1 # Translation of e2fsprogs-1.42.12 to Catalan.
2 # Copyright (C) 2007, 2008 Theodore Tso (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
4 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>, 2014, 2015.
7 #. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
8 #. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
9 #. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
10 #. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
11 #. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
12 #. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
14 #. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
15 #. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
16 #. These translation can completely replace an expansion; for example,
17 #. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
18 #. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
19 #. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
20 #. @-expansion facility at all.
22 #. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
23 #. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
24 #. on. A table of these expansions can be found below. Note that
25 #. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
26 #. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
27 #. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
28 #. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
29 #. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
30 #. followed by an integer indicating a block sequence number.
32 #. %b <blk> block number
33 #. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
34 #. %c <blk2> block number
35 #. %Di <dirent> -> ino inode number
36 #. %Dn <dirent> -> name string
37 #. %Dr <dirent> -> rec_len
38 #. %Dl <dirent> -> name_len
39 #. %Dt <dirent> -> filetype
40 #. %d <dir> inode number
42 #. %i <ino> inode number
43 #. %Is <inode> -> i_size
44 #. %IS <inode> -> i_extra_isize
45 #. %Ib <inode> -> i_blocks
46 #. %Il <inode> -> i_links_count
47 #. %Im <inode> -> i_mode
48 #. %IM <inode> -> i_mtime
49 #. %IF <inode> -> i_faddr
50 #. %If <inode> -> i_file_acl
51 #. %Id <inode> -> i_dir_acl
52 #. %Iu <inode> -> i_uid
53 #. %Ig <inode> -> i_gid
54 #. %It <str> file type
55 #. %j <ino2> inode number
56 #. %m <com_err error message>
58 #. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
59 #. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
60 #. the containing directory. (If dirent is NULL
61 #. then return the pathname of directory <ino2>)
62 #. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
63 #. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
64 #. the containing directory.
65 #. %s <str> miscellaneous string
66 #. %S backup superblock
67 #. %X <num> hexadecimal format
71 "Project-Id-Version: e2fsprogs 1.42.12-pre2\n"
72 "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
73 "POT-Creation-Date: 2016-06-08 14:19-0400\n"
74 "PO-Revision-Date: 2015-03-13 21:03+0100\n"
75 "Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@mecatxis.cat>\n"
76 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
79 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
80 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81 "X-Poedit-Bookmarks: 434,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
82 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
83 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
85 #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:214
87 msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
88 msgstr "Bloc erroni %u fora dels límits; s'ignorarà.\n"
90 #: e2fsck/badblocks.c:46
91 msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
92 msgstr "en comprovar l'estat del node-i de blocs erronis"
94 #: e2fsck/badblocks.c:58
95 msgid "while reading the bad blocks inode"
96 msgstr "en llegir el node-i de blocs erronis"
98 #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1508
99 #: e2fsck/unix.c:1601 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250
100 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:689
101 #: misc/e2image.c:1400 misc/e2image.c:1584 misc/e2image.c:1605
102 #: misc/mke2fs.c:230 misc/tune2fs.c:2693 misc/tune2fs.c:2787 resize/main.c:413
104 msgid "while trying to open %s"
105 msgstr "en intentar obrir %s"
107 #: e2fsck/badblocks.c:83
109 msgid "while trying popen '%s'"
110 msgstr "en intentar popen en «%s»"
112 #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:237
113 msgid "while reading in list of bad blocks from file"
114 msgstr "en llegir la llista de blocs erronis del fitxer"
116 #: e2fsck/badblocks.c:105
117 msgid "while updating bad block inode"
118 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
120 #: e2fsck/badblocks.c:133
122 msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
124 "Avís: s'ha trobat el bloc no vàlid %u en el node-i de blocs erronis. S'ha "
127 #: e2fsck/ehandler.c:55
129 msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
130 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s) mentre %s. "
132 #: e2fsck/ehandler.c:58
134 msgid "Error reading block %lu (%s). "
135 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %lu (%s). "
137 #: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
139 msgstr "Ignora l'error"
141 #: e2fsck/ehandler.c:67
142 msgid "Force rewrite"
143 msgstr "Força la rescriptura"
145 #: e2fsck/ehandler.c:109
147 msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
148 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s) mentre %s. "
150 #: e2fsck/ehandler.c:112
152 msgid "Error writing block %lu (%s). "
153 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %lu (%s). "
155 #: e2fsck/emptydir.c:57
156 msgid "empty dirblocks"
157 msgstr "blocs de directori buits"
159 #: e2fsck/emptydir.c:62
160 msgid "empty dir map"
161 msgstr "mapa de directori buit"
163 #: e2fsck/emptydir.c:98
165 msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
166 msgstr "El bloc de directori %u (#%d) en el node-i %u és buit\n"
168 #: e2fsck/extend.c:22
170 msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
171 msgstr "%s: %s fitxer nblocs midadelbloc\n"
173 #: e2fsck/extend.c:44
175 msgid "Illegal number of blocks!\n"
176 msgstr "Nombre de blocs no vàlid\n"
178 #: e2fsck/extend.c:50
180 msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
181 msgstr "No s'ha pogut assignar el bloc de memoria intermèdia (mida=%d)\n"
183 #: e2fsck/extents.c:42
185 msgid "extent rebuild inode map"
186 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
188 #: e2fsck/flushb.c:35
190 msgid "Usage: %s disk\n"
191 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
193 #: e2fsck/flushb.c:64
195 msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
197 "L'ioctl BLKFLSBUF no està implementat. No es poden buidar les memòries "
202 msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
203 msgstr "Forma d'ús: %s [-F] [-I blocs_de_mem_int_del_node_i] dispositiu\n"
205 #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:1033
207 msgid "while opening %s for flushing"
208 msgstr "en obrir %s per a buidar-lo"
210 #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:1039 resize/main.c:382
212 msgid "while trying to flush %s"
213 msgstr "en intentar buidar %s"
215 #: e2fsck/iscan.c:110
217 msgid "while trying to open '%s'"
218 msgstr "en intentar obrir «%s»"
220 #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1293
221 msgid "while opening inode scan"
222 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
224 #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1312
225 msgid "while getting next inode"
226 msgstr "en obtenir el node-i següent"
228 #: e2fsck/iscan.c:136
230 msgid "%u inodes scanned.\n"
231 msgstr "%u nodes-i escanejats.\n"
233 #: e2fsck/journal.c:593
234 msgid "reading journal superblock\n"
235 msgstr "s'està llegint el superbloc del registre de transaccions\n"
237 #: e2fsck/journal.c:666
239 msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
240 msgstr "%s: no s'ha trobat cap superbloc del registre de transaccions vàlid\n"
242 #: e2fsck/journal.c:675
244 msgid "%s: journal too short\n"
245 msgstr "%s: el registre de transaccions és massa curt\n"
247 #: e2fsck/journal.c:966 misc/fuse2fs.c:3786
249 msgid "%s: recovering journal\n"
250 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
252 #: e2fsck/journal.c:968
254 msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
256 "%s: no es recuperarà el registre de transaccions mentre sigui de només "
259 #: e2fsck/journal.c:995
261 msgid "while trying to re-open %s"
262 msgstr "en intentar tornar a obrir %s"
264 #: e2fsck/message.c:113
265 msgid "aextended attribute"
266 msgstr "aatribut ampliat"
268 #: e2fsck/message.c:114
269 msgid "Aerror allocating"
270 msgstr "Aerror en l'assignació"
272 #: e2fsck/message.c:115
276 #: e2fsck/message.c:116
278 msgstr "Bmapa de bits"
280 #: e2fsck/message.c:117
284 #: e2fsck/message.c:118
285 msgid "Cconflicts with some other fs @b"
286 msgstr "Centra en conflicte amb algun altre @b del sistema de fitxers"
288 #: e2fsck/message.c:119
292 #: e2fsck/message.c:120
296 #: e2fsck/message.c:121
300 #: e2fsck/message.c:122
301 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
302 msgstr "E@e «%Dn» a %p (%i)"
304 #: e2fsck/message.c:123
306 msgstr "fsistema de fitxers"
308 #: e2fsck/message.c:124
309 msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
310 msgstr "Fper a l'@i %i (%Q) és"
312 #: e2fsck/message.c:125
316 #: e2fsck/message.c:126
318 msgstr "h@i del @d HTREE"
320 #: e2fsck/message.c:127
324 #: e2fsck/message.c:128
328 #: e2fsck/message.c:129
330 msgstr "jregistre de transaccions"
332 #: e2fsck/message.c:130
336 #: e2fsck/message.c:131
338 msgstr "Lés un enllaç"
340 #: e2fsck/message.c:132
341 msgid "mmultiply-claimed"
342 msgstr "mreclamat múltiplement"
344 #: e2fsck/message.c:133
348 #: e2fsck/message.c:134
352 #: e2fsck/message.c:135
354 msgstr "pproblema en"
356 #: e2fsck/message.c:136
360 #: e2fsck/message.c:137
364 #: e2fsck/message.c:138
366 msgstr "shauria de ser"
368 #: e2fsck/message.c:139
372 #: e2fsck/message.c:140
374 msgstr "udesacoblat(s)"
376 #: e2fsck/message.c:141
380 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
381 #: e2fsck/message.c:142
385 #: e2fsck/message.c:143
389 #: e2fsck/message.c:154
390 msgid "<The NULL inode>"
391 msgstr "<El node-i NULL>"
393 #: e2fsck/message.c:155
394 msgid "<The bad blocks inode>"
395 msgstr "<El node-i de blocs erronis>"
397 #: e2fsck/message.c:157
398 msgid "<The user quota inode>"
399 msgstr "<La quota de node-i per l'usuari>"
401 #: e2fsck/message.c:158
402 msgid "<The group quota inode>"
403 msgstr "<La quota de node-i per al grup>"
405 #: e2fsck/message.c:159
406 msgid "<The boot loader inode>"
407 msgstr "<El node-i del carregador>"
409 #: e2fsck/message.c:160
410 msgid "<The undelete directory inode>"
411 msgstr "<El node-i del directori de desfer les supressions>"
413 #: e2fsck/message.c:161
414 msgid "<The group descriptor inode>"
415 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
417 #: e2fsck/message.c:162
418 msgid "<The journal inode>"
419 msgstr "<El node-i del registre de transaccions>"
421 #: e2fsck/message.c:163
422 msgid "<Reserved inode 9>"
423 msgstr "<Node-i reservat 9>"
425 #: e2fsck/message.c:164
426 msgid "<Reserved inode 10>"
427 msgstr "<Node-i reservat 10>"
429 #: e2fsck/message.c:333
431 msgstr "fitxer normal"
433 #: e2fsck/message.c:335
437 #: e2fsck/message.c:337
438 msgid "character device"
441 #: e2fsck/message.c:339
443 msgstr "dispositiu d'accés per bloc"
445 #: e2fsck/message.c:341
447 msgstr "conducte amb nom"
449 #: e2fsck/message.c:343
450 msgid "symbolic link"
451 msgstr "enllaç simbòlic"
453 #: e2fsck/message.c:345 misc/uuidd.c:162
457 #: e2fsck/message.c:347
459 msgid "unknown file type with mode 0%o"
460 msgstr "tips de fitxer desconegut amb mode 0%o"
462 #: e2fsck/message.c:422
463 msgid "indirect block"
464 msgstr "bloc indirecte"
466 #: e2fsck/message.c:424
467 msgid "double indirect block"
468 msgstr "bloc indirecte doble"
470 #: e2fsck/message.c:426
471 msgid "triple indirect block"
472 msgstr "bloc indirecte triple"
474 #: e2fsck/message.c:428
475 msgid "translator block"
476 msgstr "bloc del traductor"
478 #: e2fsck/message.c:430
482 #: e2fsck/pass1b.c:222
483 msgid "multiply claimed inode map"
484 msgstr "mapa de nodes-i reclamat múltiplement"
486 #: e2fsck/pass1b.c:645 e2fsck/pass1b.c:793
488 msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
489 msgstr "error intern: no s'ha trobat dup_blk per a %llu\n"
491 #: e2fsck/pass1b.c:903
492 msgid "returned from clone_file_block"
493 msgstr "s'ha tornat de la funció clone_file_block"
496 #: e2fsck/pass1b.c:927
498 msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
500 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de bloc d'atributs ampliats "
504 #: e2fsck/pass1b.c:939
506 msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
508 "error intern: no s'ha pogut cercar el registre de node-i d'atributs ampliats "
511 #: e2fsck/pass1.c:662 e2fsck/pass2.c:970
512 msgid "reading directory block"
513 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
515 #: e2fsck/pass1.c:1107
516 msgid "in-use inode map"
517 msgstr "mapa de nodes-i en ús"
519 #: e2fsck/pass1.c:1118
520 msgid "directory inode map"
521 msgstr "mapa de nodes-i de directoris"
523 #: e2fsck/pass1.c:1128
524 msgid "regular file inode map"
525 msgstr "mapa de nodes-i de fitxers normals"
527 #: e2fsck/pass1.c:1137 misc/e2image.c:1268
528 msgid "in-use block map"
529 msgstr "mapa de blocs en ús"
531 #: e2fsck/pass1.c:1146
533 msgid "metadata block map"
534 msgstr "blocs de metadades"
536 #: e2fsck/pass1.c:1205
537 msgid "opening inode scan"
538 msgstr "s'està obring l'escaneig de nodes-i"
540 #: e2fsck/pass1.c:1243
541 msgid "getting next inode from scan"
542 msgstr "s'està obtenint el node-i següent de l'escaneig"
544 #: e2fsck/pass1.c:1929
548 #: e2fsck/pass1.c:1990
550 msgid "reading indirect blocks of inode %u"
551 msgstr "s'estan llegint els blocs indirectes del node-i %u"
553 #: e2fsck/pass1.c:2040
554 msgid "bad inode map"
555 msgstr "mapa de nodes-i malmesos"
557 #: e2fsck/pass1.c:2080
558 msgid "inode in bad block map"
559 msgstr "node-i en el mapa de nodes-i malmesos"
561 #: e2fsck/pass1.c:2100
562 msgid "imagic inode map"
565 #: e2fsck/pass1.c:2127
566 msgid "multiply claimed block map"
569 #: e2fsck/pass1.c:2241
570 msgid "ext attr block map"
573 #: e2fsck/pass1.c:3408
575 msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
578 #: e2fsck/pass1.c:3823
582 #: e2fsck/pass1.c:3829
586 #: e2fsck/pass1.c:3835
590 #: e2fsck/pass2.c:287
594 #: e2fsck/pass2.c:1042 e2fsck/pass2.c:1207
595 msgid "Can not continue."
596 msgstr "No es pot continuar."
599 msgid "inode done bitmap"
602 # FIXME: «Memòria màxima»? (dpm)
605 msgstr "Pic de memòria"
607 #: e2fsck/pass3.c:149
611 #: e2fsck/pass3.c:344
612 msgid "inode loop detection bitmap"
615 #: e2fsck/pass4.c:207
623 #: e2fsck/pass5.c:104
624 msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
627 #: e2fsck/pass5.c:158
628 msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
631 #: e2fsck/problem.c:51
633 msgstr "(sense pregunta)"
635 #: e2fsck/problem.c:52
639 #: e2fsck/problem.c:53
643 #: e2fsck/problem.c:54
647 #: e2fsck/problem.c:55
651 #: e2fsck/problem.c:56
655 #: e2fsck/problem.c:57
656 msgid "Connect to /lost+found"
657 msgstr "Connecta amb /lost+found"
659 #: e2fsck/problem.c:58
663 #: e2fsck/problem.c:59
667 #: e2fsck/problem.c:60
671 #: e2fsck/problem.c:61
673 msgstr "Esborra el node-i"
675 #: e2fsck/problem.c:62
679 #: e2fsck/problem.c:63
683 #: e2fsck/problem.c:64
687 #: e2fsck/problem.c:65
688 msgid "Clone multiply-claimed blocks"
689 msgstr "Clona els blocs reclamats múltiplement"
691 #: e2fsck/problem.c:66
693 msgstr "Suprimeix el fitxer"
695 #: e2fsck/problem.c:67
696 msgid "Suppress messages"
697 msgstr "Suprimeix els missatges"
699 #: e2fsck/problem.c:68
701 msgstr "Desfés l'enllaç"
703 #: e2fsck/problem.c:69
704 msgid "Clear HTree index"
705 msgstr "Esborra l'índex HTree"
707 #: e2fsck/problem.c:70
709 msgstr "Torna a crear"
711 #: e2fsck/problem.c:79
715 #: e2fsck/problem.c:80
719 #: e2fsck/problem.c:81
723 #: e2fsck/problem.c:82
727 #: e2fsck/problem.c:83
731 #: e2fsck/problem.c:84
735 #: e2fsck/problem.c:85
739 #: e2fsck/problem.c:86
743 #: e2fsck/problem.c:87
747 #: e2fsck/problem.c:88
751 #: e2fsck/problem.c:89
752 msgid "INODE CLEARED"
753 msgstr "NODE-I ESBORRAT"
755 #: e2fsck/problem.c:90
759 #: e2fsck/problem.c:91
764 #: e2fsck/problem.c:92
768 #: e2fsck/problem.c:93
769 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
770 msgstr "CLONATS ELS BLOCS RECLAMATS MÚLTIPLEMENT"
772 #: e2fsck/problem.c:94
774 msgstr "FITXER SUPRIMIT"
776 #: e2fsck/problem.c:95
780 #: e2fsck/problem.c:96
782 msgstr "ENLLAÇ DESFET"
784 #: e2fsck/problem.c:97
785 msgid "HTREE INDEX CLEARED"
786 msgstr "ÍNDEX HTREE ESBORRAT"
788 #: e2fsck/problem.c:98
789 msgid "WILL RECREATE"
790 msgstr "ES TORNARÀ A CREAR"
792 #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
793 #: e2fsck/problem.c:110
794 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
795 msgstr "El @b @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
797 #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
798 #: e2fsck/problem.c:114
799 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
800 msgstr "El @i @B per al @g %g no és a @g. (@b %b)\n"
802 #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
803 #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
804 #: e2fsck/problem.c:119
806 "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
807 "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
809 "La taula de nodes-i per al @g %g no és al @g. (@b %b)\n"
810 "AVÍS: POSSIBLE PÈRDUA DE DADES GREU.\n"
813 #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
814 #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
815 #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
816 #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
817 #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
819 #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
821 #: e2fsck/problem.c:125
824 "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
825 "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
826 "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
827 "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
828 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
830 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
834 "No s'ha pogut llegir el @S, o bé no descriu un @f\n"
835 "ext2/ext3/ext4 correcte. Si el @v és vàlid i realment conté un @f\n"
836 "ext2/ext3/ext4 (i no pas d'intercanvi, ufs o algun altre), llavors el @S\n"
837 "està malmès, per la qual cosa podeu provar d'executar l'e2fsck amb\n"
838 "un @S alternatiu:\n"
839 " e2fsck -b 8193 <@v>\n"
841 " e2fsck -b 32768 <@v>\n"
844 #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
845 #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
846 #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
847 #: e2fsck/problem.c:136
849 "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
850 "The physical size of the @v is %c @bs\n"
851 "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
853 "La mida del @f (segons el @S) és de %b @bs\n"
854 "La mida física del @v és de %c @bs\n"
855 "Segurament el @S o bé la taula de particions estan malmesos.\n"
857 #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
858 #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
859 #. @-expanded: from the block size.\n
860 #: e2fsck/problem.c:143
862 "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
863 "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
864 "from the @b size.\n"
866 "mida_del_@b del @S = %b, mida dels fragments = %c.\n"
867 "Aquesta versió de l'e2fsck no funciona amb mides de fragment que no\n"
868 "coincideixen amb la mida del @b.\n"
870 #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
871 #: e2fsck/problem.c:150
872 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
873 msgstr "@bs_per_grup del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
875 #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
876 #: e2fsck/problem.c:155
877 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
878 msgstr "primer_@b_de_dades del @S = %b, hauria d'haver estat %c\n"
880 #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
882 #: e2fsck/problem.c:160
884 "@f did not have a UUID; generating one.\n"
886 msgstr "El @f no té cap UUID; se li'n generarà un.\n"
888 #: e2fsck/problem.c:165
891 "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
892 "of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
893 "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
894 "may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
895 "the backup block group descriptors may be OK.\n"
899 #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
900 #: e2fsck/problem.c:174
901 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
902 msgstr "El @S està malmès. (%s = %N).\n"
904 #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
905 #: e2fsck/problem.c:179
907 msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
908 msgstr "S'ha produït un error en determinar la mida del @v físic: %m\n"
910 #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
911 #: e2fsck/problem.c:184
912 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
913 msgstr "El nombre de nodes-i en el @S és %i (@s %j).\n"
915 #: e2fsck/problem.c:188
916 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
917 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
919 #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
920 #: e2fsck/problem.c:193
922 msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
923 msgstr "El @S té un @j @n (@i %i).\n"
925 #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
926 #: e2fsck/problem.c:198
927 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
928 msgstr "El @j extern té múltiples usuaris del @f (no compatible).\n"
930 #. @-expanded: Can't find external journal\n
931 #: e2fsck/problem.c:203
932 msgid "Can't find external @j\n"
933 msgstr "No s'ha trobat el @j extern\n"
935 #. @-expanded: External journal has bad superblock\n
936 #: e2fsck/problem.c:208
937 msgid "External @j has bad @S\n"
938 msgstr "El @j extern té un @S malmès\n"
940 #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
941 #: e2fsck/problem.c:213
942 msgid "External @j does not support this @f\n"
943 msgstr "El @j extern no és compatible amb aquest @f\n"
945 #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
946 #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
947 #. @-expanded: format.\n
948 #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
949 #: e2fsck/problem.c:218
951 "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
952 "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j "
954 "It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
957 #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
958 #: e2fsck/problem.c:226
959 msgid "@j @S is corrupt.\n"
960 msgstr "El @S del @j està malmès.\n"
962 #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
963 #: e2fsck/problem.c:231
964 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
965 msgstr "El senyalador has_@j del @S està buit, però el @j té dades.\n"
967 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
968 #: e2fsck/problem.c:236
969 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
971 "El @S té el senyalador «needs_recovery» (recuperació_necessària) activat, "
972 "però no té cap @j.\n"
974 #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
975 #: e2fsck/problem.c:241
976 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
977 msgstr "El senyalador de recuperació @S està buit, però el @j té dades.\n"
979 #. @-expanded: Clear journal
980 #: e2fsck/problem.c:246
982 msgstr "Esborra el @j"
984 #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
985 #: e2fsck/problem.c:251 e2fsck/problem.c:734
986 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
988 "El @f té els senyaladors de funcionalitat (feature) definits, però és un @f "
991 #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
992 #: e2fsck/problem.c:256
993 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
994 msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, mida=%Is)\n"
996 #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
997 #: e2fsck/problem.c:261
998 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
999 msgstr "S'ha trobat %B @I (%b) a l'@i @o %i.\n"
1001 #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
1002 #: e2fsck/problem.c:266
1003 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
1004 msgstr "S'ha trobat %B (%b) que ja està esborrat a l'@i @o %i.\n"
1006 #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
1007 #: e2fsck/problem.c:271
1009 msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
1010 msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n"
1012 #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
1013 #: e2fsck/problem.c:276
1015 msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
1016 msgstr "@i @o @I %i a la llista de nodes-i @os.\n"
1018 #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
1019 #: e2fsck/problem.c:281
1020 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
1022 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat de només lectura "
1025 #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
1026 #: e2fsck/problem.c:286
1027 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
1029 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat no compatible "
1032 #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
1033 #: e2fsck/problem.c:291
1034 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
1035 msgstr "La versió del @j no funciona amb aquest e2fsck.\n"
1037 #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
1039 #: e2fsck/problem.c:296
1042 "Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
1045 "S'està traslladant el @j de /%s al @i ocult.\n"
1048 #. @-expanded: Error moving journal: %m\n
1050 #: e2fsck/problem.c:301
1053 "Error moving @j: %m\n"
1056 "S'ha produït un error en traslladar el @j: %m\n"
1059 #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
1060 #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
1062 #: e2fsck/problem.c:306
1064 "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
1065 "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
1068 "S'han trobat camps de @S d'un @j de V2 (en un @j de V1).\n"
1069 "S'estan esborrant els camps més enllà del @S del @j de V1...\n"
1072 #. @-expanded: Run journal anyway
1073 #: e2fsck/problem.c:312
1074 msgid "Run @j anyway"
1075 msgstr "Executa el @j de totes maneres"
1077 #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
1078 #: e2fsck/problem.c:317
1079 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
1081 "El senyalador de recuperació no està definit en la còpia del @S, per la qual "
1082 "cosa s'executarà el @j de totes maneres.\n"
1084 #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
1086 #: e2fsck/problem.c:322
1088 "Backing up @j @i @b information.\n"
1091 "S'està fent una còpia de seguretat de la informació del @b de nodes-i del "
1095 #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
1096 #. @-expanded: is %N; should be zero.
1097 #: e2fsck/problem.c:327
1099 "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
1103 #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
1104 #: e2fsck/problem.c:333
1105 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
1108 #. @-expanded: Resize inode not valid.
1109 #: e2fsck/problem.c:338
1110 msgid "Resize @i not valid. "
1113 #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
1114 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1115 #: e2fsck/problem.c:343
1117 "@S last mount time (%t,\n"
1118 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1120 "La darrera hora de muntatge del @S (%t,\n"
1121 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1123 #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
1124 #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
1125 #: e2fsck/problem.c:348
1127 "@S last write time (%t,\n"
1128 "\tnow = %T) is in the future.\n"
1130 "La darrera hora d'escriptura del @S (%t, \n"
1131 "\tara = %T) és en el futur.\n"
1133 #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
1134 #: e2fsck/problem.c:352
1136 msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
1139 #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
1141 #: e2fsck/problem.c:357
1143 "Adding dirhash hint to @f.\n"
1147 #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
1148 #: e2fsck/problem.c:362
1149 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
1152 #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
1153 #: e2fsck/problem.c:367
1155 msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
1158 #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
1159 #: e2fsck/problem.c:372
1160 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
1163 #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
1164 #: e2fsck/problem.c:377
1165 msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
1168 #: e2fsck/problem.c:382
1170 msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
1172 "La transacció del registre de transaccions %i està malmesa, se n'ha "
1173 "interromput la repetició\n"
1175 #: e2fsck/problem.c:386
1176 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
1179 #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
1180 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1181 #. @-expanded: set)\n
1182 #: e2fsck/problem.c:391
1184 "@S last mount time is in the future.\n"
1185 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1189 #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
1190 #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
1191 #. @-expanded: set)\n
1192 #: e2fsck/problem.c:397
1194 "@S last write time is in the future.\n"
1195 "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly "
1199 #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
1200 #: e2fsck/problem.c:403
1201 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
1204 #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
1205 #: e2fsck/problem.c:408
1206 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
1207 msgstr "S'allibera @is conta fins a %j (abans era %i)\n"
1209 #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
1210 #: e2fsck/problem.c:413
1211 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
1212 msgstr "S'allibera @bs conta fins a %c (abans era %b)\n"
1214 #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n
1215 #: e2fsck/problem.c:418
1216 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n"
1217 msgstr "Es fa ocult @q @i %i (%Q).\n"
1219 #. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
1220 #: e2fsck/problem.c:423
1221 msgid "@S has invalid MMP block. "
1222 msgstr "@S té un bloc MMP no vàlid. "
1224 #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
1225 #: e2fsck/problem.c:428
1226 msgid "@S has invalid MMP magic. "
1229 #: e2fsck/problem.c:433
1231 msgid "ext2fs_open2: %m\n"
1234 #: e2fsck/problem.c:438
1236 msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
1239 #. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
1240 #. @-expanded: simultaneously.
1241 #: e2fsck/problem.c:446
1243 "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set "
1247 #. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match MMP block.
1248 #: e2fsck/problem.c:452
1250 msgid "@S MMP block checksum does not match MMP block. "
1251 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
1253 #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk.
1254 #: e2fsck/problem.c:457
1255 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. "
1258 #: e2fsck/problem.c:462
1259 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
1262 #. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
1263 #: e2fsck/problem.c:467
1265 msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
1266 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
1268 #. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
1269 #: e2fsck/problem.c:472
1270 msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
1273 #: e2fsck/problem.c:477
1275 msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
1278 #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
1279 #: e2fsck/problem.c:484
1280 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
1281 msgstr "Pas 1: comprovació de nodes-i, @bs i mides\n"
1283 #. @-expanded: root inode is not a directory.
1284 #: e2fsck/problem.c:488
1285 msgid "@r is not a @d. "
1286 msgstr "el @r no és un @d. "
1288 #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
1289 #: e2fsck/problem.c:493
1290 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
1291 msgstr "el @r té el dtime definit (segurament degut a un mke2fs antic)."
1293 #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
1294 #: e2fsck/problem.c:498
1295 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
1296 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n. "
1299 #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
1300 #: e2fsck/problem.c:503
1302 msgid "@D @i %i has zero dtime. "
1303 msgstr "El @i %i @D té un dtime zero. "
1305 #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
1306 #: e2fsck/problem.c:508
1308 msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
1309 msgstr "El @i %i s'està utilitzant, però té dtime definit."
1311 #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
1312 #: e2fsck/problem.c:513
1314 msgid "@i %i is a @z @d. "
1315 msgstr "El @i %i és un @d de @z. "
1317 #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1318 #: e2fsck/problem.c:518
1319 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
1322 #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
1323 #: e2fsck/problem.c:523
1324 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
1327 #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
1328 #: e2fsck/problem.c:528
1329 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
1332 #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
1333 #: e2fsck/problem.c:533
1334 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
1337 #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
1338 #: e2fsck/problem.c:538
1339 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
1342 #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
1343 #: e2fsck/problem.c:543
1344 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
1347 #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
1348 #: e2fsck/problem.c:548
1349 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
1352 #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
1353 #: e2fsck/problem.c:553
1354 msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
1355 msgstr "%B (%b) @I a @i %i. "
1357 #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
1358 #: e2fsck/problem.c:558
1359 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
1362 #. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
1363 #: e2fsck/problem.c:563
1365 msgid "@i %i has illegal @b(s). "
1366 msgstr "El @i %i té @bs no vàlids. "
1368 #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
1369 #: e2fsck/problem.c:568
1371 msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
1372 msgstr "Hi ha massa @b no vàlids al @i %i.\n"
1374 #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
1375 #: e2fsck/problem.c:573
1376 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
1377 msgstr "%B (%b) @I en @b @i dolents. "
1379 #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
1380 #: e2fsck/problem.c:578
1381 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
1382 msgstr "El @i de @b erronis té @bs no vàlids. "
1384 #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
1385 #: e2fsck/problem.c:583
1386 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
1387 msgstr "S'està utilitzant el @b duplicat o erroni\n"
1389 #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
1390 #: e2fsck/problem.c:588
1391 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
1395 #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
1396 #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
1397 #. @-expanded: in the filesystem.\n
1398 #: e2fsck/problem.c:593
1401 "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
1402 "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
1407 #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
1408 #: e2fsck/problem.c:600
1411 "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
1414 "Si el @b està realment malmès, el @f no es podrà reparar.\n"
1416 #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
1417 #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
1419 #: e2fsck/problem.c:605
1421 "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
1422 "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
1426 #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
1427 #: e2fsck/problem.c:611
1428 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
1429 msgstr "El @S primary (%b) és a la llista de @bs erronis.\n"
1431 #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
1432 #: e2fsck/problem.c:616
1433 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
1436 #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
1437 #: e2fsck/problem.c:622
1438 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
1439 msgstr "Avís: el @S (%b) del grup %s és erroni.\n"
1441 #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
1442 #: e2fsck/problem.c:627
1443 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
1445 "Avís: la còpia dels descriptors de @g del grup %g té un @b erroni (%b).\n"
1447 #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
1448 #: e2fsck/problem.c:633
1449 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
1451 "Es probable que s'hagi produït un error de programació: el @b #%b ha estat "
1452 "reclamat sense motiu a process_bad_@b.\n"
1454 #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
1455 #: e2fsck/problem.c:639
1456 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
1459 #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
1460 #: e2fsck/problem.c:644
1462 msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
1463 msgstr "@A de la memòria intermèdia del @b per a reubicar %s\n"
1465 #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
1466 #: e2fsck/problem.c:649
1467 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
1468 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s de %b a %c...\n"
1470 #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
1471 #: e2fsck/problem.c:654
1473 msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
1474 msgstr "S'està reubicant %g del @g %s a %c...\n"
1476 #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
1477 #: e2fsck/problem.c:659
1478 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
1479 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el @b %b de %s: %m\n"
1481 #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
1482 #: e2fsck/problem.c:664
1483 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
1484 msgstr "Avís: no s'ha pogut escriure el @b %b per a %s: %m\n"
1486 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
1487 #: e2fsck/problem.c:669 e2fsck/problem.c:1730
1488 msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
1489 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @i (%N): %m\n"
1491 #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
1492 #: e2fsck/problem.c:674
1493 msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
1494 msgstr "S'ha produït un @A del @B del @b (%N): %m\n"
1496 #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
1497 #: e2fsck/problem.c:679
1499 msgid "@A icount link information: %m\n"
1502 #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
1503 #: e2fsck/problem.c:684
1505 msgid "@A @d @b array: %m\n"
1508 #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
1509 #: e2fsck/problem.c:689
1511 msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
1512 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
1514 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
1515 #: e2fsck/problem.c:694
1517 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
1518 msgstr "S'ha produït un error en iterar a través dels @bs del @i (%i): %m\n"
1520 #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
1521 #: e2fsck/problem.c:699
1522 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
1524 "S'ha produït un error en desar la informació del nombre de nodes-i (@i=%i, "
1527 #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
1528 #: e2fsck/problem.c:704
1529 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
1531 "S'ha produït un error en desar la informació del @b de @d (@i=%i, @b=%b, núm="
1534 #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
1535 #: e2fsck/problem.c:710
1537 msgid "Error reading @i %i: %m\n"
1538 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @i %i: %m\n"
1540 #. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
1541 #: e2fsck/problem.c:718
1543 msgid "@i %i has imagic flag set. "
1546 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
1547 #. @-expanded: or append-only flag set.
1548 #: e2fsck/problem.c:723
1551 "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
1552 "or append-only flag set. "
1555 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
1556 #: e2fsck/problem.c:729
1558 msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
1561 #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
1562 #: e2fsck/problem.c:739
1563 msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
1564 msgstr "El @i del @j no s'utilitza, però conté dades. "
1566 #. @-expanded: journal is not regular file.
1567 #: e2fsck/problem.c:744
1568 msgid "@j is not regular file. "
1569 msgstr "El @j no és un fitxer normal. "
1571 #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
1572 #: e2fsck/problem.c:749
1574 msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
1575 msgstr "El @i %i és part de la llista de nodes-i @os. "
1577 #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
1578 #: e2fsck/problem.c:755
1579 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
1581 "S'han trobat nodes-i que són part d'una llista enllaçada d'orfes malmesa. "
1583 #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
1584 #: e2fsck/problem.c:760
1585 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
1588 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
1589 #: e2fsck/problem.c:765
1590 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
1591 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a del @i %i. "
1593 #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
1594 #: e2fsck/problem.c:770
1595 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
1596 msgstr "El @i %i té un @b d'@a %b malmès. "
1598 #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
1599 #: e2fsck/problem.c:775
1600 msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
1601 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b d'@a %b (%m). "
1603 #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
1604 #: e2fsck/problem.c:780
1605 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
1606 msgstr "@a @b %b té un comptador de referència %r, @s %N. "
1608 #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
1609 #: e2fsck/problem.c:785
1610 msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
1611 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b d'@a %b (%m). "
1613 #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
1614 #: e2fsck/problem.c:790
1615 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
1618 #. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
1619 #: e2fsck/problem.c:795
1621 msgid "@A @a region allocation structure. "
1622 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1624 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
1625 #: e2fsck/problem.c:800
1626 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
1627 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1629 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
1630 #: e2fsck/problem.c:805
1631 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
1632 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
1634 #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
1635 #: e2fsck/problem.c:810
1636 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
1637 msgstr "El @b d'@a està malmès (valor @n). "
1639 #. @-expanded: inode %i is too big.
1640 #: e2fsck/problem.c:815
1642 msgid "@i %i is too big. "
1643 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1645 #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
1646 #: e2fsck/problem.c:819
1647 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
1648 msgstr "El %B (%b) fa que el @d sigui massa gran. "
1650 #: e2fsck/problem.c:824
1651 msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
1652 msgstr "El %B (%b) fa que el fitxer sigui massa gran. "
1654 #: e2fsck/problem.c:829
1655 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
1656 msgstr "El %B (%b) fa que l'enllaç simbòlic sigui massa gran. "
1658 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
1659 #: e2fsck/problem.c:834
1661 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
1663 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1666 #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
1667 #: e2fsck/problem.c:839
1669 msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
1670 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1672 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
1673 #: e2fsck/problem.c:844
1675 msgid "@h %i has an @n root node.\n"
1678 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
1679 #: e2fsck/problem.c:849
1680 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
1683 #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
1684 #: e2fsck/problem.c:854
1686 msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
1689 #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
1690 #: e2fsck/problem.c:859
1691 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
1694 #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
1695 #. @-expanded: filesystem metadata.
1696 #: e2fsck/problem.c:864
1698 "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
1702 #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
1703 #: e2fsck/problem.c:870
1705 msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
1708 #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
1709 #: e2fsck/problem.c:875
1710 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
1711 msgstr "El @i té una mida addicional (%IS) què no és vàlida\n"
1713 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
1714 #: e2fsck/problem.c:880
1715 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
1716 msgstr "La llargada del nom (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1718 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
1719 #: e2fsck/problem.c:885
1720 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
1721 msgstr "El desplaçament del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid\n"
1723 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
1724 #: e2fsck/problem.c:890
1725 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
1726 msgstr "El @b del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlid (hauria de ser 0)\n"
1728 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
1729 #: e2fsck/problem.c:895
1730 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
1731 msgstr "La mida del valor (%N) de l'@a del @i %i no és vàlida\n"
1733 #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
1734 #: e2fsck/problem.c:900
1735 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
1736 msgstr "L'@a del @i %i té un resum (%N) que no és vàlid\n"
1738 #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
1739 #: e2fsck/problem.c:905
1740 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
1741 msgstr "El @i %i és un %It, però sembla ser un directori en realitat.\n"
1743 #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
1744 #: e2fsck/problem.c:910
1746 msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
1747 msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arbre d'@x al @i %i: %m\n"
1749 #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
1750 #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
1751 #: e2fsck/problem.c:915
1753 "Failed to iterate extents in @i %i\n"
1754 "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
1757 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1758 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1759 #: e2fsck/problem.c:921
1761 "@i %i has an @n extent\n"
1762 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1765 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
1766 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
1767 #: e2fsck/problem.c:926
1769 "@i %i has an @n extent\n"
1770 "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
1773 #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
1774 #: e2fsck/problem.c:931
1776 msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
1778 "El @i %i té el senyalador EXTENTS_FL definit en un @f que no és compatible "
1781 #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
1782 #: e2fsck/problem.c:936
1784 msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
1787 #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
1788 #: e2fsck/problem.c:941
1790 msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
1793 #: e2fsck/problem.c:946
1795 msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
1798 #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
1799 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1800 #: e2fsck/problem.c:951
1802 "@i %i has out of order extents\n"
1803 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1806 #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
1807 #: e2fsck/problem.c:955
1808 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
1811 #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
1812 #: e2fsck/problem.c:960
1814 msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
1815 msgstr "S'ha produït un error quan es convertia el grup de sectors @b @B: %m\n"
1817 #. @-expanded: quota inode is not regular file.
1818 #: e2fsck/problem.c:965
1819 msgid "@q @i is not regular file. "
1820 msgstr "El @i del @q no és un fitxer normal. "
1822 #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
1823 #: e2fsck/problem.c:970
1824 msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
1825 msgstr "El @i del @q no s'utilitza, però conté dades. "
1827 #. @-expanded: quota inode is visible to the user.
1828 #: e2fsck/problem.c:975
1829 msgid "@q @i is visible to the user. "
1830 msgstr "El @i del @q és visible per a l'usuari. "
1832 #. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
1833 #: e2fsck/problem.c:980
1834 msgid "The bad @b @i looks @n. "
1835 msgstr "El @i del @b dolent sembla @n. "
1837 #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
1838 #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
1839 #: e2fsck/problem.c:985
1841 "@i %i has zero length extent\n"
1842 "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
1845 #. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
1846 #: e2fsck/problem.c:990
1848 msgid "@i %i seems to contain garbage. "
1849 msgstr "El @i %i és massa gran. "
1851 #. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
1852 #: e2fsck/problem.c:995
1854 msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
1857 #. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
1858 #: e2fsck/problem.c:1000
1860 msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
1861 msgstr "El @b d'@a està malmès (col·lisió en l'assignació). "
1863 #. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
1864 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1865 #: e2fsck/problem.c:1008
1867 "@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
1868 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1871 #. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
1872 #: e2fsck/problem.c:1017
1873 msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
1876 #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
1877 #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
1878 #: e2fsck/problem.c:1024
1880 "Interior @x node level %N of @i %i:\n"
1881 "Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
1884 #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
1885 #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
1886 #: e2fsck/problem.c:1030
1888 "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
1889 "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
1892 #. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
1893 #: e2fsck/problem.c:1035
1895 msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
1898 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
1899 #: e2fsck/problem.c:1040
1901 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
1903 "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit en un @f que no és compatble amb "
1906 #. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
1907 #: e2fsck/problem.c:1048
1909 "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
1912 #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
1913 #: e2fsck/problem.c:1053
1914 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
1915 msgstr "El @i de @d %i @b %b ha de ser al @b %c. "
1917 #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
1918 #: e2fsck/problem.c:1058
1920 msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
1921 msgstr "El @i de @d %i té un @x marcar com a no inicialitzat a @b %c. "
1923 #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
1924 #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
1925 #: e2fsck/problem.c:1063
1927 "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
1928 "Will fix in pass 1B.\n"
1931 #. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
1932 #: e2fsck/problem.c:1068
1934 msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
1935 msgstr "El @i %i té el senyalador INDEX_FL definit però no és un @d.\n"
1937 #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
1938 #. @-expanded: or inline-data flag set.
1939 #: e2fsck/problem.c:1073
1942 "Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
1943 "or inline-data flag set. "
1946 #. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
1947 #: e2fsck/problem.c:1079
1949 msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
1952 #. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
1953 #: e2fsck/problem.c:1084
1955 msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
1958 #. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
1959 #: e2fsck/problem.c:1089
1961 msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
1964 #. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
1965 #: e2fsck/problem.c:1094
1967 msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
1970 #. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
1971 #: e2fsck/problem.c:1099
1972 msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
1975 #. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
1976 #: e2fsck/problem.c:1104
1978 msgid "@A @x region allocation structure. "
1979 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
1981 #. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
1982 #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
1983 #: e2fsck/problem.c:1109
1985 "@i %i has a duplicate @x mapping\n"
1986 "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
1989 #. @-expanded: error allocating memory for encrypted directory list\n
1990 #: e2fsck/problem.c:1114
1991 msgid "@A memory for encrypted @d list\n"
1994 #. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
1995 #: e2fsck/problem.c:1119
1996 msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
1999 #. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
2000 #: e2fsck/problem.c:1124
2002 msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
2005 #. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
2006 #: e2fsck/problem.c:1129
2008 msgid "@i %i has corrupt @x header. "
2009 msgstr "El @b d'@a està malmès (nom @n). "
2011 #. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
2012 #: e2fsck/problem.c:1134
2014 msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
2018 #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
2019 #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
2020 #: e2fsck/problem.c:1141
2023 "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
2024 "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
2027 #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
2028 #: e2fsck/problem.c:1147
2030 msgid "@m @b(s) in @i %i:"
2031 msgstr "@b(s) reclamat(s) múltiplement del @i %i:"
2033 #: e2fsck/problem.c:1162
2035 msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
2036 msgstr "S'ha produït un error en escanejar els nodes-i (%i): %m\n"
2038 #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
2039 #: e2fsck/problem.c:1167
2041 msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
2044 #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
2045 #: e2fsck/problem.c:1172
2047 msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
2048 msgstr "S'ha produït un error en iterar pels @bs al @i %i (%s): %m\n"
2050 #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
2051 #: e2fsck/problem.c:1177 e2fsck/problem.c:1539
2052 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
2054 "S'ha produït un error en ajustar el nombre de referències del @b d'@a %b (@i "
2057 #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
2058 #: e2fsck/problem.c:1187
2059 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
2061 "Pas 1C: escaneig dels directoris dels nodes-i amb @bs reclamats "
2064 #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
2065 #: e2fsck/problem.c:1193
2066 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
2067 msgstr "Pas 1D: conciliació dels @bs reclamats múltiplement\n"
2069 #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
2070 #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
2071 #: e2fsck/problem.c:1198
2073 "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
2074 " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
2076 "El fitxer %Q (@i #%i, hora de mod %IM) \n"
2077 " té %r @m @b(s) @m, compartits amb %N fitxer(s):\n"
2079 #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
2080 #: e2fsck/problem.c:1204
2081 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
2082 msgstr "\t%Q (@i #%i, hora de modificació %IM)\n"
2084 #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
2085 #: e2fsck/problem.c:1209
2086 msgid "\t<@f metadata>\n"
2087 msgstr "\t<metadades del @f>\n"
2089 #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
2091 #: e2fsck/problem.c:1214
2093 "(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
2095 msgstr "(Hi ha %N nodes-i que contenen @bs múltiplement reclamats.)\n"
2097 #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
2099 #: e2fsck/problem.c:1219
2101 "@m @bs already reassigned or cloned.\n"
2104 "@bs reclamats múltiplement ja reassignats o clonats.\n"
2107 #: e2fsck/problem.c:1232
2109 msgid "Couldn't clone file: %m\n"
2110 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
2112 #. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
2113 #: e2fsck/problem.c:1238
2115 msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
2116 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2118 #. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
2119 #: e2fsck/problem.c:1243
2121 msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
2122 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2124 #. @-expanded: Optimizing extent trees:
2125 #: e2fsck/problem.c:1248
2127 msgid "Optimizing @x trees: "
2128 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2130 #: e2fsck/problem.c:1263
2131 msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
2134 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
2135 #: e2fsck/problem.c:1268
2136 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
2139 #. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
2140 #: e2fsck/problem.c:1273
2141 msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
2144 #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
2145 #: e2fsck/problem.c:1280
2146 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
2147 msgstr "Pas 2: comprovació de l'estructura del @d\n"
2149 #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
2150 #: e2fsck/problem.c:1285
2152 msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
2155 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
2156 #: e2fsck/problem.c:1290
2157 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
2160 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
2161 #: e2fsck/problem.c:1295
2162 msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
2165 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
2166 #: e2fsck/problem.c:1300
2167 msgid "@E @L to '.' "
2168 msgstr "L'@E @L a «.»"
2170 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
2171 #: e2fsck/problem.c:1305
2172 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
2173 msgstr "L'@E apunta al @i (%Di) ubicat en un @b malmès.\n"
2175 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
2176 #: e2fsck/problem.c:1310
2177 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
2178 msgstr "L'@E @L al @d %P (%Di).\n"
2180 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
2181 #: e2fsck/problem.c:1315
2182 msgid "@E @L to the @r.\n"
2183 msgstr "L'@E @L al @r.\n"
2185 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
2186 #: e2fsck/problem.c:1320
2187 msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
2188 msgstr "El nom de l'@E conté caràcters no vàlids.\n"
2190 #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
2191 #: e2fsck/problem.c:1325
2193 msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
2194 msgstr "Manca el «.» en el @i de @d %i.\n"
2196 #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
2197 #: e2fsck/problem.c:1330
2199 msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
2200 msgstr "Manca el «..» en el @i de @d %i.\n"
2202 #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
2203 #: e2fsck/problem.c:1335
2204 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
2205 msgstr "La primera @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «.»\n"
2207 #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
2208 #: e2fsck/problem.c:1340
2209 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
2210 msgstr "La segona @e «%Dn» (@i=%Di) en el @i de @d %i (%p) @s «..»\n"
2212 #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
2213 #: e2fsck/problem.c:1345
2214 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
2217 #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
2218 #: e2fsck/problem.c:1350
2219 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
2222 #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
2223 #: e2fsck/problem.c:1355
2224 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
2227 #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2228 #: e2fsck/problem.c:1360
2229 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
2232 #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2233 #: e2fsck/problem.c:1365
2234 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
2237 #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
2238 #: e2fsck/problem.c:1370
2239 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
2240 msgstr "El @i %i (%Q) té un mode @n (%Im).\n"
2242 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
2243 #: e2fsck/problem.c:1375
2244 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
2245 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2247 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
2248 #: e2fsck/problem.c:1380
2249 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
2250 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el nom de fitxer és massa llarg\n"
2252 #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
2253 #: e2fsck/problem.c:1385
2254 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
2255 msgstr "El @i de @d %i té un %B no assignat. "
2257 #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2258 #: e2fsck/problem.c:1390
2260 msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2261 msgstr "L'@e de @d «.» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2263 #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
2264 #: e2fsck/problem.c:1395
2266 msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
2267 msgstr "L'@e de @d «..» en el @i de @d %i no acaba en NUL\n"
2269 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
2270 #: e2fsck/problem.c:1400
2271 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
2272 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de caràcters @I.\n"
2274 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
2275 #: e2fsck/problem.c:1405
2276 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
2277 msgstr "El @i %i (%Q) és un @v de blocs @I.\n"
2279 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
2280 #: e2fsck/problem.c:1410
2281 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
2282 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «.»\n"
2284 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
2285 #: e2fsck/problem.c:1415
2286 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
2287 msgstr "L'@E és un duplicat de l'@e «..»\n"
2289 #: e2fsck/problem.c:1420 e2fsck/problem.c:1755
2291 msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
2292 msgstr "S'ha produït un error intern: no s'ha trobat dir_info per a %i.\n"
2294 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
2295 #: e2fsck/problem.c:1425
2296 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
2299 #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
2300 #: e2fsck/problem.c:1430
2302 msgid "@A icount structure: %m\n"
2303 msgstr "@A de l'estructura icount: %m\n"
2305 #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
2306 #: e2fsck/problem.c:1435
2308 msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
2309 msgstr "S'ha produït en iterar pels @bs de @d: %m\n"
2311 #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
2312 #: e2fsck/problem.c:1440
2313 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
2314 msgstr "S'ha produït un error en llegir el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2316 #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
2317 #: e2fsck/problem.c:1445
2318 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
2319 msgstr "S'ha produït un error en escriure el @b de @d %b (@i %i): %m\n"
2321 #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
2322 #: e2fsck/problem.c:1450
2324 msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
2327 #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
2328 #: e2fsck/problem.c:1455
2330 msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
2331 msgstr "S'ha produït un error en desassignar el @i %i: %m\n"
2333 #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
2334 #: e2fsck/problem.c:1460
2336 msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
2337 msgstr "L'@e de @d per a «.» a %p (%i) és gran. \n"
2339 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
2340 #: e2fsck/problem.c:1465
2341 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
2342 msgstr "El @i %i (%Q) és una FIFO no vàlida.\n"
2344 #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
2345 #: e2fsck/problem.c:1470
2346 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
2347 msgstr "El @i %i (%Q) és un sòcol @I.\n"
2349 #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
2350 #: e2fsck/problem.c:1475
2351 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
2352 msgstr "S'està establint el tipus de fitxer per a l'@E a %N.\n"
2354 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
2355 #: e2fsck/problem.c:1480
2356 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
2357 msgstr "El tipus de fitxer de l'@E és incorrecte (és %Dt, @s %N).\n"
2359 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
2360 #: e2fsck/problem.c:1485
2361 msgid "@E has filetype set.\n"
2362 msgstr "El tipus de fitxer de l@E està definit.\n"
2364 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
2365 #: e2fsck/problem.c:1490
2366 msgid "@E has a @z name.\n"
2367 msgstr "El nom de l'@E és de @z.\n"
2369 #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
2370 #: e2fsck/problem.c:1495
2371 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
2372 msgstr "L'enllaç simbòlic %Q (@i #%i) és @n.\n"
2374 #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
2375 #: e2fsck/problem.c:1500
2376 msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
2377 msgstr "El @b d'@a @F @n (%If).\n"
2379 #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
2380 #: e2fsck/problem.c:1505
2381 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
2383 "El @f conté fitxers grans, però li manca el senyalador LARGE_FILE al @S.\n"
2385 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
2386 #: e2fsck/problem.c:1510
2387 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
2388 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B no està referenciat\n"
2390 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
2391 #: e2fsck/problem.c:1515
2392 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
2393 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B està referenciat dues vegades\n"
2395 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
2396 #: e2fsck/problem.c:1520
2397 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
2398 msgstr "S'ha produït un @p en el @h %d: %B té un min hash dolent\n"
2400 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
2401 #: e2fsck/problem.c:1525
2402 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
2405 #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
2406 #: e2fsck/problem.c:1530
2407 msgid "@n @h %d (%q). "
2408 msgstr "el @h %d (%q) és @n. "
2410 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
2411 #: e2fsck/problem.c:1534
2412 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
2415 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
2416 #: e2fsck/problem.c:1544
2418 msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
2421 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
2422 #: e2fsck/problem.c:1549
2423 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
2424 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un límit (%N) @n\n"
2426 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
2427 #: e2fsck/problem.c:1554
2428 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
2429 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té un comptador (%N) @n\n"
2431 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
2432 #: e2fsck/problem.c:1559
2433 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
2434 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una taula de hash desordenada\n"
2436 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
2437 #: e2fsck/problem.c:1564
2438 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
2439 msgstr "S'ha produït un @p al @h %d: %B té una profunditat (%N) @n\n"
2441 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
2442 #: e2fsck/problem.c:1569
2443 msgid "Duplicate @E found. "
2444 msgstr "S'ha trobat una @E duplicada. "
2446 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
2447 #. @-expanded: Rename to %s
2448 #: e2fsck/problem.c:1574
2451 "@E has a non-unique filename.\n"
2454 "L'@E té un nom de fitxer que no és únic.\n"
2455 "Li hauríeu de canviar el nom a %s"
2457 #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
2458 #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
2460 #: e2fsck/problem.c:1579
2462 "Duplicate @e '%Dn' found.\n"
2463 "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
2466 "S'ha trobat una @e «%Dn».\n"
2467 "\tEs marcarà %p (%i) per a ésser reconstruït.\n"
2470 #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2471 #: e2fsck/problem.c:1584
2472 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
2475 #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
2476 #: e2fsck/problem.c:1589
2477 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
2478 msgstr "No s'esperava el @b al @h %d (%q).\n"
2480 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
2481 #: e2fsck/problem.c:1593
2482 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
2485 #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
2486 #: e2fsck/problem.c:1598
2487 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
2490 #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
2491 #: e2fsck/problem.c:1603
2492 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
2495 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
2496 #: e2fsck/problem.c:1608
2498 msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
2501 #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
2502 #: e2fsck/problem.c:1613
2504 msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
2507 #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
2508 #: e2fsck/problem.c:1618
2510 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
2511 msgstr "El @i de @d %i, %B, desplaçament %N: el @d corromput\n"
2513 #. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
2514 #: e2fsck/problem.c:1623
2515 msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
2518 #. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
2519 #: e2fsck/problem.c:1628
2520 msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
2523 #. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
2524 #: e2fsck/problem.c:1633
2526 msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
2529 #. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
2530 #: e2fsck/problem.c:1638
2531 msgid "Encrypted @E is too short.\n"
2534 #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
2535 #: e2fsck/problem.c:1645
2536 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
2537 msgstr "Pas 3: comprovació de la connectivitat dels @ds\n"
2539 #. @-expanded: root inode not allocated.
2540 #: e2fsck/problem.c:1650
2541 msgid "@r not allocated. "
2542 msgstr "El @r no està assignat. "
2544 #. @-expanded: No room in lost+found directory.
2545 #: e2fsck/problem.c:1655
2546 msgid "No room in @l @d. "
2547 msgstr "No hi ha prou espai en el @d @l. "
2549 #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n
2550 #: e2fsck/problem.c:1660
2552 msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n"
2553 msgstr "@i de @d %i desconnectat (%p)\n"
2555 #. @-expanded: /lost+found not found.
2556 #: e2fsck/problem.c:1665
2557 msgid "/@l not found. "
2558 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
2560 #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
2561 #: e2fsck/problem.c:1670
2562 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
2563 msgstr "«..» a %Q (%i) és %P (%j), @s %q (%d).\n"
2565 #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
2566 #: e2fsck/problem.c:1675
2567 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
2568 msgstr "El directori /@l no existeix o està malmès. No es pot reconnectar.\n"
2570 #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
2571 #: e2fsck/problem.c:1680
2573 msgid "Could not expand /@l: %m\n"
2574 msgstr "No s'ha pogut expandir el directori /@l: %m\n"
2576 #: e2fsck/problem.c:1685
2578 msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
2579 msgstr "No s'ha pogut reconnectar %i: %m\n"
2581 #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
2582 #: e2fsck/problem.c:1690
2584 msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
2585 msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n"
2587 #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
2588 #: e2fsck/problem.c:1695
2590 msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
2591 msgstr "ext2fs_new_block: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2593 #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
2594 #: e2fsck/problem.c:1700
2596 msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
2597 msgstr "ext2fs_new_inode: %m en intentar crear el @d /@l\n"
2599 #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
2600 #: e2fsck/problem.c:1705
2602 msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
2603 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou\n"
2605 #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
2606 #: e2fsck/problem.c:1710
2608 msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
2609 msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m en crear el @b de @d nou per a /@l\n"
2611 #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
2612 #: e2fsck/problem.c:1715
2614 msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
2615 msgstr "S'ha produït un error en ajustar el nombre de nodes-i al @i %i\n"
2617 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
2619 #: e2fsck/problem.c:1720
2622 "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
2625 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: %m\n"
2628 #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
2630 #: e2fsck/problem.c:1725
2633 "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
2636 "No s'ha pogut reparar el pare del @i %i: no s'ha trobat l'@e de @d pare\n"
2639 #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
2640 #: e2fsck/problem.c:1735
2642 msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
2643 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d arrel (%s): %m\n"
2645 #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
2646 #: e2fsck/problem.c:1740
2648 msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
2649 msgstr "S'ha produït un error en crear el @d /@l (%s): %m\n"
2651 #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
2652 #: e2fsck/problem.c:1745
2653 msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
2654 msgstr "el @r no és un @d; s'interromprà.\n"
2656 #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
2657 #: e2fsck/problem.c:1750
2658 msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
2659 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
2661 #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
2662 #: e2fsck/problem.c:1760
2664 msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
2665 msgstr "/@l no és un @d (node-i=%i)\n"
2667 #. @-expanded: /lost+found has inline data\n
2668 #: e2fsck/problem.c:1765
2669 msgid "/@l has inline data\n"
2672 #. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
2673 #. @-expanded: Place lost files in root directory instead
2674 #: e2fsck/problem.c:1770
2676 "Cannot allocate space for /@l.\n"
2677 "Place lost files in root directory instead"
2680 #. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
2681 #. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
2683 #: e2fsck/problem.c:1775
2685 "Insufficient space to recover lost files!\n"
2686 "Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
2690 #. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
2691 #: e2fsck/problem.c:1780
2693 msgid "/@l is encrypted\n"
2694 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
2696 #: e2fsck/problem.c:1787
2697 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
2698 msgstr "Pas 3A: optimització dels directoris\n"
2700 #: e2fsck/problem.c:1792
2702 msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
2703 msgstr "No s'ha pogut crear l'iterador dirs_to_hash: %m\n"
2705 #: e2fsck/problem.c:1797
2706 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
2707 msgstr "No s'ha pogut optimitzar el directori %q (%d): %m\n"
2709 #: e2fsck/problem.c:1802
2710 msgid "Optimizing directories: "
2711 msgstr "S'estan optimitzant els directoris: "
2713 #: e2fsck/problem.c:1819
2714 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
2715 msgstr "Pas 4: comprovació dels nombres de referències\n"
2717 #. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
2718 #: e2fsck/problem.c:1824
2720 msgid "@u @z @i %i. "
2721 msgstr "@i de @z %i @u. "
2723 #. @-expanded: unattached inode %i\n
2724 #: e2fsck/problem.c:1829
2729 #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
2730 #: e2fsck/problem.c:1834
2731 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
2732 msgstr "el nombre de referències del @i %s és %Il, @s %N."
2734 #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
2735 #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
2736 #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
2737 #: e2fsck/problem.c:1838
2739 "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
2740 "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
2741 "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
2743 "AVÍS: S'HA PRODUÏT UN ERROR DE PROGRAMACIÓ EN EL E2FSCK!\n"
2744 "\tO BÉ ALGUN CAP DE PARDAL (O SIGUI, TU) ESTÀ COMPROVANT UN SISTEMA\n"
2745 "\tDE FITXERS MUNTAT (EN VIU).\n"
2746 "inode_link_info[%i] és %N, inode.i_links_count és %Il. Haurien de "
2750 #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
2751 #: e2fsck/problem.c:1848
2752 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
2753 msgstr "Pas 5: comprovació del resum de la informació del @g\n"
2755 #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
2756 #: e2fsck/problem.c:1853
2757 msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
2760 #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
2761 #: e2fsck/problem.c:1858
2762 msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
2765 #. @-expanded: block bitmap differences:
2766 #: e2fsck/problem.c:1863
2767 msgid "@b @B differences: "
2770 #. @-expanded: inode bitmap differences:
2771 #: e2fsck/problem.c:1883
2772 msgid "@i @B differences: "
2775 #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2776 #: e2fsck/problem.c:1903
2777 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2779 "El nombre de nodes-i lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2782 #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
2783 #: e2fsck/problem.c:1908
2784 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
2786 "El nombre de directoris no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte=%j).\n"
2788 #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
2789 #: e2fsck/problem.c:1913
2790 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
2791 msgstr "El nombre de nodes-i lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2793 #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
2794 #: e2fsck/problem.c:1918
2795 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
2797 "El nombre de @bs lliures no és correcte per al @g núm. %g (%i, recompte="
2800 #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
2801 #: e2fsck/problem.c:1923
2802 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
2803 msgstr "El nombre de @bs lliures no és correcte (%i, recompte=%j).\n"
2805 #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
2806 #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
2807 #: e2fsck/problem.c:1928
2809 "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B "
2810 "endpoints (%i, %j)\n"
2813 #: e2fsck/problem.c:1934
2814 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
2817 #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
2818 #: e2fsck/problem.c:1939
2820 msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
2823 #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
2824 #: e2fsck/problem.c:1944
2826 msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
2829 #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
2830 #: e2fsck/problem.c:1969
2832 msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
2835 #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
2836 #: e2fsck/problem.c:1974
2838 msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
2841 #. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
2842 #: e2fsck/problem.c:1979
2844 msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
2847 #. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
2848 #: e2fsck/problem.c:1984
2850 msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
2853 #. @-expanded: Recreate journal
2854 #: e2fsck/problem.c:1991
2856 msgstr "Torna a crear el @j"
2858 #: e2fsck/problem.c:1996
2859 msgid "Update quota info for quota type %N"
2862 #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
2863 #: e2fsck/problem.c:2001
2865 msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
2867 "S'ha produït un error en establir la informació de suma de verificació del "
2870 #: e2fsck/problem.c:2006
2872 msgid "Error writing file system info: %m\n"
2873 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2875 #: e2fsck/problem.c:2011
2877 msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
2880 #: e2fsck/problem.c:2016
2882 msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
2883 msgstr "S'ha produït un error quant s'escrivia la informació del sistema: %m\n"
2885 #: e2fsck/problem.c:2137
2887 msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
2888 msgstr "S'ha produït un error amb un codi no gestionat (0x%x)\n"
2890 #: e2fsck/problem.c:2262 e2fsck/problem.c:2266
2894 #: e2fsck/quota.c:33 e2fsck/quota.c:46
2895 msgid "in move_quota_inode"
2898 #: e2fsck/scantest.c:79
2900 msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2901 msgstr "Memòria utilitzada: %d, temps transcorregut: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
2903 #: e2fsck/scantest.c:98
2905 msgid "size of inode=%d\n"
2906 msgstr "mida del node-i=%d\n"
2908 #: e2fsck/scantest.c:119
2909 msgid "while starting inode scan"
2910 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
2912 #: e2fsck/scantest.c:130
2913 msgid "while doing inode scan"
2914 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
2916 #: e2fsck/super.c:190
2918 msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
2919 msgstr "en fer la crida a ext2fs_block_iterate per al node-i %d"
2921 #: e2fsck/super.c:213
2923 msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d"
2924 msgstr "en fer la crida a ext2fs_adjust_ea_refcount2 per al node-i %d"
2926 #: e2fsck/super.c:274
2930 #: e2fsck/super.c:275
2937 "Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
2938 "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
2939 "\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
2941 "Forma d'ús: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superbloc] [-B midadebloc]\n"
2942 "\t\t[-I blocs_de_mem_interm_del_node-i] [-P process_inode_size]\n"
2943 "\t\t[-l|-L fitxer_de_blocs_erronis] [-C fd] [-j reg_de_trans_extern]\n"
2944 "\t\t[-E opcions_ampliades] dispositiu\n"
2950 " -p Automatic repair (no questions)\n"
2951 " -n Make no changes to the filesystem\n"
2952 " -y Assume \"yes\" to all questions\n"
2953 " -c Check for bad blocks and add them to the badblock "
2955 " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
2958 "Ajuda d'emergència:\n"
2959 " -p Reparació automàtica (sense preguntes)\n"
2960 " -n No facis cap canvi al sistema de fitxers\n"
2961 " -y Assumeix «sí» per a totes les preguntes\n"
2962 " -c Comprova si hi ha blocs erronis i afegeix-los a la "
2963 "llista de blocs erronis\n"
2964 " -f Força la comprovació encara que el sistema de fitxers "
2965 "s'hagi marcat com a net\n"
2970 " -b superblock Use alternative superblock\n"
2971 " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
2972 " -j external_journal Set location of the external journal\n"
2973 " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
2974 " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
2975 " -z undo_file Create an undo file\n"
2978 #: e2fsck/unix.c:134
2980 msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
2981 msgstr "%s: %u/%u fitxers (%0d.%d%% no contigus), %llu/%llu blocs\n"
2983 #: e2fsck/unix.c:160
2987 "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2990 "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
2994 #: e2fsck/unix.c:164
2996 msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
2997 msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
3001 #: e2fsck/unix.c:169
3003 msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
3004 msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
3008 # ind: indirect, dind: double indirect, tind: triple indirect (dpm)
3009 #: e2fsck/unix.c:174
3011 msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
3012 msgstr " nombre de nodes-i amb blocs ind/dind/tind: %u/%u/%u\n"
3014 #: e2fsck/unix.c:182
3015 msgid " Extent depth histogram: "
3018 #: e2fsck/unix.c:191
3020 msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3021 msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
3025 #: e2fsck/unix.c:195
3027 msgid "%12u bad block\n"
3028 msgid_plural "%12u bad blocks\n"
3029 msgstr[0] "%12u bloc dolent\n"
3030 msgstr[1] "%12u blocs dolents\n"
3032 #: e2fsck/unix.c:197
3034 msgid "%12u large file\n"
3035 msgid_plural "%12u large files\n"
3036 msgstr[0] "%12u fitxer gran\n"
3037 msgstr[1] "%12u fitxers grans\n"
3039 #: e2fsck/unix.c:199
3043 "%12u regular file\n"
3046 "%12u regular files\n"
3049 "%12u fitxer normal\n"
3052 "%12u fitxers normals\n"
3054 #: e2fsck/unix.c:201
3056 msgid "%12u directory\n"
3057 msgid_plural "%12u directories\n"
3058 msgstr[0] "%12u directori\n"
3059 msgstr[1] "%12u directoris\n"
3061 #: e2fsck/unix.c:203
3063 msgid "%12u character device file\n"
3064 msgid_plural "%12u character device files\n"
3065 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a caràcters\n"
3066 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a caràcters\n"
3068 #: e2fsck/unix.c:206
3070 msgid "%12u block device file\n"
3071 msgid_plural "%12u block device files\n"
3072 msgstr[0] "%12u fitxer de dispositiu orientat a blocs\n"
3073 msgstr[1] "%12u fitxers de dispositiu orientat a blocs\n"
3075 #: e2fsck/unix.c:208
3078 msgid_plural "%12u fifos\n"
3082 #: e2fsck/unix.c:210
3085 msgid_plural "%12u links\n"
3089 #: e2fsck/unix.c:212
3091 msgid "%12u symbolic link"
3092 msgid_plural "%12u symbolic links"
3093 msgstr[0] "%12u enllaç simbòlic"
3094 msgstr[1] "%12u enllaços simbòlics"
3096 #: e2fsck/unix.c:214
3098 msgid " (%u fast symbolic link)\n"
3099 msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
3100 msgstr[0] " (%u enllaç simbòlic ràpid)\n"
3101 msgstr[1] " (%u enllaços simbòlics ràpids)\n"
3103 #: e2fsck/unix.c:218
3105 msgid "%12u socket\n"
3106 msgid_plural "%12u sockets\n"
3107 msgstr[0] "%12u sòcol\n"
3108 msgstr[1] "%12u sòcols\n"
3110 #: e2fsck/unix.c:222
3113 msgid_plural "%12u files\n"
3117 #: e2fsck/unix.c:235 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2878 misc/util.c:126
3118 #: resize/main.c:353
3120 msgid "while determining whether %s is mounted."
3121 msgstr "en determinar si %s està muntat."
3123 #: e2fsck/unix.c:256
3125 msgid "Warning! %s is mounted.\n"
3126 msgstr "Avís! %s està muntat.\n"
3128 #: e2fsck/unix.c:259
3130 msgid "Warning! %s is in use.\n"
3131 msgstr "Avís! %s s'està fent servir.\n"
3133 #: e2fsck/unix.c:265
3135 msgid "%s is mounted.\n"
3136 msgstr "%s està muntat.\n"
3138 #: e2fsck/unix.c:267
3140 msgid "%s is in use.\n"
3141 msgstr "%s s'està fent servir.\n"
3143 #: e2fsck/unix.c:269
3145 "Cannot continue, aborting.\n"
3148 "No es pot continuar, s'interromprà.\n"
3151 #: e2fsck/unix.c:271
3155 "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
3156 "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
3161 "AVÍS!!! El sistema de fitxers està muntat. Si continueu **CAUSAREU***\n"
3162 "danys ***GREUS*** al sistema de fitxers.\n"
3165 #: e2fsck/unix.c:276
3166 msgid "Do you really want to continue"
3167 msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
3169 #: e2fsck/unix.c:278
3170 msgid "check aborted.\n"
3171 msgstr "s'ha interromput la comprovació.\n"
3173 #: e2fsck/unix.c:371
3174 msgid " contains a file system with errors"
3175 msgstr " conté un sistema de fitxers amb errors"
3177 #: e2fsck/unix.c:373
3178 msgid " was not cleanly unmounted"
3179 msgstr " no es va desmuntar correctament"
3181 #: e2fsck/unix.c:375
3182 msgid " primary superblock features different from backup"
3184 " les característiques del superbloc primari són diferents de les del de la "
3185 "còpia de seguretat"
3187 #: e2fsck/unix.c:379
3189 msgid " has been mounted %u times without being checked"
3190 msgstr " s'ha muntat %u vegades sense haver estat comprovat"
3192 #: e2fsck/unix.c:386
3193 msgid " has filesystem last checked time in the future"
3195 "té la darrera hora de comprovació del sistema de fitxers és en el futur"
3197 #: e2fsck/unix.c:392
3199 msgid " has gone %u days without being checked"
3200 msgstr " no s'ha comprovat des de fa %u dies"
3202 #: e2fsck/unix.c:401
3203 msgid ", check forced.\n"
3204 msgstr ", es forçarà la comprovació.\n"
3206 #: e2fsck/unix.c:434
3208 msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
3209 msgstr "%s: net, %u/%u fitxers, %llu/%llu blocs"
3211 #: e2fsck/unix.c:454
3212 msgid " (check deferred; on battery)"
3213 msgstr " (s'ha ajornat la comprovació; s'està utilitzant la bateria)"
3215 #: e2fsck/unix.c:457
3216 msgid " (check after next mount)"
3217 msgstr " (es comprovarà després del muntatge següent)"
3219 #: e2fsck/unix.c:459
3221 msgid " (check in %ld mounts)"
3222 msgstr " (es comprovarà en %ld muntades)"
3224 #: e2fsck/unix.c:609
3226 msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
3227 msgstr "ERROR: no s'ha pogut obrir /dev/null (%s)\n"
3229 #: e2fsck/unix.c:679
3230 msgid "Invalid EA version.\n"
3231 msgstr "La versió dels atributs ampliats no és vàlida.\n"
3233 #: e2fsck/unix.c:692
3235 msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
3236 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
3238 #: e2fsck/unix.c:725
3240 msgid "Unknown extended option: %s\n"
3241 msgstr "Es desconeix l'opció ampliada: %s\n"
3243 #: e2fsck/unix.c:752
3246 "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
3249 "Hi ha un error de sintaxi al fitxer de configuració de l'e2fsck (%s, línia #"
3253 #: e2fsck/unix.c:825
3255 msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
3256 msgstr "S'ha produït un error en validar el descriptor de fitxer %d: %s\n"
3258 #: e2fsck/unix.c:829
3259 msgid "Invalid completion information file descriptor"
3262 #: e2fsck/unix.c:844
3263 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
3265 "Només es pot especificar una de les opcions -p/-a, -n o -y a la vegada."
3267 #: e2fsck/unix.c:865
3269 msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
3270 msgstr "L'opció -t no està implementada en aquesta versió de l'e2fsck.\n"
3272 #: e2fsck/unix.c:896 e2fsck/unix.c:973 misc/e2initrd_helper.c:330
3273 #: misc/tune2fs.c:1598 misc/tune2fs.c:1893 misc/tune2fs.c:1911
3275 msgid "Unable to resolve '%s'"
3276 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3278 #: e2fsck/unix.c:952
3279 msgid "The -n and -D options are incompatible."
3280 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3282 #: e2fsck/unix.c:957
3283 msgid "The -n and -c options are incompatible."
3284 msgstr "Les opcions -n i -c no són compatibles"
3286 #: e2fsck/unix.c:962
3287 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
3288 msgstr "Les opcions -n i -l/-L no són compatibles."
3290 #: e2fsck/unix.c:986
3292 msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
3293 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3295 #: e2fsck/unix.c:992
3297 msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
3298 msgstr "Les opcions -n i -D no són compatibles."
3300 #: e2fsck/unix.c:1046
3301 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
3302 msgstr "No es poden utilitzar les opcions -c i -l/-L al mateix temps.\n"
3304 #: e2fsck/unix.c:1093
3307 "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
3310 "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no és un enter\n"
3313 #: e2fsck/unix.c:1102
3317 "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
3321 "L'argument no numèric de -%c no és vàlid («%s»)\n"
3324 #: e2fsck/unix.c:1193
3327 "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please "
3331 #: e2fsck/unix.c:1210 e2fsck/unix.c:1215
3332 msgid "while checking MMP block"
3333 msgstr "mentre es comprovava el bloc MMP"
3335 #: e2fsck/unix.c:1217 misc/tune2fs.c:2792
3337 "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
3338 "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
3341 #: e2fsck/unix.c:1232
3343 msgid "while reading MMP block"
3344 msgstr "en llegir el bloc MMP."
3346 #: e2fsck/unix.c:1252 e2fsck/unix.c:1304 misc/e2undo.c:231 misc/e2undo.c:276
3347 #: misc/mke2fs.c:2541 misc/mke2fs.c:2592 misc/tune2fs.c:2610
3348 #: misc/tune2fs.c:2655 resize/main.c:187 resize/main.c:232
3351 "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
3355 "S'està sobreescrivint el sistema de fitxers existent; la qual cosa es pot "
3356 "desfer si escriviu:\n"
3360 #: e2fsck/unix.c:1293 misc/e2undo.c:265 misc/mke2fs.c:2581 misc/tune2fs.c:2644
3361 #: resize/main.c:221
3363 msgid "while trying to delete %s"
3364 msgstr "en intentar suprimir %s"
3366 #: e2fsck/unix.c:1319 misc/mke2fs.c:2607 resize/main.c:242
3367 msgid "while trying to setup undo file\n"
3368 msgstr "en provar de configurar el fitxer de desfer\n"
3370 #: e2fsck/unix.c:1363
3371 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
3372 msgstr "Error: la versió de la biblioteca de l'ext2fs és massa antiga.\n"
3374 #: e2fsck/unix.c:1370
3375 msgid "while trying to initialize program"
3376 msgstr "en intentar inicialitzar el programa"
3378 #: e2fsck/unix.c:1393
3380 msgid "\tUsing %s, %s\n"
3381 msgstr "\tS'utilitza %s, %s\n"
3383 #: e2fsck/unix.c:1405
3384 msgid "need terminal for interactive repairs"
3385 msgstr "cal un terminal per a les reparacions interactives"
3387 #: e2fsck/unix.c:1466
3389 msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
3390 msgstr "%s: %s provant els blocs de còpia de seguretat...\n"
3392 #: e2fsck/unix.c:1468
3393 msgid "Superblock invalid,"
3394 msgstr "Superbloc no vàlid,"
3396 #: e2fsck/unix.c:1469
3397 msgid "Group descriptors look bad..."
3398 msgstr "Els descriptors de grup no estan en bon estat..."
3400 #: e2fsck/unix.c:1479
3402 msgid "%s: %s while using the backup blocks"
3403 msgstr "%s: %s mentre es feien servir els blocs de còpia de seguretat"
3405 #: e2fsck/unix.c:1483
3407 msgid "%s: going back to original superblock\n"
3408 msgstr "%s: mentre es tornava al superbloc original\n"
3410 #: e2fsck/unix.c:1512
3412 "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
3413 "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
3416 "La versió del sistema de fitxers és massa recent per a aquesta versió de "
3418 "(O bé el superbloc del sistema de fitxers està malmès)\n"
3421 #: e2fsck/unix.c:1519
3422 msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
3423 msgstr "Pot ser que això sigui una partició de mida zero?\n"
3425 #: e2fsck/unix.c:1521
3427 msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
3429 "Cal que tingueu accés de %s al sistema de fitxers o bé que sigueu l'usuari "
3432 #: e2fsck/unix.c:1527
3433 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
3434 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu o bé que sigui d'intercanvi?\n"
3436 #: e2fsck/unix.c:1529
3437 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
3439 "Pot ser que el sistema de fitxers l'hagi muntat o obert un altre programa de "
3440 "manera exclusiva?\n"
3442 #: e2fsck/unix.c:1533
3443 msgid "Possibly non-existent device?\n"
3444 msgstr "Pot ser que no existeixi el dispositiu?\n"
3446 #: e2fsck/unix.c:1536
3448 "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
3449 "check of the device.\n"
3451 "El disc està protegit contra escriptura; utilitzeu l'opció\n"
3452 "-n per a fer una comprovació de només-lectura del dispositiu.\n"
3454 #: e2fsck/unix.c:1604
3455 msgid "Get a newer version of e2fsck!"
3456 msgstr "Hauríeu d'obtenir una versió més recent de l'e2fsck"
3458 #: e2fsck/unix.c:1648
3460 msgid "while checking journal for %s"
3461 msgstr "en comprovar el registre de transaccions per a %s"
3463 #: e2fsck/unix.c:1651
3465 msgid "Cannot proceed with file system check"
3466 msgstr "No es pot continuar sense un @r.\n"
3468 #: e2fsck/unix.c:1662
3470 "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem "
3473 "Avís: s'omet la recuperació del registre de transaccions perquè s'està "
3474 "comprovant el sistema de fitxers en mode de només-lectura.\n"
3476 #: e2fsck/unix.c:1674
3478 msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
3479 msgstr "no s'han pogut definir els senyaladors del superbloc a %s\n"
3481 #: e2fsck/unix.c:1680
3483 msgid "Journal checksum error found in %s\n"
3484 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
3486 #: e2fsck/unix.c:1684
3488 msgid "Journal corrupted in %s\n"
3489 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
3491 #: e2fsck/unix.c:1688
3493 msgid "while recovering journal of %s"
3494 msgstr "en recuperar el registre de transaccions ext3 de %s"
3496 #: e2fsck/unix.c:1710
3498 msgid "%s has unsupported feature(s):"
3499 msgstr "%s té funcionalitats no implementades:"
3501 #: e2fsck/unix.c:1769
3503 msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
3504 msgstr "%s: %s en llegir el node-i dels blocs erronis\n"
3506 #: e2fsck/unix.c:1772
3507 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
3508 msgstr "Això no és un bon presagi, però s'intentarà continuar...\n"
3510 #: e2fsck/unix.c:1818
3512 msgid "Creating journal (%d blocks): "
3513 msgstr "Creació del registre de transaccions (%d blocs): "
3515 #: e2fsck/unix.c:1828
3519 #: e2fsck/unix.c:1830
3523 "*** journal has been regenerated ***\n"
3526 "*** s'ha tornat a crear el registre de transaccions - el sist. de fitxers "
3527 "torna a ser ext3 ***\n"
3529 #: e2fsck/unix.c:1836
3531 msgstr "s'ha interromput"
3533 #: e2fsck/unix.c:1838
3535 msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
3536 msgstr "%s: s'ha cancel·lat l'e2fsck.\n"
3538 #: e2fsck/unix.c:1865
3539 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
3540 msgstr "S'està tornant a iniciar l'e2fsck des del començament...\n"
3542 #: e2fsck/unix.c:1869
3543 msgid "while resetting context"
3544 msgstr "en reiniciar el context"
3546 #: e2fsck/unix.c:1913 e2fsck/util.c:71
3550 "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
3553 "%s: ***** S'HA MODIFICAT EL SISTEMA DE FITXERS *****\n"
3555 #: e2fsck/unix.c:1917
3557 msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
3558 msgstr "%s: ***** REINICIEU EL LINUX *****\n"
3560 #: e2fsck/unix.c:1925 e2fsck/util.c:77
3564 "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
3568 "%s: ********** AVÍS: el sistema de fitxers encara té errors **********\n"
3571 #: e2fsck/util.c:194 misc/util.c:93
3575 #: e2fsck/util.c:195
3579 #: e2fsck/util.c:196
3583 #: e2fsck/util.c:197
3584 msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
3587 #: e2fsck/util.c:213
3591 #: e2fsck/util.c:215
3595 #: e2fsck/util.c:217
3599 #: e2fsck/util.c:240
3600 msgid "cancelled!\n"
3601 msgstr "s'ha cancel·lat\n"
3603 #: e2fsck/util.c:264
3604 msgid "yes to all\n"
3607 #: e2fsck/util.c:266
3611 #: e2fsck/util.c:268
3615 #: e2fsck/util.c:278
3624 #: e2fsck/util.c:282
3633 #: e2fsck/util.c:286
3637 #: e2fsck/util.c:286
3641 #: e2fsck/util.c:302
3643 msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
3646 #: e2fsck/util.c:307
3647 msgid "reading inode and block bitmaps"
3650 #: e2fsck/util.c:319
3652 msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
3653 msgstr "en tornar a intentar la lectura dels mapes de bits per a %s"
3655 #: e2fsck/util.c:331
3656 msgid "writing block and inode bitmaps"
3657 msgstr "escriptura dels mapes de bits de bloc i de node-i"
3659 #: e2fsck/util.c:336
3661 msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
3662 msgstr "en tornar a escriure els mapes de bits de bloc i de node-i per de %s"
3664 #: e2fsck/util.c:348
3669 "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
3670 "\t(i.e., without -a or -p options)\n"
3674 "%s: INCONSISTÈNCIA INESPERADA; EXECUTEU fsck MANUALMENT.\n"
3675 "\t(és a dir, sense les opcions -a o -p)\n"
3677 #: e2fsck/util.c:429
3679 msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3680 msgstr "Memòria utilitzada: %luk/%luk (%luk/%luk), "
3682 #: e2fsck/util.c:433
3684 msgid "Memory used: %lu, "
3685 msgstr "Memòria utilitzada: %lu, "
3687 #: e2fsck/util.c:440
3689 msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3690 msgstr "temps: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
3692 #: e2fsck/util.c:445
3694 msgid "elapsed time: %6.3f\n"
3695 msgstr "temps transcorregut: %6.3f\n"
3697 #: e2fsck/util.c:480 e2fsck/util.c:494
3699 msgid "while reading inode %lu in %s"
3700 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
3702 #: e2fsck/util.c:508 e2fsck/util.c:521
3704 msgid "while writing inode %lu in %s"
3705 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
3707 #: e2fsck/util.c:765
3709 "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is "
3713 #: misc/badblocks.c:72
3717 #: misc/badblocks.c:97
3720 "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n"
3721 " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e "
3723 " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
3724 " device [last_block [first_block]]\n"
3726 "Forma d'ús: %s [-b mida_del_bloc] [-i fitxer_d'entrada] [-o "
3727 "fitxer_de_sortida] [-svwnf]\n"
3728 " [-c blocs_a_la_vegada] [-d factor_de_retard_entre_lectures] [-e "
3729 "blocs_erronis_màx]\n"
3730 " [-p nombre_de_passos] [-t patró_de_prova [-t patró_de_prova [...]]]\n"
3731 " dispositiu [darrer_bloc [bloc_d'inici]]\n"
3733 #: misc/badblocks.c:108
3736 "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
3739 "%s: les opcions -n i -w són mutualment exclusives.\n"
3742 #: misc/badblocks.c:223
3744 msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
3747 #: misc/badblocks.c:328
3748 msgid "Testing with random pattern: "
3749 msgstr "Comprovació amb un patró arbitrari: "
3751 #: misc/badblocks.c:346
3752 msgid "Testing with pattern 0x"
3753 msgstr "Comprovació amb el patró 0x"
3755 #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451
3757 msgstr "durant la cerca"
3759 #: misc/badblocks.c:389
3761 msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
3762 msgstr "Valor estrany (%ld) a do_read\n"
3764 #: misc/badblocks.c:476
3765 msgid "during ext2fs_sync_device"
3766 msgstr "durant l'execució de ext2fs_sync_device"
3768 #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758
3769 msgid "while beginning bad block list iteration"
3770 msgstr "en iniciar la iteració per la llista de blocs erronis"
3772 #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769
3773 msgid "while allocating buffers"
3774 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
3776 #: misc/badblocks.c:515
3778 msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
3779 msgstr "Comprovació dels blocs %lu a %lu\n"
3781 #: misc/badblocks.c:520
3782 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
3783 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de només-lectura\n"
3785 #: misc/badblocks.c:529
3786 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
3787 msgstr "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova de només-lectura): "
3789 #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685
3790 #: misc/badblocks.c:832
3791 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
3792 msgstr "Hi ha massa blocs erronis, s'interromprà la comprovació\n"
3794 #: misc/badblocks.c:618
3795 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
3797 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura\n"
3799 #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782
3801 msgid "From block %lu to %lu\n"
3802 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
3804 #: misc/badblocks.c:675
3805 msgid "Reading and comparing: "
3806 msgstr "Lectura i comparació: "
3808 #: misc/badblocks.c:781
3809 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
3811 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis en mode de lectura-escriptura no "
3814 #: misc/badblocks.c:787
3815 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
3817 "S'està comprovant si hi ha blocs erronis (prova en mode de lectura-"
3818 "escriptura no destructiu)\n"
3820 #: misc/badblocks.c:794
3823 "Interrupt caught, cleaning up\n"
3826 "S'ha interceptat una interrupció; s'iniciaran les tasques de neteja\n"
3828 #: misc/badblocks.c:877
3830 msgid "during test data write, block %lu"
3831 msgstr "durant l'escriptura de les dades de prova, bloc %lu"
3833 #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:131
3835 msgid "%s is mounted; "
3836 msgstr "%s està muntat; "
3838 # FIXME: Hope - esperem ? (dpm)
3839 #: misc/badblocks.c:1000
3840 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
3842 "s'ha forçat badblocks de totes maneres. Segurament /etc/mtab sigui "
3845 #: misc/badblocks.c:1005
3846 msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
3847 msgstr "l'execució de badblocks no és segura!\n"
3849 #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:142
3851 msgid "%s is apparently in use by the system; "
3852 msgstr "%s està essent utilitzat pel sistema; "
3854 #: misc/badblocks.c:1013
3855 msgid "badblocks forced anyway.\n"
3856 msgstr "s'ha forçat badblocks de totes maneres.\n"
3858 #: misc/badblocks.c:1033
3860 msgid "invalid %s - %s"
3861 msgstr "%s no vàlid - %s"
3863 #: misc/badblocks.c:1127
3865 msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
3868 #: misc/badblocks.c:1154
3870 msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
3871 msgstr "no es pot assignar memòria per al patró_de_prova - %s"
3873 #: misc/badblocks.c:1184
3874 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
3876 "Només es pot especificar un patró_de_prova com a màxim en mode de només-"
3879 #: misc/badblocks.c:1190
3880 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
3882 "No es pot utilitzar un patró_de_prova arbitrari en mode de només-lectura"
3884 #: misc/badblocks.c:1204
3886 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
3887 "the size manually\n"
3889 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu;\n"
3890 "l'haureu d'especificar manualment\n"
3892 #: misc/badblocks.c:1210
3893 msgid "while trying to determine device size"
3894 msgstr "en intentar determinar la mida del dispositiu"
3896 #: misc/badblocks.c:1215
3900 #: misc/badblocks.c:1221
3902 msgstr "primer bloc"
3904 #: misc/badblocks.c:1224
3906 msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
3907 msgstr "bloc d'inici no vàlid (%llu): hauria de ser inferior a %llu"
3909 #: misc/badblocks.c:1231
3911 msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
3912 msgstr "bloc de finalització no vàlid (%llu): ha de ser un valor de 32 bits"
3914 #: misc/badblocks.c:1287
3915 msgid "while creating in-memory bad blocks list"
3916 msgstr "en crear la llista de blocs erronis en memòria"
3918 #: misc/badblocks.c:1296
3919 msgid "input file - bad format"
3922 #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313
3923 msgid "while adding to in-memory bad block list"
3924 msgstr "en afegir a la llista de blocs erronis en memòria"
3926 #: misc/badblocks.c:1338
3928 msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
3929 msgstr "Pas completat. S'han trobat %u blocs erronis. (%d/%d/%d errors)\n"
3933 msgid "Usage: %s [-pRVf] [-+=aAcCdDeijPsStTu] [-v version] files...\n"
3934 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v versió] fitxers...\n"
3936 #: misc/chattr.c:159
3938 msgid "bad project - %s\n"
3939 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3941 #: misc/chattr.c:173
3943 msgid "bad version - %s\n"
3944 msgstr "versió no vàlida - %s\n"
3946 #: misc/chattr.c:219 misc/lsattr.c:127
3948 msgid "while trying to stat %s"
3949 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
3951 #: misc/chattr.c:226
3953 msgid "while reading flags on %s"
3954 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
3956 #: misc/chattr.c:231 misc/chattr.c:243
3958 msgid "Flags of %s set as "
3959 msgstr "S'han establert els senyaladors de %s com a "
3961 #: misc/chattr.c:252
3963 msgid "while setting flags on %s"
3964 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
3966 #: misc/chattr.c:260
3968 msgid "Version of %s set as %lu\n"
3969 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3971 #: misc/chattr.c:264
3973 msgid "while setting version on %s"
3974 msgstr "en establir la versió a %s"
3976 #: misc/chattr.c:271
3978 msgid "Project of %s set as %lu\n"
3979 msgstr "S'ha establert la versió de %s a %lu\n"
3981 #: misc/chattr.c:275
3983 msgid "while setting project on %s"
3984 msgstr "en establir la versió a %s"
3986 #: misc/chattr.c:297
3987 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
3988 msgstr "No s'ha pogut assignar la variable del camí a chattr_dir_proc"
3990 #: misc/chattr.c:337
3991 msgid "= is incompatible with - and +\n"
3992 msgstr "= no és compatible amb - i +\n"
3994 #: misc/chattr.c:345
3995 msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
3996 msgstr "Cal utilitzar «-v», =, - o +\n"
3998 #: misc/create_inode.c:70 misc/create_inode.c:109
4000 msgid "while reading inode %u"
4001 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4003 #: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:272 misc/create_inode.c:336
4004 #: misc/create_inode.c:374
4006 msgid "while expanding directory"
4007 msgstr "en expandir el /lost+found"
4009 #: misc/create_inode.c:87
4011 msgid "while linking \"%s\""
4012 msgstr "en obrir %s"
4014 #: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:122 misc/create_inode.c:306
4016 msgid "while writing inode %u"
4017 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4019 #: misc/create_inode.c:139 misc/create_inode.c:163
4021 msgid "while listing attributes of \"%s\""
4022 msgstr "en intentar truncar %s"
4024 #: misc/create_inode.c:150
4026 msgid "while opening inode %u"
4027 msgstr "en obrir l'escaneig de nodes-i"
4029 #: misc/create_inode.c:156 misc/create_inode.c:183 misc/create_inode.c:904
4030 #: misc/e2undo.c:176 misc/e2undo.c:474 misc/e2undo.c:480 misc/e2undo.c:486
4031 #: misc/mke2fs.c:353
4033 msgid "while allocating memory"
4034 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4036 #: misc/create_inode.c:176 misc/create_inode.c:192
4038 msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
4039 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4041 #: misc/create_inode.c:201
4043 msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
4044 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4046 #: misc/create_inode.c:211
4048 msgid "while closing inode %u"
4049 msgstr "en fer l'exploració dels nodes-i"
4051 #: misc/create_inode.c:259
4053 msgid "while allocating inode \"%s\""
4054 msgstr "en ubicar la memòria intermèdia per al node-i"
4056 #: misc/create_inode.c:278
4058 msgid "while creating inode \"%s\""
4059 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4061 #: misc/create_inode.c:343
4063 msgid "while creating symlink \"%s\""
4064 msgstr "en llegir els senyaladors a %s"
4066 #: misc/create_inode.c:361 misc/create_inode.c:837
4068 msgid "while looking up \"%s\""
4069 msgstr "en cercar el /lost+found"
4071 #: misc/create_inode.c:381
4073 msgid "while creating directory \"%s\""
4074 msgstr "en crear el directori arrel"
4076 #: misc/create_inode.c:608
4078 msgid "while opening \"%s\" to copy"
4079 msgstr "en obrir %s"
4081 #: misc/create_inode.c:700
4083 msgid "while changing working directory to \"%s\""
4086 #: misc/create_inode.c:708
4088 msgid "while opening directory \"%s\""
4089 msgstr "en obrir %s"
4091 #: misc/create_inode.c:718
4093 msgid "while lstat \"%s\""
4094 msgstr "en intentar mostrar la informació de %s"
4096 #: misc/create_inode.c:751
4098 msgid "while creating special file \"%s\""
4099 msgstr "en llegir el node-i %lu a %s"
4101 #: misc/create_inode.c:760
4103 msgid "malloc failed"
4104 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
4106 #: misc/create_inode.c:768
4108 msgid "while trying to read link \"%s\""
4109 msgstr "en intentar redimensionar %s"
4111 #: misc/create_inode.c:775
4112 msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
4115 #: misc/create_inode.c:786
4117 msgid "while writing symlink\"%s\""
4118 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4120 #: misc/create_inode.c:796
4122 msgid "while writing file \"%s\""
4123 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
4125 #: misc/create_inode.c:809
4127 msgid "while making dir \"%s\""
4128 msgstr "en obrir %s"
4130 #: misc/create_inode.c:826
4132 msgid "while changing directory"
4133 msgstr "s'està llegint el bloc de directori"
4135 #: misc/create_inode.c:832
4137 msgid "ignoring entry \"%s\""
4140 #: misc/create_inode.c:845
4142 msgid "while setting inode for \"%s\""
4143 msgstr "en establir la versió a %s"
4145 #: misc/create_inode.c:852
4147 msgid "while setting xattrs for \"%s\""
4148 msgstr "en establir els senyaladors a %s"
4150 #: misc/create_inode.c:870
4152 msgid "while saving inode data"
4153 msgstr "en iniciar l'exploració dels nodes-i"
4155 #: misc/dumpe2fs.c:56
4158 "Usage: %s [-bfghixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
4160 "Forma d'ús: %s [-bfhixV] [-o superbloc=<num>] [-o midadelbloc=<num>] "
4163 #: misc/dumpe2fs.c:159
4167 #: misc/dumpe2fs.c:168
4169 msgstr "grups de sectors"
4171 #: misc/dumpe2fs.c:219
4173 msgid "Group %lu: (Blocks "
4174 msgstr "Grup %lu: (blocs "
4176 #: misc/dumpe2fs.c:226
4178 msgid " csum 0x%04x"
4179 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4181 #: misc/dumpe2fs.c:228
4183 msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
4184 msgstr " (S'ESPERAVA 0x%04x)"
4186 #: misc/dumpe2fs.c:233
4188 msgid " %s superblock at "
4189 msgstr " superbloc %s a "
4191 #: misc/dumpe2fs.c:234
4195 #: misc/dumpe2fs.c:234
4197 msgstr "Còpia de seguretat"
4199 #: misc/dumpe2fs.c:238
4200 msgid ", Group descriptors at "
4201 msgstr ", descriptors de grup a "
4203 #: misc/dumpe2fs.c:242
4206 " Reserved GDT blocks at "
4209 #: misc/dumpe2fs.c:249
4210 msgid " Group descriptor at "
4211 msgstr " descriptor de grup a "
4213 #: misc/dumpe2fs.c:255
4214 msgid " Block bitmap at "
4215 msgstr " Mapa de bits del bloc a "
4217 #: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
4219 msgid ", csum 0x%08x"
4220 msgstr " Suma de verificació 0x%04x"
4222 #: misc/dumpe2fs.c:263
4226 #: misc/dumpe2fs.c:265
4232 #: misc/dumpe2fs.c:266
4234 msgid " Inode bitmap at "
4235 msgstr ", mapa de bits del node-i a "
4237 #: misc/dumpe2fs.c:273
4243 " taula de nodes-i a "
4245 #: misc/dumpe2fs.c:279
4249 " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
4252 " %u %s lliures, %u nodes-i lliures, %u directoris%s"
4254 #: misc/dumpe2fs.c:286
4256 msgid ", %u unused inodes\n"
4257 msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
4259 #: misc/dumpe2fs.c:289
4260 msgid " Free blocks: "
4261 msgstr " Blocs liures: "
4263 #: misc/dumpe2fs.c:304
4264 msgid " Free inodes: "
4265 msgstr " Nodes-i lliures: "
4267 #: misc/dumpe2fs.c:340
4268 msgid "while printing bad block list"
4269 msgstr "en imprimir la llista de blocs erronis"
4271 #: misc/dumpe2fs.c:346
4273 msgid "Bad blocks: %u"
4274 msgstr "Blocs erronis: %u"
4276 #: misc/dumpe2fs.c:385 misc/tune2fs.c:362
4277 msgid "while reading journal inode"
4278 msgstr "en llegir el node-i del registre de transaccions"
4280 #: misc/dumpe2fs.c:391
4281 msgid "while opening journal inode"
4282 msgstr "en obrir el node-i del registre de transaccions"
4284 #: misc/dumpe2fs.c:397
4285 msgid "while reading journal super block"
4286 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4288 #: misc/dumpe2fs.c:404
4289 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
4290 msgstr "El numero màgic del registre de transaccions no és vàlid!\n"
4292 #: misc/dumpe2fs.c:407 misc/dumpe2fs.c:490
4293 msgid "Journal features: "
4294 msgstr "Funcions del registre de transaccions: "
4296 #: misc/dumpe2fs.c:420
4297 msgid "Journal size: "
4298 msgstr "Mida del registre de transaccions: "
4300 #: misc/dumpe2fs.c:430
4303 "Journal length: %u\n"
4304 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4305 "Journal start: %u\n"
4307 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
4308 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
4309 "Inici del registre de trans.: %u\n"
4311 #: misc/dumpe2fs.c:438 misc/dumpe2fs.c:480
4312 msgid "Journal checksum type: crc32\n"
4315 #: misc/dumpe2fs.c:443 misc/dumpe2fs.c:485
4318 "Journal checksum type: %s\n"
4319 "Journal checksum: 0x%08x\n"
4322 #: misc/dumpe2fs.c:448
4324 msgid "Journal errno: %d\n"
4325 msgstr "Número d'error del regi. de trans.: %d\n"
4327 #: misc/dumpe2fs.c:466 misc/tune2fs.c:211
4328 msgid "while reading journal superblock"
4329 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4331 #: misc/dumpe2fs.c:474
4332 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
4334 "No s'han trobat els números màgics del superbloc del registre de transaccions"
4336 #: misc/dumpe2fs.c:501
4340 "Journal block size: %u\n"
4341 "Journal length: %u\n"
4342 "Journal first block: %u\n"
4343 "Journal sequence: 0x%08x\n"
4344 "Journal start: %u\n"
4345 "Journal number of users: %u\n"
4348 "Mida de bloc del reg. de trans.: %u\n"
4349 "Llargada del reg. de trans.: %u\n"
4350 "Primer bloc del reg. de trans.: %u\n"
4351 "Seqüència del reg. de trans.: 0x%08x\n"
4352 "Inici del registre de trans.: %u\n"
4353 "Nombre d'usuaris del reg. de trans.: %u\n"
4355 #: misc/dumpe2fs.c:514
4357 msgid "Journal users: %s\n"
4358 msgstr "Usuaris del registre de trans.: %s\n"
4360 #: misc/dumpe2fs.c:530 misc/mke2fs.c:785 misc/tune2fs.c:1930
4361 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
4362 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions\n"
4364 #: misc/dumpe2fs.c:556
4366 msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
4367 msgstr "Paràmetre del superbloc no vàlid: %s\n"
4369 #: misc/dumpe2fs.c:571
4371 msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
4372 msgstr "Paràmetre de mida de bloc no vàlida: %s\n"
4374 #: misc/dumpe2fs.c:582
4378 "Bad extended option(s) specified: %s\n"
4380 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
4381 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
4383 "Valid extended options are:\n"
4384 "\tsuperblock=<superblock number>\n"
4385 "\tblocksize=<blocksize>\n"
4388 #: misc/dumpe2fs.c:646 misc/mke2fs.c:1815
4390 msgid "\tUsing %s\n"
4391 msgstr "\tEn utilitzar %s\n"
4393 #: misc/dumpe2fs.c:686
4396 "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
4400 #: misc/dumpe2fs.c:691 misc/e2image.c:1586 misc/tune2fs.c:2805
4401 #: resize/main.c:415
4402 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
4403 msgstr "No s'ha trobat un superbloc del sistema de fitxers vàlid.\n"
4405 #: misc/dumpe2fs.c:726
4408 "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
4412 #: misc/dumpe2fs.c:730
4416 "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
4419 "%s: %s: s'ha produït un error en llegir els mapes de bits: %s\n"
4421 #: misc/e2image.c:106
4423 msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n"
4424 msgstr "Forma d'ús: %s [ -r|Q ] [ -fr ] dispositiu fitxer-imatge\n"
4426 #: misc/e2image.c:108
4428 msgid " %s -I device image-file\n"
4429 msgstr " %s -I dispositiu fitxer-imatge\n"
4431 #: misc/e2image.c:109
4434 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs "
4437 " %s -ra [ -cfnp ] [ -o desplaç_font ] [ -O desplaç_destí ] sf_font "
4440 #: misc/e2image.c:174 misc/e2image.c:579 misc/e2image.c:585 misc/e2image.c:1181
4441 msgid "while allocating buffer"
4442 msgstr "en assignar la memòria intermèdia"
4444 #: misc/e2image.c:179
4446 msgid "Writing block %llu\n"
4447 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4449 #: misc/e2image.c:193
4451 msgid "error writing block %llu"
4452 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4454 #: misc/e2image.c:196
4455 msgid "error in generic_write()"
4458 #: misc/e2image.c:213
4459 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
4462 #: misc/e2image.c:218
4463 msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
4466 #: misc/e2image.c:246
4467 msgid "while writing superblock"
4468 msgstr "en escriure el superbloc"
4470 #: misc/e2image.c:255
4471 msgid "while writing inode table"
4472 msgstr "en escriure la taula de nodes-i"
4474 #: misc/e2image.c:263
4475 msgid "while writing block bitmap"
4476 msgstr "en escriure el mapa de bits dels blocs"
4478 #: misc/e2image.c:271
4479 msgid "while writing inode bitmap"
4480 msgstr "en escriure el mapa de bits dels nodes-i"
4482 #: misc/e2image.c:505
4484 msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
4486 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud de registre "
4487 "«rec_len» (%d) és incorrecta\n"
4489 #: misc/e2image.c:517
4491 msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
4493 "El bloc de directori %llu està corromput: la longitud del nom "
4494 "«name_len» (%d) és incorrecta\n"
4496 #: misc/e2image.c:558
4498 msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
4499 msgstr "%llu / %llu blocs (%d%%)"
4501 #: misc/e2image.c:589 misc/e2image.c:629
4503 msgstr "S'està copiant "
4505 #: misc/e2image.c:626
4507 "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
4509 "Si atureu ara el procés destruireu el sistema de fitxers, interrompeu un "
4510 "altre cop si n'esteu segurs\n"
4512 #: misc/e2image.c:652
4514 msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
4515 msgstr " queden %s a %.2f MB/s"
4517 #: misc/e2image.c:664 misc/e2image.c:1191
4519 msgid "error reading block %llu"
4520 msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc %llu"
4522 #: misc/e2image.c:718
4524 msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
4525 msgstr "S'han copiat %llu / %llu blocs (%d%%) en %s "
4527 #: misc/e2image.c:722
4529 msgid "at %.2f MB/s"
4530 msgstr "a %.2f MB/s"
4532 #: misc/e2image.c:758
4533 msgid "while allocating l1 table"
4534 msgstr "en assignar la taula l1"
4536 #: misc/e2image.c:803
4537 msgid "while allocating l2 cache"
4538 msgstr "en assignar la memòria cau l2"
4540 #: misc/e2image.c:826
4542 "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data "
4543 "will be lost so the image may not be valid.\n"
4545 "Avís: encara hi ha taules a la memòria cau en el moment de posar-la. Es "
4546 "perdran dades i la imatge no serà vàlida.\n"
4548 #: misc/e2image.c:1148
4549 msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
4550 msgstr "en assignar la ext2_qcow2_image"
4552 #: misc/e2image.c:1155
4553 msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
4554 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
4556 #: misc/e2image.c:1214 misc/e2image.c:1232
4557 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
4559 "Error de programació: s'han creat múltiples blocs refcount seqüencials!\n"
4561 #: misc/e2image.c:1272
4562 msgid "while allocating block bitmap"
4563 msgstr "en assignar el mapa de bits dels blocs"
4565 #: misc/e2image.c:1281
4566 msgid "while allocating scramble block bitmap"
4567 msgstr "en assignar el mapa de bits xifrat dels blocs"
4569 #: misc/e2image.c:1288
4570 msgid "Scanning inodes...\n"
4571 msgstr "Escaneig de nodes-i...\n"
4573 #: misc/e2image.c:1300
4574 msgid "Can't allocate block buffer"
4575 msgstr "No es pot assignar la memòria intermèdia de blocs"
4577 #: misc/e2image.c:1339 misc/e2image.c:1353
4579 msgid "while iterating over inode %u"
4580 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
4582 #: misc/e2image.c:1385
4583 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
4584 msgstr "No es poden instal·lar les imatges raw i QCOW2"
4586 #: misc/e2image.c:1407
4587 msgid "error reading bitmaps"
4588 msgstr "error en llegir els mapes de bits"
4590 #: misc/e2image.c:1419
4591 msgid "while opening device file"
4592 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4594 #: misc/e2image.c:1430
4595 msgid "while restoring the image table"
4596 msgstr "en restaurar la taula d'imatges"
4598 #: misc/e2image.c:1527
4599 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
4600 msgstr "l'opció -a només es pot fer servir amb imatges raw o QCOW2."
4602 #: misc/e2image.c:1533
4603 msgid "Offsets are only allowed with raw images."
4604 msgstr "Els desplaçaments només es poden fer servir en imatges raw."
4606 #: misc/e2image.c:1538
4607 msgid "Move mode is only allowed with raw images."
4608 msgstr "El mode «Moure» només es pot fer servir en imatges raw."
4610 #: misc/e2image.c:1543
4611 msgid "Move mode requires all data mode."
4612 msgstr "El mode «Moure» necessita el mode «totes les dades»."
4614 #: misc/e2image.c:1553
4615 msgid "checking if mounted"
4616 msgstr "es comprova si està muntat"
4618 #: misc/e2image.c:1560
4621 "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
4622 "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
4623 "Use -f option if you really want to do that.\n"
4626 "Executar e2image en un sistema de fitxers muntat com a L/E pot resultar\n"
4627 "en una imatge inconsistent que pot no ser útil per depurar.\n"
4628 "Feu servir l'opció -f si realment voleu fer-ho.\n"
4630 #: misc/e2image.c:1614
4631 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
4632 msgstr "La imatge QCOW2 no es pot escriure a la sortida estàndard (stdout)!\n"
4634 #: misc/e2image.c:1620
4635 msgid "Can not stat output\n"
4636 msgstr "No es pot veure l'estat de la sortida\n"
4638 #: misc/e2image.c:1630
4640 msgid "Image (%s) is compressed\n"
4641 msgstr "La imatge (%s) està comprimida\n"
4643 #: misc/e2image.c:1633
4645 msgid "Image (%s) is encrypted\n"
4646 msgstr "La imatge (%s) està xifrada\n"
4648 #: misc/e2image.c:1636
4650 msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
4651 msgstr "en provar de convertir una imatge QCOW2 (%s) en una imatge raw (%s)"
4653 #: misc/e2image.c:1645
4654 msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
4655 msgstr "L'opció -c només es pot fer servir en mode raw\n"
4657 #: misc/e2image.c:1650
4658 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
4660 "L'opció -c no es pot fer servir quan s'escriu a la sortida estàndard "
4663 #: misc/e2image.c:1657
4664 msgid "while allocating check_buf"
4665 msgstr "en assignar check_buf"
4667 #: misc/e2image.c:1663
4668 msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
4669 msgstr "L'opció -p només es pot fer servir em mode raw\n"
4671 #: misc/e2image.c:1673
4673 msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
4674 msgstr "%d blocs ja contenen les dades que cal copiar\n"
4676 #: misc/e2initrd_helper.c:68
4678 msgid "Usage: %s -r device\n"
4679 msgstr "Forma d'ús: %s disc\n"
4681 #: misc/e2label.c:58
4683 msgid "e2label: cannot open %s\n"
4684 msgstr "e2label: no es pot obrir %s\n"
4686 #: misc/e2label.c:63
4688 msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
4689 msgstr "e2label: no es pot anar al superbloc\n"
4691 #: misc/e2label.c:68
4693 msgid "e2label: error reading superblock\n"
4694 msgstr "e2label: s'ha produït un error en llegir el superbloc\n"
4696 #: misc/e2label.c:72
4698 msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
4699 msgstr "e2label: aquest no és un sistema de fitxers ext2\n"
4701 #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2978
4703 msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
4704 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
4706 #: misc/e2label.c:100
4708 msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
4709 msgstr "e2label: no es pot tornar a anar al superbloc\n"
4711 #: misc/e2label.c:105
4713 msgid "e2label: error writing superblock\n"
4714 msgstr "e2lable: s'ha produït un error en escriure el superbloc\n"
4716 #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1590
4718 msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
4719 msgstr "Forma d'ús: e2label dispositiu [etiquetanova]\n"
4721 #: misc/e2undo.c:118
4723 msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-v] <transaction file> <filesystem>\n"
4724 msgstr "Forma d'ús: %s <fitxer de transaccions> <sistema de fitxers>\n"
4726 #: misc/e2undo.c:143
4728 msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
4729 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4731 #: misc/e2undo.c:146
4732 msgid "UUID does not match.\n"
4735 #: misc/e2undo.c:148
4737 msgid "Last mount time does not match.\n"
4738 msgstr "L'hora de muntatge del sistema de fitxers no concorda amb %u\n"
4740 #: misc/e2undo.c:150
4741 msgid "Last write time does not match.\n"
4744 #: misc/e2undo.c:152
4745 msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
4748 #: misc/e2undo.c:166
4750 msgid "while reading filesystem superblock."
4751 msgstr "en llegir el superbloc del registre de transaccions"
4753 #: misc/e2undo.c:182
4755 msgid "while fetching superblock"
4756 msgstr "en escriure el superbloc"
4758 #: misc/e2undo.c:195
4760 msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
4761 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4763 #: misc/e2undo.c:335
4765 msgid "illegal offset - %s"
4766 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
4768 #: misc/e2undo.c:359
4770 msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
4773 #: misc/e2undo.c:368
4775 msgid "while opening undo file `%s'\n"
4776 msgstr "en obrir el fitxer de dispositius"
4778 #: misc/e2undo.c:375
4780 msgid "while reading undo file"
4781 msgstr "en llegir el node arrel"
4783 #: misc/e2undo.c:380
4785 msgid "%s: Not an undo file.\n"
4786 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
4788 #: misc/e2undo.c:391
4790 msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
4791 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
4793 #: misc/e2undo.c:398
4795 msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
4796 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
4798 #: misc/e2undo.c:402
4800 msgid "%s: Undo block size too large.\n"
4803 #: misc/e2undo.c:407
4805 msgid "%s: Undo block size too small.\n"
4806 msgstr "mida del bloc erroni - %s"
4808 #: misc/e2undo.c:420
4810 msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
4812 "El @S del @j té un senyalador desconegut de funcionalitat no compatible "
4815 #: misc/e2undo.c:428
4817 msgid "Error while determining whether %s is mounted."
4818 msgstr "S'ha produït un error en determinar si %s està muntat.\n"
4820 #: misc/e2undo.c:434
4822 msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
4824 "e2undo només s'hauria d'executar en un sistema de fitxers sense muntar\n"
4826 #: misc/e2undo.c:450
4828 msgid "while opening `%s'"
4829 msgstr "en obrir %s"
4831 #: misc/e2undo.c:461
4832 msgid "specified offset is too large"
4835 #: misc/e2undo.c:502
4837 msgid "while reading keys"
4838 msgstr "en llegir els mapes de bits"
4840 #: misc/e2undo.c:514
4842 msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
4845 #: misc/e2undo.c:524
4847 msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
4850 #: misc/e2undo.c:547
4852 msgid "%s: block %llu is too long."
4853 msgstr "Dels blocs %lu a %lu\n"
4855 #: misc/e2undo.c:559 misc/e2undo.c:595
4857 msgid "while fetching block %llu."
4858 msgstr "S'escriu el bloc %llu\n"
4860 #: misc/e2undo.c:571
4862 msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
4865 #: misc/e2undo.c:610
4867 msgid "while writing block %llu."
4868 msgstr "S'ha produït un error en escriure el bloc %llu"
4870 #: misc/e2undo.c:616
4872 msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
4875 #: misc/e2undo.c:618
4877 msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
4880 #: misc/e2undo.c:621
4882 msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
4885 #: misc/findsuper.c:110
4887 msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
4890 #: misc/findsuper.c:155
4892 msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
4895 #: misc/findsuper.c:162
4897 msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
4900 #: misc/findsuper.c:169
4902 msgid "startkb should be a number, not %s\n"
4905 #: misc/findsuper.c:175
4907 msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
4910 #: misc/findsuper.c:186
4912 msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
4915 #: misc/findsuper.c:188
4918 "[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
4919 "\tso start/end/grp wrong\n"
4922 #: misc/findsuper.c:190
4925 "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/"
4926 "mount_time sb_uuid label\n"
4929 #: misc/findsuper.c:264
4933 "%11Lu: finished with errno %d\n"
4938 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
4939 msgstr "AVÍS: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
4943 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
4944 msgstr "AVÍS: format erroni a la línia %d de %s\n"
4948 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
4949 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
4950 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
4953 "AVÍS: El fitxer /etc/fstab no conté el camp passno de l'fsck.\n"
4954 "\tS'intentarà arreglar-ho temporalment, però ho hauríeu de\n"
4955 "\tsolucionar corregint el fitxer /etc/fstab com més aviat millor.\n"
4960 msgid "fsck: %s: not found\n"
4961 msgstr "fsck: %s: no s'ha trobat\n"
4965 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
4966 msgstr "%s: wait: no hi ha cap més procés fill!?\n"
4970 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
4971 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d.\n"
4975 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
4976 msgstr "%s %s: l'estat és %x, cosa que no hauria de succeir mai.\n"
4980 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
4981 msgstr "S'ha finalitzat amb %s (estat de sortida %d)\n"
4985 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
4986 msgstr "%s: s'ha produït l'error %d en executar l'fsck.%s per a %s\n"
4990 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
4991 "with 'no' or '!'.\n"
4993 "O bé tots o cap dels sistemes de fitxers passats a l'opció -t s'han de "
4998 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
4999 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al sistema de fitxers\n"
5004 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5010 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5011 msgstr "fsck: no es pot comprovar %s: no s'ha trobat el fsck.%s\n"
5014 msgid "Checking all file systems.\n"
5015 msgstr "S'estan comprovant tots els sistemes de fitxers.\n"
5019 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5020 msgstr "--en espera-- (pas %d)\n"
5024 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5026 "Forma d'ús: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipusdesistdefitxers] [opcions-"
5027 "delsistdefitxers] [sistdefitxers ...]\n"
5031 msgid "%s: too many devices\n"
5032 msgstr "%s: s'han especificat massa dispositius\n"
5034 #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239
5036 msgid "%s: too many arguments\n"
5037 msgstr "%s: s'han especificat massa arguments\n"
5039 #: misc/fuse2fs.c:3740
5041 msgid "Mounting read-only.\n"
5042 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
5044 #: misc/fuse2fs.c:3764
5046 msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
5049 #: misc/fuse2fs.c:3776 misc/fuse2fs.c:3789
5054 #: misc/fuse2fs.c:3777 misc/fuse2fs.c:3791 misc/tune2fs.c:3207
5056 msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
5058 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
5061 #: misc/fuse2fs.c:3798
5062 msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
5065 #: misc/fuse2fs.c:3806
5067 msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
5068 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
5070 #: misc/fuse2fs.c:3821
5071 msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
5074 #: misc/fuse2fs.c:3825
5075 msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
5078 #: misc/fuse2fs.c:3830
5079 msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
5082 #: misc/fuse2fs.c:3834
5083 msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
5086 #: misc/fuse2fs.c:3838
5087 msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
5092 msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
5093 msgstr "Forma d'ús: %s [-RVadlv] [fitxers...]\n"
5097 msgid "While reading flags on %s"
5098 msgstr "En llegir els senyaladors a %s"
5102 msgid "While reading project on %s"
5103 msgstr "En llegir la versió a %s"
5105 #: misc/lsattr.c:102
5107 msgid "While reading version on %s"
5108 msgstr "En llegir la versió a %s"
5110 #: misc/mke2fs.c:124
5113 "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
5114 "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
5115 "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
5116 "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
5117 "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
5118 "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
5119 "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z "
5121 "\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
5124 #: misc/mke2fs.c:255
5126 msgid "Running command: %s\n"
5127 msgstr "S'està executant l'ordre: %s\n"
5129 #: misc/mke2fs.c:259
5131 msgid "while trying to run '%s'"
5132 msgstr "en intentar executar «%s»"
5134 #: misc/mke2fs.c:266
5135 msgid "while processing list of bad blocks from program"
5136 msgstr "en processar la llista de blocs erronis des del programa"
5138 #: misc/mke2fs.c:293
5140 msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
5143 #: misc/mke2fs.c:295
5145 msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
5147 "Els blocs %u fins a %u han d'ésser correctes per a poder crear un sistema de "
5150 #: misc/mke2fs.c:298
5151 msgid "Aborting....\n"
5152 msgstr "S'està interrompent...\n"
5154 #: misc/mke2fs.c:318
5157 "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
5161 "Avís: el superbloc o descriptors de grup de còpia de seguretat al bloc %u\n"
5162 "\tcontenen blocs erronis.\n"
5165 #: misc/mke2fs.c:337
5166 msgid "while marking bad blocks as used"
5167 msgstr "en marcar els blocs erronis com a utilitzats"
5169 #: misc/mke2fs.c:408
5170 msgid "Writing inode tables: "
5171 msgstr "Escriptura de les taules de nodes-i:"
5173 #: misc/mke2fs.c:430
5177 "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
5180 "No s'han pogut escriure %d blocs a la taula de nodes-i que comença a %llu: "
5183 #: misc/mke2fs.c:444 misc/mke2fs.c:2654 misc/mke2fs.c:3030
5187 #: misc/mke2fs.c:459
5188 msgid "while creating root dir"
5189 msgstr "en crear el directori arrel"
5191 #: misc/mke2fs.c:466
5192 msgid "while reading root inode"
5193 msgstr "en llegir el node arrel"
5195 #: misc/mke2fs.c:478
5196 msgid "while setting root inode ownership"
5197 msgstr "en establir la propietat del node-i arrel"
5199 #: misc/mke2fs.c:496
5200 msgid "while creating /lost+found"
5201 msgstr "en crear /lost+found"
5203 #: misc/mke2fs.c:503
5204 msgid "while looking up /lost+found"
5205 msgstr "en cercar el /lost+found"
5207 #: misc/mke2fs.c:516
5208 msgid "while expanding /lost+found"
5209 msgstr "en expandir el /lost+found"
5211 #: misc/mke2fs.c:531
5212 msgid "while setting bad block inode"
5213 msgstr "en establir el node-i de blocs erronis"
5215 #: misc/mke2fs.c:558
5217 msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
5218 msgstr "S'ha exhaurit la memòria en esborrar els sectors %d-%d\n"
5220 #: misc/mke2fs.c:568
5222 msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
5223 msgstr "Avís: no s'ha pogut llegir el bloc 0: %s\n"
5225 #: misc/mke2fs.c:584
5227 msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
5228 msgstr "Avís: no s'ha pogut esborrar el sector %d: %s\n"
5230 #: misc/mke2fs.c:600
5231 msgid "while initializing journal superblock"
5232 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
5234 #: misc/mke2fs.c:608
5235 msgid "Zeroing journal device: "
5236 msgstr "S'estan escrivint zeros al dispositiu de registre de transaccions:"
5238 #: misc/mke2fs.c:620
5240 msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
5242 "en escriure zeros al dispositiu de registre de transaccions (bloc %llu, "
5245 #: misc/mke2fs.c:637
5246 msgid "while writing journal superblock"
5247 msgstr "en escriure el superbloc del registre de transaccions"
5249 #: misc/mke2fs.c:652
5251 msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
5252 msgstr "S'està creant un sistema de fitxers amb %llu %dk blocs i %u nodes-i\n"
5254 #: misc/mke2fs.c:660
5257 "warning: %llu blocks unused.\n"
5260 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
5263 #: misc/mke2fs.c:665
5265 msgid "Filesystem label=%s\n"
5266 msgstr "Etiqueta del sistema de fitxers=%s\n"
5268 #: misc/mke2fs.c:668
5270 msgid "OS type: %s\n"
5271 msgstr "Tipus de sistema operatiu: %s\n"
5274 #: misc/mke2fs.c:670
5276 msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
5277 msgstr "Mida del bloc=%u (log=%u)\n"
5280 #: misc/mke2fs.c:673
5282 msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
5283 msgstr "Mida del grup de sectors=%u (log=%u)\n"
5285 #: misc/mke2fs.c:677
5287 msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
5288 msgstr "Mida del fragment=%u (log=%u)\n"
5290 #: misc/mke2fs.c:679
5292 msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
5293 msgstr "Stride=%u blocs, amplada del Stripe=%u blocs\n"
5295 #: misc/mke2fs.c:681
5297 msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
5298 msgstr "%u nodes-i, %llu blocs\n"
5300 #: misc/mke2fs.c:683
5302 msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
5303 msgstr "%llu blocs (%2.2f%%) reservats per al superusuari\n"
5305 #: misc/mke2fs.c:686
5307 msgid "First data block=%u\n"
5308 msgstr "Bloc de dades inicial=%u\n"
5310 #: misc/mke2fs.c:688
5312 msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
5315 #: misc/mke2fs.c:690
5317 msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
5318 msgstr "Màxim de blocs del sistema de fitxers=%lu\n"
5320 #: misc/mke2fs.c:694
5322 msgid "%u block groups\n"
5323 msgstr "%u grups de blocs\n"
5325 #: misc/mke2fs.c:696
5327 msgid "%u block group\n"
5328 msgstr "%u grup de blocs\n"
5330 #: misc/mke2fs.c:698
5332 msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
5333 msgstr "%u blocs per grup, %u grups de sectors per grup\n"
5335 #: misc/mke2fs.c:701
5337 msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
5338 msgstr "%u blocs per grup, %u fragments per grup\n"
5340 #: misc/mke2fs.c:703
5342 msgid "%u inodes per group\n"
5343 msgstr "%u nodes-i per grup\n"
5345 #: misc/mke2fs.c:712
5347 msgid "Filesystem UUID: %s\n"
5348 msgstr "UUID del sistema de fitxers=%s\n"
5350 #: misc/mke2fs.c:713
5351 msgid "Superblock backups stored on blocks: "
5352 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
5354 #: misc/mke2fs.c:807
5356 msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
5357 msgstr "%s necessita «-O 64bit»\n"
5359 #: misc/mke2fs.c:813
5361 msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
5362 msgstr "«%s» ha d'anar abans de «resize=%u»\n"
5364 #: misc/mke2fs.c:826
5366 msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
5367 msgstr "El desc_size no és vàlid: «%s»\n"
5369 #: misc/mke2fs.c:839
5371 msgid "Invalid offset: %s\n"
5372 msgstr "El desplaçament no és vàlid: %s\n"
5374 #: misc/mke2fs.c:853 misc/tune2fs.c:1958
5376 msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
5377 msgstr "L'mmp_update_interval no és vàlid: %s\n"
5379 #: misc/mke2fs.c:867
5381 msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
5382 msgstr "El nombre de superblocs de la còpia de seguretat no és vàlid: %s\n"
5384 #: misc/mke2fs.c:889
5386 msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
5387 msgstr "El paràmetre de stride no és vàlid: %s\n"
5389 #: misc/mke2fs.c:904
5391 msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
5392 msgstr "L'amplada del stripe no és vàlida: %s\n"
5394 #: misc/mke2fs.c:927
5396 msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
5397 msgstr "Paràmetre de canvi de mida no vàlid: %s\n"
5399 #: misc/mke2fs.c:934
5400 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
5402 "El màxim del canvi de mida ha de ser més gran que la mida del sistema de "
5405 #: misc/mke2fs.c:958
5406 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
5408 "El canvi de mida en línia no és compatible amb sistemes de fitxers de versió "
5411 #: misc/mke2fs.c:984 misc/mke2fs.c:993
5413 msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
5414 msgstr "El root_owner no és vàlid: «%s»\n"
5416 #: misc/mke2fs.c:1034
5420 "Bad option(s) specified: %s\n"
5422 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
5423 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
5425 "Valid extended options are:\n"
5426 "\tmmp_update_interval=<interval>\n"
5427 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5428 "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
5429 "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
5430 "\toffset=<offset to create the file system>\n"
5431 "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
5432 "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5433 "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5434 "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
5435 "\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
5439 "\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
5443 "S'ha especificat una o vàries opcions incorrectes: %s\n"
5445 "Les opcions esteses se separen amb comes, i han de tenir un argument\n"
5446 "\tque s'estableix amb el signe igual («=»).\n"
5448 "Les opcions esteses vàlides son:\n"
5449 "\tmmp_update-.interval=<interval>\n"
5450 "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
5451 "\tstride=<trossos de dades per disc RAID en blocs>\n"
5452 "\tstride-width=<stride del RAID * discs de dades en blocs>\n"
5453 "\toffset=<desplaçament per crear el sistema de fitxers>\n"
5454 "\tresize=<mida màxima del redimensionat en blocs>\n"
5455 "\tpacked_meta_blocs=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5456 "\tlazy_itable_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5457 "\tlazy_journal_init=<0 per deshabilitar-lo, 1 per habilitar-lo>\n"
5458 "\troot_uid=<id del usuari del directori arrel>\n"
5459 "\troot_gid=<id del grup del directori arrel>\n"
5463 "\tquotatype=<usuari o grup>\n"
5466 #: misc/mke2fs.c:1059
5470 "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
5474 "Avís: l'amplada de l'stripe del RAID %u no és un múltiple senar de l'stride "
5478 #: misc/mke2fs.c:1101
5481 "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
5484 "Error de sintaxi en el fitxer de configuració del mke2fs (%s, línia no. %d)\n"
5487 #: misc/mke2fs.c:1114 misc/tune2fs.c:1007
5489 msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
5490 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
5492 #: misc/mke2fs.c:1126 misc/tune2fs.c:406
5494 msgid "Invalid mount option set: %s\n"
5495 msgstr "S'ha establert una opció de muntatge no vàlida: %s\n"
5497 #: misc/mke2fs.c:1262
5501 "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
5504 "El vostre fitxer mke2fs.conf no defineix el tipus de sistema de fitxers %s.\n"
5506 #: misc/mke2fs.c:1266
5508 "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
5511 "Segurament cal que instal·leu un fitxer mke2fs.conf actualitzat.\n"
5514 #: misc/mke2fs.c:1270
5515 msgid "Aborting...\n"
5516 msgstr "S'interromp...\n"
5518 #: misc/mke2fs.c:1311
5522 "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
5526 "Avis: el fs_type %s no està definit a l'mke2fs.conf\n"
5529 #: misc/mke2fs.c:1493
5530 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
5531 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nou CAMÍ.\n"
5533 #: misc/mke2fs.c:1534
5535 msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
5536 msgstr "El perfil no s'ha pogut inicialitzar correctament (error: %ld).\n"
5538 #: misc/mke2fs.c:1567
5540 msgid "invalid block size - %s"
5541 msgstr "mida de bloc no vàlida - %s"
5543 #: misc/mke2fs.c:1571
5545 msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
5547 "Avís: la mida de bloc %d no es pot utilitzar a la majoria dels sistemes.\n"
5549 #: misc/mke2fs.c:1587
5551 msgid "invalid cluster size - %s"
5552 msgstr "la mida del grup de sectors no és vàlida - %s"
5554 #: misc/mke2fs.c:1600
5555 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
5556 msgstr "«-R» ja no està suportada, feu servir «-E»"
5558 #: misc/mke2fs.c:1614 misc/tune2fs.c:1687
5560 msgid "bad error behavior - %s"
5561 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5563 #: misc/mke2fs.c:1626
5564 msgid "Illegal number for blocks per group"
5565 msgstr "Nombre no vàlid per als blocs per grup"
5567 #: misc/mke2fs.c:1631
5568 msgid "blocks per group must be multiple of 8"
5569 msgstr "el nombre de blocs per grup ha de ser múltiple de 8"
5571 #: misc/mke2fs.c:1639
5572 msgid "Illegal number for flex_bg size"
5573 msgstr "Número no vàlid per a la mida de flex_bg"
5575 #: misc/mke2fs.c:1645
5576 msgid "flex_bg size must be a power of 2"
5577 msgstr "la mida de flex_bg ha de ser una potència de 2"
5579 #: misc/mke2fs.c:1650
5581 msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
5582 msgstr "la mida de flex_bg (%lu) ha de ser menor o igual a 2^31"
5584 #: misc/mke2fs.c:1660
5586 msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
5587 msgstr "ràtio de nodes-i %s no vàlida (mín %d/màx %d)"
5589 #: misc/mke2fs.c:1670
5591 msgid "invalid inode size - %s"
5592 msgstr "mida de node-i errònia - %s"
5594 #: misc/mke2fs.c:1683
5596 "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E "
5597 "nodiscard' extended option instead!\n"
5600 #: misc/mke2fs.c:1694
5601 msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
5604 #: misc/mke2fs.c:1703
5607 "Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
5609 msgstr "Avís: l'etiqueta és massa llarga, es truncarà.\n"
5611 #: misc/mke2fs.c:1712
5613 msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
5614 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %s"
5616 #: misc/mke2fs.c:1727
5618 msgid "bad num inodes - %s"
5619 msgstr "nombre de nodes-i no vàlid - %s"
5621 #: misc/mke2fs.c:1740
5623 msgid "while allocating fs_feature string"
5624 msgstr "en assignar les memòries intermèdies"
5626 #: misc/mke2fs.c:1757
5628 msgid "bad revision level - %s"
5629 msgstr "nivell de versió erroni - %s"
5631 #: misc/mke2fs.c:1762
5633 msgid "while trying to create revision %d"
5634 msgstr "en provar de crear la versió %d"
5636 #: misc/mke2fs.c:1776
5637 msgid "The -t option may only be used once"
5638 msgstr "L'opció -t només es pot especificar una vegada"
5640 #: misc/mke2fs.c:1784
5641 msgid "The -T option may only be used once"
5642 msgstr "L'opció -T només es pot especificar una vegada"
5644 #: misc/mke2fs.c:1840 misc/mke2fs.c:3114
5646 msgid "while trying to open journal device %s\n"
5647 msgstr "en intentar obrir el dispositiu de registre de transaccions %s\n"
5649 #: misc/mke2fs.c:1846
5651 msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
5653 "La mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions (%d) és menor que "
5654 "la mida mínima de bloc %d\n"
5656 #: misc/mke2fs.c:1852
5658 msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
5660 "Mida de bloc del dispositiu de registre de transaccions a utilitzar: %d\n"
5662 #: misc/mke2fs.c:1863
5664 msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
5665 msgstr "nombre de blocs «%s» no vàlid al dispositiu «%s»"
5667 #: misc/mke2fs.c:1887
5669 msgstr "sistema de fitxers"
5671 #: misc/mke2fs.c:1900 resize/main.c:491
5672 msgid "while trying to determine filesystem size"
5673 msgstr "en intentar determinar la mida del sistema de fitxers"
5675 #: misc/mke2fs.c:1906
5677 "Couldn't determine device size; you must specify\n"
5678 "the size of the filesystem\n"
5680 "No s'ha pogut determinar la mida del dispositiu; hau d'especificar\n"
5681 "la mida del sistema de fitxers\n"
5683 #: misc/mke2fs.c:1913
5685 "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
5686 "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
5687 "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
5688 "\tto re-read your partition table.\n"
5690 "La mida del dispositiu s'ha llegit com a zero. O bé heu especificat una\n"
5691 "\tpartició no vàlida, o bé la taula de particions no s'ha tornat a llegir\n"
5692 "\tdesprés d'executar l'fdisk degut a una partició ocupada i en ús. Pot\n"
5693 "\tser que hàgiu de reiniciar perquè es pugui tornar a llegir la taula de.\n"
5696 #: misc/mke2fs.c:1930
5697 msgid "Filesystem larger than apparent device size."
5699 "La mida del sistema de fitxers és més gran que la mida aparent del "
5702 #: misc/mke2fs.c:1950
5703 msgid "Failed to parse fs types list\n"
5704 msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de sistemes de fitxers\n"
5706 #: misc/mke2fs.c:1998
5708 msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
5709 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
5711 #: misc/mke2fs.c:2003
5713 msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
5714 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
5716 #: misc/mke2fs.c:2008
5718 msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
5719 msgstr "El Hurd no és compatible amb la funcionalitat de tipus de fitxer.\n"
5721 #: misc/mke2fs.c:2018
5722 msgid "while trying to determine hardware sector size"
5723 msgstr "en intentar determinar la mida del sector del maquinari"
5725 #: misc/mke2fs.c:2024
5726 msgid "while trying to determine physical sector size"
5727 msgstr "en intentar determinar la mida física del sector"
5729 #: misc/mke2fs.c:2056
5730 msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
5731 msgstr "en establir la mida del bloc. Massa petita pel dispositiu\n"
5733 #: misc/mke2fs.c:2061
5736 "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
5738 "Avís: la mida del bloc especificada %d és més petita que la mida física del "
5739 "sector del dispositiu %d\n"
5741 #: misc/mke2fs.c:2085
5744 "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
5745 "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
5747 "%s: la mida del dispositiu (0x%llx blocs) %s és massa gran per a expressar-"
5749 "\ten 32 bits. S'utilitzarà una mida de bloc de %d.\n"
5751 #: misc/mke2fs.c:2101
5752 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
5755 #: misc/mke2fs.c:2108
5756 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
5758 "Les funcions del sistema de fitxers no són compatibles amb sistemes de "
5759 "fitxers amb versió 0\n"
5761 #: misc/mke2fs.c:2116
5762 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
5764 "Els superblocs dispersos no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5767 #: misc/mke2fs.c:2126
5768 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
5770 "Els registres de transaccions no són compatibles amb sistemes de fitxers amb "
5773 #: misc/mke2fs.c:2139
5775 msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
5776 msgstr "percentatge de blocs reservats no vàlid - %lf"
5778 #: misc/mke2fs.c:2156
5780 "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to "
5783 "Extents HA d'estar habilitat per sistemes de fitxers de 64 bits. Indiqueu -"
5784 "O extents per rectificar-ho.\n"
5786 #: misc/mke2fs.c:2176
5787 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
5789 "La mida del grup de sectors no hauria de ser més petita que la mida del "
5792 #: misc/mke2fs.c:2182
5793 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
5795 "L'especificació de la mida del grup de sectors necessita la funció bigalloc"
5797 #: misc/mke2fs.c:2202
5799 msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
5800 msgstr "avís: No es pot obtenir la geometria del dispositiu de %s\n"
5802 #: misc/mke2fs.c:2205
5804 msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
5805 msgstr "L'alineació de %s està desplaçada %lu bytes.\n"
5807 #: misc/mke2fs.c:2207
5810 "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
5812 "Això pot resultar en un funcionament molt pobre. Es suggereix (tornar a) fer "
5815 #: misc/mke2fs.c:2228
5817 msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
5818 msgstr "Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d)"
5820 #: misc/mke2fs.c:2232
5823 "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
5825 "Avís: Els blocs de %d-byte són massa grans pel sistema (màx %d), es força a "
5828 #: misc/mke2fs.c:2240
5831 "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata "
5832 "and journal checksum features.\n"
5835 #: misc/mke2fs.c:2295
5839 "Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
5840 "Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
5841 "not be what you want.\n"
5845 #: misc/mke2fs.c:2312
5846 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
5847 msgstr "No es pot fer servir la funció bigalloc sense la funció extents"
5849 #: misc/mke2fs.c:2319
5851 "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
5852 "They can not be both enabled simultaneously.\n"
5854 "Les funcions resize_inode i meta_bg no són compatibles.\n"
5855 "No es poden activar de manera simultània.\n"
5857 #: misc/mke2fs.c:2327
5860 "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
5861 "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
5865 #: misc/mke2fs.c:2339
5866 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
5869 #: misc/mke2fs.c:2348
5870 msgid "blocks per group count out of range"
5871 msgstr "el nombre de blocs per grup està fora de l'interval permès"
5873 #: misc/mke2fs.c:2370
5874 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
5876 "La funció flex_bg no està habilitada, per la qual cosa no és permès "
5877 "especificar la mida de flex_bg"
5879 #: misc/mke2fs.c:2382
5881 msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
5882 msgstr "mida de node-i no vàlida (%d) (mín %d/màx %d)"
5884 #: misc/mke2fs.c:2397
5886 msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
5889 #: misc/mke2fs.c:2410
5891 msgid "%d byte inodes are too small for project quota; specify larger size"
5894 #: misc/mke2fs.c:2425
5896 msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
5897 msgstr "hi ha massa nodes-i (%llu), voleu incrementar-ne la ràtio?"
5899 #: misc/mke2fs.c:2432
5901 msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
5903 "hi ha massa nodes-i (%llu), hauríeu d'especificar-ne un nombre menor a 2^32"
5905 #: misc/mke2fs.c:2446
5908 "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
5909 "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
5910 "\tor lower inode count (-N).\n"
5912 "El producte inode_size (%u) * inodes_count (%u) és massa gran per a\n"
5913 "\tun sistema de fitxers amb %llu blocs. Especifiqueu una inode_ratio (-i)\n"
5914 "\tmés gran o bé un nombre menor de nodes-i (-N).\n"
5916 #: misc/mke2fs.c:2633
5917 msgid "Discarding device blocks: "
5918 msgstr "Es descarten els blocs del dispositiu: "
5920 #: misc/mke2fs.c:2649
5922 msgstr "ha fallat - "
5924 #: misc/mke2fs.c:2708
5926 msgid "while initializing quota context"
5927 msgstr "en inicialitzar la ext2_qcow2_image"
5929 #: misc/mke2fs.c:2715
5931 msgid "while writing quota inodes"
5932 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
5934 #: misc/mke2fs.c:2740
5936 msgid "bad error behavior in profile - %s"
5937 msgstr "comportament d'error erroni - %s"
5939 #: misc/mke2fs.c:2814
5940 msgid "while setting up superblock"
5941 msgstr "en configurar el superbloc"
5943 #: misc/mke2fs.c:2830
5945 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
5946 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
5947 "checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
5950 #: misc/mke2fs.c:2837
5952 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
5953 "this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
5956 #: misc/mke2fs.c:2845
5957 msgid "The metadata_csum_seed feature requres the metadata_csum feature.\n"
5960 #: misc/mke2fs.c:2869
5961 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
5963 "S'ha descartat correctament i es posaran 0s - es salta la neteja de la taula "
5966 #: misc/mke2fs.c:2955
5968 msgid "unknown os - %s"
5969 msgstr "sistema operatiu desconegut - %s"
5971 #: misc/mke2fs.c:3018
5972 msgid "Allocating group tables: "
5973 msgstr "S'assignen les taules de grup: "
5975 #: misc/mke2fs.c:3026
5976 msgid "while trying to allocate filesystem tables"
5977 msgstr "en intentar assignar les taules del sistema de fitxers"
5979 #: misc/mke2fs.c:3035
5982 "\twhile converting subcluster bitmap"
5985 "\ten convertir el mapa de bits del subgrup de sectors"
5987 #: misc/mke2fs.c:3041
5989 msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
5992 #: misc/mke2fs.c:3082
5994 msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
5995 msgstr "en escriure zeros al bloc %llu al final del sistema de fitxers"
5997 #: misc/mke2fs.c:3095
5998 msgid "while reserving blocks for online resize"
5999 msgstr "en reservar blocs per al canvi de mida en línia"
6001 #: misc/mke2fs.c:3107 misc/tune2fs.c:1415
6003 msgstr "registre de transaccions"
6005 #: misc/mke2fs.c:3119
6007 msgid "Adding journal to device %s: "
6008 msgstr "Addició d'un registre de transaccions al dispositiu %s:"
6010 #: misc/mke2fs.c:3126
6014 "\twhile trying to add journal to device %s"
6017 "\ten intentar afegir un registre de transaccions al dispositiu %s"
6019 #: misc/mke2fs.c:3131 misc/mke2fs.c:3160 misc/mke2fs.c:3200
6020 #: misc/mk_hugefiles.c:510 misc/tune2fs.c:1444 misc/tune2fs.c:1463
6024 #: misc/mke2fs.c:3137
6025 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
6028 #: misc/mke2fs.c:3147
6030 msgid "Creating journal (%u blocks): "
6031 msgstr "Creació del registre de transaccions (%u blocs): "
6033 #: misc/mke2fs.c:3156
6036 "\twhile trying to create journal"
6039 "\ten intentar crear el registre de transaccions"
6041 #: misc/mke2fs.c:3168 misc/tune2fs.c:1072
6044 "Error while enabling multiple mount protection feature."
6047 #: misc/mke2fs.c:3173
6049 msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
6052 #: misc/mke2fs.c:3191
6053 msgid "Copying files into the device: "
6056 #: misc/mke2fs.c:3197
6058 msgid "while populating file system"
6059 msgstr "en assignar la taula l1"
6061 #: misc/mke2fs.c:3204
6062 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
6064 "Escriptura de la informació dels superblocs i de comptabilitat del sistema "
6067 #: misc/mke2fs.c:3211
6070 "Warning, had trouble writing out superblocks."
6073 "Avís: hi ha hagut problemes en escriure els superblocs."
6075 #: misc/mke2fs.c:3213
6083 #: misc/mk_hugefiles.c:424
6086 "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
6089 #: misc/mk_hugefiles.c:491
6090 msgid "Huge files will be zero'ed\n"
6093 #: misc/mk_hugefiles.c:492
6095 msgid "Creating %lu huge file(s) "
6096 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
6098 #: misc/mk_hugefiles.c:494
6100 msgid "with %llu blocks each"
6102 "avís: %llu blocs no utilitzats.\n"
6105 #: misc/mk_hugefiles.c:505
6107 msgid "while creating huge file %lu"
6108 msgstr "mentre s'iterava sobre el node-i %u"
6110 #: misc/mklost+found.c:50
6111 msgid "Usage: mklost+found\n"
6112 msgstr "Forma d'ús: mklost+found\n"
6114 #: misc/partinfo.c:41
6117 "Usage: %s device...\n"
6119 "Prints out the partition information for each given device.\n"
6120 "For example: %s /dev/hda\n"
6123 "Forma d'ús: %s dispositiu...\n"
6125 "Mostra la informació de particionament per a cada dispositiu especificat.\n"
6126 "Per exemple: %s /dev/hda\n"
6129 #: misc/partinfo.c:51
6131 msgid "Cannot open %s: %s"
6132 msgstr "No es pot obrir %s: %s"
6134 #: misc/partinfo.c:57
6136 msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
6137 msgstr "No es pot obtenir la geometria de %s: %s"
6139 #: misc/partinfo.c:65
6141 msgid "Cannot get size of %s: %s"
6142 msgstr "No es pot obtenir la mida de %s: %s"
6144 #: misc/partinfo.c:71
6146 msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
6147 msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d inici=%8d mida=%8lu final=%8d\n"
6149 #: misc/tune2fs.c:119
6150 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
6151 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6153 #: misc/tune2fs.c:121
6155 msgid "Please run e2fsck -D on the filesystem.\n"
6156 msgstr "Hauríeu d'executar l'e2fsck en el sistema de fitxers.\n"
6158 #: misc/tune2fs.c:134
6161 "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
6162 "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
6163 "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
6164 "\t[-p mmp_update_interval] [-r reserved_blocks_count] [-u user]\n"
6165 "\t[-C mount_count] [-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
6166 "\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
6167 "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
6168 "\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
6171 #: misc/tune2fs.c:218
6172 msgid "Journal superblock not found!\n"
6173 msgstr "No s'ha trobat el superbloc del registre de transaccions\n"
6175 #: misc/tune2fs.c:276
6176 msgid "while trying to open external journal"
6177 msgstr "en intentar obrir el registre de transaccions extern"
6179 #: misc/tune2fs.c:282 misc/tune2fs.c:2701
6181 msgid "%s is not a journal device.\n"
6182 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6184 #: misc/tune2fs.c:292 misc/tune2fs.c:2712
6185 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
6187 "No s'ha trobat l'UUID del sistema de fitxers en el dispositiu del registre "
6188 "de transaccions.\n"
6190 #: misc/tune2fs.c:316
6192 "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
6193 "Use -f option to remove missing journal device.\n"
6196 #: misc/tune2fs.c:325
6197 msgid "Journal removed\n"
6198 msgstr "S'ha suprimit el registre de transaccions\n"
6200 #: misc/tune2fs.c:369
6201 msgid "while reading bitmaps"
6202 msgstr "en llegir els mapes de bits"
6204 #: misc/tune2fs.c:377
6205 msgid "while clearing journal inode"
6206 msgstr "en netejar el node-i del registre de transaccions"
6208 #: misc/tune2fs.c:388
6209 msgid "while writing journal inode"
6210 msgstr "en escriure al node-i del registre de transaccions"
6212 #: misc/tune2fs.c:423 misc/tune2fs.c:445 misc/tune2fs.c:458
6213 msgid "(and reboot afterwards!)\n"
6214 msgstr "(i reinicieu després)\n"
6216 #: misc/tune2fs.c:476
6218 msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
6221 #: misc/tune2fs.c:479
6223 msgid "Please run `resize2fs %s %s"
6225 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
6228 #: misc/tune2fs.c:483
6233 #: misc/tune2fs.c:485
6235 msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
6238 #: misc/tune2fs.c:487
6240 msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
6243 #: misc/tune2fs.c:974
6245 "WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
6246 " This requires Linux >= v4.4.\n"
6249 #: misc/tune2fs.c:1010
6251 msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
6253 "La funció de neteja del sistema de fitxers «%s» no està implementada.\n"
6255 #: misc/tune2fs.c:1016
6257 msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
6259 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «%s» no està "
6262 #: misc/tune2fs.c:1025
6264 "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6265 "unmounted or mounted read-only.\n"
6267 "La funció has_journal només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
6268 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6270 #: misc/tune2fs.c:1033
6272 "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
6273 "the has_journal flag.\n"
6275 "El senyalador needs_recovery està establert. Hauríeu d'executar l'e2fsck\n"
6276 "abans de netejar el senyalador has_journal.\n"
6278 #: misc/tune2fs.c:1051
6280 "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
6281 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6283 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «sparse_super» no està "
6285 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6287 #: misc/tune2fs.c:1064
6289 "The multiple mount protection feature can't\n"
6290 "be set if the filesystem is mounted or\n"
6293 "L'opció de protecció contra els muntatges múltiples \n"
6294 "no es pot habilitar si el sistema de fitxers està muntat\n"
6295 "o és de només lectura.\n"
6297 #: misc/tune2fs.c:1082
6299 msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
6301 "S'ha habilitat la protecció contra muntatges múltiples amb un interval "
6302 "d'actualització de %ds.\n"
6304 #: misc/tune2fs.c:1091
6306 "The multiple mount protection feature cannot\n"
6307 "be disabled if the filesystem is readonly.\n"
6309 "La protecció contra muntatges múltiples no es pot\n"
6310 "deshabilitar so el sistema de fitxers és de només lectura.\n"
6312 #: misc/tune2fs.c:1099
6313 msgid "Error while reading bitmaps\n"
6314 msgstr "S'ha produït un en llegir els mapes de bits\n"
6316 #: misc/tune2fs.c:1108
6318 msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
6320 "Els númeri màgic del bloc MMP no coincideix. S'esperava: %x, i és: %x\n"
6322 #: misc/tune2fs.c:1113
6323 msgid "while reading MMP block."
6324 msgstr "en llegir el bloc MMP."
6326 #: misc/tune2fs.c:1145
6328 "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
6331 "Treure l'indicador flex_bg pot fer que es sistema de fitxers\n"
6332 "no sigui consistent.\n"
6334 #: misc/tune2fs.c:1156
6336 "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
6337 "unmounted or mounted read-only.\n"
6339 "La funció huge_file només es pot esborrar si el sistema de fitxers no\n"
6340 "està muntat, o bé està muntat en mode de només lectura.\n"
6342 #: misc/tune2fs.c:1167
6343 msgid "Enabling checksums could take some time."
6346 #: misc/tune2fs.c:1169
6347 msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6350 #: misc/tune2fs.c:1175
6352 "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas "
6353 "block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata "
6354 "checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
6357 #: misc/tune2fs.c:1182
6359 "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by "
6360 "this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to "
6364 #: misc/tune2fs.c:1208
6365 msgid "Disabling checksums could take some time."
6368 #: misc/tune2fs.c:1210
6369 msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
6372 #: misc/tune2fs.c:1273
6374 msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
6377 #: misc/tune2fs.c:1283
6379 msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
6382 #: misc/tune2fs.c:1313
6385 "Warning: enabled project without quota together\n"
6388 #: misc/tune2fs.c:1326
6391 "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
6394 "Avís: L'opció «^quota» substitueix els arguments de «-Q».\n"
6396 #: misc/tune2fs.c:1344
6399 "Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
6400 "on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
6402 "L'establiment de la funció del sistema de fitxers «sparse_super» no està "
6404 "per als sistemes de fitxers amb l'opció meta_bg habilitada\n"
6406 #: misc/tune2fs.c:1362
6408 "UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be "
6410 "to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
6413 #: misc/tune2fs.c:1408
6414 msgid "The filesystem already has a journal.\n"
6415 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
6417 #: misc/tune2fs.c:1428
6421 "\twhile trying to open journal on %s\n"
6424 "\ten intentar obrir el registre de transaccions a %s\n"
6426 #: misc/tune2fs.c:1432
6428 msgid "Creating journal on device %s: "
6429 msgstr "Creació del registre de transaccions al dispositiu %s:"
6431 #: misc/tune2fs.c:1440
6433 msgid "while adding filesystem to journal on %s"
6434 msgstr "en afegir un sistema de fitxers al registre de transaccions a %s"
6436 #: misc/tune2fs.c:1446
6437 msgid "Creating journal inode: "
6438 msgstr "Creació del node-i del registre de transaccions:"
6440 #: misc/tune2fs.c:1460
6443 "\twhile trying to create journal file"
6446 "\ten intentar crear el fitxer del registre de transaccions"
6448 #: misc/tune2fs.c:1498
6450 msgid "while initializing quota context in support library"
6451 msgstr "en inicialitzar el superbloc del registre de transaccions"
6453 #: misc/tune2fs.c:1518
6455 msgid "while updating quota limits (%d)"
6456 msgstr "en actualitzar el node-i de block erronis"
6458 #: misc/tune2fs.c:1526
6460 msgid "while writing quota file (%d)"
6461 msgstr "en escriure el node-i %lu a %s"
6463 #: misc/tune2fs.c:1534
6465 msgid "while removing quota file (%d)"
6466 msgstr "en llegir el node arrel"
6468 #: misc/tune2fs.c:1575
6472 "Bad quota options specified.\n"
6474 "Following valid quota options are available (pass by separating with "
6483 "Les opcions de quota no s'han especificat correctament.\n"
6485 "Hi ha disponibles les següents opcions de quota (separeu-les amb coma):\n"
6491 #: misc/tune2fs.c:1633
6493 msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
6494 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'especificador de data/hora: %s"
6496 #: misc/tune2fs.c:1658 misc/tune2fs.c:1671
6498 msgid "bad mounts count - %s"
6499 msgstr "nombre de muntatges erroni - %s"
6501 #: misc/tune2fs.c:1714
6503 msgid "bad gid/group name - %s"
6504 msgstr "nom de grup/gid erroni - %s"
6506 #: misc/tune2fs.c:1747
6508 msgid "bad interval - %s"
6509 msgstr "interval erroni - %s"
6511 #: misc/tune2fs.c:1776
6513 msgid "bad reserved block ratio - %s"
6514 msgstr "ràtio de blocs reservats errònia - %s"
6516 #: misc/tune2fs.c:1791
6517 msgid "-o may only be specified once"
6518 msgstr "-o només es pot especificar una vegada"
6520 #: misc/tune2fs.c:1800
6521 msgid "-O may only be specified once"
6522 msgstr "-O només es pot especificar una vegada"
6524 #: misc/tune2fs.c:1817
6526 msgid "bad reserved blocks count - %s"
6527 msgstr "número de blocs reservats erroni - %s"
6529 #: misc/tune2fs.c:1846
6531 msgid "bad uid/user name - %s"
6532 msgstr "nom d'usuari/uid erroni - %s"
6534 #: misc/tune2fs.c:1863
6536 msgid "bad inode size - %s"
6537 msgstr "mida del node-i errònia - %s"
6539 #: misc/tune2fs.c:1870
6541 msgid "Inode size must be a power of two- %s"
6542 msgstr "La mida del node-i ha de ser una potència de 2 - %s"
6544 #: misc/tune2fs.c:1967
6546 msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
6547 msgstr "L'mmp_update_interval és massa gran: %lu\n"
6549 #: misc/tune2fs.c:1972
6551 msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
6553 "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
6555 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6556 "múltiples a %lu segon\n"
6558 "S'estableix l'interval d'actualització de la protecció contra muntatges "
6559 "múltiples a %lu segons\n"
6561 #: misc/tune2fs.c:1995
6563 msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
6564 msgstr "L'stride del RAID no és vàlid: %s\n"
6566 #: misc/tune2fs.c:2010
6568 msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
6569 msgstr "L'stripe-width del RAID no és vàlid: %s\n"
6571 #: misc/tune2fs.c:2025
6573 msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
6574 msgstr "Algorisme de resum no vàlid: %s\n"
6576 #: misc/tune2fs.c:2031
6578 msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
6579 msgstr "Establiment de l'algorisme de resum predeterminat a %s (%d)\n"
6581 #: misc/tune2fs.c:2050
6584 "Bad options specified.\n"
6586 "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6587 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6589 "Valid extended options are:\n"
6591 "\thash_alg=<hash algorithm>\n"
6592 "\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
6593 "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
6594 "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
6599 #: misc/tune2fs.c:2519
6600 msgid "Failed to read inode bitmap\n"
6601 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del node-i\n"
6603 #: misc/tune2fs.c:2524
6604 msgid "Failed to read block bitmap\n"
6605 msgstr "No s'ha pogut llegit el mapa de bits del bloc\n"
6607 #: misc/tune2fs.c:2541 resize/resize2fs.c:1276
6608 msgid "blocks to be moved"
6609 msgstr "blocs a moure"
6611 #: misc/tune2fs.c:2544
6612 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
6614 "No s'ha pogut assignar el mapa de bits del bloc en fer més gran el node-i\n"
6616 #: misc/tune2fs.c:2550
6617 msgid "Not enough space to increase inode size \n"
6618 msgstr "No hi ha prou espai per fer més gran el node-i\n"
6620 #: misc/tune2fs.c:2555
6621 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
6622 msgstr "No s'ha pogut reubicar els blocs en canviar la mida de node-i\n"
6624 #: misc/tune2fs.c:2587
6626 "Error in resizing the inode size.\n"
6627 "Run e2undo to undo the file system changes. \n"
6629 "S'ha produït un error en canviar la mida del node-i.\n"
6630 "Executeu l'e2undo per a desfer els canvis al sistema de fitxers. \n"
6632 #: misc/tune2fs.c:2799
6635 "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
6638 "El bloc màgic MMP està malament. Proveu d'arreglar-lo fent servir:\n"
6641 #: misc/tune2fs.c:2811
6643 msgid "Cannot modify a journal device.\n"
6644 msgstr "%s no és un dispositiu de registre de transaccions.\n"
6646 #: misc/tune2fs.c:2824
6648 msgid "The inode size is already %lu\n"
6649 msgstr "La mida del node-i ja és %lu\n"
6651 #: misc/tune2fs.c:2831
6652 msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
6653 msgstr "La reducció de la mida del node-i no està implementada\n"
6655 #: misc/tune2fs.c:2836
6657 msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
6658 msgstr "La mida del node-i no és vàlida %lu (màx %d)\n"
6660 #: misc/tune2fs.c:2842
6661 msgid "Resizing inodes could take some time."
6664 #: misc/tune2fs.c:2889
6666 msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
6667 msgstr "Establiment del nombre màxim de muntatges a %d\n"
6669 #: misc/tune2fs.c:2895
6671 msgid "Setting current mount count to %d\n"
6672 msgstr "Establiment del nombre de muntatges actual a %d\n"
6674 #: misc/tune2fs.c:2900
6676 msgid "Setting error behavior to %d\n"
6677 msgstr "Establiment del comportament d'error a %d\n"
6679 #: misc/tune2fs.c:2905
6681 msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
6682 msgstr "Establiment del GID dels blocs reservats a %lu\n"
6684 #: misc/tune2fs.c:2910
6686 msgid "interval between checks is too big (%lu)"
6687 msgstr "L'interval entre comprovacions és massa gran (%lu)"
6689 #: misc/tune2fs.c:2917
6691 msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
6692 msgstr "Establiment de l'interval entre comprovacions a %lu segons\n"
6694 #: misc/tune2fs.c:2924
6696 msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
6697 msgstr "S'estableix el percentatge de blocs reservats a %g%% (%llu blocs)\n"
6699 #: misc/tune2fs.c:2930
6701 msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
6702 msgstr "el contador de blocs reservats és massa gran (%llu)"
6704 #: misc/tune2fs.c:2937
6706 msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
6707 msgstr "S'estableix el contador de blocs reservats a %llu\n"
6709 #: misc/tune2fs.c:2942
6712 "The filesystem already has sparse superblocks.\n"
6715 "El sistema de fitxers ja té superblocs dispersos.\n"
6717 #: misc/tune2fs.c:2945
6720 "Setting the sparse superblock flag not supported\n"
6721 "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
6724 #: misc/tune2fs.c:2955
6728 "Sparse superblock flag set. %s"
6731 "S'ha establert el senyalador de superbloc dispers. %s"
6733 #: misc/tune2fs.c:2960
6736 "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
6739 "La neteja del senyalador de superbloc dispers no està implementada.\n"
6741 #: misc/tune2fs.c:2968
6743 msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
6744 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
6746 #: misc/tune2fs.c:2974
6748 msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
6749 msgstr "Establiment de l'UID dels blocs reservats a %lu\n"
6751 #: misc/tune2fs.c:3006
6752 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
6754 "S'ha produït un error en fer servir clear_mmp. S'ha de fer servir amb -f\n"
6756 #: misc/tune2fs.c:3024
6758 "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6760 "La funció quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està "
6763 #: misc/tune2fs.c:3048
6764 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6766 "L'UUID s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està desmuntat.\n"
6768 #: misc/tune2fs.c:3051
6770 "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' "
6771 "and re-run this command.\n"
6774 #: misc/tune2fs.c:3060
6775 msgid "Setting UUID on a checksummed filesystem could take some time."
6778 #: misc/tune2fs.c:3085
6779 msgid "Invalid UUID format\n"
6780 msgstr "El format de l'UUID no és vàlid\n"
6782 #: misc/tune2fs.c:3101
6783 msgid "Need to update journal superblock.\n"
6784 msgstr "S'ha d'actualitzar el registre de transaccions\n"
6786 #: misc/tune2fs.c:3126
6787 msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
6789 "La mida del node-i només es pot canviar quan el sistema de fitxers està "
6792 #: misc/tune2fs.c:3133
6794 "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
6795 "feature enabled.\n"
6797 "No està implementat el canvi de mida del node-i en sistemes de fitxers\n"
6798 "amb la funció flex_bg habilitada.\n"
6800 #: misc/tune2fs.c:3151
6802 msgid "Setting inode size %lu\n"
6803 msgstr "S'estableix la mida de node-i a %lu\n"
6805 #: misc/tune2fs.c:3155
6806 msgid "Failed to change inode size\n"
6807 msgstr "No s'ha pogut canviar la mida del node-i\n"
6809 #: misc/tune2fs.c:3169
6811 msgid "Setting stride size to %d\n"
6812 msgstr "S'estableix la mida de l'stride a %d\n"
6814 #: misc/tune2fs.c:3174
6816 msgid "Setting stripe width to %d\n"
6817 msgstr "S'estableix l'amplada de l'stride a %d\n"
6819 #: misc/tune2fs.c:3181
6821 msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
6822 msgstr "S'estableix les opcions esteses de muntatge per defecte «%s»\n"
6824 #: misc/tune2fs.c:3192
6827 "Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
6829 "\te2fsck -E journal_only %s\n"
6831 "then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
6832 "by journal recovery.\n"
6835 #: misc/tune2fs.c:3203
6837 msgid "Recovering journal.\n"
6838 msgstr "%s: recuperació del registre de transaccions\n"
6841 msgid "<proceeding>\n"
6842 msgstr "<continuar>\n"
6846 msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) "
6847 msgstr "Voleu continuar de totes maneres (o esperar %d segons) ? (s,n)"
6850 msgid "Proceed anyway? (y,n) "
6851 msgstr "Voleu continuar de totes maneres? (s,n)"
6854 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
6856 "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres. Amb una mica de sort el fitxer /etc/"
6857 "mtab és incorrecte.\n"
6861 msgid "will not make a %s here!\n"
6862 msgstr "no es farà un %s aquí\n"
6865 msgid "mke2fs forced anyway.\n"
6866 msgstr "s'ha forçat el mke2fs de totes maneres.\n"
6869 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
6871 "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions del registre de "
6878 "Could not find journal device matching %s\n"
6881 "No s'ha trobat cap dispositiu de registre de transaccions que coincideixi "
6887 "Bad journal options specified.\n"
6889 "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
6890 "\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
6892 "Valid journal options are:\n"
6893 "\tsize=<journal size in megabytes>\n"
6894 "\tdevice=<journal device>\n"
6895 "\tlocation=<journal location>\n"
6897 "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
6904 "Filesystem too small for a journal\n"
6907 "El sistema de fitxers és massa petit per a un registre de transaccions\n"
6913 "The requested journal size is %d blocks; it must be\n"
6914 "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
6920 "Journal size too big for filesystem.\n"
6923 "La mida del registre de transaccions és massa gran per al sistema de "
6929 "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
6930 "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
6932 "Aquest sistema de fitxers es comprovarà automàticament cada %d muntatges\n"
6933 "o bé cada %g dies, el que passi primer. Feu servir tune2fs -c o -t per "
6938 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
6939 msgstr "Forma d'ús: %s [-d] [-p pidfitxer] [-s camísòcol] [-T tempsmàx]\n"
6943 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
6944 msgstr " %s [-r|t] [-n núm] [-s camísòcol]\n"
6952 msgid "bad arguments"
6953 msgstr "arguments incorrectes"
6965 msgstr "llegeix el comptador"
6968 msgid "bad response length"
6969 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
6973 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
6974 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant amb el pid %s\n"
6978 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
6979 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol de flux de unix: %s"
6983 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
6984 msgstr "No s'ha pogut vincular el sòcol %s de unix: %s\n"
6988 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
6989 msgstr "No s'ha pogut escoltar al sòcol de unix %s: %s\n"
6993 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
6994 msgstr "S'ha produït un error en llegir del client, longitud = %d\n"
6998 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
6999 msgstr "operació %d, número entrant =%d\n"
7003 msgid "Generated time UUID: %s\n"
7004 msgstr "S'ha generat el UUID de temps: %s\n"
7008 msgid "Generated random UUID: %s\n"
7009 msgstr "S'ha generat el UUID aleatori: %s\n"
7013 msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
7014 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
7015 msgstr[0] "S'ha generat el UUID de temps %s i el subsegüent UUID\n"
7016 msgstr[1] "S'ha generat el UUID de temps %s i els %d subsegüents UUIDs\n"
7020 msgid "Generated %d UUID's:\n"
7021 msgstr "S'ha generat %d UUID's:\n"
7025 msgid "Invalid operation %d\n"
7026 msgstr "L'operació %d no és vàlida\n"
7028 #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
7030 msgid "Bad number: %s\n"
7031 msgstr "Número incorrecte: %s\n"
7033 #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
7035 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
7036 msgstr "S'ha produït un error en cridar el dimoni del uuidd(%s): %s\n"
7040 msgid "%s and subsequent UUID\n"
7041 msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
7042 msgstr[0] "%s i el subsegüent UUID\n"
7043 msgstr[1] "%s i els subsegüents %d UUIDs\n"
7046 msgid "List of UUID's:\n"
7047 msgstr "Llista de UUID's:\n"
7051 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
7052 msgstr "Longitud de resposta inesperada des del servidor %d\n"
7056 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
7057 msgstr "No s'ha pogut matar el uuidd que s'executa amb el pid %d: %s\n"
7061 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
7062 msgstr "S'ha matat el uuidd que s'executa amb el pid %d\n"
7064 #: misc/uuidgen.c:32
7066 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
7067 msgstr "Forma d'ús: %s [-r] [-t]\n"
7069 #: resize/extent.c:202
7070 msgid "# Extent dump:\n"
7071 msgstr "# Bolcat de l'extensió:\n"
7073 # FIXME: «Sorted» (dpm)
7074 #: resize/extent.c:203
7076 msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
7077 msgstr "#\tNúm=%llu, Mida=%llu, Cursor=%llu, Ordenat=%llu\n"
7082 "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] "
7086 "Forma d'ús: %s [-d senyaladors_de_depuració] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] "
7087 "dispositiu [mida nova]\n"
7091 msgid "Extending the inode table"
7092 msgstr "Ampliació de la taula de nodes-i"
7095 msgid "Relocating blocks"
7096 msgstr "Reubicació dels blocs"
7099 msgid "Scanning inode table"
7100 msgstr "Escaneig de la taula de nodes-i"
7103 msgid "Updating inode references"
7104 msgstr "Actualització de les referències dels nodes-i"
7107 msgid "Moving inode table"
7108 msgstr "Trasllat de la taula de nodes-i"
7111 msgid "Unknown pass?!?"
7112 msgstr "Pas desconegut!?"
7116 msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
7117 msgstr "Inici del pas %d (màx = %lu)\n"
7119 #: resize/main.c:162
7122 "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
7123 "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
7127 #: resize/main.c:365
7129 msgid "while opening %s"
7130 msgstr "en obrir %s"
7132 #: resize/main.c:373
7134 msgid "while getting stat information for %s"
7135 msgstr "eon obtenir la informació d'«stat» per a %s"
7137 #: resize/main.c:445
7140 "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
7143 "Executeu «e2fsck -f %s» primer.\n"
7146 #: resize/main.c:464
7148 msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
7149 msgstr "Mida mínima estimada del sistema de fitxers: %llu\n"
7151 #: resize/main.c:501
7153 msgid "Invalid new size: %s\n"
7154 msgstr "La mida nova no és vàlida: %s\n"
7156 #: resize/main.c:520
7157 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
7158 msgstr "La mida nova és massa gran per ser expressada en 32 bits\n"
7160 #: resize/main.c:528
7162 msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
7163 msgstr "La mida nova és inferior al mínim (%llu)\n"
7165 #: resize/main.c:534
7166 msgid "Invalid stride length"
7167 msgstr "La longitud del stride no és vàlida"
7169 #: resize/main.c:558
7172 "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
7173 "You requested a new size of %llu blocks.\n"
7176 "La partició (o dispositiu) contenidora té una mida de només %llu (%dk) "
7178 "N'heu requerit una mida nova de %llu blocs.\n"
7181 #: resize/main.c:565
7183 msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
7186 #: resize/main.c:569
7189 "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 "
7193 #: resize/main.c:575
7195 msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
7197 "La funció quota s'ha de canviar només quan el sistema de fitxers està "
7200 #: resize/main.c:581
7203 "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit "
7207 #: resize/main.c:587
7210 "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
7213 "El sistema de fitxers ja té una llargària de %llu (%dk) blocs. No cal fer "
7217 #: resize/main.c:594
7219 msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
7220 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7222 #: resize/main.c:599
7224 msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
7225 msgstr "El sistema de fitxers ja té un registre de transaccions.\n"
7227 #: resize/main.c:608
7229 msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
7230 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7232 #: resize/main.c:610
7234 msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
7235 msgstr "Establiment de la darrera comprovació del sistema de fitxers a %s\n"
7237 #: resize/main.c:612
7239 msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7241 "Es canvia la mida del sistema de fitxers que hi ha a %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7244 #: resize/main.c:621
7246 msgid "while trying to resize %s"
7247 msgstr "en intentar redimensionar %s"
7249 #: resize/main.c:624
7252 "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
7253 "after the aborted resize operation.\n"
7255 "Executeu «e2fsck -fy %s» per arreglar el sistema de fitxers\n"
7256 "després d'interrompre la operació de canvi de mida.\n"
7258 #: resize/main.c:630
7261 "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
7264 "El sistema de fitxers a %s té ara una llargària de %llu (%dk) blocs.\n"
7267 #: resize/main.c:645
7269 msgid "while trying to truncate %s"
7270 msgstr "en intentar truncar %s"
7272 #: resize/online.c:81
7273 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
7275 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia amb sparse_super2"
7277 #: resize/online.c:86
7279 msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
7281 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s; cal un canvi de mida en línia\n"
7283 #: resize/online.c:90
7284 msgid "On-line shrinking not supported"
7285 msgstr "La reducció de mida en línia no està implementada"
7287 #: resize/online.c:114
7288 msgid "Filesystem does not support online resizing"
7289 msgstr "El sistema de fitxers no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7291 #: resize/online.c:122
7292 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
7293 msgstr "No hi ha prou blocs gdt reservats per fer el canvi de mida"
7295 #: resize/online.c:129
7296 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
7298 "El nucli no és compatible amb el canvi de mida d'un sistema de fitxers tan "
7301 #: resize/online.c:137
7303 msgid "while trying to open mountpoint %s"
7304 msgstr "en intentar obrir el punt de muntatge %s"
7306 #: resize/online.c:142
7308 msgid "Old resize interface requested.\n"
7311 #: resize/online.c:161 resize/online.c:178
7312 msgid "Permission denied to resize filesystem"
7313 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
7315 #: resize/online.c:164 resize/online.c:184
7316 msgid "While checking for on-line resizing support"
7317 msgstr "En comprovar la compatibilitat amb el canvi de mida en línia"
7319 #: resize/online.c:181
7320 msgid "Kernel does not support online resizing"
7321 msgstr "El nucli no és compatible amb el canvi de mida en línia"
7323 #: resize/online.c:220
7325 msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
7326 msgstr "Es realitza un canvi de mida en línia de %s a %llu (%dk) blocs.\n"
7328 #: resize/online.c:230
7329 msgid "While trying to extend the last group"
7330 msgstr "En intentar ampliar el darrer grup"
7332 #: resize/online.c:284
7334 msgid "While trying to add group #%d"
7335 msgstr "En intentar afegir el grup #%d"
7337 #: resize/online.c:295
7340 "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on "
7343 "El sistema de fitxers a %s està muntat a %s, i aquest sistema no és "
7344 "compatible amb el canvi de mida en línia.\n"
7346 #: resize/resize2fs.c:759
7348 msgid "inodes (%llu) must be less than %u"
7349 msgstr "el nombre de nodes-i (%llu) ha de ser menor que %u"
7351 #: resize/resize2fs.c:1037
7352 msgid "reserved blocks"
7353 msgstr "blocs reservats"
7355 #: resize/resize2fs.c:1281
7356 msgid "meta-data blocks"
7357 msgstr "blocs de metadades"
7359 #: resize/resize2fs.c:1385 resize/resize2fs.c:2317
7360 msgid "new meta blocks"
7361 msgstr "nous blocs de metadades"
7363 #: resize/resize2fs.c:2540
7364 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
7365 msgstr "No hauria de passar mai! No hi ha sb al darrer super_sparse bg?\n"
7367 #: resize/resize2fs.c:2545
7368 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
7369 msgstr "No hauria de passar mai! old_desc inesperat al super_sparse bg?\n"
7372 #: resize/resize2fs.c:2618
7373 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
7374 msgstr "Això no hauria de passar mai: canvi de mida del node-i malmesa\n"
7376 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
7378 msgid "EXT2FS Library version 1.43"
7379 msgstr "Versió 1.42.12 de la llibreria EXT2FS"
7381 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
7382 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
7383 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'ext2_filsys"
7385 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
7386 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
7387 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_list"
7389 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
7390 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
7391 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de badblocks_iterate"
7393 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
7394 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
7395 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_scan"
7397 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
7398 msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
7399 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel"
7401 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
7402 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
7403 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_channel de unix"
7405 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
7406 msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
7407 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'io_manager"
7409 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
7410 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
7411 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de block_bitmap"
7413 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
7414 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
7415 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura d'inode_bitmap"
7417 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
7418 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
7419 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de generic_bitmap"
7421 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
7422 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
7424 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel de comprovació"
7426 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
7427 msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
7429 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de la llista de directoris de "
7432 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
7433 msgid "Wrong magic number for icount structure"
7434 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'icount"
7436 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
7437 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
7439 "El número màgic és incorrecte per l'estructura del Powerquest io_channel"
7441 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
7442 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
7443 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
7445 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
7446 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
7447 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'Ext2 Image Header"
7449 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
7450 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
7452 "El número màgic és incorrecte per l'estructura de l'io_channel del node-i"
7454 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
7455 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
7456 msgstr "El número màgic és incorrecte per la gestió de l'ext4 estès"
7458 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
7459 msgid "Bad magic number in super-block"
7460 msgstr "El número màgic del superbloc és incorrecte"
7462 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
7463 msgid "Filesystem revision too high"
7464 msgstr "La versió del sistema de fitxers és massa alta"
7466 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
7467 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
7469 "S'intenta escriure en un sistema de fitxers obert com a només de lectura"
7471 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
7472 msgid "Can't read group descriptors"
7473 msgstr "No es poden llegir els descriptors de grup"
7475 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
7476 msgid "Can't write group descriptors"
7477 msgstr "No es poden escriure els descriptors de grup"
7479 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
7480 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
7482 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel bloc de mapa de bits és "
7485 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
7486 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
7488 "El descriptor de grups està corromput: el bloc pel node-i del mapa de bits "
7491 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
7492 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
7494 "El descriptor de grups està corromput: la taula bloc per node-i és incorrecta"
7496 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
7497 msgid "Can't write an inode bitmap"
7498 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de nodes-i"
7500 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
7501 msgid "Can't read an inode bitmap"
7502 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de nodes-i"
7504 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
7505 msgid "Can't write a block bitmap"
7506 msgstr "No es pot escriure un mapa de bits de blocs"
7508 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
7509 msgid "Can't read a block bitmap"
7510 msgstr "No es pot llegir un mapa de bits de blocs"
7512 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
7513 msgid "Can't write an inode table"
7514 msgstr "No es pot escriure una taula de nodes-i"
7516 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
7517 msgid "Can't read an inode table"
7518 msgstr "No es pot llegir una taula de nodes-i"
7520 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
7521 msgid "Can't read next inode"
7522 msgstr "No es pot llegir el següent node-i"
7524 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
7525 msgid "Filesystem has unexpected block size"
7526 msgstr "El sistema de fitxers té un bloc de mida inesperada"
7528 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
7529 msgid "EXT2 directory corrupted"
7530 msgstr "El directori d'EXT2 està corromput"
7532 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
7533 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
7535 "L'intent de llegir un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una lectura "
7538 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
7539 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
7541 "L'intent d'escriure un bloc del sistema de fitxers ha resultat en una "
7544 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
7545 msgid "No free space in the directory"
7546 msgstr "No queda espai lliure al directori"
7548 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
7549 msgid "Inode bitmap not loaded"
7550 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de nodes-i"
7552 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
7553 msgid "Block bitmap not loaded"
7554 msgstr "No s'ha carregat el mapa de bits de blocs"
7556 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
7557 msgid "Illegal inode number"
7558 msgstr "El número del node-i no és correcte"
7560 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
7561 msgid "Illegal block number"
7562 msgstr "El número de bloc no és correcte"
7564 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
7565 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
7566 msgstr "S'ha produït un error intern a ext2fs_expand_dir"
7568 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
7569 msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
7570 msgstr "No hi ha prou espai per construir el sistema de fitxers proposat"
7572 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
7573 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
7574 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_mark_block_bitmap"
7576 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
7577 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
7578 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_unmark_block_bitmap"
7580 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
7581 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
7582 msgstr "S'ha indicat un número de bloc incorrecte a ext2fs_test_block_bitmap"
7584 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
7585 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
7586 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_mark_inode_bitmap"
7588 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
7589 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7591 "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_unmark_inode_bitmap"
7593 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
7594 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
7595 msgstr "S'ha indicat un número de node-i incorrecte a ext2fs_test_inode_bitmap"
7597 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
7598 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
7600 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de blocs ha superat el final "
7603 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
7604 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
7606 "L'intent de falsejar el final del mapa de bits de nodes-i ha superat el "
7609 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
7610 msgid "Illegal indirect block found"
7611 msgstr "S'ha trobat un bloc indirecte incorrecte"
7613 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
7614 msgid "Illegal doubly indirect block found"
7615 msgstr "S'ha trobat un bloc doblement indirecte incorrecte"
7617 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
7618 msgid "Illegal triply indirect block found"
7619 msgstr "S'ha trobat un bloc triplement indirecte incorrecte"
7621 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
7622 msgid "Block bitmaps are not the same"
7623 msgstr "Els mapes de bits de blocs no són iguals"
7625 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
7626 msgid "Inode bitmaps are not the same"
7627 msgstr "Els mapes de bits de nodes-i no són iguals"
7629 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
7630 msgid "Illegal or malformed device name"
7631 msgstr "El nom del dispositiu és incorrecte o està mal construït"
7633 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
7634 msgid "A block group is missing an inode table"
7635 msgstr "Hi ha un grup de blocs al que li falta una taula de nodes-i"
7637 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
7638 msgid "The ext2 superblock is corrupt"
7639 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
7641 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
7642 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
7644 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_mark_generic_bitmap"
7646 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
7647 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7649 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a "
7650 "ext2fs_unmark_generic_bitmap"
7652 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
7653 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
7655 "S'ha indicat un número de bit genèric incorrecte a ext2fs_test_generic_bitmap"
7657 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
7658 msgid "Too many symbolic links encountered."
7659 msgstr "S'han trobat massa enllaços simbòlics."
7661 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
7662 msgid "The callback function will not handle this case"
7663 msgstr "La funció de crida de retorn no contempla aquest cas"
7665 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
7666 msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
7667 msgstr "El node-i correspon a un bloc incorrecte a la taula de nodes-i"
7669 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
7670 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
7672 "Hi ha una o més funcions que no estan implementades per aquest sistema de "
7675 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
7676 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
7678 "Hi ha una o més funcions només de lectura que no estan implementades per "
7679 "aquest sistema de fitxers"
7681 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
7682 msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
7683 msgstr "El canal de E/S no ha pogut cercar en lectura o escriptura"
7685 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
7686 msgid "Memory allocation failed"
7687 msgstr "L'assignació de memòria ha fallat"
7689 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
7690 msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
7691 msgstr "S'ha indicat un argument incorrecte a la llibreria d'ext2"
7693 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
7694 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
7695 msgstr "No s'ha pogut assignar blocs al sistema de fitxers ext2"
7697 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
7698 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
7699 msgstr "No s'ha pogut assignar nodes-i al sistema de fitxers ext2"
7701 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
7702 msgid "Ext2 inode is not a directory"
7703 msgstr "El node-i de l'ext2 no és un directori"
7705 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
7706 msgid "Too many references in table"
7707 msgstr "La taula té massa referències"
7709 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
7710 msgid "File not found by ext2_lookup"
7711 msgstr "L'ext2_lookup no ha trobat el fitxer"
7713 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
7714 msgid "File open read-only"
7715 msgstr "El fitxer s'ha obert com a només de lectura"
7717 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
7718 msgid "Ext2 directory block not found"
7719 msgstr "No s'ha trobat el bloc de directori de l'ext2"
7721 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
7722 msgid "Ext2 directory already exists"
7723 msgstr "El directori de l'ext2 ja existeix"
7725 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
7726 msgid "Unimplemented ext2 library function"
7727 msgstr "La funció de la llibreria ext2 no està implementada"
7729 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
7730 msgid "User cancel requested"
7731 msgstr "L'usuari ha demanat la cancel·lació"
7733 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
7734 msgid "Ext2 file too big"
7735 msgstr "El fitxer de l'ext2 és massa gran"
7737 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
7738 msgid "Supplied journal device not a block device"
7739 msgstr "El registre de transaccions indicat no és un dispositiu de blocs"
7741 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
7742 msgid "Journal superblock not found"
7743 msgstr "El superbloc del registre de transaccions no s'ha trobat"
7745 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
7746 msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
7747 msgstr "El registre de transaccions ha de tenir com a mínim 1024 blocs"
7749 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
7750 msgid "Unsupported journal version"
7751 msgstr "No es permet l'ús de la versió de registre de transaccions"
7753 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
7754 msgid "Error loading external journal"
7755 msgstr "S'ha produït un error en llegir el registre de transaccions extern"
7757 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
7758 msgid "Journal not found"
7759 msgstr "No s'ha trobat el registre de transaccions"
7761 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
7762 msgid "Directory hash unsupported"
7763 msgstr "No es permet l'ús del hash de directoris"
7765 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
7766 msgid "Illegal extended attribute block number"
7767 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
7769 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
7770 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
7771 msgstr "No es pot crear el sistema de fitxers amb el nombre de nodes-i demanat"
7773 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
7774 msgid "E2image snapshot not in use"
7775 msgstr "La instantània de l'E2image no es fa servir"
7777 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
7778 msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
7779 msgstr "Hi ha massa blocs descriptors de grup reservats"
7781 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
7782 msgid "Resize inode is corrupt"
7783 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
7785 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
7786 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
7788 "S'ha provat d'establir el bmap del bloc amb el bloc indirecte que falta"
7790 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
7791 msgid "TDB: Success"
7792 msgstr "TDB: Correcte"
7794 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
7795 msgid "TDB: Corrupt database"
7796 msgstr "TDB: Base de dades corrompuda"
7798 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
7799 msgid "TDB: IO Error"
7800 msgstr "TDB: Error de E/S"
7802 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
7803 msgid "TDB: Locking error"
7804 msgstr "TDB: Error de bloqueig"
7806 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
7807 msgid "TDB: Out of memory"
7808 msgstr "TDB: Sense memòria"
7810 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
7811 msgid "TDB: Record exists"
7812 msgstr "TDB: El registre ja existeix"
7814 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
7815 msgid "TDB: Lock exists on other keys"
7816 msgstr "TDB: El bloqueig ja existeix amb altres claus"
7818 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
7819 msgid "TDB: Invalid parameter"
7820 msgstr "TDB: El paràmetre no és valid"
7822 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
7823 msgid "TDB: Record does not exist"
7824 msgstr "TDB: El registre no existeix"
7826 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
7827 msgid "TDB: Write not permitted"
7828 msgstr "TDB: No es pot escriure"
7830 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
7831 msgid "Ext2fs directory block list is empty"
7832 msgstr "La llista de blocs de directori de l'ext2fs està buida"
7834 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
7835 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
7837 "S'intenta modificar un mapatge de blocs a través d'un iterador de blocs de "
7840 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
7841 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
7842 msgstr "El número màgic no és correcte pel camí d'ext4 estès desat"
7844 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
7845 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
7846 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de 64 bits genèric"
7848 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
7849 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
7850 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de blocs de 64 bits"
7852 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
7853 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
7854 msgstr "El número màgic no és correcte pel mapa de bits de nodes-i de 64 bits"
7856 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
7857 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
7858 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_13"
7860 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
7861 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
7862 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_14"
7864 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
7865 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
7866 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_15"
7868 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
7869 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
7870 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_16"
7872 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
7873 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
7874 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_17"
7876 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
7877 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
7878 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_18"
7880 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
7881 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
7882 msgstr "El número màgic no és correcte --- RESERVAT_19"
7884 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
7885 msgid "Corrupt extent header"
7886 msgstr "La capçalera estesa està corrompuda"
7888 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
7889 msgid "Corrupt extent index"
7890 msgstr "L'índex estès està corromput"
7892 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
7893 msgid "Corrupt extent"
7894 msgstr "L'estès està corromput"
7896 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
7897 msgid "No free space in extent map"
7898 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
7900 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
7901 msgid "Inode does not use extents"
7902 msgstr "El node-i no fa servir estesos"
7904 # http://en.wikipedia.org/wiki/Extent_(file_systems). Hi ha la ubicació basada en blocs i la ubicació basada en «extents» (dpm).
7905 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
7906 msgid "No 'next' extent"
7907 msgstr "No hi ha l'estès «següent»"
7909 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
7910 msgid "No 'previous' extent"
7911 msgstr "No hi ha l'estès «anterior»"
7913 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
7914 msgid "No 'up' extent"
7915 msgstr "No hi ha l'estès «amunt»"
7917 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
7918 msgid "No 'down' extent"
7919 msgstr "No hi ha l'estès «avall»"
7921 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
7922 msgid "No current node"
7923 msgstr "No hi ha node actual"
7925 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
7926 msgid "Ext2fs operation not supported"
7927 msgstr "No es permet l'operació Ext2fs"
7929 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
7930 msgid "No room to insert extent in node"
7931 msgstr "No hi ha espai per inserir l'extensió al node"
7933 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
7934 msgid "Splitting would result in empty node"
7937 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
7939 msgid "Extent not found"
7940 msgstr "No s'ha trobat /@l. "
7942 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
7943 msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
7946 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
7947 msgid "Extent length is invalid"
7950 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
7951 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
7954 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
7955 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
7958 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
7959 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
7962 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
7963 msgid "MMP: invalid magic number"
7966 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
7967 msgid "MMP: device currently active"
7970 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
7971 msgid "MMP: fsck being run"
7974 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
7975 msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
7978 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
7979 msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
7982 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
7983 msgid "MMP: filesystem still in use"
7986 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
7987 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
7990 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
7992 msgid "Block group descriptor size incorrect"
7993 msgstr "<El node-i del descriptor de grup>"
7995 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
7996 msgid "Inode checksum does not match inode"
7999 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
8000 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
8003 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
8004 msgid "Extent block checksum does not match extent block"
8007 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
8008 msgid "Directory block does not have space for checksum"
8011 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
8012 msgid "Directory block checksum does not match directory block"
8015 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
8016 msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
8019 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
8021 msgid "Superblock checksum does not match superblock"
8022 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
8024 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
8025 msgid "Unknown checksum algorithm"
8028 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
8029 msgid "MMP block checksum does not match MMP block"
8032 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
8033 msgid "Ext2 file already exists"
8036 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
8038 msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
8039 msgstr "Còpies de seguretat del superbloc desades en els blocs: "
8041 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
8042 msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
8045 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
8046 msgid "Extended attribute has an invalid name length"
8049 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
8050 msgid "Extended attribute has an invalid value length"
8053 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
8054 msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
8057 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
8059 msgid "Extended attribute block has a bad header"
8060 msgstr "El número de bloc de l'atribut extés no és correcte"
8062 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
8064 msgid "Extended attribute key not found"
8065 msgstr "aatribut ampliat"
8067 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
8068 msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
8071 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
8072 msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
8075 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
8077 msgid "Inode doesn't have inline data"
8078 msgstr "El node-i no fa servir estesos"
8080 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
8081 msgid "No block for an inode with inline data"
8084 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
8086 msgid "No free space in inline data"
8087 msgstr "No queda espai lliure al mapa estès"
8089 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
8091 msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
8092 msgstr "El número màgic és incorrecte per l'estructura de fitxers d'ext2"
8094 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
8095 msgid "Inode seems to contain garbage"
8098 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
8099 msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
8102 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
8103 msgid "Journal flags inconsistent"
8106 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
8108 msgid "Undo file corrupt"
8109 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8111 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
8113 msgid "Wrong undo file for this filesystem"
8114 msgstr "S'ha denegat el permís per a canviar la mida del sistema de fitxers"
8116 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
8118 msgid "File system is corrupted"
8119 msgstr "El canvi de mida del node-i està corromput"
8121 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
8122 msgid "Bad CRC detected in file system"
8125 #: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
8127 msgid "The journal superblock is corrupt"
8128 msgstr "El superbloc d'ext2 està corromput"
8130 #: lib/support/prof_err.c:11
8131 msgid "Profile version 0.0"
8134 #: lib/support/prof_err.c:12
8135 msgid "Bad magic value in profile_node"
8138 #: lib/support/prof_err.c:13
8140 msgid "Profile section not found"
8141 msgstr "en crear /lost+found"
8143 #: lib/support/prof_err.c:14
8145 msgid "Profile relation not found"
8146 msgstr "en crear /lost+found"
8148 #: lib/support/prof_err.c:15
8149 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
8152 #: lib/support/prof_err.c:16
8153 msgid "A profile section header has a non-zero value"
8156 #: lib/support/prof_err.c:17
8157 msgid "Bad linked list in profile structures"
8160 #: lib/support/prof_err.c:18
8161 msgid "Bad group level in profile structures"
8164 #: lib/support/prof_err.c:19
8165 msgid "Bad parent pointer in profile structures"
8168 #: lib/support/prof_err.c:20
8169 msgid "Bad magic value in profile iterator"
8172 #: lib/support/prof_err.c:21
8173 msgid "Can't set value on section node"
8176 #: lib/support/prof_err.c:22
8177 msgid "Invalid argument passed to profile library"
8180 #: lib/support/prof_err.c:23
8181 msgid "Attempt to modify read-only profile"
8184 #: lib/support/prof_err.c:24
8185 msgid "Profile section header not at top level"
8188 #: lib/support/prof_err.c:25
8189 msgid "Syntax error in profile section header"
8192 #: lib/support/prof_err.c:26
8193 msgid "Syntax error in profile relation"
8196 #: lib/support/prof_err.c:27
8197 msgid "Extra closing brace in profile"
8200 #: lib/support/prof_err.c:28
8201 msgid "Missing open brace in profile"
8204 #: lib/support/prof_err.c:29
8205 msgid "Bad magic value in profile_t"
8208 #: lib/support/prof_err.c:30
8209 msgid "Bad magic value in profile_section_t"
8212 #: lib/support/prof_err.c:31
8213 msgid "Iteration through all top level section not supported"
8216 #: lib/support/prof_err.c:32
8218 msgid "Invalid profile_section object"
8219 msgstr "S'ha definit una opció del sistema de fitxers no vàlida: %s\n"
8221 #: lib/support/prof_err.c:33
8222 msgid "No more sections"
8225 #: lib/support/prof_err.c:34
8226 msgid "Bad nameset passed to query routine"
8229 #: lib/support/prof_err.c:35
8230 msgid "No profile file open"
8233 #: lib/support/prof_err.c:36
8234 msgid "Bad magic value in profile_file_t"
8237 #: lib/support/prof_err.c:37
8239 msgid "Couldn't open profile file"
8240 msgstr "No s'ha pogut clonar el fitxer: %m\n"
8242 #: lib/support/prof_err.c:38
8243 msgid "Section already exists"
8246 #: lib/support/prof_err.c:39
8247 msgid "Invalid boolean value"
8250 #: lib/support/prof_err.c:40
8251 msgid "Invalid integer value"
8254 #: lib/support/prof_err.c:41
8255 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
8258 #: lib/support/plausible.c:107
8260 msgid "\tlast mounted on %s on %s"
8261 msgstr "\tl'últim muntatge va ser %s a %s"
8263 #: lib/support/plausible.c:110
8265 msgid "\tlast mounted on %s"
8266 msgstr "\tl'últim muntatge va ser el %s"
8268 #: lib/support/plausible.c:113
8270 msgid "\tcreated on %s"
8271 msgstr "\tcreat el %s"
8273 #: lib/support/plausible.c:116
8275 msgid "\tlast modified on %s"
8276 msgstr "\tla darrera modificació és del %s"
8278 #: lib/support/plausible.c:150
8280 msgid "Found a %s partition table in %s\n"
8281 msgstr "S'ha trobat una taula de particions %s a %s\n"
8283 #: lib/support/plausible.c:180
8285 msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
8286 msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha especificat cap mida.\n"
8288 #: lib/support/plausible.c:188
8290 msgid "Creating regular file %s\n"
8291 msgstr "Es crea el fitxer normal %s\n"
8293 #: lib/support/plausible.c:191
8295 msgid "Could not open %s: %s\n"
8296 msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
8298 #: lib/support/plausible.c:194
8301 "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
8304 "Sembla que el dispositiu no existeix. Assegureu-vos que l'heu especificat "
8307 #: lib/support/plausible.c:216
8309 msgid "%s is not a block special device.\n"
8310 msgstr "el %s no és un dispositiu especial de blocs.\n"
8312 #: lib/support/plausible.c:238
8314 msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
8315 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s etiquetat «%s»\n"
8317 #: lib/support/plausible.c:241
8319 msgid "%s contains a %s file system\n"
8320 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8322 #: lib/support/plausible.c:265
8324 msgid "%s contains `%s' data\n"
8325 msgstr "%s conté un sistema de fitxers %s\n"
8327 #~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
8328 #~ msgstr "El quotatype no és vàlid: %s\n"
8330 #~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
8332 #~ "El @i %i té el senyalador de @c definit en un @f que no és compatible amb "
8335 #~ msgid "@A @a @b %b. "
8336 #~ msgstr "S'ha produït un @A del @b d'@a %b. "
8338 #~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
8339 #~ msgstr "%s: avís: la compatibilitat amb la compressió és experimental.\n"
8341 #~ msgid ", unused inodes %u\n"
8342 #~ msgstr ", %u nodes-i no utilitzats\n"
8344 #~ msgid "Failed to read the file system data \n"
8345 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del sistema de fitxers \n"
8347 #~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
8348 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_fetch %s\n"
8350 #~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
8351 #~ msgstr "L'UUID del sistema de fitxers no concorda \n"
8353 #~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
8354 #~ msgstr "Ha fallat la tdb_open %s\n"
8356 #~ msgid "Failed to open %s\n"
8357 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
8359 #~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
8361 #~ "S'ha tornat a dur a terme la transacció de mida %zd a la ubicació %llu\n"
8363 #~ msgid "Failed write %s\n"
8364 #~ msgstr "Ha fallat l'escriptura %s\n"
8366 #~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
8368 #~ "No s'ha pogut assignar memòria per a analitzar les opcions de quota!\n"
8370 #~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
8371 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del fitxer del tdb\n"
8374 #~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
8375 #~ " e2undo %s %s\n"
8378 #~ "Si voleu desfer les operacions del tune2fs executeu l'ordre\n"
8379 #~ " e2undo %s %s\n"
8382 #~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
8383 #~ msgstr "%s és el dispositiu complet, no pas només una partició\n"
8385 #~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
8386 #~ msgstr "No s'ha pogut fer al crida stat %s --%s\n"
8388 #~ msgid "<The ACL index inode>"
8389 #~ msgstr "<El node-i de l'índex de les ACL>"
8391 #~ msgid "<The ACL data inode>"
8392 #~ msgstr "<El node-i de les dades de les ACL>"
8394 #~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
8396 #~ "El @S no té un senyalador «has_journal» (té_@j), però té el @j ext3 %s.\n"
8398 #~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
8400 #~ "Voleu tornar a crear el jornal per a fer que el sistema de fitxers torni "
8403 #~ msgid "Couldn't determine journal size"
8404 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar la mida del registre de canvis"
8406 #~ msgid "invalid fragment size - %s"
8407 #~ msgstr "mida de fragment invàlida - %s"
8409 #~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
8410 #~ msgstr "Avís: els fragments no són compatibles. S'ignorarà l'opció -f\n"
8412 #~ msgid "Journal NOT removed\n"
8413 #~ msgstr "NO s'ha suprimit el registre de transaccions\n"
8415 #~ msgid "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8416 #~ msgstr "#\t\t %u -> %u (%d)\n"
8419 #~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
8420 #~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
8422 #~ "%s: la combinació de les funcions flex_bg i\n"
8423 #~ "\t!resize_inode no és compatible amb el resize2fs.\n"
8425 #~ msgid "while calling iterator function"
8426 #~ msgstr "en fer la crida a la funció d'iteració"
8428 #~ msgid "while reading inode table (group %d)"
8429 #~ msgstr "en llegir la taula dels nodes-i (grup %d)"
8431 #~ msgid "while writing inode table (group %d)"
8432 #~ msgstr "en escriure la taula dels nodes-i (grup %d)"
8434 #~ msgid "%s: Filesystem byte order already normalized.\n"
8436 #~ "%s: l'ordre dels bytes del sistema de fitxers ja està normalitzat.\n"
8438 #~ msgid "invalid starting block - %s"
8439 #~ msgstr "bloc d'inici no vàlid - %s"