1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2014-08-26 21:14+0200\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:42+0100\n"
75 "Last-Translator: Angel Mompo <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345
99 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1227 misc/badblocks.c:1235
100 #: misc/badblocks.c:1249 misc/badblocks.c:1261 misc/dumpe2fs.c:604
101 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599
102 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1953 misc/tune2fs.c:2042 resize/main.c:316
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
123 msgstr "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha esborrat.\n"
125 #: e2fsck/ehandler.c:55
127 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
128 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
130 #: e2fsck/ehandler.c:58
132 msgid "Error reading block %lu (%s). "
133 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
135 #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110
137 msgstr "Ignora l'error"
139 #: e2fsck/ehandler.c:62
140 msgid "Force rewrite"
141 msgstr "Força la rescriptura"
143 #: e2fsck/ehandler.c:104
145 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
146 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
148 #: e2fsck/ehandler.c:107
150 msgid "Error writing block %lu (%s). "
151 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
153 #: e2fsck/emptydir.c:57
154 msgid "empty dirblocks"
155 msgstr "blocs de directori buits"
157 #: e2fsck/emptydir.c:62
158 msgid "empty dir map"
159 msgstr "mapa de directori buit"
161 #: e2fsck/emptydir.c:98
163 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
164 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
166 #: e2fsck/extend.c:22
168 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
169 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
171 #: e2fsck/extend.c:44
173 msgid "Illegal number of blocks!\n"
174 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
176 #: e2fsck/extend.c:50
178 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
179 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
181 #: e2fsck/flushb.c:35
183 msgid "Usage: %s disk\n"
184 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
186 #: e2fsck/flushb.c:64
188 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
189 msgstr "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries intermèdies.\n"
193 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
194 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
196 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972
198 msgid "while opening %s for flushing"
199 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
201 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:289
203 msgid "while trying to flush %s"
204 msgstr "en intentar buidar %s"
206 #: e2fsck/iscan.c:110
208 msgid "while trying to open '%s'"
209 msgstr "en intentar obrir «%s»"
211 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290
212 msgid "while opening inode scan"
213 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
215 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309
216 msgid "while getting next inode"
217 msgstr "en obtenir el node-i següent"
219 #: e2fsck/iscan.c:136
221 msgid "%u inodes scanned.\n"
222 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
224 #: e2fsck/journal.c:524
225 msgid "reading journal superblock\n"
226 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
228 #: e2fsck/journal.c:581
230 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
231 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
233 #: e2fsck/journal.c:590
235 msgid "%s: journal too short\n"
236 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
238 #: e2fsck/journal.c:881
240 msgid "%s: recovering journal\n"
241 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
243 #: e2fsck/journal.c:883
245 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
246 msgstr "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només lectura\n"
248 #: e2fsck/journal.c:910
250 msgid "while trying to re-open %s"
251 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
253 #: e2fsck/message.c:113
254 msgid "aextended attribute"
255 msgstr "aatribut ampliat"
257 #: e2fsck/message.c:114
258 msgid "Aerror allocating"
259 msgstr "Aerror en l'assignació"
261 #: e2fsck/message.c:115
265 #: e2fsck/message.c:116
267 msgstr "Bmapa de bits"
269 #: e2fsck/message.c:117
273 #: e2fsck/message.c:118
274 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
275 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
277 #: e2fsck/message.c:119
281 #: e2fsck/message.c:120
285 #: e2fsck/message.c:121
289 #: e2fsck/message.c:122
290 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
291 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
293 #: e2fsck/message.c:123
295 msgstr "fsistema de fitxers"
297 #: e2fsck/message.c:124
298 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
299 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
301 #: e2fsck/message.c:125
305 #: e2fsck/message.c:126
307 msgstr "h@i del @d HTREE"
309 #: e2fsck/message.c:127
313 #: e2fsck/message.c:128
317 #: e2fsck/message.c:129
319 msgstr "jregistre de transaccions"
321 #: e2fsck/message.c:130
325 #: e2fsck/message.c:131
327 msgstr "Lés un enllaç"
329 #: e2fsck/message.c:132
330 msgid "mmultiply-claimed"
331 msgstr "mreclamat múltiplement"
333 #: e2fsck/message.c:133
337 #: e2fsck/message.c:134
341 #: e2fsck/message.c:135
343 msgstr "pproblema en"
345 #: e2fsck/message.c:136
349 #: e2fsck/message.c:137
353 #: e2fsck/message.c:138
355 msgstr "shauria de ser"
357 #: e2fsck/message.c:139
361 #: e2fsck/message.c:140
363 msgstr "udesacoblat(s)"
365 #: e2fsck/message.c:141
369 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
370 #: e2fsck/message.c:142
374 #: e2fsck/message.c:143
378 #: e2fsck/message.c:154
379 msgid "<The NULL inode>"
380 msgstr "<El node-i NULL>"
382 #: e2fsck/message.c:155
383 msgid "<The bad blocks inode>"
384 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
386 #: e2fsck/message.c:157
387 msgid "<The user quota inode>"
388 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
390 #: e2fsck/message.c:158
391 msgid "<The group quota inode>"
392 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
394 #: e2fsck/message.c:159
395 msgid "<The boot loader inode>"
396 msgstr "<El node-i del carregador>"
398 #: e2fsck/message.c:160
399 msgid "<The undelete directory inode>"
400 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
402 #: e2fsck/message.c:161
403 msgid "<The group descriptor inode>"
404 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
406 #: e2fsck/message.c:162
407 msgid "<The journal inode>"
408 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
410 #: e2fsck/message.c:163
411 msgid "<Reserved inode 9>"
412 msgstr "<Node-i reservat 9>"
414 #: e2fsck/message.c:164
415 msgid "<Reserved inode 10>"
416 msgstr "<Node-i reservat 10>"
418 #: e2fsck/message.c:334
420 msgstr "fitxer normal"
422 #: e2fsck/message.c:336
426 #: e2fsck/message.c:338
427 msgid "character device"
430 #: e2fsck/message.c:340
432 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
434 #: e2fsck/message.c:342
436 msgstr "conducte amb nom"
438 #: e2fsck/message.c:344
439 msgid "symbolic link"
440 msgstr "enllaç simbòlic"
442 #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162
446 #: e2fsck/message.c:348
448 msgid "unknown file type with mode 0%o"
449 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
451 #: e2fsck/message.c:423
452 msgid "indirect block"
453 msgstr "bloc indirecte"
455 #: e2fsck/message.c:425
456 msgid "double indirect block"
457 msgstr "bloc indirecte doble"
459 #: e2fsck/message.c:427
460 msgid "triple indirect block"
461 msgstr "bloc indirecte triple"
463 #: e2fsck/message.c:429
464 msgid "translator block"
465 msgstr "bloc del traductor"
467 #: e2fsck/message.c:431
471 #: e2fsck/pass1b.c:222
472 msgid "multiply claimed inode map"
473 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
475 #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746
477 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
478 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
480 #: e2fsck/pass1b.c:852
481 msgid "returned from clone_file_block"
482 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
485 #: e2fsck/pass1b.c:874
487 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
488 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats (EA) per a %llu"
491 #: e2fsck/pass1b.c:886
493 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
494 msgstr "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats (EA) per a %u"
496 #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782
497 msgid "reading directory block"
498 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
500 #: e2fsck/pass1.c:634
501 msgid "in-use inode map"
502 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
504 #: e2fsck/pass1.c:645
505 msgid "directory inode map"
506 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
508 #: e2fsck/pass1.c:655
509 msgid "regular file inode map"
510 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
512 #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265
513 msgid "in-use block map"
514 msgstr "mapa de blocs en ús"
516 #: e2fsck/pass1.c:730
517 msgid "opening inode scan"
518 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
520 #: e2fsck/pass1.c:764
521 msgid "getting next inode from scan"
522 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
524 #: e2fsck/pass1.c:1278
528 #: e2fsck/pass1.c:1335
530 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
531 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
533 #: e2fsck/pass1.c:1385
534 msgid "bad inode map"
535 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
537 #: e2fsck/pass1.c:1408
538 msgid "inode in bad block map"
539 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
541 #: e2fsck/pass1.c:1428
542 msgid "imagic inode map"
543 msgstr "mapa de nodes-i imagic"
545 #: e2fsck/pass1.c:1455
546 msgid "multiply claimed block map"
547 msgstr "mapa de blocs reclamat més d'un cop"
549 #: e2fsck/pass1.c:1566
550 msgid "ext attr block map"
551 msgstr "mapa de blocs d'atributs estesos"
553 #: e2fsck/pass1.c:2514
555 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
556 msgstr "%6lu(%c): s'esperava %6lu i s'ha obtingut phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
558 #: e2fsck/pass1.c:2896
560 msgstr "mapa de bits de blocs"
562 #: e2fsck/pass1.c:2902
564 msgstr "mapa de bits d'i-nodes"
566 #: e2fsck/pass1.c:2908
568 msgstr "taula d'inodes"
570 #: e2fsck/pass2.c:283
574 #: e2fsck/pass2.c:805
575 msgid "Can not continue."
576 msgstr "No es pot continuar."
579 msgid "inode done bitmap"
580 msgstr "mapa de bits de nodes-i creats"
582 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
585 msgstr "Pic de memòria"
587 #: e2fsck/pass3.c:148
591 #: e2fsck/pass3.c:340
592 msgid "inode loop detection bitmap"
593 msgstr "mapa de bits de la detecció de nodes-i de bucle"
595 #: e2fsck/pass4.c:196
603 #: e2fsck/problem.c:51
605 msgstr "(sense pregunta)"
607 #: e2fsck/problem.c:52
611 #: e2fsck/problem.c:53
615 #: e2fsck/problem.c:54
619 #: e2fsck/problem.c:55
623 #: e2fsck/problem.c:56
627 #: e2fsck/problem.c:57
628 msgid "Connect to /lost+found"
629 msgstr "Connecta amb /lost+found"
631 #: e2fsck/problem.c:58
635 #: e2fsck/problem.c:59
639 #: e2fsck/problem.c:60
643 #: e2fsck/problem.c:61
645 msgstr "Esborra el node-i"
647 #: e2fsck/problem.c:62
651 #: e2fsck/problem.c:63
655 #: e2fsck/problem.c:64
659 #: e2fsck/problem.c:65
660 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
661 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
663 #: e2fsck/problem.c:66
665 msgstr "Suprimeix el fitxer"
667 #: e2fsck/problem.c:67
668 msgid "Suppress messages"
669 msgstr "Suprimeix els missatges"
671 #: e2fsck/problem.c:68
673 msgstr "Desfés l'enllaç"
675 #: e2fsck/problem.c:69
676 msgid "Clear HTree index"
677 msgstr "Esborra l'índex HTree"
679 #: e2fsck/problem.c:70
681 msgstr "Torna a crear"
683 #: e2fsck/problem.c:79
687 #: e2fsck/problem.c:80
691 #: e2fsck/problem.c:81
695 #: e2fsck/problem.c:82
699 #: e2fsck/problem.c:83
703 #: e2fsck/problem.c:84
707 #: e2fsck/problem.c:85
711 #: e2fsck/problem.c:86
715 #: e2fsck/problem.c:87
719 #: e2fsck/problem.c:88
723 #: e2fsck/problem.c:89
724 msgid "INODE CLEARED"
725 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
727 #: e2fsck/problem.c:90
731 #: e2fsck/problem.c:91
736 #: e2fsck/problem.c:92
740 #: e2fsck/problem.c:93
741 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
742 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
744 #: e2fsck/problem.c:94
746 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
748 #: e2fsck/problem.c:95
752 #: e2fsck/problem.c:96
754 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
756 #: e2fsck/problem.c:97
757 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
758 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
760 #: e2fsck/problem.c:98
761 msgid "WILL RECREATE"
762 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
764 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
765 #: e2fsck/problem.c:107
766 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
767 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
769 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
770 #: e2fsck/problem.c:111
771 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
772 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
774 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
775 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
776 #: e2fsck/problem.c:116
778 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
779 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
781 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
782 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
785 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
786 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
787 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
788 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
789 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
791 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
793 #: e2fsck/problem.c:122
796 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
797 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
798 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
799 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
800 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
802 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
806 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
807 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
808 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
809 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
810 "un @S alternatiu:\n"
811 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
813 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
816 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
817 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
818 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
819 #: e2fsck/problem.c:133
821 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
822 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
823 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
825 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
826 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
827 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
829 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
830 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
831 #. @-expanded: from the block size.\n
832 #: e2fsck/problem.c:140
834 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
835 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
836 "from the @b size.\n"
838 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
839 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
840 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
842 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
843 #: e2fsck/problem.c:147
844 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
845 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
847 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
848 #: e2fsck/problem.c:152
849 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
850 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
852 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
854 #: e2fsck/problem.c:157
856 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
858 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
860 #: e2fsck/problem.c:162
863 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
864 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
865 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
866 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
867 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
870 "Nota: si diversos blocs de mapes de bits de nodes-i o blocs o\n"
871 "parts de taules de nodes-i necessiten una reubicació, podeu \n"
872 "provar primer l'e2fsck amb l'opció «-b %S». El problema pot ser\n"
873 "només amb els descriptors de grups de blocs primaris, i els\n"
874 "descriptors de grups de blocs de còpia de seguretat potser estan bé.\n"
876 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
877 #: e2fsck/problem.c:171
878 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
879 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
881 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
882 #: e2fsck/problem.c:176
884 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
885 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
887 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
888 #: e2fsck/problem.c:181
889 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
890 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
892 #: e2fsck/problem.c:185
893 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
894 msgstr "El Hurd no és compatible amb la característica de tipus de fitxer.\n"
896 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
897 #: e2fsck/problem.c:190
899 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
900 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
902 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
903 #: e2fsck/problem.c:195
904 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
905 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
907 #. @-expanded: Can't find external journal\n
908 #: e2fsck/problem.c:200
909 msgid "Can't find external @j\n"
910 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
912 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
913 #: e2fsck/problem.c:205
914 msgid "External @j has bad @S\n"
915 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
917 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
918 #: e2fsck/problem.c:210
919 msgid "External @j does not support this @f\n"
920 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
922 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
923 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
924 #. @-expanded: format.\n
925 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
926 #: e2fsck/problem.c:215
928 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
929 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
930 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
932 "el @S del @f @j és del tipus %N no conegut (no implementat).\n"
933 "Possiblement la versió de e2fsck antiga i/o que no tingui implementat aquest format de @j.\n"
934 "També pot ser que el @S @j estigui malmès.\n"
936 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
937 #: e2fsck/problem.c:223
938 msgid "@j @S is corrupt.\n"
939 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
941 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
942 #: e2fsck/problem.c:228
943 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
944 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
946 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
947 #: e2fsck/problem.c:233
948 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
949 msgstr "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, però no té cap @j.\n"
951 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
952 #: e2fsck/problem.c:238
953 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
954 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
956 #. @-expanded: Clear journal
957 #: e2fsck/problem.c:243
959 msgstr "Esborra el @j"
961 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
962 #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707
963 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
964 msgstr "El @f té els senyaladors de característica (feature) activat, però és un @f de versió 0. "
966 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
967 #: e2fsck/problem.c:253
968 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
969 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
971 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
972 #: e2fsck/problem.c:258
973 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
974 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
976 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
977 #: e2fsck/problem.c:263
978 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
979 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
981 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
982 #: e2fsck/problem.c:268
984 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
985 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
987 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
988 #: e2fsck/problem.c:273
990 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
991 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
993 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
994 #: e2fsck/problem.c:278
995 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
996 msgstr "El @S del @j té un senyalador de característica de només lectura activat desconegut.\n"
998 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
999 #: e2fsck/problem.c:283
1000 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1001 msgstr "El @S del @j té un senyalador de característica no compatible activat no compatible.\n"
1003 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1004 #: e2fsck/problem.c:288
1005 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1006 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1008 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1010 #: e2fsck/problem.c:293
1013 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1016 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1019 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1021 #: e2fsck/problem.c:298
1024 "Error moving @j: %m\n"
1027 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1030 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1031 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1033 #: e2fsck/problem.c:303
1035 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1036 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1039 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1040 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1043 #. @-expanded: Run journal anyway
1044 #: e2fsck/problem.c:309
1045 msgid "Run @j anyway"
1046 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1048 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1049 #: e2fsck/problem.c:314
1050 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1051 msgstr "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1053 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1055 #: e2fsck/problem.c:319
1057 "Backing up @j @i @b information.\n"
1060 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del @j.\n"
1063 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1064 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1065 #: e2fsck/problem.c:324
1067 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1070 "el @f no té el resize_@i habilitat, però s_reserved_gdt_@bs\n"
1073 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1074 #: e2fsck/problem.c:330
1075 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1076 msgstr "Resize_@i no està habilitat, però el @i de redimensió no és zero. "
1078 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1079 #: e2fsck/problem.c:335
1080 msgid "Resize @i not valid. "
1081 msgstr "El @i de redimensió no és vàlid. "
1083 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1084 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1085 #: e2fsck/problem.c:340
1087 "@S last mount time (%t,\n"
1088 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1090 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1091 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1093 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1094 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1095 #: e2fsck/problem.c:345
1097 "@S last write time (%t,\n"
1098 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1100 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1101 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1103 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1104 #: e2fsck/problem.c:349
1106 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1107 msgstr "L'apunt de @S per al superbloc extern @s %X. "
1109 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1111 #: e2fsck/problem.c:354
1113 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1116 "S'afegeix l'apunt a la taula de directoris de @f.\n"
1119 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1120 #: e2fsck/problem.c:359
1121 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1122 msgstr "La suma de verificació del descriptor de @g %g és %04x, hauria de ser %04y. "
1124 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:364
1127 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1128 msgstr "El descriptor de @g %g s'ha marcat com a sense inicialitzar sense cap funció activada.\n"
1130 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1131 #: e2fsck/problem.c:369
1132 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1133 msgstr "El descriptor de @g %g té %b nodes-i no vàlids que no es fan servir. "
1135 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1136 #: e2fsck/problem.c:374
1137 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1138 msgstr "L'últim @B @g @b no està inicialitzat. "
1140 #: e2fsck/problem.c:379
1142 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1143 msgstr "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha interromput la repetició\n"
1145 #: e2fsck/problem.c:383
1146 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1147 msgstr "El senyalador test_fs està activat (i està disponible ext4). "
1149 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1150 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1152 #: e2fsck/problem.c:388
1154 "@S last mount time is in the future.\n"
1155 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set) "
1157 "La darrera vegada que s'ha muntat el @S és al futur.\n"
1158 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del maquinàri) "
1160 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1161 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1162 #. @-expanded: set).
1163 #: e2fsck/problem.c:394
1165 "@S last write time is in the future.\n"
1166 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set). "
1168 "La darrera vegada que s'ha escrit al @S és al futur.\n"
1169 "\t(si és menys d'un dia, probablement sigui un error en el rellotge del maquinàri) "
1171 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1172 #: e2fsck/problem.c:400
1173 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1174 msgstr "Una o més sumes de verificació del descriptor de @g de @b no són vàlids. "
1176 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1177 #: e2fsck/problem.c:405
1178 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1179 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1181 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:410
1183 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1184 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1186 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1187 #: e2fsck/problem.c:415
1188 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1189 msgstr "Es fa ocult l'@i @q %i (%Q).\n"
1191 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1192 #: e2fsck/problem.c:420
1193 msgid "@S has invalid MMP block. "
1194 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1196 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1197 #: e2fsck/problem.c:425
1198 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1199 msgstr "El @S té un MMP màgic no vàlid. "
1201 #: e2fsck/problem.c:430
1203 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1204 msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
1206 #: e2fsck/problem.c:435
1208 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1209 msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
1211 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1212 #: e2fsck/problem.c:440
1213 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1214 msgstr "El @S del sistema de fitxers de 64 bits necessita «extents» per accedir al disc sencer. "
1216 #: e2fsck/problem.c:445
1217 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1218 msgstr "First_meta_bg és massa gran. (%N, valor màx %g). "
1220 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1221 #: e2fsck/problem.c:452
1222 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1223 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1225 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1226 #: e2fsck/problem.c:456
1227 msgid "@r is not a @d. "
1228 msgstr "el @r no és un @d. "
1230 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1231 #: e2fsck/problem.c:461
1232 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1233 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1235 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1236 #: e2fsck/problem.c:466
1237 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1238 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1241 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1242 #: e2fsck/problem.c:471
1244 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1245 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1247 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1248 #: e2fsck/problem.c:476
1250 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1251 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1253 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1254 #: e2fsck/problem.c:481
1256 msgid "@i %i is a @z @d. "
1257 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1259 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1260 #: e2fsck/problem.c:486
1261 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1262 msgstr "@B de @g de @b %g a %b @C.\n"
1264 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1265 #: e2fsck/problem.c:491
1266 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1267 msgstr "@B de @g de @i %g a %b @C.\n"
1269 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1270 #: e2fsck/problem.c:496
1271 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1272 msgstr "Taula de @g de @i %g a %b @C.\n"
1274 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1275 #: e2fsck/problem.c:501
1276 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1277 msgstr "@B de @g de @b %g (%b) és erroni. "
1279 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1280 #: e2fsck/problem.c:506
1281 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1282 msgstr "@B de @g de @i %g (%b) és erroni. "
1284 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1285 #: e2fsck/problem.c:511
1286 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1287 msgstr "@i %i, i_size és %Is, @s %N. "
1289 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1290 #: e2fsck/problem.c:516
1291 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1292 msgstr "@i %i, i_@bs és %Ib, @s %N. "
1294 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1295 #: e2fsck/problem.c:521
1296 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1297 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1299 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1300 #: e2fsck/problem.c:526
1301 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1302 msgstr "%B (%b) se sobreposa al @f de metadades al @i %i. "
1304 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1305 #: e2fsck/problem.c:531
1307 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1308 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1310 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1311 #: e2fsck/problem.c:536
1313 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1314 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1316 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1317 #: e2fsck/problem.c:541
1318 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1319 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1321 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1322 #: e2fsck/problem.c:546
1323 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1324 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1326 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1327 #: e2fsck/problem.c:551
1328 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1329 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1331 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1332 #: e2fsck/problem.c:556
1333 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1334 msgstr "El @ erroni %b es fa servir com a @b indirecte @b @i erroni. "
1337 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1338 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1339 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1340 #: e2fsck/problem.c:561
1343 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1344 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1348 "El @b @i erroni probablement és corrupte. Hauríeu\n"
1349 "d'aturar ara el rpocés i executar e2fsck -c per buscar \n"
1350 "blocs erronis al @f.\n"
1353 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1354 #: e2fsck/problem.c:568
1357 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1360 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1362 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1363 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1365 #: e2fsck/problem.c:573
1367 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1368 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1371 "Podeu treure aquest @b de la llista de @b erronis i \n"
1372 "esperar que el @b sigui correcte. Però no hi ha garanties.\n"
1375 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1376 #: e2fsck/problem.c:579
1377 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1378 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1380 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1381 #: e2fsck/problem.c:584
1382 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1383 msgstr "El bloc %b del @g de descriptors primari és a la llista de @b erronis\n"
1385 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1386 #: e2fsck/problem.c:590
1387 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1388 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1390 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1391 #: e2fsck/problem.c:595
1392 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1393 msgstr "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1395 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1396 #: e2fsck/problem.c:601
1397 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1398 msgstr "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1400 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1401 #: e2fsck/problem.c:607
1402 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1403 msgstr "@A %N @b(s) contigus al @g @b %g per %s: %m\n"
1405 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1406 #: e2fsck/problem.c:612
1408 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1409 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1411 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1412 #: e2fsck/problem.c:617
1413 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1414 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1416 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1417 #: e2fsck/problem.c:622
1419 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1420 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1422 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1423 #: e2fsck/problem.c:627
1424 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1425 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1427 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1428 #: e2fsck/problem.c:632
1429 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1430 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1432 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1433 #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501
1434 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1435 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1437 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1438 #: e2fsck/problem.c:642
1439 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1440 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1442 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1443 #: e2fsck/problem.c:647
1445 msgid "@A icount link information: %m\n"
1446 msgstr "@A la informació d'enllaç de l'icount: %m\n"
1448 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1449 #: e2fsck/problem.c:652
1451 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1452 msgstr "@A la cadena del @b de @s: %m\n"
1454 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1455 #: e2fsck/problem.c:657
1457 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1458 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1460 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1461 #: e2fsck/problem.c:662
1463 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1464 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1466 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1467 #: e2fsck/problem.c:667
1468 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1469 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, nombre=%N): %m\n"
1471 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:672
1473 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1474 msgstr "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n"
1476 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1477 #: e2fsck/problem.c:678
1479 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1480 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1482 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1483 #: e2fsck/problem.c:686
1485 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1486 msgstr "El @i %i té activat el senyalador imagic. "
1488 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1489 #. @-expanded: or append-only flag set.
1490 #: e2fsck/problem.c:691
1493 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1494 "or append-only flag set. "
1496 "El fitxer (@i %i) especial (@v/socket/fifo/symlink) té activat\n"
1497 "l'indicador d'immutable o de només afegir. "
1499 #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support.
1500 #: e2fsck/problem.c:697
1502 msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
1503 msgstr "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb la @c. "
1505 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1506 #: e2fsck/problem.c:702
1508 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1509 msgstr "El @i especial %i (@v/socket/fifo) té una mida diferent de zero. "
1511 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1512 #: e2fsck/problem.c:712
1513 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1514 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1516 #. @-expanded: journal is not regular file.
1517 #: e2fsck/problem.c:717
1518 msgid "@j is not regular file. "
1519 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1521 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1522 #: e2fsck/problem.c:722
1524 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1525 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1527 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1528 #: e2fsck/problem.c:728
1529 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1530 msgstr "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1532 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1533 #: e2fsck/problem.c:733
1534 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1535 msgstr "@A l'estructura de refcount (%N): %m\n"
1537 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1538 #: e2fsck/problem.c:738
1539 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1540 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1542 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1543 #: e2fsck/problem.c:743
1544 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1545 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1547 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1548 #: e2fsck/problem.c:748
1549 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1550 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1552 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1553 #: e2fsck/problem.c:753
1554 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1555 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1557 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1558 #: e2fsck/problem.c:758
1559 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1560 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1562 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1563 #: e2fsck/problem.c:763
1564 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1565 msgstr "@b @a %b té h_@bs > 1. "
1567 #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b.
1568 #: e2fsck/problem.c:768
1569 msgid "@A @a @b %b. "
1570 msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
1572 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1573 #: e2fsck/problem.c:773
1574 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1575 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1577 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1578 #: e2fsck/problem.c:778
1579 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1580 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1582 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1583 #: e2fsck/problem.c:783
1584 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1585 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1587 #. @-expanded: inode %i is too big.
1588 #: e2fsck/problem.c:788
1590 msgid "@i %i is too big. "
1591 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1593 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1594 #: e2fsck/problem.c:792
1595 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1596 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1598 #: e2fsck/problem.c:797
1599 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1600 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1602 #: e2fsck/problem.c:802
1603 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1604 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1606 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1607 #: e2fsck/problem.c:807
1609 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1610 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb l'htree.\n"
1612 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1613 #: e2fsck/problem.c:812
1615 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1616 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1618 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1619 #: e2fsck/problem.c:817
1621 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1622 msgstr "El @h %i té un node arrel @n.\n"
1624 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1625 #: e2fsck/problem.c:822
1626 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1627 msgstr "@h %i té una versió de resum no compatible (%N)\n"
1629 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1630 #: e2fsck/problem.c:827
1632 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1633 msgstr "@h %i fa servir el senyalador de node arrel htree no compatible.\n"
1635 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1636 #: e2fsck/problem.c:832
1637 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1638 msgstr "@h %i té una profunditat de directoris (%N) massa gran\n"
1640 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1641 #. @-expanded: filesystem metadata.
1642 #: e2fsck/problem.c:837
1644 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1647 "El @i de @b no vàlid té un @b indirecte (%b) que entra\n"
1648 "en conflicte amb el @f de metadades. "
1650 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1651 #: e2fsck/problem.c:843
1653 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1654 msgstr "No s'ha pogut (tornar a) dimensionar el @: %m."
1656 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1657 #: e2fsck/problem.c:848
1658 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1659 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1661 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1662 #: e2fsck/problem.c:853
1663 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1664 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1666 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1667 #: e2fsck/problem.c:858
1668 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1669 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1671 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1672 #: e2fsck/problem.c:863
1673 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1674 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1676 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1677 #: e2fsck/problem.c:868
1678 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1679 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1681 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1682 #: e2fsck/problem.c:873
1683 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1684 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1686 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1687 #: e2fsck/problem.c:878
1688 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1689 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1691 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1692 #: e2fsck/problem.c:883
1694 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1695 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1697 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1698 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1699 #: e2fsck/problem.c:888
1701 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1702 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1704 "No s'ha pogut iterar els «extents» al @i %i\n"
1705 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1707 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1708 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1709 #: e2fsck/problem.c:894
1711 "@i %i has an @n extent\n"
1712 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1714 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1715 "\t(@b lògic %c, @b físic @n %b, longitud %N)\n"
1717 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1718 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1719 #: e2fsck/problem.c:899
1721 "@i %i has an @n extent\n"
1722 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1724 "El @i %i té un @n «extent»\n"
1725 "\t(@b lògic %c, @ físic %b, longitud @n %N)\n"
1727 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1728 #: e2fsck/problem.c:904
1730 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1731 msgstr "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible «extents».\n"
1733 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1734 #: e2fsck/problem.c:909
1736 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1737 msgstr "El @i %i té format «extent», però el @S no té la característica EXTENTS\n"
1739 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1740 #: e2fsck/problem.c:914
1742 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1743 msgstr "El @i %i no té EXTENT_FL, però té el format «extents»\n"
1745 #: e2fsck/problem.c:919
1747 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1748 msgstr "L'enllaç simbòlic ràpid %i té activat el EXTENT_FL. "
1750 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1751 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1752 #: e2fsck/problem.c:924
1754 "@i %i has out of order extents\n"
1755 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1757 "El @i %i té «extents» fora de servei\n"
1758 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b, longitud %N)\n"
1760 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1761 #: e2fsck/problem.c:928
1762 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1763 msgstr "El @i %i té un node «extent» no vàlid (blc %b, lblc %c)\n"
1765 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1766 #: e2fsck/problem.c:933
1768 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1769 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1771 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1772 #: e2fsck/problem.c:938
1773 msgid "@q @i is not regular file. "
1774 msgstr "L' @i de @q no és un fitxer normal. "
1776 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1777 #: e2fsck/problem.c:943
1778 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1779 msgstr "L'@i de @q no s'utilitza, però conté dades. "
1781 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1782 #: e2fsck/problem.c:948
1783 msgid "@q @i is visible to the user. "
1784 msgstr "L'@i de @q és visible per a l'usuari. "
1786 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1787 #: e2fsck/problem.c:953
1788 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1789 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1791 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1792 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1793 #: e2fsck/problem.c:958
1795 "@i %i has zero length extent\n"
1796 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1798 "El @i %i té l'«extent» de longitud zero\n"
1799 "\t(@b lògic %c @n, @b físic %b)\n"
1801 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1802 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1803 #: e2fsck/problem.c:965
1805 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1806 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1808 "Nivell interior del node @x %N del @i %i:\n"
1809 "L'inici lògic %b no coincideix amb l'inici lògic %c al següent nivell. "
1811 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1812 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1813 #: e2fsck/problem.c:971
1815 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1816 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1818 "@i %i, el final de l'«extent» supera el valor permés\n"
1819 "\t(@b lògic %c, @b físic %b, longitud %N)\n"
1821 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1822 #: e2fsck/problem.c:977
1823 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1824 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
1826 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1827 #: e2fsck/problem.c:982
1829 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1830 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
1832 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1833 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1834 #: e2fsck/problem.c:987
1836 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1837 "Will fix in pass 1B.\n"
1839 "El @i %i @b lògic %b (@b físic %c) viola les regles d'ubicació de clúster.\n"
1840 "S'arreglara al pas 1B.\n"
1843 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
1844 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
1845 #: e2fsck/problem.c:994
1848 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
1849 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
1852 "S'executen passos addicionals per resoldre els @bs reclamat és per més d'un @i...\n"
1853 "Pas 1B: Es torna a escanejar per @bs @m\n"
1855 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
1856 #: e2fsck/problem.c:1000
1858 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
1859 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
1861 #: e2fsck/problem.c:1015
1863 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
1864 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1866 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
1867 #: e2fsck/problem.c:1020
1869 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
1870 msgstr "@A @B de @i (@i_dup_map): %m\n"
1872 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
1873 #: e2fsck/problem.c:1025
1875 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
1876 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
1878 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
1879 #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345
1880 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
1881 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i %i): %m\n"
1883 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
1884 #: e2fsck/problem.c:1035
1885 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
1886 msgstr "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats múltiplement\n"
1888 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
1889 #: e2fsck/problem.c:1041
1890 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
1891 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
1893 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
1894 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
1895 #: e2fsck/problem.c:1046
1897 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
1898 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
1900 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
1901 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
1903 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
1904 #: e2fsck/problem.c:1052
1905 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
1906 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
1908 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
1909 #: e2fsck/problem.c:1057
1910 msgid "\t<@f metadata>\n"
1911 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
1913 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
1915 #: e2fsck/problem.c:1062
1917 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
1919 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
1921 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
1923 #: e2fsck/problem.c:1067
1925 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
1928 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
1931 #: e2fsck/problem.c:1080
1933 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
1934 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
1936 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
1937 #: e2fsck/problem.c:1086
1938 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
1939 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
1941 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1091
1944 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
1945 msgstr "El número de @i @n per «.» al @i de @d %i.\n"
1947 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1096
1949 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
1950 msgstr "L'@E té un @i @n #: %Di.\n"
1952 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
1953 #: e2fsck/problem.c:1101
1954 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
1955 msgstr "@E té el @i %Di @D o sense fer servir. "
1957 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
1958 #: e2fsck/problem.c:1106
1959 msgid "@E @L to '.' "
1960 msgstr "L'@E @L a «.»"
1962 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
1963 #: e2fsck/problem.c:1111
1964 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
1965 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
1967 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
1968 #: e2fsck/problem.c:1116
1969 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
1970 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
1972 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
1973 #: e2fsck/problem.c:1121
1974 msgid "@E @L to the @r.\n"
1975 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
1977 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1126
1979 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
1980 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
1982 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1131
1985 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
1986 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
1988 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
1989 #: e2fsck/problem.c:1136
1991 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
1992 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
1994 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1141
1996 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
1997 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
1999 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2000 #: e2fsck/problem.c:1146
2001 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2002 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2004 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2005 #: e2fsck/problem.c:1151
2006 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2007 msgstr "L'i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2009 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2010 #: e2fsck/problem.c:1156
2011 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2012 msgstr "L'i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2014 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1161
2016 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2017 msgstr "L'i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2019 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1166
2021 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2022 msgstr "L'i_frag @F %N, @s zero.\n"
2024 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2025 #: e2fsck/problem.c:1171
2026 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2027 msgstr "L'i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2029 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2030 #: e2fsck/problem.c:1176
2031 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2032 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2034 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2035 #: e2fsck/problem.c:1181
2036 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2037 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2039 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1186
2041 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2042 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2044 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2045 #: e2fsck/problem.c:1191
2046 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2047 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2049 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2050 #: e2fsck/problem.c:1196
2052 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2053 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2055 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2056 #: e2fsck/problem.c:1201
2058 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2059 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2061 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2062 #: e2fsck/problem.c:1206
2063 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2064 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2066 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2067 #: e2fsck/problem.c:1211
2068 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2069 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2071 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2072 #: e2fsck/problem.c:1216
2073 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2074 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2076 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2077 #: e2fsck/problem.c:1221
2078 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2079 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2081 #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526
2083 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2084 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2086 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2087 #: e2fsck/problem.c:1231
2088 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2089 msgstr "@E té el rec_len de %Dr, @s %N.\n"
2091 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2092 #: e2fsck/problem.c:1236
2094 msgid "@A icount structure: %m\n"
2095 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2097 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2098 #: e2fsck/problem.c:1241
2100 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2101 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2103 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2104 #: e2fsck/problem.c:1246
2105 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2106 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2108 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2109 #: e2fsck/problem.c:1251
2110 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2111 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2113 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1256
2116 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2117 msgstr "@A el nou @b de @d del @i %i (%s): %m\n"
2119 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2120 #: e2fsck/problem.c:1261
2122 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2123 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2125 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2126 #: e2fsck/problem.c:1266
2128 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2129 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2131 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2132 #: e2fsck/problem.c:1271
2133 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2134 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2136 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2137 #: e2fsck/problem.c:1276
2138 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2139 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2141 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2142 #: e2fsck/problem.c:1281
2143 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2144 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2146 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2147 #: e2fsck/problem.c:1286
2148 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2149 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2151 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2152 #: e2fsck/problem.c:1291
2153 msgid "@E has filetype set.\n"
2154 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2156 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2157 #: e2fsck/problem.c:1296
2158 msgid "@E has a @z name.\n"
2159 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2161 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2162 #: e2fsck/problem.c:1301
2163 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2164 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2166 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2167 #: e2fsck/problem.c:1306
2168 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2169 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2171 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2172 #: e2fsck/problem.c:1311
2173 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2174 msgstr "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2176 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2177 #: e2fsck/problem.c:1316
2178 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2179 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2181 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2182 #: e2fsck/problem.c:1321
2183 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2184 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2186 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2187 #: e2fsck/problem.c:1326
2188 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2189 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un resum min. erroni\n"
2191 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1331
2193 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2194 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un resum max. erroni\n"
2196 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2197 #: e2fsck/problem.c:1336
2198 msgid "@n @h %d (%q). "
2199 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2201 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2202 #: e2fsck/problem.c:1340
2203 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2204 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d (q): número de @b %b incorrecte.\n"
2206 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2207 #: e2fsck/problem.c:1350
2209 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2210 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d:el node arrel no és vàlid\n"
2212 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1355
2214 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2215 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2217 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1360
2219 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2220 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2222 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1365
2224 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2225 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de resum desordenada\n"
2227 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1370
2229 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2230 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2232 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2233 #: e2fsck/problem.c:1375
2234 msgid "Duplicate @E found. "
2235 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2237 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2238 #. @-expanded: Rename to %s
2239 #: e2fsck/problem.c:1380
2242 "@E has a non-unique filename.\n"
2245 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2246 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2248 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2249 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2251 #: e2fsck/problem.c:1385
2253 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2254 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2257 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2258 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2261 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2262 #: e2fsck/problem.c:1390
2263 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2264 msgstr "L'i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2266 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2267 #: e2fsck/problem.c:1395
2268 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2269 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2271 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2272 #: e2fsck/problem.c:1399
2273 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2274 msgstr "@E que fa referència al @i %Di a @g %g on _INODE_UNINIT està activat.\n"
2276 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2277 #: e2fsck/problem.c:1404
2278 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2279 msgstr "@E que fa referència al @i %Di ha trobat a @g %g's àrees de nodes-i sense fer servir .\n"
2281 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2282 #: e2fsck/problem.c:1409
2283 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2284 msgstr "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2286 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2287 #: e2fsck/problem.c:1416
2288 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2289 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2291 #. @-expanded: root inode not allocated.
2292 #: e2fsck/problem.c:1421
2293 msgid "@r not allocated. "
2294 msgstr "El @r no està assignat. "
2296 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2297 #: e2fsck/problem.c:1426
2298 msgid "No room in @l @d. "
2299 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2301 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2302 #: e2fsck/problem.c:1431
2304 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2305 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2307 #. @-expanded: /lost+found not found.
2308 #: e2fsck/problem.c:1436
2309 msgid "/@l not found. "
2310 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2312 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2313 #: e2fsck/problem.c:1441
2314 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2315 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2317 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2318 #: e2fsck/problem.c:1446
2319 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2320 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2322 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1451
2325 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2326 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2328 #: e2fsck/problem.c:1456
2330 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2331 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2333 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1461
2336 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2337 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2339 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1466
2342 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2343 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2345 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2346 #: e2fsck/problem.c:1471
2348 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2349 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2351 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2352 #: e2fsck/problem.c:1476
2354 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2355 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2357 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2358 #: e2fsck/problem.c:1481
2360 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2361 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2363 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2364 #: e2fsck/problem.c:1486
2366 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2367 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2369 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2371 #: e2fsck/problem.c:1491
2374 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2377 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2380 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2382 #: e2fsck/problem.c:1496
2385 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2388 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2391 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2392 #: e2fsck/problem.c:1506
2394 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2395 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2397 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2398 #: e2fsck/problem.c:1511
2400 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2401 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2403 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2404 #: e2fsck/problem.c:1516
2405 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2406 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2408 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2409 #: e2fsck/problem.c:1521
2410 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2411 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2413 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2414 #: e2fsck/problem.c:1531
2416 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2417 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2419 #: e2fsck/problem.c:1538
2420 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2421 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2423 #: e2fsck/problem.c:1543
2425 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2426 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2428 #: e2fsck/problem.c:1548
2429 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2430 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2432 #: e2fsck/problem.c:1553
2433 msgid "Optimizing directories: "
2434 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2436 #: e2fsck/problem.c:1570
2437 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2438 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2440 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2441 #: e2fsck/problem.c:1575
2443 msgid "@u @z @i %i. "
2444 msgstr "@i de @z %i @u. "
2446 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2447 #: e2fsck/problem.c:1580
2452 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2453 #: e2fsck/problem.c:1585
2454 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2455 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2457 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2458 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2459 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1589
2462 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2463 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2464 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2466 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2467 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2468 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2469 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de coincidir!\n"
2472 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2473 #: e2fsck/problem.c:1599
2474 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2475 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2477 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2478 #: e2fsck/problem.c:1604
2479 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2480 msgstr "El farciment al final del @B del @i no està habilitat. "
2482 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2483 #: e2fsck/problem.c:1609
2484 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2485 msgstr "El farciment al final del @B del @b no està habilitat. "
2487 #. @-expanded: block bitmap differences:
2488 #: e2fsck/problem.c:1614
2489 msgid "@b @B differences: "
2490 msgstr "Diferències del @B del @b: "
2492 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2493 #: e2fsck/problem.c:1634
2494 msgid "@i @B differences: "
2495 msgstr "Diferències del @B del @i: "
2497 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2498 #: e2fsck/problem.c:1654
2499 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2500 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2502 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1659
2504 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2505 msgstr "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2507 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1664
2509 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2510 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2512 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2513 #: e2fsck/problem.c:1669
2514 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2515 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2517 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2518 #: e2fsck/problem.c:1674
2519 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2520 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2522 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2523 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1679
2525 msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
2526 msgstr "ERROR DE PROGRAMACIÓ: Els finals del @B (%b, %c) del @f (#%N) no coincideixen amb els finals del @B (%i, %j) calculats\n"
2528 #: e2fsck/problem.c:1685
2529 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2530 msgstr "Error intern: es falseja el final del mapa de bits (%N)\n"
2532 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2533 #: e2fsck/problem.c:1690
2535 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2536 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @i: %m\n"
2538 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2539 #: e2fsck/problem.c:1695
2541 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2542 msgstr "S'ha produït un error copiant en reemplaçar el @B del @b: %m\n"
2544 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1720
2547 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2548 msgstr "El @g %g de @b(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com BLOCK_UNINIT\n"
2550 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2551 #: e2fsck/problem.c:1725
2553 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2554 msgstr "El @g %g de @i(s) s'està fent servir, però el @g està marcat com INODE_UNINIT\n"
2556 #. @-expanded: Recreate journal
2557 #: e2fsck/problem.c:1732
2559 msgstr "Torna a crear el @j"
2561 #: e2fsck/problem.c:1737
2562 msgid "Update quota info for quota type %N"
2563 msgstr "Actualitza la informació de la quota de tipus %N"
2565 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1742
2568 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2569 msgstr "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del @g de @b: %m\n"
2571 #: e2fsck/problem.c:1747
2573 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2574 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2576 #: e2fsck/problem.c:1752
2578 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2579 msgstr "S'ha produït un error quan es buidaven les escriptures del dispositiu d'emmagatzemament: %m\n"
2581 #: e2fsck/problem.c:1871
2583 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2584 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2586 #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000
2590 #: e2fsck/scantest.c:79
2592 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2593 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2595 #: e2fsck/scantest.c:98
2597 msgid "size of inode=%d\n"
2598 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2600 #: e2fsck/scantest.c:119
2601 msgid "while starting inode scan"
2602 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2604 #: e2fsck/scantest.c:130
2605 msgid "while doing inode scan"
2606 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2608 #: e2fsck/super.c:190
2610 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2611 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2613 #: e2fsck/super.c:213
2615 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2616 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
2618 #: e2fsck/super.c:274
2622 #: e2fsck/super.c:275
2629 "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2630 "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n"
2631 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2632 "\t\t[-E extended-options] device\n"
2634 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
2635 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2636 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2637 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2643 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2644 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2645 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2646 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
2647 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2650 "Ajuda d'emergència:\n"
2651 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2652 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2653 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2654 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la llista de blocs erronis\n"
2655 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers s'hagi marcat com a net\n"
2660 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2661 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2662 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2663 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2664 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2667 " -b superblock Fa servir el superbloc alternatiu\n"
2668 " -B blocksize Força la mida del bloc quan busca un superbloc\n"
2669 " -j external_journal Estableix la ubicació del registre de transaccions extern\n"
2670 " -l bad_blocks_file Afegeix a la llista de blocs erronis (badblocks)\n"
2671 " -L bad_blocks_file Estableix la llista de blocs erronis(badblocks)\n"
2673 #: e2fsck/unix.c:131
2675 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2676 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
2678 #: e2fsck/unix.c:157
2682 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2685 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2688 "%12u node-i emprat (%2.2f%% de %u)\n"
2691 "%12u nodes-i emprats (%2.2f%% de %u)\n"
2693 #: e2fsck/unix.c:161
2695 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2696 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2697 msgstr[0] "%12u fitxer no contigu (%0d.%d%%)\n"
2698 msgstr[1] "%12u fitxers no contigus (%0d.%d%%)\n"
2700 #: e2fsck/unix.c:166
2702 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2703 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2704 msgstr[0] "%12u directori no contigu (%0d.%d%%)\n"
2705 msgstr[1] "%12u directoris no contigus (%0d.%d%%)\n"
2707 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2708 #: e2fsck/unix.c:171
2710 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
2711 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
2713 #: e2fsck/unix.c:179
2714 msgid " Extent depth histogram: "
2715 msgstr " Histograma profund estès: "
2717 #: e2fsck/unix.c:188
2719 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2720 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
2721 msgstr[0] "%12llu bloc emprat (%2.2f%% de %llu)\n"
2722 msgstr[1] "%12llu blocs emprats (%2.2f%% de %llu)\n"
2724 #: e2fsck/unix.c:192
2726 msgid "%12u bad block\n"
2727 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
2728 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
2729 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
2731 #: e2fsck/unix.c:194
2733 msgid "%12u large file\n"
2734 msgid_plural "%12u large files\n"
2735 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
2736 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
2738 #: e2fsck/unix.c:196
2742 "%12u regular file\n"
2745 "%12u regular files\n"
2748 "%12u fitxer normal\n"
2751 "%12u fitxers normals\n"
2753 #: e2fsck/unix.c:198
2755 msgid "%12u directory\n"
2756 msgid_plural "%12u directories\n"
2757 msgstr[0] "%12u directori\n"
2758 msgstr[1] "%12u directoris\n"
2760 #: e2fsck/unix.c:200
2762 msgid "%12u character device file\n"
2763 msgid_plural "%12u character device files\n"
2764 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
2765 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
2767 #: e2fsck/unix.c:203
2769 msgid "%12u block device file\n"
2770 msgid_plural "%12u block device files\n"
2771 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
2772 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
2774 #: e2fsck/unix.c:205
2777 msgid_plural "%12u fifos\n"
2778 msgstr[0] "%12u fifo\n"
2779 msgstr[1] "%12u fifos\n"
2781 #: e2fsck/unix.c:207
2784 msgid_plural "%12u links\n"
2785 msgstr[0] "%12u enllaç\n"
2786 msgstr[1] "%12u enllaços\n"
2788 #: e2fsck/unix.c:209
2790 msgid "%12u symbolic link"
2791 msgid_plural "%12u symbolic links"
2792 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
2793 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
2795 #: e2fsck/unix.c:211
2797 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
2798 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
2799 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
2800 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
2802 #: e2fsck/unix.c:215
2804 msgid "%12u socket\n"
2805 msgid_plural "%12u sockets\n"
2806 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
2807 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
2809 #: e2fsck/unix.c:219
2812 msgid_plural "%12u files\n"
2813 msgstr[0] "%12u fitxer\n"
2814 msgstr[1] "%12u fitxers\n"
2816 #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:988 misc/tune2fs.c:2120 misc/util.c:316
2817 #: resize/main.c:260
2819 msgid "while determining whether %s is mounted."
2820 msgstr "en determinar si %s està muntat."
2822 #: e2fsck/unix.c:253
2824 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
2825 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
2827 #: e2fsck/unix.c:256
2829 msgid "Warning! %s is in use.\n"
2830 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
2832 #: e2fsck/unix.c:262
2834 msgid "%s is mounted.\n"
2835 msgstr "%s està muntat.\n"
2837 #: e2fsck/unix.c:264
2839 msgid "%s is in use.\n"
2840 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
2842 #: e2fsck/unix.c:266
2844 "Cannot continue, aborting.\n"
2847 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
2850 #: e2fsck/unix.c:268
2854 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
2855 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
2860 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
2861 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
2864 #: e2fsck/unix.c:273
2865 msgid "Do you really want to continue"
2866 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2868 #: e2fsck/unix.c:275
2869 msgid "check aborted.\n"
2870 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
2872 #: e2fsck/unix.c:368
2873 msgid " contains a file system with errors"
2874 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
2876 #: e2fsck/unix.c:370
2877 msgid " was not cleanly unmounted"
2878 msgstr " no es va desmuntar correctament"
2880 #: e2fsck/unix.c:372
2881 msgid " primary superblock features different from backup"
2882 msgstr " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la còpia de seguretat"
2884 #: e2fsck/unix.c:376
2886 msgid " has been mounted %u times without being checked"
2887 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
2889 #: e2fsck/unix.c:383
2890 msgid " has filesystem last checked time in the future"
2891 msgstr "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
2893 #: e2fsck/unix.c:389
2895 msgid " has gone %u days without being checked"
2896 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
2898 #: e2fsck/unix.c:398
2899 msgid ", check forced.\n"
2900 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
2902 #: e2fsck/unix.c:431
2904 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
2905 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
2907 #: e2fsck/unix.c:451
2908 msgid " (check deferred; on battery)"
2909 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
2911 #: e2fsck/unix.c:454
2912 msgid " (check after next mount)"
2913 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
2915 #: e2fsck/unix.c:456
2917 msgid " (check in %ld mounts)"
2918 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
2920 #: e2fsck/unix.c:606
2922 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
2923 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
2925 #: e2fsck/unix.c:675
2926 msgid "Invalid EA version.\n"
2927 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
2929 #: e2fsck/unix.c:702
2931 msgid "Unknown extended option: %s\n"
2932 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
2934 #: e2fsck/unix.c:727
2937 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
2940 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #%d)\n"
2943 #: e2fsck/unix.c:797
2945 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
2946 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
2948 #: e2fsck/unix.c:801
2949 msgid "Invalid completion information file descriptor"
2950 msgstr "El fitxer descriptor de la informació de completat no és vàlid"
2952 #: e2fsck/unix.c:816
2953 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
2954 msgstr "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
2956 #: e2fsck/unix.c:837
2958 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
2959 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
2961 #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:878 misc/tune2fs.c:1173
2962 #: misc/tune2fs.c:1191
2964 msgid "Unable to resolve '%s'"
2965 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2967 #: e2fsck/unix.c:921
2968 msgid "The -n and -D options are incompatible."
2969 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
2971 #: e2fsck/unix.c:926
2972 msgid "The -n and -c options are incompatible."
2973 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
2975 #: e2fsck/unix.c:931
2976 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
2977 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
2979 #: e2fsck/unix.c:985
2980 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
2981 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
2983 #: e2fsck/unix.c:1032
2986 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
2989 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
2992 #: e2fsck/unix.c:1041
2996 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3000 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3003 #: e2fsck/unix.c:1132
3005 msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
3006 msgstr "L'interval MMP és de %u segons i el temps d'espera total és de %u segons. Espereu si us plau...\n"
3008 #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154
3009 msgid "while checking MMP block"
3010 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3012 #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2047
3014 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3015 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3017 "Si esteu segur que el sistema de fitxers no s'està fent servir a cap node, executeu:\n"
3018 "'tune2fs -f -E clear_mmp {dispositiu}'\n"
3020 #: e2fsck/unix.c:1207
3021 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3022 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3024 #: e2fsck/unix.c:1214
3025 msgid "while trying to initialize program"
3026 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3028 #: e2fsck/unix.c:1237
3030 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3031 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3033 #: e2fsck/unix.c:1249
3034 msgid "need terminal for interactive repairs"
3035 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3037 #: e2fsck/unix.c:1303
3039 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3040 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3042 #: e2fsck/unix.c:1305
3043 msgid "Superblock invalid,"
3044 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3046 #: e2fsck/unix.c:1306
3047 msgid "Group descriptors look bad..."
3048 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3050 #: e2fsck/unix.c:1316
3052 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3053 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3055 #: e2fsck/unix.c:1320
3057 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3058 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3060 #: e2fsck/unix.c:1349
3062 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3063 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3066 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3067 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3070 #: e2fsck/unix.c:1356
3071 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3072 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3074 #: e2fsck/unix.c:1358
3076 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3077 msgstr "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari primari\n"
3079 #: e2fsck/unix.c:1364
3080 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3081 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3083 #: e2fsck/unix.c:1366
3084 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3085 msgstr "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de manera exclusiva?\n"
3087 #: e2fsck/unix.c:1370
3088 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3089 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3091 #: e2fsck/unix.c:1373
3093 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3094 "check of the device.\n"
3096 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3097 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3099 #: e2fsck/unix.c:1437
3100 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3101 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3103 #: e2fsck/unix.c:1480
3105 msgid "while checking ext3 journal for %s"
3106 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3108 #: e2fsck/unix.c:1492
3109 msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
3110 msgstr "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3112 #: e2fsck/unix.c:1504
3114 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3115 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3117 #: e2fsck/unix.c:1511
3119 msgid "while recovering ext3 journal of %s"
3120 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3122 #: e2fsck/unix.c:1534
3124 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3125 msgstr "%s té caracteristiques no implementades:"
3127 #: e2fsck/unix.c:1549
3129 msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
3130 msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
3132 #: e2fsck/unix.c:1555
3135 "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
3136 "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
3138 "%s: e2fsck no està compilat amb la implementació de HTREE,\n"
3139 "\tperò el sistema de fitxers %s té directoris HTREE.\n"
3141 #: e2fsck/unix.c:1607
3143 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3144 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3146 #: e2fsck/unix.c:1610
3147 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3148 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3150 #: e2fsck/unix.c:1652
3152 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3153 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3155 #: e2fsck/unix.c:1662
3159 #: e2fsck/unix.c:1664
3162 "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n"
3165 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers torna a ser ext3 ***\n"
3167 #: e2fsck/unix.c:1688
3168 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3169 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3171 #: e2fsck/unix.c:1692
3172 msgid "while resetting context"
3173 msgstr "en reiniciar el context"
3175 #: e2fsck/unix.c:1699
3177 msgstr "s'ha interromput"
3179 #: e2fsck/unix.c:1706
3181 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3182 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3184 #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67
3188 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3191 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3193 #: e2fsck/unix.c:1745
3195 msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n"
3196 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3198 #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73
3202 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3206 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3209 #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86
3213 #: e2fsck/util.c:191
3217 #: e2fsck/util.c:205
3221 #: e2fsck/util.c:207
3225 #: e2fsck/util.c:209
3229 #: e2fsck/util.c:223
3230 msgid "cancelled!\n"
3231 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3233 #: e2fsck/util.c:238
3237 #: e2fsck/util.c:240
3241 #: e2fsck/util.c:250
3250 #: e2fsck/util.c:254
3259 #: e2fsck/util.c:258
3263 #: e2fsck/util.c:258
3267 #: e2fsck/util.c:273
3269 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3270 msgstr "e2fsck_read_bitmaps: El(s) mapa(es) de blocs no és correcte per %s"
3272 #: e2fsck/util.c:278
3273 msgid "reading inode and block bitmaps"
3274 msgstr "es llegeixen el mapes de bits dels blocs i dels nodes-i"
3276 #: e2fsck/util.c:286
3278 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3279 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3281 #: e2fsck/util.c:298
3282 msgid "writing block and inode bitmaps"
3283 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3285 #: e2fsck/util.c:303
3287 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3288 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3290 #: e2fsck/util.c:315
3295 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3296 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3300 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3301 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3303 #: e2fsck/util.c:396
3305 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3306 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3308 #: e2fsck/util.c:400
3310 msgid "Memory used: %lu, "
3311 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3313 #: e2fsck/util.c:407
3315 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3316 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3318 #: e2fsck/util.c:412
3320 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3321 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3323 #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461
3325 msgid "while reading inode %lu in %s"
3326 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3328 #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488
3330 msgid "while writing inode %lu in %s"
3331 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3333 #: e2fsck/util.c:637
3334 msgid "while allocating zeroizing buffer"
3335 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia de zeros"
3337 #: e2fsck/util.c:785
3338 msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
3339 msgstr "INCONGRUÈNCIA INESPERADA: El sistema de fitxers que l'fsck està modificant s'està executant.\n"
3341 #: misc/badblocks.c:69
3345 #: misc/badblocks.c:92
3348 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3349 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
3350 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3351 " device [last_block [first_block]]\n"
3353 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3354 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e blocs_erronis_màx]\n"
3355 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3356 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3358 #: misc/badblocks.c:103
3361 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3364 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3367 #: misc/badblocks.c:218
3369 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3370 msgstr "%6.2f%% fet, %s transcorreguts. (%d/%d/%d errors)"
3372 #: misc/badblocks.c:323
3373 msgid "Testing with random pattern: "
3374 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3376 #: misc/badblocks.c:341
3377 msgid "Testing with pattern 0x"
3378 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3380 #: misc/badblocks.c:373 misc/badblocks.c:446
3382 msgstr "durant la cerca"
3384 #: misc/badblocks.c:384
3386 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3387 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3389 #: misc/badblocks.c:471
3390 msgid "during ext2fs_sync_device"
3391 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3393 #: misc/badblocks.c:491 misc/badblocks.c:753
3394 msgid "while beginning bad block list iteration"
3395 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3397 #: misc/badblocks.c:506 misc/badblocks.c:606 misc/badblocks.c:764
3398 msgid "while allocating buffers"
3399 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3401 #: misc/badblocks.c:510
3403 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3404 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3406 #: misc/badblocks.c:515
3407 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3408 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3410 #: misc/badblocks.c:524
3411 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3412 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3414 #: misc/badblocks.c:531 misc/badblocks.c:638 misc/badblocks.c:680
3415 #: misc/badblocks.c:827
3416 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3417 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3419 #: misc/badblocks.c:613
3420 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3421 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3423 #: misc/badblocks.c:615 misc/badblocks.c:777
3425 msgid "From block %lu to %lu\n"
3426 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3428 #: misc/badblocks.c:670
3429 msgid "Reading and comparing: "
3430 msgstr "Lectura i comparació: "
3432 #: misc/badblocks.c:776
3433 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3434 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no destructiu\n"
3436 #: misc/badblocks.c:782
3437 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3438 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-escriptura no destructiu)\n"
3440 #: misc/badblocks.c:789
3443 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3446 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3448 #: misc/badblocks.c:872
3450 msgid "during test data write, block %lu"
3451 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3453 #: misc/badblocks.c:993 misc/util.c:321
3455 msgid "%s is mounted; "
3456 msgstr "%s està muntat; "
3458 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3459 #: misc/badblocks.c:995
3460 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3461 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui incorrecte.\n"
3463 #: misc/badblocks.c:1000
3464 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3465 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3467 #: misc/badblocks.c:1005 misc/util.c:332
3469 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3470 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3472 #: misc/badblocks.c:1008
3473 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3474 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3476 #: misc/badblocks.c:1028
3478 msgid "invalid %s - %s"
3479 msgstr "%s no vàlid - %s"
3481 #: misc/badblocks.c:1139
3483 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3484 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3486 #: misc/badblocks.c:1169
3487 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3488 msgstr "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-lectura"
3490 #: misc/badblocks.c:1175
3491 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3492 msgstr "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3494 #: misc/badblocks.c:1189
3496 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3497 "the size manually\n"
3499 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3500 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3502 #: misc/badblocks.c:1195
3503 msgid "while trying to determine device size"
3504 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3506 #: misc/badblocks.c:1200
3510 #: misc/badblocks.c:1206
3512 msgstr "primer bloc"
3514 #: misc/badblocks.c:1209
3516 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3517 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
3519 #: misc/badblocks.c:1216
3521 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3522 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
3524 #: misc/badblocks.c:1272
3525 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3526 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3528 #: misc/badblocks.c:1281
3529 msgid "input file - bad format"
3530 msgstr "Fitxer d'entrada - format incorrecte"
3532 #: misc/badblocks.c:1289 misc/badblocks.c:1298
3533 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3534 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3536 #: misc/badblocks.c:1323
3538 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3539 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
3543 msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n"
3544 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
3546 #: misc/chattr.c:155
3548 msgid "bad version - %s\n"
3549 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3551 #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116
3553 msgid "while trying to stat %s"
3554 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3556 #: misc/chattr.c:208
3558 msgid "while reading flags on %s"
3559 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3561 #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225
3563 msgid "Flags of %s set as "
3564 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3566 #: misc/chattr.c:234
3568 msgid "while setting flags on %s"
3569 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3571 #: misc/chattr.c:242
3573 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3574 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3576 #: misc/chattr.c:246
3578 msgid "while setting version on %s"
3579 msgstr "en establir la versió a %s"
3581 #: misc/chattr.c:267
3582 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3583 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3585 #: misc/chattr.c:307
3586 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3587 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3589 #: misc/chattr.c:315
3590 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3591 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3593 #: misc/dumpe2fs.c:55
3595 msgid "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
3596 msgstr "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] dispositiu\n"
3598 #: misc/dumpe2fs.c:159
3602 #: misc/dumpe2fs.c:169
3604 msgstr "grups de sectors"
3606 #: misc/dumpe2fs.c:197
3608 msgid "Group %lu: (Blocks "
3609 msgstr "Grup %lu: (blocs "
3611 #: misc/dumpe2fs.c:205
3613 msgid " Checksum 0x%04x"
3614 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
3616 #: misc/dumpe2fs.c:207
3618 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
3619 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
3621 #: misc/dumpe2fs.c:208
3623 msgid ", unused inodes %u\n"
3624 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3626 #: misc/dumpe2fs.c:213
3628 msgid " %s superblock at "
3629 msgstr " superbloc %s a "
3631 #: misc/dumpe2fs.c:214
3635 #: misc/dumpe2fs.c:214
3637 msgstr "Còpia de seguretat"
3639 #: misc/dumpe2fs.c:218
3640 msgid ", Group descriptors at "
3641 msgstr ", descriptors de grup a "
3643 #: misc/dumpe2fs.c:222
3646 " Reserved GDT blocks at "
3649 " Blocs GDT reservats a "
3651 #: misc/dumpe2fs.c:229
3652 msgid " Group descriptor at "
3653 msgstr " descriptor de grup a "
3655 #: misc/dumpe2fs.c:235
3656 msgid " Block bitmap at "
3657 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
3659 #: misc/dumpe2fs.c:239
3660 msgid ", Inode bitmap at "
3661 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
3663 #: misc/dumpe2fs.c:243
3669 " taula de nodes-i a "
3671 #: misc/dumpe2fs.c:249
3675 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
3678 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
3680 #: misc/dumpe2fs.c:256
3682 msgid ", %u unused inodes\n"
3683 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
3685 #: misc/dumpe2fs.c:259
3686 msgid " Free blocks: "
3687 msgstr " Blocs liures: "
3689 #: misc/dumpe2fs.c:274
3690 msgid " Free inodes: "
3691 msgstr " Nodes-i lliures: "
3693 #: misc/dumpe2fs.c:310
3694 msgid "while printing bad block list"
3695 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
3697 #: misc/dumpe2fs.c:316
3699 msgid "Bad blocks: %u"
3700 msgstr "Blocs erronis: %u"
3702 #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:346
3703 msgid "while reading journal inode"
3704 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
3706 #: misc/dumpe2fs.c:351
3707 msgid "while opening journal inode"
3708 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
3710 #: misc/dumpe2fs.c:357
3711 msgid "while reading journal super block"
3712 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3714 #: misc/dumpe2fs.c:364
3715 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
3716 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
3718 #: misc/dumpe2fs.c:367
3719 msgid "Journal features: "
3720 msgstr "Característiques del registre de transaccions: "
3722 #: misc/dumpe2fs.c:380
3723 msgid "Journal size: "
3724 msgstr "Mida del registre de transaccions: "
3726 #: misc/dumpe2fs.c:391
3729 "Journal length: %u\n"
3730 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3731 "Journal start: %u\n"
3733 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
3734 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
3735 "Inici del registre de trans.: %u\n"
3737 #: misc/dumpe2fs.c:398
3739 msgid "Journal errno: %d\n"
3740 msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
3742 #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196
3743 msgid "while reading journal superblock"
3744 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
3746 #: misc/dumpe2fs.c:423
3747 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
3748 msgstr "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
3750 #: misc/dumpe2fs.c:427
3754 "Journal block size: %u\n"
3755 "Journal length: %u\n"
3756 "Journal first block: %u\n"
3757 "Journal sequence: 0x%08x\n"
3758 "Journal start: %u\n"
3759 "Journal number of users: %u\n"
3762 "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
3763 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
3764 "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
3765 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
3766 "Inici del registre de trans.: %u\n"
3767 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
3769 #: misc/dumpe2fs.c:440
3771 msgid "Journal users: %s\n"
3772 msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
3774 #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1210
3775 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
3776 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
3778 #: misc/dumpe2fs.c:482
3780 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
3781 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
3783 #: misc/dumpe2fs.c:497
3785 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
3786 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
3788 #: misc/dumpe2fs.c:508
3792 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
3794 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
3795 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
3797 "Valid extended options are:\n"
3798 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
3799 "\tblocksize=<blocksize>\n"
3802 "S'ha especificat opció(ons) esteses incorrectes: %s\n"
3804 "Les opcions esteses se separen amb comes, i poden emprar un argument que\n"
3806 "s'estableix amb un signe igual («=»).\n"
3808 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
3809 "\tsuperblock=<número de superbloc>\n"
3810 "\tblocksize=<mida del bloc>\n"
3812 #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734
3814 msgid "\tUsing %s\n"
3815 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
3817 #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2058
3818 #: resize/main.c:318
3819 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
3820 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
3822 #: misc/dumpe2fs.c:634
3826 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
3829 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
3831 #: misc/e2image.c:101
3833 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
3834 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
3836 #: misc/e2image.c:103
3838 msgid " %s -I device image-file\n"
3839 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
3841 #: misc/e2image.c:104
3843 msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
3844 msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font [ sf_destí ]\n"
3846 #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582
3847 #: misc/e2image.c:1178
3848 msgid "while allocating buffer"
3849 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
3851 #: misc/e2image.c:174
3853 msgid "Writing block %llu\n"
3854 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
3856 #: misc/e2image.c:188
3858 msgid "error writing block %llu"
3859 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
3861 #: misc/e2image.c:191
3862 msgid "error in generic_write()"
3863 msgstr "S'ha produït un error a generic_write()"
3865 #: misc/e2image.c:208
3866 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
3867 msgstr "Error: La mida de la capçalera és més gran que wrt_size\n"
3869 #: misc/e2image.c:213
3870 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
3871 msgstr "No s'ha pogut ubicar la capçalera de la memòria intermèdia\n"
3873 #: misc/e2image.c:241
3874 msgid "while writing superblock"
3875 msgstr "en escriure el superbloc"
3877 #: misc/e2image.c:250
3878 msgid "while writing inode table"
3879 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
3881 #: misc/e2image.c:258
3882 msgid "while writing block bitmap"
3883 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
3885 #: misc/e2image.c:266
3886 msgid "while writing inode bitmap"
3887 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
3889 #: misc/e2image.c:502
3891 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
3892 msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre «rec_len» (%d) és incorrecta\n"
3894 #: misc/e2image.c:514
3896 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
3897 msgstr "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom «name_len» (%d) és incorrecta\n"
3899 #: misc/e2image.c:555
3901 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
3902 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
3904 #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626
3906 msgstr "S'està copiant "
3908 #: misc/e2image.c:623
3909 msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
3910 msgstr "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un altre cop si n'esteu segurs\n"
3912 #: misc/e2image.c:649
3914 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
3915 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
3917 #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188
3919 msgid "error reading block %llu"
3920 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
3922 #: misc/e2image.c:715
3924 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
3925 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
3927 #: misc/e2image.c:719
3929 msgid "at %.2f MB/s"
3930 msgstr "a %.2f MB/s"
3932 #: misc/e2image.c:755
3933 msgid "while allocating l1 table"
3934 msgstr "en assignar la taula l1"
3936 #: misc/e2image.c:800
3937 msgid "while allocating l2 cache"
3938 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
3940 #: misc/e2image.c:823
3941 msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
3942 msgstr "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
3944 #: misc/e2image.c:1145
3945 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
3946 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
3948 #: misc/e2image.c:1152
3949 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
3950 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
3952 #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229
3953 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
3954 msgstr "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
3956 #: misc/e2image.c:1269
3957 msgid "while allocating block bitmap"
3958 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
3960 #: misc/e2image.c:1278
3961 msgid "while allocating scramble block bitmap"
3962 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
3964 #: misc/e2image.c:1285
3965 msgid "Scanning inodes...\n"
3966 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
3968 #: misc/e2image.c:1297
3969 msgid "Can't allocate block buffer"
3970 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
3972 #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350
3974 msgid "while iterating over inode %u"
3975 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
3977 #: misc/e2image.c:1381
3978 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
3979 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
3981 #: misc/e2image.c:1403
3982 msgid "error reading bitmaps"
3983 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
3985 #: misc/e2image.c:1415
3986 msgid "while opening device file"
3987 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
3989 #: misc/e2image.c:1426
3990 msgid "while restoring the image table"
3991 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
3993 #: misc/e2image.c:1523
3994 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
3995 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
3997 #: misc/e2image.c:1529
3998 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
3999 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4001 #: misc/e2image.c:1534
4002 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4003 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4005 #: misc/e2image.c:1539
4006 msgid "Move mode requires all data mode."
4007 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4009 #: misc/e2image.c:1549
4010 msgid "checking if mounted"
4011 msgstr "es comprova si està muntat"
4013 #: misc/e2image.c:1556
4016 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4017 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4018 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4021 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4022 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4023 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4025 #: misc/e2image.c:1608
4026 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4027 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4029 #: misc/e2image.c:1614
4030 msgid "Can not stat output\n"
4031 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4033 #: misc/e2image.c:1624
4035 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4036 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4038 #: misc/e2image.c:1627
4040 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4041 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4043 #: misc/e2image.c:1630
4045 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4046 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4048 #: misc/e2image.c:1639
4049 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4050 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4052 #: misc/e2image.c:1644
4053 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4054 msgstr "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard (stdout)\n"
4056 #: misc/e2image.c:1651
4057 msgid "while allocating check_buf"
4058 msgstr "en assignar check_buf"
4060 #: misc/e2image.c:1657
4061 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4062 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4064 #: misc/e2image.c:1667
4066 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4067 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4069 #: misc/e2label.c:58
4071 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4072 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4074 #: misc/e2label.c:63
4076 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4077 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4079 #: misc/e2label.c:68
4081 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4082 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4084 #: misc/e2label.c:72
4086 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4087 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4089 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2223
4091 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4092 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4094 #: misc/e2label.c:100
4096 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4097 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4099 #: misc/e2label.c:105
4101 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4102 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4104 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:870
4106 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4107 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4111 msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n"
4112 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4115 msgid "Failed to read the file system data \n"
4116 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
4118 #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206
4120 msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
4121 msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
4125 msgid "The file system Mount time didn't match %u\n"
4126 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4129 msgid "The file system UUID didn't match \n"
4130 msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
4132 #: misc/e2undo.c:163
4134 msgid "Failed tdb_open %s\n"
4135 msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
4137 #: misc/e2undo.c:169
4139 msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n"
4140 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4142 #: misc/e2undo.c:175
4143 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n"
4144 msgstr "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4146 #: misc/e2undo.c:184
4148 msgid "Failed to open %s\n"
4149 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
4151 #: misc/e2undo.c:210
4153 msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
4154 msgstr "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
4156 #: misc/e2undo.c:216
4158 msgid "Failed write %s\n"
4159 msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
4163 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4164 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
4168 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4169 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
4173 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4174 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4175 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4178 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
4179 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
4180 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
4185 msgid "fsck: %s: not found\n"
4186 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
4190 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4191 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
4195 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4196 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
4200 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4201 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4205 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4206 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4210 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4211 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4215 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4216 "with 'no' or '!'.\n"
4218 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de prefixar\n"
4222 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4223 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4227 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
4228 msgstr "%s: se salta una línia incorrecta de /etc/fstab: muntatge lligat(bind) amb un número de contrasenya diferent de zero\n"
4232 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4233 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
4236 msgid "Checking all file systems.\n"
4237 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
4241 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4242 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
4245 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
4246 msgstr "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
4250 msgid "%s: too many devices\n"
4251 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4253 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
4255 msgid "%s: too many arguments\n"
4256 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
4260 msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n"
4261 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
4265 msgid "While reading flags on %s"
4266 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
4270 msgid "While reading version on %s"
4271 msgstr "En llegir la versió a %s"
4273 #: misc/mke2fs.c:123
4276 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
4277 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
4278 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n"
4279 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
4280 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
4281 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
4282 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-count]\n"
4284 "Forma d'ús: %s [-c|-l nom-fitxer] [-b mida-bloc] [-C mida-cluster]\n"
4285 "\t[-i bytes-per-node-i] [-I mida-node-i] [-J opcions-registre-transaccions]\n"
4286 "\t[-G mida-grup-flex] [-N nombre-nodes-i]\n"
4287 "\t[-m percentatge-blocs-reservats] [-o so-creador]\n"
4288 "\t[-g blocs-per-grup] [-L etiqueta-volum] [-M últim-directori-muntat]\n"
4289 "\t[-O característica[,...]] [-r revisió-sf] [-E opció-estesa[,...]]\n"
4290 "\t[-t tipus-sf] [-T Tipus-ús ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] dispositiu [comptador-blocs]\n"
4292 #: misc/mke2fs.c:252
4294 msgid "Running command: %s\n"
4295 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
4297 #: misc/mke2fs.c:256
4299 msgid "while trying to run '%s'"
4300 msgstr "en intentar executar «%s»"
4302 #: misc/mke2fs.c:263
4303 msgid "while processing list of bad blocks from program"
4304 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
4306 #: misc/mke2fs.c:290
4308 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
4309 msgstr "El bloc %d de l'àrea del descriptor del superbloc/grup primari és incorrecte.\n"
4311 #: misc/mke2fs.c:292
4313 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
4314 msgstr "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de fitxers.\n"
4316 #: misc/mke2fs.c:295
4317 msgid "Aborting....\n"
4318 msgstr "S'està interrompent...\n"
4320 #: misc/mke2fs.c:315
4323 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
4327 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
4328 "\tcontenen blocs erronis.\n"
4331 #: misc/mke2fs.c:334
4332 msgid "while marking bad blocks as used"
4333 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
4335 #: misc/mke2fs.c:386
4336 msgid "Writing inode tables: "
4337 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
4339 #: misc/mke2fs.c:407
4343 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
4346 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: %s\n"
4348 #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764
4352 #: misc/mke2fs.c:432
4353 msgid "while creating root dir"
4354 msgstr "en crear el directori arrel"
4356 #: misc/mke2fs.c:439
4357 msgid "while reading root inode"
4358 msgstr "en llegir el node arrel"
4360 #: misc/mke2fs.c:451
4361 msgid "while setting root inode ownership"
4362 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
4364 #: misc/mke2fs.c:469
4365 msgid "while creating /lost+found"
4366 msgstr "en crear /lost+found"
4368 #: misc/mke2fs.c:476
4369 msgid "while looking up /lost+found"
4370 msgstr "en cercar el /lost+found"
4372 #: misc/mke2fs.c:489
4373 msgid "while expanding /lost+found"
4374 msgstr "en expandir el /lost+found"
4376 #: misc/mke2fs.c:504
4377 msgid "while setting bad block inode"
4378 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
4380 #: misc/mke2fs.c:531
4382 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
4383 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
4385 #: misc/mke2fs.c:541
4387 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
4388 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
4390 #: misc/mke2fs.c:557
4392 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
4393 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
4395 #: misc/mke2fs.c:573
4396 msgid "while initializing journal superblock"
4397 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
4399 #: misc/mke2fs.c:581
4400 msgid "Zeroing journal device: "
4401 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
4403 #: misc/mke2fs.c:593
4405 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
4406 msgstr "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, recompte %d)"
4408 #: misc/mke2fs.c:611
4409 msgid "while writing journal superblock"
4410 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
4412 #: misc/mke2fs.c:626
4414 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
4415 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
4417 #: misc/mke2fs.c:634
4420 "warning: %llu blocks unused.\n"
4423 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
4426 #: misc/mke2fs.c:639
4428 msgid "Filesystem label=%s\n"
4429 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
4431 #: misc/mke2fs.c:642
4433 msgid "OS type: %s\n"
4434 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
4437 #: misc/mke2fs.c:644
4439 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
4440 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
4443 #: misc/mke2fs.c:648
4445 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
4446 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
4448 #: misc/mke2fs.c:652
4450 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
4451 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
4453 #: misc/mke2fs.c:654
4455 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
4456 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
4458 #: misc/mke2fs.c:656
4460 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
4461 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
4463 #: misc/mke2fs.c:658
4465 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
4466 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
4468 #: misc/mke2fs.c:661
4470 msgid "First data block=%u\n"
4471 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
4473 #: misc/mke2fs.c:663
4475 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
4476 msgstr "Propietari del directori arrel = %u:%u\n"
4478 #: misc/mke2fs.c:665
4480 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
4481 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
4483 #: misc/mke2fs.c:669
4485 msgid "%u block groups\n"
4486 msgstr "%u grups de blocs\n"
4488 #: misc/mke2fs.c:671
4490 msgid "%u block group\n"
4491 msgstr "%u grup de blocs\n"
4493 #: misc/mke2fs.c:674
4495 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
4496 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
4498 #: misc/mke2fs.c:677
4500 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
4501 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
4503 #: misc/mke2fs.c:679
4505 msgid "%u inodes per group\n"
4506 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
4508 #: misc/mke2fs.c:688
4510 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
4511 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
4513 #: misc/mke2fs.c:689
4514 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
4515 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4517 #: misc/mke2fs.c:766
4519 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
4520 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
4522 #: misc/mke2fs.c:772
4524 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
4525 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
4527 #: misc/mke2fs.c:785
4529 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
4530 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
4532 #: misc/mke2fs.c:798
4534 msgid "Invalid offset: %s\n"
4535 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4537 #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1238
4539 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
4540 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
4542 #: misc/mke2fs.c:826
4544 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
4545 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
4547 #: misc/mke2fs.c:848
4549 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
4550 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
4552 #: misc/mke2fs.c:863
4554 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
4555 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
4557 #: misc/mke2fs.c:886
4559 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
4560 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
4562 #: misc/mke2fs.c:893
4563 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
4564 msgstr "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de fitxers.\n"
4566 #: misc/mke2fs.c:917
4567 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
4568 msgstr "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió 0\n"
4570 #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953
4572 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
4573 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
4575 #: misc/mke2fs.c:978
4577 msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
4578 msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
4580 #: misc/mke2fs.c:989
4584 "Bad option(s) specified: %s\n"
4586 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4587 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4589 "Valid extended options are:\n"
4590 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
4591 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4592 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
4593 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
4594 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
4595 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
4596 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4597 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4598 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
4599 "\troot_uid=<uid of root directory>\n"
4600 "\troot_gid=<gid of root directory>\n"
4604 "\tquotatype=<usr OR grp>\n"
4608 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
4610 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
4611 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
4613 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
4614 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
4615 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
4616 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
4617 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
4618 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
4619 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
4620 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4621 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4622 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
4623 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
4624 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
4628 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
4631 #: misc/mke2fs.c:1015
4635 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
4639 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride %u.\n"
4642 #: misc/mke2fs.c:1055
4645 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
4648 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
4651 #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:448
4653 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
4654 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
4656 #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:389
4658 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
4659 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
4661 #: misc/mke2fs.c:1220
4665 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
4668 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
4670 #: misc/mke2fs.c:1224
4672 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
4675 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
4678 #: misc/mke2fs.c:1228
4679 msgid "Aborting...\n"
4680 msgstr "S'interromp...\n"
4682 #: misc/mke2fs.c:1269
4686 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
4690 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
4693 #: misc/mke2fs.c:1449
4694 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
4695 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
4697 #: misc/mke2fs.c:1490
4699 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
4700 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
4702 #: misc/mke2fs.c:1523
4704 msgid "invalid block size - %s"
4705 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
4707 #: misc/mke2fs.c:1527
4709 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
4710 msgstr "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
4712 #: misc/mke2fs.c:1543
4714 msgid "invalid cluster size - %s"
4715 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
4717 #: misc/mke2fs.c:1553
4718 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
4719 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
4721 #: misc/mke2fs.c:1565
4722 msgid "Illegal number for blocks per group"
4723 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
4725 #: misc/mke2fs.c:1570
4726 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
4727 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
4729 #: misc/mke2fs.c:1578
4730 msgid "Illegal number for flex_bg size"
4731 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
4733 #: misc/mke2fs.c:1584
4734 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
4735 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
4737 #: misc/mke2fs.c:1589
4739 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
4740 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
4742 #: misc/mke2fs.c:1600
4744 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
4745 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
4747 #: misc/mke2fs.c:1610
4749 msgid "invalid inode size - %s"
4750 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
4752 #: misc/mke2fs.c:1623
4753 msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
4754 msgstr "Avís: L'opció K ja no està suportada i no s'hauria de fer servir. Feu servir l'opció estesa «-E nodiscard»!\n"
4756 #: misc/mke2fs.c:1634
4757 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
4758 msgstr "en malloc el bad_blocks_filename"
4760 #: misc/mke2fs.c:1647
4762 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
4763 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
4765 #: misc/mke2fs.c:1662
4767 msgid "bad num inodes - %s"
4768 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
4770 #: misc/mke2fs.c:1679
4772 msgid "bad revision level - %s"
4773 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
4775 #: misc/mke2fs.c:1684
4777 msgid "while trying to create revision %d"
4778 msgstr "en provar de crear la versió %d"
4780 #: misc/mke2fs.c:1698
4781 msgid "The -t option may only be used once"
4782 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
4784 #: misc/mke2fs.c:1706
4785 msgid "The -T option may only be used once"
4786 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
4788 #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845
4790 msgid "while trying to open journal device %s\n"
4791 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
4793 #: misc/mke2fs.c:1765
4795 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
4796 msgstr "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que la mida mínima de bloc %d\n"
4798 #: misc/mke2fs.c:1771
4800 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
4801 msgstr "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
4803 #: misc/mke2fs.c:1782
4805 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
4806 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
4808 #: misc/mke2fs.c:1804
4810 msgstr "sistema de fitxers"
4812 #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:373
4813 msgid "while trying to determine filesystem size"
4814 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
4816 #: misc/mke2fs.c:1823
4818 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
4819 "the size of the filesystem\n"
4821 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
4822 "la mida del sistema de fitxers\n"
4824 #: misc/mke2fs.c:1830
4826 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
4827 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
4828 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
4829 "\tto re-read your partition table.\n"
4831 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
4832 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
4833 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
4834 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
4837 #: misc/mke2fs.c:1847
4838 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
4839 msgstr "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del dispositiu."
4841 #: misc/mke2fs.c:1867
4842 msgid "Failed to parse fs types list\n"
4843 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
4845 #: misc/mke2fs.c:1908
4846 msgid "while trying to determine hardware sector size"
4847 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
4849 #: misc/mke2fs.c:1914
4850 msgid "while trying to determine physical sector size"
4851 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
4853 #: misc/mke2fs.c:1946
4854 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
4855 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
4857 #: misc/mke2fs.c:1951
4859 msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
4860 msgstr "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del sector del dispositiu %d\n"
4862 #: misc/mke2fs.c:1975
4865 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
4866 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
4868 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-la \n"
4869 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
4871 #: misc/mke2fs.c:1991
4872 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
4873 msgstr "Resolució del fs_types per mke2fs.conf: "
4875 #: misc/mke2fs.c:1998
4876 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
4877 msgstr "Les característiques del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4879 #: misc/mke2fs.c:2006
4880 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
4881 msgstr "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4883 #: misc/mke2fs.c:2018
4884 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
4885 msgstr "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb versió 0\n"
4887 #: misc/mke2fs.c:2032
4889 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
4890 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
4892 #: misc/mke2fs.c:2049
4893 msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
4894 msgstr "«Extents» HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu -O extents per rectificar-ho.\n"
4896 #: misc/mke2fs.c:2069
4897 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
4898 msgstr "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del bloc.\n"
4900 #: misc/mke2fs.c:2075
4901 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
4902 msgstr "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la característica bigalloc"
4904 #: misc/mke2fs.c:2094
4906 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
4907 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
4909 #: misc/mke2fs.c:2097
4911 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
4912 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
4914 #: misc/mke2fs.c:2099
4916 msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
4917 msgstr "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Se suggereix (tornar a) fer les particions.\n"
4919 #: misc/mke2fs.c:2120
4921 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
4922 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
4924 #: misc/mke2fs.c:2124
4926 msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
4927 msgstr "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a continuar\n"
4929 #: misc/mke2fs.c:2180
4930 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
4931 msgstr "No es pot fer servir la característica bigalloc sense la característica «extents»"
4933 #: misc/mke2fs.c:2187
4935 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
4936 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
4938 "Les característiques resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
4939 "No es poden activar de manera simultània.\n"
4941 #: misc/mke2fs.c:2196
4944 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
4945 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
4949 "Avís: la característica bigalloc encara està en desenvolupament\n"
4950 "Vegeu https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc per més informació\n"
4953 #: misc/mke2fs.c:2207
4954 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
4955 msgstr "La funció reservada per redimensionar blocs en línia no està implementada per sistemes de fitxers no dispersos"
4957 #: misc/mke2fs.c:2216
4958 msgid "blocks per group count out of range"
4959 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
4961 #: misc/mke2fs.c:2240
4962 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
4963 msgstr "La característica flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès especificar la mida de flex_bg"
4965 #: misc/mke2fs.c:2252
4967 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
4968 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
4970 #: misc/mke2fs.c:2270
4972 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
4973 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
4975 #: misc/mke2fs.c:2277
4977 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
4978 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
4980 #: misc/mke2fs.c:2291
4983 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
4984 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
4985 "\tor lower inode count (-N).\n"
4987 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
4988 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
4989 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
4991 #: misc/mke2fs.c:2418
4994 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
4998 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot desfer si escriviu:\n"
5002 #: misc/mke2fs.c:2432
5003 msgid "while trying to setup undo file\n"
5004 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
5006 #: misc/mke2fs.c:2458
5007 msgid "Discarding device blocks: "
5008 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
5010 #: misc/mke2fs.c:2474
5012 msgstr "ha fallat - "
5014 #: misc/mke2fs.c:2596
5015 msgid "while setting up superblock"
5016 msgstr "en configurar el superbloc"
5018 #: misc/mke2fs.c:2612
5019 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5020 msgstr "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - se salta la neteja de la taula de nodes-i\n"
5022 #: misc/mke2fs.c:2700
5024 msgid "unknown os - %s"
5025 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
5027 #: misc/mke2fs.c:2752
5028 msgid "Allocating group tables: "
5029 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
5031 #: misc/mke2fs.c:2760
5032 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5033 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
5035 #: misc/mke2fs.c:2769
5038 "\twhile converting subcluster bitmap"
5041 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
5043 #: misc/mke2fs.c:2812
5045 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5046 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
5048 #: misc/mke2fs.c:2826
5049 msgid "while reserving blocks for online resize"
5050 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5052 #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:711
5054 msgstr "registre de transaccions"
5056 #: misc/mke2fs.c:2850
5058 msgid "Adding journal to device %s: "
5059 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
5061 #: misc/mke2fs.c:2857
5065 "\twhile trying to add journal to device %s"
5068 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
5070 #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:740 misc/tune2fs.c:759
5074 #: misc/mke2fs.c:2869
5075 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5076 msgstr "Es salta la creació del registre de transaccions en el mode només súper\n"
5078 #: misc/mke2fs.c:2880
5080 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5081 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
5083 #: misc/mke2fs.c:2889
5086 "\twhile trying to create journal"
5089 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
5091 #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:515
5094 "Error while enabling multiple mount protection feature."
5097 "S'ha produït un error en habilitar la característica de protecció de muntatge múltiple."
5099 #: misc/mke2fs.c:2906
5101 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
5102 msgstr "S'ha habilitat la protecció de muntatge múltiple amb un interval d'actualització de %d segons.\n"
5104 #: misc/mke2fs.c:2923
5105 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
5106 msgstr "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema de fitxers:"
5108 #: misc/mke2fs.c:2930
5111 "Warning, had trouble writing out superblocks."
5114 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
5116 #: misc/mke2fs.c:2932
5124 #: misc/mklost+found.c:50
5125 msgid "Usage: mklost+found\n"
5126 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
5128 #: misc/partinfo.c:41
5131 "Usage: %s device...\n"
5133 "Prints out the partition information for each given device.\n"
5134 "For example: %s /dev/hda\n"
5137 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
5139 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
5140 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
5143 #: misc/partinfo.c:51
5145 msgid "Cannot open %s: %s"
5146 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
5148 #: misc/partinfo.c:57
5150 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
5151 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
5153 #: misc/partinfo.c:65
5155 msgid "Cannot get size of %s: %s"
5156 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
5158 #: misc/partinfo.c:71
5160 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
5161 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
5163 #: misc/tune2fs.c:112
5164 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
5165 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
5167 #: misc/tune2fs.c:121
5170 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n"
5171 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
5172 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p mmp_update_interval]\n"
5173 "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n"
5174 "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n"
5175 "\t[-Q quota_options]\n"
5176 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
5177 "\t[ -I new_inode_size ] device\n"
5179 "Forma d'ús: %s [-c Contador_màxim_muntatges] [-e comportament_errors] [-g grup]\n"
5180 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J opcions_registre_transaccions] [-l]\n"
5181 "\t[-m percent_blocs_reservats] [-o [^]opcions_muntatge[,...]] [-p mmp_interval_actualitz]\n"
5182 "\t[-r comptador_blocs_reservats] [-u usuari] [-C comptador_muntatges] [-L etiqueta_volum]\n"
5183 "\t[-M dir_últim_muntatge] [-O [^]característica[,...]]\n"
5184 "\t[-Q opcions_cuota]\n"
5185 "\t[-E opció_estesa[,...]] [-T últim_cop_comprovat] [-U UUID]\n"
5186 "\t[ -I nova_mida_node-i] dispositiu\n"
5188 #: misc/tune2fs.c:203
5189 msgid "Journal superblock not found!\n"
5190 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
5192 #: misc/tune2fs.c:261
5193 msgid "while trying to open external journal"
5194 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
5196 #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1961
5198 msgid "%s is not a journal device.\n"
5199 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
5201 #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1972
5202 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
5203 msgstr "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre de transaccions.\n"
5205 #: misc/tune2fs.c:301
5207 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
5208 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
5210 "No es pot ubicar el dispositiu per al registre de transaccions. NO s'ha tret\n"
5211 "Feu servir l'opció -f per treure el dispositiu per al registre de transaccions que falta.\n"
5213 #: misc/tune2fs.c:309
5214 msgid "Journal removed\n"
5215 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
5217 #: misc/tune2fs.c:353
5218 msgid "while reading bitmaps"
5219 msgstr "en llegir els mapes de bits"
5221 #: misc/tune2fs.c:361
5222 msgid "while clearing journal inode"
5223 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
5225 #: misc/tune2fs.c:372
5226 msgid "while writing journal inode"
5227 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5229 #: misc/tune2fs.c:404 misc/tune2fs.c:417
5230 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
5231 msgstr "(i reinicieu després)\n"
5233 #: misc/tune2fs.c:451
5235 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
5236 msgstr "La característica de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5238 #: misc/tune2fs.c:457
5240 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
5241 msgstr "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
5243 #: misc/tune2fs.c:466
5245 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5246 "unmounted or mounted read-only.\n"
5248 "La característica has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5249 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5251 #: misc/tune2fs.c:475
5253 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
5254 "the has_journal flag.\n"
5256 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
5257 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
5259 #: misc/tune2fs.c:494
5261 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
5262 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5264 "L'establiment de la característica del sistema de fitxers «sparse_super» no està implementada\n"
5265 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
5267 #: misc/tune2fs.c:507
5269 "The multiple mount protection feature can't\n"
5270 "be set if the filesystem is mounted or\n"
5273 "La característica de protecció contra els muntatges múltiples \n"
5274 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
5275 "o és de només lectura.\n"
5277 #: misc/tune2fs.c:525
5279 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
5280 msgstr "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval d'actualització de %ds.\n"
5282 #: misc/tune2fs.c:534
5284 "The multiple mount protection feature cannot\n"
5285 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
5287 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
5288 "deshabilitar si el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
5290 #: misc/tune2fs.c:542
5291 msgid "Error while reading bitmaps\n"
5292 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
5294 #: misc/tune2fs.c:551
5296 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
5297 msgstr "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
5299 #: misc/tune2fs.c:556
5300 msgid "while reading MMP block."
5301 msgstr "en llegir el bloc MMP."
5303 #: misc/tune2fs.c:588
5305 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
5308 "Treure el senyalador flex_bg pot fer que el sistema de fitxers\n"
5309 "no sigui consistent.\n"
5311 #: misc/tune2fs.c:599
5313 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
5314 "unmounted or mounted read-only.\n"
5316 "La característica huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
5317 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
5319 #: misc/tune2fs.c:659
5322 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
5325 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
5327 #: misc/tune2fs.c:704
5328 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
5329 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
5331 #: misc/tune2fs.c:724
5335 "\twhile trying to open journal on %s\n"
5338 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
5340 #: misc/tune2fs.c:728
5342 msgid "Creating journal on device %s: "
5343 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
5345 #: misc/tune2fs.c:736
5347 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
5348 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
5350 #: misc/tune2fs.c:742
5351 msgid "Creating journal inode: "
5352 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
5354 #: misc/tune2fs.c:756
5357 "\twhile trying to create journal file"
5360 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
5362 #: misc/tune2fs.c:831
5363 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
5364 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
5366 #: misc/tune2fs.c:853
5369 "Bad quota options specified.\n"
5371 "Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
5378 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
5380 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
5386 #: misc/tune2fs.c:913
5388 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
5389 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
5391 #: misc/tune2fs.c:941 misc/tune2fs.c:954
5393 msgid "bad mounts count - %s"
5394 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
5396 #: misc/tune2fs.c:970
5398 msgid "bad error behavior - %s"
5399 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5401 #: misc/tune2fs.c:997
5403 msgid "bad gid/group name - %s"
5404 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
5406 #: misc/tune2fs.c:1030
5408 msgid "bad interval - %s"
5409 msgstr "interval erroni - %s"
5411 #: misc/tune2fs.c:1059
5413 msgid "bad reserved block ratio - %s"
5414 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
5416 #: misc/tune2fs.c:1074
5417 msgid "-o may only be specified once"
5418 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
5420 #: misc/tune2fs.c:1083
5421 msgid "-O may only be specified once"
5422 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
5424 #: misc/tune2fs.c:1100
5426 msgid "bad reserved blocks count - %s"
5427 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
5429 #: misc/tune2fs.c:1129
5431 msgid "bad uid/user name - %s"
5432 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
5434 #: misc/tune2fs.c:1146
5436 msgid "bad inode size - %s"
5437 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
5439 #: misc/tune2fs.c:1153
5441 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
5442 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
5444 #: misc/tune2fs.c:1247
5446 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
5447 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
5449 #: misc/tune2fs.c:1252
5451 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
5452 msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
5453 msgstr[0] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segon\n"
5454 msgstr[1] "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges múltiples a %lu segons\n"
5456 #: misc/tune2fs.c:1275
5458 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
5459 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
5461 #: misc/tune2fs.c:1290
5463 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
5464 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
5466 #: misc/tune2fs.c:1305
5468 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
5469 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
5471 #: misc/tune2fs.c:1311
5473 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
5474 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
5476 #: misc/tune2fs.c:1330
5479 "Bad options specified.\n"
5481 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5482 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5484 "Valid extended options are:\n"
5486 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
5487 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
5488 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
5489 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
5494 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes.\n"
5496 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5497 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5499 "Les opcions esteses vàlides són:\n"
5501 "\thash_alg=<algorisme de resum>\n"
5502 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5503 "\tstripe-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5507 #: misc/tune2fs.c:1796
5508 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
5509 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
5511 #: misc/tune2fs.c:1801
5512 msgid "Failed to read block bitmap\n"
5513 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
5515 #: misc/tune2fs.c:1818 resize/resize2fs.c:931
5516 msgid "blocks to be moved"
5517 msgstr "blocs a moure"
5519 #: misc/tune2fs.c:1821
5520 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
5521 msgstr "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
5523 #: misc/tune2fs.c:1827
5524 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
5525 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
5527 #: misc/tune2fs.c:1832
5528 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
5529 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
5531 #: misc/tune2fs.c:1864
5533 "Error in resizing the inode size.\n"
5534 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
5536 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
5537 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
5539 #: misc/tune2fs.c:1891
5540 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
5541 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
5543 #: misc/tune2fs.c:1912
5545 msgid "while trying to delete %s"
5546 msgstr "en intentar suprimir %s"
5548 #: misc/tune2fs.c:1920
5551 "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
5555 "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
5559 #: misc/tune2fs.c:2054
5562 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
5565 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
5568 #: misc/tune2fs.c:2072
5570 msgid "The inode size is already %lu\n"
5571 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
5573 #: misc/tune2fs.c:2079
5574 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
5575 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5577 #: misc/tune2fs.c:2084
5579 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
5580 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
5582 #: misc/tune2fs.c:2131
5584 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
5585 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
5587 #: misc/tune2fs.c:2137
5589 msgid "Setting current mount count to %d\n"
5590 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
5592 #: misc/tune2fs.c:2142
5594 msgid "Setting error behavior to %d\n"
5595 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
5597 #: misc/tune2fs.c:2147
5599 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
5600 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
5602 #: misc/tune2fs.c:2152
5604 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
5605 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
5607 #: misc/tune2fs.c:2159
5609 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
5610 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
5612 #: misc/tune2fs.c:2166
5614 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
5615 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
5617 #: misc/tune2fs.c:2172
5619 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
5620 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
5622 #: misc/tune2fs.c:2179
5624 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
5625 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
5627 #: misc/tune2fs.c:2185
5630 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
5633 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
5635 #: misc/tune2fs.c:2189
5638 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
5639 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
5642 "L'establiment del senyalador de superbloc dispers no està implementat\n"
5643 "pels sistemes de fitxers amb la característica meta_bg habilitada.\n"
5645 #: misc/tune2fs.c:2200
5649 "Sparse superblock flag set. %s"
5652 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
5654 #: misc/tune2fs.c:2205
5657 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
5660 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
5662 #: misc/tune2fs.c:2213
5664 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
5665 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
5667 #: misc/tune2fs.c:2219
5669 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
5670 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
5672 #: misc/tune2fs.c:2251
5673 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
5674 msgstr "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
5676 #: misc/tune2fs.c:2269
5677 msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5678 msgstr "La característica quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5680 #: misc/tune2fs.c:2290
5681 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5682 msgstr "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5684 #: misc/tune2fs.c:2320
5685 msgid "Invalid UUID format\n"
5686 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
5688 #: misc/tune2fs.c:2335
5689 msgid "Need to update journal superblock.\n"
5690 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
5692 #: misc/tune2fs.c:2356
5693 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
5694 msgstr "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
5696 #: misc/tune2fs.c:2364
5698 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
5699 "feature enabled.\n"
5701 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
5702 "amb la característica flex_bg habilitada.\n"
5704 #: misc/tune2fs.c:2377
5706 msgid "Setting inode size %lu\n"
5707 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
5709 #: misc/tune2fs.c:2380
5710 msgid "Failed to change inode size\n"
5711 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
5713 #: misc/tune2fs.c:2391
5715 msgid "Setting stride size to %d\n"
5716 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
5718 #: misc/tune2fs.c:2396
5720 msgid "Setting stripe width to %d\n"
5721 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
5723 #: misc/tune2fs.c:2403
5725 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
5726 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
5729 msgid "<proceeding>\n"
5730 msgstr "<continuar>\n"
5734 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
5735 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
5738 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
5739 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
5743 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
5744 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
5748 msgid "\tlast mounted on %s"
5749 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
5753 msgid "\tcreated on %s"
5754 msgstr "\tcreat el %s"
5758 msgid "\tlast modified on %s"
5759 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
5763 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
5764 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
5768 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
5769 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
5773 msgid "Creating regular file %s\n"
5774 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
5778 msgid "Could not open %s: %s\n"
5779 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
5784 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
5787 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat correctament\n"
5791 msgid "%s is not a block special device.\n"
5792 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
5796 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
5797 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
5801 msgid "%s contains a %s file system\n"
5802 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
5806 msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
5807 msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
5810 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
5811 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/mtab és incorrecte.\n"
5815 msgid "will not make a %s here!\n"
5816 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
5819 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
5820 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
5823 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
5824 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de transaccions\n"
5830 "Could not find journal device matching %s\n"
5833 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi amb %s\n"
5838 "Bad journal options specified.\n"
5840 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5841 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5843 "Valid journal options are:\n"
5844 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
5845 "\tdevice=<journal device>\n"
5846 "\tlocation=<journal location>\n"
5848 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
5852 "S'han especificats opcions incorrectes per al registre de transaccions.\n"
5854 "Les opcions per al registre de transaccions se separen amb comes i han de tenir un argument\n"
5855 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5857 "Les opcions vàlides per al registre de transaccions són:\n"
5858 "\tsize=<mida en megabytes del registre de transaccions>\n"
5859 "\tdevice=<dispositiu del registre de transaccions>\n"
5860 "\tlocation=<ubicació del registre de transaccions>n\n"
5861 "La mida del registre de transaccions ha de ser entre 1024 i 10240000 blocs de sistema de fitxer.\n"
5867 "Filesystem too small for a journal\n"
5870 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
5876 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
5877 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
5880 "La mida del registre de transaccions requerida és de %d blocs. Ha de ser\n"
5881 "entre 1024 i 10240000 blocs. S'interromp.\n"
5886 "Journal size too big for filesystem.\n"
5889 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de fitxers.\n"
5894 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
5895 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
5897 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
5898 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per modificar-ho.\n"
5902 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
5903 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
5907 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
5908 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
5916 msgid "bad arguments"
5917 msgstr "arguments incorrectes"
5929 msgstr "llegeix el comptador"
5932 msgid "bad response length"
5933 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
5937 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
5938 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
5942 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
5943 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
5947 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
5948 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
5952 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
5953 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
5957 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
5958 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
5962 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
5963 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
5967 msgid "Generated time UUID: %s\n"
5968 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
5972 msgid "Generated random UUID: %s\n"
5973 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
5977 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
5978 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
5979 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
5980 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
5984 msgid "Generated %d UUID's:\n"
5985 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
5989 msgid "Invalid operation %d\n"
5990 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
5992 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
5994 msgid "Bad number: %s\n"
5995 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
5997 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
5999 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6000 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
6004 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6005 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6006 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
6007 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
6010 msgid "List of UUID's:\n"
6011 msgstr "Llista de UUID's:\n"
6015 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6016 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
6020 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6021 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
6025 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
6026 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
6028 #: misc/uuidgen.c:32
6030 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
6031 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
6033 #: resize/extent.c:202
6034 msgid "# Extent dump:\n"
6035 msgstr "# Bolcat de l'estensió:\n"
6037 # FIXME: «Sorted» (dpm)
6038 #: resize/extent.c:203
6040 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
6041 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
6046 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n"
6049 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] dispositiu [mida nova]\n"
6053 msgid "Extending the inode table"
6054 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
6057 msgid "Relocating blocks"
6058 msgstr "Reubicació dels blocs"
6061 msgid "Scanning inode table"
6062 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
6065 msgid "Updating inode references"
6066 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
6069 msgid "Moving inode table"
6070 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
6073 msgid "Unknown pass?!?"
6074 msgstr "Pas desconegut!?"
6078 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
6079 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
6081 #: resize/main.c:155
6084 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
6085 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
6089 "El canvi de mida del sistema de fitxers bigalloc no està completament provat. Continueu\n"
6090 "al vostre propi risc! Empreu l'opció de forçat si voleu continuar de totes maneres.\n"
6093 #: resize/main.c:272
6095 msgid "while opening %s"
6096 msgstr "en obrir %s"
6098 #: resize/main.c:280
6100 msgid "while getting stat information for %s"
6101 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
6103 #: resize/main.c:328
6106 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
6109 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6112 #: resize/main.c:347
6114 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
6115 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
6117 #: resize/main.c:383
6119 msgid "Invalid new size: %s\n"
6120 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
6122 #: resize/main.c:399
6123 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
6124 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
6126 #: resize/main.c:407
6128 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
6129 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
6131 #: resize/main.c:413
6132 msgid "Invalid stride length"
6133 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
6135 #: resize/main.c:437
6138 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
6139 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
6142 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) blocs.\n"
6143 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
6146 #: resize/main.c:444
6149 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
6152 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer res!\n"
6155 #: resize/main.c:454
6157 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6159 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6162 #: resize/main.c:463
6164 msgid "while trying to resize %s"
6165 msgstr "en intentar redimensionar %s"
6167 #: resize/main.c:466
6170 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
6171 "after the aborted resize operation.\n"
6173 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
6174 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
6176 #: resize/main.c:472
6179 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
6182 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
6185 #: resize/main.c:487
6187 msgid "while trying to truncate %s"
6188 msgstr "en intentar truncar %s"
6190 #: resize/online.c:82
6191 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
6192 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
6194 #: resize/online.c:87
6196 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
6197 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
6199 #: resize/online.c:91
6200 msgid "On-line shrinking not supported"
6201 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
6203 #: resize/online.c:116
6204 msgid "Filesystem does not support online resizing"
6205 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6207 #: resize/online.c:125
6208 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
6209 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
6211 #: resize/online.c:132
6212 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
6213 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan gran"
6215 #: resize/online.c:140
6217 msgid "while trying to open mountpoint %s"
6218 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
6220 #: resize/online.c:145
6222 msgid "Old resize interface requested.\n"
6223 msgstr "S'ha demanat la interfície de canvi de mida antiga.\n"
6225 #: resize/online.c:164 resize/online.c:181
6226 msgid "Permission denied to resize filesystem"
6227 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
6229 #: resize/online.c:167 resize/online.c:187
6230 msgid "While checking for on-line resizing support"
6231 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
6233 #: resize/online.c:184
6234 msgid "Kernel does not support online resizing"
6235 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
6237 #: resize/online.c:223
6239 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
6240 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
6242 #: resize/online.c:233
6243 msgid "While trying to extend the last group"
6244 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
6246 #: resize/online.c:287
6248 msgid "While trying to add group #%d"
6249 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
6251 #: resize/online.c:298
6253 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
6254 msgstr "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
6256 #: resize/resize2fs.c:402
6258 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
6259 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
6261 #: resize/resize2fs.c:691
6262 msgid "reserved blocks"
6263 msgstr "blocs reservats"
6265 #: resize/resize2fs.c:936
6266 msgid "meta-data blocks"
6267 msgstr "blocs de metadades"
6269 #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836
6270 msgid "new meta blocks"
6271 msgstr "nous blocs de metadades"
6273 #: resize/resize2fs.c:2054
6274 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
6275 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
6277 #: resize/resize2fs.c:2059
6278 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
6279 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
6282 #: resize/resize2fs.c:2137
6283 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
6284 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
6286 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
6287 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12"
6288 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
6290 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
6291 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
6292 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
6294 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
6295 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
6296 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
6298 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
6299 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
6300 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
6302 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
6303 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
6304 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
6306 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
6307 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
6308 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
6310 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
6311 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
6312 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
6314 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
6315 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
6316 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
6318 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
6319 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
6320 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
6322 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
6323 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
6324 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
6326 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
6327 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
6328 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
6330 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
6331 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
6332 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
6334 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
6335 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
6336 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de blocs"
6338 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
6339 msgid "Wrong magic number for icount structure"
6340 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
6342 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
6343 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
6344 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
6346 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
6347 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
6348 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
6350 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
6351 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
6352 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
6354 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
6355 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
6356 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
6358 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
6359 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
6360 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de «extent» de l'ext4"
6362 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
6363 msgid "Bad magic number in super-block"
6364 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
6366 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
6367 msgid "Filesystem revision too high"
6368 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
6370 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
6371 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
6372 msgstr "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
6374 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
6375 msgid "Can't read group descriptors"
6376 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
6378 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
6379 msgid "Can't write group descriptors"
6380 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
6382 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
6383 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
6384 msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és incorrecte"
6386 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
6387 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
6388 msgstr "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits és incorrecte"
6390 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
6391 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
6392 msgstr "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
6394 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
6395 msgid "Can't write an inode bitmap"
6396 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
6398 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
6399 msgid "Can't read an inode bitmap"
6400 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
6402 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
6403 msgid "Can't write a block bitmap"
6404 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
6406 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
6407 msgid "Can't read a block bitmap"
6408 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
6410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
6411 msgid "Can't write an inode table"
6412 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
6414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
6415 msgid "Can't read an inode table"
6416 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
6418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
6419 msgid "Can't read next inode"
6420 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
6422 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
6423 msgid "Filesystem has unexpected block size"
6424 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
6426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
6427 msgid "EXT2 directory corrupted"
6428 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
6430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
6431 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
6432 msgstr "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura curta"
6434 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
6435 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
6436 msgstr "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una escriptura curta"
6438 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
6439 msgid "No free space in the directory"
6440 msgstr "No queda espai lliure al directori"
6442 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
6443 msgid "Inode bitmap not loaded"
6444 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
6446 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
6447 msgid "Block bitmap not loaded"
6448 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
6450 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
6451 msgid "Illegal inode number"
6452 msgstr "El número del node-i no és correcte"
6454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
6455 msgid "Illegal block number"
6456 msgstr "El número de bloc no és correcte"
6458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
6459 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
6460 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
6462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
6463 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
6464 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
6466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
6467 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
6468 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
6470 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
6471 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
6472 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
6474 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
6475 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
6476 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
6478 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
6479 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
6480 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
6482 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
6483 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6484 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
6486 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
6487 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
6488 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
6490 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
6491 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
6492 msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final real"
6494 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
6495 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
6496 msgstr "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el final real"
6498 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
6499 msgid "Illegal indirect block found"
6500 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
6502 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
6503 msgid "Illegal doubly indirect block found"
6504 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
6506 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
6507 msgid "Illegal triply indirect block found"
6508 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
6510 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
6511 msgid "Block bitmaps are not the same"
6512 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
6514 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
6515 msgid "Inode bitmaps are not the same"
6516 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
6518 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
6519 msgid "Illegal or malformed device name"
6520 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
6522 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
6523 msgid "A block group is missing an inode table"
6524 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
6526 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
6527 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
6528 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
6530 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
6531 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
6532 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
6534 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
6535 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6536 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_unmark_generic_bitmap"
6538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
6539 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
6540 msgstr "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
6542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
6543 msgid "Too many symbolic links encountered."
6544 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
6546 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
6547 msgid "The callback function will not handle this case"
6548 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
6550 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
6551 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
6552 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
6554 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
6555 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
6556 msgstr "Hi ha una o més característiques que no estan implementades per aquest sistema de fitxers"
6558 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
6559 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
6560 msgstr "El sistema de fitxers té característiques només de lectura/n/tque no estan implementades"
6562 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
6563 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
6564 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
6566 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
6567 msgid "Memory allocation failed"
6568 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
6570 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
6571 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
6572 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
6574 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
6575 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
6576 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
6578 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
6579 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
6580 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
6582 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
6583 msgid "Ext2 inode is not a directory"
6584 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
6586 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
6587 msgid "Too many references in table"
6588 msgstr "La taula té massa referències"
6590 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
6591 msgid "File not found by ext2_lookup"
6592 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
6594 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
6595 msgid "File open read-only"
6596 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
6598 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
6599 msgid "Ext2 directory block not found"
6600 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
6602 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
6603 msgid "Ext2 directory already exists"
6604 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
6606 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
6607 msgid "Unimplemented ext2 library function"
6608 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
6610 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
6611 msgid "User cancel requested"
6612 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
6614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
6615 msgid "Ext2 file too big"
6616 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
6618 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
6619 msgid "Supplied journal device not a block device"
6620 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
6622 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
6623 msgid "Journal superblock not found"
6624 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
6626 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
6627 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
6628 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
6630 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
6631 msgid "Unsupported journal version"
6632 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
6634 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
6635 msgid "Error loading external journal"
6636 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
6638 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
6639 msgid "Journal not found"
6640 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
6642 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
6643 msgid "Directory hash unsupported"
6644 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
6646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
6647 msgid "Illegal extended attribute block number"
6648 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
6650 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
6651 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
6652 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
6654 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
6655 msgid "E2image snapshot not in use"
6656 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
6658 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
6659 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
6660 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
6662 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
6663 msgid "Resize inode is corrupt"
6664 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
6666 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
6667 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
6668 msgstr "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
6670 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
6671 msgid "TDB: Success"
6672 msgstr "TDB: Correcte"
6674 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
6675 msgid "TDB: Corrupt database"
6676 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
6678 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
6679 msgid "TDB: IO Error"
6680 msgstr "TDB: Error de E/S"
6682 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
6683 msgid "TDB: Locking error"
6684 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
6686 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
6687 msgid "TDB: Out of memory"
6688 msgstr "TDB: Sense memòria"
6690 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
6691 msgid "TDB: Record exists"
6692 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
6694 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
6695 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
6696 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
6698 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
6699 msgid "TDB: Invalid parameter"
6700 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
6702 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
6703 msgid "TDB: Record does not exist"
6704 msgstr "TDB: El registre no existeix"
6706 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
6707 msgid "TDB: Write not permitted"
6708 msgstr "TDB: No es pot escriure"
6710 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
6711 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
6712 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
6714 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
6715 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
6716 msgstr "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de només lectura"
6718 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
6719 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
6720 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'«extent» de l'ext4 desat"
6722 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
6723 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
6724 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
6726 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
6727 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
6728 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
6730 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
6731 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
6732 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
6734 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
6735 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
6736 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
6738 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
6739 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
6740 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
6742 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
6743 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
6744 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
6746 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
6747 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
6748 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
6750 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
6751 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
6752 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
6754 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
6755 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
6756 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
6758 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
6759 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
6760 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
6762 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
6763 msgid "Corrupt extent header"
6764 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
6766 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
6767 msgid "Corrupt extent index"
6768 msgstr "L'índex estès està corromput"
6770 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
6771 msgid "Corrupt extent"
6772 msgstr "L'«extent» està corromput"
6774 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
6775 msgid "No free space in extent map"
6776 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
6778 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
6779 msgid "Inode does not use extents"
6780 msgstr "El node-i no fa servir «extents»"
6782 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
6783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
6784 msgid "No 'next' extent"
6785 msgstr "No hi ha «extent» «següent»"
6787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
6788 msgid "No 'previous' extent"
6789 msgstr "No hi ha «extent» «anterior»"
6791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
6792 msgid "No 'up' extent"
6793 msgstr "No hi ha «extent» «amunt»"
6795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
6796 msgid "No 'down' extent"
6797 msgstr "No hi ha «extent» «avall»"
6799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
6800 msgid "No current node"
6801 msgstr "No hi ha node actual"
6803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
6804 msgid "Ext2fs operation not supported"
6805 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
6807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
6808 msgid "No room to insert extent in node"
6809 msgstr "No hi ha espai per inserir «extent» al node"
6811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
6812 msgid "Splitting would result in empty node"
6813 msgstr "La divisió produirà un node buit"
6815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
6816 msgid "Extent not found"
6817 msgstr "No s'ha trobat l'«extent»"
6819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
6820 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
6821 msgstr "No es permet la operació per nodes-i que continguin «extents»"
6823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
6824 msgid "Extent length is invalid"
6825 msgstr "La longitud de l'«extent» no és vàlida"
6827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
6828 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
6829 msgstr "El canal de E/S no permet números de bloc de 64 bits"
6831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
6832 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
6833 msgstr "No es pot comprovar si el sistema de fitxers està muntat perquè falta el fitxer mtab"
6835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
6836 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
6837 msgstr "El sistema de fitxers és massa gran per fer servir mapes de bits antics"
6839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
6840 msgid "MMP: invalid magic number"
6841 msgstr "MMP: número màgic no vàlid"
6843 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
6844 msgid "MMP: device currently active"
6845 msgstr "MMP: dispositiu actualment actiu"
6847 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
6848 msgid "MMP: fsck being run"
6849 msgstr "MMP: s'està executant el fsck"
6851 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
6852 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
6853 msgstr "MMP: el número de bloc supera el rang del sistema de fitxers"
6855 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
6856 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
6857 msgstr "MMP: s'ha produït una operació desconeguda"
6859 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
6860 msgid "MMP: filesystem still in use"
6861 msgstr "MMP: el sistema de fitxers encara s'està fent servir"
6863 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
6864 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
6865 msgstr "MMP: no s'ha pogut obrir amb O_DIRECT"
6867 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
6868 msgid "Block group descriptor size incorrect"
6869 msgstr "La mida del descriptor de grup de blocs no és correcta"
6871 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
6872 msgid "Inode checksum does not match inode"
6873 msgstr "La suma de verificació del node-i no coincideix amb el node-i"
6875 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
6876 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
6877 msgstr "La suma de verificació del mapa de bits del node-i no coincideix amb el mapa de bits"
6879 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
6880 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
6881 msgstr "La suma de verificació del bloc «extent» no coincideix amb el bloc «extent»"
6883 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
6884 msgid "Directory block does not have space for checksum"
6885 msgstr "El bloc de directoris no té espai per la suma de verificació"
6887 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
6888 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
6889 msgstr "La suma de verificació del bloc de directoris no coincideix amb el bloc de directoris"
6891 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
6892 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
6893 msgstr "La suma de verificació del bloc d'atributs estesos no coincideix amb el bloc"
6895 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
6896 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
6897 msgstr "La suma de verificació del superbloc no coincideix amb el superbloc"
6899 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
6900 msgid "Unknown checksum algorithm"
6901 msgstr "L'algorisme de la suma de verificació és desconegut"
6903 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
6904 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
6905 msgstr "La suma de verificació del bloc MMP no coincideix amb el bloc MMP"
6907 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
6908 msgid "Ext2 file already exists"
6909 msgstr "El fitxer ext2 ja existeix"
6911 #: e2fsck/prof_err.c:11
6912 msgid "Profile version 0.0"
6913 msgstr "Versió 0.0 del perfil"
6915 #: e2fsck/prof_err.c:12
6916 msgid "Bad magic value in profile_node"
6917 msgstr "El valor màgic de profile_node és incorrecte"
6919 #: e2fsck/prof_err.c:13
6920 msgid "Profile section not found"
6921 msgstr "No s'ha trobat la secció de perfils"
6923 #: e2fsck/prof_err.c:14
6924 msgid "Profile relation not found"
6925 msgstr "No s'ha trobat la relació de perfils"
6927 #: e2fsck/prof_err.c:15
6928 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
6929 msgstr "Intent d'afegir una relació amb un node que no és una secció"
6931 #: e2fsck/prof_err.c:16
6932 msgid "A profile section header has a non-zero value"
6933 msgstr "Una capçalera de secció de perfils té un valor diferent de zero"
6935 #: e2fsck/prof_err.c:17
6936 msgid "Bad linked list in profile structures"
6937 msgstr "Hi ha una llista enllaçada incorrecta a les estructures de perfil "
6939 #: e2fsck/prof_err.c:18
6940 msgid "Bad group level in profile structures"
6941 msgstr "Hi ha un nivell de grup incorrecte a les estructures de perfil"
6943 #: e2fsck/prof_err.c:19
6944 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
6945 msgstr "Hi ha un punter pare incorrecte a les estructures de perfil"
6947 #: e2fsck/prof_err.c:20
6948 msgid "Bad magic value in profile iterator"
6949 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a la variable d'iteració de perfils"
6951 #: e2fsck/prof_err.c:21
6952 msgid "Can't set value on section node"
6953 msgstr "No es pot establir un valor al node de la secció"
6955 #: e2fsck/prof_err.c:22
6956 msgid "Invalid argument passed to profile library"
6957 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria de perfils"
6959 #: e2fsck/prof_err.c:23
6960 msgid "Attempt to modify read-only profile"
6961 msgstr "S'ha intentat modificar un perfil de només lectura"
6963 #: e2fsck/prof_err.c:24
6964 msgid "Profile section header not at top level"
6965 msgstr "La capçalera de la secció de perfils no és al nivell superior"
6967 #: e2fsck/prof_err.c:25
6968 msgid "Syntax error in profile section header"
6969 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la capçalera de la secció de perfils"
6971 #: e2fsck/prof_err.c:26
6972 msgid "Syntax error in profile relation"
6973 msgstr "Hi ha un error de sintaxi a la relació de perfils"
6975 #: e2fsck/prof_err.c:27
6976 msgid "Extra closing brace in profile"
6977 msgstr "Hi ha una clau de tancament de més al perfil"
6979 #: e2fsck/prof_err.c:28
6980 msgid "Missing open brace in profile"
6981 msgstr "Falta una clau d'obertura al perfil"
6983 #: e2fsck/prof_err.c:29
6984 msgid "Bad magic value in profile_t"
6985 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_t"
6987 #: e2fsck/prof_err.c:30
6988 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
6989 msgstr "Hi ha un valor màgic incorrecte a profile_section_t"
6991 #: e2fsck/prof_err.c:31
6992 msgid "Iteration through all top level section not supported"
6993 msgstr "No es permet la iteració a través de les seccions del nivell més alt"
6995 #: e2fsck/prof_err.c:32
6996 msgid "Invalid profile_section object"
6997 msgstr "L'objecte profile_section no és vàlid"
6999 #: e2fsck/prof_err.c:33
7000 msgid "No more sections"
7001 msgstr "No hi ha més seccions"
7003 #: e2fsck/prof_err.c:34
7004 msgid "Bad nameset passed to query routine"
7005 msgstr "El nameset indicat a la rutina de consulta no és correcte"
7007 #: e2fsck/prof_err.c:35
7008 msgid "No profile file open"
7009 msgstr "No hi ha cap fitxer de perfils obert"
7011 #: e2fsck/prof_err.c:36
7012 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
7013 msgstr "El valor màgic de profile_file_t no és correcte"
7015 #: e2fsck/prof_err.c:37
7016 msgid "Couldn't open profile file"
7017 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de perfils"
7019 #: e2fsck/prof_err.c:38
7020 msgid "Section already exists"
7021 msgstr "La secció ja existeix"
7023 #: e2fsck/prof_err.c:39
7024 msgid "Invalid boolean value"
7025 msgstr "El valor booleà no és vàlid"
7027 #: e2fsck/prof_err.c:40
7028 msgid "Invalid integer value"
7029 msgstr "El valor enter no és vàlid"
7031 #: e2fsck/prof_err.c:41
7032 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
7033 msgstr "El valor màgic de profile_file_data_t no és correcte"
7035 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
7036 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
7038 #~ msgid "<The ACL index inode>"
7039 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
7041 #~ msgid "<The ACL data inode>"
7042 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
7044 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
7045 #~ msgstr "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
7047 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
7048 #~ msgstr "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni a ser ext3?\n"
7050 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
7051 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
7053 #~ msgid "bad block size - %s"
7054 #~ msgstr "mida del bloc erroni - %s"
7056 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
7057 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
7059 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
7060 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
7062 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
7063 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
7065 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7066 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
7069 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
7070 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
7072 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
7073 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
7075 #~ msgid "while calling iterator function"
7076 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
7078 #~ msgid "while allocating inode buffer"
7079 #~ msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
7081 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
7082 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
7084 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
7085 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
7087 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
7088 #~ msgstr "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
7090 #~ msgid "invalid starting block - %s"
7091 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"