
6361
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6363 msgid "Bad magic number in super-block"
6364 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
6365
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6367 msgid "Filesystem revision too high"
6368 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
6369
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6371 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6372 msgstr "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
6373
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6375 msgid "Can't read group descriptors"
6376 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
6377
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6379 msgid "Can't write group descriptors"
6380 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
6381
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6383 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6384 msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és incorrecte"
6385
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6387 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6388 msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits és incorrecte"
6389
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6391 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6392 msgstr "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
6393
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6395 msgid "Can't write an inode bitmap"
6396 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
6397
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6399 msgid "Can't read an inode bitmap"
6400 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
6401
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6403 msgid "Can't write a block bitmap"
6404 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
6405
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6407 msgid "Can't read a block bitmap"
6408 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
6409
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6411 msgid "Can't write an inode table"
6412 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
6413
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6415 msgid "Can't read an inode table"
6416 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
6417
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6419 msgid "Can't read next inode"
6420 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
6421
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6423 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6424 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
6425
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6427 msgid "EXT2 directory corrupted"
6428 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
6429
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6431 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6432 msgstr "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura curta"
6433
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6435 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6436 msgstr "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una escriptura curta"
6437
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6439 msgid "No free space in the directory"
6440 msgstr "No queda espai lliure al directori"
6441
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6443 msgid "Inode bitmap not loaded"
6444 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
6445
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6447 msgid "Block bitmap not loaded"
6448 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
6449
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6451 msgid "Illegal inode number"
6452 msgstr "El número del node-i no és correcte"
6453
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6455 msgid "Illegal block number"
6456 msgstr "El número de bloc no és correcte"
6457
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6459 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6460 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
6461
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6463 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6464 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
6465
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6467 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6468 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
6469
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6471 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6472 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
6473
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6475 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6476 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
6477
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6479 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6480 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
6481
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6483 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6484 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6485
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6487 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6488 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
6489
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6491 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6492 msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final real"
6493
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6495 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6496 msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el final real"
6497
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6499 msgid "Illegal indirect block found"
6500 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
6501
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6503 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6504 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
6505
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6507 msgid "Illegal triply indirect block found"
6508 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
6509
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6511 msgid "Block bitmaps are not the same"
6512 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
6513
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6515 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6516 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
6517
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6519 msgid "Illegal or malformed device name"
6520 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
6521
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6523 msgid "A block group is missing an inode table"
6524 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
6525
6526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6527 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6528 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
6529
6530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6531 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6532 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
6533
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6535 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6536 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6537
6538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6539 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6540 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
6541
6542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6543 msgid "Too many symbolic links encountered."
6544 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
6545
6546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6547 msgid "The callback function will not handle this case"
6548 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
6549
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6551 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6552 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
6553
6554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6555 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6556 msgstr "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest sistema de fitxers"
6557
6558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6559 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6560 msgstr "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan implementades"
6561
6562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6563 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6564 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
6565
6566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6567 msgid "Memory allocation failed"
6568 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
6569
6570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6571 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6572 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
6573
6574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6575 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6576 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
6577
6578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6579 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6580 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
6581
6582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6583 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6584 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
6585
6586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6587 msgid "Too many references in table"
6588 msgstr "La taula té massa referències"
6589
6590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6591 msgid "File not found by ext2_lookup"
6592 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
6593
6594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6595 msgid "File open read-only"
6596 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
6597
6598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6599 msgid "Ext2 directory block not found"
6600 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
6601
6602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6603 msgid "Ext2 directory already exists"
6604 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
6605
6606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6607 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6608 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
6609
6610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6611 msgid "User cancel requested"
6612 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
6613
6614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6615 msgid "Ext2 file too big"
6616 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
6617
6618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6619 msgid "Supplied journal device not a block device"
6620 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
6621
6622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6623 msgid "Journal superblock not found"
6624 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
6625
6626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6627 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6628 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
6629
6630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6631 msgid "Unsupported journal version"
6632 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
6633
6634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6635 msgid "Error loading external journal"
6636 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
6637
6638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6639 msgid "Journal not found"
6640 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
6641
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6643 msgid "Directory hash unsupported"
6644 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
6645
6646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6647 msgid "Illegal extended attribute block number"
6648 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
6649
6650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6651 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6652 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
6653
6654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6655 msgid "E2image snapshot not in use"
6656 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
6657
6658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6659 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6660 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
6661
6662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6663 msgid "Resize inode is corrupt"
6664 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
6665
6666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6667 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6668 msgstr "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
6669
6670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6671 msgid "TDB: Success"
6672 msgstr "TDB: Correcte"
6673
6674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6675 msgid "TDB: Corrupt database"
6676 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
6677
6678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6679 msgid "TDB: IO Error"
6680 msgstr "TDB: Error de E/S"
6681
6682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6683 msgid "TDB: Locking error"
6684 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
6685
6686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6687 msgid "TDB: Out of memory"
6688 msgstr "TDB: Sense memòria"
6689
6690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6691 msgid "TDB: Record exists"
6692 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
6693
6694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6695 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6696 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
6697
6698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6699 msgid "TDB: Invalid parameter"
6700 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
6701
6702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6703 msgid "TDB: Record does not exist"
6704 msgstr "TDB: El registre no existeix"
6705
6706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6707 msgid "TDB: Write not permitted"
6708 msgstr "TDB: No es pot escriure"
6709
6710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6711 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6712 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
6713
6714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6715 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6716 msgstr "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de només lectura"
6717
6718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6719 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6720 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
6721
6722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6723 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6724 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
6725
6726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6727 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6728 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
6729
6730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6731 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6732 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
6733
6734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6735 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6736 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
6737
6738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6739 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6740 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
6741
6742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6743 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6744 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
6745
6746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6747 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6748 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
6749
6750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6751 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6752 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
6753
6754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6755 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6756 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
6757
6758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6759 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6760 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
6761
6762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6763 msgid "Corrupt extent header"
6764 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
6765
6766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6767 msgid "Corrupt extent index"
6768 msgstr "L'índex estès està corromput"
6769
6770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6771 msgid "Corrupt extent"
6772 msgstr "L'«extent» està corromput"
6773
6774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6775 msgid "No free space in extent map"
6776 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
6777
6778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6779 msgid "Inode does not use extents"
6780 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
6781
6782 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
6783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6784 msgid "No 'next' extent"
6785 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
6786
6787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6788 msgid "No 'previous' extent"
6789 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
6790
6791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6792 msgid "No 'up' extent"
6793 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
6794
6795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6796 msgid "No 'down' extent"
6797 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
6798
6799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6800 msgid "No current node"
6801 msgstr "No hi ha node actual"
6802
6803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6804 msgid "Ext2fs operation not supported"
6805 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
6806
6807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6808 msgid "No room to insert extent in node"
6809 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
6810
6811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6812 msgid "Splitting would result in empty node"
6813 msgstr "La divisió produirà un node buit"
6814
6815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6816 msgid "Extent not found"
6817 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
6818
6819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6820 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6821 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
6822
6823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6824 msgid "Extent length is invalid"
6825 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
6826
6827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6828 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6829 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
6830
6831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6832 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6833 msgstr "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el fitxer mtab"
6834
6835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6836 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6837 msgstr "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
6838
6839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6840 msgid "MMP: invalid magic number"
6841 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
6842
6843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6844 msgid "MMP: device currently active"
6845 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
6846
6847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6848 msgid "MMP: fsck being run"
6849 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
6850
6851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6852 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6853 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
6854
6855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6856 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6857 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
6858
6859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6860 msgid "MMP: filesystem still in use"
6861 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
6862
6863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6864 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6865 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
6866
6867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6868 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6869 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
6870
6871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6872 msgid "Inode checksum does not match inode"
6873 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
6874
6875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6876 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6877 msgstr "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa de bits"
6878
6879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6880 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6881 msgstr "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
6882
6883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6884 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6885 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
6886
6887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6888 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6889 msgstr "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de directoris"
6890
6891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6892 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6893 msgstr "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
6894
6895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6896 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6897 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
6898
6899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6900 msgid "Unknown checksum algorithm"
6901 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
6902
6903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6904 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6905 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
6906
6907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6908 msgid "Ext2 file already exists"
6909 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
6910
6911 #: e2fsck/prof_err.c:11
6912 msgid "Profile version 0.0"
6913 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
6914
6915 #: e2fsck/prof_err.c:12
6916 msgid "Bad magic value in profile_node"
6917 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
6918
6919 #: e2fsck/prof_err.c:13
6920 msgid "Profile section not found"
6921 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
6922
6923 #: e2fsck/prof_err.c:14
6924 msgid "Profile relation not found"
6925 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
6926
6927 #: e2fsck/prof_err.c:15
6928 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6929 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
6930
6931 #: e2fsck/prof_err.c:16
6932 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6933 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
6934
6935 #: e2fsck/prof_err.c:17
6936 msgid "Bad linked list in profile structures"
6937 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
6938
6939 #: e2fsck/prof_err.c:18
6940 msgid "Bad group level in profile structures"
6941 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
6942
6943 #: e2fsck/prof_err.c:19
6944 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6945 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
6946
6947 #: e2fsck/prof_err.c:20
6948 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6949 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
6950
6951 #: e2fsck/prof_err.c:21
6952 msgid "Can't set value on section node"
6953 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
6954
6955 #: e2fsck/prof_err.c:22
6956 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6957 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
6958
6959 #: e2fsck/prof_err.c:23
6960 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6961 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
6962
6963 #: e2fsck/prof_err.c:24
6964 msgid "Profile section header not at top level"
6965 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
6966
6967 #: e2fsck/prof_err.c:25
6968 msgid "Syntax error in profile section header"
6969 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
6970
6971 #: e2fsck/prof_err.c:26
6972 msgid "Syntax error in profile relation"
6973 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
6974
6975 #: e2fsck/prof_err.c:27
6976 msgid "Extra closing brace in profile"
6977 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
6978
6979 #: e2fsck/prof_err.c:28
6980 msgid "Missing open brace in profile"
6981 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
6982
6983 #: e2fsck/prof_err.c:29
6984 msgid "Bad magic value in profile_t"
6985 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
6986
6987 #: e2fsck/prof_err.c:30
6988 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6989 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
6990
6991 #: e2fsck/prof_err.c:31
6992 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6993 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
6994
6995 #: e2fsck/prof_err.c:32
6996 msgid "Invalid profile_section object"
6997 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
6998
6999 #: e2fsck/prof_err.c:33
7000 msgid "No more sections"
7001 msgstr "No hi ha més seccions"
7002
7003 #: e2fsck/prof_err.c:34
7004 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7005 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
7006
7007 #: e2fsck/prof_err.c:35
7008 msgid "No profile file open"
7009 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
7010
7011 #: e2fsck/prof_err.c:36
7012 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7013 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
7014
7015 #: e2fsck/prof_err.c:37
7016 msgid "Couldn't open profile file"
7017 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
7018
7019 #: e2fsck/prof_err.c:38
7020 msgid "Section already exists"
7021 msgstr "La secció ja existeix"
7022
7023 #: e2fsck/prof_err.c:39
7024 msgid "Invalid boolean value"
7025 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
7026
7027 #: e2fsck/prof_err.c:40
7028 msgid "Invalid integer value"
7029 msgstr "El valor enter no és vàlid"
7030
7031 #: e2fsck/prof_err.c:41
7032 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7033 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
7034
7035 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7036 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
7037
7038 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7039 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
7040
7041 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7042 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
7043
7044 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
7045 #~ msgstr "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
7046
7047 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
7048 #~ msgstr "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni a ser ext3?\n"
7049
7050 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7051 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
7052
7053 #~ msgid "bad block size - %s"
7054 #~ msgstr "mida del bloc erroni - %s"
7055
7056 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7057 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
7058
7059 #~ msgid "Warning: fragments not supported.  Ignoring -f option\n"
7060 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
7061
7062 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7063 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
7064
7065 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7066 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7070 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7071 #~ msgstr ""
7072 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
7073 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
7074
7075 #~ msgid "while calling iterator function"
7076 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
7077
7078 #~ msgid "while allocating inode buffer"
7079 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
7080
7081 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
7082 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
7083
7084 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7085 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
7086
7087 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7088 #~ msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
7089
7090 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7091 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"