1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2016-05-12 00:59-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:03+0100\n"
75 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
99 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
100 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
101 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2668 misc/tune2fs.c:2762 resize/main.c:412
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
130 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 msgid "Error reading block %lu (%s). "
135 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
137 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgstr "Ignora l'error"
141 #: e2fsck/ehandler.c:67
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Força la rescriptura"
145 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
148 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
150 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 msgid "Error writing block %lu (%s). "
153 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "blocs de directori buits"
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "mapa de directori buit"
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
168 #: e2fsck/extend.c:22
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
173 #: e2fsck/extend.c:44
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
178 #: e2fsck/extend.c:50
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
183 #: e2fsck/extents.c:42
185 msgid "extent rebuild inode map"
186 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
188 #: e2fsck/flushb.c:35
190 msgid "Usage: %s disk\n"
191 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
193 #: e2fsck/flushb.c:64
195 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
197 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
202 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
203 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
205 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
207 msgid "while opening %s for flushing"
208 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
210 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:381
212 msgid "while trying to flush %s"
213 msgstr "en intentar buidar %s"
215 #: e2fsck/iscan.c:110
217 msgid "while trying to open '%s'"
218 msgstr "en intentar obrir «%s»"
220 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
221 msgid "while opening inode scan"
222 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
224 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
225 msgid "while getting next inode"
226 msgstr "en obtenir el node-i següent"
228 #: e2fsck/iscan.c:136
230 msgid "%u inodes scanned.\n"
231 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
233 #: e2fsck/journal.c:593
234 msgid "reading journal superblock\n"
235 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
237 #: e2fsck/journal.c:666
239 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
240 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
242 #: e2fsck/journal.c:675
244 msgid "%s: journal too short\n"
245 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
247 #: e2fsck/journal.c:966 misc/fuse2fs.c:3776
249 msgid "%s: recovering journal\n"
250 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
252 #: e2fsck/journal.c:968
254 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
259 #: e2fsck/journal.c:995
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aatribut ampliat"
268 #: e2fsck/message.c:114
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "Aerror en l'assignació"
272 #: e2fsck/message.c:115
276 #: e2fsck/message.c:116
278 msgstr "Bmapa de bits"
280 #: e2fsck/message.c:117
284 #: e2fsck/message.c:118
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
296 #: e2fsck/message.c:121
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
304 #: e2fsck/message.c:123
306 msgstr "fsistema de fitxers"
308 #: e2fsck/message.c:124
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
312 #: e2fsck/message.c:125
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "h@i del @d HTREE"
320 #: e2fsck/message.c:127
324 #: e2fsck/message.c:128
328 #: e2fsck/message.c:129
330 msgstr "jregistre de transaccions"
332 #: e2fsck/message.c:130
336 #: e2fsck/message.c:131
338 msgstr "Lés un enllaç"
340 #: e2fsck/message.c:132
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mreclamat múltiplement"
344 #: e2fsck/message.c:133
348 #: e2fsck/message.c:134
352 #: e2fsck/message.c:135
354 msgstr "pproblema en"
356 #: e2fsck/message.c:136
360 #: e2fsck/message.c:137
364 #: e2fsck/message.c:138
366 msgstr "shauria de ser"
368 #: e2fsck/message.c:139
372 #: e2fsck/message.c:140
374 msgstr "udesacoblat(s)"
376 #: e2fsck/message.c:141
380 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
381 #: e2fsck/message.c:142
385 #: e2fsck/message.c:143
389 #: e2fsck/message.c:154
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<El node-i NULL>"
393 #: e2fsck/message.c:155
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
397 #: e2fsck/message.c:157
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
401 #: e2fsck/message.c:158
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
405 #: e2fsck/message.c:159
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<El node-i del carregador>"
409 #: e2fsck/message.c:160
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
413 #: e2fsck/message.c:161
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
417 #: e2fsck/message.c:162
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
421 #: e2fsck/message.c:163
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Node-i reservat 9>"
425 #: e2fsck/message.c:164
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Node-i reservat 10>"
429 #: e2fsck/message.c:333
431 msgstr "fitxer normal"
433 #: e2fsck/message.c:335
437 #: e2fsck/message.c:337
438 msgid "character device"
441 #: e2fsck/message.c:339
443 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
445 #: e2fsck/message.c:341
447 msgstr "conducte amb nom"
449 #: e2fsck/message.c:343
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "enllaç simbòlic"
453 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
457 #: e2fsck/message.c:347
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
462 #: e2fsck/message.c:422
463 msgid "indirect block"
464 msgstr "bloc indirecte"
466 #: e2fsck/message.c:424
467 msgid "double indirect block"
468 msgstr "bloc indirecte doble"
470 #: e2fsck/message.c:426
471 msgid "triple indirect block"
472 msgstr "bloc indirecte triple"
474 #: e2fsck/message.c:428
475 msgid "translator block"
476 msgstr "bloc del traductor"
478 #: e2fsck/message.c:430
482 #: e2fsck/pass1b.c:222
483 msgid "multiply claimed inode map"
484 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
486 #: e2fsck/pass1b.c:644 e2fsck/pass1b.c:788
488 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
489 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
491 #: e2fsck/pass1b.c:897
492 msgid "returned from clone_file_block"
493 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
496 #: e2fsck/pass1b.c:919
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
500 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
504 #: e2fsck/pass1b.c:931
506 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
508 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
511 #: e2fsck/pass1.c:660 e2fsck/pass2.c:981
512 msgid "reading directory block"
513 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
515 #: e2fsck/pass1.c:1099
516 msgid "in-use inode map"
517 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
519 #: e2fsck/pass1.c:1110
520 msgid "directory inode map"
521 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
523 #: e2fsck/pass1.c:1120
524 msgid "regular file inode map"
525 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
527 #: e2fsck/pass1.c:1129 misc/e2image.c:1268
528 msgid "in-use block map"
529 msgstr "mapa de blocs en ús"
531 #: e2fsck/pass1.c:1138
533 msgid "metadata block map"
534 msgstr "blocs de metadades"
536 #: e2fsck/pass1.c:1204
537 msgid "opening inode scan"
538 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
540 #: e2fsck/pass1.c:1242
541 msgid "getting next inode from scan"
542 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
544 #: e2fsck/pass1.c:1928
548 #: e2fsck/pass1.c:1989
550 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
551 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
553 #: e2fsck/pass1.c:2039
554 msgid "bad inode map"
555 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
557 #: e2fsck/pass1.c:2079
558 msgid "inode in bad block map"
559 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
561 #: e2fsck/pass1.c:2099
562 msgid "imagic inode map"
565 #: e2fsck/pass1.c:2126
566 msgid "multiply claimed block map"
569 #: e2fsck/pass1.c:2240
570 msgid "ext attr block map"
573 #: e2fsck/pass1.c:3407
575 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
578 #: e2fsck/pass1.c:3822
582 #: e2fsck/pass1.c:3828
586 #: e2fsck/pass1.c:3834
590 #: e2fsck/pass2.c:298
594 #: e2fsck/pass2.c:1053 e2fsck/pass2.c:1218
595 msgid "Can not continue."
596 msgstr "No es pot continuar."
599 msgid "inode done bitmap"
602 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
605 msgstr "Pic de memòria"
607 #: e2fsck/pass3.c:149
611 #: e2fsck/pass3.c:344
612 msgid "inode loop detection bitmap"
615 #: e2fsck/pass4.c:206
623 #: e2fsck/pass5.c:104
624 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
627 #: e2fsck/pass5.c:158
628 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
631 #: e2fsck/problem.c:51
633 msgstr "(sense pregunta)"
635 #: e2fsck/problem.c:52
639 #: e2fsck/problem.c:53
643 #: e2fsck/problem.c:54
647 #: e2fsck/problem.c:55
651 #: e2fsck/problem.c:56
655 #: e2fsck/problem.c:57
656 msgid "Connect to /lost+found"
657 msgstr "Connecta amb /lost+found"
659 #: e2fsck/problem.c:58
663 #: e2fsck/problem.c:59
667 #: e2fsck/problem.c:60
671 #: e2fsck/problem.c:61
673 msgstr "Esborra el node-i"
675 #: e2fsck/problem.c:62
679 #: e2fsck/problem.c:63
683 #: e2fsck/problem.c:64
687 #: e2fsck/problem.c:65
688 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
689 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
691 #: e2fsck/problem.c:66
693 msgstr "Suprimeix el fitxer"
695 #: e2fsck/problem.c:67
696 msgid "Suppress messages"
697 msgstr "Suprimeix els missatges"
699 #: e2fsck/problem.c:68
701 msgstr "Desfés l'enllaç"
703 #: e2fsck/problem.c:69
704 msgid "Clear HTree index"
705 msgstr "Esborra l'índex HTree"
707 #: e2fsck/problem.c:70
709 msgstr "Torna a crear"
711 #: e2fsck/problem.c:79
715 #: e2fsck/problem.c:80
719 #: e2fsck/problem.c:81
723 #: e2fsck/problem.c:82
727 #: e2fsck/problem.c:83
731 #: e2fsck/problem.c:84
735 #: e2fsck/problem.c:85
739 #: e2fsck/problem.c:86
743 #: e2fsck/problem.c:87
747 #: e2fsck/problem.c:88
751 #: e2fsck/problem.c:89
752 msgid "INODE CLEARED"
753 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
755 #: e2fsck/problem.c:90
759 #: e2fsck/problem.c:91
764 #: e2fsck/problem.c:92
768 #: e2fsck/problem.c:93
769 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
770 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
772 #: e2fsck/problem.c:94
774 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
776 #: e2fsck/problem.c:95
780 #: e2fsck/problem.c:96
782 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
784 #: e2fsck/problem.c:97
785 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
786 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
788 #: e2fsck/problem.c:98
789 msgid "WILL RECREATE"
790 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
792 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
793 #: e2fsck/problem.c:110
794 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
795 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
797 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
798 #: e2fsck/problem.c:114
799 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
800 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
802 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
803 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
804 #: e2fsck/problem.c:119
806 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
807 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
809 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
810 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
813 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
814 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
815 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
816 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
817 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
819 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
821 #: e2fsck/problem.c:125
824 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
825 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
826 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
827 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
828 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
830 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
834 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
835 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
836 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
837 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
838 "un @S alternatiu:\n"
839 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
841 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
844 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
845 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
846 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
847 #: e2fsck/problem.c:136
849 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
850 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
851 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
853 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
854 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
855 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
857 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
858 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
859 #. @-expanded: from the block size.\n
860 #: e2fsck/problem.c:143
862 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
863 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
864 "from the @b size.\n"
866 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
867 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
868 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
870 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
871 #: e2fsck/problem.c:150
872 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
873 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
875 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:155
877 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
880 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
882 #: e2fsck/problem.c:160
884 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
886 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
888 #: e2fsck/problem.c:165
891 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
892 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
893 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
894 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
895 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
899 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
900 #: e2fsck/problem.c:174
901 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
902 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
904 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
905 #: e2fsck/problem.c:179
907 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
908 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
910 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
911 #: e2fsck/problem.c:184
912 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
913 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
915 #: e2fsck/problem.c:188
916 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
917 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
919 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
920 #: e2fsck/problem.c:193
922 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
923 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
925 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
926 #: e2fsck/problem.c:198
927 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
928 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
930 #. @-expanded: Can't find external journal\n
931 #: e2fsck/problem.c:203
932 msgid "Can't find external @j\n"
933 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
935 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
936 #: e2fsck/problem.c:208
937 msgid "External @j has bad @S\n"
938 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
940 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
941 #: e2fsck/problem.c:213
942 msgid "External @j does not support this @f\n"
943 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
945 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
946 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
947 #. @-expanded: format.\n
948 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
949 #: e2fsck/problem.c:218
951 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
952 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
954 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
957 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
958 #: e2fsck/problem.c:226
959 msgid "@j @S is corrupt.\n"
960 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
962 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
963 #: e2fsck/problem.c:231
964 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
965 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
967 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
968 #: e2fsck/problem.c:236
969 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
971 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
972 "però no té cap @j.\n"
974 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
975 #: e2fsck/problem.c:241
976 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
977 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
979 #. @-expanded: Clear journal
980 #: e2fsck/problem.c:246
982 msgstr "Esborra el @j"
984 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
985 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:729
986 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
988 "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f "
991 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
992 #: e2fsck/problem.c:256
993 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
994 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
996 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
997 #: e2fsck/problem.c:261
998 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
999 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1001 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:266
1003 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1004 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1006 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:271
1009 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1010 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1012 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:276
1015 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1016 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1018 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:281
1020 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1022 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura "
1025 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:286
1027 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1029 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat no compatible "
1032 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:291
1034 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1035 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1037 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:296
1042 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1045 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1048 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1050 #: e2fsck/problem.c:301
1053 "Error moving @j: %m\n"
1056 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1059 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1060 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1062 #: e2fsck/problem.c:306
1064 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1065 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1068 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1069 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1072 #. @-expanded: Run journal anyway
1073 #: e2fsck/problem.c:312
1074 msgid "Run @j anyway"
1075 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1077 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:317
1079 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1081 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1082 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1084 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1086 #: e2fsck/problem.c:322
1088 "Backing up @j @i @b information.\n"
1091 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1095 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1096 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1097 #: e2fsck/problem.c:327
1099 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1103 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1104 #: e2fsck/problem.c:333
1105 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1108 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1109 #: e2fsck/problem.c:338
1110 msgid "Resize @i not valid. "
1113 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1114 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:343
1117 "@S last mount time (%t,\n"
1118 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1120 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1121 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1123 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1124 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:348
1127 "@S last write time (%t,\n"
1128 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1130 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1131 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1133 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1134 #: e2fsck/problem.c:352
1136 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1139 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:357
1143 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1147 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1148 #: e2fsck/problem.c:362
1149 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1152 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:367
1155 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1158 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1159 #: e2fsck/problem.c:372
1160 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1163 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1164 #: e2fsck/problem.c:377
1165 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1168 #: e2fsck/problem.c:382
1170 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1172 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1173 "interromput la repetició\n"
1175 #: e2fsck/problem.c:386
1176 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1179 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1180 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1181 #. @-expanded: set)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:391
1184 "@S last mount time is in the future.\n"
1185 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1189 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1190 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1191 #. @-expanded: set)\n
1192 #: e2fsck/problem.c:397
1194 "@S last write time is in the future.\n"
1195 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1199 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1200 #: e2fsck/problem.c:403
1201 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1204 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1205 #: e2fsck/problem.c:408
1206 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1207 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1209 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1210 #: e2fsck/problem.c:413
1211 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1212 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1214 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1215 #: e2fsck/problem.c:418
1216 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1217 msgstr "Es fa ocult @q @i %i (%Q).\n"
1219 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1220 #: e2fsck/problem.c:423
1221 msgid "@S has invalid MMP block. "
1222 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1224 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1225 #: e2fsck/problem.c:428
1226 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1229 #: e2fsck/problem.c:433
1231 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1234 #: e2fsck/problem.c:438
1236 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1239 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1240 #. @-expanded: simultaneously.
1241 #: e2fsck/problem.c:446
1243 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1247 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1248 #: e2fsck/problem.c:452
1250 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1251 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
1253 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1254 #: e2fsck/problem.c:457
1255 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1258 #: e2fsck/problem.c:462
1259 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1262 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1263 #: e2fsck/problem.c:467
1265 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1266 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
1268 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1269 #: e2fsck/problem.c:472
1270 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1273 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1274 #: e2fsck/problem.c:479
1275 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1276 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1278 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1279 #: e2fsck/problem.c:483
1280 msgid "@r is not a @d. "
1281 msgstr "el @r no és un @d. "
1283 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1284 #: e2fsck/problem.c:488
1285 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1286 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1288 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1289 #: e2fsck/problem.c:493
1290 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1291 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1294 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1295 #: e2fsck/problem.c:498
1297 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1298 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1300 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1301 #: e2fsck/problem.c:503
1303 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1304 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1306 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1307 #: e2fsck/problem.c:508
1309 msgid "@i %i is a @z @d. "
1310 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1312 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1313 #: e2fsck/problem.c:513
1314 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1317 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1318 #: e2fsck/problem.c:518
1319 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1322 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1323 #: e2fsck/problem.c:523
1324 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1327 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1328 #: e2fsck/problem.c:528
1329 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1332 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1333 #: e2fsck/problem.c:533
1334 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1337 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1338 #: e2fsck/problem.c:538
1339 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1342 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1343 #: e2fsck/problem.c:543
1344 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1347 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1348 #: e2fsck/problem.c:548
1349 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1350 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1352 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1353 #: e2fsck/problem.c:553
1354 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1357 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1358 #: e2fsck/problem.c:558
1360 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1361 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1363 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1364 #: e2fsck/problem.c:563
1366 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1367 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1369 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1370 #: e2fsck/problem.c:568
1371 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1372 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1374 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1375 #: e2fsck/problem.c:573
1376 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1377 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1379 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1380 #: e2fsck/problem.c:578
1381 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1382 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1384 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1385 #: e2fsck/problem.c:583
1386 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1390 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1391 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1392 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1393 #: e2fsck/problem.c:588
1396 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1397 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1402 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1403 #: e2fsck/problem.c:595
1406 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1409 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1411 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1412 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1414 #: e2fsck/problem.c:600
1416 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1417 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1421 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1422 #: e2fsck/problem.c:606
1423 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1424 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1426 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1427 #: e2fsck/problem.c:611
1428 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1431 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1432 #: e2fsck/problem.c:617
1433 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1434 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1436 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1437 #: e2fsck/problem.c:622
1438 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1440 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1442 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1443 #: e2fsck/problem.c:628
1444 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1446 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1447 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1449 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1450 #: e2fsck/problem.c:634
1451 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1454 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1455 #: e2fsck/problem.c:639
1457 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1458 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1460 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1461 #: e2fsck/problem.c:644
1462 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1463 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1465 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1466 #: e2fsck/problem.c:649
1468 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1469 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1471 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1472 #: e2fsck/problem.c:654
1473 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1474 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1476 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1477 #: e2fsck/problem.c:659
1478 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1479 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1481 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1482 #: e2fsck/problem.c:664 e2fsck/problem.c:1725
1483 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1484 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1486 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:669
1488 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1489 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1491 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1492 #: e2fsck/problem.c:674
1494 msgid "@A icount link information: %m\n"
1497 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1498 #: e2fsck/problem.c:679
1500 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1503 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1504 #: e2fsck/problem.c:684
1506 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1507 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1509 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1510 #: e2fsck/problem.c:689
1512 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1513 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1515 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1516 #: e2fsck/problem.c:694
1517 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1519 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1522 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1523 #: e2fsck/problem.c:699
1524 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1526 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1529 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1530 #: e2fsck/problem.c:705
1532 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1533 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1535 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1536 #: e2fsck/problem.c:713
1538 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1541 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1542 #. @-expanded: or append-only flag set.
1543 #: e2fsck/problem.c:718
1546 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1547 "or append-only flag set. "
1550 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1551 #: e2fsck/problem.c:724
1553 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1556 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1557 #: e2fsck/problem.c:734
1558 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1559 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1561 #. @-expanded: journal is not regular file.
1562 #: e2fsck/problem.c:739
1563 msgid "@j is not regular file. "
1564 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1566 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1567 #: e2fsck/problem.c:744
1569 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1570 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1572 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1573 #: e2fsck/problem.c:750
1574 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1576 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1578 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1579 #: e2fsck/problem.c:755
1580 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1583 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1584 #: e2fsck/problem.c:760
1585 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1586 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1588 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1589 #: e2fsck/problem.c:765
1590 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1591 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1593 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1594 #: e2fsck/problem.c:770
1595 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1596 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1598 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1599 #: e2fsck/problem.c:775
1600 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1601 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1603 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1604 #: e2fsck/problem.c:780
1605 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1606 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1608 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1609 #: e2fsck/problem.c:785
1610 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1613 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1614 #: e2fsck/problem.c:790
1616 msgid "@A @a region allocation structure. "
1617 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1619 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1620 #: e2fsck/problem.c:795
1621 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1622 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1624 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1625 #: e2fsck/problem.c:800
1626 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1627 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1629 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1630 #: e2fsck/problem.c:805
1631 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1632 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1634 #. @-expanded: inode %i is too big.
1635 #: e2fsck/problem.c:810
1637 msgid "@i %i is too big. "
1638 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1640 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1641 #: e2fsck/problem.c:814
1642 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1643 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1645 #: e2fsck/problem.c:819
1646 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1647 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1649 #: e2fsck/problem.c:824
1650 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1651 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1653 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1654 #: e2fsck/problem.c:829
1656 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1658 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1661 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1662 #: e2fsck/problem.c:834
1664 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1665 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1667 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1668 #: e2fsck/problem.c:839
1670 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1673 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1674 #: e2fsck/problem.c:844
1675 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1678 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1679 #: e2fsck/problem.c:849
1681 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1684 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1685 #: e2fsck/problem.c:854
1686 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1689 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1690 #. @-expanded: filesystem metadata.
1691 #: e2fsck/problem.c:859
1693 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1697 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1698 #: e2fsck/problem.c:865
1700 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1703 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1704 #: e2fsck/problem.c:870
1705 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1706 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1708 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1709 #: e2fsck/problem.c:875
1710 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1711 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1713 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1714 #: e2fsck/problem.c:880
1715 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1716 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1718 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1719 #: e2fsck/problem.c:885
1720 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1721 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1723 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1724 #: e2fsck/problem.c:890
1725 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1726 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1728 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1729 #: e2fsck/problem.c:895
1730 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1731 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1733 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1734 #: e2fsck/problem.c:900
1735 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1736 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1738 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1739 #: e2fsck/problem.c:905
1741 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1742 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1744 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1745 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1746 #: e2fsck/problem.c:910
1748 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1749 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1752 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1753 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1754 #: e2fsck/problem.c:916
1756 "@i %i has an @n extent\n"
1757 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1760 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1761 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1762 #: e2fsck/problem.c:921
1764 "@i %i has an @n extent\n"
1765 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1768 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1769 #: e2fsck/problem.c:926
1771 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1773 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1776 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1777 #: e2fsck/problem.c:931
1779 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1782 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1783 #: e2fsck/problem.c:936
1785 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1788 #: e2fsck/problem.c:941
1790 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1793 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1794 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1795 #: e2fsck/problem.c:946
1797 "@i %i has out of order extents\n"
1798 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1801 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1802 #: e2fsck/problem.c:950
1803 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1806 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1807 #: e2fsck/problem.c:955
1809 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1810 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1812 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1813 #: e2fsck/problem.c:960
1814 msgid "@q @i is not regular file. "
1815 msgstr "El @i del @q no és un fitxer normal. "
1817 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1818 #: e2fsck/problem.c:965
1819 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1820 msgstr "El @i del @q no s'utilitza, però conté dades. "
1822 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1823 #: e2fsck/problem.c:970
1824 msgid "@q @i is visible to the user. "
1825 msgstr "El @i del @q és visible per a l'usuari. "
1827 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1828 #: e2fsck/problem.c:975
1829 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1830 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1832 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1833 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1834 #: e2fsck/problem.c:980
1836 "@i %i has zero length extent\n"
1837 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1840 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1841 #: e2fsck/problem.c:985
1843 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1844 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1846 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1847 #: e2fsck/problem.c:990
1849 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1852 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1853 #: e2fsck/problem.c:995
1855 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1856 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1858 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1859 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1860 #: e2fsck/problem.c:1003
1862 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1863 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1866 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1867 #: e2fsck/problem.c:1012
1868 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1871 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1872 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1873 #: e2fsck/problem.c:1019
1875 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1876 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1879 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1880 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1881 #: e2fsck/problem.c:1025
1883 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1884 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1887 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1888 #: e2fsck/problem.c:1030
1890 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1893 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1894 #: e2fsck/problem.c:1035
1896 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1898 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1901 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1902 #: e2fsck/problem.c:1043
1904 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1907 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1908 #: e2fsck/problem.c:1048
1909 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1910 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
1912 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1913 #: e2fsck/problem.c:1053
1915 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1916 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
1918 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1919 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1920 #: e2fsck/problem.c:1058
1922 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1923 "Will fix in pass 1B.\n"
1926 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1927 #: e2fsck/problem.c:1063
1929 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1930 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1932 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1933 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1934 #: e2fsck/problem.c:1068
1937 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1938 "or inline-data flag set. "
1941 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1942 #: e2fsck/problem.c:1074
1944 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1947 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1948 #: e2fsck/problem.c:1079
1950 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1953 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1954 #: e2fsck/problem.c:1084
1956 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1959 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1960 #: e2fsck/problem.c:1089
1962 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1965 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
1966 #: e2fsck/problem.c:1094
1967 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
1970 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
1971 #: e2fsck/problem.c:1099
1973 msgid "@A @x region allocation structure. "
1974 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1976 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1977 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1978 #: e2fsck/problem.c:1104
1980 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1981 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1984 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
1985 #: e2fsck/problem.c:1109
1986 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
1989 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1114
1991 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
1994 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
1995 #: e2fsck/problem.c:1119
1997 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2000 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2001 #: e2fsck/problem.c:1124
2003 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2004 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
2006 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2007 #: e2fsck/problem.c:1129
2009 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2013 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2014 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2015 #: e2fsck/problem.c:1136
2018 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2019 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2022 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2023 #: e2fsck/problem.c:1142
2025 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2026 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2028 #: e2fsck/problem.c:1157
2030 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2031 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2033 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2034 #: e2fsck/problem.c:1162
2036 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2039 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2040 #: e2fsck/problem.c:1167
2042 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2043 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2045 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2046 #: e2fsck/problem.c:1172 e2fsck/problem.c:1534
2047 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2049 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2052 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2053 #: e2fsck/problem.c:1182
2054 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2056 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2059 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2060 #: e2fsck/problem.c:1188
2061 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2062 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2064 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2065 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2066 #: e2fsck/problem.c:1193
2068 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2069 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2071 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2072 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2074 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2075 #: e2fsck/problem.c:1199
2076 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2077 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2079 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1204
2081 msgid "\t<@f metadata>\n"
2082 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2084 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2086 #: e2fsck/problem.c:1209
2088 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2090 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2092 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2094 #: e2fsck/problem.c:1214
2096 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2099 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2102 #: e2fsck/problem.c:1227
2104 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2105 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2107 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2108 #: e2fsck/problem.c:1233
2110 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2111 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2113 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2114 #: e2fsck/problem.c:1238
2116 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2117 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2119 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2120 #: e2fsck/problem.c:1243
2122 msgid "Optimizing @x trees: "
2123 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2125 #: e2fsck/problem.c:1258
2126 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2129 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2130 #: e2fsck/problem.c:1263
2131 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2134 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2135 #: e2fsck/problem.c:1268
2136 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2139 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2140 #: e2fsck/problem.c:1275
2141 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2142 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2144 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1280
2147 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2150 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2151 #: e2fsck/problem.c:1285
2152 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2155 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2156 #: e2fsck/problem.c:1290
2157 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2160 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2161 #: e2fsck/problem.c:1295
2162 msgid "@E @L to '.' "
2163 msgstr "L'@E @L a «.»"
2165 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2166 #: e2fsck/problem.c:1300
2167 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2168 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2170 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1305
2172 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2173 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2175 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1310
2177 msgid "@E @L to the @r.\n"
2178 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2180 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1315
2182 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2183 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2185 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1320
2188 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2189 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2191 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2192 #: e2fsck/problem.c:1325
2194 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2195 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2197 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2198 #: e2fsck/problem.c:1330
2199 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2200 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2202 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1335
2204 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2205 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2207 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1340
2209 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2212 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1345
2214 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2217 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1350
2219 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2222 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1355
2224 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2227 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1360
2229 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2232 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1365
2234 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2235 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2237 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1370
2239 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2240 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2242 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1375
2244 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2245 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2247 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2248 #: e2fsck/problem.c:1380
2249 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2250 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2252 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2253 #: e2fsck/problem.c:1385
2255 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2256 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2258 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2259 #: e2fsck/problem.c:1390
2261 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2262 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2264 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2265 #: e2fsck/problem.c:1395
2266 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2267 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2269 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1400
2271 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2272 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2274 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1405
2276 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2277 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2279 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1410
2281 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2282 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2284 #: e2fsck/problem.c:1415 e2fsck/problem.c:1750
2286 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2287 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2289 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2290 #: e2fsck/problem.c:1420
2291 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2294 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1425
2297 msgid "@A icount structure: %m\n"
2298 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2300 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2301 #: e2fsck/problem.c:1430
2303 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2304 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2306 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2307 #: e2fsck/problem.c:1435
2308 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2309 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2311 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1440
2313 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2314 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2316 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1445
2319 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2322 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2323 #: e2fsck/problem.c:1450
2325 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2326 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2328 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2329 #: e2fsck/problem.c:1455
2331 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2332 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2334 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2335 #: e2fsck/problem.c:1460
2336 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2337 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2339 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1465
2341 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2342 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2344 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1470
2346 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2347 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2349 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1475
2351 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2352 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2354 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1480
2356 msgid "@E has filetype set.\n"
2357 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2359 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1485
2361 msgid "@E has a @z name.\n"
2362 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2364 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1490
2366 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2367 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2369 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1495
2371 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2372 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2374 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1500
2376 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2378 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2380 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2381 #: e2fsck/problem.c:1505
2382 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2383 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2385 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1510
2387 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2388 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2390 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1515
2392 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2393 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un min hash dolent\n"
2395 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1520
2397 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2400 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2401 #: e2fsck/problem.c:1525
2402 msgid "@n @h %d (%q). "
2403 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2405 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2406 #: e2fsck/problem.c:1529
2407 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2410 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1539
2413 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2416 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2417 #: e2fsck/problem.c:1544
2418 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2419 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2421 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1549
2423 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2424 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2426 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1554
2428 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2429 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de hash desordenada\n"
2431 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1559
2433 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2434 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2436 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2437 #: e2fsck/problem.c:1564
2438 msgid "Duplicate @E found. "
2439 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2441 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2442 #. @-expanded: Rename to %s
2443 #: e2fsck/problem.c:1569
2446 "@E has a non-unique filename.\n"
2449 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2450 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2452 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2453 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2455 #: e2fsck/problem.c:1574
2457 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2458 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2461 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2462 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2465 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2466 #: e2fsck/problem.c:1579
2467 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2470 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1584
2472 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2473 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2475 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1588
2477 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2480 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1593
2482 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2485 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1598
2487 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2490 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1603
2493 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2496 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2497 #: e2fsck/problem.c:1608
2499 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2502 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2503 #: e2fsck/problem.c:1613
2505 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2506 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2508 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2509 #: e2fsck/problem.c:1618
2510 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2513 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1623
2515 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2518 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1628
2521 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2524 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2525 #: e2fsck/problem.c:1633
2526 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2529 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1640
2531 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2532 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2534 #. @-expanded: root inode not allocated.
2535 #: e2fsck/problem.c:1645
2536 msgid "@r not allocated. "
2537 msgstr "El @r no està assignat. "
2539 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2540 #: e2fsck/problem.c:1650
2541 msgid "No room in @l @d. "
2542 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2544 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2545 #: e2fsck/problem.c:1655
2547 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2548 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2550 #. @-expanded: /lost+found not found.
2551 #: e2fsck/problem.c:1660
2552 msgid "/@l not found. "
2553 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2555 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2556 #: e2fsck/problem.c:1665
2557 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2558 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2560 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1670
2562 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2563 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2565 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1675
2568 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2569 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2571 #: e2fsck/problem.c:1680
2573 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2574 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2576 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2577 #: e2fsck/problem.c:1685
2579 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2580 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2582 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2583 #: e2fsck/problem.c:1690
2585 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2586 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2588 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2589 #: e2fsck/problem.c:1695
2591 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2592 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2594 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2595 #: e2fsck/problem.c:1700
2597 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2598 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2600 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2601 #: e2fsck/problem.c:1705
2603 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2604 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2606 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2607 #: e2fsck/problem.c:1710
2609 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2610 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2612 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2614 #: e2fsck/problem.c:1715
2617 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2620 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2623 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2625 #: e2fsck/problem.c:1720
2628 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2631 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2634 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2635 #: e2fsck/problem.c:1730
2637 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2638 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2640 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2641 #: e2fsck/problem.c:1735
2643 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2644 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2646 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2647 #: e2fsck/problem.c:1740
2648 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2649 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2651 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1745
2653 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2654 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2656 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1755
2659 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2660 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2662 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2663 #: e2fsck/problem.c:1760
2664 msgid "/@l has inline data\n"
2667 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2668 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2669 #: e2fsck/problem.c:1765
2671 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2672 "Place lost files in root directory instead"
2675 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2676 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2678 #: e2fsck/problem.c:1770
2680 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2681 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2685 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2686 #: e2fsck/problem.c:1775
2688 msgid "/@l is encrypted\n"
2689 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2691 #: e2fsck/problem.c:1782
2692 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2693 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2695 #: e2fsck/problem.c:1787
2697 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2698 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2700 #: e2fsck/problem.c:1792
2701 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2702 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2704 #: e2fsck/problem.c:1797
2705 msgid "Optimizing directories: "
2706 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2708 #: e2fsck/problem.c:1814
2709 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2710 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2712 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2713 #: e2fsck/problem.c:1819
2715 msgid "@u @z @i %i. "
2716 msgstr "@i de @z %i @u. "
2718 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2719 #: e2fsck/problem.c:1824
2724 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2725 #: e2fsck/problem.c:1829
2726 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2727 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2729 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2730 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2731 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2732 #: e2fsck/problem.c:1833
2734 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2735 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2736 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2738 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2739 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2740 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2741 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2745 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2746 #: e2fsck/problem.c:1843
2747 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2748 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2750 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2751 #: e2fsck/problem.c:1848
2752 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2755 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2756 #: e2fsck/problem.c:1853
2757 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2760 #. @-expanded: block bitmap differences:
2761 #: e2fsck/problem.c:1858
2762 msgid "@b @B differences: "
2765 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2766 #: e2fsck/problem.c:1878
2767 msgid "@i @B differences: "
2770 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2771 #: e2fsck/problem.c:1898
2772 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2774 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2777 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2778 #: e2fsck/problem.c:1903
2779 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2781 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2783 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2784 #: e2fsck/problem.c:1908
2785 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2786 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2788 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1913
2790 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2792 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2795 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2796 #: e2fsck/problem.c:1918
2797 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2798 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2800 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2801 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2802 #: e2fsck/problem.c:1923
2804 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2805 "endpoints (%i, %j)\n"
2808 #: e2fsck/problem.c:1929
2809 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2812 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2813 #: e2fsck/problem.c:1934
2815 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2818 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2819 #: e2fsck/problem.c:1939
2821 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2824 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2825 #: e2fsck/problem.c:1964
2827 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2830 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2831 #: e2fsck/problem.c:1969
2833 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2836 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2837 #: e2fsck/problem.c:1974
2839 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2842 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2843 #: e2fsck/problem.c:1979
2845 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2848 #. @-expanded: Recreate journal
2849 #: e2fsck/problem.c:1986
2851 msgstr "Torna a crear el @j"
2853 #: e2fsck/problem.c:1991
2854 msgid "Update quota info for quota type %N"
2857 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2858 #: e2fsck/problem.c:1996
2860 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2862 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2865 #: e2fsck/problem.c:2001
2867 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2868 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2870 #: e2fsck/problem.c:2006
2872 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2875 #: e2fsck/problem.c:2127
2877 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2878 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2880 #: e2fsck/problem.c:2252 e2fsck/problem.c:2256
2884 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2885 msgid "in move_quota_inode"
2888 #: e2fsck/scantest.c:79
2890 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2891 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2893 #: e2fsck/scantest.c:98
2895 msgid "size of inode=%d\n"
2896 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2898 #: e2fsck/scantest.c:119
2899 msgid "while starting inode scan"
2900 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2902 #: e2fsck/scantest.c:130
2903 msgid "while doing inode scan"
2904 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2906 #: e2fsck/super.c:190
2908 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2909 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2911 #: e2fsck/super.c:213
2913 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2914 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
2916 #: e2fsck/super.c:274
2920 #: e2fsck/super.c:275
2927 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2928 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2929 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2931 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
2932 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2933 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2934 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2940 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2941 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2942 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2943 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2945 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2948 "Ajuda d'emergència:\n"
2949 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2950 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2951 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2952 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
2953 "llista de blocs erronis\n"
2954 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
2955 "s'hagi marcat com a net\n"
2960 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2961 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2962 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2963 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2964 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2965 " -z undo_file Create an undo file\n"
2968 #: e2fsck/unix.c:134
2970 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2971 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
2973 #: e2fsck/unix.c:160
2977 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2980 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2984 #: e2fsck/unix.c:164
2986 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2987 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
2991 #: e2fsck/unix.c:169
2993 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
2994 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
2998 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
2999 #: e2fsck/unix.c:174
3001 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3002 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3004 #: e2fsck/unix.c:182
3005 msgid " Extent depth histogram: "
3008 #: e2fsck/unix.c:191
3010 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3011 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3015 #: e2fsck/unix.c:195
3017 msgid "%12u bad block\n"
3018 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3019 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3020 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3022 #: e2fsck/unix.c:197
3024 msgid "%12u large file\n"
3025 msgid_plural "%12u large files\n"
3026 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3027 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3029 #: e2fsck/unix.c:199
3033 "%12u regular file\n"
3036 "%12u regular files\n"
3039 "%12u fitxer normal\n"
3042 "%12u fitxers normals\n"
3044 #: e2fsck/unix.c:201
3046 msgid "%12u directory\n"
3047 msgid_plural "%12u directories\n"
3048 msgstr[0] "%12u directori\n"
3049 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3051 #: e2fsck/unix.c:203
3053 msgid "%12u character device file\n"
3054 msgid_plural "%12u character device files\n"
3055 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3056 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3058 #: e2fsck/unix.c:206
3060 msgid "%12u block device file\n"
3061 msgid_plural "%12u block device files\n"
3062 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3063 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3065 #: e2fsck/unix.c:208
3068 msgid_plural "%12u fifos\n"
3072 #: e2fsck/unix.c:210
3075 msgid_plural "%12u links\n"
3079 #: e2fsck/unix.c:212
3081 msgid "%12u symbolic link"
3082 msgid_plural "%12u symbolic links"
3083 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3084 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3086 #: e2fsck/unix.c:214
3088 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3089 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3090 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3091 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3093 #: e2fsck/unix.c:218
3095 msgid "%12u socket\n"
3096 msgid_plural "%12u sockets\n"
3097 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3098 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3100 #: e2fsck/unix.c:222
3103 msgid_plural "%12u files\n"
3107 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2853 misc/util.c:126
3108 #: resize/main.c:352
3110 msgid "while determining whether %s is mounted."
3111 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3113 #: e2fsck/unix.c:256
3115 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3116 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
3118 #: e2fsck/unix.c:259
3120 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3121 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
3123 #: e2fsck/unix.c:265
3125 msgid "%s is mounted.\n"
3126 msgstr "%s està muntat.\n"
3128 #: e2fsck/unix.c:267
3130 msgid "%s is in use.\n"
3131 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3133 #: e2fsck/unix.c:269
3135 "Cannot continue, aborting.\n"
3138 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3141 #: e2fsck/unix.c:271
3145 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3146 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3151 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
3152 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3155 #: e2fsck/unix.c:276
3156 msgid "Do you really want to continue"
3157 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3159 #: e2fsck/unix.c:278
3160 msgid "check aborted.\n"
3161 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3163 #: e2fsck/unix.c:371
3164 msgid " contains a file system with errors"
3165 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3167 #: e2fsck/unix.c:373
3168 msgid " was not cleanly unmounted"
3169 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3171 #: e2fsck/unix.c:375
3172 msgid " primary superblock features different from backup"
3174 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3175 "còpia de seguretat"
3177 #: e2fsck/unix.c:379
3179 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3180 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3182 #: e2fsck/unix.c:386
3183 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3185 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3187 #: e2fsck/unix.c:392
3189 msgid " has gone %u days without being checked"
3190 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3192 #: e2fsck/unix.c:401
3193 msgid ", check forced.\n"
3194 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3196 #: e2fsck/unix.c:434
3198 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3199 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3201 #: e2fsck/unix.c:454
3202 msgid " (check deferred; on battery)"
3203 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3205 #: e2fsck/unix.c:457
3206 msgid " (check after next mount)"
3207 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3209 #: e2fsck/unix.c:459
3211 msgid " (check in %ld mounts)"
3212 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3214 #: e2fsck/unix.c:609
3216 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3217 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3219 #: e2fsck/unix.c:679
3220 msgid "Invalid EA version.\n"
3221 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3223 #: e2fsck/unix.c:692
3225 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3226 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3228 #: e2fsck/unix.c:725
3230 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3231 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:752
3236 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3239 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3243 #: e2fsck/unix.c:825
3245 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3246 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3248 #: e2fsck/unix.c:829
3249 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3252 #: e2fsck/unix.c:844
3253 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3255 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3257 #: e2fsck/unix.c:865
3259 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3260 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3262 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3263 #: misc/tune2fs.c:1572 misc/tune2fs.c:1868 misc/tune2fs.c:1886
3265 msgid "Unable to resolve '%s'"
3266 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3268 #: e2fsck/unix.c:952
3269 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3270 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3272 #: e2fsck/unix.c:957
3273 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3274 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3276 #: e2fsck/unix.c:962
3277 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3278 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3280 #: e2fsck/unix.c:986
3282 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3283 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3285 #: e2fsck/unix.c:992
3287 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3288 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3290 #: e2fsck/unix.c:1046
3291 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3292 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3294 #: e2fsck/unix.c:1093
3297 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3300 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3303 #: e2fsck/unix.c:1102
3307 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3311 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3314 #: e2fsck/unix.c:1193
3317 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3321 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3322 msgid "while checking MMP block"
3323 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3325 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2767
3327 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3328 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3331 #: e2fsck/unix.c:1232
3333 msgid "while reading MMP block"
3334 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3336 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:219 misc/e2undo.c:264
3337 #: misc/mke2fs.c:2535 misc/mke2fs.c:2586 misc/tune2fs.c:2585
3338 #: misc/tune2fs.c:2630 resize/main.c:186 resize/main.c:231
3341 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3345 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3346 "desfer si escriviu:\n"
3350 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:253 misc/mke2fs.c:2575 misc/tune2fs.c:2619
3351 #: resize/main.c:220
3353 msgid "while trying to delete %s"
3354 msgstr "en intentar suprimir %s"
3356 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2601 resize/main.c:241
3357 msgid "while trying to setup undo file\n"
3358 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3360 #: e2fsck/unix.c:1363
3361 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3362 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3364 #: e2fsck/unix.c:1370
3365 msgid "while trying to initialize program"
3366 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3368 #: e2fsck/unix.c:1393
3370 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3371 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3373 #: e2fsck/unix.c:1405
3374 msgid "need terminal for interactive repairs"
3375 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3377 #: e2fsck/unix.c:1466
3379 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3380 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3382 #: e2fsck/unix.c:1468
3383 msgid "Superblock invalid,"
3384 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3386 #: e2fsck/unix.c:1469
3387 msgid "Group descriptors look bad..."
3388 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3390 #: e2fsck/unix.c:1479
3392 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3393 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3395 #: e2fsck/unix.c:1483
3397 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3398 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3400 #: e2fsck/unix.c:1512
3402 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3403 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3406 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3408 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3411 #: e2fsck/unix.c:1519
3412 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3413 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3415 #: e2fsck/unix.c:1521
3417 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3419 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3422 #: e2fsck/unix.c:1527
3423 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3424 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3426 #: e2fsck/unix.c:1529
3427 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3429 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3430 "manera exclusiva?\n"
3432 #: e2fsck/unix.c:1533
3433 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3434 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:1536
3438 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3439 "check of the device.\n"
3441 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3442 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3444 #: e2fsck/unix.c:1604
3445 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3446 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3448 #: e2fsck/unix.c:1648
3450 msgid "while checking journal for %s"
3451 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3453 #: e2fsck/unix.c:1661
3455 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3458 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3459 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3461 #: e2fsck/unix.c:1673
3463 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3464 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3466 #: e2fsck/unix.c:1679
3468 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3469 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3471 #: e2fsck/unix.c:1683
3473 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3474 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3476 #: e2fsck/unix.c:1687
3478 msgid "while recovering journal of %s"
3479 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3481 #: e2fsck/unix.c:1709
3483 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3484 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
3486 #: e2fsck/unix.c:1768
3488 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3489 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3491 #: e2fsck/unix.c:1771
3492 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3493 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3495 #: e2fsck/unix.c:1811
3497 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3498 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3500 #: e2fsck/unix.c:1821
3504 #: e2fsck/unix.c:1823
3508 "*** journal has been regenerated ***\n"
3511 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3512 "torna a ser ext3 ***\n"
3514 #: e2fsck/unix.c:1829
3516 msgstr "s'ha interromput"
3518 #: e2fsck/unix.c:1831
3520 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3521 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3523 #: e2fsck/unix.c:1853
3524 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3525 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3527 #: e2fsck/unix.c:1857
3528 msgid "while resetting context"
3529 msgstr "en reiniciar el context"
3531 #: e2fsck/unix.c:1901 e2fsck/util.c:71
3535 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3538 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3540 #: e2fsck/unix.c:1905
3542 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3543 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3545 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:77
3549 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3553 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3556 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3560 #: e2fsck/util.c:195
3564 #: e2fsck/util.c:196
3568 #: e2fsck/util.c:197
3569 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3572 #: e2fsck/util.c:213
3576 #: e2fsck/util.c:215
3580 #: e2fsck/util.c:217
3584 #: e2fsck/util.c:240
3585 msgid "cancelled!\n"
3586 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3588 #: e2fsck/util.c:264
3589 msgid "yes to all\n"
3592 #: e2fsck/util.c:266
3596 #: e2fsck/util.c:268
3600 #: e2fsck/util.c:278
3609 #: e2fsck/util.c:282
3618 #: e2fsck/util.c:286
3622 #: e2fsck/util.c:286
3626 #: e2fsck/util.c:302
3628 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3631 #: e2fsck/util.c:307
3632 msgid "reading inode and block bitmaps"
3635 #: e2fsck/util.c:319
3637 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3638 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3640 #: e2fsck/util.c:331
3641 msgid "writing block and inode bitmaps"
3642 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3644 #: e2fsck/util.c:336
3646 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3647 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3649 #: e2fsck/util.c:348
3654 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3655 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3659 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3660 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3662 #: e2fsck/util.c:429
3664 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3665 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3667 #: e2fsck/util.c:433
3669 msgid "Memory used: %lu, "
3670 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3672 #: e2fsck/util.c:440
3674 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3675 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3677 #: e2fsck/util.c:445
3679 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3680 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3682 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3684 msgid "while reading inode %lu in %s"
3685 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3687 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3689 msgid "while writing inode %lu in %s"
3690 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3692 #: e2fsck/util.c:765
3694 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3698 #: misc/badblocks.c:72
3702 #: misc/badblocks.c:97
3705 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3706 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3708 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3709 " device [last_block [first_block]]\n"
3711 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3712 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3713 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3714 "blocs_erronis_màx]\n"
3715 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3716 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3718 #: misc/badblocks.c:108
3721 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3724 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3727 #: misc/badblocks.c:223
3729 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3732 #: misc/badblocks.c:328
3733 msgid "Testing with random pattern: "
3734 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3736 #: misc/badblocks.c:346
3737 msgid "Testing with pattern 0x"
3738 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3740 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3742 msgstr "durant la cerca"
3744 #: misc/badblocks.c:389
3746 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3747 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3749 #: misc/badblocks.c:476
3750 msgid "during ext2fs_sync_device"
3751 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3753 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3754 msgid "while beginning bad block list iteration"
3755 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3757 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3758 msgid "while allocating buffers"
3759 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3761 #: misc/badblocks.c:515
3763 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3764 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3766 #: misc/badblocks.c:520
3767 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3768 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3770 #: misc/badblocks.c:529
3771 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3772 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3774 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3775 #: misc/badblocks.c:832
3776 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3777 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3779 #: misc/badblocks.c:618
3780 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3782 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3784 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3786 msgid "From block %lu to %lu\n"
3787 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3789 #: misc/badblocks.c:675
3790 msgid "Reading and comparing: "
3791 msgstr "Lectura i comparació: "
3793 #: misc/badblocks.c:781
3794 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3796 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3799 #: misc/badblocks.c:787
3800 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3802 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3803 "escriptura no destructiu)\n"
3805 #: misc/badblocks.c:794
3808 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3811 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3813 #: misc/badblocks.c:877
3815 msgid "during test data write, block %lu"
3816 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3818 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3820 msgid "%s is mounted; "
3821 msgstr "%s està muntat; "
3823 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3824 #: misc/badblocks.c:1000
3825 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3827 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
3830 #: misc/badblocks.c:1005
3831 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3832 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3834 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3836 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3837 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3839 #: misc/badblocks.c:1013
3840 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3841 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3843 #: misc/badblocks.c:1033
3845 msgid "invalid %s - %s"
3846 msgstr "%s no vàlid - %s"
3848 #: misc/badblocks.c:1127
3850 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3853 #: misc/badblocks.c:1154
3855 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3856 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3858 #: misc/badblocks.c:1184
3859 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3861 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3864 #: misc/badblocks.c:1190
3865 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3867 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3869 #: misc/badblocks.c:1204
3871 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3872 "the size manually\n"
3874 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3875 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3877 #: misc/badblocks.c:1210
3878 msgid "while trying to determine device size"
3879 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3881 #: misc/badblocks.c:1215
3885 #: misc/badblocks.c:1221
3887 msgstr "primer bloc"
3889 #: misc/badblocks.c:1224
3891 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3892 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
3894 #: misc/badblocks.c:1231
3896 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3897 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
3899 #: misc/badblocks.c:1287
3900 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3901 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3903 #: misc/badblocks.c:1296
3904 msgid "input file - bad format"
3907 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3908 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3909 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3911 #: misc/badblocks.c:1338
3913 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3914 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
3918 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3919 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
3921 #: misc/chattr.c:159
3923 msgid "bad project - %s\n"
3924 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3926 #: misc/chattr.c:173
3928 msgid "bad version - %s\n"
3929 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3931 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3933 msgid "while trying to stat %s"
3934 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3936 #: misc/chattr.c:226
3938 msgid "while reading flags on %s"
3939 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3941 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3943 msgid "Flags of %s set as "
3944 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3946 #: misc/chattr.c:252
3948 msgid "while setting flags on %s"
3949 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3951 #: misc/chattr.c:260
3953 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3954 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3956 #: misc/chattr.c:264
3958 msgid "while setting version on %s"
3959 msgstr "en establir la versió a %s"
3961 #: misc/chattr.c:271
3963 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3964 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3966 #: misc/chattr.c:275
3968 msgid "while setting project on %s"
3969 msgstr "en establir la versió a %s"
3971 #: misc/chattr.c:297
3972 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3973 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3975 #: misc/chattr.c:337
3976 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3977 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3979 #: misc/chattr.c:345
3980 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3981 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3983 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
3985 msgid "while reading inode %u"
3986 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3988 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
3989 #: misc/create_inode.c:374
3991 msgid "while expanding directory"
3992 msgstr "en expandir el /lost+found"
3994 #: misc/create_inode.c:87
3996 msgid "while linking \"%s\""
3997 msgstr "en obrir %s"
3999 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4001 msgid "while writing inode %u"
4002 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4004 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4006 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4007 msgstr "en intentar truncar %s"
4009 #: misc/create_inode.c:150
4011 msgid "while opening inode %u"
4012 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4014 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:903
4015 #: misc/e2undo.c:164 misc/e2undo.c:433 misc/e2undo.c:439 misc/e2undo.c:445
4016 #: misc/mke2fs.c:353
4018 msgid "while allocating memory"
4019 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4021 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4023 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4024 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4026 #: misc/create_inode.c:201
4028 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4029 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4031 #: misc/create_inode.c:211
4033 msgid "while closing inode %u"
4034 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4036 #: misc/create_inode.c:259
4038 msgid "while allocating inode \"%s\""
4039 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4041 #: misc/create_inode.c:278
4043 msgid "while creating inode \"%s\""
4044 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4046 #: misc/create_inode.c:343
4048 msgid "while creating symlink \"%s\""
4049 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4051 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:836
4053 msgid "while looking up \"%s\""
4054 msgstr "en cercar el /lost+found"
4056 #: misc/create_inode.c:381
4058 msgid "while creating directory \"%s\""
4059 msgstr "en crear el directori arrel"
4061 #: misc/create_inode.c:608
4063 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4064 msgstr "en obrir %s"
4066 #: misc/create_inode.c:700
4068 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4071 #: misc/create_inode.c:708
4073 msgid "while opening directory \"%s\""
4074 msgstr "en obrir %s"
4076 #: misc/create_inode.c:718
4078 msgid "while lstat \"%s\""
4079 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4081 #: misc/create_inode.c:751
4083 msgid "while creating special file \"%s\""
4084 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4086 #: misc/create_inode.c:760
4088 msgid "malloc failed"
4089 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4091 #: misc/create_inode.c:768
4093 msgid "while trying to read link \"%s\""
4094 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4096 #: misc/create_inode.c:774
4097 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4100 #: misc/create_inode.c:785
4102 msgid "while writing symlink\"%s\""
4103 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4105 #: misc/create_inode.c:795
4107 msgid "while writing file \"%s\""
4108 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4110 #: misc/create_inode.c:808
4112 msgid "while making dir \"%s\""
4113 msgstr "en obrir %s"
4115 #: misc/create_inode.c:825
4117 msgid "while changing directory"
4118 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4120 #: misc/create_inode.c:831
4122 msgid "ignoring entry \"%s\""
4125 #: misc/create_inode.c:844
4127 msgid "while setting inode for \"%s\""
4128 msgstr "en establir la versió a %s"
4130 #: misc/create_inode.c:851
4132 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4133 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4135 #: misc/create_inode.c:869
4137 msgid "while saving inode data"
4138 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4140 #: misc/dumpe2fs.c:56
4143 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4145 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4148 #: misc/dumpe2fs.c:159
4152 #: misc/dumpe2fs.c:168
4154 msgstr "grups de sectors"
4156 #: misc/dumpe2fs.c:219
4158 msgid "Group %lu: (Blocks "
4159 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4161 #: misc/dumpe2fs.c:226
4163 msgid " csum 0x%04x"
4164 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4166 #: misc/dumpe2fs.c:228
4168 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4169 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4171 #: misc/dumpe2fs.c:233
4173 msgid " %s superblock at "
4174 msgstr " superbloc %s a "
4176 #: misc/dumpe2fs.c:234
4180 #: misc/dumpe2fs.c:234
4182 msgstr "Còpia de seguretat"
4184 #: misc/dumpe2fs.c:238
4185 msgid ", Group descriptors at "
4186 msgstr ", descriptors de grup a "
4188 #: misc/dumpe2fs.c:242
4191 " Reserved GDT blocks at "
4194 #: misc/dumpe2fs.c:249
4195 msgid " Group descriptor at "
4196 msgstr " descriptor de grup a "
4198 #: misc/dumpe2fs.c:255
4199 msgid " Block bitmap at "
4200 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4202 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4204 msgid ", csum 0x%08x"
4205 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4207 #: misc/dumpe2fs.c:263
4211 #: misc/dumpe2fs.c:265
4217 #: misc/dumpe2fs.c:266
4219 msgid " Inode bitmap at "
4220 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4222 #: misc/dumpe2fs.c:273
4228 " taula de nodes-i a "
4230 #: misc/dumpe2fs.c:279
4234 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4237 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4239 #: misc/dumpe2fs.c:286
4241 msgid ", %u unused inodes\n"
4242 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4244 #: misc/dumpe2fs.c:289
4245 msgid " Free blocks: "
4246 msgstr " Blocs liures: "
4248 #: misc/dumpe2fs.c:304
4249 msgid " Free inodes: "
4250 msgstr " Nodes-i lliures: "
4252 #: misc/dumpe2fs.c:340
4253 msgid "while printing bad block list"
4254 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4256 #: misc/dumpe2fs.c:346
4258 msgid "Bad blocks: %u"
4259 msgstr "Blocs erronis: %u"
4261 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4262 msgid "while reading journal inode"
4263 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4265 #: misc/dumpe2fs.c:391
4266 msgid "while opening journal inode"
4267 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4269 #: misc/dumpe2fs.c:397
4270 msgid "while reading journal super block"
4271 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4273 #: misc/dumpe2fs.c:404
4274 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4275 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4277 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4278 msgid "Journal features: "
4279 msgstr "Funcions del registre de transaccions: "
4281 #: misc/dumpe2fs.c:420
4282 msgid "Journal size: "
4283 msgstr "Mida del registre de transaccions: "
4285 #: misc/dumpe2fs.c:430
4288 "Journal length: %u\n"
4289 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4290 "Journal start: %u\n"
4292 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
4293 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
4294 "Inici del registre de trans.: %u\n"
4296 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4297 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4300 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4303 "Journal checksum type: %s\n"
4304 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4307 #: misc/dumpe2fs.c:448
4309 msgid "Journal errno: %d\n"
4310 msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
4312 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4313 msgid "while reading journal superblock"
4314 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4316 #: misc/dumpe2fs.c:474
4317 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4319 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4321 #: misc/dumpe2fs.c:501
4325 "Journal block size: %u\n"
4326 "Journal length: %u\n"
4327 "Journal first block: %u\n"
4328 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4329 "Journal start: %u\n"
4330 "Journal number of users: %u\n"
4333 "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
4334 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
4335 "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
4336 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
4337 "Inici del registre de trans.: %u\n"
4338 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
4340 #: misc/dumpe2fs.c:514
4342 msgid "Journal users: %s\n"
4343 msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
4345 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:786 misc/tune2fs.c:1905
4346 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4347 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4349 #: misc/dumpe2fs.c:556
4351 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4352 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4354 #: misc/dumpe2fs.c:571
4356 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4357 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4359 #: misc/dumpe2fs.c:582
4363 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4365 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4366 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4368 "Valid extended options are:\n"
4369 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4370 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4373 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1810
4375 msgid "\tUsing %s\n"
4376 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4378 #: misc/dumpe2fs.c:686
4381 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4385 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2780
4386 #: resize/main.c:414
4387 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4388 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4390 #: misc/dumpe2fs.c:726
4393 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4397 #: misc/dumpe2fs.c:730
4401 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4404 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4406 #: misc/e2image.c:106
4408 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4409 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4411 #: misc/e2image.c:108
4413 msgid " %s -I device image-file\n"
4414 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4416 #: misc/e2image.c:109
4419 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4422 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4425 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4426 msgid "while allocating buffer"
4427 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4429 #: misc/e2image.c:179
4431 msgid "Writing block %llu\n"
4432 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4434 #: misc/e2image.c:193
4436 msgid "error writing block %llu"
4437 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4439 #: misc/e2image.c:196
4440 msgid "error in generic_write()"
4443 #: misc/e2image.c:213
4444 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4447 #: misc/e2image.c:218
4448 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4451 #: misc/e2image.c:246
4452 msgid "while writing superblock"
4453 msgstr "en escriure el superbloc"
4455 #: misc/e2image.c:255
4456 msgid "while writing inode table"
4457 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4459 #: misc/e2image.c:263
4460 msgid "while writing block bitmap"
4461 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4463 #: misc/e2image.c:271
4464 msgid "while writing inode bitmap"
4465 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4467 #: misc/e2image.c:505
4469 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4471 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4472 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4474 #: misc/e2image.c:517
4476 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4478 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4479 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4481 #: misc/e2image.c:558
4483 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4484 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4486 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4488 msgstr "S'està copiant "
4490 #: misc/e2image.c:626
4492 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4494 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4495 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4497 #: misc/e2image.c:652
4499 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4500 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4502 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4504 msgid "error reading block %llu"
4505 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4507 #: misc/e2image.c:718
4509 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4510 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4512 #: misc/e2image.c:722
4514 msgid "at %.2f MB/s"
4515 msgstr "a %.2f MB/s"
4517 #: misc/e2image.c:758
4518 msgid "while allocating l1 table"
4519 msgstr "en assignar la taula l1"
4521 #: misc/e2image.c:803
4522 msgid "while allocating l2 cache"
4523 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4525 #: misc/e2image.c:826
4527 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4528 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4530 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4531 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4533 #: misc/e2image.c:1148
4534 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4535 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4537 #: misc/e2image.c:1155
4538 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4539 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4541 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4542 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4544 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4546 #: misc/e2image.c:1272
4547 msgid "while allocating block bitmap"
4548 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4550 #: misc/e2image.c:1281
4551 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4552 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4554 #: misc/e2image.c:1288
4555 msgid "Scanning inodes...\n"
4556 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4558 #: misc/e2image.c:1300
4559 msgid "Can't allocate block buffer"
4560 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4562 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4564 msgid "while iterating over inode %u"
4565 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4567 #: misc/e2image.c:1385
4568 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4569 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4571 #: misc/e2image.c:1407
4572 msgid "error reading bitmaps"
4573 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4575 #: misc/e2image.c:1419
4576 msgid "while opening device file"
4577 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4579 #: misc/e2image.c:1430
4580 msgid "while restoring the image table"
4581 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4583 #: misc/e2image.c:1527
4584 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4585 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4587 #: misc/e2image.c:1533
4588 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4589 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4591 #: misc/e2image.c:1538
4592 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4593 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4595 #: misc/e2image.c:1543
4596 msgid "Move mode requires all data mode."
4597 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4599 #: misc/e2image.c:1553
4600 msgid "checking if mounted"
4601 msgstr "es comprova si està muntat"
4603 #: misc/e2image.c:1560
4606 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4607 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4608 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4611 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4612 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4613 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4615 #: misc/e2image.c:1614
4616 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4617 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4619 #: misc/e2image.c:1620
4620 msgid "Can not stat output\n"
4621 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4623 #: misc/e2image.c:1630
4625 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4626 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4628 #: misc/e2image.c:1633
4630 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4631 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4633 #: misc/e2image.c:1636
4635 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4636 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4638 #: misc/e2image.c:1645
4639 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4640 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4642 #: misc/e2image.c:1650
4643 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4645 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4648 #: misc/e2image.c:1657
4649 msgid "while allocating check_buf"
4650 msgstr "en assignar check_buf"
4652 #: misc/e2image.c:1663
4653 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4654 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4656 #: misc/e2image.c:1673
4658 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4659 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4661 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4663 msgid "Usage: %s -r device\n"
4664 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4666 #: misc/e2label.c:58
4668 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4669 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4671 #: misc/e2label.c:63
4673 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4674 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4676 #: misc/e2label.c:68
4678 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4679 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4681 #: misc/e2label.c:72
4683 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4684 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4686 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2953
4688 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4689 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4691 #: misc/e2label.c:100
4693 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4694 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4696 #: misc/e2label.c:105
4698 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4699 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4701 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1564
4703 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4704 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4706 #: misc/e2undo.c:108
4708 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4709 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4711 #: misc/e2undo.c:131
4713 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4714 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4716 #: misc/e2undo.c:134
4717 msgid "UUID does not match.\n"
4720 #: misc/e2undo.c:136
4722 msgid "Last mount time does not match.\n"
4723 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4725 #: misc/e2undo.c:138
4726 msgid "Last write time does not match.\n"
4729 #: misc/e2undo.c:140
4730 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4733 #: misc/e2undo.c:154
4735 msgid "while reading filesystem superblock."
4736 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4738 #: misc/e2undo.c:170
4740 msgid "while fetching superblock"
4741 msgstr "en escriure el superbloc"
4743 #: misc/e2undo.c:183
4745 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4746 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4748 #: misc/e2undo.c:335
4750 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4753 #: misc/e2undo.c:344
4755 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4756 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4758 #: misc/e2undo.c:351
4760 msgid "while reading undo file"
4761 msgstr "en llegir el node arrel"
4763 #: misc/e2undo.c:356
4765 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4766 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4768 #: misc/e2undo.c:367
4770 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4771 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4773 #: misc/e2undo.c:374
4775 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4776 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4778 #: misc/e2undo.c:378
4780 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4783 #: misc/e2undo.c:383
4785 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4786 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4788 #: misc/e2undo.c:392
4790 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4792 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat no compatible "
4795 #: misc/e2undo.c:400
4797 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4798 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4800 #: misc/e2undo.c:406
4802 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4804 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4806 #: misc/e2undo.c:422
4808 msgid "while opening `%s'"
4809 msgstr "en obrir %s"
4811 #: misc/e2undo.c:461
4813 msgid "while reading keys"
4814 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4816 #: misc/e2undo.c:473
4818 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4821 #: misc/e2undo.c:483
4823 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4826 #: misc/e2undo.c:506
4828 msgid "%s: block %llu is too long."
4829 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4831 #: misc/e2undo.c:518 misc/e2undo.c:554
4833 msgid "while fetching block %llu."
4834 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4836 #: misc/e2undo.c:530
4838 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4841 #: misc/e2undo.c:569
4843 msgid "while writing block %llu."
4844 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4846 #: misc/e2undo.c:575
4848 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4851 #: misc/e2undo.c:577
4853 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4856 #: misc/e2undo.c:580
4858 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4861 #: misc/findsuper.c:110
4863 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4866 #: misc/findsuper.c:155
4868 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4871 #: misc/findsuper.c:162
4873 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4876 #: misc/findsuper.c:169
4878 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4881 #: misc/findsuper.c:175
4883 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4886 #: misc/findsuper.c:186
4888 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4891 #: misc/findsuper.c:188
4894 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4895 "\tso start/end/grp wrong\n"
4898 #: misc/findsuper.c:190
4901 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4902 "mount_time sb_uuid label\n"
4905 #: misc/findsuper.c:264
4909 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4914 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4915 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
4919 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4920 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
4924 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4925 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4926 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4929 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
4930 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
4931 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
4936 msgid "fsck: %s: not found\n"
4937 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
4941 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4942 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
4946 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4947 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
4951 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4952 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4956 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4957 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4961 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4962 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4966 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4967 "with 'no' or '!'.\n"
4969 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
4974 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4975 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
4980 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
4986 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
4987 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
4990 msgid "Checking all file systems.\n"
4991 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
4995 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
4996 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5000 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5002 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5003 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5007 msgid "%s: too many devices\n"
5008 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5010 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5012 msgid "%s: too many arguments\n"
5013 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5015 #: misc/fuse2fs.c:3730
5017 msgid "Mounting read-only.\n"
5018 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5020 #: misc/fuse2fs.c:3754
5022 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5025 #: misc/fuse2fs.c:3766 misc/fuse2fs.c:3779
5030 #: misc/fuse2fs.c:3767 misc/fuse2fs.c:3781 misc/tune2fs.c:3182
5032 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5034 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5037 #: misc/fuse2fs.c:3788
5038 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5041 #: misc/fuse2fs.c:3796
5043 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5044 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5046 #: misc/fuse2fs.c:3811
5047 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5050 #: misc/fuse2fs.c:3815
5051 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5054 #: misc/fuse2fs.c:3820
5055 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5058 #: misc/fuse2fs.c:3824
5059 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5062 #: misc/fuse2fs.c:3828
5063 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5068 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5069 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5073 msgid "While reading flags on %s"
5074 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5078 msgid "While reading project on %s"
5079 msgstr "En llegir la versió a %s"
5081 #: misc/lsattr.c:102
5083 msgid "While reading version on %s"
5084 msgstr "En llegir la versió a %s"
5086 #: misc/mke2fs.c:124
5089 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5090 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5091 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5092 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5093 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5094 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5095 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5097 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5100 #: misc/mke2fs.c:255
5102 msgid "Running command: %s\n"
5103 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5105 #: misc/mke2fs.c:259
5107 msgid "while trying to run '%s'"
5108 msgstr "en intentar executar «%s»"
5110 #: misc/mke2fs.c:266
5111 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5112 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5114 #: misc/mke2fs.c:293
5116 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5119 #: misc/mke2fs.c:295
5121 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5123 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5126 #: misc/mke2fs.c:298
5127 msgid "Aborting....\n"
5128 msgstr "S'està interrompent...\n"
5130 #: misc/mke2fs.c:318
5133 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5137 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5138 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5141 #: misc/mke2fs.c:337
5142 msgid "while marking bad blocks as used"
5143 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5145 #: misc/mke2fs.c:408
5146 msgid "Writing inode tables: "
5147 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5149 #: misc/mke2fs.c:430
5153 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5156 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5159 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2648 misc/mke2fs.c:3013
5163 #: misc/mke2fs.c:460
5164 msgid "while creating root dir"
5165 msgstr "en crear el directori arrel"
5167 #: misc/mke2fs.c:467
5168 msgid "while reading root inode"
5169 msgstr "en llegir el node arrel"
5171 #: misc/mke2fs.c:479
5172 msgid "while setting root inode ownership"
5173 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5175 #: misc/mke2fs.c:497
5176 msgid "while creating /lost+found"
5177 msgstr "en crear /lost+found"
5179 #: misc/mke2fs.c:504
5180 msgid "while looking up /lost+found"
5181 msgstr "en cercar el /lost+found"
5183 #: misc/mke2fs.c:517
5184 msgid "while expanding /lost+found"
5185 msgstr "en expandir el /lost+found"
5187 #: misc/mke2fs.c:532
5188 msgid "while setting bad block inode"
5189 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5191 #: misc/mke2fs.c:559
5193 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5194 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5196 #: misc/mke2fs.c:569
5198 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5199 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5201 #: misc/mke2fs.c:585
5203 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5204 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5206 #: misc/mke2fs.c:601
5207 msgid "while initializing journal superblock"
5208 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5210 #: misc/mke2fs.c:609
5211 msgid "Zeroing journal device: "
5212 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5214 #: misc/mke2fs.c:621
5216 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5218 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5221 #: misc/mke2fs.c:638
5222 msgid "while writing journal superblock"
5223 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5225 #: misc/mke2fs.c:653
5227 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5228 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5230 #: misc/mke2fs.c:661
5233 "warning: %llu blocks unused.\n"
5236 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5239 #: misc/mke2fs.c:666
5241 msgid "Filesystem label=%s\n"
5242 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5244 #: misc/mke2fs.c:669
5246 msgid "OS type: %s\n"
5247 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5250 #: misc/mke2fs.c:671
5252 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5253 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5256 #: misc/mke2fs.c:674
5258 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5259 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5261 #: misc/mke2fs.c:678
5263 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5264 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5266 #: misc/mke2fs.c:680
5268 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5269 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5271 #: misc/mke2fs.c:682
5273 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5274 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5276 #: misc/mke2fs.c:684
5278 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5279 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5281 #: misc/mke2fs.c:687
5283 msgid "First data block=%u\n"
5284 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5286 #: misc/mke2fs.c:689
5288 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5291 #: misc/mke2fs.c:691
5293 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5294 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5296 #: misc/mke2fs.c:695
5298 msgid "%u block groups\n"
5299 msgstr "%u grups de blocs\n"
5301 #: misc/mke2fs.c:697
5303 msgid "%u block group\n"
5304 msgstr "%u grup de blocs\n"
5306 #: misc/mke2fs.c:699
5308 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5309 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5311 #: misc/mke2fs.c:702
5313 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5314 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5316 #: misc/mke2fs.c:704
5318 msgid "%u inodes per group\n"
5319 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5321 #: misc/mke2fs.c:713
5323 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5324 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5326 #: misc/mke2fs.c:714
5327 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5328 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5330 #: misc/mke2fs.c:808
5332 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5333 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:814
5337 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5338 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5340 #: misc/mke2fs.c:827
5342 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5343 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5345 #: misc/mke2fs.c:840
5347 msgid "Invalid offset: %s\n"
5348 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:854 misc/tune2fs.c:1933
5352 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5353 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5355 #: misc/mke2fs.c:868
5357 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5358 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5360 #: misc/mke2fs.c:890
5362 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5363 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5365 #: misc/mke2fs.c:905
5367 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5368 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5370 #: misc/mke2fs.c:928
5372 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5373 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5375 #: misc/mke2fs.c:935
5376 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5378 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5381 #: misc/mke2fs.c:959
5382 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5384 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5387 #: misc/mke2fs.c:985 misc/mke2fs.c:994
5389 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5390 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5392 #: misc/mke2fs.c:1034
5396 "Bad option(s) specified: %s\n"
5398 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5399 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5401 "Valid extended options are:\n"
5402 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5403 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5404 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5405 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5406 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5407 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5408 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5409 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5410 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5411 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5415 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5419 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5421 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5422 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5424 "Les opcions esteses vàlides son:\n"
5425 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5426 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5427 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5428 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5429 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5430 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5431 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5432 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5433 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5434 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5435 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5439 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5442 #: misc/mke2fs.c:1059
5446 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5450 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5454 #: misc/mke2fs.c:1101
5457 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5460 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5463 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5465 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5466 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5468 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5470 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5471 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5473 #: misc/mke2fs.c:1262
5477 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5480 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5482 #: misc/mke2fs.c:1266
5484 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5487 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5490 #: misc/mke2fs.c:1270
5491 msgid "Aborting...\n"
5492 msgstr "S'interromp...\n"
5494 #: misc/mke2fs.c:1311
5498 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5502 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5505 #: misc/mke2fs.c:1493
5506 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5507 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5509 #: misc/mke2fs.c:1534
5511 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5512 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5514 #: misc/mke2fs.c:1567
5516 msgid "invalid block size - %s"
5517 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5519 #: misc/mke2fs.c:1571
5521 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5523 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5525 #: misc/mke2fs.c:1587
5527 msgid "invalid cluster size - %s"
5528 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5530 #: misc/mke2fs.c:1600
5531 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5532 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5534 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1661
5536 msgid "bad error behavior - %s"
5537 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5539 #: misc/mke2fs.c:1626
5540 msgid "Illegal number for blocks per group"
5541 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5543 #: misc/mke2fs.c:1631
5544 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5545 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5547 #: misc/mke2fs.c:1639
5548 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5549 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5551 #: misc/mke2fs.c:1645
5552 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5553 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5555 #: misc/mke2fs.c:1650
5557 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5558 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5560 #: misc/mke2fs.c:1660
5562 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5563 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5565 #: misc/mke2fs.c:1670
5567 msgid "invalid inode size - %s"
5568 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5570 #: misc/mke2fs.c:1683
5572 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5573 "nodiscard' extended option instead!\n"
5576 #: misc/mke2fs.c:1694
5577 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5580 #: misc/mke2fs.c:1707
5582 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5583 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5585 #: misc/mke2fs.c:1722
5587 msgid "bad num inodes - %s"
5588 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5590 #: misc/mke2fs.c:1735
5592 msgid "while allocating fs_feature string"
5593 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5595 #: misc/mke2fs.c:1752
5597 msgid "bad revision level - %s"
5598 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5600 #: misc/mke2fs.c:1757
5602 msgid "while trying to create revision %d"
5603 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5605 #: misc/mke2fs.c:1771
5606 msgid "The -t option may only be used once"
5607 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5609 #: misc/mke2fs.c:1779
5610 msgid "The -T option may only be used once"
5611 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5613 #: misc/mke2fs.c:1835 misc/mke2fs.c:3097
5615 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5616 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5618 #: misc/mke2fs.c:1841
5620 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5622 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5623 "la mida mínima de bloc %d\n"
5625 #: misc/mke2fs.c:1847
5627 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5629 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5631 #: misc/mke2fs.c:1858
5633 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5634 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5636 #: misc/mke2fs.c:1880
5638 msgstr "sistema de fitxers"
5640 #: misc/mke2fs.c:1894 resize/main.c:490
5641 msgid "while trying to determine filesystem size"
5642 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5644 #: misc/mke2fs.c:1900
5646 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5647 "the size of the filesystem\n"
5649 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5650 "la mida del sistema de fitxers\n"
5652 #: misc/mke2fs.c:1907
5654 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5655 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5656 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5657 "\tto re-read your partition table.\n"
5659 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5660 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5661 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5662 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5665 #: misc/mke2fs.c:1924
5666 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5668 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5671 #: misc/mke2fs.c:1944
5672 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5673 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5675 #: misc/mke2fs.c:1992
5677 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5678 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
5680 #: misc/mke2fs.c:1997
5682 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5683 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
5685 #: misc/mke2fs.c:2002
5687 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5688 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
5690 #: misc/mke2fs.c:2012
5691 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5692 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5694 #: misc/mke2fs.c:2018
5695 msgid "while trying to determine physical sector size"
5696 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5698 #: misc/mke2fs.c:2050
5699 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5700 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5702 #: misc/mke2fs.c:2055
5705 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5707 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5708 "sector del dispositiu %d\n"
5710 #: misc/mke2fs.c:2079
5713 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5714 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5716 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5718 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5720 #: misc/mke2fs.c:2095
5721 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5724 #: misc/mke2fs.c:2102
5725 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5727 "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de "
5728 "fitxers amb versió 0\n"
5730 #: misc/mke2fs.c:2110
5731 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5733 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5736 #: misc/mke2fs.c:2120
5737 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5739 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5742 #: misc/mke2fs.c:2133
5744 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5745 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5747 #: misc/mke2fs.c:2150
5749 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5752 "Extents HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu -"
5753 "O extents per rectificar-ho.\n"
5755 #: misc/mke2fs.c:2170
5756 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5758 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5761 #: misc/mke2fs.c:2176
5762 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5764 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la funció bigalloc"
5766 #: misc/mke2fs.c:2196
5768 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5769 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5771 #: misc/mke2fs.c:2199
5773 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5774 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5776 #: misc/mke2fs.c:2201
5779 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5781 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Es suggereix (tornar a) fer "
5784 #: misc/mke2fs.c:2222
5786 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5787 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5789 #: misc/mke2fs.c:2226
5792 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5794 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5797 #: misc/mke2fs.c:2234
5800 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5801 "and journal checksum features.\n"
5804 #: misc/mke2fs.c:2289
5808 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5809 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5810 "not be what you want.\n"
5814 #: misc/mke2fs.c:2306
5815 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5816 msgstr "No es pot fer servir la funció bigalloc sense la funció extents"
5818 #: misc/mke2fs.c:2313
5820 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5821 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5823 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
5824 "No es poden activar de manera simultània.\n"
5826 #: misc/mke2fs.c:2321
5829 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5830 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5834 #: misc/mke2fs.c:2333
5835 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5838 #: misc/mke2fs.c:2342
5839 msgid "blocks per group count out of range"
5840 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
5842 #: misc/mke2fs.c:2364
5843 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5845 "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
5846 "especificar la mida de flex_bg"
5848 #: misc/mke2fs.c:2376
5850 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5851 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
5853 #: misc/mke2fs.c:2391
5855 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5858 #: misc/mke2fs.c:2404
5860 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5863 #: misc/mke2fs.c:2419
5865 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5866 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
5868 #: misc/mke2fs.c:2426
5870 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5872 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
5874 #: misc/mke2fs.c:2440
5877 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5878 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5879 "\tor lower inode count (-N).\n"
5881 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
5882 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
5883 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
5885 #: misc/mke2fs.c:2627
5886 msgid "Discarding device blocks: "
5887 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
5889 #: misc/mke2fs.c:2643
5891 msgstr "ha fallat - "
5893 #: misc/mke2fs.c:2723
5895 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5896 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5898 #: misc/mke2fs.c:2797
5899 msgid "while setting up superblock"
5900 msgstr "en configurar el superbloc"
5902 #: misc/mke2fs.c:2813
5904 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
5905 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5906 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5909 #: misc/mke2fs.c:2820
5911 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
5912 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5915 #: misc/mke2fs.c:2828
5916 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5919 #: misc/mke2fs.c:2852
5920 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5922 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - es salta la neteja de la taula "
5925 #: misc/mke2fs.c:2938
5927 msgid "unknown os - %s"
5928 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
5930 #: misc/mke2fs.c:3001
5931 msgid "Allocating group tables: "
5932 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
5934 #: misc/mke2fs.c:3009
5935 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5936 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
5938 #: misc/mke2fs.c:3018
5941 "\twhile converting subcluster bitmap"
5944 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
5946 #: misc/mke2fs.c:3024
5948 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5951 #: misc/mke2fs.c:3065
5953 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5954 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
5956 #: misc/mke2fs.c:3078
5957 msgid "while reserving blocks for online resize"
5958 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
5960 #: misc/mke2fs.c:3090 misc/tune2fs.c:1415
5962 msgstr "registre de transaccions"
5964 #: misc/mke2fs.c:3102
5966 msgid "Adding journal to device %s: "
5967 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
5969 #: misc/mke2fs.c:3109
5973 "\twhile trying to add journal to device %s"
5976 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
5978 #: misc/mke2fs.c:3114 misc/mke2fs.c:3143 misc/mke2fs.c:3183
5979 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
5983 #: misc/mke2fs.c:3120
5984 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
5987 #: misc/mke2fs.c:3130
5989 msgid "Creating journal (%u blocks): "
5990 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
5992 #: misc/mke2fs.c:3139
5995 "\twhile trying to create journal"
5998 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6000 #: misc/mke2fs.c:3151 misc/tune2fs.c:1072
6003 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6006 #: misc/mke2fs.c:3156
6008 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6011 #: misc/mke2fs.c:3174
6012 msgid "Copying files into the device: "
6015 #: misc/mke2fs.c:3180
6017 msgid "while populating file system"
6018 msgstr "en assignar la taula l1"
6020 #: misc/mke2fs.c:3187
6021 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6023 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6026 #: misc/mke2fs.c:3194
6029 "Warning, had trouble writing out superblocks."
6032 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6034 #: misc/mke2fs.c:3196
6042 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6045 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6048 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6049 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6052 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6054 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6055 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6057 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6059 msgid "with %llu blocks each"
6061 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6064 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6066 msgid "while creating huge file %lu"
6067 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6069 #: misc/mklost+found.c:50
6070 msgid "Usage: mklost+found\n"
6071 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6073 #: misc/partinfo.c:41
6076 "Usage: %s device...\n"
6078 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6079 "For example: %s /dev/hda\n"
6082 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
6084 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6085 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6088 #: misc/partinfo.c:51
6090 msgid "Cannot open %s: %s"
6091 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6093 #: misc/partinfo.c:57
6095 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6096 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6098 #: misc/partinfo.c:65
6100 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6101 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6103 #: misc/partinfo.c:71
6105 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6106 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6108 #: misc/tune2fs.c:119
6109 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
6110 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6112 #: misc/tune2fs.c:121
6114 msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6115 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6117 #: misc/tune2fs.c:134
6120 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6121 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6122 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6123 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6124 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6125 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6126 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6127 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6130 #: misc/tune2fs.c:218
6131 msgid "Journal superblock not found!\n"
6132 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6134 #: misc/tune2fs.c:276
6135 msgid "while trying to open external journal"
6136 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6138 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2676
6140 msgid "%s is not a journal device.\n"
6141 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6143 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2687
6144 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6146 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6147 "de transaccions.\n"
6149 #: misc/tune2fs.c:316
6151 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6152 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6155 #: misc/tune2fs.c:325
6156 msgid "Journal removed\n"
6157 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6159 #: misc/tune2fs.c:369
6160 msgid "while reading bitmaps"
6161 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6163 #: misc/tune2fs.c:377
6164 msgid "while clearing journal inode"
6165 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6167 #: misc/tune2fs.c:388
6168 msgid "while writing journal inode"
6169 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6171 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6172 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6173 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6175 #: misc/tune2fs.c:476
6177 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6180 #: misc/tune2fs.c:479
6182 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6184 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6187 #: misc/tune2fs.c:483
6192 #: misc/tune2fs.c:485
6194 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6197 #: misc/tune2fs.c:487
6199 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6202 #: misc/tune2fs.c:974
6204 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6205 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6208 #: misc/tune2fs.c:1010
6210 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6212 "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
6214 #: misc/tune2fs.c:1016
6216 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6218 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està "
6221 #: misc/tune2fs.c:1025
6223 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6224 "unmounted or mounted read-only.\n"
6226 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
6227 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6229 #: misc/tune2fs.c:1033
6231 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6232 "the has_journal flag.\n"
6234 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6235 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6237 #: misc/tune2fs.c:1051
6239 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6240 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6242 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «sparse_super» no està "
6244 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6246 #: misc/tune2fs.c:1064
6248 "The multiple mount protection feature can't\n"
6249 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6252 "L'opció de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6253 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6254 "o és de només lectura.\n"
6256 #: misc/tune2fs.c:1082
6258 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6260 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6261 "d'actualització de %ds.\n"
6263 #: misc/tune2fs.c:1091
6265 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6266 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6268 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6269 "deshabilitar so el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6271 #: misc/tune2fs.c:1099
6272 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6273 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6275 #: misc/tune2fs.c:1108
6277 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6279 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6281 #: misc/tune2fs.c:1113
6282 msgid "while reading MMP block."
6283 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6285 #: misc/tune2fs.c:1145
6287 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6290 "Treure l'indicador flex_bg pot fer que es sistema de fitxers\n"
6291 "no sigui consistent.\n"
6293 #: misc/tune2fs.c:1156
6295 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6296 "unmounted or mounted read-only.\n"
6298 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
6299 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6301 #: misc/tune2fs.c:1167
6302 msgid "Enabling checksums could take some time."
6305 #: misc/tune2fs.c:1169
6306 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6309 #: misc/tune2fs.c:1175
6311 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6312 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6313 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6316 #: misc/tune2fs.c:1182
6318 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6319 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6323 #: misc/tune2fs.c:1208
6324 msgid "Disabling checksums could take some time."
6327 #: misc/tune2fs.c:1210
6328 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6331 #: misc/tune2fs.c:1273
6333 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6336 #: misc/tune2fs.c:1283
6338 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6341 #: misc/tune2fs.c:1313
6344 "Warning: enabled project without quota together\n"
6347 #: misc/tune2fs.c:1326
6350 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6353 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6355 #: misc/tune2fs.c:1344
6358 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6359 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6361 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «sparse_super» no està "
6363 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6365 #: misc/tune2fs.c:1362
6367 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6369 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6372 #: misc/tune2fs.c:1408
6373 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6374 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6376 #: misc/tune2fs.c:1428
6380 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6383 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6385 #: misc/tune2fs.c:1432
6387 msgid "Creating journal on device %s: "
6388 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6390 #: misc/tune2fs.c:1440
6392 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6393 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6395 #: misc/tune2fs.c:1446
6396 msgid "Creating journal inode: "
6397 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6399 #: misc/tune2fs.c:1460
6402 "\twhile trying to create journal file"
6405 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6407 #: misc/tune2fs.c:1549
6411 "Bad quota options specified.\n"
6413 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6422 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6424 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6430 #: misc/tune2fs.c:1607
6432 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6433 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6435 #: misc/tune2fs.c:1632 misc/tune2fs.c:1645
6437 msgid "bad mounts count - %s"
6438 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6440 #: misc/tune2fs.c:1688
6442 msgid "bad gid/group name - %s"
6443 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6445 #: misc/tune2fs.c:1721
6447 msgid "bad interval - %s"
6448 msgstr "interval erroni - %s"
6450 #: misc/tune2fs.c:1750
6452 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6453 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6455 #: misc/tune2fs.c:1765
6456 msgid "-o may only be specified once"
6457 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6459 #: misc/tune2fs.c:1774
6460 msgid "-O may only be specified once"
6461 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6463 #: misc/tune2fs.c:1792
6465 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6466 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6468 #: misc/tune2fs.c:1821
6470 msgid "bad uid/user name - %s"
6471 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6473 #: misc/tune2fs.c:1838
6475 msgid "bad inode size - %s"
6476 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6478 #: misc/tune2fs.c:1845
6480 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6481 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6483 #: misc/tune2fs.c:1942
6485 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6486 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6488 #: misc/tune2fs.c:1947
6490 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6492 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6494 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6495 "múltiples a %lu segon\n"
6497 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6498 "múltiples a %lu segons\n"
6500 #: misc/tune2fs.c:1970
6502 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6503 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6505 #: misc/tune2fs.c:1985
6507 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6508 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6510 #: misc/tune2fs.c:2000
6512 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6513 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6515 #: misc/tune2fs.c:2006
6517 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6518 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6520 #: misc/tune2fs.c:2025
6523 "Bad options specified.\n"
6525 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6526 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6528 "Valid extended options are:\n"
6530 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6531 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6532 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6533 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6538 #: misc/tune2fs.c:2494
6539 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6540 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6542 #: misc/tune2fs.c:2499
6543 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6544 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6546 #: misc/tune2fs.c:2516 resize/resize2fs.c:1275
6547 msgid "blocks to be moved"
6548 msgstr "blocs a moure"
6550 #: misc/tune2fs.c:2519
6551 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6553 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6555 #: misc/tune2fs.c:2525
6556 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6557 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6559 #: misc/tune2fs.c:2530
6560 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6561 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6563 #: misc/tune2fs.c:2562
6565 "Error in resizing the inode size.\n"
6566 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6568 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6569 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6571 #: misc/tune2fs.c:2774
6574 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6577 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6580 #: misc/tune2fs.c:2786
6582 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6583 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6585 #: misc/tune2fs.c:2799
6587 msgid "The inode size is already %lu\n"
6588 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6590 #: misc/tune2fs.c:2806
6591 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6592 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6594 #: misc/tune2fs.c:2811
6596 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6597 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6599 #: misc/tune2fs.c:2817
6600 msgid "Resizing inodes could take some time."
6603 #: misc/tune2fs.c:2864
6605 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6606 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6608 #: misc/tune2fs.c:2870
6610 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6611 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6613 #: misc/tune2fs.c:2875
6615 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6616 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6618 #: misc/tune2fs.c:2880
6620 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6621 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6623 #: misc/tune2fs.c:2885
6625 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6626 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6628 #: misc/tune2fs.c:2892
6630 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6631 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6633 #: misc/tune2fs.c:2899
6635 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6636 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6638 #: misc/tune2fs.c:2905
6640 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6641 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6643 #: misc/tune2fs.c:2912
6645 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6646 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6648 #: misc/tune2fs.c:2917
6651 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6654 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6656 #: misc/tune2fs.c:2920
6659 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6660 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6663 #: misc/tune2fs.c:2930
6667 "Sparse superblock flag set. %s"
6670 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6672 #: misc/tune2fs.c:2935
6675 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6678 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6680 #: misc/tune2fs.c:2943
6682 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6683 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6685 #: misc/tune2fs.c:2949
6687 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6688 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6690 #: misc/tune2fs.c:2981
6691 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6693 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6695 #: misc/tune2fs.c:2999
6697 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6699 "La funció quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està "
6702 #: misc/tune2fs.c:3023
6703 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6705 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6707 #: misc/tune2fs.c:3026
6709 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6710 "and re-run this command.\n"
6713 #: misc/tune2fs.c:3035
6714 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6717 #: misc/tune2fs.c:3060
6718 msgid "Invalid UUID format\n"
6719 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
6721 #: misc/tune2fs.c:3076
6722 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6723 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
6725 #: misc/tune2fs.c:3101
6726 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6728 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
6731 #: misc/tune2fs.c:3108
6733 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6734 "feature enabled.\n"
6736 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
6737 "amb la funció flex_bg habilitada.\n"
6739 #: misc/tune2fs.c:3126
6741 msgid "Setting inode size %lu\n"
6742 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
6744 #: misc/tune2fs.c:3130
6745 msgid "Failed to change inode size\n"
6746 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
6748 #: misc/tune2fs.c:3144
6750 msgid "Setting stride size to %d\n"
6751 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
6753 #: misc/tune2fs.c:3149
6755 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6756 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
6758 #: misc/tune2fs.c:3156
6760 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6761 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
6763 #: misc/tune2fs.c:3167
6766 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6768 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6770 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6771 "by journal recovery.\n"
6774 #: misc/tune2fs.c:3178
6776 msgid "Recovering journal.\n"
6777 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
6780 msgid "<proceeding>\n"
6781 msgstr "<continuar>\n"
6785 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
6786 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
6789 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
6790 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
6793 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6795 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
6796 "mtab és incorrecte.\n"
6800 msgid "will not make a %s here!\n"
6801 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
6804 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6805 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
6808 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6810 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
6817 "Could not find journal device matching %s\n"
6820 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
6826 "Bad journal options specified.\n"
6828 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6829 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6831 "Valid journal options are:\n"
6832 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6833 "\tdevice=<journal device>\n"
6834 "\tlocation=<journal location>\n"
6836 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6843 "Filesystem too small for a journal\n"
6846 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
6852 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6853 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6859 "Journal size too big for filesystem.\n"
6862 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
6868 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6869 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6871 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
6872 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
6877 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6878 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
6882 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6883 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
6891 msgid "bad arguments"
6892 msgstr "arguments incorrectes"
6904 msgstr "llegeix el comptador"
6907 msgid "bad response length"
6908 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
6912 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6913 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
6917 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6918 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
6922 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6923 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
6927 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6928 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
6932 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6933 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
6937 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6938 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
6942 msgid "Generated time UUID: %s\n"
6943 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
6947 msgid "Generated random UUID: %s\n"
6948 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
6952 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
6953 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
6954 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
6955 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
6959 msgid "Generated %d UUID's:\n"
6960 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
6964 msgid "Invalid operation %d\n"
6965 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
6967 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
6969 msgid "Bad number: %s\n"
6970 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
6972 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
6974 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
6975 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
6979 msgid "%s and subsequent UUID\n"
6980 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
6981 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
6982 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
6985 msgid "List of UUID's:\n"
6986 msgstr "Llista de UUID's:\n"
6990 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
6991 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
6995 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
6996 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7000 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7001 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7003 #: misc/uuidgen.c:32
7005 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7006 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7008 #: resize/extent.c:202
7009 msgid "# Extent dump:\n"
7010 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
7012 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7013 #: resize/extent.c:203
7015 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7016 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7021 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7025 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7026 "dispositiu [mida nova]\n"
7030 msgid "Extending the inode table"
7031 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7034 msgid "Relocating blocks"
7035 msgstr "Reubicació dels blocs"
7038 msgid "Scanning inode table"
7039 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7042 msgid "Updating inode references"
7043 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7046 msgid "Moving inode table"
7047 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7050 msgid "Unknown pass?!?"
7051 msgstr "Pas desconegut!?"
7055 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7056 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7058 #: resize/main.c:162
7061 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7062 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7066 #: resize/main.c:364
7068 msgid "while opening %s"
7069 msgstr "en obrir %s"
7071 #: resize/main.c:372
7073 msgid "while getting stat information for %s"
7074 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7076 #: resize/main.c:444
7079 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7082 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7085 #: resize/main.c:463
7087 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7088 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7090 #: resize/main.c:500
7092 msgid "Invalid new size: %s\n"
7093 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7095 #: resize/main.c:519
7096 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7097 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7099 #: resize/main.c:527
7101 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7102 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7104 #: resize/main.c:533
7105 msgid "Invalid stride length"
7106 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7108 #: resize/main.c:557
7111 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7112 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7115 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7117 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7120 #: resize/main.c:564
7122 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7125 #: resize/main.c:568
7128 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7132 #: resize/main.c:574
7134 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7136 "La funció quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està "
7139 #: resize/main.c:580
7142 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7146 #: resize/main.c:586
7149 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7152 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7156 #: resize/main.c:593
7158 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7159 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7161 #: resize/main.c:598
7163 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7164 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7166 #: resize/main.c:607
7168 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7169 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7171 #: resize/main.c:609
7173 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7174 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7176 #: resize/main.c:611
7178 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7180 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7183 #: resize/main.c:620
7185 msgid "while trying to resize %s"
7186 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7188 #: resize/main.c:623
7191 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7192 "after the aborted resize operation.\n"
7194 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7195 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7197 #: resize/main.c:629
7200 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7203 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7206 #: resize/main.c:644
7208 msgid "while trying to truncate %s"
7209 msgstr "en intentar truncar %s"
7211 #: resize/online.c:81
7212 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7214 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7216 #: resize/online.c:86
7218 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7220 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7222 #: resize/online.c:90
7223 msgid "On-line shrinking not supported"
7224 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7226 #: resize/online.c:114
7227 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7228 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7230 #: resize/online.c:122
7231 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7232 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7234 #: resize/online.c:129
7235 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7237 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7240 #: resize/online.c:137
7242 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7243 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7245 #: resize/online.c:142
7247 msgid "Old resize interface requested.\n"
7250 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7251 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7252 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7254 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7255 msgid "While checking for on-line resizing support"
7256 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7258 #: resize/online.c:181
7259 msgid "Kernel does not support online resizing"
7260 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7262 #: resize/online.c:220
7264 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7265 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7267 #: resize/online.c:230
7268 msgid "While trying to extend the last group"
7269 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7271 #: resize/online.c:284
7273 msgid "While trying to add group #%d"
7274 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7276 #: resize/online.c:295
7279 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7282 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7283 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7285 #: resize/resize2fs.c:759
7287 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7288 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7290 #: resize/resize2fs.c:1037
7291 msgid "reserved blocks"
7292 msgstr "blocs reservats"
7294 #: resize/resize2fs.c:1280
7295 msgid "meta-data blocks"
7296 msgstr "blocs de metadades"
7298 #: resize/resize2fs.c:1384 resize/resize2fs.c:2316
7299 msgid "new meta blocks"
7300 msgstr "nous blocs de metadades"
7302 #: resize/resize2fs.c:2539
7303 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7304 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7306 #: resize/resize2fs.c:2544
7307 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7308 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7311 #: resize/resize2fs.c:2617
7312 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7313 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7315 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7317 msgid "EXT2FS Library version 1.43-WIP"
7318 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7320 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7321 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7322 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7324 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7325 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7326 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7328 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7329 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7330 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7332 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7333 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7334 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7336 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7337 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7338 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7340 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7341 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7342 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7344 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7345 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7346 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7348 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7349 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7350 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7352 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7353 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7354 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7356 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7357 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7358 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7360 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7361 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7363 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7365 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7366 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7368 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7371 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7372 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7373 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7375 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7376 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7378 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7380 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7381 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7382 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7384 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7385 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7386 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7388 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7389 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7391 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7394 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7395 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de l'ext4 estès"
7397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7398 msgid "Bad magic number in super-block"
7399 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7402 msgid "Filesystem revision too high"
7403 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7406 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7408 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7410 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7411 msgid "Can't read group descriptors"
7412 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7414 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7415 msgid "Can't write group descriptors"
7416 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7418 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7419 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7421 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7424 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7425 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7427 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7430 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7431 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7433 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7435 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7436 msgid "Can't write an inode bitmap"
7437 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7439 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7440 msgid "Can't read an inode bitmap"
7441 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7443 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7444 msgid "Can't write a block bitmap"
7445 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7447 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7448 msgid "Can't read a block bitmap"
7449 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7451 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7452 msgid "Can't write an inode table"
7453 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7455 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7456 msgid "Can't read an inode table"
7457 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7459 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7460 msgid "Can't read next inode"
7461 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7463 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7464 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7465 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7467 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7468 msgid "EXT2 directory corrupted"
7469 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7472 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7474 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7477 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7478 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7480 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7483 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7484 msgid "No free space in the directory"
7485 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7487 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7488 msgid "Inode bitmap not loaded"
7489 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7492 msgid "Block bitmap not loaded"
7493 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7495 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7496 msgid "Illegal inode number"
7497 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7499 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7500 msgid "Illegal block number"
7501 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7503 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7504 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7505 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7507 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7508 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7509 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7511 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7512 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7513 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7515 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7516 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7517 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7519 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7520 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7521 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7523 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7524 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7525 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7527 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7528 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7530 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7533 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7534 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7536 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7537 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7539 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7542 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7543 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7545 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7549 msgid "Illegal indirect block found"
7550 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7553 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7554 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7557 msgid "Illegal triply indirect block found"
7558 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7561 msgid "Block bitmaps are not the same"
7562 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7565 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7566 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7569 msgid "Illegal or malformed device name"
7570 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7573 msgid "A block group is missing an inode table"
7574 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7577 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7578 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7581 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7583 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7585 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7586 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7588 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7589 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7591 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7592 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7594 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7596 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7597 msgid "Too many symbolic links encountered."
7598 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7600 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7601 msgid "The callback function will not handle this case"
7602 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7604 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7605 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7606 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7608 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7609 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7611 "Hi ha una o més funcions que no estan implementades per aquest sistema de "
7614 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7615 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7617 "Hi ha una o més funcions només de lectura que no estan implementades per "
7618 "aquest sistema de fitxers"
7620 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7621 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7622 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7624 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7625 msgid "Memory allocation failed"
7626 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7628 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7629 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7630 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7632 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7633 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7634 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7636 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7637 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7638 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7640 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7641 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7642 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7644 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7645 msgid "Too many references in table"
7646 msgstr "La taula té massa referències"
7648 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7649 msgid "File not found by ext2_lookup"
7650 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7653 msgid "File open read-only"
7654 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7656 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7657 msgid "Ext2 directory block not found"
7658 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7660 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7661 msgid "Ext2 directory already exists"
7662 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7664 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7665 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7666 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7668 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7669 msgid "User cancel requested"
7670 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7672 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7673 msgid "Ext2 file too big"
7674 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7676 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7677 msgid "Supplied journal device not a block device"
7678 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7680 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7681 msgid "Journal superblock not found"
7682 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
7684 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7685 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7686 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
7688 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7689 msgid "Unsupported journal version"
7690 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
7692 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7693 msgid "Error loading external journal"
7694 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
7696 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7697 msgid "Journal not found"
7698 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
7700 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7701 msgid "Directory hash unsupported"
7702 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
7704 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7705 msgid "Illegal extended attribute block number"
7706 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
7708 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7709 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7710 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
7712 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7713 msgid "E2image snapshot not in use"
7714 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
7716 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7717 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7718 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
7720 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7721 msgid "Resize inode is corrupt"
7722 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
7724 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7725 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7727 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7730 msgid "TDB: Success"
7731 msgstr "TDB: Correcte"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7734 msgid "TDB: Corrupt database"
7735 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7738 msgid "TDB: IO Error"
7739 msgstr "TDB: Error de E/S"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7742 msgid "TDB: Locking error"
7743 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7746 msgid "TDB: Out of memory"
7747 msgstr "TDB: Sense memòria"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7750 msgid "TDB: Record exists"
7751 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7754 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7755 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7758 msgid "TDB: Invalid parameter"
7759 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7762 msgid "TDB: Record does not exist"
7763 msgstr "TDB: El registre no existeix"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7766 msgid "TDB: Write not permitted"
7767 msgstr "TDB: No es pot escriure"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7770 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7771 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7774 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7776 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
7779 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7780 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7781 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'ext4 estès desat"
7783 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7784 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7785 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
7787 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7788 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7789 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
7791 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7792 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7793 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
7795 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7796 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7797 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
7799 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7800 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7801 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
7803 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7804 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7805 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
7807 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7808 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7809 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
7811 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7812 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7813 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
7815 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7816 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7817 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
7819 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7820 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7821 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
7823 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7824 msgid "Corrupt extent header"
7825 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
7827 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7828 msgid "Corrupt extent index"
7829 msgstr "L'índex estès està corromput"
7831 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7832 msgid "Corrupt extent"
7833 msgstr "L'estès està corromput"
7835 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7836 msgid "No free space in extent map"
7837 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
7839 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7840 msgid "Inode does not use extents"
7841 msgstr "El node-i no fa servir estesos"
7843 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7845 msgid "No 'next' extent"
7846 msgstr "No hi ha l'estès «següent»"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7849 msgid "No 'previous' extent"
7850 msgstr "No hi ha l'estès «anterior»"
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7853 msgid "No 'up' extent"
7854 msgstr "No hi ha l'estès «amunt»"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7857 msgid "No 'down' extent"
7858 msgstr "No hi ha l'estès «avall»"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7861 msgid "No current node"
7862 msgstr "No hi ha node actual"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7865 msgid "Ext2fs operation not supported"
7866 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7869 msgid "No room to insert extent in node"
7870 msgstr "No hi ha espai per inserir l'extensió al node"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7873 msgid "Splitting would result in empty node"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7878 msgid "Extent not found"
7879 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
7881 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7882 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7885 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7886 msgid "Extent length is invalid"
7889 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7890 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7893 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7894 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7897 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7898 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7901 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7902 msgid "MMP: invalid magic number"
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7906 msgid "MMP: device currently active"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7910 msgid "MMP: fsck being run"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7914 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7918 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7922 msgid "MMP: filesystem still in use"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7926 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7931 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7932 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
7934 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7935 msgid "Inode checksum does not match inode"
7938 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
7939 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
7943 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
7947 msgid "Directory block does not have space for checksum"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
7951 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
7955 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
7960 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
7961 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
7963 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
7964 msgid "Unknown checksum algorithm"
7967 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
7968 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
7971 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
7972 msgid "Ext2 file already exists"
7975 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
7977 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
7978 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
7980 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
7981 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
7984 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
7985 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
7988 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
7989 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
7992 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
7993 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
7996 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
7998 msgid "Extended attribute block has a bad header"
7999 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8001 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8003 msgid "Extended attribute key not found"
8004 msgstr "aatribut ampliat"
8006 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8007 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8010 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8011 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8014 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8016 msgid "Inode doesn't have inline data"
8017 msgstr "El node-i no fa servir estesos"
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8020 msgid "No block for an inode with inline data"
8023 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8025 msgid "No free space in inline data"
8026 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8030 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8031 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8033 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8034 msgid "Inode seems to contain garbage"
8037 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8038 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8042 msgid "Journal flags inconsistent"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8047 msgid "Undo file corrupt"
8048 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8050 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8052 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8053 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8055 #: lib/support/prof_err.c:11
8056 msgid "Profile version 0.0"
8059 #: lib/support/prof_err.c:12
8060 msgid "Bad magic value in profile_node"
8063 #: lib/support/prof_err.c:13
8065 msgid "Profile section not found"
8066 msgstr "en crear /lost+found"
8068 #: lib/support/prof_err.c:14
8070 msgid "Profile relation not found"
8071 msgstr "en crear /lost+found"
8073 #: lib/support/prof_err.c:15
8074 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8077 #: lib/support/prof_err.c:16
8078 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8081 #: lib/support/prof_err.c:17
8082 msgid "Bad linked list in profile structures"
8085 #: lib/support/prof_err.c:18
8086 msgid "Bad group level in profile structures"
8089 #: lib/support/prof_err.c:19
8090 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8093 #: lib/support/prof_err.c:20
8094 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8097 #: lib/support/prof_err.c:21
8098 msgid "Can't set value on section node"
8101 #: lib/support/prof_err.c:22
8102 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8105 #: lib/support/prof_err.c:23
8106 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8109 #: lib/support/prof_err.c:24
8110 msgid "Profile section header not at top level"
8113 #: lib/support/prof_err.c:25
8114 msgid "Syntax error in profile section header"
8117 #: lib/support/prof_err.c:26
8118 msgid "Syntax error in profile relation"
8121 #: lib/support/prof_err.c:27
8122 msgid "Extra closing brace in profile"
8125 #: lib/support/prof_err.c:28
8126 msgid "Missing open brace in profile"
8129 #: lib/support/prof_err.c:29
8130 msgid "Bad magic value in profile_t"
8133 #: lib/support/prof_err.c:30
8134 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8137 #: lib/support/prof_err.c:31
8138 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8141 #: lib/support/prof_err.c:32
8143 msgid "Invalid profile_section object"
8144 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
8146 #: lib/support/prof_err.c:33
8147 msgid "No more sections"
8150 #: lib/support/prof_err.c:34
8151 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8154 #: lib/support/prof_err.c:35
8155 msgid "No profile file open"
8158 #: lib/support/prof_err.c:36
8159 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8162 #: lib/support/prof_err.c:37
8164 msgid "Couldn't open profile file"
8165 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
8167 #: lib/support/prof_err.c:38
8168 msgid "Section already exists"
8171 #: lib/support/prof_err.c:39
8172 msgid "Invalid boolean value"
8175 #: lib/support/prof_err.c:40
8176 msgid "Invalid integer value"
8179 #: lib/support/prof_err.c:41
8180 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8183 #: lib/support/plausible.c:103
8185 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8186 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8188 #: lib/support/plausible.c:106
8190 msgid "\tlast mounted on %s"
8191 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8193 #: lib/support/plausible.c:109
8195 msgid "\tcreated on %s"
8196 msgstr "\tcreat el %s"
8198 #: lib/support/plausible.c:112
8200 msgid "\tlast modified on %s"
8201 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8203 #: lib/support/plausible.c:146
8205 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8206 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8208 #: lib/support/plausible.c:176
8210 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8211 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8213 #: lib/support/plausible.c:184
8215 msgid "Creating regular file %s\n"
8216 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8218 #: lib/support/plausible.c:187
8220 msgid "Could not open %s: %s\n"
8221 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8223 #: lib/support/plausible.c:190
8226 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8229 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8232 #: lib/support/plausible.c:212
8234 msgid "%s is not a block special device.\n"
8235 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8237 #: lib/support/plausible.c:234
8239 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8240 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8242 #: lib/support/plausible.c:237
8244 msgid "%s contains a %s file system\n"
8245 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8247 #: lib/support/plausible.c:259
8249 msgid "%s contains `%s' data\n"
8250 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8252 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8253 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8255 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8257 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8260 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8261 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
8263 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8264 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8266 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8267 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8269 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8270 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8272 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8273 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8275 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8276 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8278 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8279 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8281 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8282 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8284 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8286 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8288 #~ msgid "Failed write %s\n"
8289 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8291 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8293 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8295 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8296 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8299 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8300 #~ " e2undo %s %s\n"
8303 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8304 #~ " e2undo %s %s\n"
8307 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8308 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8310 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8311 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8313 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8314 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8316 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8317 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8319 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8321 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8323 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8325 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8328 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8329 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8331 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8332 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8334 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8335 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8337 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8338 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8340 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8341 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8344 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8345 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8347 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8348 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8350 #~ msgid "while calling iterator function"
8351 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8353 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
8354 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
8356 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
8357 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
8359 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8361 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
8363 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8364 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"